1 00:00:01,034 --> 00:00:02,669 ‫في الحلقات السابقة‬‏: 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,070 ‫هل تتزوجينني؟‬ 3 00:00:04,137 --> 00:00:05,038 ‫أجل.‬ 4 00:00:05,472 --> 00:00:09,309 ‫- ستعودين إلى وظيفتك كمعلمة.‬ ‫- "إي. جاي. فوستر" اختفى في الهواء.‬ 5 00:00:09,376 --> 00:00:11,578 ‫لابد أن ذلك قد كلف الكثير من المال.‬ 6 00:00:11,644 --> 00:00:14,247 ‫أريد أن أعينك كشرطي مسؤول‬ ‫بينما أكون غائباً.‬ 7 00:00:16,750 --> 00:00:20,787 ‫لقد كتب "ديكينز":‬ ‫"كانت أجمل الأوقات، كانت أسوأ الأوقات."‬ 8 00:00:21,521 --> 00:00:22,389 ‫بالنسبة لي...‬ 9 00:00:23,423 --> 00:00:25,191 ‫هذه هي أجمل الأوقات.‬ 10 00:00:25,558 --> 00:00:29,029 ‫أنا واقعة في الحب،‬ ‫ومخطوبة لأروع رجل على الأرض.‬ 11 00:00:30,130 --> 00:00:31,664 ‫ومع ذلك فإنها أسوأ الأوقات أيضاً،‬ 12 00:00:32,532 --> 00:00:34,534 ‫فقد مضى أسبوعان منذ أن غادر "جاك".‬ 13 00:00:35,101 --> 00:00:36,736 ‫إنه بعيد جداً ولا أعرف إذا...‬ 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,806 ‫لا أعرف متى سيعود.‬ 15 00:00:48,281 --> 00:00:50,049 ‫هل أنت متأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬ 16 00:00:50,116 --> 00:00:51,317 ‫ليس تماماً.‬ 17 00:00:51,785 --> 00:00:52,719 ‫أنا أمزح أيها المدير.‬ 18 00:00:52,786 --> 00:00:55,588 ‫- أعرف كيف أقوم بتصليح الموقد.‬ ‫- في حال نشب لهب‬ 19 00:00:55,655 --> 00:00:57,724 ‫واحترق المنزل فأنت المسؤول.‬ 20 00:00:57,791 --> 00:01:00,126 ‫- سأتذكر هذا.‬ ‫- ولا تدعوني مديراً.‬ 21 00:01:00,193 --> 00:01:02,362 ‫"أبيغيل" هي مديرتك، أنا شريك صامت فقط.‬ 22 00:01:02,429 --> 00:01:03,296 ‫صامت؟‬ 23 00:01:03,830 --> 00:01:05,265 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,268 ‫صديقك في السكة الحديدية‬ ‫يحتاج إلى درس في الأخلاق.‬ 25 00:01:09,436 --> 00:01:10,837 ‫سآخذ له البقية، ماذا طلب؟‬ 26 00:01:11,104 --> 00:01:12,806 ‫خبز محمص وقهوة، يا له من مبذر.‬ 27 00:01:13,473 --> 00:01:15,308 ‫- أين هو "فرانك"؟‬ ‫- في "إلك فلاتس".‬ 28 00:01:15,375 --> 00:01:18,678 ‫ابنة صديق له ستتزوج وهو سيقوم بالمراسم.‬ 29 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 ‫آمل أنه قد قص شعره إذاً.‬ 30 00:01:23,716 --> 00:01:24,651 ‫ها هي بقية مالك،‬ 31 00:01:25,285 --> 00:01:26,753 ‫لا تنسَ أن تترك إكرامية.‬ 32 00:01:28,588 --> 00:01:29,689 ‫عندما تنتهي من لعب دور النادل،‬ 33 00:01:29,756 --> 00:01:32,559 ‫فإن السيد "وايت"‬ ‫يريدنا أن نذهب على الفور...‬ 34 00:01:32,625 --> 00:01:34,394 ‫- لإخلاء بعض المحتلين.‬ ‫- مجدداً؟‬ 35 00:01:34,461 --> 00:01:36,396 ‫لم نجد أحداً هناك في المرة السابقة.‬ 36 00:01:36,463 --> 00:01:38,331 ‫إذا كانت لديك مشكلة، فتحدث معه بشأنها.‬ 37 00:01:52,445 --> 00:01:55,648 ‫هل رأيت "إليزابيث" يا "كارسون"؟‬ ‫إنها تأتي عادةً قبل هذا الوقت.‬ 38 00:01:55,715 --> 00:01:59,385 ‫أجل، لقد رأيتها مسبقاً هذا الصباح،‬ ‫كانت ذاهبةً باتجاه التلال.‬ 39 00:02:08,561 --> 00:02:09,429 ‫"إليزابيث".‬ 40 00:02:10,430 --> 00:02:12,232 ‫صباح الخير يا "أبيغيل". شكراً.‬ 41 00:02:12,298 --> 00:02:13,733 ‫أنت لم تأتِ اليوم لتناول الفطور.‬ 42 00:02:14,400 --> 00:02:16,703 ‫أحتاج إلى أكبر عدد ممكن‬ ‫من الزبائن هذه الأيام.‬ 43 00:02:17,403 --> 00:02:19,739 ‫استيقظت باكراً وذهبت إلى أرض "جاك".‬ 44 00:02:19,806 --> 00:02:22,308 ‫أعتقد أنني وجدت الفسحة المثالية‬ ‫من أجل الحديقة.‬ 45 00:02:22,375 --> 00:02:24,277 ‫سيكون منزلاً جميلاً.‬ 46 00:02:24,344 --> 00:02:26,779 ‫أود أن أبني حظيرةً في الجهة الشمالية‬ ‫بقرب السياج،‬ 47 00:02:26,846 --> 00:02:28,581 ‫مع مساحة كافية من أجل الدجاج.‬ 48 00:02:29,883 --> 00:02:31,751 ‫أفتقده كثيراً يا "أبيغيل".‬ 49 00:02:32,852 --> 00:02:36,556 ‫أحاول ألا أقلق وأفكر فقط‬ ‫بمستقبلنا لكن--‬ 50 00:02:37,190 --> 00:02:38,625 ‫لكن الأمر صعب، أعرف ذلك.‬ 51 00:02:42,795 --> 00:02:44,731 ‫ظننت أنني سأسمع خبراً عنه الآن،‬ 52 00:02:44,797 --> 00:02:47,267 ‫لكن لم أتلقَّ أية رسائل، ولا واحدة.‬ 53 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 ‫قد تصل رسالة اليوم.‬ 54 00:02:50,603 --> 00:02:52,505 ‫أريد فقط أن أعرف أنه بخير.‬ 55 00:02:53,206 --> 00:02:55,942 ‫إنه في مكان خطر جداً ويقوم بعمل خطر أيضاً.‬ 56 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 ‫"إليزابيث"، لقد وعدك "جاك" بأن يعود إليك،‬ 57 00:03:00,747 --> 00:03:01,614 ‫وسيفعل ذلك.‬ 58 00:03:01,948 --> 00:03:02,949 ‫أجل.‬ 59 00:03:03,550 --> 00:03:05,451 ‫هذا كان وعده،‬ 60 00:03:05,885 --> 00:03:07,754 ‫وهذا ما عليك أن تتذكريه.‬ 61 00:03:32,445 --> 00:03:33,413 ‫صباح الخير.‬ 62 00:03:35,481 --> 00:03:36,683 ‫- صباح الخير، "روبرت".‬ ‫- صباح الخير.‬ 63 00:03:36,749 --> 00:03:38,418 ‫- صباح الخير، "كودي".‬ ‫- صباح الخير.‬ 64 00:03:39,786 --> 00:03:40,954 ‫صباح الخير يا "أوبل".‬ 65 00:03:41,221 --> 00:03:43,389 ‫لم يرغب "برواني" بالاستيقاظ هذا الصباح.‬ 66 00:03:43,756 --> 00:03:45,358 ‫أنا سعيدة بأنه تمكن من المجيء.‬ 67 00:03:47,994 --> 00:03:49,762 ‫صباح الخير للقادمين الجدد.‬ 68 00:03:49,829 --> 00:03:51,731 ‫أنا الآنسة "ثاتشر"، أهلاً بكم في المدرسة.‬ 69 00:03:52,999 --> 00:03:54,500 ‫هل تسمون هذه مدرسة؟‬ 70 00:03:55,435 --> 00:03:56,869 ‫أجل، هذا ما نسميها.‬ 71 00:03:57,503 --> 00:03:59,806 ‫- وماذا علينا أن نسميك؟‬ ‫- "تشاد وايت".‬ 72 00:03:59,872 --> 00:04:01,574 ‫هذا أخي "إيرل".‬ 73 00:04:01,641 --> 00:04:04,444 ‫هل أنتما أقرباء السيد "وايت"‬ ‫الذي يعمل في السكة الحديدية؟‬ 74 00:04:04,510 --> 00:04:07,313 ‫إنه عمنا، لكن والدنا أيضاً‬ ‫يعمل في السكة الحديدية.‬ 75 00:04:07,513 --> 00:04:09,482 ‫هل أحضرتكما والدتكما اليوم إلى المدرسة؟‬ 76 00:04:09,549 --> 00:04:11,017 ‫والدتنا قد توفيت.‬ 77 00:04:13,686 --> 00:04:14,988 ‫أنا متأسفة لسماع ذلك.‬ 78 00:04:15,655 --> 00:04:16,923 ‫أجل، الجميع متأسفون.‬ 79 00:04:19,859 --> 00:04:22,595 ‫حسناً، فلتدخلوا ولنجد لكما مكاناً‬ ‫تجلسان فيه.‬ 80 00:04:28,501 --> 00:04:29,469 ‫صباح الخير.‬ 81 00:04:29,902 --> 00:04:31,604 ‫كيف حالك يا زوجي العزيز؟‬ 82 00:04:31,671 --> 00:04:32,839 ‫لقد فقدت صوتي.‬ 83 00:04:32,905 --> 00:04:33,773 ‫ماذا قلت؟‬ 84 00:04:34,707 --> 00:04:36,042 ‫أعتقد أنني فقدت صوتي.‬ 85 00:04:36,743 --> 00:04:39,412 ‫لم أسمع ذلك، هل فقدت صوتك؟‬ 86 00:04:41,414 --> 00:04:42,915 ‫يا للهول.‬ 87 00:04:42,982 --> 00:04:44,717 ‫يا إلهي، حسناً،‬ 88 00:04:44,784 --> 00:04:47,053 ‫يبدو لي أنك تعاني من التهاب في الحنجرة،‬ 89 00:04:47,320 --> 00:04:49,422 ‫وأعرف تماماً ما تحتاج إليه.‬ 90 00:04:49,489 --> 00:04:53,559 ‫القليل من شاي الأعشاب الخاص لدي‬ ‫والكثير من الراحة في السرير.‬ 91 00:04:54,027 --> 00:04:56,429 ‫لن تذهب إلى العمل اليوم يا "لي".‬ 92 00:04:57,297 --> 00:04:58,398 ‫لكن لماذا؟‬ 93 00:05:00,767 --> 00:05:03,870 ‫سنصطاد سمكةً كبيرةً اليوم؟‬ 94 00:05:04,304 --> 00:05:04,971 ‫لا.‬ 95 00:05:08,474 --> 00:05:10,376 ‫أنت تنشر شيئاً، أنت--‬ 96 00:05:10,443 --> 00:05:12,712 ‫لكن أليس لديك عمال يقومون بهذا من أجلك؟‬ 97 00:05:15,948 --> 00:05:18,685 ‫أنت-- لديك ألم كبير في الرأس أيضاً؟‬ 98 00:05:18,751 --> 00:05:19,686 ‫لا، أنت.‬ 99 00:05:20,520 --> 00:05:22,822 ‫شعرك؟ ستقص شعرك؟‬ 100 00:05:23,856 --> 00:05:24,757 ‫لا، أنت...‬ 101 00:05:26,526 --> 00:05:30,697 ‫عليك أن تذهب إلى العمل‬ ‫لأنك مدير المنشرة، أجل.‬ 102 00:05:30,763 --> 00:05:33,566 ‫هل هذا حقاً يعني أنك لا تستطيع البقاء‬ ‫في المنزل؟‬ 103 00:05:34,534 --> 00:05:35,568 ‫حسناً.‬ 104 00:05:36,102 --> 00:05:38,638 ‫إذا كنت مصراً حقاً على الذهاب إلى العمل،‬ 105 00:05:38,705 --> 00:05:41,574 ‫فأعتقد أن علي الذهاب معك.‬ 106 00:05:42,709 --> 00:05:45,411 ‫لا تنظر إلي هكذا يا "لي كولتر".‬ 107 00:05:45,478 --> 00:05:47,814 ‫أنا زوجتك وأعرف تماماً ما تفكر فيه.‬ 108 00:05:47,880 --> 00:05:51,551 ‫سأتكلم بالنيابة عنك‬ ‫وأحرص على أن تعتني بنفسك.‬ 109 00:05:52,351 --> 00:05:54,887 ‫لا تجادلني، لن أقبل بأن ترفض،‬ 110 00:05:55,521 --> 00:05:58,057 ‫حتى لو كنت تستطيع الكلام،‬ ‫وهو شيء لا يمكنك فعله، لذا...‬ 111 00:05:59,826 --> 00:06:01,461 ‫دعني أحضر لك القليل من هذا الشاي.‬ 112 00:06:04,363 --> 00:06:05,531 ‫يبدو أن الموقد يعمل.‬ 113 00:06:06,399 --> 00:06:09,001 ‫شكراً للسماء على المعجزات الصغيرة.‬ 114 00:06:10,136 --> 00:06:11,904 ‫لماذا لم يحضر العمال إلى الإفطار؟‬ 115 00:06:12,939 --> 00:06:16,008 ‫ألم تعلمي؟ افتتح "راي وايت" مطعماً‬ ‫عند السكة الحديدية.‬ 116 00:06:16,075 --> 00:06:18,044 ‫- حقاً؟‬ ‫- أخبرني بعض الرجال بذلك.‬ 117 00:06:18,711 --> 00:06:22,048 ‫قال "وايت" إن هذا يوفر الوقت على رجاله‬ ‫عندما يأكلون هناك،‬ 118 00:06:22,682 --> 00:06:24,650 ‫بدلاً من المجيء إلى البلدة.‬ 119 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 ‫ربما، لكنني متأكدة أن طعامنا أفضل.‬ 120 00:06:31,958 --> 00:06:33,693 ‫ليس لديهم خيار.‬ 121 00:06:34,160 --> 00:06:35,561 ‫إنه يجعلهم يأكلون هناك.‬ 122 00:06:35,628 --> 00:06:37,830 ‫كنا بخير قبل أن يأتي عمال السكة الحديدية‬ 123 00:06:37,897 --> 00:06:39,966 ‫وأنا واثقة أننا سنكون بخير بدونهم.‬ 124 00:06:42,735 --> 00:06:44,604 ‫هل يوجد أمر آخر علي معرفته؟‬ 125 00:06:44,804 --> 00:06:47,440 ‫بعض سكان البلدة يأكلون هناك أيضاً.‬ 126 00:06:47,507 --> 00:06:51,711 ‫"وايت" يستقبل الجميع في مطعمه‬ ‫ويقوم بمنافستنا بالأسعار.‬ 127 00:06:51,778 --> 00:06:54,514 ‫إنه يحاول سرقة زبائننا عن عمد إذاً.‬ 128 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 ‫سيتحسن العمل.‬ 129 00:06:55,815 --> 00:06:56,916 ‫انتظري وسوف ترين.‬ 130 00:06:59,118 --> 00:07:01,053 ‫لست قلقة.‬ 131 00:07:01,988 --> 00:07:05,458 ‫حتى يأتي ذلك الوقت سوف نقتصد قليلاً،‬ ‫كوضع الماء في الحساء،‬ 132 00:07:05,525 --> 00:07:08,194 ‫وكمية تفاح أقل في الفطيرة،‬ ‫وتقطيع شرائح اللحم بشكل أرق.‬ 133 00:07:10,830 --> 00:07:12,698 ‫يوجد طريقة أخرى لتوفير المال.‬ 134 00:07:12,765 --> 00:07:13,933 ‫وما هي؟‬ 135 00:07:15,835 --> 00:07:16,769 ‫دعيني أترك العمل.‬ 136 00:07:16,836 --> 00:07:18,137 ‫حتماً لا.‬ 137 00:07:18,204 --> 00:07:21,007 ‫عندما وظفتني كان العمل أفضل من الآن.‬ 138 00:07:21,073 --> 00:07:22,875 ‫كما قلت، سيتحسن العمل.‬ 139 00:07:23,543 --> 00:07:24,744 ‫الأمر يستغرق بعض الوقت.‬ 140 00:07:24,811 --> 00:07:26,913 ‫إنك تخسرين المال في كل يوم يمضي.‬ 141 00:07:27,914 --> 00:07:31,117 ‫أقدر عرضك يا "كارسون"،‬ 142 00:07:32,051 --> 00:07:35,021 ‫لكنني وظفتك لأنك كنت بحاجة إلى عمل‬ ‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك،‬ 143 00:07:35,087 --> 00:07:36,556 ‫وهذا لم يتغير.‬ 144 00:07:37,857 --> 00:07:40,960 ‫ونحن لسنا مجرد صاحبة عمل وموظف.‬ 145 00:07:41,961 --> 00:07:42,895 ‫نحن صديقان.‬ 146 00:07:45,097 --> 00:07:46,833 ‫حسناً، لدي اقتراح.‬ 147 00:07:46,899 --> 00:07:49,035 ‫قللي من أجري حتى يعود العمل كما كان.‬ 148 00:07:49,101 --> 00:07:51,537 ‫لا، سوف تستمر في العمل بأجرك الحالي.‬ 149 00:07:51,604 --> 00:07:54,140 ‫انتهى النقاش. لا أريد سماع المزيد‬ ‫عن هذا الموضوع.‬ 150 00:07:55,675 --> 00:07:57,210 ‫أنت عنيدة.‬ 151 00:07:57,477 --> 00:07:58,611 ‫هذا صحيح.‬ 152 00:07:59,245 --> 00:08:01,581 ‫لنرى الآن كم نستطيع جعل شريحة‬ ‫اللحم رقيقة.‬ 153 00:08:09,989 --> 00:08:12,258 ‫أعده لي، لا يريد "براوني" اللعب معك.‬ 154 00:08:12,525 --> 00:08:13,659 ‫تعالي وخذيه.‬ 155 00:08:17,663 --> 00:08:18,831 ‫ماذا يجري؟‬ 156 00:08:18,898 --> 00:08:21,601 ‫لقد أخذوا "براوني" ولا يعيدونه إلي.‬ 157 00:08:21,667 --> 00:08:24,103 ‫- هيا، أعيدوا إليها الدب.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 158 00:08:24,170 --> 00:08:25,571 ‫وإلا سأخبر الآنسة "ثاتشر".‬ 159 00:08:26,038 --> 00:08:28,975 ‫هل ستركض إلى المعلمة باكياً كطفل صغير؟‬ 160 00:08:30,276 --> 00:08:31,511 ‫أعده.‬ 161 00:08:32,044 --> 00:08:34,213 ‫- اتركه!‬ ‫- اتركه أنت يا "غولديلوكس"!‬ 162 00:08:38,150 --> 00:08:40,219 ‫- "براوني"!‬ ‫- انظر ماذا فعلت.‬ 163 00:08:40,286 --> 00:08:42,021 ‫لست أنا من فعل ذلك بل أنت.‬ 164 00:08:43,122 --> 00:08:43,990 ‫"براوني".‬ 165 00:08:48,127 --> 00:08:50,029 ‫توقفوا حالاً أيها الأولاد!‬ 166 00:08:52,999 --> 00:08:53,866 ‫توقفا.‬ 167 00:08:58,571 --> 00:09:00,106 ‫انظري لما فعلاه بـ"براوني".‬ 168 00:09:00,172 --> 00:09:01,274 ‫متأسفة يا "أوبل".‬ 169 00:09:02,174 --> 00:09:04,877 ‫سوف أصلحه يا عزيزتي، خذيه فقط إلى الداخل.‬ 170 00:09:07,947 --> 00:09:09,148 ‫دعني ألقي نظرةً على هذا.‬ 171 00:09:09,715 --> 00:09:10,583 ‫أنا بخير.‬ 172 00:09:10,650 --> 00:09:12,552 ‫- هو من بدأ الأمر.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 173 00:09:13,786 --> 00:09:15,688 ‫اذهبوا إلى الداخل الآن جميعكم.‬ 174 00:09:21,027 --> 00:09:22,328 ‫لا تقولي لي ما علي فعله.‬ 175 00:09:22,995 --> 00:09:25,831 ‫سأفعل ذلك ما دمت معلمتك. ادخل الآن.‬ 176 00:09:27,066 --> 00:09:28,935 ‫إن لدي ألم في المعدة.‬ 177 00:09:29,602 --> 00:09:31,971 ‫إنها تؤلمني كثيراً.‬ ‫من الأفضل أن أذهب إلى الممرضة.‬ 178 00:09:32,038 --> 00:09:33,806 ‫لقد كنت بخير قبل 10 دقائق.‬ 179 00:09:35,041 --> 00:09:37,810 ‫ربما علي أن أخبر عمي بأنك‬ ‫لم تدعيني أذهب.‬ 180 00:09:39,045 --> 00:09:40,846 ‫حسناً، اذهب إلى الممرضة "كارتر".‬ 181 00:09:41,180 --> 00:09:43,683 ‫لكنني سوف أتحدث إلى عمك بعد المدرسة.‬ 182 00:09:44,216 --> 00:09:45,084 ‫افعلي ذلك.‬ 183 00:09:55,294 --> 00:09:56,696 ‫ها هو طباخ "أبيغيل" الجديد.‬ 184 00:09:57,930 --> 00:09:59,332 ‫- إنه...‬ ‫- وسيم؟‬ 185 00:09:59,966 --> 00:10:01,067 ‫لم أقل إنه وسيم.‬ 186 00:10:01,867 --> 00:10:03,169 ‫ألا تعتقدين أنه وسيم؟‬ 187 00:10:03,836 --> 00:10:06,172 ‫- لم أقل ذلك أيضاً.‬ ‫- ماذا تريدين أن تقولي إذاً؟‬ 188 00:10:06,672 --> 00:10:09,208 ‫- مرحباً يا سيد "شيبرد".‬ ‫- مرحباً أيتها السيدتان.‬ 189 00:10:09,942 --> 00:10:13,179 ‫هل يمكنني أن أثير اهتمامكما ببعض‬ ‫أطباقنا المميزة في مقهى "أبيغيل"؟‬ 190 00:10:13,245 --> 00:10:14,113 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 191 00:10:14,380 --> 00:10:16,115 ‫وجبات شهية بأسعار زهيدة.‬ 192 00:10:16,749 --> 00:10:18,818 ‫يوجد "لازانيا" هذا المساء‬ ‫ورغيف اللحم غداً.‬ 193 00:10:18,884 --> 00:10:20,219 ‫أنا أعشق رغيف اللحم.‬ 194 00:10:20,286 --> 00:10:23,222 ‫وأنا أيضاً، لكنني سأتناول العشاء‬ ‫مع الآنسة "بادن" مساء الغد.‬ 195 00:10:24,957 --> 00:10:26,025 ‫وماذا عنك؟‬ 196 00:10:27,360 --> 00:10:29,629 ‫لا تحب "مولي" أن تتناول العشاء وحدها.‬ 197 00:10:31,030 --> 00:10:31,964 ‫أتعلمين أمراً؟‬ 198 00:10:32,031 --> 00:10:34,800 ‫ولا أنا أيضاً.‬ ‫لماذا لا تدعيني أنضم إليك إذاً؟‬ 199 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 ‫أتريد أن تتناول العشاء برفقتي؟‬ 200 00:10:38,638 --> 00:10:40,106 ‫هل يوجد سبب كي لا أفعل ذلك؟‬ 201 00:10:40,773 --> 00:10:42,842 ‫لا، على الإطلاق.‬ 202 00:10:45,711 --> 00:10:46,979 ‫- قولي شيئاً.‬ ‫- أود ذلك.‬ 203 00:10:47,046 --> 00:10:48,781 ‫حسناً، أراكِ قريباً.‬ 204 00:10:53,319 --> 00:10:54,186 ‫حسناً.‬ 205 00:10:58,791 --> 00:10:59,659 ‫"ناشيونال باسيفيك ريل رود"‬ 206 00:10:59,725 --> 00:11:02,762 ‫- أنا آسف لكن أخي في "آبردين".‬ ‫- ظننت أنه قد وصل للتو.‬ 207 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 ‫"راس" هو المستكشف لدي.‬ 208 00:11:04,063 --> 00:11:05,831 ‫إنه مسافر طوال الوقت.‬ 209 00:11:05,898 --> 00:11:08,234 ‫- من يعتني بأولاده؟‬ ‫- أنا.‬ 210 00:11:09,068 --> 00:11:10,670 ‫عليك إذاً أن تتحدث معهم.‬ 211 00:11:11,103 --> 00:11:11,971 ‫عمَّ؟‬ 212 00:11:12,371 --> 00:11:14,306 ‫إنهم يضايقون بقية الطلاب.‬ 213 00:11:15,141 --> 00:11:17,276 ‫ألا يفترض بالمعلم معالجة هذا الأمر؟‬ 214 00:11:17,343 --> 00:11:19,979 ‫عندما تحدث مشاكل مع الطلاب‬ ‫على الأهل أن يعلموا بذلك‬ 215 00:11:20,446 --> 00:11:23,249 ‫- ويتعاونوا مع المعلم.‬ ‫- يبدو أنك تختلقين الأعذار.‬ 216 00:11:23,315 --> 00:11:26,118 ‫- أريد مساعدتهم.‬ ‫- "آنسة "ثاتشر"، ألم تقومي بحملة‬ 217 00:11:26,185 --> 00:11:27,186 ‫لاسترجاع عملك؟‬ 218 00:11:27,920 --> 00:11:29,755 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- قومي بعملك إذاً.‬ 219 00:11:31,424 --> 00:11:33,059 ‫اعذريني الآن.‬ 220 00:11:49,442 --> 00:11:50,709 ‫"أبيغيل؟"‬ 221 00:11:50,776 --> 00:11:51,811 ‫"أبيغيل"، ما الأمر؟‬ 222 00:11:51,877 --> 00:11:53,779 ‫أخبرني "كودي" بما حدث في المدرسة.‬ 223 00:11:53,846 --> 00:11:55,981 ‫سوف ألقن والدهما درساً.‬ 224 00:11:56,048 --> 00:11:59,218 ‫والدهما خارج البلدة،‬ ‫وعمهما لا يريد التدخل في الأمر.‬ 225 00:11:59,285 --> 00:12:02,388 ‫إذا كان "راي وايت" لا يريد‬ ‫تأديب هذين الصبيين فسأفعل أنا ذلك.‬ 226 00:12:02,455 --> 00:12:05,057 ‫- تعلمين أنك لا تستطيعين فعل ذلك.‬ ‫- يجب فعل شيء ما.‬ 227 00:12:05,124 --> 00:12:08,360 ‫سيحدث ذلك، اسمعي، من الأفضل لـ"كودي"‬ ‫أن تدعيني أتولى الأمر.‬ 228 00:12:08,427 --> 00:12:10,896 ‫- لكنني...‬ ‫- لا يمكنك أن تحلي مشاكله عوضاً عنه.‬ 229 00:12:12,498 --> 00:12:13,466 ‫أعرف ذلك.‬ 230 00:12:13,732 --> 00:12:16,268 ‫أنت محقة، لكن ألا يمكنك‬ ‫فصل الصبيين بسبب المشاجرة؟‬ 231 00:12:16,335 --> 00:12:19,105 ‫أجل أستطيع، لكن ذلك لن يحل المشكلة.‬ 232 00:12:19,171 --> 00:12:21,907 ‫عندما سينتقلون إلى بلدة أخرى،‬ ‫سيضايقون الأولاد هناك.‬ 233 00:12:22,374 --> 00:12:24,977 ‫- ماذا ستفعلين إذاً؟‬ ‫- لابد أنه يوجد سبب‬ 234 00:12:25,044 --> 00:12:28,347 ‫وراء تصرفهم بهذا الشكل‬ ‫وكونهم غاضبين جداً.‬ 235 00:12:29,081 --> 00:12:31,183 ‫علي فقط أن أكتشف ما هو.‬ 236 00:12:31,250 --> 00:12:33,419 ‫حسناً، لو أن أحداً يستطيع فعل ذلك فهو أنت.‬ 237 00:12:33,486 --> 00:12:35,154 ‫آمل فقط أن تقومي بذلك بسرعة.‬ 238 00:12:36,021 --> 00:12:37,123 ‫أنا أعمل على الأمر.‬ 239 00:12:39,024 --> 00:12:40,392 ‫أتمنى فقط لو أن "جاك" هنا.‬ 240 00:12:41,060 --> 00:12:43,195 ‫كان دائماً يجيد التعامل مع هذه المشاكل.‬ 241 00:12:44,130 --> 00:12:45,798 ‫سوف يعود قريباً.‬ 242 00:12:55,407 --> 00:12:56,942 ‫هل أنت ذاهب يا سيد "إيفري"؟‬ 243 00:12:57,009 --> 00:12:58,878 ‫أنا ذاهب إلى "ميدفورد فولز" ليوم أو يومين.‬ 244 00:12:58,944 --> 00:13:00,880 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 245 00:13:01,380 --> 00:13:04,850 ‫- ماذا ستفعل في "ميدفورد فولز"؟‬ ‫- سأقوم ببعض مهمات الشرطة المملة.‬ 246 00:13:04,917 --> 00:13:06,986 ‫هلا تطعم "ريب" من أجلي عندما أكون غائباً؟‬ 247 00:13:07,052 --> 00:13:09,922 ‫- سأعطيك بضعة سنتات مقابل ذلك.‬ ‫- موافق، سأبدأ على الفور.‬ 248 00:13:10,389 --> 00:13:13,125 ‫مهمات شرطة مملة؟ يبدو أنك على عجل.‬ 249 00:13:13,192 --> 00:13:16,195 ‫لقد وصلتني برقية من مُخبر فيها دليلٌ‬ ‫كنت أنتظره منذ وقت طويل.‬ 250 00:13:16,262 --> 00:13:17,396 ‫هل يمكنك أن توضح الأمر؟‬ 251 00:13:17,463 --> 00:13:18,831 ‫إنه بخصوص "إي. جاي. فوستر".‬ 252 00:13:19,298 --> 00:13:22,401 ‫أليس هذا هو المحاسب الذي كان يُفترض‬ ‫أن يشهد ضد "غاون"‬ 253 00:13:22,468 --> 00:13:25,304 ‫- ثم اختفى؟‬ ‫- أعتقد أنني أعرف أين أجده.‬ 254 00:13:25,371 --> 00:13:26,505 ‫حظاً موفقاً.‬ 255 00:13:29,508 --> 00:13:31,043 ‫هكذا هو الرجل الذاهب في مهمة.‬ 256 00:13:33,879 --> 00:13:35,347 ‫يبدو أنه ليس الشخص الوحيد.‬ 257 00:13:35,981 --> 00:13:39,151 ‫- مهما كانت كلفة هذه، فسوف أقوم بتعويضك.‬ ‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 258 00:13:39,218 --> 00:13:42,121 ‫- أنا فقط أقوم بعملي.‬ ‫- أنت تقوم بأكثر من عملك.‬ 259 00:13:42,588 --> 00:13:44,123 ‫آمل أن يأتي بنتائج طيبة.‬ 260 00:13:44,190 --> 00:13:46,292 ‫سمعت أنه قد أعطى نتائج طيبة.‬ 261 00:13:46,358 --> 00:13:48,527 ‫لديك موعد مع "مولي سوليفان" غداً.‬ 262 00:13:49,261 --> 00:13:51,063 ‫لا أعتقد أنني سأسمي ذلك موعداً،‬ 263 00:13:51,597 --> 00:13:53,866 ‫لكن لنأمل فقط أنها ستحب طبق رغيف اللحم.‬ 264 00:13:54,300 --> 00:13:57,069 ‫أنا واثقة من أنها ستحب رغيف اللحم‬ ‫وصحبتك أيضاً.‬ 265 00:14:06,445 --> 00:14:08,214 ‫عزيزي المسكين "لي"،‬ 266 00:14:08,280 --> 00:14:10,849 ‫عليه أن يعمل بينما يجب أن يستريح‬ ‫في المنزل.‬ 267 00:14:12,017 --> 00:14:14,353 ‫هل عاد "هيكام" من "بوكستون"؟‬ 268 00:14:16,255 --> 00:14:17,423 ‫ماذا عن "مورفي"؟‬ 269 00:14:18,090 --> 00:14:21,026 ‫يجب أن يكون قد عاد من "ألبرت فولز".‬ 270 00:14:22,494 --> 00:14:26,031 ‫من الواضح أن لديك نقص في الموظفين.‬ 271 00:14:26,498 --> 00:14:29,602 ‫يجب التحدث مع "هيكام" و"مورفي"‬ ‫بشكل صارم عندما يعودان.‬ 272 00:14:29,869 --> 00:14:33,172 ‫إنهما يضيعان الكثير من الوقت‬ ‫في هذه الرحلات التافهة.‬ 273 00:14:34,139 --> 00:14:35,908 ‫سيد "كولتر"، سيدة "كولتر".‬ 274 00:14:35,975 --> 00:14:39,144 ‫الشحنة رقم 12 في طريقها وستصل قبل الموعد.‬ 275 00:14:40,446 --> 00:14:42,281 ‫يقول "لي" إنه منبهر.‬ 276 00:14:43,249 --> 00:14:45,284 ‫لم أسمعه يقول أي شيء.‬ 277 00:14:45,951 --> 00:14:48,520 ‫لقد فقد "لي" صوته، لذا أقول ذلك عنه.‬ 278 00:14:49,188 --> 00:14:52,491 ‫عمل جيد يا "جيسي"،‬ ‫أمر عظيم أنك أتممت العمل قبل الموعد.‬ 279 00:14:52,558 --> 00:14:54,627 ‫شكراً يا سيد "كولتر".‬ 280 00:14:55,661 --> 00:14:56,629 ‫في الحقيقة...‬ 281 00:14:58,564 --> 00:14:59,999 ‫إنه أكثر من جيد.‬ 282 00:15:00,532 --> 00:15:04,570 ‫أخبرني "لي" عدة مرات أنه يرى‬ ‫أنك تملك مؤهلات كبيرة،‬ 283 00:15:05,371 --> 00:15:08,941 ‫والآن بعد أن تم عقد صفقة جديدة مع‬ ‫السكة الحديدية فإن العمل يزدهر،‬ 284 00:15:09,008 --> 00:15:11,443 ‫وعزيزي المسكين "لي" يعمل فوق استطاعته.‬ 285 00:15:12,111 --> 00:15:15,047 ‫لذلك قرر أن يقوم بترقيتك.‬ 286 00:15:16,982 --> 00:15:18,450 ‫حقاً؟‬ 287 00:15:19,118 --> 00:15:21,587 ‫- شكراً جزيلاً يا سيد "كولتر".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 288 00:15:22,621 --> 00:15:25,291 ‫- من الأفضل أن أعود إلى العمل.‬ ‫- أحسنت.‬ 289 00:15:26,692 --> 00:15:31,397 ‫هل يوجد زيادة في الأجر مع الترقية الجديدة؟‬ 290 00:15:31,463 --> 00:15:33,232 ‫- بالتأكيد؟‬ ‫- رائع.‬ 291 00:15:39,939 --> 00:15:43,342 ‫وقد اعتقدت أن هذه لم تكن فكرةً جيدةً.‬ 292 00:15:49,381 --> 00:15:52,952 ‫لا أريدك يا "كودي" أن تتشاجر‬ ‫مع هذين الصبيين بعد الآن.‬ 293 00:15:53,018 --> 00:15:54,253 ‫لكنهما متنمران.‬ 294 00:15:54,320 --> 00:15:57,423 ‫أعرف أنهما كذلك يا عزيزي،‬ ‫لكن لو فعلت كما يفعلان‬ 295 00:15:57,489 --> 00:15:59,325 ‫فلن تكون أفضل منهما،‬ 296 00:15:59,391 --> 00:16:02,328 ‫وقد يتأذى أحد بشكل أسوأ في المرة القادمة.‬ 297 00:16:02,394 --> 00:16:03,996 ‫لكنهما تصرفا بلؤم مع "أوبل".‬ 298 00:16:04,063 --> 00:16:05,998 ‫وأنا سعيدة بأنك وقفت إلى جانبها...‬ 299 00:16:06,732 --> 00:16:09,068 ‫لكن لا يمكنك حل المشاكل بالقتال.‬ 300 00:16:10,102 --> 00:16:12,471 ‫ماذا علي أن أفعل إذاً؟‬ 301 00:16:15,641 --> 00:16:17,009 ‫أدر الخد الآخر.‬ 302 00:16:18,210 --> 00:16:19,578 ‫هذا ما اعتدت أن أفعله.‬ 303 00:16:20,379 --> 00:16:21,714 ‫هل ضايقك أحد في المدرسة؟‬ 304 00:16:23,215 --> 00:16:26,085 ‫- كانوا ينادونني بصاحبة الغمازات.‬ ‫- هذا ليس سيئاً.‬ 305 00:16:28,354 --> 00:16:33,225 ‫تذكر فقط أنه عندما يتصرف الناس بلؤم،‬ ‫فهذا يعني أنهم غير سعيدين،‬ 306 00:16:33,292 --> 00:16:36,562 ‫لذا فإنهم يحاولون جعل الآخرين‬ ‫غير سعيدين أيضاً مثلهم.‬ 307 00:16:37,529 --> 00:16:39,264 ‫ألهذا السبب يختلقون المشاجرات؟‬ 308 00:16:39,331 --> 00:16:41,400 ‫هذا أحد الأسباب.‬ 309 00:16:43,068 --> 00:16:46,605 ‫عدني بألا تدخل في مشاجرات بعد الآن.‬ 310 00:16:47,206 --> 00:16:49,041 ‫أعدك بذلك.‬ 311 00:16:50,709 --> 00:16:52,745 ‫اذهب إلى النوم الآن فقد تأخر الوقت.‬ 312 00:16:55,748 --> 00:16:57,249 ‫ليلة سعيدة يا عزيزي.‬ 313 00:16:59,251 --> 00:17:01,186 ‫ليلة سعيدة يا صاحبة الغمازات.‬ 314 00:17:10,396 --> 00:17:11,296 ‫مرحباً.‬ 315 00:17:12,731 --> 00:17:14,366 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 316 00:17:16,468 --> 00:17:18,604 ‫- لقد شكوتنا إلى عمنا.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:17:19,238 --> 00:17:22,374 ‫- حاولتِ أن توقعينا في مشكلة.‬ ‫- أنتما أوقعتما نفسيكما في مشكلة.‬ 318 00:17:22,441 --> 00:17:24,710 ‫لقد أسأتما التصرف وعليكما الآن أن تعتذرا.‬ 319 00:17:24,777 --> 00:17:27,413 ‫قال العم "راي" إن أفراد عائلة "وايت"‬ ‫لا يعتذرون.‬ 320 00:17:28,080 --> 00:17:32,217 ‫لكن "إليزابيث ثاتشر" تقول إنكما ستعتذران،‬ ‫وإلى ذلك الحين،‬ 321 00:17:32,284 --> 00:17:35,687 ‫سوف تجلسان في آخر الصف بعيداً عن بعضكما.‬ 322 00:17:37,790 --> 00:17:40,426 ‫لكنني أريد أن أجلس بجانب أخي.‬ 323 00:17:41,093 --> 00:17:42,694 ‫تعرف إذاً ما عليك فعله.‬ 324 00:17:55,741 --> 00:17:57,843 ‫- هل رأى أحدكم "أوبل"؟‬ ‫- لا.‬ 325 00:17:58,110 --> 00:17:59,344 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 326 00:18:02,347 --> 00:18:03,315 ‫"أوبل"؟‬ 327 00:18:10,389 --> 00:18:11,256 ‫"أوبل".‬ 328 00:18:12,357 --> 00:18:13,625 ‫ماذا تفعلين؟‬ 329 00:18:13,692 --> 00:18:15,260 ‫حان وقت المدرسة.‬ 330 00:18:15,594 --> 00:18:17,329 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬ 331 00:18:17,763 --> 00:18:20,732 ‫إن "تشاد" و"إيرل" لئيمان. أنا خائفة منهما.‬ 332 00:18:20,799 --> 00:18:23,735 ‫سأكون معك، ولن أدع أي شيء يحدث لك.‬ 333 00:18:24,470 --> 00:18:26,371 ‫لكنهما أكبر مني.‬ 334 00:18:26,438 --> 00:18:27,573 ‫وأنا أكبر منهما.‬ 335 00:18:28,607 --> 00:18:30,209 ‫أجل، لكن أنت لطيفة.‬ 336 00:18:32,311 --> 00:18:33,345 ‫حسناً،‬ 337 00:18:33,412 --> 00:18:37,416 ‫سوف أجعلك مساعدتي الخاصة هذا الأسبوع،‬ 338 00:18:37,883 --> 00:18:41,320 ‫ولو حدث أي شيء يمكنك أن تأتي إلي مباشرةً‬ ‫وتخبريني بالأمر، حسناً؟‬ 339 00:18:42,354 --> 00:18:44,389 ‫ألا يجعلني ذلك نمّامة؟‬ 340 00:18:44,857 --> 00:18:47,626 ‫لا، هذا يجعلك شجاعة لأنك تفعلين الصواب.‬ 341 00:18:48,560 --> 00:18:51,296 ‫"أوبل"، أنت تحبين المدرسة،‬ 342 00:18:51,363 --> 00:18:53,365 ‫لا تدعيهما يحرمانك من ذلك،‬ 343 00:18:53,832 --> 00:18:55,734 ‫لأنهما سيفوزان عندها،‬ 344 00:18:56,368 --> 00:18:58,871 ‫- ونحن لا نريد أن يحصل ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 345 00:19:11,650 --> 00:19:12,518 ‫حان وقت الشاي.‬ 346 00:19:14,653 --> 00:19:19,625 ‫"لي كولتر"، لا تجادلني.‬ ‫إذا أردت أن تستعيد صوتك‬ 347 00:19:19,691 --> 00:19:22,561 ‫فعليك أن تشرب الشاي الخاص‬ ‫مع العسل الذي أعددته.‬ 348 00:19:24,196 --> 00:19:25,697 ‫أجل، يجب عليك ذلك.‬ 349 00:19:27,900 --> 00:19:29,434 ‫لقد تذكرت أمراً،‬ 350 00:19:30,169 --> 00:19:33,172 ‫هل تعرف فريق العمل الذي يقوم‬ ‫بتقطع الأشجار في "ماونت فوليت"؟‬ 351 00:19:33,672 --> 00:19:36,441 ‫قال "جيسي" إنها بدأت تمطر هناك،‬ 352 00:19:36,508 --> 00:19:39,845 ‫فأخبرته بأن يدع أولائك المساكين‬ ‫يستريحون لبقية اليوم.‬ 353 00:19:42,681 --> 00:19:46,451 ‫إنه غير جيد حتماً أن يصابوا بالبرد.‬ 354 00:19:47,319 --> 00:19:50,355 ‫سيد "كيلوغ"، كيف يمكننا أن نخدمك اليوم؟‬ 355 00:19:50,422 --> 00:19:53,592 ‫أتيت لأتحدث بشأن العمل مع زوجك،‬ ‫لكن في حال كان الوقت غير مناسب...‬ 356 00:19:53,659 --> 00:19:58,263 ‫لا بأس، "لي" يعاني من التهاب في الحنجرة،‬ ‫لذا أنا أقوم بالمساعدة اليوم.‬ 357 00:19:58,497 --> 00:20:00,699 ‫السيد "وايت" يريد أن يقوم بطلبية جديدة.‬ 358 00:20:01,633 --> 00:20:04,236 ‫سنكون سعيدين بتلبية ذلك. دعني ألقي نظرة.‬ 359 00:20:05,804 --> 00:20:07,306 ‫هذه طلبية مستعجلة.‬ 360 00:20:07,773 --> 00:20:09,508 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 361 00:20:09,575 --> 00:20:13,845 ‫نحن نقوم بإضافة رسوم بمقدار 20 بالمئة‬ ‫من أجل الطلبيات المستعجلة.‬ 362 00:20:14,479 --> 00:20:18,617 ‫قد أقبل بخمسة بالمئة أو سأقوم بتحويل‬ ‫أعمالنا إلى المصنع الموجود في "بوكستون".‬ 363 00:20:18,684 --> 00:20:20,352 ‫هذا كلام فارغ.‬ 364 00:20:20,419 --> 00:20:23,488 ‫ستكون تكلفة الشحن ضعف الزيادة‬ ‫البسيطة التي سنأخذها،‬ 365 00:20:24,923 --> 00:20:28,594 ‫لكن بما أن السكة الحديدية زبون جيد جداً‬ 366 00:20:28,660 --> 00:20:31,597 ‫فإن "لي" مستعد لمراعاتهم.‬ 367 00:20:33,632 --> 00:20:35,601 ‫عشرة بالمئة إضافية.‬ 368 00:20:35,934 --> 00:20:37,703 ‫هذا أقصى ما نستطيع عرضه.‬ 369 00:20:40,706 --> 00:20:42,374 ‫حسناً، عشرة.‬ 370 00:20:43,375 --> 00:20:45,877 ‫- لكن فقط لو قمتم بالتسليم في يوم الجمعة.‬ ‫- موافقون.‬ 371 00:20:46,812 --> 00:20:48,747 ‫السيد "وايت" يتوقع منكم ألا تتأخروا.‬ 372 00:20:48,814 --> 00:20:50,649 ‫نحن لا نتأخر أبداً.‬ 373 00:20:53,619 --> 00:20:54,620 ‫وبهذا الشكل...‬ 374 00:20:55,520 --> 00:20:56,688 ‫يتم إنجاز العمل.‬ 375 00:20:59,958 --> 00:21:01,360 ‫"جيسي".‬ 376 00:21:01,426 --> 00:21:03,862 ‫لقد حصلنا للتو على طلبية أخرى‬ ‫من السكة الحديدية.‬ 377 00:21:04,529 --> 00:21:07,532 ‫- إنها طلبية مستعجلة.‬ ‫- لابد أنها من أجل المطعم الجديد.‬ 378 00:21:08,400 --> 00:21:09,735 ‫ماذا؟‬ 379 00:21:09,801 --> 00:21:11,303 ‫مطعم السكة الحديدية.‬ 380 00:21:11,370 --> 00:21:14,439 ‫سمعت أن السيد "وايت" يبني‬ ‫صالة لتناول الطعام بدلاً من الخيمة.‬ 381 00:21:14,906 --> 00:21:16,041 ‫لكن ماذا عن "أبيغيل"؟‬ 382 00:21:41,300 --> 00:21:44,836 ‫سيد "فوستر"، أريد أن أتحدث معك‬ ‫لا أن أؤذيك. تعال إلى هنا.‬ 383 00:21:49,574 --> 00:21:50,676 ‫أنت السيد "فوستر"؟‬ 384 00:21:57,783 --> 00:22:00,952 ‫استمع يا سيد، لقد أخبرتك مسبقاً‬ ‫أن اسمي "ميري ديكرسون"،‬ 385 00:22:01,019 --> 00:22:03,789 ‫- لم أسمع بشخص يُدعى "إي. جاي. فوستر".‬ ‫- لمَ هربت إذاً؟‬ 386 00:22:03,855 --> 00:22:06,058 ‫لأن المرأة التي تعيش وحدها قد تخاف‬ 387 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 ‫عندما يظهر على باب بيتها رجل غريب.‬ 388 00:22:08,393 --> 00:22:10,529 ‫لكنني أخبرتك بأنني شرطي "هوب فالي".‬ 389 00:22:10,595 --> 00:22:13,465 ‫لو أنك شرطي حقاً فعليك أن تعتقل نفسك‬ ‫بتهمة الاعتداء.‬ 390 00:22:14,366 --> 00:22:16,702 ‫- دعيني ألقي نظرةً على ذراعك.‬ ‫- لا تقترب مني.‬ 391 00:22:16,768 --> 00:22:18,370 ‫أنا لست خائفةً من استخدام هذه.‬ 392 00:22:18,437 --> 00:22:19,771 ‫أحاول فقط أن أساعدك.‬ 393 00:22:19,838 --> 00:22:22,407 ‫إذا أردت مساعدتي فاخرج من هنا.‬ 394 00:22:22,474 --> 00:22:25,711 ‫- ألا تعلمين من هو "إي. جاي. فوستر"؟‬ ‫- ليس لدي أي فكرة.‬ 395 00:22:25,777 --> 00:22:27,112 ‫صدقاً؟ ألم تسمعي به أبداً؟‬ 396 00:22:27,379 --> 00:22:29,715 ‫لم ولن أسمع به، ولا أريد ذلك أبداً.‬ 397 00:22:29,781 --> 00:22:30,682 ‫اذهب من فضلك.‬ 398 00:22:32,951 --> 00:22:35,353 ‫حسناً، أعتذر على إزعاجك يا آنسة "ديكرسون".‬ 399 00:22:45,397 --> 00:22:48,800 ‫لقد وصل البريد لكن لا يوجد رسالة‬ ‫من الشرطي "ثورنتون".‬ 400 00:22:50,001 --> 00:22:51,002 ‫أنا آسفة جداً.‬ 401 00:22:51,703 --> 00:22:52,671 ‫هذا ليس خطأك.‬ 402 00:22:52,738 --> 00:22:54,406 ‫لقد راسلته كل يوم، أليس كذلك؟‬ 403 00:22:54,473 --> 00:22:57,008 ‫- أنا واثقة من أنه سيراسلني عندما يستطيع.‬ ‫- أجل.‬ 404 00:22:57,075 --> 00:22:58,110 ‫مرحباً.‬ 405 00:22:59,611 --> 00:23:01,379 ‫والدك أخبرني أن أحضر لك هذه.‬ 406 00:23:01,446 --> 00:23:03,014 ‫إنها إعلانات من أجل المقهى.‬ 407 00:23:03,081 --> 00:23:05,550 ‫- سأحرص على تسليمها.‬ ‫- شكراً يا "كيتي".‬ 408 00:23:08,520 --> 00:23:09,988 ‫هل لديك تصريح من أجل هذه؟‬ 409 00:23:14,659 --> 00:23:15,527 ‫ماذا؟‬ 410 00:23:15,594 --> 00:23:18,864 ‫لدينا قانون يمنع توزيع الإعلانات‬ 411 00:23:18,930 --> 00:23:21,066 ‫بدون موافقة مسبقة من مجلس البلدة.‬ 412 00:23:21,133 --> 00:23:23,769 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أنا دائماً جاد.‬ 413 00:23:24,402 --> 00:23:27,172 ‫أنا أروج لمقهى محلي،‬ ‫من المؤكد أن مجلس البلدة سيوافق.‬ 414 00:23:27,439 --> 00:23:29,141 ‫حسناً، لمَ لا تسألهم؟‬ 415 00:23:29,407 --> 00:23:31,476 ‫الاجتماع التالي بعد أسبوع من يوم الخميس.‬ 416 00:23:31,543 --> 00:23:33,545 ‫يمكنني أن أضعك على برنامج العمل لو أردت.‬ 417 00:23:33,912 --> 00:23:36,982 ‫سيدي العمدة، أنا أعرف أن السكة الحديدية‬ ‫تتحكم بك،‬ 418 00:23:37,649 --> 00:23:40,051 ‫وأعرف أن "راي وايت" يكن الضغينة‬ ‫للسيدة "ستانتون"،‬ 419 00:23:40,118 --> 00:23:42,087 ‫وأعرف ما فعلته هي من أجل هذه البلدة...‬ 420 00:23:43,688 --> 00:23:44,589 ‫ومن أجلك أنت.‬ 421 00:23:45,757 --> 00:23:49,494 ‫إذا كنت لا تريد المساعدة، فهذا شأنك.‬ 422 00:23:50,529 --> 00:23:52,097 ‫لا تحاول منع الآخرين من ذلك.‬ 423 00:23:56,468 --> 00:23:58,170 ‫الطبق الخاص اليوم هو رغيف اللحم.‬ 424 00:23:59,771 --> 00:24:00,705 ‫انقل الخبر.‬ 425 00:24:54,793 --> 00:24:57,028 ‫"آدلاين جوزيفين فوستر"‬ 426 00:25:05,704 --> 00:25:07,739 ‫"آدلاين جوزيفين فوستر"‬ 427 00:25:08,840 --> 00:25:10,709 ‫"إي. جاي. فوستر" هي امرأة وليس رجلاً.‬ 428 00:25:12,844 --> 00:25:15,747 ‫وأعتقد أن اسمك ليس "ميري ديكرسون".‬ 429 00:25:20,785 --> 00:25:22,954 ‫هل يمكننا ألا نفعل هذا مجدداً من فضلك؟‬ 430 00:25:25,957 --> 00:25:28,593 ‫أنزلني، اتركني.‬ 431 00:25:28,660 --> 00:25:30,862 ‫- سأفعل ذلك قريباً.‬ ‫- أنزلني.‬ 432 00:25:31,997 --> 00:25:33,765 ‫نعم!‬ 433 00:25:38,103 --> 00:25:39,070 ‫هل رأيت "بيل"؟‬ 434 00:25:39,704 --> 00:25:41,740 ‫- ليس مؤخراً، لماذا؟‬ ‫- من المفترض أن نذهب‬ 435 00:25:41,806 --> 00:25:44,676 ‫حالاً للتحقق من وجود محتلين لكنني لم أجده.‬ 436 00:25:45,110 --> 00:25:46,711 ‫إذا كنت تبحث عن السيد "إيفري"‬ 437 00:25:46,778 --> 00:25:49,114 ‫فقد ذهب إلى "ميدفورد فولز"‬ ‫في مهمة للشرطة.‬ 438 00:25:49,881 --> 00:25:52,083 ‫حقاً؟ شكراً لك أيها الفتى.‬ 439 00:25:57,622 --> 00:26:00,191 ‫يوجد سبب واحد لكي يتسلل "إيفري"‬ ‫إلى "ميدفورد فولز".‬ 440 00:26:00,992 --> 00:26:01,860 ‫إنه يعرف بالأمر.‬ 441 00:26:02,827 --> 00:26:04,262 ‫عرفت أنه لا يمكن الوثوق به.‬ 442 00:26:05,096 --> 00:26:06,264 ‫تولى أمرهما هما الاثنان.‬ 443 00:26:06,331 --> 00:26:08,633 ‫اذهب الآن، لا تترك أي دليل.‬ 444 00:26:08,700 --> 00:26:09,567 ‫سأحرص على ذلك.‬ 445 00:26:17,976 --> 00:26:19,611 ‫هل أتيت لتشمت؟‬ 446 00:26:19,678 --> 00:26:20,345 ‫أتيت لآكل.‬ 447 00:26:21,012 --> 00:26:24,049 ‫تفضل بالجلوس، كما ترى فإن لدينا‬ ‫الكثير من الطاولات الفارغة.‬ 448 00:26:24,115 --> 00:26:25,116 ‫هل العمل بطيء اليوم؟‬ 449 00:26:26,718 --> 00:26:29,287 ‫كنت تعرف أن مطعم السكة الحديدية‬ ‫سيضر بعملي.‬ 450 00:26:29,354 --> 00:26:31,990 ‫لم أكن أعرف بخصوص المطعم‬ ‫حتى يوم أمس.‬ 451 00:26:32,824 --> 00:26:34,225 ‫لم يستشرني "وايت" أبداً.‬ 452 00:26:34,292 --> 00:26:36,194 ‫هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟‬ 453 00:26:36,261 --> 00:26:37,662 ‫لم يكن مضطراً لذلك.‬ 454 00:26:37,729 --> 00:26:40,765 ‫السكة الحديدية لا تحتاج إلى إذن‬ ‫لكي تقدم الطعام لموظفيها.‬ 455 00:26:40,832 --> 00:26:42,734 ‫هل كان هذا كله من عمل "وايت" إذاً؟‬ 456 00:26:42,801 --> 00:26:45,971 ‫اسمعي، لقد أتيت إلى هنا لكي أتناول الطعام‬ ‫لا لكي يتم التحقيق معي.‬ 457 00:26:47,339 --> 00:26:49,674 ‫حسناً، ماذا تريد أن أحضر لك؟‬ 458 00:26:50,308 --> 00:26:53,778 ‫- أغلى طبق لديك على القائمة.‬ ‫- لا أحتاج إلى شفقتك يا "هنري".‬ 459 00:26:53,845 --> 00:26:57,015 ‫لم أعرض ذلك. هل تفضلين لو أنني‬ ‫ذهبت وتناولت الطعام في الصالون؟‬ 460 00:26:57,082 --> 00:26:57,949 ‫حسناً.‬ 461 00:26:58,616 --> 00:27:00,118 ‫سأحضر لك "فيليه مينيون".‬ 462 00:27:00,185 --> 00:27:02,687 ‫- هل تريد البطاطا مشوية أم مهروسة؟‬ ‫- الاثنان.‬ 463 00:27:03,621 --> 00:27:05,657 ‫- وبعض المأكولات المقلية.‬ ‫- مأكولات مقلية؟‬ 464 00:27:05,724 --> 00:27:07,125 ‫وفطيرة صغيرة بعد ذلك.‬ 465 00:27:07,892 --> 00:27:09,961 ‫لا يمكنك أن تأكل كل هذا الطعام.‬ 466 00:27:10,628 --> 00:27:11,863 ‫شاهديني فحسب.‬ 467 00:27:27,812 --> 00:27:28,913 ‫كلب مطيع.‬ 468 00:27:28,980 --> 00:27:29,914 ‫هل تحب الكلاب؟‬ 469 00:27:30,348 --> 00:27:32,250 ‫لم يكن لدي واحد قط.‬ 470 00:27:32,317 --> 00:27:34,686 ‫أبي يقول إننا ننتقل بكثرة.‬ 471 00:27:36,254 --> 00:27:39,124 ‫أنا واثقة من أن "كودي" سيدعك‬ ‫تلعب مع "داشر"‬ 472 00:27:39,190 --> 00:27:40,191 ‫إذا طلبت منه ذلك.‬ 473 00:27:40,859 --> 00:27:42,727 ‫- لا، لن يفعل.‬ ‫- بالطبع سيفعل.‬ 474 00:27:42,927 --> 00:27:43,962 ‫مرحباً يا "كودي".‬ 475 00:27:44,696 --> 00:27:45,997 ‫تعال إلى هنا، هيا.‬ 476 00:27:48,166 --> 00:27:49,100 ‫نعم يا آنسة "ثاتشر".‬ 477 00:27:51,703 --> 00:27:53,238 ‫هل يمكنني أن أداعب كلبك؟‬ 478 00:27:55,907 --> 00:27:57,042 ‫بالطبع.‬ 479 00:28:00,445 --> 00:28:03,048 ‫- هل يعيد الكرة دائماً؟‬ ‫- معظم الوقت.‬ 480 00:28:03,415 --> 00:28:05,183 ‫- هل يمكنني رميها له؟‬ ‫- حسناً.‬ 481 00:28:24,069 --> 00:28:26,438 ‫- أنت مختلفة عن معظم المعلمين.‬ ‫- حقاً؟‬ 482 00:28:27,172 --> 00:28:29,774 ‫معظم المعلمين لا يهتمون لأمرنا.‬ 483 00:28:29,841 --> 00:28:31,409 ‫إذاً فأنا مختلفة حتماً.‬ 484 00:28:31,943 --> 00:28:33,745 ‫أنا أهتم لأمر جميع طلابي.‬ 485 00:28:34,212 --> 00:28:37,315 ‫"تشاد"، أعرف أننا بدأنا معرفتنا بشكل سيء‬ 486 00:28:37,382 --> 00:28:40,452 ‫لكن لم يتأخر الوقت للبدء من جديد،‬ ‫يمكننا أن نتظاهر بأن غداً‬ 487 00:28:40,719 --> 00:28:43,722 ‫هو أول يوم في المدرسة،‬ ‫وسأطلب من "كودي" أن يحضر "داشر"‬ 488 00:28:43,788 --> 00:28:45,023 ‫ليتكلم عنه،‬ 489 00:28:45,090 --> 00:28:47,158 ‫- وأن تُحضر شيئاً أنت أيضاً.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 490 00:28:47,826 --> 00:28:50,028 ‫أي شيء، شيء مهم بالنسبة لك.‬ 491 00:28:56,167 --> 00:28:57,268 ‫يجب...‬ 492 00:28:57,335 --> 00:28:58,203 ‫يجب أن أذهب.‬ 493 00:29:00,872 --> 00:29:02,841 ‫أخبر أخاك عن ذلك أيضاً.‬ 494 00:29:09,881 --> 00:29:12,450 ‫لو أنك قوي جداً، لماذا لا تفك قيدي‬ 495 00:29:12,517 --> 00:29:15,887 ‫- ولنقم بتسوية هذا الأمر بشكل نهائي.‬ ‫- أعتقد أنه تمت تسوية الأمر.‬ 496 00:29:15,954 --> 00:29:18,089 ‫لو كنت رجلاً لغلبتك في القتال.‬ 497 00:29:18,156 --> 00:29:19,991 ‫لو كنتِ رجلاً لأطلقت عليك النار.‬ 498 00:29:20,458 --> 00:29:23,094 ‫وبما أنني الشخص الوحيد الذي يمكنه‬ ‫أن يبقيكِ خارج السجن‬ 499 00:29:23,161 --> 00:29:25,263 ‫فربما عليك أن تكوني لطيفة معي.‬ 500 00:29:25,330 --> 00:29:26,297 ‫لم أعرف أن اللطف سينجح معك.‬ 501 00:29:40,178 --> 00:29:41,946 ‫اعتبري هذا بادرة حسن نية.‬ 502 00:29:54,159 --> 00:29:55,860 ‫لماذا تسترتِ على "هنري غاون"؟‬ 503 00:29:57,428 --> 00:30:02,300 ‫في يوم من الأيام كان لدي عمل جيد جداً‬ ‫في تدقيق الحسابات البنكية...‬ 504 00:30:03,868 --> 00:30:05,203 ‫ثم وجدت دليلاً في الأوراق‬ 505 00:30:05,870 --> 00:30:09,474 ‫يُثبت أن العمدة يقوم بإيداع أموال البلدة‬ ‫في حسابات شخصية.‬ 506 00:30:09,541 --> 00:30:11,042 ‫أخبرت مديري بذلك.‬ 507 00:30:11,109 --> 00:30:13,344 ‫لقد وافقت على أن تشهدي.‬ ‫ما الذي غير رأيك؟‬ 508 00:30:13,411 --> 00:30:15,413 ‫أرسل "راي وايت" أحد رجاله للتحدث إلي.‬ 509 00:30:16,080 --> 00:30:18,416 ‫قاموا بتهديد أمي، قالوا إنهم سيقتلونها‬ 510 00:30:19,050 --> 00:30:20,919 ‫لو أنني لم أقم بإخفاء الدليل.‬ 511 00:30:21,386 --> 00:30:23,454 ‫لذلك غيرت أقوالي وقلت إنني ارتكبت خطأ،‬ 512 00:30:23,521 --> 00:30:25,456 ‫وقمت بعمل دفاتر حسابات مزيفة.‬ 513 00:30:25,523 --> 00:30:28,459 ‫وأعطاني "وايت" هذا المال حتى لا أتكلم‬ ‫وأرسلني إلى هنا.‬ 514 00:30:28,526 --> 00:30:31,963 ‫- ماذا كنت أستطيع أن أفعل غير ذلك؟‬ ‫- كان بإمكانك الذهاب إلى السلطات.‬ 515 00:30:32,030 --> 00:30:33,364 ‫كانوا سيحمونك أنت ووالدتك.‬ 516 00:30:33,431 --> 00:30:35,967 ‫كلانا يعرف أن السكة الحديدية‬ ‫تسيطر على المنطقة.‬ 517 00:30:36,034 --> 00:30:37,902 ‫إنهم لا يسيطرون علي.‬ 518 00:30:44,876 --> 00:30:48,847 ‫لنفترض أنني خاطرت بكل شيء‬ ‫واستطعنا النيل من "وايت" و"غاون"...‬ 519 00:30:50,315 --> 00:30:52,483 ‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- ستذهبين إلى السجن.‬ 520 00:30:53,218 --> 00:30:55,220 ‫- جواب خاطئ.‬ ‫- لقد شهدتِ زوراً.‬ 521 00:30:55,286 --> 00:30:57,622 ‫سأرى ما يمكنني فعله لتخفيف مدة حكمك.‬ 522 00:30:57,889 --> 00:31:00,225 ‫إذا تعاونت، فربما لا تدخلين السجن أبداً.‬ 523 00:31:00,291 --> 00:31:02,594 ‫أنت تعرف حقاً كيف تقنع امرأة بكلام لطيف.‬ 524 00:31:02,861 --> 00:31:05,263 ‫- أين هي دفاتر الحسابات الأصلية؟‬ ‫- لقد دفنتها.‬ 525 00:31:05,997 --> 00:31:08,099 ‫- ماذا؟‬ ‫- دفنتها بعيداً على مسافة 16 كم.‬ 526 00:31:08,166 --> 00:31:11,035 ‫لن أبقيهم هنا حيث يستطيع أحد ما أن يجدهم.‬ 527 00:31:13,404 --> 00:31:14,539 ‫سيحل الظلام قريباً.‬ 528 00:31:15,273 --> 00:31:17,876 ‫- علينا الذهاب في الصباح.‬ ‫- ماذا لو رفضت؟‬ 529 00:31:18,509 --> 00:31:20,378 ‫ستذهبين إلى السجن لمدة طويلة جداً.‬ 530 00:31:21,179 --> 00:31:22,213 ‫ما هو خيارك؟‬ 531 00:31:22,981 --> 00:31:26,284 ‫حسناً. يوجد مخزن في الخلف،‬ ‫يمكنك أن تنام هناك الليلة.‬ 532 00:31:26,351 --> 00:31:27,318 ‫لا شكراً.‬ 533 00:31:28,319 --> 00:31:29,454 ‫سأبقى هنا.‬ 534 00:31:30,121 --> 00:31:31,422 ‫كيف أعرف أنه يمكنني أن أثق بك؟‬ 535 00:31:31,489 --> 00:31:34,592 ‫أؤكد لك يا آنسة "فوستر" أنه‬ ‫لا يوجد ما تقلقين بشأنه.‬ 536 00:31:35,260 --> 00:31:38,029 ‫- أنت رجل شريف إذاً؟‬ ‫- لن أبالغ بهذا الشكل،‬ 537 00:31:39,264 --> 00:31:40,632 ‫لكنني لست سيئاً كمعظم الرجال.‬ 538 00:31:53,211 --> 00:31:54,612 ‫هذا أفضل رغيف لحم تذوقته.‬ 539 00:31:54,679 --> 00:31:56,214 ‫وبسعر ممتاز.‬ 540 00:31:57,181 --> 00:31:58,917 ‫أين تعلمت أن تطهو هكذا؟‬ 541 00:31:58,983 --> 00:32:01,486 ‫لا أعرف، لقد تعلمت بنفسي من أماكن عديدة.‬ 542 00:32:01,552 --> 00:32:05,356 ‫لقد أخبرتك الكثير عن نفسي‬ ‫بحيث تستطيع أن تكتب سيرة حياتي،‬ 543 00:32:05,423 --> 00:32:08,526 ‫- لكنني لا أعرف أي شيء عنك.‬ ‫- أجل، أنا لست رجلاً من النوع‬ 544 00:32:08,593 --> 00:32:11,029 ‫الذي يحب التحدث عن نفسه كثيراً.‬ 545 00:32:11,095 --> 00:32:13,698 ‫معظم الناس الذين لا يحبون‬ ‫التحدث عن ماضيهم...‬ 546 00:32:14,666 --> 00:32:16,401 ‫لا يودون ذلك لأنه مؤلم.‬ 547 00:32:17,535 --> 00:32:19,938 ‫أظن ربما قد جُرح قلبك...‬ 548 00:32:21,205 --> 00:32:23,708 ‫ولا زلت تحاول الشفاء من ذلك.‬ 549 00:32:25,043 --> 00:32:26,210 ‫أنا لا أحاول التطفل.‬ 550 00:32:27,111 --> 00:32:29,514 ‫إذا كنت لا تحب التحدث عن الأمر سأتفهم ذلك.‬ 551 00:32:30,581 --> 00:32:33,985 ‫أنا آسف لأنني لست رفيقاً أفضل على العشاء.‬ 552 00:32:35,486 --> 00:32:38,289 ‫أنت رفيق ذكي وساحر.‬ 553 00:32:39,190 --> 00:32:40,658 ‫وآمل أن نصبح أصدقاء.‬ 554 00:32:41,326 --> 00:32:43,728 ‫حتى لو أنّ علاقتنا لن تتطور لأكثر‬ ‫من أصدقاء.‬ 555 00:32:46,597 --> 00:32:47,565 ‫أصدقاء، إذاً.‬ 556 00:32:49,334 --> 00:32:50,401 ‫بشرط واحد،‬ 557 00:32:51,569 --> 00:32:53,604 ‫عليك أن تعطيني وصفة رغيف اللحم.‬ 558 00:32:54,372 --> 00:32:55,340 ‫حسناً.‬ 559 00:33:00,712 --> 00:33:02,647 ‫"مقهى (أبيغيل) مفتوح"‬ 560 00:33:04,215 --> 00:33:07,752 ‫لم يكن لدى "لي" أي فكرة‬ ‫عما سيفعل "وايت" بالخشب.‬ 561 00:33:08,019 --> 00:33:09,020 ‫تعرفين كيف هم الرجال،‬ 562 00:33:09,087 --> 00:33:12,223 ‫تأخذهم متعة المفاوضة.‬ 563 00:33:14,192 --> 00:33:18,129 ‫على كل حال، إنه آسف‬ ‫لتفضيل الربح على الصداقة.‬ 564 00:33:18,596 --> 00:33:20,631 ‫لو أنه كان يعرف ما يجري في المطعم،‬ 565 00:33:20,698 --> 00:33:22,600 ‫لرفض العرض بشكل قاطع.‬ 566 00:33:25,570 --> 00:33:30,041 ‫إنه لطف منكما أن تأتيا إلى هنا،‬ ‫لكن لا يوجد داعٍ للاعتذار.‬ 567 00:33:30,108 --> 00:33:33,778 ‫سيظل ذلك المطعم موجوداً‬ ‫إن كان في مبنى أم في خيمة.‬ 568 00:33:34,045 --> 00:33:35,079 ‫هذا صحيح.‬ 569 00:33:36,114 --> 00:33:37,281 ‫لكننا نشعر بالأسف.‬ 570 00:33:38,182 --> 00:33:40,218 ‫- لقد خسرتِ الكثير من العمل.‬ ‫- حسناً...‬ 571 00:33:41,219 --> 00:33:43,755 ‫- سأتدبر أمري.‬ ‫- أجل ستفعلين.‬ 572 00:33:46,024 --> 00:33:46,791 ‫وسوف نساعدك.‬ 573 00:33:47,625 --> 00:33:51,396 ‫حان الوقت لكي نبدأ بتقديم الشاي‬ ‫في المنشرة في فترة بعد الظهر.‬ 574 00:33:51,462 --> 00:33:53,498 ‫أجل، لذا سنحتاج إلى شطائر صغيرة.‬ 575 00:33:55,166 --> 00:33:56,701 ‫وبعض الحلوى. والكعك.‬ 576 00:33:57,468 --> 00:34:00,138 ‫والفطائر، الكثير من الفطائر.‬ 577 00:34:00,605 --> 00:34:02,640 ‫رجال "لي" يحبون الفطائر.‬ 578 00:34:03,307 --> 00:34:05,309 ‫كم عدد الرجال الذين نتحدث عنهم؟‬ 579 00:34:05,376 --> 00:34:08,046 ‫سبعة وثمانون، وهم يأكلون كثيراً.‬ 580 00:34:10,415 --> 00:34:12,083 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 581 00:34:12,150 --> 00:34:15,053 ‫كلام فارغ، نحن سعيدان بفعل ذلك،‬ ‫أليس كذلك يا "لي"؟‬ 582 00:34:18,756 --> 00:34:20,525 ‫سأبدأ بالتحضير فوراً.‬ 583 00:34:26,064 --> 00:34:28,299 ‫اقفز، اقفز.‬ 584 00:34:28,766 --> 00:34:29,767 ‫كلب مطيع.‬ 585 00:34:30,635 --> 00:34:32,403 ‫جلب الكرة هي لعبته المفضلة.‬ 586 00:34:33,071 --> 00:34:34,172 ‫بالإضافة إلى الأكل.‬ 587 00:34:35,440 --> 00:34:36,307 ‫هذا كل شيء.‬ 588 00:34:37,708 --> 00:34:40,578 ‫شكراً يا "كودي"، وشكراً لك يا "داشر".‬ 589 00:34:41,679 --> 00:34:44,082 ‫حسناً، من سيكون التالي؟‬ 590 00:34:44,549 --> 00:34:47,185 ‫"تشاد"، هل أحضرت شيئاً‬ ‫إلى الصف لتتكلم عنه؟‬ 591 00:34:48,419 --> 00:34:49,287 ‫من يهتم؟‬ 592 00:34:54,792 --> 00:34:59,464 ‫أخبرتنا بأن نحضر شيئاً مميزاً فأحضرت هذه.‬ 593 00:35:00,498 --> 00:35:01,566 ‫إنها آلة موسيقية.‬ 594 00:35:02,233 --> 00:35:03,301 ‫تشبه الفلوت.‬ 595 00:35:03,701 --> 00:35:05,770 ‫هل تخبرنا لماذا هي مميزة بالنسبة لك؟‬ 596 00:35:06,437 --> 00:35:09,474 ‫لقد كانت هدية من أمي في عيد الميلاد.‬ 597 00:35:12,677 --> 00:35:14,378 ‫أخي حصل على واحدة أيضاً.‬ 598 00:35:15,480 --> 00:35:16,781 ‫هل ستعزف لنا عليها؟‬ 599 00:35:16,848 --> 00:35:18,483 ‫لا أعرف كيف.‬ 600 00:35:19,784 --> 00:35:22,787 ‫كانت أمنا ستعلمنا ذلك لكن...‬ 601 00:35:28,292 --> 00:35:29,327 ‫"إيرل"؟‬ 602 00:35:39,704 --> 00:35:42,773 ‫- لا أفهم لمَ العجلة؟‬ ‫- لدينا رحلة طويلة.‬ 603 00:35:42,840 --> 00:35:44,242 ‫هذا ليس خطئي.‬ 604 00:35:44,308 --> 00:35:47,211 ‫هل يوجد سبب لتدفني دفاتر الحسابات بعيداً‬ ‫لمسافة 16 كم؟‬ 605 00:35:47,278 --> 00:35:48,746 ‫لقد كان يوماً جميلاً لركوب الخيل.‬ 606 00:35:49,647 --> 00:35:50,748 ‫اصعدي.‬ 607 00:35:54,552 --> 00:35:55,520 ‫توقفي!‬ 608 00:36:07,265 --> 00:36:09,834 ‫- هل كان ذلك ضرورياً حقاً؟‬ ‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 609 00:36:09,901 --> 00:36:11,869 ‫حاولي مرةً أخرى وستذهبين إلى السجن،‬ ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 610 00:36:12,537 --> 00:36:13,738 ‫فهمت.‬ 611 00:36:14,205 --> 00:36:15,239 ‫جيد.‬ 612 00:36:20,645 --> 00:36:23,181 ‫أنا متأسفة لأن والدتك‬ ‫لم تسنح لها الفرصة لتعلمك‬ 613 00:36:23,247 --> 00:36:24,949 ‫- العزف على الآلة الموسيقية.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 614 00:36:25,216 --> 00:36:28,819 ‫لكنني واثقة أنه يوجد أحد ما هنا في البلدة‬ ‫يستطيع تعليمك، و"إيرل" أيضاً.‬ 615 00:36:28,886 --> 00:36:31,222 ‫- "إيرل" لا يملك آلته الآن.‬ ‫- لماذا؟‬ 616 00:36:31,689 --> 00:36:33,524 ‫لقد رماها بعد أن رحلت أمي.‬ 617 00:36:34,225 --> 00:36:35,459 ‫كان غاضباً جداً منها.‬ 618 00:36:35,927 --> 00:36:36,794 ‫رحلت؟‬ 619 00:36:38,429 --> 00:36:39,697 ‫ظننت أنها توفيت.‬ 620 00:36:41,332 --> 00:36:42,600 ‫لا تزال على قيد الحياة.‬ 621 00:36:43,668 --> 00:36:46,304 ‫- لكن "إيرل" قال...‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 622 00:36:48,539 --> 00:36:51,209 ‫- لماذا قد يكذب بشأن ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 623 00:36:51,609 --> 00:36:53,644 ‫أمي وأبي كانا يتشاجران كثيراً.‬ 624 00:36:53,978 --> 00:36:56,681 ‫لا أتذكر الكثير لأنني كنت صغيراً.‬ 625 00:37:02,653 --> 00:37:05,256 ‫كيف اكتشف "إيفري" أمر "إي. جاي. فوستر"؟‬ 626 00:37:05,323 --> 00:37:06,390 ‫هذا لا يهم.‬ 627 00:37:06,958 --> 00:37:08,859 ‫أرسلت "ديل" ليهتم بالأمر.‬ 628 00:37:09,527 --> 00:37:11,629 ‫- كيف؟‬ ‫- هل يجب أن تعرف؟‬ 629 00:37:13,364 --> 00:37:16,434 ‫لا أعتقد أنني مرتاح لحلٍ قاسٍ بهذا الشكل.‬ 630 00:37:16,901 --> 00:37:18,803 ‫لقد كنت مرتاحاً للاختلاس،‬ 631 00:37:19,337 --> 00:37:21,606 ‫وكنت مرتاحاً لتطلب مني التستر على الأمر.‬ 632 00:37:21,672 --> 00:37:24,475 ‫لقد تأخر الوقت على أن يعذبك ضميرك.‬ 633 00:37:25,409 --> 00:37:27,345 ‫- لا أعتقد...‬ ‫- هذا صحيح، لا تعتقد.‬ 634 00:37:28,679 --> 00:37:31,415 ‫عندما نتخلص من "إيفري"،‬ ‫سنسيطر أنا وأنت على "هوب فالي".‬ 635 00:37:31,882 --> 00:37:34,552 ‫وستكون هذه شراكة مربحة جداً.‬ 636 00:37:35,920 --> 00:37:37,555 ‫طالما أنك تفعل ما يُطلب منك.‬ 637 00:37:43,628 --> 00:37:47,632 ‫لا أعرف الكثير، فقط أن "تشاد" قال‬ ‫إنّ والديه كانا يتجادلان كثيراً.‬ 638 00:37:47,698 --> 00:37:48,866 ‫ومن ثم رحلت؟‬ 639 00:37:49,800 --> 00:37:53,404 ‫- أعتقد أن الأمر كان أصعب على "إيرل".‬ ‫- كان كبيراً بما يكفي ليتذكر.‬ 640 00:37:53,871 --> 00:37:54,972 ‫لا عجب أنه غاضب.‬ 641 00:37:55,940 --> 00:37:59,543 ‫لن أتمكن أبداً من التقرب من هذين الصبيين‬ ‫من دون مساعدة والدهما.‬ 642 00:37:59,610 --> 00:38:01,946 ‫- ظننتكِ قلتِ إنه خارج البلدة.‬ ‫- أجل.‬ 643 00:38:02,513 --> 00:38:03,547 ‫لكن الأمر لا يحتمل التأجيل.‬ 644 00:38:04,815 --> 00:38:06,651 ‫سأرسل له برقية.‬ 645 00:38:07,018 --> 00:38:11,522 ‫"راي وايت" قد لا يعجبه‬ ‫تدخلك في الشؤون الخاصة لعائلته.‬ 646 00:38:11,589 --> 00:38:14,458 ‫لا أهتم صراحةً لما يعجب‬ ‫أو لا يعجب "راي وايت".‬ 647 00:38:27,938 --> 00:38:29,340 ‫إن مذاقه مثل زيت المحرك.‬ 648 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 ‫لكن يبدو أنه مفيد.‬ 649 00:38:36,580 --> 00:38:37,481 ‫"روزي"، عزيزتي.‬ 650 00:38:39,317 --> 00:38:40,618 ‫"لي".‬ 651 00:38:40,685 --> 00:38:43,321 ‫هذا رائع، لقد استعدت صوتك.‬ 652 00:38:45,389 --> 00:38:46,590 ‫لقد استعدت صو...‬ 653 00:38:48,793 --> 00:38:50,094 ‫عزيزتي.‬ 654 00:38:50,828 --> 00:38:52,463 ‫أنا آسف حقاً.‬ 655 00:38:52,530 --> 00:38:58,002 ‫دعيني أصب لك القليل‬ ‫من هذا الشاي اللذيذ،‬ 656 00:38:58,069 --> 00:39:00,771 ‫وسوف تشعرين بتحسن شديد بسرعة كبيرة.‬ 657 00:39:01,505 --> 00:39:05,076 ‫تفضلي، ولا تقلقي فأنا أعرف‬ ‫أن عليك لقاء "دوتي"‬ 658 00:39:05,343 --> 00:39:08,379 ‫والعمل في محل الأزياء، سأكون معك هناك‬ 659 00:39:08,446 --> 00:39:11,682 ‫في كل خطوة، وسأتولى أنا الكلام‬ 660 00:39:12,116 --> 00:39:12,983 ‫هذه المرة.‬ 661 00:39:14,785 --> 00:39:15,653 ‫خذي رشفة.‬ 662 00:39:28,632 --> 00:39:29,633 ‫مرحباً يا "كيتي".‬ 663 00:39:30,568 --> 00:39:32,670 ‫أريد أن أرسل هذه البرقية.‬ 664 00:39:34,138 --> 00:39:36,907 ‫"راسل وايت"، تصل إلى‬ ‫(ناشيونال باسفيك ريل رود)،‬ 665 00:39:36,974 --> 00:39:38,075 ‫مكتب (آبردين)."‬ 666 00:39:38,709 --> 00:39:39,977 ‫سأرسلها على الفور.‬ 667 00:39:40,644 --> 00:39:41,946 ‫هنالك شيء قبل ذلك.‬ 668 00:39:43,080 --> 00:39:45,383 ‫هل أعرف ما سوف تسألينني عنه؟‬ 669 00:39:45,916 --> 00:39:48,152 ‫- على الأرجح.‬ ‫- دعيني أتحقق من البريد.‬ 670 00:40:00,464 --> 00:40:01,966 ‫لا شيء من الشرطي "ثورنتون".‬ 671 00:40:04,835 --> 00:40:06,470 ‫الإصدار التالي لـ"ومان مانثلي"‬ 672 00:40:06,537 --> 00:40:09,140 ‫سيحتوي على مقالة خاصة‬ ‫عن فساتين الأعراس.‬ 673 00:40:09,407 --> 00:40:11,475 ‫سمعت أن "الليس" رائج جداً هذا الموسم.‬ 674 00:40:13,511 --> 00:40:14,612 ‫احتفظي لي بنسخة.‬ 675 00:40:25,189 --> 00:40:26,056 ‫كم تبقى؟‬ 676 00:40:27,925 --> 00:40:29,093 ‫بضعة كيلومترات.‬ 677 00:40:29,727 --> 00:40:32,863 ‫أريد العودة إلى "هوب فالي"‬ ‫قبل أن يحل الظلام وتصعب رؤية الطريق.‬ 678 00:40:32,930 --> 00:40:34,865 ‫هل أنت متأكد أنك بحاجة لشهادتي؟‬ 679 00:40:34,932 --> 00:40:38,602 ‫- لأنك حالما تحصل على دفاتر الحسابات...‬ ‫- كما قلت لك، سوف تكونين محمية.‬ 680 00:40:42,072 --> 00:40:43,207 ‫هل تعتبر هذه حماية؟‬ 681 00:40:46,677 --> 00:40:48,946 ‫- هل يمكنك رؤيته؟‬ ‫- لا، ولن أنظر.‬ 682 00:40:53,517 --> 00:40:54,652 ‫علينا أن نخرج من هنا.‬ 683 00:40:54,718 --> 00:40:57,054 ‫عرفت أن هذا سيحدث، عرفت ذلك.‬ 684 00:40:57,121 --> 00:40:59,156 ‫عندما أقول لك انطلقي، اركضي إلى حصاني.‬ 685 00:40:59,223 --> 00:41:02,993 ‫- هذه ليست خطة، إنه انتحار.‬ ‫- إنها أفضل فرصة لدينا.‬ 686 00:41:03,828 --> 00:41:05,529 ‫انطلقي!‬ 687 00:41:09,133 --> 00:41:10,835 ‫هيا اصعد. لنذهب.‬ 688 00:41:53,077 --> 00:41:55,079 ‫ترجمة‬ ‫جيمس يامين‬