1 00:00:01,034 --> 00:00:02,669 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,070 ¿Te casas conmigo? 3 00:00:04,137 --> 00:00:05,038 Sí. 4 00:00:05,472 --> 00:00:09,309 - Queda reincorporada como maestra. - AJ Foster desapareció en el aire. 5 00:00:09,376 --> 00:00:11,578 Debió haber costado mucho dinero hacerlo posible. 6 00:00:11,644 --> 00:00:14,247 Quiero nombrarte alguacil interino en mi ausencia. 7 00:00:16,750 --> 00:00:20,787 Dickens escribió: "Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos". 8 00:00:21,521 --> 00:00:22,389 Para mí... 9 00:00:23,423 --> 00:00:25,191 ...este es el mejor de los tiempos. 10 00:00:25,558 --> 00:00:29,029 Estoy enamorada y comprometida con el hombre más maravilloso del mundo. 11 00:00:30,130 --> 00:00:31,664 Y aun así, es el peor de los tiempos. 12 00:00:32,532 --> 00:00:34,534 Jack se fue hace dos semanas. 13 00:00:35,101 --> 00:00:36,736 Está a kilómetros de aquí, y no sé si... 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,806 No sé cuándo volverá. 15 00:00:48,281 --> 00:00:50,049 ¿Seguro sabes lo que estás haciendo? 16 00:00:50,116 --> 00:00:51,317 En realidad no. 17 00:00:51,785 --> 00:00:52,719 Es broma, jefe. 18 00:00:52,786 --> 00:00:55,588 - Sé manejarme con una estufa. - Si se prende fuego 19 00:00:55,655 --> 00:00:57,724 y este lugar se incendia, iré a buscarte. 20 00:00:57,791 --> 00:01:00,126 - Lo recordaré. - Y no me llames jefe. 21 00:01:00,193 --> 00:01:02,362 Abigail es tu jefe. Soy un socio silencioso. 22 00:01:02,429 --> 00:01:03,296 ¿Silencioso? 23 00:01:03,830 --> 00:01:05,265 No lo había notado. 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,268 Tu amigo del ferrocarril podría aprender modales. 25 00:01:09,436 --> 00:01:10,837 Le traeré su vuelto. ¿Qué comió? 26 00:01:11,104 --> 00:01:12,806 Pan tostado y café, todo un despilfarrador. 27 00:01:13,473 --> 00:01:15,308 - ¿Dónde está Frank? - Elk Flats. 28 00:01:15,375 --> 00:01:18,678 La hija de un amigo se casa y él hará la ceremonia. 29 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 Ojalá se haya cortado el pelo. 30 00:01:23,716 --> 00:01:24,651 Su vuelto. 31 00:01:25,285 --> 00:01:26,753 No olvide dejar propina. 32 00:01:28,588 --> 00:01:29,689 Deje de jugar al mesero 33 00:01:29,756 --> 00:01:32,559 que el Sr. Wyatt quiere que escoltemos el derecho de paso... 34 00:01:32,625 --> 00:01:34,394 - ...y alejemos usurpadores. - ¿Otra vez? 35 00:01:34,461 --> 00:01:36,396 No encontramos ni un alma la última vez. 36 00:01:36,463 --> 00:01:38,331 ¿Algún problema? Háblelo con él. 37 00:01:52,445 --> 00:01:55,648 Carson, ¿viste a Elizabeth hoy? A esta hora suele haber pasado ya. 38 00:01:55,715 --> 00:01:59,385 Sí. La vi hoy temprano. Iba cabalgando hacia las colinas. 39 00:02:08,561 --> 00:02:09,429 Elizabeth. 40 00:02:10,430 --> 00:02:12,232 Buenos días, Abigail. Gracias. 41 00:02:12,298 --> 00:02:13,733 No viniste a desayunar. 42 00:02:14,400 --> 00:02:16,703 Necesito todos los clientes posibles. 43 00:02:17,403 --> 00:02:19,739 Madrugué, cabalgué hasta la tierra de Jack. 44 00:02:19,806 --> 00:02:22,308 Creo que encontré el lugar perfecto para un jardín. 45 00:02:22,375 --> 00:02:24,277 Será un hermoso hogar. 46 00:02:24,344 --> 00:02:26,779 Quiero un granero que dé al norte, junto al cerco, 47 00:02:26,846 --> 00:02:28,581 con mucho espacio para gallinas. 48 00:02:29,883 --> 00:02:31,751 Abigail, lo extraño tanto. 49 00:02:32,852 --> 00:02:36,556 Trato de no preocuparme y solo pensar en nuestro futuro juntos, pero... 50 00:02:37,190 --> 00:02:38,625 Pero es difícil, lo sé. 51 00:02:42,795 --> 00:02:44,731 Pensé que a esta altura ya se comunicaría, 52 00:02:44,797 --> 00:02:47,267 pero no he recibido ninguna carta. Ni una. 53 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 Quizá hoy sea el día. 54 00:02:50,603 --> 00:02:52,505 Solo quiero saber que está sano y salvo. 55 00:02:53,206 --> 00:02:55,942 Está en un lugar tan peligroso, haciendo un trabajo peligroso. 56 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 Elizabeth, Jack prometió que volvería a ti. 57 00:03:00,747 --> 00:03:01,614 Sí. 58 00:03:01,948 --> 00:03:02,949 Sí. 59 00:03:03,550 --> 00:03:05,451 Esta es su promesa. 60 00:03:05,885 --> 00:03:07,754 Y eso es lo que tienes que recordar. 61 00:03:32,445 --> 00:03:33,413 Buenos días. 62 00:03:35,481 --> 00:03:36,683 - Hola, Robert. - Hola. 63 00:03:36,749 --> 00:03:38,418 - Buen día, Cody. - Buen día. 64 00:03:39,786 --> 00:03:40,954 Buenos días, Opal. 65 00:03:41,221 --> 00:03:43,389 Brownie no quería levantarse esta mañana. 66 00:03:43,756 --> 00:03:45,358 Me alegra mucho que viniera. 67 00:03:47,994 --> 00:03:49,762 Y buenos días a los recién llegados. 68 00:03:49,829 --> 00:03:51,731 Soy la Srta. Thatcher, bienvenidos. 69 00:03:52,999 --> 00:03:54,500 ¿A esto llaman escuela? 70 00:03:55,435 --> 00:03:56,869 Sí, así la llamamos. 71 00:03:57,503 --> 00:03:59,806 - ¿Y cómo debo llamarlos a ustedes? - Chad Wyatt. 72 00:03:59,872 --> 00:04:01,574 Él es Earl, mi hermano. 73 00:04:01,641 --> 00:04:04,444 ¿Parientes del Sr. Wyatt que trabaja para el ferrocarril? 74 00:04:04,510 --> 00:04:07,313 Es nuestro tío, papá también trabaja para el ferrocarril. 75 00:04:07,513 --> 00:04:09,482 ¿Su madre los acompañó aquí hoy? 76 00:04:09,549 --> 00:04:11,017 Nuestra madre falleció. 77 00:04:13,686 --> 00:04:14,988 Lamento tanto oír eso. 78 00:04:15,655 --> 00:04:16,923 Sí, todos lo lamentan. 79 00:04:19,859 --> 00:04:22,595 Bueno, ¿por qué no entramos y buscan dónde sentarse? 80 00:04:28,501 --> 00:04:29,469 Buenos días. 81 00:04:29,902 --> 00:04:31,604 ¿Cómo estás, querido esposo? 82 00:04:31,671 --> 00:04:32,839 Perdí la voz. 83 00:04:32,905 --> 00:04:33,773 ¿Cómo dijiste? 84 00:04:34,707 --> 00:04:36,042 Creo que perdí la voz. 85 00:04:36,743 --> 00:04:39,412 No te oí. ¿Estás perdiendo la voz? 86 00:04:41,414 --> 00:04:42,915 Cielos. 87 00:04:42,982 --> 00:04:44,717 Dios. Bueno, 88 00:04:44,784 --> 00:04:47,053 me parece que tienes laringitis, 89 00:04:47,320 --> 00:04:49,422 y sé justo lo que necesitas. 90 00:04:49,489 --> 00:04:53,559 Un poco de mi té especial de hierbas y mucho descanso. 91 00:04:54,027 --> 00:04:56,429 Lee, hoy no irás a trabajar. 92 00:04:57,297 --> 00:04:58,398 Pero ¿por qué? 93 00:05:00,767 --> 00:05:03,870 Pescarás un gran pez. ¿Hoy? 94 00:05:04,304 --> 00:05:04,971 No. 95 00:05:08,474 --> 00:05:10,376 Serrucharás algo, vas a... 96 00:05:10,443 --> 00:05:12,712 Pero ¿no tienes obreros que pueden hacerlo por ti? 97 00:05:15,948 --> 00:05:18,685 Tú... ¿También te duele la cabeza? 98 00:05:18,751 --> 00:05:19,686 No. Tú... 99 00:05:20,520 --> 00:05:22,822 ¿Tu cabello? Irás a cortarte el cabello. 100 00:05:23,856 --> 00:05:24,757 No. Tú... 101 00:05:26,526 --> 00:05:30,697 Debes ir a trabajar porque eres el jefe del aserradero. Sí. 102 00:05:30,763 --> 00:05:33,566 ¿Significa que no puedes quedarte en casa? 103 00:05:34,534 --> 00:05:35,568 Bueno, está bien. 104 00:05:36,102 --> 00:05:38,638 Si insistes tanto en ir a trabajar, 105 00:05:38,705 --> 00:05:41,574 entonces supongo que iré al trabajo contigo. 106 00:05:42,709 --> 00:05:45,411 No me mires así, Lee Coulter. 107 00:05:45,478 --> 00:05:47,814 Soy tu esposa, sé exactamente lo que estás pensando. 108 00:05:47,880 --> 00:05:51,551 Hablaré por ti y me aseguraré de que te cuides. 109 00:05:52,351 --> 00:05:54,887 No discutas conmigo, no aceptaré un no por respuesta, 110 00:05:55,521 --> 00:05:58,057 aunque pudieras hablar, pero no puedes, así que... 111 00:05:59,826 --> 00:06:01,461 ...déjame darte un poco de este té. 112 00:06:04,363 --> 00:06:05,531 La estufa funciona, parece. 113 00:06:06,399 --> 00:06:09,001 Bueno, agradezco al cielo los pequeños milagros. 114 00:06:10,136 --> 00:06:11,904 ¿Dónde quedó nuestra venta de desayunos? 115 00:06:12,939 --> 00:06:16,008 ¿No sabes? Ray Wyatt abrió una cafetería en la terminal. 116 00:06:16,075 --> 00:06:18,044 - ¿Sí? - Me lo contaron algunos muchachos. 117 00:06:18,711 --> 00:06:22,048 Wyatt dice que comer allí les ahorra tiempo a sus hombres 118 00:06:22,682 --> 00:06:24,650 en vez de venir hasta el pueblo. 119 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 Quizá, pero seguro nuestra comida es mejor. 120 00:06:31,958 --> 00:06:33,693 No tuvieron alternativa. 121 00:06:34,160 --> 00:06:35,561 Los obliga a comer allí. 122 00:06:35,628 --> 00:06:37,830 Nos iba bien antes que llegaran los ferroviarios. 123 00:06:37,897 --> 00:06:39,966 Seguro nos irá bien sin ellos. 124 00:06:42,735 --> 00:06:44,604 ¿Algo más que deba saber? 125 00:06:44,804 --> 00:06:47,440 Algunos lugareños fueron a comer allí también. 126 00:06:47,507 --> 00:06:51,711 Wyatt abrió el lugar para todos y cobra más barato que nosotros. 127 00:06:51,778 --> 00:06:54,514 Entonces intenta robarme clientes deliberadamente. 128 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 El negocio mejorará. 129 00:06:55,815 --> 00:06:56,916 Solo espera y verás. 130 00:06:59,118 --> 00:07:01,053 Bueno, no me preocupo. 131 00:07:01,988 --> 00:07:05,458 Mientras tanto, ahorraremos un poco. Habrá sopa más aguada, 132 00:07:05,525 --> 00:07:08,194 menos manzanas en los pasteles, carne cortada más fina. 133 00:07:10,830 --> 00:07:12,698 Tienes otra manera de ahorrar dinero. 134 00:07:12,765 --> 00:07:13,933 ¿Cuál? 135 00:07:15,835 --> 00:07:16,769 Despedirme. 136 00:07:16,836 --> 00:07:18,137 Absolutamente no. 137 00:07:18,204 --> 00:07:21,007 Cuando me contrataste, había mucho más trabajo que ahora. 138 00:07:21,073 --> 00:07:22,875 Como dijiste, volverá a haber trabajo. 139 00:07:23,543 --> 00:07:24,744 Hay que esperar un poco. 140 00:07:24,811 --> 00:07:26,913 Pierdes dinero todos los días. 141 00:07:27,914 --> 00:07:31,117 Carson, agradezco la oferta, 142 00:07:32,051 --> 00:07:35,021 pero te contraté porque necesitabas empleo y yo tu ayuda, 143 00:07:35,087 --> 00:07:36,556 y eso no ha cambiado. 144 00:07:37,857 --> 00:07:40,960 Y no somos solo empleadora y empleado. 145 00:07:41,961 --> 00:07:42,895 Somos amigos. 146 00:07:45,097 --> 00:07:46,833 De acuerdo. ¿Qué te parece esto? 147 00:07:46,899 --> 00:07:49,035 Me pagarás menos hasta que todo mejore. 148 00:07:49,101 --> 00:07:51,537 No, seguirás cobrando tu salario actual. 149 00:07:51,604 --> 00:07:54,140 No se hable más. No quiero oír más sobre esto. 150 00:07:55,675 --> 00:07:57,210 Eres difícil para negociar. 151 00:07:57,477 --> 00:07:58,611 Puedes apostar. 152 00:07:59,245 --> 00:08:01,581 Ahora veamos cuán delgada cortamos la carne. 153 00:08:09,989 --> 00:08:12,258 Devuélvemelo. Brownie no quiere jugar contigo. 154 00:08:12,525 --> 00:08:13,659 Ven por él. 155 00:08:17,663 --> 00:08:18,831 ¿Qué pasa? 156 00:08:18,898 --> 00:08:21,601 Me quitaron a Brownie y no me lo devuelven. 157 00:08:21,667 --> 00:08:24,103 - Vamos, devuélvele el oso. - ¿O qué? 158 00:08:24,170 --> 00:08:25,571 Le diré a la Srta. Thatcher. 159 00:08:26,038 --> 00:08:28,975 ¿Irás corriendo a decirle a la maestra como un bebé llorón? 160 00:08:30,276 --> 00:08:31,511 Devuélvemelo. 161 00:08:32,044 --> 00:08:34,213 - ¡Suéltalo! - ¡Suéltalo tú, Ricitos de Oro! 162 00:08:38,150 --> 00:08:40,219 - ¡Brownie! - Mira lo que hiciste. 163 00:08:40,286 --> 00:08:42,021 Yo no fui, fuiste tú. 164 00:08:43,122 --> 00:08:43,990 Brownie. 165 00:08:48,127 --> 00:08:50,029 ¡Chicos, basta ya! 166 00:08:52,999 --> 00:08:53,866 Chicos, basta. 167 00:08:58,571 --> 00:09:00,106 Mire lo que le hicieron a Brownie. 168 00:09:00,172 --> 00:09:01,274 Opal. 169 00:09:02,174 --> 00:09:04,877 Lo arreglaré, cariño, solo llévalo adentro. 170 00:09:07,947 --> 00:09:09,148 Déjame ver eso. 171 00:09:09,715 --> 00:09:10,583 Estoy bien. 172 00:09:10,650 --> 00:09:12,552 - Empezó él. - Suficiente. 173 00:09:13,786 --> 00:09:15,688 Ahora, todos adentro. 174 00:09:21,027 --> 00:09:22,328 No me dirá qué hacer. 175 00:09:22,995 --> 00:09:25,831 Lo haré, mientras sea tu maestra. Ahora entra. 176 00:09:27,066 --> 00:09:28,935 ¿Sabe? Me duele el estómago. 177 00:09:29,602 --> 00:09:31,971 Me duele mucho. Mejor voy a ver a la enfermera. 178 00:09:32,038 --> 00:09:33,806 Estabas bien hace diez minutos. 179 00:09:35,041 --> 00:09:37,810 Quizá debe decirle a mi tío que no me dejaba ir. 180 00:09:39,045 --> 00:09:40,846 Bien, puedes ver a la Srta. Carter. 181 00:09:41,180 --> 00:09:43,683 Pero hablaré con tu tío después de clases. 182 00:09:44,216 --> 00:09:45,084 Adelante. 183 00:09:55,294 --> 00:09:56,696 Allí está el nuevo cocinero. 184 00:09:57,930 --> 00:09:59,332 - Es... - ¿Apuesto? 185 00:09:59,966 --> 00:10:01,067 No dije apuesto. 186 00:10:01,867 --> 00:10:03,169 ¿No te parece apuesto? 187 00:10:03,836 --> 00:10:06,172 - Tampoco dije eso. - Entonces ¿qué dices? 188 00:10:06,672 --> 00:10:09,208 - Buenas tardes, Sr. Shepherd. - Buenas tardes. 189 00:10:09,942 --> 00:10:13,179 ¿Les interesaría saber los nuevos especiales del Café de Abigail? 190 00:10:13,245 --> 00:10:14,113 CAFÉ DE ABIGAIL 191 00:10:14,380 --> 00:10:16,115 Buenas cenas a bajos precios. 192 00:10:16,749 --> 00:10:18,818 Esta noche habrá lasaña y mañana pan de carne. 193 00:10:18,884 --> 00:10:20,219 Adoro el pan de carne. 194 00:10:20,286 --> 00:10:23,222 Yo también, pero mañana cenaré con la Sra. Budden. 195 00:10:24,957 --> 00:10:26,025 ¿Y qué hay de usted? 196 00:10:27,360 --> 00:10:29,629 A Molly no le gusta cenar sola. 197 00:10:31,030 --> 00:10:31,964 ¿Sabe qué? 198 00:10:32,031 --> 00:10:34,800 A mí tampoco. ¿Por qué no me permite acompañarla? 199 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 ¿Quiere cenar conmigo? 200 00:10:38,638 --> 00:10:40,106 ¿Alguna razón por la que no deba? 201 00:10:40,773 --> 00:10:42,842 No, no. En absoluto. 202 00:10:45,711 --> 00:10:46,979 - Di algo. - Me encantaría. 203 00:10:47,046 --> 00:10:48,781 De acuerdo. La veré entonces. 204 00:10:53,319 --> 00:10:54,186 Está bien. 205 00:10:58,791 --> 00:10:59,659 COMPAÑÍA FERROVIARIA NATIONAL PACIFIC 206 00:10:59,725 --> 00:11:02,762 - Lo siento, mi hermano está en Aberdeen. - Creí que recién llegó. 207 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 Russ es mi explorador. 208 00:11:04,063 --> 00:11:05,831 Viaja la mayor parte del tiempo. 209 00:11:05,898 --> 00:11:08,234 - ¿Y quién cuida a sus hijos? - Yo. 210 00:11:09,068 --> 00:11:10,670 Entonces hable con ellos. 211 00:11:11,103 --> 00:11:11,971 ¿Sobre? 212 00:11:12,371 --> 00:11:14,306 Hacen bravuconadas a los otros alumnos. 213 00:11:15,141 --> 00:11:17,276 ¿No es algo que debería manejar la maestra? 214 00:11:17,343 --> 00:11:19,979 Si los alumnos tienen problemas, sus padres deben saber 215 00:11:20,446 --> 00:11:23,249 - y trabajar con la maestra. - Parece que pone excusas. 216 00:11:23,315 --> 00:11:26,118 - Quiero ayudarlos. - Señorita, ¿no hizo campaña 217 00:11:26,185 --> 00:11:27,186 para volver al puesto? 218 00:11:27,920 --> 00:11:29,755 - Sí, pero... - Entonces trabaje. 219 00:11:31,424 --> 00:11:33,059 Ahora, si me disculpa... 220 00:11:49,442 --> 00:11:50,709 ¿Abigail? 221 00:11:50,776 --> 00:11:51,811 Abigail, ¿qué sucede? 222 00:11:51,877 --> 00:11:53,779 Cody me contó lo que pasó en la escuela. 223 00:11:53,846 --> 00:11:55,981 Iré a decirle al padre lo que pienso. 224 00:11:56,048 --> 00:11:59,218 El padre no está en el pueblo. Y el tío no se quiere meter. 225 00:11:59,285 --> 00:12:02,388 Bien. Si Ray Wyatt no quiere disciplinar a esos chicos, yo lo haré. 226 00:12:02,455 --> 00:12:05,057 - Sabes que no puedes hacer eso. - Hay que hacer algo. 227 00:12:05,124 --> 00:12:08,360 Y así será. Es mejor para Cody que me dejes manejar esto. 228 00:12:08,427 --> 00:12:10,896 - Pero... - No puedes pelear sus batallas por él. 229 00:12:12,498 --> 00:12:13,466 Lo sé. 230 00:12:13,732 --> 00:12:16,268 Tienes razón. Pero ¿no puedes expulsarlos por pelear? 231 00:12:16,335 --> 00:12:19,105 Podría, pero eso no resolvería el problema. 232 00:12:19,171 --> 00:12:21,907 Se mudarán a otro pueblo y pelearán con los chicos de ahí. 233 00:12:22,374 --> 00:12:24,977 - ¿Qué vas a hacer? - Tiene que haber una razón 234 00:12:25,044 --> 00:12:28,347 por la que actúan así, para estar tan enojados. 235 00:12:29,081 --> 00:12:31,183 Solo tengo que descubrir qué es. 236 00:12:31,250 --> 00:12:33,419 Si alguien puede hacerlo, eres tú. 237 00:12:33,486 --> 00:12:35,154 Solo espero que sea pronto. 238 00:12:36,021 --> 00:12:37,123 Estoy en eso. 239 00:12:39,024 --> 00:12:40,392 Ojalá Jack estuviera aquí. 240 00:12:41,060 --> 00:12:43,195 Siempre fue tan bueno con este tipo de problema. 241 00:12:44,130 --> 00:12:45,798 Volverá antes que te des cuenta. 242 00:12:55,407 --> 00:12:56,942 ¿Va a alguna parte, Sr. Avery? 243 00:12:57,009 --> 00:12:58,878 A Medford Falls por un día o dos. 244 00:12:58,944 --> 00:13:00,880 - ¿Qué te pasó? - Nada. 245 00:13:01,380 --> 00:13:04,850 - ¿Qué hará en Medford Falls? - Cosas aburridas de alguacil. 246 00:13:04,917 --> 00:13:06,986 ¿Podrás alimentar a Rip en mi ausencia? 247 00:13:07,052 --> 00:13:09,922 - Te ganarás cinco centavos. - Trato hecho. Ya mismo. 248 00:13:10,389 --> 00:13:13,125 ¿Cosas aburridas de alguacil? Parece que estás apurado. 249 00:13:13,192 --> 00:13:16,195 Recibí un telegrama de un informante con un dato que esperaba. 250 00:13:16,262 --> 00:13:17,396 ¿Podrías orientarme? 251 00:13:17,463 --> 00:13:18,831 Sobre AJ Foster. 252 00:13:19,298 --> 00:13:22,401 ¿El contador que debía declarar contra Gowen 253 00:13:22,468 --> 00:13:25,304 - pero desapareció? - Creo saber dónde encontrarlo. 254 00:13:25,371 --> 00:13:26,505 Buena suerte. 255 00:13:29,508 --> 00:13:31,043 Ahí va un hombre con una meta. 256 00:13:33,879 --> 00:13:35,347 Parece que no es el único. 257 00:13:35,981 --> 00:13:39,151 - Lo que te hayan costado, lo reembolsaré. - Descuida. 258 00:13:39,218 --> 00:13:42,121 - Solamente cumplo con mi parte. - Haces más que eso, diría yo. 259 00:13:42,588 --> 00:13:44,123 Espero que dé sus frutos. 260 00:13:44,190 --> 00:13:46,292 Bueno, oí que ya da frutos. 261 00:13:46,358 --> 00:13:48,527 Tienes cita con Molly Sullivan mañana. 262 00:13:49,261 --> 00:13:51,063 No sé si llamarla cita. 263 00:13:51,597 --> 00:13:53,866 Esperemos que le guste el pan de carne. 264 00:13:54,300 --> 00:13:57,069 Seguro le gustará el pan de carne, y la compañía. 265 00:14:06,445 --> 00:14:08,214 Mi pobre Lee. 266 00:14:08,280 --> 00:14:10,849 Tener que trabajar cuando debería estar en cama. 267 00:14:12,017 --> 00:14:14,353 ¿Ya volvió Hickam de Buxton? 268 00:14:16,255 --> 00:14:17,423 ¿Qué hay de Murphy? 269 00:14:18,090 --> 00:14:21,026 Ya debería haber vuelto de Albert Falls. 270 00:14:22,494 --> 00:14:26,031 Bueno, es claro que te falta ayuda. 271 00:14:26,498 --> 00:14:29,602 Hickam y Murphy necesitan una charla severa cuando vuelvan. 272 00:14:29,869 --> 00:14:33,172 Desperdician mucho tiempo en estos tontos viajes. 273 00:14:34,139 --> 00:14:35,908 Sr. Coulter, Sra. Coulter. 274 00:14:35,975 --> 00:14:39,144 Despacho número 12 en camino y antes del plazo establecido. 275 00:14:40,446 --> 00:14:42,281 Lee dice que está muy impresionado. 276 00:14:43,249 --> 00:14:45,284 No lo oí decir nada. 277 00:14:45,951 --> 00:14:48,520 Lee perdió la voz, por eso lo digo por él. 278 00:14:49,188 --> 00:14:52,491 Buen trabajo, Jesse. Es genial que estén adelantados. 279 00:14:52,558 --> 00:14:54,627 Bueno, gracias, Sr. Coulter. 280 00:14:55,661 --> 00:14:56,629 De hecho... 281 00:14:58,564 --> 00:14:59,999 ...está más que bien. 282 00:15:00,532 --> 00:15:04,570 Lee me dijo que más de una vez ve mucho potencial en ti. 283 00:15:05,371 --> 00:15:08,941 Y ahora, con el nuevo contrato del ferrocarril, el negocio florece, 284 00:15:09,008 --> 00:15:11,443 mi pobre Lee está terriblemente sobrecargado. 285 00:15:12,111 --> 00:15:15,047 Por eso, ha decidido ascenderte. 286 00:15:16,982 --> 00:15:18,450 ¿En serio? 287 00:15:19,118 --> 00:15:21,587 - Muchas gracias, Sr. Coulter. - No es nada. 288 00:15:22,621 --> 00:15:25,291 - Bueno, mejor vuelvo al trabajo. - Ese es el espíritu. 289 00:15:26,692 --> 00:15:31,397 ¿Mi ascenso, por casualidad, viene con un aumento de sueldo? 290 00:15:31,463 --> 00:15:33,232 - Claro que sí. - Bien. 291 00:15:39,939 --> 00:15:43,342 Y no te parecía buena idea, tontín. 292 00:15:49,381 --> 00:15:52,952 Cody, no quiero que pelees más con esos chicos. 293 00:15:53,018 --> 00:15:54,253 Pero son bravucones. 294 00:15:54,320 --> 00:15:57,423 Lo sé, cariño, pero si haces lo que hacen ellos, 295 00:15:57,489 --> 00:15:59,325 no serás mejor que ellos. 296 00:15:59,391 --> 00:16:02,328 Y alguien podría resultar mucho más lastimado. 297 00:16:02,394 --> 00:16:03,996 Pero fueron malos con Opal. 298 00:16:04,063 --> 00:16:05,998 Y me alegra que la ayudaras, 299 00:16:06,732 --> 00:16:09,068 pero no puedes resolver problemas con los puños. 300 00:16:10,102 --> 00:16:12,471 Entonces ¿qué se supone que debo hacer? 301 00:16:15,641 --> 00:16:17,009 Ofrecer la otra mejilla. 302 00:16:18,210 --> 00:16:19,578 Eso hacía yo. 303 00:16:20,379 --> 00:16:21,714 ¿Te molestaron en la escuela? 304 00:16:23,215 --> 00:16:26,085 - Me llamaban Hoyuelos. - No es tan grave. 305 00:16:28,354 --> 00:16:33,225 Solo recuerda, cuando la gente es mala, es probable que se deba a que es infeliz, 306 00:16:33,292 --> 00:16:36,562 y por eso intenta hacer a los demás igual de infelices. 307 00:16:37,529 --> 00:16:39,264 ¿Por eso inician peleas? 308 00:16:39,331 --> 00:16:41,400 Es una de las razones. 309 00:16:43,068 --> 00:16:46,605 Prométeme que ya no te meterás en peleas, ¿sí? 310 00:16:47,206 --> 00:16:49,041 Lo prometo, supongo. 311 00:16:50,709 --> 00:16:52,745 Bueno, a la cama. Se hace tarde. 312 00:16:55,748 --> 00:16:57,249 Buenas noches, cariño. 313 00:16:59,251 --> 00:17:01,186 Buenas noches, Hoyuelos. 314 00:17:10,396 --> 00:17:11,296 Hola. 315 00:17:12,731 --> 00:17:14,366 - Buen día. - Buenos días. 316 00:17:16,468 --> 00:17:18,604 - Le contó a nuestro tío. - Sí, lo hice. 317 00:17:19,238 --> 00:17:22,374 - Intentó meternos en problemas. - No. Ustedes se metieron solos. 318 00:17:22,441 --> 00:17:24,710 Se comportaron mal y ahora se tienen que disculpar. 319 00:17:24,777 --> 00:17:27,413 El tío Ray dice que los Wyatt no se disculpan. 320 00:17:28,080 --> 00:17:32,217 Pues Elizabeth Thatcher dice que se disculparán, y hasta que lo hagan, 321 00:17:32,284 --> 00:17:35,687 se sentarán atrás, separados. 322 00:17:37,790 --> 00:17:40,426 Pero quiero sentarme con mi hermano. 323 00:17:41,093 --> 00:17:42,694 Entonces sabes qué tienes que hacer. 324 00:17:55,741 --> 00:17:57,843 - ¿Alguien vio a Opal? - No. 325 00:17:58,110 --> 00:17:59,344 No lo creo. 326 00:18:02,347 --> 00:18:03,315 ¿Opal? 327 00:18:10,389 --> 00:18:11,256 Opal. 328 00:18:12,357 --> 00:18:13,625 ¿Qué haces? 329 00:18:13,692 --> 00:18:15,260 Es hora de escuela. 330 00:18:15,594 --> 00:18:17,329 No quiero ir a la escuela. 331 00:18:17,763 --> 00:18:20,732 Chad y Earl son malos. Les tengo miedo. 332 00:18:20,799 --> 00:18:23,735 Me tienes a mí. Y no dejaré que te suceda nada. 333 00:18:24,470 --> 00:18:26,371 Pero son más grandes que yo. 334 00:18:26,438 --> 00:18:27,573 Y yo más grande que ellos. 335 00:18:28,607 --> 00:18:30,209 Pero usted es buena. 336 00:18:32,311 --> 00:18:33,345 Está bien. 337 00:18:33,412 --> 00:18:37,416 ¿Qué te parece esto? Te nombraré mi ayudante especial esta semana. 338 00:18:37,883 --> 00:18:41,320 Si algo sucede, irás directamente a mí y me avisarás, ¿sí? 339 00:18:42,354 --> 00:18:44,389 ¿Eso no me convertiría en soplona? 340 00:18:44,857 --> 00:18:47,626 No, eso te convertiría en valiente por hacer lo correcto. 341 00:18:48,560 --> 00:18:51,296 Opal, te encanta la escuela. 342 00:18:51,363 --> 00:18:53,365 No dejes que ellos te quiten eso, 343 00:18:53,832 --> 00:18:55,734 porque entonces, ganan ellos. 344 00:18:56,368 --> 00:18:58,871 - Y no queremos eso, ¿verdad? - No. 345 00:19:11,650 --> 00:19:12,518 Hora de tu té. 346 00:19:14,653 --> 00:19:19,625 Lee Coulter, no discutas conmigo. Para recuperar tu voz, 347 00:19:19,691 --> 00:19:22,561 tendrás que tomar mi té especial con miel. 348 00:19:24,196 --> 00:19:25,697 Sí, tienes que hacerlo. 349 00:19:27,900 --> 00:19:29,434 Quería decirte. 350 00:19:30,169 --> 00:19:33,172 ¿Viste el equipo de leñadores que trabajan en Monte Follett? 351 00:19:33,672 --> 00:19:36,441 Jesse dijo que allí empezó a llover, 352 00:19:36,508 --> 00:19:39,845 por eso le dije que les diera libre el día a esos pobrecitos. 353 00:19:42,681 --> 00:19:46,451 Pues de nada sirve que mueran de frío. 354 00:19:47,319 --> 00:19:50,355 Sr. Kellogg. ¿En qué podemos ayudarlo hoy? 355 00:19:50,422 --> 00:19:53,592 Vine a hablar de trabajo con su esposo, pero si es mal momento... 356 00:19:53,659 --> 00:19:58,263 No, no. Lee está con laringitis, así que lo ayudaré por hoy. 357 00:19:58,497 --> 00:20:00,699 El Sr. Wyatt quiere hacer un pedido nuevo. 358 00:20:01,633 --> 00:20:04,236 Será un placer. Permítame ver. 359 00:20:05,804 --> 00:20:07,306 Es un pedido urgente. 360 00:20:07,773 --> 00:20:09,508 No hay ningún problema, ¿verdad? 361 00:20:09,575 --> 00:20:13,845 Bueno, nuestra política es cobrar 20 por ciento más por pedidos urgentes. 362 00:20:14,479 --> 00:20:18,617 Podría pagar un cinco. O bien podría ir al aserradero de Buxton. 363 00:20:18,684 --> 00:20:20,352 Tonterías. 364 00:20:20,419 --> 00:20:23,488 Sus costos de traslado sería el doble de nuestro modesto recargo. 365 00:20:24,923 --> 00:20:28,594 Pero como el ferrocarril es muy buen cliente, 366 00:20:28,660 --> 00:20:31,597 Lee está dispuesto a no ser tan estricto. 367 00:20:33,632 --> 00:20:35,601 Diez por ciento extra. 368 00:20:35,934 --> 00:20:37,703 Es lo menos que podemos bajar. 369 00:20:40,706 --> 00:20:42,374 Está bien, 10. 370 00:20:43,375 --> 00:20:45,877 - Pero solo si entregan el viernes. - Hecho. 371 00:20:46,812 --> 00:20:48,747 Sr. Wyatt, esperamos que cumpla el plazo. 372 00:20:48,814 --> 00:20:50,649 Siempre cumplimos los plazos. 373 00:20:53,619 --> 00:20:54,620 Y así... 374 00:20:55,520 --> 00:20:56,688 ...es como se hace. 375 00:20:59,958 --> 00:21:01,360 Jesse. 376 00:21:01,426 --> 00:21:03,862 Tenemos otro pedido del ferrocarril. 377 00:21:04,529 --> 00:21:07,532 - Este es urgente. - Será para la nueva cafetería. 378 00:21:08,400 --> 00:21:09,735 ¿La nueva qué? 379 00:21:09,801 --> 00:21:11,303 La cafetería ferroviaria. 380 00:21:11,370 --> 00:21:14,439 Oí que el Sr. Wyatt construye un comedor para reemplazar la tienda. 381 00:21:14,906 --> 00:21:16,041 ¿Y el Café de Abigail? 382 00:21:41,300 --> 00:21:44,836 Sr. Foster, quiero hablarle, no lastimarlo. Venga aquí. 383 00:21:49,574 --> 00:21:50,676 ¿Usted es el Sr. Foster? 384 00:21:57,783 --> 00:22:00,952 Mire, señor, ya le dije. Me llamo Mary Dickerson. 385 00:22:01,019 --> 00:22:03,789 - Nunca oí hablar de AJ Foster. - ¿Y por qué huyó? 386 00:22:03,855 --> 00:22:06,058 Porque una mujer que vive sola se pone nerviosa 387 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 si un desconocido aparece en su puerta. 388 00:22:08,393 --> 00:22:10,529 Y le dije que soy el alguacil de Hope Valley. 389 00:22:10,595 --> 00:22:13,465 Si es alguacil, debería arrestarse por agresión. 390 00:22:14,366 --> 00:22:16,702 - Deje que le vea ese brazo. - No se me acerque. 391 00:22:16,768 --> 00:22:18,370 No temo usar esto. 392 00:22:18,437 --> 00:22:19,771 Solo intento ser útil. 393 00:22:19,838 --> 00:22:22,407 Si quiere ser útil, diríjase a esa puerta. 394 00:22:22,474 --> 00:22:25,711 - ¿No tiene idea de quién es AJ Foster? - Ni la mínima idea. 395 00:22:25,777 --> 00:22:27,112 ¿De veras? ¿Nunca oyó de él? 396 00:22:27,379 --> 00:22:29,715 Nunca oí, nunca oiré y nunca querré. 397 00:22:29,781 --> 00:22:30,682 Por favor, váyase. 398 00:22:32,951 --> 00:22:35,353 Bueno, disculpe la molestia, Srta. Dickerson. 399 00:22:45,397 --> 00:22:48,800 Llegó el correo, pero no hay nada del oficial Thornton. 400 00:22:50,001 --> 00:22:51,002 Lo siento tanto. 401 00:22:51,703 --> 00:22:52,671 No es tu culpa. 402 00:22:52,738 --> 00:22:54,406 Le ha escrito cada día, ¿verdad? 403 00:22:54,473 --> 00:22:57,008 - Seguro me contestará cuando pueda. - Sí. 404 00:22:57,075 --> 00:22:58,110 Buenas tardes. 405 00:22:59,611 --> 00:23:01,379 Tu papá dijo que te deje algunos. 406 00:23:01,446 --> 00:23:03,014 Son panfletos del café. 407 00:23:03,081 --> 00:23:05,550 - Los repartiré. - Gracias, Katie. 408 00:23:08,520 --> 00:23:09,988 ¿Tiene un permiso para esto? 409 00:23:14,659 --> 00:23:15,527 ¿Un qué? 410 00:23:15,594 --> 00:23:18,864 Tenemos una ordenanza que prohíbe la distribución de folletos 411 00:23:18,930 --> 00:23:21,066 sin previa autorización del consejo municipal. 412 00:23:21,133 --> 00:23:23,769 - No habla en serio, ¿verdad? - Siempre hablo en serio. 413 00:23:24,402 --> 00:23:27,172 Estoy promoviendo un negocio local. El consejo lo aprobaría. 414 00:23:27,439 --> 00:23:29,141 ¿Por qué no le pregunta? 415 00:23:29,407 --> 00:23:31,476 Creo que la próxima reunión es un jueves. 416 00:23:31,543 --> 00:23:33,545 Puedo incluirlo en la agenda, si quiere. 417 00:23:33,912 --> 00:23:36,982 Sr. alcalde, comprendo que el ferrocarril lo tiene comprado 418 00:23:37,649 --> 00:23:40,051 y que Ray Wyatt se la tiene jurada a la Srta. Stanton. 419 00:23:40,118 --> 00:23:42,087 Y sé lo que ella hizo por este pueblo... 420 00:23:43,688 --> 00:23:44,589 ...y por usted. 421 00:23:45,757 --> 00:23:49,494 Si no está dispuesto a ayudar, es asunto suyo. 422 00:23:50,529 --> 00:23:52,097 No intente detenernos a los demás. 423 00:23:56,468 --> 00:23:58,170 Esta noche, el especial es pan de carne. 424 00:23:59,771 --> 00:24:00,705 Transmítalo. 425 00:25:05,704 --> 00:25:07,739 Adeline Josephine Foster. 426 00:25:08,840 --> 00:25:10,709 AJ Foster es una mujer, no un hombre. 427 00:25:12,844 --> 00:25:15,747 Y supongo que su nombre no es Mary Dickerson. 428 00:25:20,785 --> 00:25:22,954 ¿Podemos no volver a hacer esto, por favor? 429 00:25:25,957 --> 00:25:28,593 Bájeme. Suélteme. 430 00:25:28,660 --> 00:25:30,862 - Enseguida. - Bájeme. 431 00:25:31,997 --> 00:25:33,765 ¡Sí! 432 00:25:38,103 --> 00:25:39,070 ¿Has visto a Bill? 433 00:25:39,704 --> 00:25:41,740 - No últimamente. ¿Por qué? - Debemos salir 434 00:25:41,806 --> 00:25:44,676 al derecho de paso, a detectar usurpadores de tierras. No lo encuentro. 435 00:25:45,110 --> 00:25:46,711 Si busca al Sr. Avery, 436 00:25:46,778 --> 00:25:49,114 fue a Medford Falls por asuntos de alguacil. 437 00:25:49,881 --> 00:25:52,083 ¿Sí? Gracias, jovencito. 438 00:25:57,622 --> 00:26:00,191 Avery se escabulliría a Medford Falls por una sola razón. 439 00:26:00,992 --> 00:26:01,860 Él sabe. 440 00:26:02,827 --> 00:26:04,262 Sabía que Avery no era de confiar. 441 00:26:05,096 --> 00:26:06,264 Ocúpate de ambos. 442 00:26:06,331 --> 00:26:08,633 Sal ahora. No quiero cabos sueltos. 443 00:26:08,700 --> 00:26:09,567 No los habrá. 444 00:26:17,976 --> 00:26:19,611 ¿Viniste a regodearte? 445 00:26:19,678 --> 00:26:20,345 Vengo a comer. 446 00:26:21,012 --> 00:26:24,049 Toma asiento. Como verás, tenemos muchas mesas libres. 447 00:26:24,115 --> 00:26:25,116 ¿Día tranquilo? 448 00:26:26,718 --> 00:26:29,287 Sabías que la cafetería ferroviaria perjudicaría mi café. 449 00:26:29,354 --> 00:26:31,990 No supe de la cafetería hasta ayer. 450 00:26:32,824 --> 00:26:34,225 Wyatt nunca me consultó. 451 00:26:34,292 --> 00:26:36,194 ¿Esperas que me crea eso? 452 00:26:36,261 --> 00:26:37,662 Él no tenía que consultar. 453 00:26:37,729 --> 00:26:40,765 El ferrocarril no necesita permiso para alimentar a sus empleados. 454 00:26:40,832 --> 00:26:42,734 ¿O sea que fue obra de Wyatt? 455 00:26:42,801 --> 00:26:45,971 Escucha, solo vine a comer, no a que me interroguen. 456 00:26:47,339 --> 00:26:49,674 Bien, ¿qué se te ofrece? 457 00:26:50,308 --> 00:26:53,778 - El plato más caro del menú. - No necesito tu compasión, Henry. 458 00:26:53,845 --> 00:26:57,015 No la estoy ofreciendo. ¿Prefieres que vaya a comer a la cantina? 459 00:26:57,082 --> 00:26:57,949 De acuerdo. 460 00:26:58,616 --> 00:27:00,118 Un filete de lomo. 461 00:27:00,185 --> 00:27:02,687 - ¿Papas horneadas o en puré? - Ambas. 462 00:27:03,621 --> 00:27:05,657 - Y buñuelos de maíz. - ¿Buñuelos? 463 00:27:05,724 --> 00:27:07,125 Y después, un poco de pastel. 464 00:27:07,892 --> 00:27:09,961 No es posible que comas toda esa comida. 465 00:27:10,628 --> 00:27:11,863 Solo obsérvame. 466 00:27:27,812 --> 00:27:28,913 Buen chico. 467 00:27:28,980 --> 00:27:29,914 ¿Te gustan? 468 00:27:30,348 --> 00:27:32,250 Nunca tuve un perro. 469 00:27:32,317 --> 00:27:34,686 Mi papá dice que nos mudamos demasiado seguido. 470 00:27:36,254 --> 00:27:39,124 Estoy segura de que Cody te dejaría jugar con Dasher, 471 00:27:39,190 --> 00:27:40,191 si se lo pidieras. 472 00:27:40,859 --> 00:27:42,727 - No lo haría. - Claro que sí. 473 00:27:42,927 --> 00:27:43,962 Oye, Cody. 474 00:27:44,696 --> 00:27:45,997 Vamos, muchacho. 475 00:27:48,166 --> 00:27:49,100 ¿Sí, Srta. Thatcher? 476 00:27:51,703 --> 00:27:53,238 ¿Puedo acariciar a tu perro? 477 00:27:55,907 --> 00:27:57,042 Seguro. 478 00:28:00,445 --> 00:28:03,048 - ¿Te devuelve la pelota? - La mayoría de las veces. 479 00:28:03,415 --> 00:28:05,183 - ¿Puedo lanzársela? - Está bien. 480 00:28:24,069 --> 00:28:26,438 - No es como la mayoría de los maestros. - ¿Sí? 481 00:28:27,172 --> 00:28:29,774 A la mayoría no les importa qué nos pasa. 482 00:28:29,841 --> 00:28:31,409 Pues entonces, soy diferente. 483 00:28:31,943 --> 00:28:33,745 Me importan todos mis alumnos. 484 00:28:34,212 --> 00:28:37,315 Chad, sé que empezamos con el pie izquierdo, 485 00:28:37,382 --> 00:28:40,452 pero no es tarde para volver a empezar. Podemos fingir que mañana 486 00:28:40,719 --> 00:28:43,722 es el primer día de clases y puedo pedirle a Cody que traiga a Dasher 487 00:28:43,788 --> 00:28:45,023 para la exposición oral. 488 00:28:45,090 --> 00:28:47,158 - Podrías traer algo también. - ¿Como qué? 489 00:28:47,826 --> 00:28:50,028 Lo que sea, algo importante para ti. 490 00:28:56,167 --> 00:28:57,268 Yo... 491 00:28:57,335 --> 00:28:58,203 Me tengo que ir. 492 00:29:00,872 --> 00:29:02,841 Dile a tu hermano lo de la exposición oral. 493 00:29:09,881 --> 00:29:12,450 Si es tan rudo, ¿por qué no me quita las esposas 494 00:29:12,517 --> 00:29:15,887 - y arreglaremos esto de una vez? - Creo que está arreglado. 495 00:29:15,954 --> 00:29:18,089 Si yo fuera hombre, le ganaría una pelea. 496 00:29:18,156 --> 00:29:19,991 Si lo fuera, yo lo hubiera matado. 497 00:29:20,458 --> 00:29:23,094 Como soy la única persona que puede evitarle el ir presa, 498 00:29:23,161 --> 00:29:25,263 le conviene apelar a mi lado bueno. 499 00:29:25,330 --> 00:29:26,297 No sabía que tenía. 500 00:29:40,178 --> 00:29:41,946 Considere esto promesa de buena fe. 501 00:29:54,159 --> 00:29:55,860 ¿Por qué encubrió a Henry Gowen? 502 00:29:57,428 --> 00:30:02,300 Una vez tuve un trabajo estupendo como auditora de cuentas bancarias... 503 00:30:03,868 --> 00:30:05,203 ...luego hallé documentación. 504 00:30:05,870 --> 00:30:09,474 Evidencia de que un alcalde depositaba fondos municipales en cuentas personales. 505 00:30:09,541 --> 00:30:11,042 Le conté a mi jefe. 506 00:30:11,109 --> 00:30:13,344 Acordó declarar. ¿Por qué cambió de idea? 507 00:30:13,411 --> 00:30:15,413 Ray Wyatt envió a un hombre suyo a hablarme. 508 00:30:16,080 --> 00:30:18,416 Amenazaron a mi madre. Dijeron que la matarían 509 00:30:19,050 --> 00:30:20,919 si yo no hacía desaparecer las pruebas. 510 00:30:21,386 --> 00:30:23,454 Y cambié mi historia, dije que me equivoqué 511 00:30:23,521 --> 00:30:25,456 y falsifiqué unos registros bancarios. 512 00:30:25,523 --> 00:30:28,459 Wyatt me dio un dinero para callar y establecerme aquí. 513 00:30:28,526 --> 00:30:31,963 - ¿Qué más podía hacer? - Acudir a las autoridades. 514 00:30:32,030 --> 00:30:33,364 Las habrían protegido a ambas. 515 00:30:33,431 --> 00:30:35,967 El ferrocarril es dueño de este territorio. 516 00:30:36,034 --> 00:30:37,902 No es mi dueño. 517 00:30:44,876 --> 00:30:48,847 Si arriesgo mi vida y atrapamos a Wyatt y Gowen... 518 00:30:50,315 --> 00:30:52,483 - ...¿qué pasará? - Irá presa. 519 00:30:53,218 --> 00:30:55,220 - Respuesta incorrecta. - Cometió perjurio. 520 00:30:55,286 --> 00:30:57,622 Veré qué puedo hacer para que le reduzcan la condena. 521 00:30:57,889 --> 00:31:00,225 Colabore y quizá no vaya presa. 522 00:31:00,291 --> 00:31:02,594 De veras sabe cómo engatusar a una chica, ¿no? 523 00:31:02,861 --> 00:31:05,263 - ¿Dónde están los registros originales? - Los enterré. 524 00:31:05,997 --> 00:31:08,099 - ¿Qué? - Los enterré a 16 kilómetros. 525 00:31:08,166 --> 00:31:11,035 No los dejaría aquí donde podrían encontrarlos. 526 00:31:13,404 --> 00:31:14,539 Está por oscurecer. 527 00:31:15,273 --> 00:31:17,876 - Saldremos en la mañana. - ¿Y si me niego? 528 00:31:18,509 --> 00:31:20,378 Irá a prisión por mucho, mucho tiempo. 529 00:31:21,179 --> 00:31:22,213 ¿Qué opción elige? 530 00:31:22,981 --> 00:31:26,284 Está bien. Hay un cobertizo atrás. Puede pasar ahí la noche. 531 00:31:26,351 --> 00:31:27,318 No, gracias. 532 00:31:28,319 --> 00:31:29,454 Me quedaré aquí. 533 00:31:30,121 --> 00:31:31,422 ¿Cómo sé que puedo confiar? 534 00:31:31,489 --> 00:31:34,592 Le aseguro, Srta. Foster, no tiene de qué preocuparse. 535 00:31:35,260 --> 00:31:38,029 - Entonces ¿es hombre de honor? - Yo no iría tan lejos. 536 00:31:39,264 --> 00:31:40,632 No soy tan malo como la mayoría. 537 00:31:53,211 --> 00:31:54,612 El mejor pan de carne que comí. 538 00:31:54,679 --> 00:31:56,214 Y a estupendo precio. 539 00:31:57,181 --> 00:31:58,917 ¿Dónde aprendió a cocinar así? 540 00:31:58,983 --> 00:32:01,486 No sé. Fui aprendiendo aquí y allí. 541 00:32:01,552 --> 00:32:05,356 Le conté tanto sobre mí que usted podría escribir mi biografía, 542 00:32:05,423 --> 00:32:08,526 - pero no sé nada sobre usted. - No soy la clase de tipo 543 00:32:08,593 --> 00:32:11,029 a quien le guste hablar de sí mismo. 544 00:32:11,095 --> 00:32:13,698 La mayoría de las personas que no hablan de su pasado... 545 00:32:14,666 --> 00:32:16,401 ...no lo hacen porque es doloroso. 546 00:32:17,535 --> 00:32:19,938 Supongo que el rompieron el corazón... 547 00:32:21,205 --> 00:32:23,708 ...y aún está juntando los pedazos. 548 00:32:25,043 --> 00:32:26,210 No quiero ser indiscreta. 549 00:32:27,111 --> 00:32:29,514 Si no quiere hablar de eso, entiendo. 550 00:32:30,581 --> 00:32:33,985 Lamento no ser mejor compañero de cena. 551 00:32:35,486 --> 00:32:38,289 Es un compañero de cena inteligente y encantador. 552 00:32:39,190 --> 00:32:40,658 Y espero que podamos ser amigos, 553 00:32:41,326 --> 00:32:43,728 aunque ser más que amigos no sea la idea. 554 00:32:46,597 --> 00:32:47,565 Amigos, entonces. 555 00:32:49,334 --> 00:32:50,401 Con una condición. 556 00:32:51,569 --> 00:32:53,604 Tienes que darme la receta del pan de carne. 557 00:32:54,372 --> 00:32:55,340 De acuerdo. 558 00:33:00,712 --> 00:33:02,647 CAFÉ DE ABIGAIL ESTÁ ABIERTO 559 00:33:04,215 --> 00:33:07,752 Lee no tenía idea de para qué Wyatt quería la madera. 560 00:33:08,019 --> 00:33:09,020 Conoces a los hombres. 561 00:33:09,087 --> 00:33:12,223 Se entusiasman con la emoción de la negociación. 562 00:33:14,192 --> 00:33:18,129 Él lamenta haber puesto las ganancias antes que la amistad. 563 00:33:18,596 --> 00:33:20,631 De haber sabido sobre la cafetería, 564 00:33:20,698 --> 00:33:22,600 él habría rechazado el pedido. 565 00:33:25,570 --> 00:33:30,041 Son muy dulces al venir, pero no tienen que disculparse. 566 00:33:30,108 --> 00:33:33,778 Esa cafetería estaría allí, en un edificio o una tienda. 567 00:33:34,045 --> 00:33:35,079 Eso creo. 568 00:33:36,114 --> 00:33:37,281 Pero nos sentimos mal. 569 00:33:38,182 --> 00:33:40,218 - Perdiste muchas ventas. - Bueno... 570 00:33:41,219 --> 00:33:43,755 - Me las arreglaré. - Lo harás. 571 00:33:46,024 --> 00:33:46,791 Y ayudaremos. 572 00:33:47,625 --> 00:33:51,396 Es hora de empezar a servir el té de la tarde en el aserradero. 573 00:33:51,462 --> 00:33:53,498 Sí, necesitaremos sándwiches. 574 00:33:55,166 --> 00:33:56,701 Y pastelillos. Y panecillos. 575 00:33:57,468 --> 00:34:00,138 Y pasteles. Montones de pasteles. 576 00:34:00,605 --> 00:34:02,640 A los hombres de Lee les encantan. 577 00:34:03,307 --> 00:34:05,309 ¿De cuántos hombres estamos hablando? 578 00:34:05,376 --> 00:34:08,046 Ochenta y siete, y comen mucho. 579 00:34:10,415 --> 00:34:12,083 No tienen que hacer esto. 580 00:34:12,150 --> 00:34:15,053 Tonterías. Estamos felices de hacerlo. ¿No, Lee? 581 00:34:18,756 --> 00:34:20,525 Empezaré ya mismo. 582 00:34:26,064 --> 00:34:28,299 Rebota. Rebota. 583 00:34:28,766 --> 00:34:29,767 Buen chico. 584 00:34:30,635 --> 00:34:32,403 Traerme cosas es su juego preferido. 585 00:34:33,071 --> 00:34:34,172 Después de la comida. 586 00:34:35,440 --> 00:34:36,307 Creo que es todo. 587 00:34:37,708 --> 00:34:40,578 Gracias, Cody. Y gracias, Dasher. 588 00:34:41,679 --> 00:34:44,082 Bueno, veamos, ¿quién seguirá? 589 00:34:44,549 --> 00:34:47,185 Chad, ¿trajiste algo para exponer? 590 00:34:48,419 --> 00:34:49,287 ¿A quién le importa? 591 00:34:54,792 --> 00:34:59,464 Dijo que trajéramos algo especial, entonces traje esto. 592 00:35:00,498 --> 00:35:01,566 Es una flauta dulce. 593 00:35:02,233 --> 00:35:03,301 Como una flauta. 594 00:35:03,701 --> 00:35:05,770 ¿Y puedes decir por qué es especial para ti? 595 00:35:06,437 --> 00:35:09,474 Fue un regalo de Navidad de mi madre. 596 00:35:12,677 --> 00:35:14,378 Mi hermano también recibió una. 597 00:35:15,480 --> 00:35:16,781 ¿La tocas para nosotros? 598 00:35:16,848 --> 00:35:18,483 No sé cómo. 599 00:35:19,784 --> 00:35:22,787 Se suponía que mamá nos enseñaría, pero... 600 00:35:28,292 --> 00:35:29,327 ¿Earl? 601 00:35:39,704 --> 00:35:42,773 - No sé por qué tanto apuro. - Tenemos un largo viaje. 602 00:35:42,840 --> 00:35:44,242 No es culpa mía. 603 00:35:44,308 --> 00:35:47,211 ¿Por alguna razón enterró los libros a 16 kilómetros? 604 00:35:47,278 --> 00:35:48,746 Era un lindo día para cabalgar. 605 00:35:49,647 --> 00:35:50,748 Suba. 606 00:35:54,552 --> 00:35:55,520 ¡Oiga! 607 00:36:07,265 --> 00:36:09,834 - ¿De verdad era necesario? - Valía la pena intentar. 608 00:36:09,901 --> 00:36:11,869 Vuelva a intentar e irá presa, ¿entendido? 609 00:36:12,537 --> 00:36:13,738 Entendido. 610 00:36:14,205 --> 00:36:15,239 Bien. 611 00:36:20,645 --> 00:36:23,181 Lamento que tu madre no pudiera enseñarte 612 00:36:23,247 --> 00:36:24,949 - a tocar la flauta dulce. - Yo también. 613 00:36:25,216 --> 00:36:28,819 Pero seguramente alguien del pueblo podría enseñarte. También a Earl. 614 00:36:28,886 --> 00:36:31,222 - Earl ya no la tiene. - ¿Por qué no? 615 00:36:31,689 --> 00:36:33,524 La tiró a la basura cuando mamá se fue. 616 00:36:34,225 --> 00:36:35,459 Se enojó mucho con ella. 617 00:36:35,927 --> 00:36:36,794 ¿Se fue? 618 00:36:38,429 --> 00:36:39,697 Creí que falleció. 619 00:36:41,332 --> 00:36:42,600 Aún está viva. 620 00:36:43,668 --> 00:36:46,304 - Pero Earl dijo... - No es verdad. 621 00:36:48,539 --> 00:36:51,209 - ¿Por qué mentiría sobre eso? - No lo sé. 622 00:36:51,609 --> 00:36:53,644 Mamá y papá peleaban mucho. 623 00:36:53,978 --> 00:36:56,681 No recuerdo muy bien porque era pequeño. 624 00:37:02,653 --> 00:37:05,256 ¿Cómo se enteró Avery sobre AJ Foster? 625 00:37:05,323 --> 00:37:06,390 No importa. 626 00:37:06,958 --> 00:37:08,859 Mandé a Dale a encargarse. 627 00:37:09,527 --> 00:37:11,629 - ¿Cómo? - ¿Tienes que preguntar? 628 00:37:13,364 --> 00:37:16,434 Sabes que no me siento cómodo con soluciones extremas. 629 00:37:16,901 --> 00:37:18,803 Te sentiste cómodo malversando fondos. 630 00:37:19,337 --> 00:37:21,606 Te sentiste cómodo al pedirme que te encubriera. 631 00:37:21,672 --> 00:37:24,475 Es tarde para empezar a sentirse culpable. 632 00:37:25,409 --> 00:37:27,345 - No creo... - Así es, no. 633 00:37:28,679 --> 00:37:31,415 Sin Avery, tú y yo seremos dueños de Hope Valley. 634 00:37:31,882 --> 00:37:34,552 Y será una sociedad muy redituable... 635 00:37:35,920 --> 00:37:37,555 ...siempre que obedezcas. 636 00:37:43,628 --> 00:37:47,632 No sé mucho. Solo que Chad dijo que sus padres peleaban mucho. 637 00:37:47,698 --> 00:37:48,866 ¿Y ella se fue? 638 00:37:49,800 --> 00:37:53,404 - Creo que Earl sufrió mucho más. - Tenía edad para recordar. 639 00:37:53,871 --> 00:37:54,972 Con razón está enojado. 640 00:37:55,940 --> 00:37:59,543 Nunca podré llegar a esos chicos sin ayuda de su padre. 641 00:37:59,610 --> 00:38:01,946 - ¿No dijiste que está de viaje? - Sí. 642 00:38:02,513 --> 00:38:03,547 Pero esto es urgente. 643 00:38:04,815 --> 00:38:06,651 Le enviaré un telegrama. 644 00:38:07,018 --> 00:38:11,522 A Ray Wyatt podría no gustarle que te involucres en sus asuntos familiares. 645 00:38:11,589 --> 00:38:14,458 Sinceramente, no me importa qué le guste o no a Ray Wyatt. 646 00:38:27,938 --> 00:38:29,340 Sabe a aceite de motor. 647 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 Pero parece estar dando resultado. 648 00:38:36,580 --> 00:38:37,481 ¿Rosie, cariño? 649 00:38:39,317 --> 00:38:40,618 Lee. 650 00:38:40,685 --> 00:38:43,321 Es maravilloso. Recuperaste tu voz. 651 00:38:45,389 --> 00:38:46,590 Recuperaste tu... 652 00:38:48,793 --> 00:38:50,094 Cariño. 653 00:38:50,828 --> 00:38:52,463 Lo siento tanto. 654 00:38:52,530 --> 00:38:58,002 Deja que te sirva un poco de este absolutamente delicioso té, 655 00:38:58,069 --> 00:39:00,771 y pronto estarás perfectamente bien. 656 00:39:01,505 --> 00:39:05,076 Aquí tienes. Y descuida, sé que tienes reunión con Dottie 657 00:39:05,343 --> 00:39:08,379 por tu trabajo en la tienda de ropa, pero estaré allí contigo 658 00:39:08,446 --> 00:39:11,682 a cada paso, y seré yo quien hable por ti. 659 00:39:12,116 --> 00:39:12,983 Una vez en la vida. 660 00:39:14,785 --> 00:39:15,653 Toma un sorbo. 661 00:39:28,632 --> 00:39:29,633 Hola, Katie. 662 00:39:30,568 --> 00:39:32,670 Quisiera enviar un telegrama. 663 00:39:34,138 --> 00:39:36,907 "Russell Wyatt, Compañía Ferroviaria National Pacific, 664 00:39:36,974 --> 00:39:38,075 Oficina de Aberdeen". 665 00:39:38,709 --> 00:39:39,977 Lo pasaré enseguida. 666 00:39:40,644 --> 00:39:41,946 Antes, una cosa. 667 00:39:43,080 --> 00:39:45,383 ¿Ya sé lo que me preguntará? 668 00:39:45,916 --> 00:39:48,152 - Tal vez. - Revisaré el correo de la tarde. 669 00:40:00,464 --> 00:40:01,966 Nada de parte del oficial Thornton. 670 00:40:04,835 --> 00:40:06,470 La edición de Woman's Monthly 671 00:40:06,537 --> 00:40:09,140 tendrá una nota sobre vestidos de boda. 672 00:40:09,407 --> 00:40:11,475 El encaje está de moda esta temporada. 673 00:40:13,511 --> 00:40:14,612 Guárdame una. 674 00:40:25,189 --> 00:40:26,056 ¿Cuánto falta? 675 00:40:27,925 --> 00:40:29,093 ¿Unos kilómetros? 676 00:40:29,727 --> 00:40:32,863 Quiero llegar a Hope Valley antes que oscurezca y no veamos la senda. 677 00:40:32,930 --> 00:40:34,865 ¿Seguro necesita que declare? 678 00:40:34,932 --> 00:40:38,602 - Porque si tiene los registros... - Le dije que la protegeré. 679 00:40:42,072 --> 00:40:43,207 ¿A eso llama protección? 680 00:40:46,677 --> 00:40:48,946 - ¿Puede verlo? - No, y no miraré. 681 00:40:53,517 --> 00:40:54,652 Hay que salir de aquí. 682 00:40:54,718 --> 00:40:57,054 Sabía que pasaría esto. Lo sabía. 683 00:40:57,121 --> 00:40:59,156 Cuando le diga, corra hacia mi caballo. 684 00:40:59,223 --> 00:41:02,993 - No es un plan, es suicidio. - Es nuestra mejor probabilidad. 685 00:41:03,828 --> 00:41:05,529 ¡Ya! 686 00:41:09,133 --> 00:41:10,835 Vamos, arriba. Vamos. 687 00:41:53,077 --> 00:41:55,079 Subtítulos: Viviana Cilurzo