1 00:00:01,134 --> 00:00:02,669 Précédemment... 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,070 Veux-tu m'épouser ? 3 00:00:04,137 --> 00:00:05,171 Oui. 4 00:00:05,472 --> 00:00:09,309 - Vous gardez votre poste d'institutrice. - AJ Foster s'est volatilisé. 5 00:00:09,376 --> 00:00:11,578 Ce tour de passe-passe a dû leur coûter cher. 6 00:00:11,644 --> 00:00:14,247 J'aimerais vous nommer shérif pendant mon absence. 7 00:00:16,750 --> 00:00:20,787 Dickens a écrit : "C'était la meilleure des époques et la pire des époques." 8 00:00:21,521 --> 00:00:22,489 Pour moi, 9 00:00:23,423 --> 00:00:25,191 c'est la meilleure des époques. 10 00:00:25,558 --> 00:00:29,029 Je suis amoureuse et fiancée à l'homme le plus merveilleux du monde. 11 00:00:30,130 --> 00:00:31,664 Mais c'est aussi la pire des époques. 12 00:00:32,532 --> 00:00:34,534 Cela fait deux semaines que Jack est parti. 13 00:00:35,101 --> 00:00:36,736 Il est loin et je ne sais pas si... 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,806 Je ne sais pas quand il rentrera. 15 00:00:48,281 --> 00:00:50,049 Vous savez ce que vous faites ? 16 00:00:50,116 --> 00:00:51,351 Pas vraiment. 17 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 Je plaisante, patron. 18 00:00:52,786 --> 00:00:54,587 Les poêles, ça me connaît. 19 00:00:55,155 --> 00:00:57,724 S'il prend feu et que tout brûle, je vous arrête. 20 00:00:57,791 --> 00:01:00,126 - Très bien. - Et je ne suis pas votre patron. 21 00:01:00,193 --> 00:01:02,362 C'est Abigail. Je suis juste un associé tacite. 22 00:01:02,429 --> 00:01:03,296 Tacite ? 23 00:01:03,830 --> 00:01:05,265 Je n'avais pas remarqué. 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,268 Votre ami des chemins de fer est odieux. 25 00:01:09,402 --> 00:01:10,837 J'y vais. Qu'est-ce qu'il a pris ? 26 00:01:11,104 --> 00:01:12,839 Des toasts et du café. Il s'est ruiné. 27 00:01:13,473 --> 00:01:15,308 - Où est Frank ? - À Elk Flats. 28 00:01:15,375 --> 00:01:18,311 Il est parti marier la fille d'un de ses amis. 29 00:01:18,378 --> 00:01:20,580 J'espère qu'il s'est coupé les cheveux. 30 00:01:23,716 --> 00:01:24,818 Votre monnaie. 31 00:01:25,285 --> 00:01:26,786 Pensez à laisser un pourboire. 32 00:01:28,388 --> 00:01:30,089 Quand vous aurez fini votre service, 33 00:01:30,156 --> 00:01:32,559 M. Wyatt veut qu'on aille évacuer... 34 00:01:32,625 --> 00:01:34,394 - les indésirables. - Encore ? 35 00:01:34,461 --> 00:01:36,396 On n'a trouvé personne, la dernière fois. 36 00:01:36,463 --> 00:01:38,331 Ça ne vous plaît pas ? Voyez avec lui. 37 00:01:52,445 --> 00:01:55,648 Carson, vous avez vu Elizabeth ? Elle n'est pas venue, ce matin. 38 00:01:55,715 --> 00:01:58,751 Je l'ai vue tôt ce matin, à cheval, partir vers les collines. 39 00:02:08,561 --> 00:02:09,529 Elizabeth. 40 00:02:10,430 --> 00:02:12,232 Bonjour, Abigail. Merci. 41 00:02:12,298 --> 00:02:13,766 Vous n'êtes pas venue, ce matin. 42 00:02:14,400 --> 00:02:16,703 J'ai besoin de tous les clients que je peux avoir. 43 00:02:17,403 --> 00:02:19,739 Je suis allée me promener sur les terres de Jack. 44 00:02:19,806 --> 00:02:22,208 J'ai trouvé l'endroit idéal pour un jardin. 45 00:02:22,275 --> 00:02:23,877 Votre maison va être magnifique. 46 00:02:24,344 --> 00:02:26,779 Je vois bien une grange, à côté de la clôture, au nord, 47 00:02:26,846 --> 00:02:28,615 avec un grand poulailler. 48 00:02:29,883 --> 00:02:31,751 Abigail, il me manque tellement. 49 00:02:32,852 --> 00:02:36,556 J'essaie de ne pas m'inquiéter et de penser à l'avenir, mais... 50 00:02:37,190 --> 00:02:38,625 C'est difficile, je sais. 51 00:02:42,795 --> 00:02:44,731 J'espérais avoir de ses nouvelles, 52 00:02:44,797 --> 00:02:47,267 mais je n'ai pas reçu la moindre lettre. 53 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 Aujourd'hui, peut-être. 54 00:02:50,603 --> 00:02:52,505 Je veux juste savoir qu'il va bien. 55 00:02:53,206 --> 00:02:55,942 Il fait un travail dangereux dans une région dangereuse. 56 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 Elizabeth, Jack a promis de rentrer sain et sauf. 57 00:03:00,747 --> 00:03:01,614 Il l'a promis. 58 00:03:03,550 --> 00:03:05,451 C'est sa promesse. 59 00:03:05,885 --> 00:03:07,787 C'est ce dont vous devez vous souvenir. 60 00:03:32,445 --> 00:03:33,413 Bonjour. 61 00:03:35,481 --> 00:03:36,683 - Bonjour, Robert. - Bonjour. 62 00:03:36,749 --> 00:03:38,418 - Bonjour, Cody. - Bonjour. 63 00:03:39,786 --> 00:03:40,954 Bonjour, Opal. 64 00:03:41,221 --> 00:03:42,755 Brownie a eu du mal à se lever, ce matin. 65 00:03:43,756 --> 00:03:45,358 Je suis contente de le voir. 66 00:03:47,994 --> 00:03:49,762 Et bonjour à mes deux nouveaux élèves. 67 00:03:49,829 --> 00:03:51,764 Je suis Mlle Thatcher. Bienvenue. 68 00:03:52,999 --> 00:03:54,534 Vous appelez ça une école ? 69 00:03:55,435 --> 00:03:56,869 Oui, on appelle ça une école. 70 00:03:57,503 --> 00:03:59,806 - Et toi, comment t'appelles-tu ? - Chad Wyatt. 71 00:03:59,872 --> 00:04:01,574 Earl, mon frère. 72 00:04:01,641 --> 00:04:04,344 Vous êtes de la famille de M. Wyatt des chemins de fer ? 73 00:04:04,410 --> 00:04:06,679 C'est notre oncle. Notre père travaille avec lui. 74 00:04:07,513 --> 00:04:09,482 Votre mère vous a accompagnés, ce matin ? 75 00:04:09,549 --> 00:04:11,251 Notre mère est décédée. 76 00:04:13,686 --> 00:04:15,021 Je suis désolée. 77 00:04:15,822 --> 00:04:17,290 Tout le monde est désolé. 78 00:04:19,859 --> 00:04:22,595 Eh bien, entrez et installez-vous. 79 00:04:28,434 --> 00:04:29,469 Bonjour. 80 00:04:29,902 --> 00:04:31,604 Comment va mon cher mari ? 81 00:04:31,671 --> 00:04:32,839 Je suis aphone. 82 00:04:32,905 --> 00:04:33,773 Pardon ? 83 00:04:34,707 --> 00:04:36,042 Je n'ai plus de voix. 84 00:04:36,743 --> 00:04:39,412 Je n'ai pas bien compris. Tu n'as plus de voix ? 85 00:04:41,914 --> 00:04:42,915 Mince, alors. 86 00:04:42,982 --> 00:04:44,717 Tu dois avoir 87 00:04:44,784 --> 00:04:47,053 une belle laryngite, 88 00:04:47,320 --> 00:04:49,422 et je sais ce qu'il te faut. 89 00:04:49,489 --> 00:04:53,559 Mon infusion aux herbes et beaucoup de repos. 90 00:04:54,027 --> 00:04:56,429 Lee, tu restes à la maison aujourd'hui. 91 00:04:57,297 --> 00:04:58,431 Pourquoi ? 92 00:05:00,767 --> 00:05:03,870 Tu vas à la pêche au gros ? Aujourd'hui ? 93 00:05:08,474 --> 00:05:10,376 Tu scies quelque chose... 94 00:05:10,443 --> 00:05:12,712 Tes ouvriers peuvent le faire, non ? 95 00:05:15,948 --> 00:05:18,584 Tu as aussi mal à la tête ? 96 00:05:18,651 --> 00:05:19,819 Non. Tu... 97 00:05:20,520 --> 00:05:22,822 Tu allais te faire couper les cheveux ? 98 00:05:23,723 --> 00:05:24,791 Non. Tu... 99 00:05:26,526 --> 00:05:30,697 Tu dois aller travailler parce que tu es le directeur de la scierie. Oui. 100 00:05:30,763 --> 00:05:33,566 Ça veut dire que tu ne peux pas rester ici te reposer ? 101 00:05:34,534 --> 00:05:35,568 Très bien. 102 00:05:36,102 --> 00:05:38,638 Si tu tiens à aller travailler, 103 00:05:38,705 --> 00:05:41,607 je viens avec toi. 104 00:05:42,709 --> 00:05:45,411 Ne fais pas la grimace, Lee Coulter. 105 00:05:45,478 --> 00:05:47,814 Je suis ta femme. Je connais tes pensées. 106 00:05:47,880 --> 00:05:51,384 Je parlerai à ta place et je veillerai sur toi. 107 00:05:52,351 --> 00:05:54,887 Il n'y a pas de mais qui tienne. Inutile de dire non. 108 00:05:55,521 --> 00:05:58,057 Même si tu pouvais parler, ce que tu ne peux pas faire. 109 00:05:59,826 --> 00:06:01,461 Et maintenant, la tisane. 110 00:06:04,363 --> 00:06:05,531 Le poêle marche à nouveau. 111 00:06:06,399 --> 00:06:09,001 Dieu merci. C'est déjà ça. 112 00:06:10,136 --> 00:06:11,904 Où nos clients sont-ils passés ? 113 00:06:12,538 --> 00:06:13,573 Vous l'ignorez ? 114 00:06:13,639 --> 00:06:16,008 Ray Wyatt a ouvert une cantine près du chantier. 115 00:06:16,075 --> 00:06:18,077 - Ah bon ? - Les gars me l'ont dit. 116 00:06:18,611 --> 00:06:22,048 Wyatt dit que c'est plus commode pour ses ouvriers, 117 00:06:22,682 --> 00:06:24,684 et que ça leur évite de venir en ville. 118 00:06:25,885 --> 00:06:27,920 Peut-être, mais ce qu'on sert est meilleur. 119 00:06:31,958 --> 00:06:33,726 Ils n'ont pas le choix. 120 00:06:34,060 --> 00:06:35,561 Ils doivent manger sur place. 121 00:06:35,628 --> 00:06:37,830 On se débrouillait bien, avant leur arrivée. 122 00:06:37,897 --> 00:06:39,966 On peut se passer d'eux. 123 00:06:42,735 --> 00:06:44,871 Autre chose que je devrais savoir ? 124 00:06:45,438 --> 00:06:47,440 Certains gens du coin mangent aussi là-bas. 125 00:06:47,507 --> 00:06:51,711 Wyatt accueille tout le monde et il est moins cher que nous. 126 00:06:51,778 --> 00:06:54,514 Il essaie délibérément de me prendre mes clients. 127 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 On s'en remettra. 128 00:06:55,815 --> 00:06:57,517 Vous verrez. 129 00:06:59,118 --> 00:07:01,053 Je ne suis pas inquiète. 130 00:07:01,988 --> 00:07:05,458 On va juste devoir faire des économies. On va allonger la soupe, 131 00:07:05,525 --> 00:07:08,427 alléger nos tartes et limiter la viande. 132 00:07:10,830 --> 00:07:12,698 Il y a une autre façon d'économiser. 133 00:07:12,765 --> 00:07:13,966 Laquelle ? 134 00:07:15,768 --> 00:07:16,769 Licenciez-moi. 135 00:07:16,836 --> 00:07:18,137 C'est hors de question. 136 00:07:18,204 --> 00:07:21,007 Quand vous m'avez embauché, vous aviez plus de clients. 137 00:07:21,073 --> 00:07:22,875 Ça va repartir. 138 00:07:23,543 --> 00:07:24,744 Il faut juste être patient. 139 00:07:24,811 --> 00:07:26,946 Vous perdez de l'argent tous les jours. 140 00:07:27,914 --> 00:07:31,117 Carson, je vous ai engagé 141 00:07:32,051 --> 00:07:35,021 car vous aviez besoin d'un travail et que j'avais besoin d'aide 142 00:07:35,087 --> 00:07:36,556 et c'est toujours le cas. 143 00:07:37,857 --> 00:07:40,960 Vous êtes plus que mon employé. 144 00:07:41,961 --> 00:07:42,929 Vous êtes mon ami. 145 00:07:45,097 --> 00:07:46,833 Très bien. J'ai une idée. 146 00:07:46,899 --> 00:07:49,035 Réduisez mon salaire. 147 00:07:49,101 --> 00:07:51,537 Non, vous continuerez à toucher le même salaire. 148 00:07:51,604 --> 00:07:53,706 Point. N'en parlons plus. 149 00:07:55,675 --> 00:07:57,210 Vous êtes dure en affaires. 150 00:07:57,477 --> 00:07:58,744 Oui, je sais. 151 00:07:59,245 --> 00:08:01,614 Voyons si j'arrive à faire des tranches fines. 152 00:08:09,989 --> 00:08:12,258 Rends-le-moi. Brownie ne veut pas jouer avec toi. 153 00:08:12,525 --> 00:08:13,693 Viens le chercher. 154 00:08:17,663 --> 00:08:18,831 Que se passe-t-il ? 155 00:08:18,898 --> 00:08:21,601 Ils m'ont pris Brownie et ne veulent pas me le rendre. 156 00:08:21,667 --> 00:08:24,103 - Allez, rends-lui son ours. - Sinon quoi ? 157 00:08:24,170 --> 00:08:25,605 Je le dirai à Mlle Thatcher. 158 00:08:26,038 --> 00:08:29,008 Tu vas aller tout cafter à la maîtresse, comme un bébé ? 159 00:08:30,276 --> 00:08:31,544 Rends-le-lui. 160 00:08:32,044 --> 00:08:34,247 - Lâche-le ! - Lâche-le, Boucle d'Or ! 161 00:08:38,150 --> 00:08:40,219 - Brownie ! - Regarde ce que tu as fait. 162 00:08:40,286 --> 00:08:42,154 Ce n'est pas moi, c'est toi. 163 00:08:43,122 --> 00:08:43,990 Brownie. 164 00:08:48,127 --> 00:08:50,062 Les garçons, arrêtez immédiatement ! 165 00:08:52,999 --> 00:08:53,933 Arrêtez ! 166 00:08:58,571 --> 00:09:00,106 Regardez ce qu'ils ont fait à Brownie. 167 00:09:00,172 --> 00:09:01,274 Oh, Opal. 168 00:09:02,174 --> 00:09:05,278 Je vais le recoudre, emmène-le dans la classe. 169 00:09:07,947 --> 00:09:09,148 Laisse-moi regarder. 170 00:09:09,715 --> 00:09:10,583 Ce n'est rien. 171 00:09:10,650 --> 00:09:12,585 - C'est lui qui a commencé. - Ça suffit. 172 00:09:13,786 --> 00:09:15,688 Allez tous vous asseoir. 173 00:09:21,027 --> 00:09:22,562 Je n'ai pas à vous obéir. 174 00:09:22,995 --> 00:09:25,865 Si, tant que tu es dans ma classe. Maintenant, va t'asseoir. 175 00:09:27,066 --> 00:09:28,968 J'ai mal au ventre. 176 00:09:29,268 --> 00:09:31,971 Je ferais mieux d'aller à l'infirmerie. 177 00:09:32,038 --> 00:09:33,839 Tu allais bien il y a dix minutes. 178 00:09:35,041 --> 00:09:38,210 Je dirai à mon oncle que vous m'avez empêché d'y aller. 179 00:09:39,045 --> 00:09:40,846 Très bien, va voir Mlle Carter. 180 00:09:41,180 --> 00:09:43,716 Mais j'irai voir ton oncle après les cours. 181 00:09:44,216 --> 00:09:45,117 Très bien. 182 00:09:55,294 --> 00:09:56,696 C'est le nouveau cuistot. 183 00:09:57,930 --> 00:09:59,332 - Il est... - Bel homme ? 184 00:09:59,966 --> 00:10:01,100 Je n'ai pas dit ça. 185 00:10:01,867 --> 00:10:03,169 Il n'est pas beau, donc ? 186 00:10:03,836 --> 00:10:06,172 - Je n'ai pas dit ça non plus. - Il faut choisir. 187 00:10:06,672 --> 00:10:09,241 - Bonjour, M. Shepherd. - Bonjour, mesdames. 188 00:10:09,775 --> 00:10:12,111 Vous laisserez-vous tenter par l'un des plats du jour 189 00:10:12,178 --> 00:10:13,212 du Café d'Abigail ? 190 00:10:14,313 --> 00:10:16,215 De bons dîners à des prix honnêtes. 191 00:10:16,749 --> 00:10:18,818 Ce soir, lasagnes, demain, pain de viande. 192 00:10:18,884 --> 00:10:20,219 J'adore ça. 193 00:10:20,286 --> 00:10:23,255 Moi aussi, mais je dîne avec Mme Budden, demain. 194 00:10:24,957 --> 00:10:26,058 Et vous ? 195 00:10:27,360 --> 00:10:30,029 Molly n'aime pas dîner seule. 196 00:10:31,030 --> 00:10:31,964 J'ai une idée. 197 00:10:32,031 --> 00:10:34,834 Moi non plus. Nous pourrions dîner ensemble, non ? 198 00:10:35,968 --> 00:10:37,670 Vous voulez dîner avec moi ? 199 00:10:38,638 --> 00:10:40,139 Je ne devrais pas ? 200 00:10:40,773 --> 00:10:42,842 Non, ce n'est pas ça. 201 00:10:45,811 --> 00:10:46,979 - Parle. - Avec plaisir. 202 00:10:47,780 --> 00:10:48,881 À demain, alors. 203 00:10:58,791 --> 00:11:02,061 - Désolé, mon frère est à Aberdeen. - Ne vient-il pas d'arriver ? 204 00:11:02,662 --> 00:11:03,996 Russ est mon éclaireur. 205 00:11:04,063 --> 00:11:05,831 Il est toujours par monts et par vaux. 206 00:11:05,898 --> 00:11:08,234 - Qui s'occupe de ses fils ? - Moi. 207 00:11:09,068 --> 00:11:10,670 Alors vous devez leur parler. 208 00:11:11,103 --> 00:11:11,971 De quoi ? 209 00:11:12,371 --> 00:11:14,306 Ils harcèlent les autres enfants. 210 00:11:15,141 --> 00:11:17,276 C'est à l'enseignant de gérer la discipline. 211 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 Mais en cas de soucis, les parents sont mis au courant. 212 00:11:20,446 --> 00:11:23,249 - Ils en parlent avec l'enseignant. - Vous vous défilez. 213 00:11:23,315 --> 00:11:26,118 - Je veux les aider. - Vous vous êtes battue pour récupérer 214 00:11:26,185 --> 00:11:27,219 votre travail, non ? 215 00:11:27,920 --> 00:11:29,755 - Oui... - Alors, faites-le. 216 00:11:31,424 --> 00:11:33,092 Et maintenant, excusez-moi... 217 00:11:49,442 --> 00:11:50,709 Abigail ? 218 00:11:50,776 --> 00:11:51,811 Abigail, qu'y a-t-il ? 219 00:11:51,877 --> 00:11:53,779 Cody m'a dit ce qui s'était passé. 220 00:11:53,846 --> 00:11:55,981 Je vais aller dire deux mots à leur père. 221 00:11:56,048 --> 00:11:59,218 Il est en déplacement et leur oncle ne veut pas s'en occuper. 222 00:11:59,285 --> 00:12:02,388 Si Ray Wyatt ne veut pas discipliner ces garçons, je vais le faire. 223 00:12:02,455 --> 00:12:05,057 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Il faut réagir. 224 00:12:05,124 --> 00:12:08,360 Oui, mais pour Cody, il vaut mieux me laisser faire. 225 00:12:08,427 --> 00:12:10,930 - Je... - C'est sa bataille. 226 00:12:12,498 --> 00:12:13,466 Je sais. 227 00:12:13,732 --> 00:12:16,268 Ne peut-on pas les renvoyer ? 228 00:12:16,335 --> 00:12:19,105 Si, mais ça ne résoudrait rien. 229 00:12:19,171 --> 00:12:21,941 Ils feront la même chose dans la prochaine ville. 230 00:12:22,174 --> 00:12:23,375 Que comptez-vous faire ? 231 00:12:23,843 --> 00:12:28,347 Leur colère cache forcément quelque chose. 232 00:12:29,081 --> 00:12:31,183 Je dois trouver ce que c'est. 233 00:12:31,250 --> 00:12:33,419 Si quelqu'un peut le faire, c'est vous. 234 00:12:33,486 --> 00:12:35,187 Mais faites-le vite. 235 00:12:36,021 --> 00:12:37,123 Comptez sur moi. 236 00:12:39,024 --> 00:12:40,392 Si seulement Jack était là. 237 00:12:41,060 --> 00:12:43,195 Il gère si bien ce genre de problèmes. 238 00:12:44,130 --> 00:12:45,798 Il ne va pas tarder à rentrer. 239 00:12:55,407 --> 00:12:56,942 Vous partez, M. Avery ? 240 00:12:57,009 --> 00:12:58,878 Je vais à Medford Falls. 241 00:12:58,944 --> 00:13:00,880 - Que t'est-il arrivé ? - Rien. 242 00:13:01,380 --> 00:13:04,850 - Qu'allez-vous faire à Medford Falls ? - Mon travail de shérif. 243 00:13:04,917 --> 00:13:06,986 Peux-tu nourrir Rip pendant mon absence ? 244 00:13:07,052 --> 00:13:09,922 - Je te paierai un nickel. - Marché conclu. J'y vais. 245 00:13:10,389 --> 00:13:13,125 Vous avez l'air bien pressé. 246 00:13:13,192 --> 00:13:16,195 J'ai retrouvé la piste de quelqu'un que je cherchais. 247 00:13:16,262 --> 00:13:17,396 Mais encore ? 248 00:13:17,463 --> 00:13:18,864 Ça concerne AJ Foster. 249 00:13:19,298 --> 00:13:22,401 Le comptable qui devait témoigner contre Gowen 250 00:13:22,468 --> 00:13:25,304 - et qui a disparu ? - Je crois savoir où il est. 251 00:13:25,371 --> 00:13:26,539 Bonne chance. 252 00:13:29,508 --> 00:13:31,043 Il a l'air déterminé. 253 00:13:33,879 --> 00:13:35,347 Il n'est pas le seul. 254 00:13:35,981 --> 00:13:39,151 - Je vous rembourserai. - Ne dites pas de bêtises. 255 00:13:39,218 --> 00:13:42,154 - Je fais juste mon travail. - Vous faites bien plus. 256 00:13:42,588 --> 00:13:44,123 Espérons que ça marchera. 257 00:13:44,190 --> 00:13:46,292 Ça marche déjà, m'a-t-on dit. 258 00:13:46,358 --> 00:13:48,561 Vous avez rendez-vous avec Molly Sullivan demain. 259 00:13:49,261 --> 00:13:51,063 "Rendez-vous" est un grand mot. 260 00:13:51,597 --> 00:13:53,866 J'espère que la cuisine sera à son goût. 261 00:13:54,300 --> 00:13:57,102 Je suis sûre qu'elle aimera la cuisine et la compagnie. 262 00:14:06,445 --> 00:14:08,214 Mon pauvre Lee. 263 00:14:08,280 --> 00:14:10,883 Travailler alors que tu devrais être couché. 264 00:14:12,017 --> 00:14:14,353 Hickam est rentré de Buxton ? 265 00:14:16,255 --> 00:14:17,456 Et Murphy ? 266 00:14:18,090 --> 00:14:21,026 Il doit être rentré d'Albert Falls, maintenant. 267 00:14:23,262 --> 00:14:26,065 Tu n'as pas assez de personnel. 268 00:14:26,432 --> 00:14:29,168 Il faudra parler à Hickam et Murphy à leur retour. 269 00:14:29,535 --> 00:14:32,538 Ces déplacements incessants sont une perte de temps ridicule. 270 00:14:34,139 --> 00:14:35,908 M. Coulter, Mme Coulter. 271 00:14:35,975 --> 00:14:39,178 La cargaison numéro 12 va arriver et plus tôt que prévu. 272 00:14:40,446 --> 00:14:42,314 Lee est très content. 273 00:14:43,249 --> 00:14:45,317 Je ne l'ai pas entendu parler. 274 00:14:45,951 --> 00:14:48,554 Lee n'a plus de voix. Je parle à sa place. 275 00:14:49,188 --> 00:14:52,491 Bravo, Jesse. Vous avez réussi à prendre de l'avance. 276 00:14:52,558 --> 00:14:54,660 Merci, M. Coulter. 277 00:14:55,661 --> 00:14:56,629 Je dirais même... 278 00:14:58,564 --> 00:15:00,032 C'est excellent. 279 00:15:00,532 --> 00:15:04,570 Lee m'a souvent dit que vous étiez promis à un bel avenir. 280 00:15:05,371 --> 00:15:08,941 Avec les chemins de fer, on a beaucoup de travail 281 00:15:09,008 --> 00:15:11,477 et mon pauvre Lee est épuisé. 282 00:15:12,111 --> 00:15:15,080 Il a donc décidé de vous donner une promotion. 283 00:15:16,982 --> 00:15:18,484 Vraiment ? 284 00:15:19,118 --> 00:15:21,587 - Merci beaucoup, M. Coulter. - De rien. 285 00:15:22,621 --> 00:15:25,291 - Je vais me remettre au travail. - Excellent. 286 00:15:26,692 --> 00:15:31,397 Ma promotion s'accompagne-t-elle d'une augmentation de salaire ? 287 00:15:31,463 --> 00:15:33,265 - Bien sûr. - Mince, alors. 288 00:15:39,939 --> 00:15:43,342 Et toi qui disais que ce n'était pas une bonne idée, gros bêta. 289 00:15:49,381 --> 00:15:52,952 Cody, je t'interdis de te battre à nouveau avec ces garçons. 290 00:15:53,018 --> 00:15:54,253 Ce sont des brutes. 291 00:15:54,320 --> 00:15:57,423 Je sais, mon cœur, mais si tu te comportes comme eux, 292 00:15:57,489 --> 00:15:59,325 tu ne vaux pas mieux qu'eux. 293 00:15:59,391 --> 00:16:02,328 Et ça pourrait mal tourner la prochaine fois. 294 00:16:02,394 --> 00:16:03,996 Ils étaient méchants avec Opal. 295 00:16:04,063 --> 00:16:05,998 Je suis ravie que tu aies pu l'aider, 296 00:16:06,732 --> 00:16:09,101 mais la violence ne règle rien. 297 00:16:10,102 --> 00:16:12,504 Qu'est-ce qu'il faut faire, alors ? 298 00:16:15,641 --> 00:16:17,009 Tends l'autre joue. 299 00:16:18,210 --> 00:16:19,611 C'est ce que je faisais. 300 00:16:20,379 --> 00:16:21,747 On t'embêtait, à l'école ? 301 00:16:23,215 --> 00:16:26,085 - On m'appelait Fossettes. - Il y a pire. 302 00:16:28,354 --> 00:16:33,225 Rappelle-toi que les gens méchants sont souvent des gens malheureux. 303 00:16:33,292 --> 00:16:36,562 Et ils essaient de rendre les autres aussi malheureux qu'eux. 304 00:16:37,529 --> 00:16:39,264 C'est pour ça qu'ils se battent ? 305 00:16:39,331 --> 00:16:41,400 En partie, oui. 306 00:16:43,068 --> 00:16:46,605 Alors promets-moi de ne plus te battre, d'accord ? 307 00:16:47,206 --> 00:16:49,074 Je te le promets. 308 00:16:50,709 --> 00:16:52,745 Maintenant, va te coucher. Il est tard. 309 00:16:55,748 --> 00:16:57,282 Bonne nuit, mon chéri. 310 00:16:59,251 --> 00:17:00,552 Bonne nuit, Fossettes. 311 00:17:10,396 --> 00:17:11,296 Bonjour. 312 00:17:12,731 --> 00:17:14,400 Bonjour. 313 00:17:16,301 --> 00:17:18,704 - Vous avez été parler à notre oncle. - C'est exact. 314 00:17:19,238 --> 00:17:22,374 - Pour qu'on ait des ennuis. - Vous l'avez fait tout seuls. 315 00:17:22,441 --> 00:17:24,710 Vous vous êtes mal tenus, vous devez vous excuser. 316 00:17:24,777 --> 00:17:27,446 Oncle Ray dit que les Wyatt ne s'excusent jamais. 317 00:17:28,080 --> 00:17:31,083 Elizabeth Thatcher dit que vous devez vous excuser. 318 00:17:31,583 --> 00:17:32,651 En attendant, 319 00:17:32,718 --> 00:17:35,254 asseyez-vous au fond de la classe, séparément. 320 00:17:37,790 --> 00:17:40,459 Je veux être à côté de mon frère. 321 00:17:41,093 --> 00:17:42,728 Tu sais ce qu'il te reste à faire. 322 00:17:55,741 --> 00:17:57,342 Quelqu'un a vu Opal ? 323 00:17:57,409 --> 00:17:58,710 Non. 324 00:18:02,347 --> 00:18:03,315 Opal ? 325 00:18:12,357 --> 00:18:13,625 Que fais-tu ? 326 00:18:13,692 --> 00:18:15,527 C'est l'heure d'aller en classe. 327 00:18:15,594 --> 00:18:17,329 Je ne veux pas aller en classe. 328 00:18:17,763 --> 00:18:20,732 Chad et Earl sont méchants. Ils me font peur. 329 00:18:20,799 --> 00:18:23,769 Je suis là, moi. Je te protègerai. 330 00:18:24,470 --> 00:18:26,371 Ils sont plus grands que moi. 331 00:18:26,438 --> 00:18:27,673 Je suis plus grande qu'eux. 332 00:18:28,607 --> 00:18:30,242 Oui, mais vous êtes gentille. 333 00:18:32,311 --> 00:18:33,345 Très bien. 334 00:18:33,412 --> 00:18:37,449 Écoute. Cette semaine, tu vas être mon assistante. 335 00:18:37,749 --> 00:18:41,320 S'ils t'embêtent à nouveau, viens directement me voir, d'accord ? 336 00:18:42,354 --> 00:18:44,423 Mais ce serait rapporter, non ? 337 00:18:44,790 --> 00:18:47,659 C'est montrer que tu as le cran de faire ce que tu dois faire. 338 00:18:48,560 --> 00:18:51,296 Opal, tu adores l'école. 339 00:18:51,363 --> 00:18:53,398 Tu ne vas pas les laisser te priver d'école, 340 00:18:53,832 --> 00:18:55,734 sinon ils auront gagné. 341 00:18:56,368 --> 00:18:57,769 On ne va pas les laisser gagner. 342 00:19:11,650 --> 00:19:12,551 Ton infusion. 343 00:19:14,653 --> 00:19:19,625 Lee Coulter, ne me contredis pas. Si tu veux retrouver la voix, 344 00:19:19,691 --> 00:19:21,927 tu dois boire mon infusion avec un peu de miel. 345 00:19:24,196 --> 00:19:25,731 Tu n'as pas le choix. 346 00:19:27,900 --> 00:19:29,468 J'allais oublier. 347 00:19:30,169 --> 00:19:33,172 Tu sais, l'équipe qui travaille à Mount Follett ? 348 00:19:33,672 --> 00:19:36,441 Jesse m'a dit qu'il pleuvait à verse, là-bas. 349 00:19:36,508 --> 00:19:39,845 Donc, je lui ai dit de leur donner leur journée. 350 00:19:42,681 --> 00:19:46,485 Je ne vois pas l'intérêt d'avoir des ouvriers malades. 351 00:19:47,319 --> 00:19:50,355 M. Kellogg. Que puis-je pour vous ? 352 00:19:50,422 --> 00:19:53,592 Je suis venu parler à votre mari, mais je peux revenir... 353 00:19:53,659 --> 00:19:58,263 Non, Lee a une laryngite, je l'aide aujourd'hui. 354 00:19:58,497 --> 00:20:00,732 M. Wyatt veut vous passer une nouvelle commande. 355 00:20:01,633 --> 00:20:04,269 Avec plaisir. Voyons voir. 356 00:20:05,804 --> 00:20:07,339 C'est urgent. 357 00:20:07,773 --> 00:20:09,508 Ça vous pose problème ? 358 00:20:09,575 --> 00:20:13,845 C'est juste qu'il y a un supplément de 20 pour cent pour ce type de délai. 359 00:20:14,479 --> 00:20:18,617 5 pour cent maximum. Sinon, je m'adresserai à la scierie de Buxton. 360 00:20:18,684 --> 00:20:20,352 Ce serait absurde. 361 00:20:20,419 --> 00:20:23,522 Le prix du transport coûterait plus que notre modeste supplément. 362 00:20:24,923 --> 00:20:28,594 Mais comme vous êtes un excellent client, 363 00:20:28,660 --> 00:20:31,597 Lee est prêt à vous faire un prix. 364 00:20:33,632 --> 00:20:35,601 Dix pour cent, au lieu de vingt. 365 00:20:35,934 --> 00:20:37,803 On ne peut pas mieux faire. 366 00:20:40,706 --> 00:20:42,407 Très bien, va pour 10 pour cent. 367 00:20:43,375 --> 00:20:45,911 - À condition qu'on soit livrés vendredi. - Entendu. 368 00:20:46,812 --> 00:20:48,747 M. Wyatt ne tolèrera aucun retard. 369 00:20:48,814 --> 00:20:50,682 On n'est jamais en retard. 370 00:20:53,619 --> 00:20:54,753 Et voilà 371 00:20:55,520 --> 00:20:56,855 comment il faut s'y prendre. 372 00:20:59,958 --> 00:21:01,360 Jesse ! 373 00:21:01,426 --> 00:21:03,895 Les chemins de fer ont passé une autre commande. 374 00:21:04,529 --> 00:21:07,566 - C'est urgent. - Ça doit être pour la cantine. 375 00:21:08,400 --> 00:21:09,735 La quoi ? 376 00:21:09,801 --> 00:21:11,303 La cantine du chemin de fer. 377 00:21:11,370 --> 00:21:14,473 M. Wyatt va construire une nouvelle salle pour remplacer la tente. 378 00:21:14,906 --> 00:21:16,275 Et le Café d'Abigail ? 379 00:21:41,300 --> 00:21:44,870 M. Foster. Je veux vous parler, je ne veux pas vous faire de mal. 380 00:21:49,574 --> 00:21:50,709 C'est vous, M. Foster ? 381 00:21:57,783 --> 00:22:00,952 Je vous l'ai déjà dit. Je m'appelle Mary Dickerson. 382 00:22:01,019 --> 00:22:03,789 - Je ne connais pas d'AJ Foster. - Alors pourquoi fuir ? 383 00:22:03,855 --> 00:22:06,058 C'est normal qu'une femme seule prenne peur 384 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 quand un étranger frappe à sa porte. 385 00:22:08,393 --> 00:22:10,529 J'ai dit que j'étais le shérif de Hope Valley. 386 00:22:10,595 --> 00:22:13,498 Vous devriez vous arrêter pour coups et blessures. 387 00:22:14,366 --> 00:22:15,500 Montrez-moi votre bras. 388 00:22:15,834 --> 00:22:18,370 Ne m'approchez pas. Je n'hésiterai pas à m'en servir. 389 00:22:18,437 --> 00:22:19,771 Je veux juste vous aider. 390 00:22:19,838 --> 00:22:21,773 Dans ce cas, laissez-moi tranquille. 391 00:22:22,374 --> 00:22:25,711 - Vous ne savez pas qui est AJ Foster ? - Non, pas du tout. 392 00:22:25,777 --> 00:22:27,112 Vraiment pas ? 393 00:22:27,379 --> 00:22:29,715 Je n'ai jamais entendu parler de lui. 394 00:22:29,781 --> 00:22:30,716 Maintenant, partez. 395 00:22:33,552 --> 00:22:35,554 Je suis désolé de vous avoir dérangée. 396 00:22:45,397 --> 00:22:46,565 Le courrier est arrivé, 397 00:22:46,631 --> 00:22:48,834 mais rien de la part de M. Thornton. 398 00:22:50,001 --> 00:22:51,002 Je suis désolée. 399 00:22:51,570 --> 00:22:52,671 Vous n'y êtes pour rien. 400 00:22:52,738 --> 00:22:54,406 Vous lui écrivez tous les jours ? 401 00:22:54,473 --> 00:22:56,108 Il répondra dès qu'il pourra. 402 00:22:57,075 --> 00:22:58,110 Bonjour. 403 00:22:59,611 --> 00:23:01,379 Votre père m'a dit de les déposer ici. 404 00:23:01,446 --> 00:23:03,014 Ce sont des prospectus pour le café. 405 00:23:03,081 --> 00:23:05,550 - Je les distribuerai. - Merci, Katie. 406 00:23:08,520 --> 00:23:09,988 Vous avez une autorisation ? 407 00:23:14,659 --> 00:23:15,527 Une quoi ? 408 00:23:15,594 --> 00:23:18,864 Il est interdit de distribuer des prospectus 409 00:23:18,930 --> 00:23:21,066 sans l'accord préalable du conseil. 410 00:23:21,133 --> 00:23:23,902 - Vous n'êtes pas sérieux ? - Je suis toujours sérieux. 411 00:23:24,402 --> 00:23:27,172 Il s'agit d'un commerce local. Le conseil approuverait. 412 00:23:27,439 --> 00:23:29,141 Pourquoi ne pas le leur demander ? 413 00:23:29,407 --> 00:23:31,476 Le prochain conseil est jeudi prochain. 414 00:23:31,543 --> 00:23:33,545 Je peux vous inscrire à l'ordre du jour. 415 00:23:33,912 --> 00:23:37,015 Je sais que vous êtes à la solde des chemins de fer 416 00:23:37,649 --> 00:23:40,051 et que Ray Wyatt a une dent contre Mme Stanton. 417 00:23:40,118 --> 00:23:42,420 Je sais aussi ce qu'elle a fait pour la ville 418 00:23:43,688 --> 00:23:44,623 et pour vous. 419 00:23:45,757 --> 00:23:49,594 Si vous ne voulez pas nous aider, ça vous regarde. 420 00:23:50,529 --> 00:23:52,130 Mais laissez-nous tranquilles. 421 00:23:56,468 --> 00:23:58,203 Il y a du pain à la viande, ce soir. 422 00:23:59,771 --> 00:24:00,906 Faites passer le message. 423 00:25:05,704 --> 00:25:07,739 Adeline Josephine Foster. 424 00:25:08,840 --> 00:25:10,709 AJ Foster est une femme, pas un homme. 425 00:25:12,844 --> 00:25:15,747 Et votre nom n'est pas Mary Dickerson. 426 00:25:20,785 --> 00:25:22,954 Peut-on arrêter cette comédie ? 427 00:25:25,957 --> 00:25:28,660 Lâchez-moi ! Laissez-moi descendre. 428 00:25:28,727 --> 00:25:30,896 - Dans une seconde. - Lâchez-moi. 429 00:25:38,103 --> 00:25:39,070 Vous avez vu Bill ? 430 00:25:39,704 --> 00:25:41,740 - Pas récemment. Pourquoi ? - On est censés 431 00:25:41,806 --> 00:25:44,676 aller expulser les indésirables, mais je ne le trouve pas. 432 00:25:45,110 --> 00:25:46,711 Si vous cherchez M. Avery, 433 00:25:46,778 --> 00:25:49,114 il est parti à Medford Falls pour affaires. 434 00:25:49,881 --> 00:25:52,117 Vraiment ? Merci, jeune homme. 435 00:25:57,622 --> 00:26:00,191 Ça ne peut vouloir dire qu'une chose. 436 00:26:00,992 --> 00:26:01,860 Il est au courant. 437 00:26:02,827 --> 00:26:04,629 Je me suis toujours méfié d'Avery. 438 00:26:05,096 --> 00:26:06,264 Occupez-vous des deux. 439 00:26:06,331 --> 00:26:08,667 Immédiatement. On ne doit laisser aucune trace. 440 00:26:08,733 --> 00:26:09,734 On n'en laissera pas. 441 00:26:17,909 --> 00:26:19,611 Vous venez savourer votre victoire ? 442 00:26:19,678 --> 00:26:20,578 Je viens manger. 443 00:26:21,012 --> 00:26:24,049 Asseyez-vous. Comme vous le voyez, vous avez l'embarras du choix. 444 00:26:24,115 --> 00:26:25,150 C'est calme ? 445 00:26:26,718 --> 00:26:29,287 Vous saviez que la cantine me nuirait. 446 00:26:29,354 --> 00:26:31,990 Je ne l'ai appris qu'hier. 447 00:26:32,824 --> 00:26:34,225 Wyatt ne m'avait rien dit. 448 00:26:34,292 --> 00:26:36,194 Vous me croyez naïve ? 449 00:26:36,261 --> 00:26:37,662 Il n'avait pas à le faire. 450 00:26:37,729 --> 00:26:40,765 Il n'a pas besoin d'autorisation pour nourrir ses employés. 451 00:26:40,832 --> 00:26:42,734 Donc c'est l'œuvre de Wyatt ? 452 00:26:42,801 --> 00:26:46,004 Je suis venu manger, pas subir un interrogatoire. 453 00:26:47,339 --> 00:26:49,708 Très bien. Que voulez-vous ? 454 00:26:50,308 --> 00:26:53,778 - Ce qu'il y a de plus cher. - Je n'ai pas besoin de votre pitié. 455 00:26:53,845 --> 00:26:57,015 Je ne vous l'offre pas. Vous préférez que j'aille manger au saloon ? 456 00:26:58,249 --> 00:27:00,118 Un filet mignon, un ! 457 00:27:00,185 --> 00:27:02,721 - Purée ou pommes vapeur ? - Les deux. 458 00:27:03,621 --> 00:27:05,657 - Et des beignets de maïs. - Des beignets ? 459 00:27:05,724 --> 00:27:07,125 Et une part de tarte pour finir. 460 00:27:07,892 --> 00:27:09,995 Vous ne pourrez jamais avaler tout ça. 461 00:27:10,328 --> 00:27:11,896 On parie ? 462 00:27:27,946 --> 00:27:28,913 Bravo. 463 00:27:28,980 --> 00:27:30,081 Tu aimes les chiens ? 464 00:27:30,348 --> 00:27:32,250 Je n'en ai jamais eu. 465 00:27:32,317 --> 00:27:34,686 Mon père dit qu'on déménage trop souvent. 466 00:27:36,154 --> 00:27:39,124 Je suis sûre que Cody te laisserait jouer avec Dasher 467 00:27:39,190 --> 00:27:40,225 si tu le lui demandais. 468 00:27:40,759 --> 00:27:42,427 - Je suis sûr que non. - Mais si. 469 00:27:44,696 --> 00:27:45,997 Allez, viens, allez. 470 00:27:48,166 --> 00:27:49,267 Oui, Mlle Thatcher ? 471 00:27:51,703 --> 00:27:53,271 Je peux caresser ton chien ? 472 00:27:55,774 --> 00:27:56,441 Oui. 473 00:28:00,445 --> 00:28:03,048 - Il rapporte toujours la balle ? - Presque toujours. 474 00:28:03,348 --> 00:28:04,883 Je peux lui lancer la balle ? 475 00:28:24,069 --> 00:28:26,438 - Vous n'êtes pas une maîtresse ordinaire. - Ah bon ? 476 00:28:27,172 --> 00:28:29,774 Les maitresses se fichent de ce qui nous arrive. 477 00:28:29,841 --> 00:28:31,409 Alors, c'est vrai, je suis différente. 478 00:28:31,943 --> 00:28:33,778 Je m'intéresse à tous mes élèves. 479 00:28:34,212 --> 00:28:37,315 Chad, même si on est partis sur des mauvaises bases, 480 00:28:37,382 --> 00:28:40,452 tout n'est pas perdu. On pourrait faire comme si demain 481 00:28:40,719 --> 00:28:43,722 était votre premier jour. Je dirais à Cody de venir avec Dasher 482 00:28:43,788 --> 00:28:45,023 pour faire une présentation. 483 00:28:45,090 --> 00:28:47,192 - Tu pourrais apporter quelque chose. - Quoi ? 484 00:28:47,726 --> 00:28:50,061 Quelque chose à laquelle tu tiens. 485 00:28:57,268 --> 00:28:58,236 Je dois y aller. 486 00:29:00,872 --> 00:29:02,874 Parle à ton frère de la présentation. 487 00:29:09,881 --> 00:29:12,450 Si vous êtes si fort, retirez-moi ces menottes, 488 00:29:12,517 --> 00:29:15,887 - qu'on règle cette histoire. - Elle est réglée. 489 00:29:15,954 --> 00:29:18,089 Si j'étais un homme, je vous aurais battu. 490 00:29:18,156 --> 00:29:20,024 Non, je vous aurais tiré dessus. 491 00:29:20,458 --> 00:29:23,094 Comme je suis le seul qui puisse vous éviter la prison, 492 00:29:23,161 --> 00:29:25,263 vous devriez choisir mon camp. 493 00:29:25,330 --> 00:29:26,364 Vous avez un camp ? 494 00:29:40,178 --> 00:29:41,980 C'est la preuve de ma bonne foi. 495 00:29:54,159 --> 00:29:55,894 Pourquoi avez-vous protégé Gowen ? 496 00:29:57,428 --> 00:30:02,300 J'avais un bon poste qui consistait à contrôler les comptes bancaires. 497 00:30:03,868 --> 00:30:05,236 Un jour, j'ai vu un document. 498 00:30:05,804 --> 00:30:09,474 Un document qui prouvait qu'un maire détournait des fonds. 499 00:30:09,541 --> 00:30:11,042 Je l'ai dit à mon patron. 500 00:30:11,109 --> 00:30:13,344 Pourquoi avez-vous décidé de ne plus témoigner ? 501 00:30:13,411 --> 00:30:15,446 Ray Wyatt m'a envoyé un de ses hommes. 502 00:30:16,080 --> 00:30:18,416 Ils ont menacé ma mère. Ils l'auraient tuée 503 00:30:19,050 --> 00:30:20,952 si j'avais témoigné. 504 00:30:21,386 --> 00:30:23,288 J'ai dit que je m'étais trompée 505 00:30:23,354 --> 00:30:25,456 et j'ai falsifié des relevés de compte. 506 00:30:25,523 --> 00:30:28,459 Wyatt m'a donné cet argent et m'a installée ici. 507 00:30:28,526 --> 00:30:31,963 - Que pouvais-je faire d'autre ? - Aller voir le shérif. 508 00:30:32,030 --> 00:30:33,364 Il vous aurait protégées. 509 00:30:33,431 --> 00:30:35,967 Ils sont tous à la solde des chemins de fer. 510 00:30:36,034 --> 00:30:37,936 Pas moi. 511 00:30:44,876 --> 00:30:48,847 Imaginons que je témoigne et que Wyatt et Gowen soient arrêtés... 512 00:30:50,315 --> 00:30:52,517 - que m'arrivera-t-il ? - Vous irez en prison. 513 00:30:53,218 --> 00:30:55,220 - Mauvaise pioche. - Pour faux témoignage. 514 00:30:55,286 --> 00:30:57,622 Je m'arrangerai pour réduire votre peine. 515 00:30:57,889 --> 00:31:00,225 Qui sait, vous ne serez peut-être même pas inculpée. 516 00:31:00,291 --> 00:31:02,594 Vous savez comment charmer les gens, hein ? 517 00:31:02,861 --> 00:31:05,263 - Où sont les documents ? - Je les ai enterrés. 518 00:31:05,997 --> 00:31:08,099 - Quoi ? - Je les ai enterrés loin d'ici. 519 00:31:08,166 --> 00:31:11,035 Je ne voulais pas que quelqu'un puisse les trouver. 520 00:31:13,371 --> 00:31:14,606 La nuit va bientôt tomber. 521 00:31:15,273 --> 00:31:17,909 - Nous partirons demain matin. - Et si je refuse ? 522 00:31:18,509 --> 00:31:20,411 Vous irez en prison pendant longtemps. 523 00:31:21,179 --> 00:31:22,213 Que préférez-vous ? 524 00:31:22,881 --> 00:31:23,548 Bien. 525 00:31:23,615 --> 00:31:26,284 Il y a une cabane, derrière. Vous pouvez y passer la nuit. 526 00:31:26,351 --> 00:31:27,385 Non, merci. 527 00:31:28,319 --> 00:31:29,487 Je dormirai ici. 528 00:31:29,988 --> 00:31:31,422 Je peux vous faire confiance ? 529 00:31:31,489 --> 00:31:34,626 Mlle Foster, vous n'avez rien à craindre. 530 00:31:35,260 --> 00:31:38,029 - Vous êtes un homme d'honneur ? - N'exagérons pas. 531 00:31:39,264 --> 00:31:40,632 Disons qu'il y a pire que moi. 532 00:31:53,211 --> 00:31:54,612 Ce pain de viande était divin. 533 00:31:54,679 --> 00:31:56,247 Et bon marché. 534 00:31:57,181 --> 00:31:58,917 Où avez-vous appris à cuisiner ? 535 00:31:58,983 --> 00:32:01,486 Je ne sais pas. Ici et là. 536 00:32:01,552 --> 00:32:05,356 Je vous ai tant parlé de moi que vous pourriez écrire ma biographie. 537 00:32:05,423 --> 00:32:08,526 - Mais je ne sais rien de vous. - Je n'aime pas trop 538 00:32:08,593 --> 00:32:10,395 parler de moi. 539 00:32:11,095 --> 00:32:13,698 En général, les gens qui n'aiment pas parler de leur passé 540 00:32:14,666 --> 00:32:16,434 ont souvent un passé douloureux. 541 00:32:17,535 --> 00:32:20,104 J'imagine que quelqu'un vous a brisé le cœur 542 00:32:21,205 --> 00:32:23,942 et que vous essayez de recoller les morceaux. 543 00:32:25,043 --> 00:32:26,411 Je ne veux pas être indiscrète. 544 00:32:27,111 --> 00:32:29,547 Si vous ne voulez pas en parler, je comprends. 545 00:32:30,581 --> 00:32:34,018 Je suis désolé de ne pas être plus bavard. 546 00:32:35,486 --> 00:32:38,323 Vous êtes un homme intelligent et charmant. 547 00:32:39,190 --> 00:32:40,692 J'espère qu'on pourra être amis, 548 00:32:41,225 --> 00:32:43,962 même si ça doit s'arrêter là. 549 00:32:46,597 --> 00:32:47,598 À notre amitié. 550 00:32:49,334 --> 00:32:50,435 À une condition. 551 00:32:51,569 --> 00:32:53,638 Je veux la recette de votre pain de viande. 552 00:33:00,712 --> 00:33:02,680 LE CAFÉ D'ABIGAIL EST OUVERT 553 00:33:04,115 --> 00:33:08,052 Lee ignorait à quoi allait servir le bois que Wyatt avait commandé. 554 00:33:08,119 --> 00:33:12,090 Les hommes se laissent emporter par le plaisir de la négociation. 555 00:33:14,192 --> 00:33:18,162 Il regrette profondément d'avoir fait passer les affaires avant l'amitié. 556 00:33:18,596 --> 00:33:20,631 S'il avait su que c'était pour la cantine, 557 00:33:20,698 --> 00:33:22,600 il aurait refusé la commande. 558 00:33:25,570 --> 00:33:30,041 C'est vraiment gentil, mais vous n'avez pas à vous excuser. 559 00:33:30,108 --> 00:33:33,778 En bois ou en toile, la cantine aurait été là. 560 00:33:34,045 --> 00:33:35,079 Je suppose. 561 00:33:36,114 --> 00:33:37,315 Mais on se sent coupables. 562 00:33:38,182 --> 00:33:39,784 Vous avez perdu tant de clients. 563 00:33:41,219 --> 00:33:43,788 - Je me débrouillerai. - Bien sûr. 564 00:33:46,024 --> 00:33:47,025 Et on va vous aider. 565 00:33:47,625 --> 00:33:51,396 Il serait temps de proposer un goûter à nos employés. 566 00:33:51,462 --> 00:33:53,531 Il nous faudra des sandwiches. 567 00:33:54,766 --> 00:33:56,734 Et des muffins. Et des scones. 568 00:33:57,468 --> 00:34:00,171 Et des tartes. Beaucoup de tartes. 569 00:34:00,605 --> 00:34:02,673 Les employés de Lee adorent les tartes. 570 00:34:03,307 --> 00:34:05,309 Combien sont-ils ? 571 00:34:05,376 --> 00:34:08,079 Quatre-vingt-sept et ils ont de l'appétit. 572 00:34:10,415 --> 00:34:12,083 Ne vous sentez pas obligés. 573 00:34:12,150 --> 00:34:15,086 Aucun souci. Ça nous fait plaisir. N'est-ce pas, Lee ? 574 00:34:18,756 --> 00:34:20,525 Je vais m'y mettre immédiatement. 575 00:34:25,797 --> 00:34:28,299 Saute. 576 00:34:28,766 --> 00:34:29,767 Bravo. 577 00:34:30,635 --> 00:34:32,437 Il adore aller chercher les balles. 578 00:34:33,071 --> 00:34:34,205 Même s'il préfère manger. 579 00:34:35,440 --> 00:34:36,340 Voilà. 580 00:34:37,708 --> 00:34:40,678 Merci, Cody. Et merci, Dasher. 581 00:34:41,679 --> 00:34:43,448 Bien. Qui est le prochain ? 582 00:34:44,549 --> 00:34:47,185 Chad, as-tu apporté quelque chose à nous montrer ? 583 00:34:48,352 --> 00:34:49,320 Je m'en fiche. 584 00:34:54,792 --> 00:34:59,464 J'ai apporté quelque chose de spécial, comme vous me l'aviez demandé. 585 00:35:00,431 --> 00:35:01,599 C'est une flute à bec. 586 00:35:02,100 --> 00:35:03,301 C'est comme une flute. 587 00:35:03,701 --> 00:35:05,803 Peux-tu nous dire pourquoi elle est spéciale ? 588 00:35:06,437 --> 00:35:09,507 C'était un cadeau de Noël de ma mère. 589 00:35:12,677 --> 00:35:14,412 Mon frère en a une aussi. 590 00:35:15,480 --> 00:35:16,781 Tu nous joues quelque chose ? 591 00:35:16,848 --> 00:35:18,516 Je ne sais pas jouer. 592 00:35:19,784 --> 00:35:22,820 Notre mère allait nous apprendre à en jouer. 593 00:35:28,292 --> 00:35:29,360 Earl ? 594 00:35:39,704 --> 00:35:42,773 - Rien ne presse. - Si, la route est longue. 595 00:35:42,840 --> 00:35:44,242 Je n'y suis pour rien. 596 00:35:44,308 --> 00:35:47,211 Pourquoi avez-vous enterré les papiers si loin ? 597 00:35:47,278 --> 00:35:48,779 J'avais envie de changer d'air. 598 00:35:49,647 --> 00:35:50,781 Montez. 599 00:36:07,265 --> 00:36:09,867 - C'était nécessaire ? - Ça valait le coup d'essayer. 600 00:36:09,934 --> 00:36:11,903 La prochaine fois, je vous jette en prison. Compris ? 601 00:36:12,537 --> 00:36:13,738 Compris. 602 00:36:14,205 --> 00:36:15,273 Bien. 603 00:36:20,645 --> 00:36:23,181 Je regrette que ta mère n'ait pas pu 604 00:36:23,247 --> 00:36:24,949 - vous apprendre à jouer. - Moi aussi. 605 00:36:25,216 --> 00:36:28,819 Je suis sûre que quelqu'un peut te donner des cours. À Earl, aussi. 606 00:36:28,886 --> 00:36:31,222 - Earl n'a plus la sienne. - Pourquoi ? 607 00:36:31,689 --> 00:36:33,558 Il l'a jetée après le départ de ma mère. 608 00:36:34,225 --> 00:36:35,493 Il lui en voulait. 609 00:36:35,927 --> 00:36:36,861 Le départ ? 610 00:36:38,362 --> 00:36:39,730 Je croyais qu'elle était morte. 611 00:36:41,332 --> 00:36:42,633 Elle vit encore. 612 00:36:43,668 --> 00:36:46,304 - Mais Earl a dit... - Ce n'est pas vrai. 613 00:36:48,539 --> 00:36:51,209 - Pourquoi a-t-il menti ? - Je ne sais pas. 614 00:36:51,609 --> 00:36:53,644 Ma mère et mon père se disputaient beaucoup. 615 00:36:53,978 --> 00:36:56,714 Je m'en souviens à peine, j'étais encore petit. 616 00:37:02,653 --> 00:37:05,256 Qui a pu parler d'AJ Foster à Avery ? 617 00:37:05,323 --> 00:37:06,390 Peu importe. 618 00:37:06,958 --> 00:37:08,859 J'ai envoyé Dale régler le problème. 619 00:37:09,527 --> 00:37:11,662 - Comment ? - Vous ne le savez pas déjà ? 620 00:37:13,364 --> 00:37:16,467 L'idée d'une solution définitive ne me réjouit pas. 621 00:37:16,634 --> 00:37:18,369 Détourner des fonds ne vous gêne pas. 622 00:37:19,337 --> 00:37:21,606 Pas plus que maquiller les chiffres. 623 00:37:21,672 --> 00:37:24,508 Il est un peu tard pour avoir des problèmes de conscience. 624 00:37:25,409 --> 00:37:27,345 - Je ne pense pas... - Non, exactement. 625 00:37:28,679 --> 00:37:31,449 Une fois Avery hors d'état de nuire, la ville sera à nous. 626 00:37:31,816 --> 00:37:34,619 Et ce sera très rentable... 627 00:37:35,853 --> 00:37:37,655 si vous faites ce qu'on vous dit. 628 00:37:43,628 --> 00:37:44,996 Je ne sais pas grand-chose. 629 00:37:45,263 --> 00:37:47,698 Chad m'a juste dit que ses parents se disputaient beaucoup. 630 00:37:47,765 --> 00:37:48,899 Et leur mère est partie ? 631 00:37:49,800 --> 00:37:53,437 - Ça a dû être plus dur pour Earl. - Il s'en souvient mieux. 632 00:37:53,871 --> 00:37:55,006 Je comprends sa colère. 633 00:37:55,906 --> 00:37:59,477 Je ne pourrai jamais aider ces garçons sans le soutien de leur père. 634 00:37:59,543 --> 00:38:01,946 - Il n'est pas en déplacement ? - Si. 635 00:38:02,513 --> 00:38:03,547 Mais c'est urgent. 636 00:38:04,782 --> 00:38:06,550 Je vais lui envoyer un télégramme. 637 00:38:07,018 --> 00:38:11,522 Ray Wyatt ne va pas apprécier que vous vous mêliez de leurs affaires. 638 00:38:11,589 --> 00:38:14,492 Je me fiche que ça lui plaise ou non. 639 00:38:27,938 --> 00:38:29,507 On dirait de l'huile de moteur. 640 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 Mais c'est efficace. 641 00:38:36,580 --> 00:38:37,548 Rosie, ma chérie ? 642 00:38:39,317 --> 00:38:40,618 Lee. 643 00:38:40,685 --> 00:38:43,321 C'est merveilleux. Tu as retrouvé ta voix. 644 00:38:45,389 --> 00:38:46,590 Tu as... 645 00:38:48,793 --> 00:38:50,328 Oh, ma chérie. 646 00:38:50,828 --> 00:38:52,463 Je suis désolé. 647 00:38:52,530 --> 00:38:58,002 Laisse-moi te servir une tasse de ce délicieux thé. 648 00:38:58,069 --> 00:39:00,871 Tu seras guérie en un clin d'œil. 649 00:39:01,505 --> 00:39:02,406 Tiens. 650 00:39:02,740 --> 00:39:05,076 Ne t'en fais pas pour ton rendez-vous avec Dottie 651 00:39:05,343 --> 00:39:09,413 au sujet d'un éventuel travail dans sa boutique, je serai avec toi 652 00:39:09,480 --> 00:39:11,682 et je parlerai à ta place. 653 00:39:12,116 --> 00:39:13,050 Pour une fois. 654 00:39:14,785 --> 00:39:15,720 Tiens, bois. 655 00:39:28,632 --> 00:39:29,633 Bonjour, Katie. 656 00:39:30,568 --> 00:39:32,670 Je voudrais envoyer ce télégramme. 657 00:39:34,138 --> 00:39:36,907 "Russell Wyatt, National Pacific Railroad, 658 00:39:36,974 --> 00:39:38,075 Bureau d'Aberdeen." 659 00:39:38,709 --> 00:39:40,010 Je l'envoie immédiatement. 660 00:39:40,644 --> 00:39:42,046 Autre chose. 661 00:39:43,080 --> 00:39:44,749 Je connais déjà la question ? 662 00:39:45,916 --> 00:39:48,152 - Probablement. - Je vais regarder. 663 00:40:00,464 --> 00:40:02,099 Rien de la part de M. Thornton. 664 00:40:04,769 --> 00:40:06,704 Le prochain numéro de Woman's Monthly 665 00:40:06,771 --> 00:40:08,706 sera consacré aux robes de mariage. 666 00:40:09,507 --> 00:40:11,575 Il paraît que la dentelle est très à la mode. 667 00:40:13,444 --> 00:40:14,645 Gardez-moi un exemplaire. 668 00:40:25,189 --> 00:40:26,424 C'est encore loin ? 669 00:40:27,925 --> 00:40:29,093 Quelques kilomètres. 670 00:40:29,727 --> 00:40:32,863 Je veux être de retour à Hope Valley avant la nuit. 671 00:40:32,930 --> 00:40:34,865 Je dois vraiment témoigner ? 672 00:40:34,932 --> 00:40:38,636 - Parce que... - Vous serez protégée. 673 00:40:42,006 --> 00:40:43,441 C'est ça, votre protection ? 674 00:40:46,577 --> 00:40:48,979 - Vous le voyez ? - Non, et je ne compte pas regarder. 675 00:40:53,517 --> 00:40:54,652 Il faut filer d'ici. 676 00:40:54,718 --> 00:40:57,054 Je savais que ça arriverait. Je le savais. 677 00:40:57,121 --> 00:40:59,156 À mon signal, courez vers mon cheval. 678 00:40:59,223 --> 00:41:03,027 - C'est du suicide. - On n'a pas vraiment le choix. 679 00:41:03,828 --> 00:41:04,695 Maintenant ! 680 00:41:09,700 --> 00:41:10,868 Allez ! 681 00:41:53,077 --> 00:41:55,079 Sous-titres : Catherine Louveau