1 00:00:01,042 --> 00:00:02,836 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,919 --> 00:00:05,505 - แต่งงานกับผมนะ - แต่งค่ะ 3 00:00:05,588 --> 00:00:07,340 คุณแทตเชอร์ คุณได้ตำแหน่งการสอนคืน 4 00:00:07,424 --> 00:00:09,384 เอเจ ฟอสเตอร์ นักบัญชีคนนั้นหายตัวไป 5 00:00:09,467 --> 00:00:11,720 คงต้องใช้เงินมหาศาลถึงจะทำให้มันเกิดได้ 6 00:00:11,803 --> 00:00:13,638 ขอตั้งให้คุณเป็นนายอำเภอชั่วคราว ขณะที่ผมไม่อยู่ 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,309 ดิกเกนส์เขียนไว้ว่า 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,730 "เป็นช่วงเวลาทั้งที่ดีที่สุดและแย่ที่สุด" 9 00:00:21,813 --> 00:00:25,191 สำหรับฉัน นี่คือช่วงเวลาที่ดีที่สุด 10 00:00:25,734 --> 00:00:29,195 ฉันมีความรัก และหมั้นหมายอยู่กับชายที่วิเศษที่สุดในโลก 11 00:00:30,155 --> 00:00:31,990 แต่กระนั้นมันก็เป็นช่วงเวลาที่แย่ที่สุด 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,659 ผ่านมาสองสัปดาห์แล้วนับตั้งแต่แจ็กจากไป 13 00:00:35,160 --> 00:00:36,995 เขาอยู่ไกลเป็นไมล์ๆ และฉันไม่รู้ว่าเขาจะ... 14 00:00:38,079 --> 00:00:40,081 ฉันไม่รู้ว่าเมื่อไรเขาถึงจะกลับบ้าน 15 00:00:44,878 --> 00:00:45,920 (สแตนดาร์ด) 16 00:00:48,381 --> 00:00:51,384 - แน่ใจนะว่าทำเป็น - ก็ไม่เชิง 17 00:00:51,968 --> 00:00:55,096 ล้อเล่นน่า เจ้านาย ผมพอใช้เตาเป็น 18 00:00:55,180 --> 00:00:56,890 ถ้ามันติดไฟขึ้นมาแล้วทั้งร้านวอดวาย 19 00:00:56,973 --> 00:00:58,933 - ฉันเล่นงานนายแน่ - ผมจะจำไว้ 20 00:00:59,017 --> 00:01:00,977 อย่าเรียกฉันว่า "เจ้านาย" ด้วย อบิเกลต่างหากที่เป็นเจ้านาย 21 00:01:01,061 --> 00:01:03,271 - ฉันเป็นแค่หุ้นส่วนเงียบๆ - เงียบเหรอ 22 00:01:04,022 --> 00:01:05,315 ผมไม่ยักสังเกต 23 00:01:05,899 --> 00:01:08,443 เพื่อนทางรถไฟของคุณน่าไปเรียนวิชามารยาท 24 00:01:09,611 --> 00:01:11,029 ผมเอาเงินทอนไปให้เอง เขาสั่งอะไรล่ะ 25 00:01:11,112 --> 00:01:12,989 ขนมปังกับกาแฟ สั่งเยอะเสียจริง 26 00:01:13,573 --> 00:01:15,366 - เช้านี้แฟรงก์ไปไหน - เอลก์ แฟลตส์ 27 00:01:15,450 --> 00:01:18,036 ลูกสาวเพื่อนแต่งงาน เขาไปทำพิธีให้ 28 00:01:18,620 --> 00:01:20,246 หวังว่าเขาจะตัดผม 29 00:01:23,875 --> 00:01:26,920 นี่เงินทอน อย่าลืมให้ทิป 30 00:01:28,713 --> 00:01:29,798 พอคุณเล่นเป็นบริกรเสร็จ 31 00:01:29,881 --> 00:01:32,091 คุณไวแอตต์อยากให้เราขี่ม้าสำรวจเส้นทาง 32 00:01:32,801 --> 00:01:34,469 - ขับไล่ผู้บุกรุก - อีกแล้วเหรอ 33 00:01:34,552 --> 00:01:36,471 ครั้งก่อนไปก็ไม่เจอใคร 34 00:01:36,554 --> 00:01:38,515 มีปัญหาเหรอ ไปบอกเขาสิ 35 00:01:52,570 --> 00:01:54,114 คาร์สัน วันนี้คุณเห็นเอลิซาเบธไหม 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,782 ป่านนี้เธอต้องแวะมาแล้ว 37 00:01:55,865 --> 00:01:58,868 ครับ เมื่อเช้าผมเห็นเธอขี่้ม้าไปทางหุบเขา 38 00:02:08,670 --> 00:02:09,712 เอลิซาเบธ 39 00:02:10,588 --> 00:02:12,382 อรุณสวัสดิ์ อบิเกล ขอบคุณค่ะ 40 00:02:12,465 --> 00:02:13,883 คุณไม่ได้มากินข้าวเช้า 41 00:02:14,467 --> 00:02:16,886 ช่วงนี้ ฉันต้องการลูกค้าทุกคน 42 00:02:17,512 --> 00:02:19,472 ฉันตื่นแต่เช้า ขี่ม้าไปที่ดินแจ็ก 43 00:02:20,014 --> 00:02:21,766 ฉันเล็งที่ทำสวนได้แล้ว 44 00:02:22,350 --> 00:02:24,310 คงจะเป็นบ้านที่งดงาม 45 00:02:24,394 --> 00:02:27,063 ฉันอยากสร้างโรงนาทางทิศเหนือข้างๆ รั้ว 46 00:02:27,147 --> 00:02:28,690 จะได้มีที่เลี้ยงไก่ 47 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 อบิเกล ฉันคิดถึงเขาเหลือเกิน 48 00:02:33,153 --> 00:02:37,115 ฉันพยายามไม่กังวล คิดถึงอนาคตร่วมกัน แต่... 49 00:02:37,198 --> 00:02:39,200 แต่มันยาก ฉันเข้าใจ 50 00:02:42,996 --> 00:02:46,583 ป่านนี้เขาน่าจะติดต่อมาแล้ว แต่ไม่มีจดหมายเลย 51 00:02:46,666 --> 00:02:47,709 แม้แต่ฉบับเดียว 52 00:02:48,626 --> 00:02:49,961 บางทีอาจจะเป็นวันนี้ 53 00:02:50,753 --> 00:02:52,630 ฉันแค่อยากรู้ว่าเขาปลอดภัย 54 00:02:53,298 --> 00:02:56,217 เขาไปที่อันตราย ทำงานอันตราย 55 00:02:58,094 --> 00:03:00,471 เอลิซาเบธ แจ็กสัญญาจะกลับบ้านมาหาคุณ 56 00:03:00,930 --> 00:03:03,600 - เหรอคะ - ใช่สิ 57 00:03:03,683 --> 00:03:05,977 นี่ไง คำสัญญาของเขา 58 00:03:06,060 --> 00:03:07,896 คุณต้องจำเอาไว้ 59 00:03:29,792 --> 00:03:31,461 (เมื่อดวงใจเพรียกหา) 60 00:03:32,587 --> 00:03:34,672 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ครับ 61 00:03:35,673 --> 00:03:36,841 - อรุณสวัสดิ์ โรเบิร์ต - อรุณสวัสดิ์ครับ 62 00:03:36,925 --> 00:03:38,426 - อรุณสวัสดิ์ โคดี้ - อรุณสวัสดิ์ 63 00:03:38,509 --> 00:03:39,344 ตกลง 64 00:03:39,928 --> 00:03:41,137 อรุณสวัสดิ์ โอปอล 65 00:03:41,221 --> 00:03:42,847 เช้านี้บราวนีไม่อยากตื่น 66 00:03:43,806 --> 00:03:45,558 ฉันดีใจที่สุดท้ายมันก็ลุกมา 67 00:03:48,228 --> 00:03:49,896 อรุณสวัสดิ์จ้ะ นักเรียนใหม่ 68 00:03:49,979 --> 00:03:51,856 ฉันชื่อครูแทตเชอร์ ขอต้อนรับสู่โรงเรียนเรา 69 00:03:53,191 --> 00:03:54,567 คุณเรียกที่นี่ว่าโรงเรียนเหรอ 70 00:03:55,568 --> 00:03:58,613 จ้ะ เราเรียกมันว่าโรงเรียน แล้วเราเรียกพวกเธอว่าอะไรดี 71 00:03:58,696 --> 00:04:01,616 แชด ไวแอตต์ครับ นี่เอิร์ล พี่ชายผม 72 00:04:01,699 --> 00:04:04,285 เป็นญาติกับคุณไวแอตต์ ที่ทำงานให้ทางรถไฟหรือเปล่า 73 00:04:04,369 --> 00:04:06,746 เขาเป็นลุงเรา แต่พ่อเราก็ทำงานกับทางรถไฟ 74 00:04:07,664 --> 00:04:09,540 วันนี้แม่พวกเธอเดินมาส่งเหรอ 75 00:04:09,624 --> 00:04:11,209 แม่เราตายไปแล้ว 76 00:04:13,836 --> 00:04:15,171 เสียใจด้วยนะจ๊ะ 77 00:04:15,255 --> 00:04:17,173 ครับ ทุกคนเสียใจกันทั้งนั้น 78 00:04:20,051 --> 00:04:22,428 เข้าไปข้างในแล้วหาที่นั่งกันดีกว่า 79 00:04:28,559 --> 00:04:31,771 อรุณสวัสดิ์ เป็นไงบ้างคะ สามีที่รัก 80 00:04:31,854 --> 00:04:33,815 - เสียงผมหาย - อะไรนะ 81 00:04:34,899 --> 00:04:36,276 ผมว่าเสียงผมหาย 82 00:04:36,901 --> 00:04:39,404 ฉันได้ยินไม่ถนัด เสียงคุณหายงั้นเหรอ 83 00:04:41,489 --> 00:04:43,157 ตายจริง 84 00:04:43,241 --> 00:04:44,826 เอาละ โอเค 85 00:04:44,909 --> 00:04:47,328 ฟังแล้วเหมือนกล่องเสียงคุณอักเสบ 86 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 ฉันรู้ดีว่าต้องใช้อะไร 87 00:04:49,539 --> 00:04:53,626 ชาสมุนไพรสูตรพิเศษและนอนพักผ่อน 88 00:04:54,294 --> 00:04:56,587 ลี วันนี้คุณไม่ได้ไปทำงานนะ 89 00:04:57,297 --> 00:04:58,423 ทำไมล่ะ 90 00:05:00,883 --> 00:05:04,971 วันนี้ตกปลาตัวใหญ่เหรอ ไม่ใช่ 91 00:05:08,558 --> 00:05:09,976 คุณเลื่อยอะไรสักอย่าง 92 00:05:10,059 --> 00:05:12,895 แต่คุณมีคนงานทำแทนนี่นา 93 00:05:16,107 --> 00:05:19,736 คุณปวดหัวอย่างหนักด้วยเหรอ ไม่ใช่ คุณ... 94 00:05:20,570 --> 00:05:23,406 ผมคุณ คุณจะตัดผมใช่ไหม 95 00:05:23,990 --> 00:05:24,866 เปล่า คุณ... 96 00:05:26,576 --> 00:05:30,872 คุณต้องไปทำงาน เพราะคุณเป็นหัวหน้าโรงเลื่อย ใช่ 97 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 แปลว่าคุณอยู่บ้านไม่ได้เหรอ 98 00:05:34,584 --> 00:05:35,668 งั้นก็ได้ 99 00:05:36,419 --> 00:05:41,632 ถ้าคุณดึงดันจะไปทำงาน ฉันก็คงต้องไปทำงานกับคุณ 100 00:05:42,842 --> 00:05:45,428 อย่ามองฉันอย่างนั้นนะ ลี โคลเตอร์ 101 00:05:45,511 --> 00:05:47,889 ฉันเป็นภรรยาคุณ ฉันรู้ดีว่าคุณคิดอะไร 102 00:05:47,972 --> 00:05:51,601 ฉันจะพูดแทนคุณ คอยกวดขันให้คุณดูแลตัวเอง 103 00:05:52,351 --> 00:05:55,480 ไม่ต้องมาเถียงฉันนะ ฉันไม่ยอมให้คุณปฏิเสธ 104 00:05:55,563 --> 00:05:58,357 ต่อให้คุณพูดได้ ซึ่งคุณทำไม่ได้ ฉะนั้น 105 00:05:59,942 --> 00:06:01,486 เดี๋ยวฉันไปชงชามาให้ 106 00:06:04,363 --> 00:06:05,656 เตาใช้การได้นะครับ 107 00:06:06,449 --> 00:06:09,160 ขอบคุณสวรรค์สำหรับปาฏิหาริย์เล็กๆ น้อยๆ 108 00:06:10,369 --> 00:06:12,497 ลูกค้าตอนเช้าหายไปไหนหมดนะ 109 00:06:12,580 --> 00:06:13,623 คุณไม่รู้เหรอ 110 00:06:13,706 --> 00:06:16,250 เรย์ ไวแอตต์เปิดโรงอาหารที่ทางรถไฟ 111 00:06:16,334 --> 00:06:18,211 - จริงเหรอ - คนงานบอกผม 112 00:06:18,795 --> 00:06:22,423 ไวแอตต์อ้างว่ากินที่นั่นประหยัดเวลา 113 00:06:22,799 --> 00:06:24,717 มากกว่าถ่อมาถึงในเมือง 114 00:06:25,301 --> 00:06:28,012 อาจใช่ แต่ฉันว่าอาหารเราอร่อยกว่า 115 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 พวกเขาไม่มีทางเลือก 116 00:06:34,352 --> 00:06:35,520 เขาบังคับให้คนงานกินที่นั่น 117 00:06:35,603 --> 00:06:37,772 แต่เราก็ไม่มีปัญหาก่อนคนงานทางรถไฟมา 118 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 ร้านเราก็จะอยู่ได้ ถ้าไม่มีพวกเขา 119 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 ฉันควรต้องรู้อะไรอีกไหม 120 00:06:45,446 --> 00:06:47,448 คนในท้องที่บางคนก็ไปกินข้าวที่นั่น 121 00:06:47,532 --> 00:06:49,867 ไวแอตต์เปิดรับบริการทุกคน 122 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 และเขาขายตัดราคาเรา 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 เขาจงใจพยายามขโมยลูกค้าของฉันสินะ 124 00:06:54,622 --> 00:06:57,500 เดี๋ยวลูกค้าก็มา รอดูเถอะ 125 00:06:59,335 --> 00:07:01,254 ฉันไม่กังวลหรอก 126 00:07:02,130 --> 00:07:03,965 ระหว่างนั้น เราก็หาทางประหยัด 127 00:07:04,048 --> 00:07:05,466 เติมน้ำเปล่าใส่ซุป 128 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 ใส่แอปเปิลในพายน้อยชิ้น แล่เนื้อให้บางลงหน่อย 129 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 มีวิธีประหยัดเงินอีกวิธี 130 00:07:12,849 --> 00:07:14,058 อะไรล่ะ 131 00:07:15,935 --> 00:07:18,354 - เลิกจ้างผม - ไม่มีทาง 132 00:07:18,438 --> 00:07:21,190 ตอนคุณจ้างผม ร้านคุณยุ่งกว่านี้มาก 133 00:07:21,274 --> 00:07:23,025 ก็อย่างที่คุณบอก เดี๋ยวเราก็ยุ่งใหม่ 134 00:07:23,609 --> 00:07:24,819 แค่ต้องอดทน 135 00:07:24,902 --> 00:07:27,029 คุณเสียเงินไปทุุกวันนะ 136 00:07:28,114 --> 00:07:31,367 คาร์สัน ฉันซึ้งใจที่คุณเสนอ 137 00:07:32,201 --> 00:07:34,328 แต่ฉันจ้างคุณเพราะคุณต้องการงาน 138 00:07:34,412 --> 00:07:36,706 และฉันต้องการคนช่วย เรื่องนั้นยังไม่เปลี่ยน 139 00:07:38,040 --> 00:07:41,169 เราไม่ได้เป็นแค่นายจ้างกับลูกจ้าง 140 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 เราเป็นเพื่อนกัน 141 00:07:45,298 --> 00:07:49,177 โอเค เอาอย่างนี้ไหม ลดค่าจ้างผมจนกว่าธุรกิจจะดี 142 00:07:49,260 --> 00:07:51,637 ไม่ ฉันจะจ้างคุณเท่าเดิม 143 00:07:51,721 --> 00:07:53,723 เลิกพูด ฉันไม่อยากได้ยินเรื่องนี้แล้ว 144 00:07:55,725 --> 00:07:57,393 คุณต่อรองเขี้ยวมาก 145 00:07:57,477 --> 00:07:58,769 แน่นอน 146 00:07:59,437 --> 00:08:01,606 มาดูซิว่าเราจะแล่เนื้อย่างได้บางแค่ไหน 147 00:08:10,323 --> 00:08:11,157 เอาคืนมานะ 148 00:08:11,240 --> 00:08:13,701 - บราวนีไม่อยากเล่นด้วย - มาเอาเองสิ 149 00:08:17,705 --> 00:08:18,915 ทำอะไรกันน่ะ 150 00:08:18,998 --> 00:08:21,042 พวกเขาแย่งบราวนีไป แล้วไม่ยอมคืน 151 00:08:21,709 --> 00:08:23,419 ไม่เอาน่า คืนตุ๊กตาให้เธอไป 152 00:08:23,503 --> 00:08:25,588 - ไม่งั้นทำไม - ไม่งั้นฉันจะบอกครูแทตเชอร์ 153 00:08:26,589 --> 00:08:29,091 จะวิ่งไปฟ้องครูเหมือนเด็กขี้แยเหรอ 154 00:08:30,468 --> 00:08:32,887 เอาคืนมา ปล่อย 155 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 แกสิปล่อย ไอ้โกลดิล็อกส์ 156 00:08:38,309 --> 00:08:40,394 - บราวนี - ดูสิว่าแกทำอะไรไป 157 00:08:40,478 --> 00:08:42,605 ฉันไม่ได้ทำ นายต่างหาก 158 00:08:43,397 --> 00:08:44,565 บราวนี 159 00:08:48,277 --> 00:08:50,154 หนุ่มๆ หยุดเดี๋ยวนี้ 160 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 หนุ่มๆ หยุด 161 00:08:58,579 --> 00:09:00,248 ดูที่พวกเขาทำกับบราวนีสิคะ 162 00:09:00,331 --> 00:09:01,541 โอปอล 163 00:09:02,333 --> 00:09:05,419 ฉันซ่อมให้เองจ้ะ ที่รัก พาบราวนีเข้าไปข้างใน 164 00:09:08,089 --> 00:09:09,298 ขอฉันดูแผลหน่อย 165 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 - ผมไม่เป็นไร - มันเป็นคนเริ่ม 166 00:09:11,676 --> 00:09:12,552 พอกันที 167 00:09:13,928 --> 00:09:15,721 ทุกคนเข้าไปข้างใน 168 00:09:21,143 --> 00:09:25,064 - คุณไม่มีสิทธิ์สั่งผม - มีสิ ตราบใดที่ฉันเป็นครูเธอ 169 00:09:25,147 --> 00:09:26,482 เข้าไปข้างในซะ 170 00:09:27,233 --> 00:09:29,026 ผมปวดท้องน่ะ 171 00:09:29,610 --> 00:09:32,113 มันปวดสุดๆ ผมไปหาพยาบาลดีกว่า 172 00:09:32,196 --> 00:09:33,864 เมื่อสิบนาทีก่อน เธอยังสบายดีอยู่เลย 173 00:09:35,241 --> 00:09:38,327 ผมน่าจะไปบอกลุงว่าคุณไม่ยอมให้ไป 174 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 ก็ได้ เชิญเธอไปหาพยาบาลคาร์เตอร์ 175 00:09:41,539 --> 00:09:43,708 แต่ฉันจะพูดกับลุงเธอหลังเลิกเรียน 176 00:09:44,292 --> 00:09:45,209 ก็เอาสิครับ 177 00:09:49,922 --> 00:09:51,591 (ร้านเหล้าอาชาขาว) 178 00:09:55,469 --> 00:09:56,721 พ่อครัวคนใหม่ของอบิเกล 179 00:09:58,014 --> 00:10:00,016 - เขา... - หล่อใช่ไหม 180 00:10:00,099 --> 00:10:01,892 ฉันไม่ได้พูดว่าหล่อ 181 00:10:01,976 --> 00:10:04,979 - เธอไม่คิดว่าเขาหล่อเหรอ - อันนั้นฉันก็ไม่ได้พูด 182 00:10:05,062 --> 00:10:06,230 งั้นเธอจะพูดว่าอะไร 183 00:10:06,731 --> 00:10:09,358 - สวัสดียามบ่าย คุณเชเพิร์ด - สวัสดีครับ สาวๆ 184 00:10:10,109 --> 00:10:13,321 ขอแนะนำเมนูพิเศษที่ร้านอบิเกลคาเฟ่ 185 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 (เมนูพิเศษร้านอบิเกลคาเฟ่) 186 00:10:14,614 --> 00:10:16,699 อาหารเย็นอร่อยๆ ราคาไม่แพง 187 00:10:16,782 --> 00:10:18,826 คืนนี้มีลาซานญา พรุ่งนี้มีมีตโลฟครับ 188 00:10:18,909 --> 00:10:19,785 ฉันชอบมีตโลฟ 189 00:10:20,369 --> 00:10:23,372 ฉันก็ด้วย แต่พรุ่งนี้ฉันมีนัดกับคุณนายบัดเดน 190 00:10:25,082 --> 00:10:26,125 แล้วคุณล่ะ 191 00:10:27,543 --> 00:10:30,087 มอลลี่ไม่ชอบกินข้าวคนเดียว 192 00:10:31,172 --> 00:10:34,842 รู้ไหมครับ ผมก็ไม่ชอบเหมือนกัน มากินข้าวด้วยกันไหมครับ 193 00:10:36,093 --> 00:10:37,637 คุณอยากกินข้าวกับฉันเหรอ 194 00:10:38,679 --> 00:10:40,222 มีเหตุผลที่ผมไม่ควรอยากเหรอ 195 00:10:40,806 --> 00:10:42,933 ไม่ๆ ไม่มีเลยค่ะ 196 00:10:45,811 --> 00:10:47,104 - พูดอะไรสักอย่างสิ - ฉันยินดี 197 00:10:47,188 --> 00:10:49,273 โอเคครับ ไว้เจอกัน 198 00:10:53,611 --> 00:10:54,654 โอเคค่ะ 199 00:10:58,824 --> 00:10:59,659 (บริษัททางรถไฟสายแปซิฟิกแห่งชาติ) 200 00:10:59,742 --> 00:11:00,951 ขอโทษที น้องชายผมอยู่แอเบอร์ดีน 201 00:11:01,035 --> 00:11:04,080 - ฉันนึกว่าเขาเพิ่งมาถึง - รัสส์เป็นคนตระเตรียมทุกอย่าง 202 00:11:04,163 --> 00:11:05,873 เขาต้องออกเดินทางอยู่เรื่อยๆ 203 00:11:05,956 --> 00:11:08,376 - แล้วใครดูแลลูกชายเขาคะ - ผมเอง 204 00:11:09,251 --> 00:11:11,837 - งั้นคุณต้องคุยกับพวกแก - เรื่องอะไร 205 00:11:12,588 --> 00:11:14,507 พวกแกรังแกนักเรียนคนอื่น 206 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 เรื่องแบบนี้ครูต้องเป็นคนจัดการไม่ใช่เหรอ 207 00:11:17,510 --> 00:11:20,054 เวลานักเรียนมีปัญหา พ่อแม่ก็ต้องรับทราบ 208 00:11:20,638 --> 00:11:21,722 และร่วมมือกับครู 209 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 ฟังเหมือนคุณกำลังหาข้ออ้าง 210 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 - ฉันอยากช่วยพวกแก - คุณแทตเชอร์ 211 00:11:25,518 --> 00:11:27,311 คุณดิ้นรนให้ได้งานคืนไม่ใช่เหรอ 212 00:11:28,020 --> 00:11:30,231 - ก็ใช่ค่ะ แต่... - งั้นก็ทำงานซะ 213 00:11:31,607 --> 00:11:33,150 ผมขอตัวล่ะ 214 00:11:49,625 --> 00:11:51,919 อบิเกลๆ มีอะไรเหรอ 215 00:11:52,002 --> 00:11:53,838 โคดี้เล่าเรื่องที่โรงเรียนให้ฉันฟัง 216 00:11:53,921 --> 00:11:56,090 ฉันจะไปคุยกับพ่อพวกนั้นเสียหน่อย 217 00:11:56,173 --> 00:11:59,176 พ่อพวกแกไม่อยู่ ลุงพวกแกก็ไม่อยากยุ่ง 218 00:11:59,260 --> 00:12:02,138 ก็ได้ ถ้าเรย์ ไวแอตต์ ไม่อยากสั่งสอนเด็กพวกนั้น ฉันจะทำเอง 219 00:12:02,221 --> 00:12:03,848 อบิเกล คุณก็รู้ว่าคุณทำไม่ได้ 220 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 - ต้องมีใครทำอะไรสักอย่าง - จะมีแน่นอนค่ะ แต่ฟังก่อน 221 00:12:06,642 --> 00:12:08,519 มันจะดีกับโคดี้มากกว่าถ้าคุณให้ฉันจัดการ 222 00:12:08,602 --> 00:12:10,938 - แต่ว่า... - คุณสู้แทนแกไม่ได้ 223 00:12:12,731 --> 00:12:14,150 ฉันรู้ คุณพูดถูก 224 00:12:14,233 --> 00:12:15,734 คุณไล่เด็กพวกนั้นออกเพราะมีเรื่องไม่ได้เหรอ 225 00:12:16,485 --> 00:12:19,238 ก็ทำได้ แต่มันจะไม่แก้ปัญหา 226 00:12:19,321 --> 00:12:21,949 พอพวกแกย้ายไปเมืองอื่น พวกแกก็จะรังแกเด็กที่นั่นอีก 227 00:12:22,032 --> 00:12:23,492 งั้นคุณจะทำยังไง 228 00:12:24,076 --> 00:12:26,912 พวกแกต้องมีเหตุผลที่ทำตัวแบบนี้ 229 00:12:26,996 --> 00:12:28,581 ทำไมถึงได้โมโหนัก 230 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 ฉันต้องหาคำตอบให้เจอ 231 00:12:31,375 --> 00:12:35,254 ถ้าใครจะทำได้ ก็ต้องเป็นคุณ หวังว่าคุณจะหาคำตอบได้เร็วๆ 232 00:12:36,046 --> 00:12:37,339 ฉันพยายามอยู่ค่ะ 233 00:12:39,049 --> 00:12:40,634 อยากให้แจ็กอยู่ที่นี่เสียจริง 234 00:12:41,177 --> 00:12:43,387 เขาแก้ปัญหาแบบนี้เก่ง 235 00:12:44,263 --> 00:12:45,764 รู้ตัวอีกที เดี๋ยวเขาก็กลับมา 236 00:12:55,566 --> 00:12:58,777 - จะไปไหนเหรอครับ คุณเอเวอรี่ - เมดฟอร์ด ฟอลส์สักสองสามวัน 237 00:12:58,861 --> 00:13:00,696 - เธอโดนอะไรมา - ไม่มีอะไรครับ 238 00:13:01,572 --> 00:13:03,240 คุณจะไปทำอะไรที่เมดฟอร์ด ฟอลส์ 239 00:13:03,324 --> 00:13:04,867 ธุระน่าเบื่อของนายอำเภอน่ะ 240 00:13:04,950 --> 00:13:07,036 เธอช่วยดูแลริปตอนฉันไม่อยู่นะ 241 00:13:07,119 --> 00:13:10,164 - ฉันจ้างหนึ่งนิกเกิล - ตกลงครับ ผมจะเริ่มเลย 242 00:13:10,581 --> 00:13:13,209 "ธุระน่าเบื่อของนายอำเภอ" เหรอ คุณดูรีบร้อนอยู่นะ 243 00:13:13,292 --> 00:13:16,337 ผมได้โทรเลขจากสายเรื่องเบาะแสที่รออยู่ 244 00:13:16,420 --> 00:13:18,839 - ขยายความได้ไหม - เรื่องเอเจ ฟอสเตอร์ 245 00:13:19,465 --> 00:13:22,009 เอเจ ฟอสเตอร์ นั่นมันนักบัญชีที่จะให้การ 246 00:13:22,092 --> 00:13:23,302 ปรักปรำกาวเวน แต่หายตัวไปใช่ไหม 247 00:13:23,385 --> 00:13:26,680 - ผมพอรู้แล้วว่าจะหาตัวยังไง - ขอให้โชคดี 248 00:13:29,767 --> 00:13:31,143 ดูเขารีบไปทำภารกิจนะครับ 249 00:13:33,938 --> 00:13:35,940 ดูท่าจะไม่ได้มีแค่เขาคนเดียว 250 00:13:36,023 --> 00:13:38,108 ไม่ว่ามันจะราคาเท่าไร ฉันจ่ายคืนให้ 251 00:13:38,192 --> 00:13:39,985 ไม่ต้องหรอกครับ ผมแค่ทำตามหน้าที่ 252 00:13:40,694 --> 00:13:42,196 ฉันว่าทำมากกว่าหน้าที่น่ะสิ 253 00:13:42,821 --> 00:13:43,948 หวังว่าจะได้ผล 254 00:13:44,865 --> 00:13:46,408 ฉันว่ามันได้ผลแล้วนะ 255 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 คืนพรุ่งนี้คุณมีนัดเดตกับมอลลี่ ซัลลิแวนนี่นา 256 00:13:49,495 --> 00:13:51,747 ผมไม่รู้จะเรียกว่าเดตไหม แต่... 257 00:13:51,830 --> 00:13:54,333 หวังว่าเธอจะชอบมีตโลฟ 258 00:13:54,416 --> 00:13:57,127 เธอคงชอบทั้งมีตโลฟ และเพื่อนร่วมกินข้าว 259 00:14:05,386 --> 00:14:10,849 ลีที่น่าสงสาร ต้องทำงานทั้งๆ ที่ควรนอนพัก 260 00:14:12,142 --> 00:14:14,478 ฮิกแคมกลับจากบักซ์ตันยังคะ 261 00:14:16,397 --> 00:14:17,565 แล้วเมอร์ฟีล่ะ 262 00:14:17,648 --> 00:14:21,193 เขาน่าจะกลับมาจากอัลเบิร์ต ฟอลส์แล้ว 263 00:14:22,736 --> 00:14:26,073 เห็นได้ชัดว่าคุณขาดคน 264 00:14:26,657 --> 00:14:29,785 ฉันต้องคุยกับฮิกแคมและเมอร์ฟี ตอนพวกเขากลับมา 265 00:14:29,869 --> 00:14:33,372 พวกเขาเดินทางผลาญเวลามากไปแล้ว 266 00:14:34,206 --> 00:14:35,958 คุณโคลเตอร์ คุณนายโคลเตอร์ 267 00:14:36,041 --> 00:14:39,211 สินค้าหมายเลข 12 กำลังมา และทำเสร็จก่อนกำหนดครับ 268 00:14:40,629 --> 00:14:42,381 ลีบอกว่าเขาประทับใจมาก 269 00:14:43,382 --> 00:14:45,384 ผมไม่ได้ยินเขาว่าอะไรเลย 270 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 ลีเสียงหายน่ะ ฉันถึงได้มาพูดแทน 271 00:14:49,430 --> 00:14:52,641 ทำได้ดีมาก เจสซี่ ยอดเยี่ยมที่เสร็จก่อนเวลา 272 00:14:52,725 --> 00:14:54,810 ขอบคุณครับ คุณโคลเตอร์ 273 00:14:55,853 --> 00:15:00,024 ที่จริง มันยิ่งกว่าดีเสียอีก 274 00:15:00,733 --> 00:15:04,570 ลีบอกฉันมากกว่าหนหนึ่งว่า เขาเห็นแววไกลในตัวเธอ 275 00:15:05,529 --> 00:15:07,531 และตอนนี้ ในเมื่อทำสัญญากับทางรถไฟ 276 00:15:07,615 --> 00:15:11,577 ธุรกิจเฟื่องฟู ลีที่น่าสงสารของฉันก็งานเต็มมือ 277 00:15:12,244 --> 00:15:15,080 เขาจึงตัดสินใจเลื่อนตำแหน่งเธอ 278 00:15:16,999 --> 00:15:20,461 จริงเหรอครับ ขอบคุณมาก คุณโคลเตอร์ 279 00:15:20,544 --> 00:15:22,212 ไม่เป็นไรหรอก 280 00:15:22,796 --> 00:15:25,424 - ผมรีบกลับไปทำงานต่อล่ะ - มันต้องอย่างนี้สิ 281 00:15:26,884 --> 00:15:31,513 ตำแหน่งใหม่ผม ค่าจ้างเพิ่มด้วยไหมครับ 282 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 - แน่นอนที่สุด - เยี่ยม 283 00:15:39,980 --> 00:15:43,442 แล้วคุณคิดว่าแบบนี้ไม่ยอดเยี่ยมเหรอ ตาทึ่ม 284 00:15:49,615 --> 00:15:52,952 โคดี้ ฉันไม่อยากให้เธอมีเรื่องกับเด็กพวกนั้นอีก 285 00:15:53,035 --> 00:15:54,870 แต่พวกเขารังแกคนอื่น 286 00:15:54,954 --> 00:15:58,832 ฉันรู้ ที่รัก แต่ถ้าเธอทำอย่างเขา เธอก็ไม่ได้ดีไปกว่ากัน 287 00:15:59,500 --> 00:16:02,503 ครั้งหน้าอาจมีคนเจ็บหนักกว่านี้ด้วย 288 00:16:02,586 --> 00:16:04,004 แต่พวกเขาใจร้ายกับโอปอล 289 00:16:04,088 --> 00:16:06,131 ฉันก็ดีใจที่เธอช่วยเหลือเพื่อน 290 00:16:06,966 --> 00:16:09,093 แต่เธอใช้กำปั้นแก้ปัญหาไม่ได้ 291 00:16:10,177 --> 00:16:12,596 งั้นผมควรทำยังไง 292 00:16:15,849 --> 00:16:17,184 หันแก้มอีกข้าง 293 00:16:18,352 --> 00:16:19,728 แต่ก่อน ฉันทำอย่างนั้น 294 00:16:20,479 --> 00:16:21,897 สมัยเรียนคุณโดนล้อเหรอครับ 295 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 - เขาเรียกฉันว่า "ยายบุ๋ม" - ก็ไม่แย่เท่าไรนี่ครับ 296 00:16:28,487 --> 00:16:30,447 จำเอาไว้นะ เวลาคนใจร้าย 297 00:16:31,281 --> 00:16:33,283 มันมักเป็นเพราะพวกเขาไม่มีความสุข 298 00:16:33,367 --> 00:16:36,829 เลยพยายามทำให้คนอื่นไม่มีความสุขไปด้วย 299 00:16:37,705 --> 00:16:39,331 เขาถึงได้เริ่มหาเรื่องเหรอ 300 00:16:39,415 --> 00:16:41,625 ก็เป็นเหตุผลหนึ่ง 301 00:16:43,127 --> 00:16:46,797 สัญญากับฉันว่าจะไม่มีเรื่องอีก โอเคนะ 302 00:16:47,339 --> 00:16:49,049 คิดว่าสัญญานะครับ 303 00:16:50,926 --> 00:16:52,886 ไปนอนได้แล้ว นี่ก็ดึกแล้ว 304 00:16:55,931 --> 00:16:57,307 ราตรีสวัสดิ์จ้ะ ที่รัก 305 00:16:59,351 --> 00:17:01,228 ราตรีสวัสดิ์ครับ ยายบุ๋ม 306 00:17:10,487 --> 00:17:11,530 สวัสดีจ้ะ 307 00:17:12,948 --> 00:17:14,450 - อรุณสวัสดิ์ครับ - อรุณสวัสดิ์จ้ะ อรุณสวัสดิ์ 308 00:17:16,577 --> 00:17:19,204 - คุณไปฟ้องลุงเรา - ใช่แล้ว 309 00:17:19,288 --> 00:17:22,541 - คุณพยายามให้เรามีปัญหา - ไม่ใช่ พวกเธอทำตัวเองต่างหาก 310 00:17:22,624 --> 00:17:24,877 เธอประพฤติตัวไม่ดี ทีนี้เธอก็ต้องขอโทษ 311 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 ลุงเรย์บอกว่าไวแอตต์ไม่ต้องขอโทษ 312 00:17:28,088 --> 00:17:31,717 เอลิซาเบธ แทตเชอร์บอกว่าเธอต้องขอโทษ 313 00:17:31,800 --> 00:17:35,262 และจนกว่าจะทำ พวกเธอต้องนั่งหลังห้อง แยกกัน 314 00:17:37,931 --> 00:17:40,517 แต่ผมอยากนั่งกับพี่ 315 00:17:41,143 --> 00:17:42,853 งั้นเธอก็รู้ว่าต้องทำยังไง 316 00:17:55,949 --> 00:17:57,326 มีใครเห็นโอปอลหรือเปล่า 317 00:17:57,409 --> 00:17:58,827 - ไม่เห็น - ไม่ค่ะ 318 00:18:02,414 --> 00:18:03,457 โอปอล 319 00:18:10,589 --> 00:18:11,757 โอปอล 320 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 ทำอะไรอยู่ ถึงเวลาเรียนแล้ว 321 00:18:15,803 --> 00:18:17,387 หนูไม่อยากไปเรียน 322 00:18:17,971 --> 00:18:20,891 แชดกับเอิร์ลใจร้าย หนูกลัวพวกเขา 323 00:18:20,974 --> 00:18:23,894 เธอมีฉัน ฉันไม่ยอมให้เกิดเรื่องอะไรขึ้นเด็ดขาด 324 00:18:24,603 --> 00:18:27,648 - แต่พวกเขาตัวใหญ่กว่าหนู - ฉันก็ตัวใหญ่กว่าพวกเขา 325 00:18:28,857 --> 00:18:30,234 ก็จริง แต่คุณใจดีนี่นา 326 00:18:32,402 --> 00:18:34,696 เอาละ อย่างนี้นะจ๊ะ 327 00:18:34,780 --> 00:18:37,491 สัปดาห์นี้ ฉันจะแต่งตั้งให้เธอเป็นผู้ช่วยพิเศษ 328 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 และถ้าเกิดอะไรขึ้น 329 00:18:39,326 --> 00:18:41,495 เธอมาหาและบอกฉันทันที โอเคนะ 330 00:18:42,496 --> 00:18:44,456 อย่างนี้ หนูจะไม่เป็นพวกขี้ฟ้องเหรอคะ 331 00:18:45,040 --> 00:18:47,751 ไม่ มันแปลว่าเธอกล้าหาญ เพราะทำสิ่งที่ถูกต้องต่างหาก 332 00:18:48,710 --> 00:18:53,423 โอปอล เธอรักโรงเรียน อย่ายอมให้พวกเขาพรากมันไปสิ 333 00:18:54,007 --> 00:18:56,343 ทำอย่างนั้น พวกเขาก็ชนะ 334 00:18:56,426 --> 00:18:59,054 - เราไม่อยากให้เป็นอย่างนั้น จริงไหม - ไม่ค่ะ 335 00:19:11,567 --> 00:19:12,609 ถึงเวลาดื่มชาค่ะ 336 00:19:14,862 --> 00:19:18,490 ลี โคลเตอร์ อย่าเถียงฉันนะ 337 00:19:18,574 --> 00:19:22,077 ถ้าคุณอยากได้เสียงคืนมา คุณก็ต้องดื่มชาสูตรพิเศษใส่น้ำผึ้งของฉัน 338 00:19:24,204 --> 00:19:25,831 ใช่ คุณต้องดื่ม 339 00:19:28,125 --> 00:19:29,501 ฉันว่าจะบอกคุณ 340 00:19:30,210 --> 00:19:33,088 คุณรู้เรื่องคนตัดไม้ ที่ทำงานอยู่บนเขาฟอลเลตต์ไหม 341 00:19:33,839 --> 00:19:36,550 เจสซี่บอกว่าแถบนั้นฝนตก 342 00:19:36,633 --> 00:19:40,470 ฉันเลยฝากเขาไปบอกพวกนั้นให้เลิกงานได้ 343 00:19:42,806 --> 00:19:46,518 ปล่อยให้พวกเขาตากฝนจนจับไข้ไม่ใช่เรื่องดี 344 00:19:47,436 --> 00:19:50,480 คุณเคลล็อกก์ มีอะไรให้รับใช้คะ 345 00:19:50,564 --> 00:19:52,566 ผมมาคุยธุรกิจกับสามีคุณ 346 00:19:52,649 --> 00:19:54,359 - แต่ถ้าเวลานี้ไม่เหมาะ - ไม่ๆ ไม่เลยค่ะ 347 00:19:54,943 --> 00:19:58,238 กล่องเสียงลีอักเสบ วันนี้ฉันเลยมาช่วยงาน 348 00:19:58,697 --> 00:20:00,824 คุณไวแอตต์อยากสั่งของเพิ่ม 349 00:20:01,825 --> 00:20:04,244 เรายินดีรับใช้ ขอฉันดูสิ 350 00:20:05,037 --> 00:20:07,331 งานด่วนนี่นา 351 00:20:07,915 --> 00:20:09,625 ไม่เป็นปัญหา ไม่ใช่เหรอ 352 00:20:09,708 --> 00:20:14,463 นโยบายของบริษัทเราคือคิดเงิน เพิ่ม 20 เปอร์เซ็นต์ ถ้าเป็นงานด่วน 353 00:20:14,546 --> 00:20:18,717 ผมอาจยอมแค่ห้า หรือไปสั่งโรงเลื่อยที่บักซ์ตันแทน 354 00:20:18,800 --> 00:20:23,555 ไร้สาระ แค่ค่าขนส่งสินค้า ก็แพงกว่าที่เราคิดเพิ่มเป็นสองเท่า 355 00:20:25,140 --> 00:20:28,727 แต่เพราะทางรถไฟเป็นลูกค้าที่ดีมาก 356 00:20:28,810 --> 00:20:32,147 ลียินดีคิดราคาพิเศษให้ 357 00:20:33,732 --> 00:20:38,278 คิดเพิ่มสิบเปอร์เซ็นต์ เราลดให้ได้เท่านี้ 358 00:20:40,906 --> 00:20:42,407 ได้ สิบก็สิบ 359 00:20:43,408 --> 00:20:46,036 - แต่ส่งของภายในวันศุกร์ - ตกลง 360 00:20:46,912 --> 00:20:48,872 คุณไวแอตต์หวังให้คุณส่งสินค้าตามกำหนด 361 00:20:48,956 --> 00:20:50,749 เราส่งตามกำหนดเสมอ 362 00:20:53,710 --> 00:20:56,797 ต้องอย่างนั้นสิ 363 00:21:00,217 --> 00:21:01,385 เจสซี่ 364 00:21:01,468 --> 00:21:04,012 ทางรถไฟเพิ่งมาสั่งของเพิ่ม 365 00:21:04,596 --> 00:21:05,764 คราวนี้งานด่วน 366 00:21:05,847 --> 00:21:07,599 สงสัยเอาไปสร้างโรงอาหารใหม่ 367 00:21:08,517 --> 00:21:11,311 - อะไรใหม่นะ - โรงอาหารของทางรถไฟ 368 00:21:11,395 --> 00:21:14,481 ผมได้ยินว่าคุณไวแอตต์ จะสร้างโรงอาหารมาแทนเต็นท์ 369 00:21:15,107 --> 00:21:16,233 แล้วร้านของอบิเกลล่ะ 370 00:21:41,300 --> 00:21:42,175 คุณฟอสเตอร์ 371 00:21:42,843 --> 00:21:44,970 คุณฟอสเตอร์ ผมแค่มาคุย ไม่ได้มาทำร้าย มานี่ 372 00:21:49,683 --> 00:21:50,767 คุณคือคุณฟอสเตอร์งั้นเหรอ 373 00:21:57,941 --> 00:22:01,111 ฟังนะ คุณ บอกแล้วว่าฉันชื่อแมรี ดิกเกอร์สัน 374 00:22:01,194 --> 00:22:03,989 - ไม่เคยได้ยินชื่อเอเจ ฟอสเตอร์ - งั้นคุณวิ่งหนีทำไม 375 00:22:04,072 --> 00:22:06,283 ผู้หญิงที่อาศัยอยู่คนเดียวก็ตกใจกลัวได้นี่นา 376 00:22:06,366 --> 00:22:08,327 เวลาคนแปลกหน้าโผล่มาหน้าบ้าน 377 00:22:08,410 --> 00:22:10,412 ผมบอกแล้วว่าผมคือนายอำเภอจากโฮป แวลเลย์ 378 00:22:10,495 --> 00:22:13,498 ถ้าคุณเป็นนายอำเภอ คุณน่าจะจับกุมตัวเองฐานทำร้ายร่างกาย 379 00:22:14,458 --> 00:22:15,542 ขอผมดูแขนหน่อย 380 00:22:15,625 --> 00:22:17,794 อย่าเข้ามาใกล้นะ ฉันกล้าใช้มันจริงๆ ด้วย 381 00:22:18,545 --> 00:22:19,880 แค่พยายามจะช่วย 382 00:22:19,963 --> 00:22:21,840 ถ้าคุณอยากช่วย ก็เชิญกลับไปได้ 383 00:22:22,466 --> 00:22:24,384 คุณไม่รู้จักเอเจ ฟอสเตอร์แน่นะ 384 00:22:24,468 --> 00:22:25,802 ไม่เลยแม้แต่นิด 385 00:22:25,886 --> 00:22:27,304 ถามจริง ไม่เคยได้ยินชื่อเลยนะ 386 00:22:27,387 --> 00:22:30,766 ไม่เคย ไม่มีวัน และไม่อยากได้ยิน ไปเถอะ 387 00:22:33,143 --> 00:22:35,604 ขอโทษที่มารบกวน คุณดิกเกอร์สัน 388 00:22:44,404 --> 00:22:45,405 (ร้านโยสต์พาณิชย์) 389 00:22:45,489 --> 00:22:46,615 มีจดหมายมา 390 00:22:46,698 --> 00:22:48,909 แต่ไม่มีจากคุณตำรวจธอร์นตัน 391 00:22:50,202 --> 00:22:52,746 - ขอโทษด้วยนะคะ - ไม่ใช่ความผิดคุณ 392 00:22:52,829 --> 00:22:54,414 คุณเขียนหาเขาทุกวันใช่ไหม 393 00:22:54,498 --> 00:22:56,249 ฉันว่าเขาจะเขียนตอบ เมื่อทำได้ 394 00:22:56,333 --> 00:22:57,709 - ค่ะ - สวัสดี 395 00:22:59,503 --> 00:23:01,379 พ่อคุณบอกว่าผมเอามาฝากที่นี่ได้ 396 00:23:01,463 --> 00:23:04,382 - ใบปลิวร้านคาเฟ่ - ฉันจะช่วยแจกให้ค่ะ 397 00:23:04,966 --> 00:23:06,009 ขอบคุณมาก เคที่ 398 00:23:08,595 --> 00:23:10,222 คุณมีใบอนุญาตหรือเปล่า 399 00:23:14,518 --> 00:23:15,560 อะไรนะ 400 00:23:15,644 --> 00:23:19,022 เมืองเรามีกฎห้ามแจกจ่ายใบปลิว 401 00:23:19,106 --> 00:23:21,233 ถ้าสภาเมืองไม่ได้อนุมัติล่วงหน้า 402 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 คุณไม่ได้พูดจริงใช่ไหม 403 00:23:22,567 --> 00:23:24,319 ผมพูดจริงเสมอ 404 00:23:24,402 --> 00:23:25,278 ผมส่งเสริมธุรกิจท้องถิ่น 405 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 ค่อนข้างมั่นใจว่าสภาเมืองต้องอนุมัติ 406 00:23:27,447 --> 00:23:29,324 งั้นก็ลองถามพวกเขาสิ 407 00:23:29,407 --> 00:23:31,493 ประชุมครั้งต่อไปน่าจะวันพฤหัสบดีหน้า 408 00:23:31,576 --> 00:23:33,995 ผมเพิ่มชื่อคุณลงญัตติให้ก็ได้ 409 00:23:34,079 --> 00:23:37,124 ท่านนายกเทศมนตรี ผมรู้ว่าทางรถไฟซื้อตัวคุณ 410 00:23:37,749 --> 00:23:40,210 ผมรู้ด้วยว่าเรย์ ไวแอตต์ จ้องเล่นงานคุณนายสแตนตัน 411 00:23:40,293 --> 00:23:42,295 ผมรู้ว่าเธอทำอะไรเพื่อเมืองนี้ 412 00:23:43,588 --> 00:23:44,631 และเพื่อคุณบ้าง 413 00:23:45,841 --> 00:23:47,342 ถ้าคุณไม่ยินดีจะช่วย 414 00:23:48,510 --> 00:23:49,636 นั่นก็เรื่องของคุณ 415 00:23:50,554 --> 00:23:52,264 แต่อย่ามาพยายามห้ามคนอื่น 416 00:23:56,518 --> 00:23:58,353 เมนูพิเศษวันนี้คือมีตโลฟ 417 00:23:59,855 --> 00:24:00,897 บอกคนอื่นด้วยล่ะ 418 00:24:50,488 --> 00:24:51,656 (เเอเดอไลน์ โจเซฟีน ฟอสเตอร์) 419 00:25:05,795 --> 00:25:07,797 "แอเดอไลน์ โจเซฟีน ฟอสเตอร์" 420 00:25:08,924 --> 00:25:11,218 เอเจ ฟอสเตอร์เป็นผู้หญิง ไม่ใช่ผู้ชาย 421 00:25:12,928 --> 00:25:15,972 คุณคงไม่ได้ชื่อแมรี ดิกเกอร์สันด้วย 422 00:25:20,352 --> 00:25:23,104 ไม่เล่นมุกเดิมแล้วได้ไหม 423 00:25:26,066 --> 00:25:28,652 วางฉันลงนะ ปล่อยฉัน 424 00:25:28,735 --> 00:25:30,946 - เดี๋ยวปล่อยแน่ - วางฉันลง 425 00:25:32,113 --> 00:25:33,823 เยี่ยม 426 00:25:33,907 --> 00:25:34,950 ดีมาก 427 00:25:38,286 --> 00:25:41,206 - เห็นบิลไหมครับ - พักหลังนี้ไม่เลย ทำไมเหรอ 428 00:25:41,289 --> 00:25:43,458 เราว่าจะออกไปดูเส้นทาง ตรวจสอบว่าไม่มีผู้บุกรุก 429 00:25:44,042 --> 00:25:45,168 แต่ผมหาตัวเขาไม่เจอ 430 00:25:45,252 --> 00:25:46,753 ถ้าคุณหาตัวคุณเอเวอรี่ 431 00:25:46,836 --> 00:25:48,672 เขาไปทำธุระนายอำเภอที่เมดฟอร์ด ฟอลส์ 432 00:25:49,965 --> 00:25:52,217 งั้นเหรอ ขอบใจมาก หนุ่มน้อย 433 00:25:57,639 --> 00:26:00,392 มีแค่เหตุผลเดียวที่เอเวอรี่ จะแอบไปเมดฟอร์ด ฟอลส์ 434 00:26:01,101 --> 00:26:02,143 เขารู้แล้ว 435 00:26:02,894 --> 00:26:04,187 ว่าแล้วเชียวว่าเอเวอรี่ไว้ใจไม่ได้ 436 00:26:05,355 --> 00:26:07,065 จัดการทั้งสองคนซะ ออกเดินทางเดี๋ยวนี้ 437 00:26:07,148 --> 00:26:09,609 - อย่าให้มีหลักฐานสาวมา - ไม่มีหรอกครับ 438 00:26:18,118 --> 00:26:20,537 - มาเยาะเย้ยกันเหรอ - ผมมากินข้าว 439 00:26:21,121 --> 00:26:24,165 งั้นก็เชิญนั่ง อย่างที่เห็น โต๊ะเราว่างเยอะ 440 00:26:24,249 --> 00:26:25,250 ไม่ค่อยมีลูกค้าเหรอ 441 00:26:26,793 --> 00:26:29,462 คุณรู้ว่าโรงอาหารทางรถไฟจะส่งผลต่อธุรกิจฉัน 442 00:26:29,546 --> 00:26:32,299 ผมเพิ่งรู้เรื่องโรงอาหารเมื่อวาน 443 00:26:33,133 --> 00:26:34,384 ไวแอตต์ไม่เคยปรึกษาผม 444 00:26:34,467 --> 00:26:37,762 - คิดว่าฉันจะเชื่อเหรอ - เขาไม่ต้องปรึกษานี่นา 445 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 ทางรถไฟไม่ต้องขออนุญาต เลี้ยงปากท้องลูกจ้างตนเอง 446 00:26:40,890 --> 00:26:42,809 แสดงว่าเป็นฝีมือไวแอตต์คนเดียว 447 00:26:42,892 --> 00:26:46,062 ผมมากินข้าว ไม่ได้มาโดนสอบสวน 448 00:26:47,564 --> 00:26:49,691 ก็ได้ จะรับอะไรดีล่ะ 449 00:26:50,567 --> 00:26:52,068 เมนูที่แพงที่สุด 450 00:26:52,152 --> 00:26:55,363 - ไม่ต้องมาสงสารฉัน เฮนรี่ - ผมก็ไม่ได้สงสาร 451 00:26:55,447 --> 00:26:57,198 หรือคุณอยากให้ผมเดินไปกินที่ร้านเหล้า 452 00:26:57,282 --> 00:27:00,285 ก็ได้ ฟิเลมิยองหนึ่งที่ 453 00:27:00,368 --> 00:27:02,704 - มันฝรั่งอบหรือบด - ทั้งคู่ 454 00:27:03,747 --> 00:27:05,665 - ทอดมันข้าวโพดด้วย - ทอดมันงั้นเหรอ 455 00:27:05,749 --> 00:27:07,167 กับพายล้างปาก 456 00:27:07,959 --> 00:27:10,045 คุณไม่มีทางกินหมด 457 00:27:10,128 --> 00:27:11,921 ก็รอดูเอาสิ 458 00:27:27,979 --> 00:27:30,440 - เด็กดี - เธอชอบหมาไหม 459 00:27:30,523 --> 00:27:32,442 ผมไม่เคยเลี้ยง 460 00:27:32,525 --> 00:27:34,736 พ่อบอกว่าเราย้ายที่บ่อยเกินไป 461 00:27:36,404 --> 00:27:40,325 ฉันว่าโคดี้จะยอมให้เธอ เล่นกับแดชเชอร์นะ ถ้าลองขอดู 462 00:27:40,408 --> 00:27:42,160 - เขาไม่ยอมหรอกครับ - ยอมสิจ๊ะ 463 00:27:43,536 --> 00:27:46,164 - โคดี้ - มานี่มา เจ้าหนู มา 464 00:27:48,249 --> 00:27:49,292 ครับ ครูแทตเชอร์ 465 00:27:51,711 --> 00:27:53,380 ขอฉันลูบหมานายได้ไหม 466 00:27:55,548 --> 00:27:56,591 เอาสิ 467 00:28:00,637 --> 00:28:03,515 - มันคาบบอลกลับมาตลอดไหม - ส่วนมากน่ะนะ 468 00:28:03,598 --> 00:28:05,767 - ฉันขอขว้างได้ไหม - ตกลง 469 00:28:24,202 --> 00:28:25,495 คุณไม่เหมือนครูส่วนใหญ่ 470 00:28:26,079 --> 00:28:27,247 เหรอจ๊ะ 471 00:28:27,330 --> 00:28:29,791 ครูส่วนใหญ่ไม่สนว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกเรา 472 00:28:29,874 --> 00:28:33,753 ถ้าอย่างนั้น ฉันไม่เหมือนแน่ๆ ฉันสนเรื่องลูกศิษย์ทุกคน 473 00:28:34,421 --> 00:28:37,507 แชด ฉันรู้ว่าเราเริ่มต้นกันได้ไม่ดีนัก 474 00:28:37,590 --> 00:28:39,342 แต่มันยังไม่สายเกินกว่าจะเริ่มต้นใหม่นะ 475 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 เราทำเป็นว่าพรุ่งนี้คือวันเริ่มเรียนวันแรกก็ได้ 476 00:28:41,970 --> 00:28:45,098 ฉันจะบอกให้โคดี้พาแดชเชอร์มาพูดหน้าห้อง 477 00:28:45,181 --> 00:28:46,307 เธอก็เอาของมาได้นะ 478 00:28:46,391 --> 00:28:48,601 - เช่นอะไรครับ - อะไรก็ได้จ้ะ 479 00:28:48,685 --> 00:28:50,103 ของที่สำคัญสำหรับเธอ 480 00:28:56,276 --> 00:28:58,319 ผมต้องไปแล้ว 481 00:29:01,030 --> 00:29:02,866 อย่าลืมบอกพี่ชายเรื่องพูดหน้าห้องนะ 482 00:29:09,998 --> 00:29:12,625 ถ้าคุณเก่งนัก ทำไมไม่ถอดกุญแจมือฉัน 483 00:29:12,709 --> 00:29:14,210 แล้วมาสะสางเรื่องนี้ให้จบ 484 00:29:14,294 --> 00:29:15,336 ผมว่ามันสะสางไปแล้ว 485 00:29:16,004 --> 00:29:18,173 ถ้าฉันเป็นผู้ชาย ฉันต่อยหน้าคุณได้แน่นอน 486 00:29:18,256 --> 00:29:20,049 ถ้าคุณเป็นผู้ชาย ผมก็คงยิงคุณไปแล้ว 487 00:29:20,633 --> 00:29:23,178 ในเมื่อผมเป็นคนเดียวที่ช่วยให้คุณไม่ต้องเข้าคุก 488 00:29:23,261 --> 00:29:25,388 คุณอาจอยากพูดให้ผมใจอ่อน 489 00:29:25,472 --> 00:29:26,473 ไม่ยักรู้ว่าคุณมีหัวใจด้วย 490 00:29:40,403 --> 00:29:41,988 คิดซะว่าผมยอมอ่อนให้ก่อน 491 00:29:54,250 --> 00:29:55,877 คุณปกปิดหลักฐานให้เฮนรี่ กาวเวนทำไม 492 00:29:57,670 --> 00:29:59,005 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 493 00:29:59,088 --> 00:30:02,550 ฉันมีงานดีๆ เป็นผู้ตรวจสอบบัญชีธนาคาร 494 00:30:03,968 --> 00:30:05,303 แล้วฉันก็พบร่องรอยเอกสาร 495 00:30:05,887 --> 00:30:09,641 ที่แสดงให้เห็นว่านายกเทศมนตรี โยกเงินของเมืองเข้าบัญชีส่วนตัว 496 00:30:09,724 --> 00:30:11,142 บอกเจ้านาย 497 00:30:11,226 --> 00:30:13,561 คุณตกลงจะให้การ ทำไมถึงได้เปลี่ยนใจ 498 00:30:13,645 --> 00:30:15,563 เรย์ ไวแอตต์ส่งลูกน้องมาหาฉัน 499 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 พวกเขาขู่แม่ฉัน บอกว่าจะฆ่าท่าน 500 00:30:19,150 --> 00:30:20,944 ถ้าฉันไม่ทำให้หลักฐานหายไป 501 00:30:21,027 --> 00:30:23,446 ฉันเลยเปลี่ยนเรื่อง บอกว่าตัวเองทำพลาด 502 00:30:23,530 --> 00:30:25,615 ปลอมแปลงบัญชีธนาคาร 503 00:30:25,698 --> 00:30:28,618 ไวแอตต์ให้เงินมาปิดปาก และจัดให้ฉันอยู่ที่นี่ 504 00:30:28,701 --> 00:30:31,913 - ฉันควรทำยังไงล่ะ - คุณไปหาตำรวจได้ 505 00:30:31,996 --> 00:30:33,498 พวกเขาคงจะปกป้องคุณกับแม่ 506 00:30:33,581 --> 00:30:36,000 ก็รู้กันอยู่ว่าทางรถไฟเป็นเจ้าของเขตแดนแถบนี้ 507 00:30:36,084 --> 00:30:37,919 พวกเขาไม่ได้เป็นเจ้าของผม 508 00:30:45,009 --> 00:30:48,805 สมมติว่าฉันยอมเสี่ยง แล้วเราจับตัวไวแอตต์กับกาวเวนได้ 509 00:30:50,473 --> 00:30:52,642 - แล้วจะยังไงต่อ - คุณก็ต้องเข้าคุก 510 00:30:53,226 --> 00:30:54,727 - ตอบผิดแล้ว - คุณให้การเท็จ 511 00:30:55,311 --> 00:30:57,856 ผมจะพยายามขอให้ผู้พิพากษาลดโทษคุณ 512 00:30:57,939 --> 00:31:00,525 ถ้าคุณให้ความร่วมมือ คุณก็อาจจะไม่ต้องติดคุก 513 00:31:00,608 --> 00:31:02,777 กล่อมผู้หญิงเก่งเสียจริงนะ 514 00:31:02,861 --> 00:31:05,405 - บัญชีฉบับจริงอยู่ที่ไหน - ฉันฝังไว้ 515 00:31:06,072 --> 00:31:08,283 - คุณทำอะไรนะ - ฉันฝังมันไว้ ห่างไปอีกสิบไมล์ 516 00:31:08,366 --> 00:31:10,743 ฉันไม่มีทางทิ้งมันไว้ที่นี่ให้คนมาเจอเด็ดขาด 517 00:31:13,538 --> 00:31:16,291 ฟ้าใกล้มืดแล้ว เราจะออกเดินทางตอนเช้า 518 00:31:17,000 --> 00:31:20,503 - ถ้าฉันบอกว่าไม่ล่ะ - คุณก็ต้องเข้าคุกอีกนาน 519 00:31:21,296 --> 00:31:22,380 จะเลือกทางไหน 520 00:31:23,047 --> 00:31:26,384 ก็ได้ มีเพิงอยู่ด้านหลัง คุณไปนอนเอาแรงที่นั่นแล้วกัน 521 00:31:26,467 --> 00:31:27,510 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 522 00:31:28,469 --> 00:31:29,596 ผมจะอยู่ที่นี่ 523 00:31:29,679 --> 00:31:31,598 ฉันจะรู้ได้ไงว่าเชื่อคุณได้ 524 00:31:31,681 --> 00:31:34,767 ผมรับรอง คุณฟอสเตอร์ คุณไม่มีอะไรต้องกลัว 525 00:31:35,435 --> 00:31:36,936 คุณเป็นคนที่มีเกียรติสินะ 526 00:31:37,020 --> 00:31:38,521 ผมก็คงไม่พูดถึงขนาดนั้น 527 00:31:39,480 --> 00:31:41,149 แต่ผมไม่แย่เท่าคนส่วนใหญ่ 528 00:31:48,698 --> 00:31:51,576 (อบิเกลคาเฟ่) 529 00:31:53,328 --> 00:31:54,787 เป็นมีตโลฟที่อร่อยที่สุด 530 00:31:54,871 --> 00:31:56,289 ราคาไม่แพงด้วย 531 00:31:57,332 --> 00:31:58,917 คุณหัดทำอาหารมาจากไหน 532 00:31:59,000 --> 00:32:01,628 ไม่รู้สิ ก็ครูพักลักจำไปเรื่อย 533 00:32:01,711 --> 00:32:05,506 ฉันเล่าเรื่องตัวเองให้คุณฟังมาก จนคุณเขียนชีวประวัติฉันได้แล้ว 534 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 แต่ฉันแทบไม่รู้เรื่องคุณ 535 00:32:07,175 --> 00:32:10,470 ผมไม่ค่อยชอบเล่าเรื่องตัวเอง 536 00:32:11,137 --> 00:32:13,932 คนส่วนใหญ่ที่ไม่ชอบพูดถึงอดีต 537 00:32:14,891 --> 00:32:16,517 เป็นเพราะมันเจ็บปวดเกินไป 538 00:32:17,810 --> 00:32:19,938 ฉันเดาว่าหัวใจคุณแตกสลาย 539 00:32:21,314 --> 00:32:23,900 และคุณยังพยายามต่อชิ้นส่วนมันเข้าด้วยกัน 540 00:32:25,151 --> 00:32:26,361 ฉันไม่ได้จะสอดรู้ 541 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 ถ้าคุณไม่อยากพูด ฉันก็เข้าใจ 542 00:32:30,865 --> 00:32:33,993 ผมขอโทษ ผมเป็นเพื่อนกินข้าวที่ใช้ไม่ได้ 543 00:32:35,662 --> 00:32:38,373 คุณเป็นเพื่อนกินข้าวที่ฉลาดและมีเสน่ห์มาก 544 00:32:39,290 --> 00:32:40,833 ฉันหวังว่าเราจะเป็นเพื่อนกันได้ 545 00:32:41,417 --> 00:32:43,920 ถ้าเป็นมากกว่าเพื่อนไม่ได้ 546 00:32:46,673 --> 00:32:47,715 งั้นก็เพื่อนกันครับ 547 00:32:49,467 --> 00:32:50,510 แต่มีข้อแม้ 548 00:32:51,719 --> 00:32:53,763 คุณต้องบอกสูตรมีตโลฟ 549 00:32:54,389 --> 00:32:55,431 ได้เลย 550 00:33:00,895 --> 00:33:02,814 (อบิเกลคาเฟ่เปิด) 551 00:33:04,357 --> 00:33:07,986 ลีไม่รู้มาก่อนว่าไวแอตต์จะเอาไม้ไปทำอะไร 552 00:33:08,069 --> 00:33:09,153 พวกผู้ชายก็อย่างนี้แหละ 553 00:33:09,237 --> 00:33:12,281 มัวแต่ติดลมกับการต่อรอง 554 00:33:14,325 --> 00:33:18,162 เขาเสียใจที่เห็นผลกำไรมาก่อนเพื่อน 555 00:33:18,788 --> 00:33:20,790 ถ้าเขารู้เรื่องโรงอาหารล่ะก็ 556 00:33:20,873 --> 00:33:23,209 เขาคงปฏิเสธข้อเสนอนี้แน่นอน 557 00:33:25,753 --> 00:33:30,091 คุณน่ารักมากที่อุตส่าห์มาบอก แต่ไม่จำเป็นต้องขอโทษ 558 00:33:30,174 --> 00:33:34,012 โรงอาหารจะเกิดขึ้นไม่ว่าจะเป็นตึกหรือเต็นท์ 559 00:33:34,095 --> 00:33:37,348 ก็คงอย่างนั้น แต่เราก็ยังรู้สึกผิดอยู่ดี 560 00:33:38,307 --> 00:33:42,562 - ลูกค้าคุณหายไปเยอะ - ฉันอยู่ได้น่า 561 00:33:42,645 --> 00:33:43,938 แน่นอน 562 00:33:46,024 --> 00:33:47,525 และเราจะช่วย 563 00:33:47,817 --> 00:33:51,571 ถึงเวลาเริ่มเสิร์ฟชายามบ่ายที่โรงเลื่อยเสียที 564 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 ใช่ เราต้องการฟิงเกอร์แซนด์วิชด้วย 565 00:33:54,699 --> 00:33:56,868 กับมัฟฟิน และสกอน 566 00:33:57,618 --> 00:34:00,163 พายด้วยนะ พายเยอะๆ เลย 567 00:34:00,788 --> 00:34:03,416 คนงานของลีชอบกินพาย 568 00:34:03,499 --> 00:34:05,460 เราพูดถึงคนงานกี่คนคะ 569 00:34:05,543 --> 00:34:08,046 ราวๆ 87 คน กินกันจุทั้งนั้น 570 00:34:10,590 --> 00:34:12,133 คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ 571 00:34:12,216 --> 00:34:15,053 ไร้สาระ เรายินดีทำ ใช่ไหมคะ ลี 572 00:34:18,931 --> 00:34:21,225 ฉันจะเริ่มลงมือทันทีค่ะ 573 00:34:26,064 --> 00:34:27,148 กระโดด 574 00:34:27,857 --> 00:34:30,068 กระโดด เก่งมาก 575 00:34:30,818 --> 00:34:32,487 มันชอบเล่นวิ่งไปคาบ 576 00:34:33,154 --> 00:34:34,197 ถ้าไม่นับเรื่องกินน่ะ 577 00:34:35,531 --> 00:34:36,574 หมดแล้วแหละครับ 578 00:34:37,867 --> 00:34:40,870 ขอบใจจ้ะ โคดี้ ขอบใจแกด้วย แดชเชอร์ 579 00:34:41,871 --> 00:34:45,124 เอาละ ใครต่อดีนะ แชด 580 00:34:45,208 --> 00:34:47,335 ได้เอาอะไรมาพูดหน้าห้องหรือเปล่าจ๊ะ 581 00:34:48,503 --> 00:34:49,337 ใครสนกันล่ะ 582 00:34:52,090 --> 00:34:53,716 (งานพูดหน้าห้อง) 583 00:34:55,009 --> 00:34:57,428 คุณบอกว่าเราควรเอาของพิเศษมา 584 00:34:57,512 --> 00:35:00,014 ผมเลยเอาไอ้นี่มา 585 00:35:00,598 --> 00:35:01,682 ขลุ่ยน่ะครับ 586 00:35:02,266 --> 00:35:03,351 คล้ายๆ กับฟลุต 587 00:35:03,768 --> 00:35:05,937 ไหนบอกเพื่อนสิจ๊ะว่าทำไมมันถึงพิเศษ 588 00:35:06,604 --> 00:35:09,565 มันเป็นของขวัญวันคริสต์มาสจากแม่ผม 589 00:35:12,860 --> 00:35:14,445 พี่ผมก็ได้ด้วยเหมือนกัน 590 00:35:15,571 --> 00:35:16,948 เล่นให้เราฟังได้ไหม 591 00:35:17,031 --> 00:35:18,574 ผมเล่นไม่เป็น 592 00:35:19,992 --> 00:35:22,954 แม่บอกว่าจะสอนเรา แต่... 593 00:35:28,334 --> 00:35:29,377 เอิร์ล 594 00:35:39,846 --> 00:35:42,932 - ไม่รู้จะรีบร้อนไปทำไม - เราต้องขี่ม้าอีกไกล 595 00:35:43,015 --> 00:35:44,809 ไม่ใช่ความผิดฉันซะหน่อย 596 00:35:44,892 --> 00:35:47,228 ทำไมคุณถึงฝังบัญชีไกลออกไปตั้งสิบไมล์ 597 00:35:47,311 --> 00:35:50,273 - ก็วันนั้นเหมาะจะขี่ม้า - ขึ้นไป 598 00:35:54,068 --> 00:35:55,611 นี่ๆ 599 00:36:07,290 --> 00:36:10,001 - มันจำเป็นด้วยเหรอ - ก็น่าลองนี่นา 600 00:36:10,084 --> 00:36:12,044 ลองอีกครั้ง คุณได้นอนคุกแน่ เข้าใจไหม 601 00:36:12,128 --> 00:36:13,296 เข้าใจ 602 00:36:14,213 --> 00:36:15,256 ดี 603 00:36:20,720 --> 00:36:24,223 ฉันเสียใจด้วยที่แม่เธอไม่มีโอกาส สอนเป่าขลุ่ย 604 00:36:24,307 --> 00:36:25,141 ผมด้วย 605 00:36:25,224 --> 00:36:28,019 แต่ฉันว่าต้องมีคนในเมืองที่สอนเธอได้แน่ๆ 606 00:36:28,102 --> 00:36:28,978 เอิร์ลก็เช่นกัน 607 00:36:29,061 --> 00:36:31,314 - เอิร์ลไม่มีขลุ่ยแล้วครับ - ทำไมล่ะ 608 00:36:31,856 --> 00:36:35,526 พี่โยนมันทิ้งหลังแม่ไป พี่โมโหแม่มากๆ 609 00:36:36,152 --> 00:36:37,236 ไปงั้นเหรอ 610 00:36:38,529 --> 00:36:39,822 ฉันนึกว่าแม่เธอเสีย 611 00:36:41,449 --> 00:36:42,700 แม่ยังไม่ตายครับ 612 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 - แต่เอิร์ลบอกว่า... - นั่นไม่ใช่ความจริง 613 00:36:48,706 --> 00:36:50,208 ทำไมเขาถึงโกหก 614 00:36:50,291 --> 00:36:51,334 ผมก็ไม่รู้ 615 00:36:51,792 --> 00:36:54,128 แม่กับพ่อทะเลาะกันอยู่บ่อยๆ 616 00:36:54,212 --> 00:36:56,797 ผมจำไม่ค่อยได้เพราะผมยังเด็ก 617 00:37:02,803 --> 00:37:05,264 เอเวอรี่รู้เรื่องเอเจ ฟอสเตอร์ได้ยังไง 618 00:37:05,348 --> 00:37:08,434 ไม่สำคัญ ผมส่งเดลไปจัดการแล้ว 619 00:37:09,685 --> 00:37:11,729 - ยังไง - ต้องถามด้วยเหรอ 620 00:37:13,481 --> 00:37:16,484 ผมไม่มั่นใจว่าตัวเองสบายใจกับทางออกที่รุนแรง 621 00:37:17,068 --> 00:37:18,361 คุณไม่เห็นมีปัญหาตอนยักยอกเงิน 622 00:37:19,487 --> 00:37:21,697 คุณไม่เห็นมีปัญหาตอนขอให้ผมปกปิดมัน 623 00:37:21,781 --> 00:37:24,533 สายไปแล้วที่จะมาสำนึกผิด 624 00:37:25,493 --> 00:37:27,828 - ผมไม่คิด... - ถูกต้อง คุณไม่ต้องคิด 625 00:37:28,871 --> 00:37:31,457 พอเอเวอรี่ออกไปพ้นทาง คุณกับผมจะเป็นเจ้าของโฮป แวลเลย์ 626 00:37:32,041 --> 00:37:34,752 มันจะเป็นหุ้นส่วนที่ให้ผลกำไรอย่างงาม 627 00:37:36,087 --> 00:37:37,797 ตราบใดที่คุณทำตามที่ผมสั่ง 628 00:37:43,678 --> 00:37:45,179 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 629 00:37:45,263 --> 00:37:47,765 แค่แชดบอกว่าพ่อกับแม่แกทะเลาะกันบ่อยๆ 630 00:37:47,848 --> 00:37:49,350 แล้วเธอก็ไปเหรอ 631 00:37:49,976 --> 00:37:53,437 - เอิร์ลทำใจยากกว่ามาก - แกโตพอจะจำเรื่องได้ 632 00:37:54,021 --> 00:37:55,147 มิน่าแกถึงได้โมโหนัก 633 00:37:56,107 --> 00:37:59,527 ฉันไม่มีวันสื่อถึงเด็กทั้งสองได้ ถ้าพ่อแกไม่ช่วย 634 00:37:59,610 --> 00:38:03,531 - คุณบอกว่าเขาอยู่นอกเมือง - ใช่ค่ะ แต่เรื่องนี้รอไม่ได้ 635 00:38:04,865 --> 00:38:06,158 ฉันจะส่งโทรเลขหาเขา 636 00:38:07,243 --> 00:38:11,580 เรย์ ไวแอตต์อาจจะไม่ชอบใจ ที่คุณไปยุ่งกับเรื่องส่วนตัวของครอบครัว 637 00:38:11,664 --> 00:38:14,500 ฉันไม่สนว่าเรย์ ไวแอตต์ชอบหรือไม่ชอบอะไร 638 00:38:28,222 --> 00:38:29,515 รสชาติเหมือนน้ำมันเครื่อง 639 00:38:33,352 --> 00:38:34,729 แต่ก็ได้ผลอยู่นะ 640 00:38:36,647 --> 00:38:37,690 โรซี่ ที่รัก 641 00:38:39,317 --> 00:38:43,279 ลี วิเศษที่สุด เสียงคุณกลับมาแล้ว 642 00:38:45,906 --> 00:38:47,116 เสียงคุณกลับ... 643 00:38:48,909 --> 00:38:50,286 โธ่ ที่รัก 644 00:38:51,037 --> 00:38:52,496 ผมเสียใจด้วยจริงๆ 645 00:38:52,580 --> 00:38:58,252 นี่ ผมจะเทชาแสนอร่อยนี่ให้ 646 00:38:58,336 --> 00:39:01,005 คุณจะหายดีในเร็ววัน 647 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 นี่ไง ไม่ต้องห่วง 648 00:39:03,674 --> 00:39:05,259 ผมรู้ว่าคุณมีนัดกับดอตตี้พรุ่งนี้ 649 00:39:05,343 --> 00:39:06,677 เรื่องทำงานในร้านเสื้อผ้า 650 00:39:06,761 --> 00:39:09,472 แต่ผมจะอยู่เคียงข้างคุณตลอด 651 00:39:09,555 --> 00:39:13,017 ผมจะพูดให้ด้วย สักครั้งหนึ่ง 652 00:39:14,894 --> 00:39:16,312 จิบดูสิ 653 00:39:28,824 --> 00:39:29,867 ไงคะ เคที่ 654 00:39:30,701 --> 00:39:32,661 ฉันอยากส่งโทรเลขใบนี้ 655 00:39:34,372 --> 00:39:38,751 "รัสเซลล์ ไวแอตต์ บริษัททางรถไฟ สายแปซิฟิกแห่งชาติ สำนักงานแอเบอร์ดีน" 656 00:39:38,834 --> 00:39:40,127 ฉันจะรีบส่งให้ทันที 657 00:39:40,836 --> 00:39:42,546 อีกอย่างหนึ่งก่อนค่ะ 658 00:39:43,214 --> 00:39:45,383 ฉันรู้แล้วใช่ไหมว่าคุณจะถามอะไร 659 00:39:45,758 --> 00:39:46,801 ก็น่าจะ 660 00:39:47,385 --> 00:39:48,677 ขอฉันดูจดหมายรอบบ่ายก่อน 661 00:40:00,523 --> 00:40:02,149 ไม่มีจดหมายจากคุณตำรวจธอร์นตัน 662 00:40:04,985 --> 00:40:06,487 แต่นิตยสารผู้หญิงประจำเดือนฉบับหน้า 663 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 จะมีบทความเรื่องชุดแต่งงาน 664 00:40:09,532 --> 00:40:11,617 ได้ยินว่าฤดูกาลนี้ ลูกไม้เป็นที่นิยม 665 00:40:13,536 --> 00:40:14,662 เก็บให้ฉันฉบับหนึ่งนะคะ 666 00:40:25,464 --> 00:40:26,507 อีกไกลแค่ไหน 667 00:40:28,092 --> 00:40:29,218 ไม่กี่ไมล์ 668 00:40:29,885 --> 00:40:33,055 ผมอยากกลับถึงโฮป แวลเลย์ก่อนมืด 669 00:40:33,139 --> 00:40:35,057 ต้องให้ฉันขึ้นให้การแน่นะ 670 00:40:35,141 --> 00:40:36,600 เพราะพอคุณมีบัญชี... 671 00:40:36,684 --> 00:40:38,644 ก็อย่างที่ผมบอก คุณจะมีคนคุ้มกัน 672 00:40:42,273 --> 00:40:44,191 อย่างนั้นเรียกคุ้มกันเหรอ 673 00:40:46,777 --> 00:40:49,071 - เห็นเขาไหม - ไม่เห็น แล้วจะไม่โผล่ไปดูด้วย 674 00:40:53,033 --> 00:40:54,702 เราต้องรีบหนีจากที่นี่ ไม่งั้นเราได้ตายแน่ 675 00:40:54,785 --> 00:40:57,204 รู้แล้วเชียวว่าต้องเป็นแบบนี้ รู้แล้วเชียวๆ 676 00:40:57,288 --> 00:40:59,331 พอผมบอกว่าไป วิ่งไปหาม้าผม 677 00:40:59,415 --> 00:41:01,208 นั่นไม่ใช่แผน มันฆ่าตัวตายชัดๆ 678 00:41:01,917 --> 00:41:04,712 มันเป็นโอกาสเดียวที่เรามี ไป 679 00:41:11,010 --> 00:41:12,052 ไปเร็ว 680 00:41:53,385 --> 00:41:55,387 (คำบรรยายโดยปทุมจิต อธิคมกมลาศัย)