1 00:00:01,034 --> 00:00:02,669 В предыдущих сериях... 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,070 Ты выйдешь за меня замуж? 3 00:00:04,137 --> 00:00:05,038 Да! 4 00:00:05,472 --> 00:00:09,309 - Вы восстановлены в должности учителя. - Эй Джей Фостер бесследно исчез. 5 00:00:09,376 --> 00:00:11,578 Должно быть, это стоило немалых денег. 6 00:00:11,644 --> 00:00:14,247 Я бы хотел, чтобы в мое отстутствие, ты бы исполнял обязанности шерифа. 7 00:00:16,750 --> 00:00:19,185 Диккенс писал: «Это было лучшее из всех времен, 8 00:00:19,252 --> 00:00:20,787 это было худшее изо всех времен». 9 00:00:21,521 --> 00:00:22,389 Для меня 10 00:00:23,423 --> 00:00:25,191 это лучшее из всех времен. 11 00:00:25,558 --> 00:00:29,029 Я влюблена и обручена с лучшим мужчиной на всей Земле. 12 00:00:30,130 --> 00:00:31,664 И, тем не менее, это худшее из всех времен. 13 00:00:32,532 --> 00:00:34,534 С момента отъезда Джека прошло уже две недели. 14 00:00:35,101 --> 00:00:36,736 Он очень далеко, и я не знаю, вернется ли... 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,806 Я не знаю, когда он вернется домой. 16 00:00:48,281 --> 00:00:50,049 Ты точно знаешь, что нужно делать? 17 00:00:50,116 --> 00:00:51,317 Не совсем. 18 00:00:51,785 --> 00:00:52,719 Шучу, начальник. 19 00:00:52,786 --> 00:00:55,588 - Я умею обращаться с печами. - Если вспыхнет пожар, 20 00:00:55,655 --> 00:00:57,724 и кафе сгорит дотла, то отвечать будешь ты. 21 00:00:57,791 --> 00:01:00,126 - Я это учту. - И не называй меня начальником. 22 00:01:00,193 --> 00:01:02,362 Твой начальник – Эбигейл. А я просто пассивный партнер. 23 00:01:02,429 --> 00:01:03,296 Пассивный? 24 00:01:03,830 --> 00:01:05,265 Что-то непохоже. 25 00:01:05,732 --> 00:01:06,666 Твоему другу-железнодорожнику 26 00:01:06,733 --> 00:01:08,268 не мешало бы преподать урок хороших манер. 27 00:01:09,436 --> 00:01:10,837 Я отнесу ему сдачу. Что он заказывал? 28 00:01:11,104 --> 00:01:12,806 Тосты и кофе. Разгулялся сегодня. 29 00:01:13,473 --> 00:01:15,308 - А где Фрэнк? - В Элк Флэтс. 30 00:01:15,375 --> 00:01:18,678 Дочь друга выходит замуж, он проведет свадебную церемонию. 31 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 Надеюсь, он подстригся. 32 00:01:23,716 --> 00:01:24,651 Вот твоя сдача. 33 00:01:25,285 --> 00:01:26,753 Не забудь оставить чаевые. 34 00:01:28,588 --> 00:01:29,689 Когда закончишь играть роль официанта, 35 00:01:29,756 --> 00:01:32,559 то м-р Уайатт хочет, чтобы мы проехались вдоль полосы отчуждения 36 00:01:32,625 --> 00:01:34,394 - и очистили ее от скваттеров. - Опять? 37 00:01:34,461 --> 00:01:36,396 В прошлый раз мы не нашли ни души. 38 00:01:36,463 --> 00:01:38,331 Хочешь поспорить? Обращайся к нему. 39 00:01:52,445 --> 00:01:55,648 Карсон, ты сегодня видел Элизабет? Обычно, она заходит к этому времени. 40 00:01:55,715 --> 00:01:59,385 Да, я видел ее этим утром. Она ехала в сторону холмов. 41 00:02:08,561 --> 00:02:09,429 Элизабет! 42 00:02:10,430 --> 00:02:12,232 Доброе утро, Эбигейл. 43 00:02:12,298 --> 00:02:13,733 Ты не пришла завтракать. 44 00:02:14,400 --> 00:02:16,703 Сейчас я не могу терять ни одного клиента. 45 00:02:17,403 --> 00:02:19,739 Я рано проснулась и поехала на участок Джека. 46 00:02:19,806 --> 00:02:22,308 Кажется, я нашла идеальное место для сада. 47 00:02:22,375 --> 00:02:24,277 У нас будет прекрасный дом. 48 00:02:24,344 --> 00:02:26,779 В северной части, у забора, я хочу поставить сарай 49 00:02:26,846 --> 00:02:28,581 и большой курятник. 50 00:02:29,883 --> 00:02:31,751 Эбигейл, я так по нему соскучилась. 51 00:02:32,852 --> 00:02:36,556 Я стараюсь не беспокоиться и просто мечтаю о нашем будущем, но... 52 00:02:37,190 --> 00:02:38,625 Но это нелегко, я знаю. 53 00:02:42,795 --> 00:02:44,731 Я надеялась получить от него весточку, 54 00:02:44,797 --> 00:02:47,267 но писем не было. Ни единого. 55 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 Может, сегодня придет? 56 00:02:50,603 --> 00:02:52,505 Я просто хочу знать, что с ним все в порядке. 57 00:02:53,206 --> 00:02:55,942 Он в таком опасном месте и у него такая опасная работа. 58 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 Элизабет, Джек обещал вернуться домой, к тебе. 59 00:03:00,747 --> 00:03:01,614 Правда? 60 00:03:01,948 --> 00:03:02,949 Конечно! 61 00:03:03,550 --> 00:03:05,451 Вот его обещание. 62 00:03:05,885 --> 00:03:07,754 И ты должна об этом помнить. 63 00:03:32,445 --> 00:03:33,413 Доброе утро. 64 00:03:35,481 --> 00:03:36,683 - Доброе утро, Роберт. - Доброе утро. 65 00:03:36,749 --> 00:03:38,418 - Доброе утро, Коди. - Доброе утро. 66 00:03:39,786 --> 00:03:40,954 Доброе утро, Опал. 67 00:03:41,221 --> 00:03:43,389 Брауни сегодня не хотел вставать. 68 00:03:43,756 --> 00:03:45,358 Я рада, что тебе его удалось уговорить. 69 00:03:47,994 --> 00:03:49,762 И доброе утро нашим новеньким. 70 00:03:49,829 --> 00:03:51,731 Меня зовут мисс Тэтчер, добро пожаловать в школу. 71 00:03:52,999 --> 00:03:54,500 Вы называете это школой? 72 00:03:55,435 --> 00:03:56,869 Да, именно так и называем. 73 00:03:57,503 --> 00:03:59,806 - А как нам называть вас? - Чад Уайатт. 74 00:03:59,872 --> 00:04:01,574 Это Эрл, мой брат. 75 00:04:01,641 --> 00:04:04,444 Вы родственники м-ра Уайатта, который работает на железнодорожную компанию? 76 00:04:04,510 --> 00:04:07,313 Он наш дядя, но наш папа тоже работает на железной дороге. 77 00:04:07,513 --> 00:04:09,482 А сегодня вас в школу привела ваша мама? 78 00:04:09,549 --> 00:04:11,017 Наша мама умерла. 79 00:04:13,686 --> 00:04:14,988 Очень жаль это слышать. 80 00:04:15,655 --> 00:04:16,923 Да, все так говорят. 81 00:04:19,859 --> 00:04:22,595 Давайте зайдем внутрь и найдем вам места? 82 00:04:28,501 --> 00:04:29,469 Доброе утро! 83 00:04:29,902 --> 00:04:31,604 Как ты, мой дорогой муж? 84 00:04:31,671 --> 00:04:32,839 У меня пропал голос. 85 00:04:32,905 --> 00:04:33,773 Что ты сказал? 86 00:04:34,707 --> 00:04:36,042 Кажется, у меня пропал голос. 87 00:04:36,743 --> 00:04:39,412 Не могу понять. Ты потерял голос? 88 00:04:41,414 --> 00:04:42,915 О, дорогой! 89 00:04:42,982 --> 00:04:44,717 Боже мой! Ну ладно. 90 00:04:44,784 --> 00:04:47,053 Похоже, что у тебя ларингит, 91 00:04:47,320 --> 00:04:49,422 и я точно знаю, что тебе поможет. 92 00:04:49,489 --> 00:04:53,559 Немного моего особого травяного чая и побольше постельного режима. 93 00:04:54,027 --> 00:04:56,429 Ли, сегодня ты на работу не пойдешь. 94 00:04:57,297 --> 00:04:58,398 Но почему? 95 00:05:00,767 --> 00:05:03,870 Нужно подцепить важного клиента. Сегодня? 96 00:05:04,304 --> 00:05:04,971 Нет? 97 00:05:08,474 --> 00:05:10,376 Ты что-то должен распилить. 98 00:05:10,443 --> 00:05:12,712 Но разве у тебя нет рабочих, которые это могут сделать за тебя? 99 00:05:15,948 --> 00:05:18,685 И еще у тебя ужасно болит голова? 100 00:05:18,751 --> 00:05:19,686 Нет. Ты... 101 00:05:20,520 --> 00:05:22,822 А! Твои волосы! Ты собрался подстричься. 102 00:05:23,856 --> 00:05:24,757 Нет. Ты... 103 00:05:26,526 --> 00:05:30,697 Ты должен идти на работу, потому что ты возглавляешь лесопилку. Да! 104 00:05:30,763 --> 00:05:33,566 Это означает, что ты не можешь остаться дома? 105 00:05:34,534 --> 00:05:35,568 Ну ладно. 106 00:05:36,102 --> 00:05:38,638 Если ты так настаиваешь, 107 00:05:38,705 --> 00:05:41,574 то, наверное, мне придется пойти на работу вместе с тобой. 108 00:05:42,709 --> 00:05:45,411 И не надо на меня так смотреть, Ли Колтер. 109 00:05:45,478 --> 00:05:47,814 Я твоя жена и понимаю тебя лучше всех. 110 00:05:47,880 --> 00:05:51,551 Я буду говорить за тебя и присмотрю, чтобы ты себя поберег. 111 00:05:52,351 --> 00:05:54,887 Не спорь со мной! Отказ не принимается, 112 00:05:55,521 --> 00:05:58,057 даже если бы ты мог говорить, а ты – не можешь, поэтому 113 00:05:59,826 --> 00:06:01,461 я заварю тебе этого чаю. 114 00:06:04,363 --> 00:06:05,531 Печь уже работает. 115 00:06:06,399 --> 00:06:09,001 Спасибо небесам за небольшие чудеса. 116 00:06:10,136 --> 00:06:11,904 Куда подевались наши клиенты, которые приходили на бизнес-завтрак? 117 00:06:12,939 --> 00:06:16,008 Не знала? Рей Уайатт открыл столовую на железной дороге. 118 00:06:16,075 --> 00:06:18,044 - Неужели? - Мне рассказали ребята. 119 00:06:18,711 --> 00:06:22,048 Уайатт сказал, что это позволит его работникам сэкономить время, 120 00:06:22,682 --> 00:06:24,650 которое они тратят на дорогу до города. 121 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 Возможно, но я уверена, что наши блюда намного лучше. 122 00:06:31,958 --> 00:06:33,693 У них нет выбора. 123 00:06:34,160 --> 00:06:35,561 Он заставляет работников питаться там. 124 00:06:35,628 --> 00:06:37,830 Мы хорошо справлялись до появления железнодорожных рабочих, 125 00:06:37,897 --> 00:06:39,966 и я уверена, что хорошо справимся и без них. 126 00:06:42,735 --> 00:06:44,604 Есть еще что-то, о чем мне следует знать? 127 00:06:44,804 --> 00:06:47,440 Некоторые из местных тоже там столуются. 128 00:06:47,507 --> 00:06:51,711 Столовая Уайатта открыта для всех, и цены у него ниже наших. 129 00:06:51,778 --> 00:06:54,514 Другими словами, он намеренно старается отбить у меня клиентов. 130 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 Дела еще пойдут в гору. 131 00:06:55,815 --> 00:06:56,916 Надо просто подождать. 132 00:06:59,118 --> 00:07:01,053 Я и не беспокоюсь об этом. 133 00:07:01,988 --> 00:07:05,458 А пока мы немного сократим наши расходы. Разбавим водой суп, 134 00:07:05,525 --> 00:07:08,194 будем класть меньше яблок в пироги, а мясо будем резать потоньше. 135 00:07:10,830 --> 00:07:12,698 Есть и другой способ сэкономить деньги. 136 00:07:12,765 --> 00:07:13,933 Какой? 137 00:07:15,835 --> 00:07:16,769 Уволить меня. 138 00:07:16,836 --> 00:07:18,137 Ни за что. 139 00:07:18,204 --> 00:07:21,007 Когда меня нанимали, было намного больше клиентов, чем сейчас. 140 00:07:21,073 --> 00:07:22,875 Как ты сказал, клиенты к нам еще вернутся. 141 00:07:23,543 --> 00:07:24,744 На это просто потребуется какое-то время. 142 00:07:24,811 --> 00:07:26,913 Вы несете убытки каждый день. 143 00:07:27,914 --> 00:07:31,117 Карсон, я ценю твое предложение, 144 00:07:32,051 --> 00:07:34,554 но я наняла тебя, потому что тебе была нужна работа, а мне был нужен помощник, 145 00:07:35,087 --> 00:07:36,556 и с тех пор ничего не изменилось. 146 00:07:37,857 --> 00:07:40,960 И мы не просто работодатель и работник. 147 00:07:41,961 --> 00:07:42,895 Мы друзья. 148 00:07:45,097 --> 00:07:46,833 Хорошо. Тогда такое предложение. 149 00:07:46,899 --> 00:07:49,035 Урезать мою зарплату, пока все снова не наладится. 150 00:07:49,101 --> 00:07:51,537 Нет, ты будешь получать прежнюю ставку. 151 00:07:51,604 --> 00:07:54,140 Не будем спорить. Я больше ничего не хочу слышать об этом. 152 00:07:55,675 --> 00:07:57,210 Да, с тобой трудно спорить. 153 00:07:57,477 --> 00:07:58,611 И не сомневайся. 154 00:07:59,245 --> 00:08:01,581 А теперь посмотрим, насколько тонко мы сможем нарезать это жаркое. 155 00:08:09,989 --> 00:08:12,258 Отдай! Брауни не хочет играть с вами. 156 00:08:12,525 --> 00:08:13,659 Иди и забери. 157 00:08:17,663 --> 00:08:18,831 Что происходит? 158 00:08:18,898 --> 00:08:21,601 Они забрали Брауни и не хотят отдавать! 159 00:08:21,667 --> 00:08:24,103 - Ребята, отдайте ей медвежонка. - А то что? 160 00:08:24,170 --> 00:08:25,571 А то я скажу мисс Тэтчер. 161 00:08:26,038 --> 00:08:28,975 То есть побежишь к учительнице, как маленький мальчик? 162 00:08:30,276 --> 00:08:31,511 Отдай его. 163 00:08:32,044 --> 00:08:34,213 - Отпусти! - Сам отпусти, Златовласка! 164 00:08:38,150 --> 00:08:40,219 - Брауни! - Посмотри, что ты наделал. 165 00:08:40,286 --> 00:08:42,021 Это не я, это все ты! 166 00:08:43,122 --> 00:08:43,990 Брауни! 167 00:08:48,127 --> 00:08:50,029 Мальчики, прекратите сейчас же! 168 00:08:52,999 --> 00:08:53,866 Мальчики, прекратите! 169 00:08:58,571 --> 00:09:00,106 Посмотрите, что они сделали с Брауни. 170 00:09:00,172 --> 00:09:01,274 Ох... Опал. 171 00:09:02,174 --> 00:09:04,877 Я пришью ему лапу, солнышко. Просто отнеси его в класс. 172 00:09:07,947 --> 00:09:09,148 Дай я посмотрю. 173 00:09:09,715 --> 00:09:10,583 Я в порядке. 174 00:09:10,650 --> 00:09:12,552 - Он первый начал. - Хватит! 175 00:09:13,786 --> 00:09:15,688 А теперь все возвращаемся в класс. 176 00:09:21,027 --> 00:09:22,328 Вы не будете указывать мне, что мне делать. 177 00:09:22,995 --> 00:09:25,831 Нет буду, пока я – твой учитель. А теперь возвращайся в класс. 178 00:09:27,066 --> 00:09:28,935 Ой, у меня очень болит живот. 179 00:09:29,602 --> 00:09:31,971 Очень сильно болит. Мне нужно к медсестре. 180 00:09:32,038 --> 00:09:33,806 Десять минут назад с тобой все было хорошо. 181 00:09:35,041 --> 00:09:37,810 Может, мне сказать дяде, что вы меня не отпустили? 182 00:09:39,045 --> 00:09:40,846 Хорошо, сходи к медсестре Картер, 183 00:09:41,180 --> 00:09:43,683 но после уроков я поговорю с твоим дядей. 184 00:09:44,216 --> 00:09:45,084 Да пожалуйста. 185 00:09:55,294 --> 00:09:56,696 Это новый повар Эбигейл. 186 00:09:57,930 --> 00:09:59,332 - Он... - Красивый мужчина? 187 00:09:59,966 --> 00:10:01,067 Я этого не говорила. 188 00:10:01,867 --> 00:10:03,169 Ты не считаешь его красивым? 189 00:10:03,836 --> 00:10:06,172 - Этого я тоже не говорила. - Тогда что ты имела в виду? 190 00:10:06,672 --> 00:10:09,208 - Добрый день, м-р Шепард. - Добрый день, дамы. 191 00:10:09,942 --> 00:10:11,043 Возможно вас заинтересуют 192 00:10:11,110 --> 00:10:13,179 новые специальные предложения от кафе Эбигейл? 193 00:10:13,245 --> 00:10:14,113 Кафе Эбигейл 194 00:10:14,380 --> 00:10:16,115 Прекрасные обеды по выгодным ценам. 195 00:10:16,749 --> 00:10:18,818 Сегодня у нас лазанья, а завтра – мясной рулет. 196 00:10:18,884 --> 00:10:20,219 О, я обожаю мясной рулет. 197 00:10:20,286 --> 00:10:23,222 Я тоже, но завтра вечером я ужинаю вместе с м-с Бадден. 198 00:10:24,957 --> 00:10:26,025 А что насчет вас? 199 00:10:27,360 --> 00:10:29,629 Молли не любит кушать в одиночестве. 200 00:10:31,030 --> 00:10:31,964 А знаете что? 201 00:10:32,031 --> 00:10:34,800 Я тоже этого не люблю. Почему бы нам не поужинать вместе? 202 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 Вы хотите поужинать со мной? 203 00:10:38,638 --> 00:10:40,106 А что? Кто-нибудь будет против? 204 00:10:40,773 --> 00:10:42,842 Нет, нет. Конечно, нет. 205 00:10:45,711 --> 00:10:46,979 - Ответь хоть что-то. - Я с удовольствием. 206 00:10:47,046 --> 00:10:48,781 Хорошо, тогда увидимся завтра. 207 00:10:53,319 --> 00:10:54,186 Хватит уже. 208 00:10:58,791 --> 00:10:59,659 «Нэшнл Пасифик Рэйлроад» 209 00:10:59,725 --> 00:11:02,762 - Извините, но мой брат в Абердине. - Я думала, он только что приехал. 210 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 Расс – мой помощник. 211 00:11:04,063 --> 00:11:05,831 Большую часть времени он проводит в разъездах. 212 00:11:05,898 --> 00:11:08,234 - Кто присматривает за его сыновьями? - Я. 213 00:11:09,068 --> 00:11:10,670 Тогда вы должны поговорить с ними. 214 00:11:11,103 --> 00:11:11,971 На тему? 215 00:11:12,371 --> 00:11:14,306 Они издеваются над другими учениками. 216 00:11:15,141 --> 00:11:17,276 Разве решение таких проблем не входит в обязаности учителя? 217 00:11:17,343 --> 00:11:19,979 Когда у учеников возникают проблемы, об этом должны знать их родители, чтобы 218 00:11:20,446 --> 00:11:23,249 - сотрудничать с учителем. - Похоже, вы ищете себе оправдание. 219 00:11:23,315 --> 00:11:26,118 - Я хочу им помочь. - Мисс Тэтчер, вы ведь боролись, 220 00:11:26,185 --> 00:11:27,186 чтобы вернуть свою работу. 221 00:11:27,920 --> 00:11:29,755 - Да, так и было, но... - Так работайте! 222 00:11:31,424 --> 00:11:33,059 А теперь, если вы позволите... 223 00:11:49,442 --> 00:11:50,709 Эбигейл? 224 00:11:50,776 --> 00:11:51,811 Эбигейл, в чем дело? 225 00:11:51,877 --> 00:11:53,779 Коди рассказал мне о случившемся в школе. 226 00:11:53,846 --> 00:11:55,981 Я хочу высказать все, что я думаю, их отцу. 227 00:11:56,048 --> 00:11:59,218 Его нет в городе, а их дядя не желает вмешиваться. 228 00:11:59,285 --> 00:12:02,388 Отлично. Если Рэй Уайатт не хочет воспитывать мальчиков, я это сделаю. 229 00:12:02,455 --> 00:12:03,856 Ты знаешь, что не можешь этого сделать. 230 00:12:03,923 --> 00:12:05,057 Но это нельзя оставить просто так. 231 00:12:05,124 --> 00:12:06,759 Мы и не оставим. Для Коди будет лучше, 232 00:12:06,826 --> 00:12:08,360 если ты позволишь разобраться с этим мне. 233 00:12:08,427 --> 00:12:10,896 - Но я... - Ты не можешь решать проблемы за него. 234 00:12:12,498 --> 00:12:13,466 Я знаю. 235 00:12:13,732 --> 00:12:16,268 Ты права. Но ты можешь исключить этих мальчиков за драку? 236 00:12:16,335 --> 00:12:19,105 Могла бы, но это не решит проблему. 237 00:12:19,171 --> 00:12:21,907 Когда они переедут в другой город, они снова будут издеваться над детьми. 238 00:12:22,374 --> 00:12:24,977 - Ну и что ты собираешься предпринять? - Должна быть причина, 239 00:12:25,044 --> 00:12:28,347 по которой они себя так ведут, почему они такие злобные. 240 00:12:29,081 --> 00:12:31,183 Мне просто нужно выяснить эту причину. 241 00:12:31,250 --> 00:12:33,419 Если кто-то и может это сделать, то только ты. 242 00:12:33,486 --> 00:12:35,154 Лишь надеюсь, что это не затянется. 243 00:12:36,021 --> 00:12:37,123 Я постараюсь. 244 00:12:39,024 --> 00:12:40,392 Только жаль, что Джека нет рядом. 245 00:12:41,060 --> 00:12:43,195 Он мастерски умеет решать подобные проблемы. 246 00:12:44,130 --> 00:12:45,798 Ты и оглянуться не успеешь, как он вернется. 247 00:12:55,407 --> 00:12:56,942 Куда-то уходите, м-р Эвери? 248 00:12:57,009 --> 00:12:58,878 Отправляюсь в Медфорд Фолз на день или два. 249 00:12:58,944 --> 00:13:00,880 - Что с тобой случилось? - Ерунда. 250 00:13:01,380 --> 00:13:03,182 А что вы будете делать в Медфорд Фолз? 251 00:13:03,249 --> 00:13:04,850 Просто скучные полицейские дела. 252 00:13:04,917 --> 00:13:06,986 Будешь кормить Рипа, пока я не вернусь? 253 00:13:07,052 --> 00:13:09,922 - Получишь за это пять центов. - Договорились! Начну прямо сейчас. 254 00:13:10,389 --> 00:13:13,125 Скучные полицейские дела, говоришь? Похоже, ты очень торопишься. 255 00:13:13,192 --> 00:13:14,426 Пришла телеграмма от информатора. 256 00:13:14,493 --> 00:13:16,195 Появилась зацепка, которую я долго искал. 257 00:13:16,262 --> 00:13:17,396 Может расскажешь подробнее? 258 00:13:17,463 --> 00:13:18,831 Это об Эй Джей Фостере. 259 00:13:19,298 --> 00:13:22,401 Это тот бухгалтер, который должен был дать показания против Гоуэна, 260 00:13:22,468 --> 00:13:25,304 - но потом исчез? - Думаю, я знаю, где его найти. 261 00:13:25,371 --> 00:13:26,505 Удачи! 262 00:13:29,508 --> 00:13:31,043 Видно, что у человека есть цель. 263 00:13:33,879 --> 00:13:35,347 Похоже, не только у него. 264 00:13:35,981 --> 00:13:39,151 - Я тебе отдам деньги за яблоки. - Забудь об этом. 265 00:13:39,218 --> 00:13:42,121 - Я только вношу свой вклад. - Я бы сказала, что ты делаешь больше. 266 00:13:42,588 --> 00:13:44,123 Надеюсь, это окупится. 267 00:13:44,190 --> 00:13:46,292 Ну я слышала, что уже окупается. 268 00:13:46,358 --> 00:13:48,527 У тебя завтра вечером свидание с Молли Салливан. 269 00:13:49,261 --> 00:13:51,063 Не знаю, можно ли это назвать свиданием, 270 00:13:51,597 --> 00:13:53,866 но будем надеяться, что ей понравится мясной рулет. 271 00:13:54,300 --> 00:13:57,069 Я уверена, что ей понравится и мясной рулет, и твое общество. 272 00:14:06,445 --> 00:14:08,214 Мой бедный Ли. 273 00:14:08,280 --> 00:14:10,849 Вынужден работать, когда должен лежать дома в кроватке. 274 00:14:12,017 --> 00:14:14,353 Хикэм еще не вернулся из Бакстона? 275 00:14:16,255 --> 00:14:17,423 А Мерфи? 276 00:14:18,090 --> 00:14:21,026 Он уже должен был вернуться из Элберт Фолз. 277 00:14:22,494 --> 00:14:26,031 Очевидно, что тебе не хватает рабочих рук. 278 00:14:26,498 --> 00:14:29,602 Нужно серьезно поговорить с Хикэмом и Мерфи, когда они вернутся. 279 00:14:29,869 --> 00:14:33,172 Они тратят слишком много времени на эти глупые поездки. 280 00:14:34,139 --> 00:14:35,908 М-р Колтер, м-с Колтер. 281 00:14:35,975 --> 00:14:39,144 Мы отправили груз №12 даже раньше срока. 282 00:14:40,446 --> 00:14:42,281 Ли говорит, что он очень впечатлен. 283 00:14:43,249 --> 00:14:45,284 Я не слышал, чтобы он что-то сказал. 284 00:14:45,951 --> 00:14:48,520 У Ли пропал голос, поэтому я говорю вместо него. 285 00:14:49,188 --> 00:14:52,491 Молодец, Джесси! Замечательно, что вы управились раньше срока! 286 00:14:52,558 --> 00:14:54,627 Спасибо, м-р Колтер. 287 00:14:55,661 --> 00:14:56,629 В действительности, 288 00:14:58,564 --> 00:14:59,999 это не просто хорошая работа. 289 00:15:00,532 --> 00:15:04,570 Ли не раз мне говорил, что он видит в вас большой потенциал. 290 00:15:05,371 --> 00:15:07,006 Теперь, когда подписан новый контракт 291 00:15:07,072 --> 00:15:08,941 с железной дорогой, наш бизнес процветает, 292 00:15:09,008 --> 00:15:11,443 но мой бедный Ли ужасно перегружен работой. 293 00:15:12,111 --> 00:15:15,047 Поэтому он решил повысить тебя в должности. 294 00:15:16,982 --> 00:15:18,450 Действительно? 295 00:15:19,118 --> 00:15:21,587 - Огромное спасибо, м-р Колтер. - Не стоит благодарности. 296 00:15:22,621 --> 00:15:25,291 - Что ж, мне лучше вернуться к работе. - Так держать! 297 00:15:26,692 --> 00:15:28,994 А могу я надеяться, что с повышением 298 00:15:29,061 --> 00:15:31,397 в должности моя зарплата тоже повысится? 299 00:15:31,463 --> 00:15:33,232 - Ну конечно! - Здорово! 300 00:15:39,939 --> 00:15:43,342 Ты ведь согласен, что это была прекрасная идея, глупенький? 301 00:15:49,381 --> 00:15:52,952 Коди, я хочу, чтобы ты больше не дрался с этими мальчишками. 302 00:15:53,018 --> 00:15:54,253 Но они сами задираются. 303 00:15:54,320 --> 00:15:57,423 Я знаю, милый, но если ты будешь вести себя так же, как они, 304 00:15:57,489 --> 00:15:59,325 то ты ничем не лучше их. 305 00:15:59,391 --> 00:16:02,328 И в следующий раз кто-то может пострадать еще сильнее. 306 00:16:02,394 --> 00:16:03,996 Но они издевались над Опал. 307 00:16:04,063 --> 00:16:05,998 И я рада, что ты смог ей помочь, 308 00:16:06,732 --> 00:16:09,068 но нельзя решать проблемы с помощью кулаков. 309 00:16:10,102 --> 00:16:12,471 Тогда что я должен делать? 310 00:16:15,641 --> 00:16:17,009 Подставить другую щеку. 311 00:16:18,210 --> 00:16:19,578 Я всегда так делала. 312 00:16:20,379 --> 00:16:21,714 Над тобой издевались в школе? 313 00:16:23,215 --> 00:16:26,085 - Меня дразнили Ямочки. - Не так уж и плохо. 314 00:16:28,354 --> 00:16:33,225 Просто помни, что когда люди грубят, то чаще всего потому, что несчастны. 315 00:16:33,292 --> 00:16:36,562 Поэтому они хотят сделать других такими же несчастными, как они. 316 00:16:37,529 --> 00:16:39,264 Так поэтому они затевают драку? 317 00:16:39,331 --> 00:16:41,400 Это одна из причин. 318 00:16:43,068 --> 00:16:46,605 Пообещай мне, что больше не будешь ввязываться в драки, хорошо? 319 00:16:47,206 --> 00:16:49,041 Обещаю, наверное. 320 00:16:50,709 --> 00:16:52,745 А теперь пора спать. Уже поздно. 321 00:16:55,748 --> 00:16:57,249 Спокойной ночи, милый. 322 00:16:59,251 --> 00:17:01,186 Спокойной ночи, Ямочки. 323 00:17:10,396 --> 00:17:11,296 Привет. 324 00:17:12,731 --> 00:17:14,366 - Доброе утро. - Доброе утро, доброе утро. 325 00:17:16,468 --> 00:17:18,604 - Вы все рассказали нашему дяде. - Да, рассказала. 326 00:17:19,238 --> 00:17:22,374 - Вы хотели доставить нам неприятности. - Нет, вы сами себе их доставили. 327 00:17:22,441 --> 00:17:24,710 Вы плохо себя вели и теперь вы должны извиниться. 328 00:17:24,777 --> 00:17:27,413 Дядя Рэй говорит, что Уайатты не извиняются. 329 00:17:28,080 --> 00:17:30,482 А Элизабет Тэтчер говорит, что вы извинитесь, 330 00:17:30,549 --> 00:17:32,217 и пока вы этого не сделаете, 331 00:17:32,284 --> 00:17:35,687 будете сидеть в конце класса отдельно друг от друга. 332 00:17:37,790 --> 00:17:40,426 Но я хочу сидеть со своим братом. 333 00:17:41,093 --> 00:17:42,694 Тогда ты знаешь, что тебе нужно сделать. 334 00:17:55,741 --> 00:17:57,843 - Кто-нибудь видел Опал? - Нет. 335 00:17:58,110 --> 00:17:59,344 Не видели. 336 00:18:02,347 --> 00:18:03,315 Опал? 337 00:18:10,389 --> 00:18:11,256 Опал. 338 00:18:12,357 --> 00:18:13,625 Что ты делаешь? 339 00:18:13,692 --> 00:18:15,260 Пора идти в школу. 340 00:18:15,594 --> 00:18:17,329 Я не хочу идти в школу. 341 00:18:17,763 --> 00:18:20,732 Чад и Эрл надо мной издеваются. Я их боюсь. 342 00:18:20,799 --> 00:18:23,735 Но я же тут. И я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. 343 00:18:24,470 --> 00:18:26,371 Но они больше меня. 344 00:18:26,438 --> 00:18:27,573 А я больше чем они. 345 00:18:28,607 --> 00:18:30,209 Да, но вы не будете драться. 346 00:18:32,311 --> 00:18:33,345 Ну ладно. 347 00:18:33,412 --> 00:18:37,416 Давай договоримся так. Я сделаю тебя своей особой помощницей на этой неделе. 348 00:18:37,883 --> 00:18:41,320 И в случае чего, ты придешь прямо ко мне и все расскажешь, хорошо? 349 00:18:42,354 --> 00:18:44,389 А я не стану ябедой? 350 00:18:44,857 --> 00:18:46,391 Нет, ты станешь храброй помощницей, 351 00:18:46,458 --> 00:18:47,626 которая поступает правильно. 352 00:18:48,560 --> 00:18:51,296 Опал, ты любишь школу. 353 00:18:51,363 --> 00:18:53,365 Ты не можешь позволить им отнять это у тебя. 354 00:18:53,832 --> 00:18:55,734 Иначе они победят. 355 00:18:56,368 --> 00:18:58,871 - А ведь мы этого не хотим? - Нет. 356 00:19:11,650 --> 00:19:12,518 Пора пить чай. 357 00:19:14,653 --> 00:19:16,588 Ли Колтер, не спорь со мной! 358 00:19:16,655 --> 00:19:19,625 Если ты хочешь, чтобы твой голос вернулся, 359 00:19:19,691 --> 00:19:22,561 то выпьешь мой особый чай с медом. 360 00:19:24,196 --> 00:19:25,697 Да, ты должен. 361 00:19:27,900 --> 00:19:29,434 Кстати, хотела тебя уведомить. 362 00:19:30,169 --> 00:19:33,172 Ты ведь знаешь ту бригаду, которая заготавливает лес на горе Фоллетт? 363 00:19:33,672 --> 00:19:36,441 Джесси сообщил, что там начался дождь, 364 00:19:36,508 --> 00:19:39,845 поэтому я сказала, что эти бедолаги могут сегодня отдохнуть. 365 00:19:42,681 --> 00:19:46,451 Я не вижу ничего хорошего в том, если они простудятся и умрут. 366 00:19:47,319 --> 00:19:50,355 М-р Келлог. Чем мы можем вам помочь сегодня? 367 00:19:50,422 --> 00:19:53,592 Я пришел обсудить дела с вашим мужем, но, если я не вовремя... 368 00:19:53,659 --> 00:19:58,263 Нет. Ли прихватил ларингит, поэтому я ему сегодня помогаю. 369 00:19:58,497 --> 00:20:00,699 М-р Уайатт хочет сделать новый заказ. 370 00:20:01,633 --> 00:20:04,236 Мы с радостью его выполним. Дайте мне взглянуть. 371 00:20:05,804 --> 00:20:07,306 Это срочный заказ. 372 00:20:07,773 --> 00:20:09,508 Надеюсь это не проблема? 373 00:20:09,575 --> 00:20:13,845 Наша стандартная наценка за срочность составляет 20%. 374 00:20:14,479 --> 00:20:15,847 Я могу прибавить только 5%. 375 00:20:15,914 --> 00:20:18,617 Иначе мы отдадим заказ на лесопилку в Бакстоне. 376 00:20:18,684 --> 00:20:20,352 Глупости. 377 00:20:20,419 --> 00:20:23,488 Доставка обойдется вам в два раза дороже нашей скромной наценки. 378 00:20:24,923 --> 00:20:28,594 Но так как железная дорога является нашим очень хорошим клиентом, 379 00:20:28,660 --> 00:20:31,597 Ли хотов пойти вам навстречу. 380 00:20:33,632 --> 00:20:35,601 Всего 10% надбавки. 381 00:20:35,934 --> 00:20:37,703 На меньшее мы не можем согласиться. 382 00:20:40,706 --> 00:20:42,374 Хорошо, 10%. 383 00:20:43,375 --> 00:20:45,877 - Но доставить заказ нужно до пятницы. - Договорились. 384 00:20:46,812 --> 00:20:48,747 М-р Уайатт надеется получить заказ вовремя. 385 00:20:48,814 --> 00:20:50,649 Мы всегда выполняем заказы вовремя. 386 00:20:53,619 --> 00:20:54,620 И вот... 387 00:20:55,520 --> 00:20:56,688 как это делается! 388 00:20:59,958 --> 00:21:01,360 Джесси. 389 00:21:01,426 --> 00:21:03,862 Мы только что получили новый заказ от железной дороги. 390 00:21:04,529 --> 00:21:07,532 - Это срочный заказ. - Уверен, что это для новой столовой. 391 00:21:08,400 --> 00:21:09,735 Новой чего? 392 00:21:09,801 --> 00:21:11,303 Новой столовой при железной дороге. 393 00:21:11,370 --> 00:21:14,439 Я слышал, что м-р Уайатт строит новую столовую вместо торговой палатки. 394 00:21:14,906 --> 00:21:16,041 А что будет с кафе Эбигейл? 395 00:21:41,300 --> 00:21:43,402 М-р Фостер! М-р Фостер, я пришел поговорить. 396 00:21:43,468 --> 00:21:44,836 Я не причиню вреда. Постойте! 397 00:21:49,574 --> 00:21:50,676 Вы м-р Фостер? 398 00:21:57,783 --> 00:22:00,952 Послушайте, мистер. Я уже сказала. Меня зовут Мэри Дикерсон. 399 00:22:01,019 --> 00:22:03,789 - Я не слыхала об Эй Джей Фостере. - Тогда почему вы убегали? 400 00:22:03,855 --> 00:22:06,058 Потому что женщина, которая живет сама, может разнервничаться, 401 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 когда незнакомый мужчина появляется у нее на пороге. 402 00:22:08,393 --> 00:22:10,529 А я уже сказал, что я шериф Хоуп Вэлли. 403 00:22:10,595 --> 00:22:13,465 Если вы шериф, то должны сами себя арестовать за нападение. 404 00:22:14,366 --> 00:22:16,702 - Позвольте мне взглянуть на вашу руку. - Не приближайтесь ко мне 405 00:22:16,768 --> 00:22:18,370 или вас этим ударю. 406 00:22:18,437 --> 00:22:19,771 Я только хотел помочь. 407 00:22:19,838 --> 00:22:22,407 Если хотите помочь, то убирайтесь отсюда. 408 00:22:22,474 --> 00:22:24,009 Так не знаете, кто такой Эй Джей Фостер? 409 00:22:24,076 --> 00:22:25,711 Не имею ни малейшего представления. 410 00:22:25,777 --> 00:22:27,112 Честно? Даже никогда о нем не слышали? 411 00:22:27,379 --> 00:22:29,715 Никогда не слышала и, надеюсь, никогда не услышу. 412 00:22:29,781 --> 00:22:30,682 А теперь, пожалуйста, уходите. 413 00:22:32,951 --> 00:22:35,353 Простите за беспокойство, мисс Дикерсон. 414 00:22:45,397 --> 00:22:48,800 Почта пришла, но от констебля Торнтона ничего нет. 415 00:22:50,001 --> 00:22:51,002 Мне очень жаль. 416 00:22:51,703 --> 00:22:52,671 Это не твоя вина. 417 00:22:52,738 --> 00:22:54,406 Ты пишешь ему каждый день, да? 418 00:22:54,473 --> 00:22:57,008 - Уверена, ответит, как только сможет. - Да. 419 00:22:57,075 --> 00:22:58,110 Добрый день. 420 00:22:59,611 --> 00:23:01,379 Ваш отец сказал, что могу оставить это здесь. 421 00:23:01,446 --> 00:23:03,014 Это рекламки нашего кафе. 422 00:23:03,081 --> 00:23:05,550 - Я обязательно раздам их. - Спасибо, Кэти. 423 00:23:08,520 --> 00:23:09,988 У вас есть на это разрешение? 424 00:23:14,659 --> 00:23:15,527 Есть что? 425 00:23:15,594 --> 00:23:18,864 Существует постановление, запрещающее распространение рекламы 426 00:23:18,930 --> 00:23:21,066 без предварительного разрешения городского совета. 427 00:23:21,133 --> 00:23:23,769 - Вы ведь не серьезно? - Я всегда говорю серьезно. 428 00:23:24,402 --> 00:23:27,172 Я рекламирую местный бизнес. Уверен, городской совет бы это одобрил. 429 00:23:27,439 --> 00:23:29,141 Так почему бы об этом не спросить? 430 00:23:29,407 --> 00:23:31,476 По-моему, следующее заседание состоится в четверг. 431 00:23:31,543 --> 00:23:33,545 Если хотите, могу добавить ваш вопрос в повестку дня. 432 00:23:33,912 --> 00:23:36,982 Господин мэр, я понимаю, что железная дорога купила вас с потрохами, 433 00:23:37,649 --> 00:23:40,051 и знаю, что Рэй Уайатт имеет зуб на м-с Стэнтон. 434 00:23:40,118 --> 00:23:42,087 Еще я знаю, что она сделала для этого города 435 00:23:43,688 --> 00:23:44,589 и для вас лично. 436 00:23:45,757 --> 00:23:49,494 Если вы не хотите помогать, это ваше дело, 437 00:23:50,529 --> 00:23:52,097 но хотя бы не мешайте другим. 438 00:23:56,468 --> 00:23:58,170 Сегодняшнее фирменное блюдо – мясной рулет. 439 00:23:59,771 --> 00:24:00,705 Передайте это другим людям. 440 00:24:54,793 --> 00:24:57,028 Аделайн Жозефин Фостер 441 00:25:05,704 --> 00:25:07,739 Аделайн Жозефин Фостер. 442 00:25:08,840 --> 00:25:10,709 Эй Джей Фостер – женщина, а не мужчина. 443 00:25:12,844 --> 00:25:15,747 Догадываюсь, что ваше имя – не Мэри Дикерсон. 444 00:25:20,785 --> 00:25:22,954 Давайте не начинать все сначала? 445 00:25:25,957 --> 00:25:28,593 Поставьте меня на землю! Отпустите меня! 446 00:25:28,660 --> 00:25:30,862 - Очень скоро отпущу. - Отпустите! 447 00:25:31,997 --> 00:25:33,765 Да! 448 00:25:38,103 --> 00:25:39,070 Ты видел Билла? 449 00:25:39,704 --> 00:25:41,740 - Не видел. Зачем он тебе? - Мы должны были отправиться 450 00:25:41,806 --> 00:25:44,676 на полосу отчуждения, чтобы поискать скваттеров. Не могу его найти. 451 00:25:45,110 --> 00:25:46,711 Если вы ищите м-ра Эвери, 452 00:25:46,778 --> 00:25:49,114 то он поехал в Медфорд Фолз по полицейским делам. 453 00:25:49,881 --> 00:25:52,083 Вот значит как. Спасибо, молодой человек. 454 00:25:57,622 --> 00:26:00,191 Есть только одна причина, по которой Эвери мог выскользнуть в Медфорд Фолз. 455 00:26:00,992 --> 00:26:01,860 Значит он все знает. 456 00:26:02,827 --> 00:26:04,262 Так и думал, что Эвери нельзя доверять. 457 00:26:05,096 --> 00:26:06,264 Разберись с ними обоими. 458 00:26:06,331 --> 00:26:08,633 Выезжай прямо сейчас и замети все следы. 459 00:26:08,700 --> 00:26:09,567 Замету. 460 00:26:17,976 --> 00:26:19,611 Пришел позлорадствовать? 461 00:26:19,678 --> 00:26:20,345 Пришел поесть. 462 00:26:21,012 --> 00:26:24,049 Ну присаживайся. Как видишь, у нас много свободных столиков. 463 00:26:24,115 --> 00:26:25,116 Неудачный день? 464 00:26:26,718 --> 00:26:29,287 Ты знал, что столовая железной дороги ударит по моему бизнесу. 465 00:26:29,354 --> 00:26:31,990 Я ничего не знал о столовой до вчерашнего дня. 466 00:26:32,824 --> 00:26:34,225 Уайатт со мной не советовался. 467 00:26:34,292 --> 00:26:36,194 Думаешь, я в это поверю? 468 00:26:36,261 --> 00:26:37,662 Но ведь он и не обязан. 469 00:26:37,729 --> 00:26:40,765 Железная дорога не должна спрашивать разрешения, чтоб кормить своих рабочих. 470 00:26:40,832 --> 00:26:42,734 Значит это все дело рук Уайатта? 471 00:26:42,801 --> 00:26:45,971 Знаешь, я пришел сюда покушать, а не на допрос. 472 00:26:47,339 --> 00:26:49,674 Хорошо, что ты будешь? 473 00:26:50,308 --> 00:26:53,778 - Самое дорогое блюдо в меню. - Я не нуждаюсь в твоей жалости, Генри. 474 00:26:53,845 --> 00:26:57,015 А я тебя и не жалею. Хочешь, чтобы я поел в салуне? 475 00:26:57,082 --> 00:26:57,949 Хорошо. 476 00:26:58,616 --> 00:27:00,118 Сейчас сделаю филе-миньон. 477 00:27:00,185 --> 00:27:02,687 - Пюре или печеный картофель? - И то, и другое, 478 00:27:03,621 --> 00:27:05,657 - и еще кукурузные оладьи. - Оладьи? 479 00:27:05,724 --> 00:27:07,125 А на закуску – кусок пирога. 480 00:27:07,892 --> 00:27:09,961 Ты просто не сможешь съесть всю эту еду. 481 00:27:10,628 --> 00:27:11,863 Смогу, не сомневайся. 482 00:27:27,812 --> 00:27:28,913 Хороший мальчик! 483 00:27:28,980 --> 00:27:29,914 Ты любишь собак? 484 00:27:30,348 --> 00:27:32,250 У меня никогда не было своей собаки. 485 00:27:32,317 --> 00:27:34,686 Папа говорит, что мы слишком часто переезжаем. 486 00:27:36,254 --> 00:27:39,124 Я уверена, что Коди позволит тебе поиграть с Дэшером, 487 00:27:39,190 --> 00:27:40,191 если ты попросишь. 488 00:27:40,859 --> 00:27:42,727 - Нет, он не позволит. - Конечно, он позволит. 489 00:27:42,927 --> 00:27:43,962 Коди! 490 00:27:44,696 --> 00:27:45,997 Ко мне, мальчик, ко мне. 491 00:27:48,166 --> 00:27:49,100 Да, мисс Тэтчер? 492 00:27:51,703 --> 00:27:53,238 Можно погладить твою собаку? 493 00:27:55,907 --> 00:27:57,042 Конечно. 494 00:28:00,445 --> 00:28:03,048 - Он всегда приносит мяч назад? - Почти всегда. 495 00:28:03,415 --> 00:28:05,183 - А можно я ему брошу? - Ладно. 496 00:28:24,069 --> 00:28:26,438 - Вы отличаетесь от остальных учителей. - Правда? 497 00:28:27,172 --> 00:28:29,774 Большинство учителей не волнует, что с нами происходит. 498 00:28:29,841 --> 00:28:31,409 Тогда я точно отличаюсь. 499 00:28:31,943 --> 00:28:33,745 Я переживаю обо всех своих учениках. 500 00:28:34,212 --> 00:28:37,315 Чад, я понимаю, что наше знакомство началось не лучшим образом, 501 00:28:37,382 --> 00:28:40,452 но никогда не поздно начать все заново. Мы можем представить, что завтра 502 00:28:40,719 --> 00:28:43,722 твой первый день в школе, и я могу попросить Коди взять с собой Дэшера 503 00:28:43,788 --> 00:28:45,023 на урок «Покажи и расскажи». 504 00:28:45,090 --> 00:28:47,158 - Ты тоже можешь что-нибудь принести. - А что? 505 00:28:47,826 --> 00:28:50,028 Все, что угодно. Что-то важное для тебя. 506 00:28:56,167 --> 00:28:57,268 Я... 507 00:28:57,335 --> 00:28:58,203 Я должен идти. 508 00:29:00,872 --> 00:29:02,841 Расскажи брату об уроке «Покажи и расскажи». 509 00:29:09,881 --> 00:29:12,450 Если ты такой храбрый, то сними с меня наручники, 510 00:29:12,517 --> 00:29:15,887 - и разберемся с этим раз и навсегда? - Думаю, мы уже разобрались. 511 00:29:15,954 --> 00:29:18,089 Будь я мужчиной, я бы тебя отделала в драке. 512 00:29:18,156 --> 00:29:19,991 Будь ты мужчиной, я бы тебя уже застрелил. 513 00:29:20,458 --> 00:29:23,094 И поскольку я единственный человек, который может спасти тебя от тюрьмы, 514 00:29:23,161 --> 00:29:25,263 то подумай над тем, не перейти ли на мою сторону, на сторону хороших парней. 515 00:29:25,330 --> 00:29:26,297 Это ты что ли хороший? 516 00:29:40,178 --> 00:29:41,946 Давай будем считать это жестом доброй воли. 517 00:29:54,159 --> 00:29:55,860 Зачем ты покрывала Генри Гоуэна? 518 00:29:57,428 --> 00:30:00,431 Когда-то давно у меня была хорошая работа - 519 00:30:00,498 --> 00:30:02,300 аудит банковских счетов. 520 00:30:03,868 --> 00:30:05,203 Затем я нашла документ, 521 00:30:05,870 --> 00:30:09,474 который доказывал, что деньги города мэр перечислял на свои личные счета. 522 00:30:09,541 --> 00:30:11,042 Я рассказала об этом своему начальнику. 523 00:30:11,109 --> 00:30:13,344 Ты согласилась дать показания. Что заставило тебя передумать? 524 00:30:13,411 --> 00:30:15,413 Рей Уайатт прислал одного из своих людей побеседовать со мной. 525 00:30:16,080 --> 00:30:18,416 Они сказали, что убьют мою мать, 526 00:30:19,050 --> 00:30:20,919 если я не уничтожу доказательства. 527 00:30:21,386 --> 00:30:23,454 Поэтому я изменила показания, заявила, что допустила ошибку, 528 00:30:23,521 --> 00:30:25,456 и подделала несколько записей в бухгалтерских книгах банка. 529 00:30:25,523 --> 00:30:28,459 Уайатт дал мне деньги, чтобы я молчала, и поселил меня здесь. 530 00:30:28,526 --> 00:30:31,963 - А что еще мне было делать? - Ты могла обратиться к властям. 531 00:30:32,030 --> 00:30:33,364 Они бы защитили тебя и твою мать. 532 00:30:33,431 --> 00:30:35,967 Мы оба знаем, что этой землей управляет железнодорожная компания. 533 00:30:36,034 --> 00:30:37,902 Она не управляет мной. 534 00:30:44,876 --> 00:30:46,277 Допустим, я рискну жизнью, 535 00:30:46,344 --> 00:30:48,847 и Уайатт с Гоуэном ответят за свои дела. 536 00:30:50,315 --> 00:30:52,483 - А что потом? - Ты отправишься в тюрьму. 537 00:30:53,218 --> 00:30:55,220 - Не подходит. - Ты дала ложные показания. 538 00:30:55,286 --> 00:30:57,622 Я посмотрю, что смогу сделать для смягчения приговора. 539 00:30:57,889 --> 00:31:00,225 Если будешь сотрудничать, то можешь не сесть вообще. 540 00:31:00,291 --> 00:31:02,594 Действительно умеешь уговоривать девушек, да? 541 00:31:02,861 --> 00:31:05,263 - Где настоящие бухгалтерские книги? - Я их зарыла. 542 00:31:05,997 --> 00:31:08,099 - Что сделала? - Зарыла в двадцати километрах отсюда. 543 00:31:08,166 --> 00:31:11,035 Не оставлять же их здесь, где кто угодно может их найти. 544 00:31:13,404 --> 00:31:14,539 Скоро стемнеет. 545 00:31:15,273 --> 00:31:17,876 - Мы должны выехать утром. - А что будет, если я откажусь? 546 00:31:18,509 --> 00:31:20,378 Тогда ты сядешь в тюрьму очень надолго. 547 00:31:21,179 --> 00:31:22,213 Выбирай, что тебе лучше? 548 00:31:22,981 --> 00:31:26,284 Ладно! Во дворе есть сарай. Можешь расположиться там на ночь. 549 00:31:26,351 --> 00:31:27,318 Нет уж, спасибо. 550 00:31:28,319 --> 00:31:29,454 Я останусь здесь. 551 00:31:30,121 --> 00:31:31,422 Откуда мне знать, что тебе можно доверять? 552 00:31:31,489 --> 00:31:34,592 Гарантирую вам, мисс Фостер, что вам не о чем беспокоиться. 553 00:31:35,260 --> 00:31:38,029 - Значит, ты человек чести? - Я бы не говорил таких громких слов, 554 00:31:39,264 --> 00:31:40,632 но чуть лучше большинства других мужчин. 555 00:31:53,211 --> 00:31:54,612 Это лучший мясной рулет, который я ела в своей жизни. 556 00:31:54,679 --> 00:31:56,214 И по хорошей цене. 557 00:31:57,181 --> 00:31:58,917 Где ты так научился готовить? 558 00:31:58,983 --> 00:32:01,486 Даже не знаю. Просто подсматривал то тут, то там. 559 00:32:01,552 --> 00:32:03,121 Я так много рассказала о себе, 560 00:32:03,187 --> 00:32:05,356 что теперь ты можешь написать мою биографию. 561 00:32:05,423 --> 00:32:08,526 - Но я так ничего и не узнала о тебе. - Да, я не из тех парней, 562 00:32:08,593 --> 00:32:11,029 которые любят поговорить о себе. 563 00:32:11,095 --> 00:32:13,698 Как правило, люди не любят говорить о своем прошлом, когда 564 00:32:14,666 --> 00:32:16,401 вспоминать его слишком больно. 565 00:32:17,535 --> 00:32:19,938 Похоже, что тебе разбили сердце, 566 00:32:21,205 --> 00:32:23,708 и ты до сих пор пытаешься склеить осколки. 567 00:32:25,043 --> 00:32:26,210 Возможно, это не мое дело. 568 00:32:27,111 --> 00:32:29,514 Если ты не хочешь говорить об этом, то я пойму. 569 00:32:30,581 --> 00:32:33,985 Прости, я не самая лучшая компания для ужина. 570 00:32:35,486 --> 00:32:38,289 Ты умный и очаровательный. 571 00:32:39,190 --> 00:32:40,658 Надеюсь, мы сможем быть друзьями, 572 00:32:41,326 --> 00:32:43,728 даже если ничего серьезнее у нас не сложится. 573 00:32:46,597 --> 00:32:47,565 Значит, друзья? 574 00:32:49,334 --> 00:32:50,401 При одном условии. 575 00:32:51,569 --> 00:32:53,604 Ты должен дать мне рецепт этого мясного рулета. 576 00:32:54,372 --> 00:32:55,340 Согласен. 577 00:33:00,712 --> 00:33:02,647 Кафе Эбигейл Открыто 578 00:33:04,215 --> 00:33:07,752 Ли не представлял, для чего Уайатту пиломатериалы. 579 00:33:08,019 --> 00:33:09,020 Ты же знаешь мужчин. 580 00:33:09,087 --> 00:33:12,223 Они обо всем забывают, когда речь заходит о выгодной сделке. 581 00:33:14,192 --> 00:33:18,129 В любом случае, он сожалеет, что поставил выгоду выше дружбы. 582 00:33:18,596 --> 00:33:20,631 Если бы он знал, что продает материалы для столовой, 583 00:33:20,698 --> 00:33:22,600 то отказался бы от этой сделки. 584 00:33:25,570 --> 00:33:30,041 Очень мило, что вы пришли ко мне, но у вас нет причин извиняться. 585 00:33:30,108 --> 00:33:33,778 Эта столовая работала бы в любом случае: под навесом или в помещении. 586 00:33:34,045 --> 00:33:35,079 Наверное. 587 00:33:36,114 --> 00:33:37,281 Но все равно мы чувствуем себя виноватыми. 588 00:33:38,182 --> 00:33:40,218 - От тебя ушли многие клиенты. - Ничего... 589 00:33:41,219 --> 00:33:43,755 - Я справлюсь. - Да, и не сомневаюсь. 590 00:33:46,024 --> 00:33:46,791 И мы тебе поможем! 591 00:33:47,625 --> 00:33:51,396 Мы решили, что на лесопилке надо после обеда подавать чай. 592 00:33:51,462 --> 00:33:53,498 Да. И поэтому к чаю нам потребуются бутерброды. 593 00:33:55,166 --> 00:33:56,701 И кексы. И булочки. 594 00:33:57,468 --> 00:34:00,138 И пироги! Много-много пирогов. 595 00:34:00,605 --> 00:34:02,640 Рабочим Ли очень нравятся пироги. 596 00:34:03,307 --> 00:34:05,309 А сколько у Ли рабочих? 597 00:34:05,376 --> 00:34:08,046 87 человек. И все они любят покушать. 598 00:34:10,415 --> 00:34:12,083 Вы не обязаны их кормить. 599 00:34:12,150 --> 00:34:15,053 Глупости. Мы рады помочь. Правда мы рады, Ли? 600 00:34:18,756 --> 00:34:20,525 Так я прямо сейчас и начну! 601 00:34:26,064 --> 00:34:28,299 Прыжок. Прыжок. 602 00:34:28,766 --> 00:34:29,767 Хороший мальчик. 603 00:34:30,635 --> 00:34:32,403 Но больше всего ему нравится приносить мяч. 604 00:34:33,071 --> 00:34:34,172 Если не считать кормежки. 605 00:34:35,440 --> 00:34:36,307 Наверное, на этом все. 606 00:34:37,708 --> 00:34:40,578 Спасибо тебе, Коди. И спасибо тебе, Дэшер. 607 00:34:41,679 --> 00:34:44,082 Хорошо, давайте посмотрим, кто у нас следующий? 608 00:34:44,549 --> 00:34:47,185 Чад! Ты подготовил что-нибудь? 609 00:34:48,419 --> 00:34:49,287 Да всем плевать. 610 00:34:54,792 --> 00:34:59,464 Вы сказали, что мы должны принести что-то особенное, поэтому я принес это. 611 00:35:00,498 --> 00:35:01,566 Это блок-флейта. 612 00:35:02,233 --> 00:35:03,301 Разновидность флейты. 613 00:35:03,701 --> 00:35:05,770 А ты расскажешь нам, почему она так важна для тебя? 614 00:35:06,437 --> 00:35:09,474 Это был подарок мне на Рождество... от моей мамы. 615 00:35:12,677 --> 00:35:14,378 Брат получил такую же. 616 00:35:15,480 --> 00:35:16,781 Ты сыграешь для нас? 617 00:35:16,848 --> 00:35:18,483 Я не умею. 618 00:35:19,784 --> 00:35:22,787 Нас должна была научить наша мама, но... 619 00:35:28,292 --> 00:35:29,327 Эрл? 620 00:35:39,704 --> 00:35:42,773 - К чему такая спешка? - Предстоит долгая дорога. 621 00:35:42,840 --> 00:35:44,242 Это не моя вина. 622 00:35:44,308 --> 00:35:47,211 Почему ты зарыла документы в 20 километрах отсюда? 623 00:35:47,278 --> 00:35:48,746 Была хорошая погода для поездки на лошади. 624 00:35:49,647 --> 00:35:50,748 Садись. 625 00:35:54,552 --> 00:35:55,520 Эй! Эй! 626 00:36:07,265 --> 00:36:09,834 - Зачем это было нужно? - Стоило попытаться. 627 00:36:09,901 --> 00:36:11,869 Попытаешься еще раз и оправишься в тюрьму. Понятно? 628 00:36:12,537 --> 00:36:13,738 Понятно. 629 00:36:14,205 --> 00:36:15,239 Хорошо. 630 00:36:20,645 --> 00:36:23,181 Мне очень жаль, что у твоей мамы не было возможности 631 00:36:23,247 --> 00:36:24,949 - научить тебя играть на блок-флейте. - Мне тоже. 632 00:36:25,216 --> 00:36:26,651 Но в городе обязательно найдется 633 00:36:26,717 --> 00:36:28,819 кто-то, кто научит тебя играть. Эрла тоже. 634 00:36:28,886 --> 00:36:31,222 - У Эрла больше нет флейты. - Почему? 635 00:36:31,689 --> 00:36:33,524 Он выбросил свою, когда мама ушла от нас. 636 00:36:34,225 --> 00:36:35,459 Он ужасно на нее разозлился. 637 00:36:35,927 --> 00:36:36,794 Ушла? 638 00:36:38,429 --> 00:36:39,697 Я думала, она умерла. 639 00:36:41,332 --> 00:36:42,600 Она жива. 640 00:36:43,668 --> 00:36:46,304 - Но Эрл сказал... - Это неправда. 641 00:36:48,539 --> 00:36:51,209 - Почему он солгал? - Я не знаю. 642 00:36:51,609 --> 00:36:53,644 Папа с мамой часто ссорились. 643 00:36:53,978 --> 00:36:56,681 Я плохо помню, потому что был еще маленьким. 644 00:37:02,653 --> 00:37:05,256 Как Эвери узнал об Эй Джей Фостер? 645 00:37:05,323 --> 00:37:06,390 Это не имеет значения. 646 00:37:06,958 --> 00:37:08,859 Я отправил Дейла решить эту проблему. 647 00:37:09,527 --> 00:37:11,629 - Каким образом? - Неужели тебе надо об этом спрашивать? 648 00:37:13,364 --> 00:37:16,434 Мне не нравится, что ты выбрал настолько радикальное решение. 649 00:37:16,901 --> 00:37:18,803 А присваивать чужие деньги тебе нравилось. 650 00:37:19,337 --> 00:37:21,606 И тебя все устраивало, когда ты просил тебя прикрыть. 651 00:37:21,672 --> 00:37:24,475 Сейчас уже поздно испытывать угрызения совести. 652 00:37:25,409 --> 00:37:27,345 - Я не думал... - Это верно, ты не думаешь. 653 00:37:28,679 --> 00:37:29,547 Убрав Эвери с нашего пути, 654 00:37:29,614 --> 00:37:31,415 мы с тобой станем абсолютными хозяевами Хоуп Вэлли. 655 00:37:31,882 --> 00:37:34,552 И это будет очень выгодное сотрудничество, 656 00:37:35,920 --> 00:37:37,555 если будешь делать то, что тебе говорят. 657 00:37:43,628 --> 00:37:47,632 Я почти ничего не знаю. Чад только сказал, что родители часто ссорились. 658 00:37:47,698 --> 00:37:48,866 А потом она ушла? 659 00:37:49,800 --> 00:37:53,404 - Думаю, Эрл пережил это тяжелее. - Он был постарше и все запомнил. 660 00:37:53,871 --> 00:37:54,972 Неудивительно, что он озлоблен. 661 00:37:55,940 --> 00:37:59,543 Мне никогда не удастся достучаться до этих мальчиков без помощи их отца. 662 00:37:59,610 --> 00:38:01,946 - Ты сказала, что его нет в городе? - Да, его нет. 663 00:38:02,513 --> 00:38:03,547 Но медлить нельзя. 664 00:38:04,815 --> 00:38:06,651 Я отправлю ему телеграмму. 665 00:38:07,018 --> 00:38:11,522 Рэю Уайатту не понравится, что ты вмешиваешься в его семейные дела. 666 00:38:11,589 --> 00:38:14,458 Честно говоря, мне все равно, понравится это ему или нет. 667 00:38:27,938 --> 00:38:29,340 На вкус как моторное масло. 668 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 Однако, похоже, что помогает. 669 00:38:36,580 --> 00:38:37,481 Рози, дорогая! 670 00:38:39,317 --> 00:38:40,618 Ли! 671 00:38:40,685 --> 00:38:43,321 Это замечательно. К тебе вернулся голос. 672 00:38:45,389 --> 00:38:46,590 Твой голос... 673 00:38:48,793 --> 00:38:50,094 О, дорогая! 674 00:38:50,828 --> 00:38:52,463 Мне так жаль. 675 00:38:52,530 --> 00:38:58,002 Позволь я налью тебе этого невероятно вкусного чаю, 676 00:38:58,069 --> 00:39:00,771 и ты мгновенно станешь здорова как огурчик. 677 00:39:01,505 --> 00:39:05,076 Вот держи. И не переживай. Я знаю, что ты должна встретиться с Дотти, 678 00:39:05,343 --> 00:39:08,379 знаю о работе в магазине одежды, но я не отойду от тебя ни на шаг 679 00:39:08,446 --> 00:39:11,682 и говорить буду только я. 680 00:39:12,116 --> 00:39:12,983 Хотя бы раз в жизни. 681 00:39:14,785 --> 00:39:15,653 Пей! 682 00:39:28,632 --> 00:39:29,633 Привет, Кэти. 683 00:39:30,568 --> 00:39:32,670 Я бы хотела отправить эту телеграмму. 684 00:39:34,138 --> 00:39:36,907 «Расселу Уайатту, "Нэшнл Пасифик Рэйлроад", 685 00:39:36,974 --> 00:39:38,075 представительство в Абердине». 686 00:39:38,709 --> 00:39:39,977 Отправлю сейчас же. 687 00:39:40,644 --> 00:39:41,946 Сперва только один вопрос. 688 00:39:43,080 --> 00:39:45,383 Похоже, я уже знаю, о чем ты хочешь спросить. 689 00:39:45,916 --> 00:39:48,152 - Скорее всего. - Сейчас проверю дневную почту. 690 00:40:00,464 --> 00:40:01,966 От констебля Торнтона писем нет. 691 00:40:04,835 --> 00:40:06,470 Новый выпуск женского журнала 692 00:40:06,537 --> 00:40:09,140 полностью посвящен свадебным платьям. 693 00:40:09,407 --> 00:40:11,475 Я слышала, что в этом сезоне особенно популярны кружева. 694 00:40:13,511 --> 00:40:14,612 Прибереги для меня экземпляр. 695 00:40:25,189 --> 00:40:26,056 Далеко еще? 696 00:40:27,925 --> 00:40:29,093 Несколько километров. 697 00:40:29,727 --> 00:40:32,863 Я хочу вернуться в Хоуп Вэлли засветло, чтобы не сбиться с дороги. 698 00:40:32,930 --> 00:40:34,865 А ты уверен, что мне обязательно нужно давать свидетельские показания? 699 00:40:34,932 --> 00:40:36,801 Ведь как только у тебя будут документы... 700 00:40:36,867 --> 00:40:38,602 Я уже говорил, ты будешь под защитой. 701 00:40:42,072 --> 00:40:43,207 Ты называешь это защитой? 702 00:40:46,677 --> 00:40:48,946 - Ты его видишь? - Нет, и не собираюсь выглядывать. 703 00:40:53,517 --> 00:40:54,652 Надо убираться отсюда, пока мы живы. 704 00:40:54,718 --> 00:40:57,054 Я так и знала, что это случится. Ведь знала, знала, знала! 705 00:40:57,121 --> 00:40:59,156 Как только крикну «беги», беги к моей лошади. 706 00:40:59,223 --> 00:41:02,993 - Это не план, это самоубийство. - Это наш единственный шанс. 707 00:41:03,828 --> 00:41:05,529 Беги! 708 00:41:09,133 --> 00:41:10,835 Вперед! Давай! Пошла! 709 00:41:53,077 --> 00:41:55,079 Перевод субтитров Vsevolod Ivashchenko