1 00:00:00,767 --> 00:00:02,602 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,372 ‫افتتح "راي وايت" مطعماً.‬ ‫أنت تخسرين مالاً.‬ 3 00:00:05,438 --> 00:00:06,373 ‫- دعيني أغادر.‬ ‫- لا.‬ 4 00:00:06,439 --> 00:00:08,641 ‫- نخب الحبيبين السعيدين.‬ ‫- يجب أن أرحل.‬ 5 00:00:08,708 --> 00:00:10,443 ‫آل "وايت" لا يعتذرون.‬ 6 00:00:10,510 --> 00:00:12,412 ‫- ظننت أن أمكما قد توفيت.‬ ‫- إنها حية.‬ 7 00:00:12,479 --> 00:00:14,047 ‫تولّ أمرهما.‬ 8 00:00:18,418 --> 00:00:22,288 ‫ليتني ما سمحت لك بإقناعي‬ ‫بالعودة إلى "هوب فالي".‬ 9 00:00:22,522 --> 00:00:25,325 ‫ليتك ما وافقت على التستر على جريمة.‬ 10 00:00:25,392 --> 00:00:28,128 ‫لو أنك تركتني وشأني،‬ ‫لكنت الآن في الديار، في أمان.‬ 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,363 ‫لكن لا، أصررت على القيام بأعمال بطولية.‬ 12 00:00:30,430 --> 00:00:32,298 ‫والآن، يريد "راي وايت" قتلي.‬ 13 00:00:32,365 --> 00:00:34,768 ‫لا يستطيع أحد سواك سجن "راي وايت".‬ 14 00:00:35,035 --> 00:00:36,269 ‫أتظنين أنه سينسى أمرك؟‬ 15 00:00:36,336 --> 00:00:38,738 ‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬ ‫هل نصلي من أجل معجزة؟‬ 16 00:00:38,805 --> 00:00:40,240 ‫لسنا بحاجة إلى معجزة.‬ 17 00:00:40,807 --> 00:00:43,676 ‫- كل ما نحتاجه...‬ ‫- هو السجلات. أعرف.‬ 18 00:00:45,478 --> 00:00:48,148 ‫تتذكرين أين دفنتهم، أليس كذلك؟‬ 19 00:00:48,214 --> 00:00:49,082 ‫بالطبع أتذكر.‬ 20 00:00:55,121 --> 00:00:57,357 ‫- آسفة لتأخري هذا الصباح.‬ ‫- لا عليك.‬ 21 00:00:58,324 --> 00:01:00,126 ‫جاء السيد "تومسون" لتناول الإفطار.‬ 22 00:01:00,193 --> 00:01:03,063 ‫إنه دقيق جداً في طريقة إعداد البيض.‬ 23 00:01:03,129 --> 00:01:05,465 ‫يبدو أنه يحب البيض جامداً مثله.‬ 24 00:01:06,132 --> 00:01:08,835 ‫على الأقل جاءنا زبون، بفضل دعايتك.‬ 25 00:01:09,102 --> 00:01:11,237 ‫أجل، بدأ العمل يروج، أليس كذلك؟‬ 26 00:01:11,304 --> 00:01:12,372 ‫أنت متفائل.‬ 27 00:01:12,439 --> 00:01:15,708 ‫نفد بالفعل ما لدينا من حليب هذا الأسبوع.‬ ‫لابد أنها علامة مبشرة.‬ 28 00:01:15,775 --> 00:01:18,611 ‫العلامة الوحيدة أن "كودي" يحب تناول الحليب‬ ‫مع البسكويت.‬ 29 00:01:18,678 --> 00:01:21,714 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ ‫خذي هذا الصحن إلى السيد "جامد"،‬ 30 00:01:21,781 --> 00:01:24,684 ‫وأنا سأذهب إلى المتجر وأحضر الحليب‬ ‫الذي يحبه "كودي".‬ 31 00:01:24,751 --> 00:01:25,819 ‫اتفقنا.‬ 32 00:01:33,293 --> 00:01:34,861 ‫تفضل يا سيد "تومسون".‬ 33 00:01:35,495 --> 00:01:36,362 ‫هنيئاً.‬ 34 00:01:44,103 --> 00:01:46,139 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مزيد من القهوة.‬ 35 00:01:46,339 --> 00:01:49,609 ‫إنني أكتب خطاباً آخر لـ "جاك"،‬ ‫لكنني لم أعد أجد ما أقوله.‬ 36 00:01:49,676 --> 00:01:52,846 ‫- يمكنك دائماً أن تقولي "أحبك".‬ ‫- أتمنى أن يرد علي بخطاب.‬ 37 00:01:53,113 --> 00:01:53,780 ‫سيرد.‬ 38 00:01:54,214 --> 00:01:57,617 ‫من ناحية أخرى، لنبدأ تنظيم زفافكما.‬ 39 00:01:58,485 --> 00:02:01,821 ‫أظن أن هذا أفضل من القلق،‬ ‫وهو كل ما يتملكني حالياً.‬ 40 00:02:01,888 --> 00:02:03,756 ‫حيال "جاك"، حيال تلاميذي.‬ 41 00:02:04,424 --> 00:02:05,291 ‫الأخوان "وايت"؟‬ 42 00:02:06,159 --> 00:02:09,529 ‫- هل اتصل بك والدهما؟‬ ‫- من المفترض أن يعود صباح اليوم.‬ 43 00:02:09,596 --> 00:02:11,831 ‫يجب أن يتحدث معهما حول والدتهما.‬ 44 00:02:11,898 --> 00:02:15,435 ‫أعتقد أن "تشاد" سيكون بخير،‬ ‫لكن "إيرل" لا يزال يتألم.‬ 45 00:02:16,436 --> 00:02:18,505 ‫من الصعب جداً تقبل رحيل شخص ما.‬ 46 00:02:18,671 --> 00:02:21,241 ‫افتقادك لحبيبك واضح جداً.‬ 47 00:02:22,175 --> 00:02:23,776 ‫أفتقده في كل دقيقة من كل يوم.‬ 48 00:02:32,252 --> 00:02:33,286 ‫"كارسون".‬ 49 00:02:34,854 --> 00:02:36,389 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 50 00:02:37,457 --> 00:02:39,392 ‫جئت لأحذرك. لم ينتهِ الأمر.‬ 51 00:02:39,859 --> 00:02:40,827 ‫تم إغلاق القضية.‬ 52 00:02:40,894 --> 00:02:43,496 ‫"مارليز" لن تترك الأمر.‬ ‫لقد عينت محققاً خاصاً.‬ 53 00:02:43,563 --> 00:02:44,697 ‫هل تعرف مكاني؟‬ 54 00:02:44,931 --> 00:02:49,269 ‫لا أعرف، لكنني أعتقد أنها لن تتوقف‬ ‫حتى تدمر حياتك.‬ 55 00:02:49,602 --> 00:02:51,237 ‫أظن أن هذا لا يدهشني.‬ 56 00:02:51,304 --> 00:02:53,806 ‫ترجع صداقتنا إلى زمن بعيد. أردت أن أخبرك.‬ 57 00:02:53,873 --> 00:02:54,807 ‫شكراً.‬ 58 00:02:54,874 --> 00:02:57,477 ‫من الأفضل أن تذهب قبل أن يعرف أحد.‬ 59 00:02:59,479 --> 00:03:00,380 ‫سيدي القس.‬ 60 00:03:00,914 --> 00:03:01,781 ‫السيد "شيبرد".‬ 61 00:03:02,615 --> 00:03:05,451 ‫هذا صديقي، "دين".‬ ‫كنا نعمل في السكة الحديدية معاً.‬ 62 00:03:05,585 --> 00:03:06,619 ‫سررت بمقابلتك.‬ 63 00:03:07,487 --> 00:03:10,256 ‫كنت ذاهباً إلى شلالات "ألبرت"‬ ‫لتركيب سكة حديدية.‬ 64 00:03:16,329 --> 00:03:18,464 ‫لم أعرف أن القطار يصل إلى شلالات "ألبرت".‬ 65 00:03:22,669 --> 00:03:25,405 ‫يبدو أن هناك أموراً لا يعرفها القساوسة.‬ 66 00:03:52,298 --> 00:03:53,866 ‫كم يسعدني مجيئك يا سيد "وايت".‬ 67 00:03:53,933 --> 00:03:55,368 ‫كان من المقرر أن أعود اليوم،‬ 68 00:03:55,435 --> 00:03:57,737 ‫لكنني أعترف بأن برقيتك قد باغتتني.‬ 69 00:03:57,804 --> 00:03:59,939 ‫أحتاج إلى مساعدتك في معاملة‬ ‫"تشاد" و"إيرل".‬ 70 00:04:00,373 --> 00:04:01,641 ‫ما المشكلة؟‬ 71 00:04:02,275 --> 00:04:03,810 ‫إنهما يواجهان صعوبة في التأقلم.‬ 72 00:04:03,876 --> 00:04:05,878 ‫أعتقد أنني بدأت أتفاهم مع "تشاد".‬ 73 00:04:05,945 --> 00:04:08,648 ‫- لكن وبصراحة، "إيرل" صعب المراس.‬ ‫- هذا حال الصبيان.‬ 74 00:04:08,715 --> 00:04:10,283 ‫سيد "وايت"، المسألة أكبر.‬ 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,853 ‫إنه يفتعل الشجار ويغيظ الأطفال الآخرين،‬ 76 00:04:13,920 --> 00:04:15,488 ‫ويرفض أي منهما الاعتذار.‬ 77 00:04:15,555 --> 00:04:17,824 ‫لم أواجه مشكلة في أي مدرسة أخرى.‬ 78 00:04:17,890 --> 00:04:21,261 ‫ربما كانت المعلمات هناك يخشين‬ ‫أن يخبرنك بأي شيء.‬ 79 00:04:22,262 --> 00:04:22,929 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 80 00:04:24,530 --> 00:04:26,799 ‫وصل أخي منذ أقل من ساعة،‬ ‫واستقبلته بالتذمر.‬ 81 00:04:27,667 --> 00:04:29,302 ‫أرسلت لي الآنسة "ثاتشر" برقية.‬ 82 00:04:29,502 --> 00:04:30,370 ‫حقاً؟‬ 83 00:04:30,436 --> 00:04:32,272 ‫إنها تواجه مشكلة مع ولدي.‬ 84 00:04:32,338 --> 00:04:34,474 ‫- ليس من الضروري أن تستمع إليها.‬ ‫- بلى.‬ 85 00:04:34,540 --> 00:04:35,708 ‫لكن في حال وجود مشكلة...‬ 86 00:04:35,775 --> 00:04:39,646 ‫المشكلة أنك تقف هنا وتتكلم‬ ‫بدلاً من أن تؤدي عملك.‬ 87 00:04:39,712 --> 00:04:41,948 ‫اذهب إلى مكتبك وقم بما أدفع لك‬ ‫أجراً مقابله.‬ 88 00:04:47,287 --> 00:04:47,954 ‫آنسة "ثاتشر"...‬ 89 00:04:49,589 --> 00:04:52,659 ‫يُحتمل ألا تكوني أهلاً للتدريس‬ ‫في بلدة لعمال السكة الحديدية.‬ 90 00:04:53,526 --> 00:04:55,428 ‫"هوب فالي" ليست بلدة للعمال.‬ 91 00:04:55,995 --> 00:04:58,464 ‫ورغم ما تتصوره، أنت لست المسؤول هنا.‬ 92 00:04:58,931 --> 00:05:02,001 ‫- توخي الحذر.‬ ‫- إنني لا أستسلم للمتنمرين يا سيد "وايت".‬ 93 00:05:03,469 --> 00:05:04,437 ‫الكبار أو الصغار.‬ 94 00:05:15,782 --> 00:05:18,451 ‫- ما أجملها يا سيد "كولتر".‬ ‫- شكراً يا "جيسي".‬ 95 00:05:19,552 --> 00:05:21,954 ‫أسافر كثيراً بسبب كثرة الصفقات الجديدة.‬ 96 00:05:22,021 --> 00:05:23,790 ‫ستفيدني كثيراً.‬ 97 00:05:24,357 --> 00:05:26,793 ‫سأصطحب "كلارا" إلى معرض المقاطعة‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 98 00:05:27,460 --> 00:05:30,029 ‫- لعلي أستعيرها؟‬ ‫- مستحيل.‬ 99 00:05:31,798 --> 00:05:32,932 ‫"لي".‬ 100 00:05:32,999 --> 00:05:34,467 ‫اشتريت السيارة.‬ 101 00:05:34,901 --> 00:05:37,503 ‫للأسف لن تكوني السيدة الوحيدة‬ ‫في حياتي بعد الآن.‬ 102 00:05:37,570 --> 00:05:41,407 ‫كم يسعدني شراؤك للسيارة.‬ 103 00:05:41,474 --> 00:05:44,444 ‫والتوقيت مثالي.‬ 104 00:05:45,878 --> 00:05:47,480 ‫انتظر حتى تسمع الأخبار.‬ 105 00:05:47,547 --> 00:05:52,485 ‫أعجبت "دوتي" كثيراً بآخر مجموعة‬ ‫من تصميماتي، فأصبح الأمر رسمياً.‬ 106 00:05:53,519 --> 00:05:54,687 ‫ما الذي أصبح رسمياً؟‬ 107 00:05:56,089 --> 00:05:57,957 ‫عينتني للعمل في مشغل الأزياء.‬ 108 00:05:58,024 --> 00:05:59,625 ‫ما علاقة ذلك بسيارتي الجديدة؟‬ 109 00:05:59,692 --> 00:06:01,728 ‫تريدني "دوتي" أن أبدأ العمل فوراً،‬ 110 00:06:01,794 --> 00:06:04,831 ‫لذا أريدك أن تقلني إلى "باكستون"‬ ‫لأشتري بعض الأقمشة.‬ 111 00:06:04,897 --> 00:06:07,066 ‫قماش التافتا هو الأكثر رواجاً حالياً.‬ 112 00:06:07,133 --> 00:06:09,469 ‫ألا يبيعه السيد "يوست" في السوق؟‬ 113 00:06:09,535 --> 00:06:11,504 ‫السيد "يوست" العزيز.‬ 114 00:06:11,571 --> 00:06:13,940 ‫للأسف إنه لا يعرف شيئاً عن الأقمشة.‬ 115 00:06:14,006 --> 00:06:16,743 ‫حسناً. هذه هي المشكلة.‬ 116 00:06:16,809 --> 00:06:20,446 ‫ليتني أستطيع مساعدتك،‬ ‫لكن ما بيدي حيلة للأسف.‬ 117 00:06:21,814 --> 00:06:23,750 ‫إذاً، أنا لدي حيلة.‬ 118 00:06:24,650 --> 00:06:27,954 ‫يمكنك أن تعلمني القيادة.‬ 119 00:06:32,391 --> 00:06:35,561 ‫أخبرتك بالفعل بأنني منشغل هذا الصباح...‬ 120 00:06:35,628 --> 00:06:37,497 ‫إذاً سنبدأ في استراحة غدائك.‬ 121 00:06:45,104 --> 00:06:48,674 ‫لا أصدق ما سأقوله، لكنني أتمنى‬ ‫لو كان هناك المزيد من الصحون لأغسلها.‬ 122 00:06:48,908 --> 00:06:50,910 ‫مررت بمتجر المؤن في طريقي إلى هنا.‬ 123 00:06:51,544 --> 00:06:52,411 ‫الطابور طويل.‬ 124 00:06:52,478 --> 00:06:54,647 ‫هذا الطابور الطويل يؤثر على صافي دخلي.‬ 125 00:06:54,714 --> 00:06:57,183 ‫لو أردت تقليل النفقات، يمكنك فصل "كارسون".‬ 126 00:06:58,151 --> 00:07:01,487 ‫لن أفصل شخصاً لمجرد مروري بأزمة مالية.‬ 127 00:07:01,554 --> 00:07:04,791 ‫كما أنه عرض الاستقالة بالفعل، وأنا رفضت.‬ 128 00:07:05,591 --> 00:07:07,193 ‫إنه رجل محترم جداً.‬ 129 00:07:08,628 --> 00:07:09,929 ‫لم أرد أن أخبرك بشيء.‬ 130 00:07:09,996 --> 00:07:12,598 ‫لكنني رأيت "كارسون"‬ ‫يتحدث مع رجل لم أره من قبل.‬ 131 00:07:12,665 --> 00:07:14,600 ‫قال إنه صديقه من السكة الحديدية.‬ 132 00:07:15,568 --> 00:07:17,470 ‫من حقه أن تكون له حياة شخصية.‬ 133 00:07:18,471 --> 00:07:19,906 ‫شعرت بوجود شيء مريب.‬ 134 00:07:21,607 --> 00:07:22,975 ‫ربما كنت تبالغ في رد فعلك.‬ 135 00:07:23,543 --> 00:07:24,811 ‫أعرف أمثال "كارسون".‬ 136 00:07:25,945 --> 00:07:27,180 ‫كنت مثله.‬ 137 00:07:28,614 --> 00:07:31,451 ‫حتى لو كان لـ"كارسون" ماضٍ،‬ ‫فالناس يتغيرون.‬ 138 00:07:32,084 --> 00:07:33,486 ‫ليس كثيراً.‬ 139 00:07:33,553 --> 00:07:34,220 ‫حقاً؟‬ 140 00:07:35,721 --> 00:07:36,589 ‫تأمل حالك.‬ 141 00:07:46,165 --> 00:07:48,701 ‫قلت إنك تتذكرين أين دفنت السجلات.‬ 142 00:07:48,768 --> 00:07:50,470 ‫أتذكر. تقريباً.‬ 143 00:07:50,970 --> 00:07:54,474 ‫- كل الأشجار متشابهة.‬ ‫- لابد من وجود علامة مميزة في مكان ما.‬ 144 00:07:54,907 --> 00:07:55,775 ‫تذكرت.‬ 145 00:07:56,075 --> 00:07:58,110 ‫أتذكر أنني كنت أرى جبل "ناش".‬ 146 00:07:58,611 --> 00:07:59,612 ‫هذه بداية جيدة.‬ 147 00:07:59,679 --> 00:08:03,049 ‫لا. مهلاً.‬ ‫ربما كان جبل "نابير" أو "نابولي".‬ 148 00:08:03,115 --> 00:08:04,550 ‫"نابولي" في "إيطاليا".‬ 149 00:08:05,184 --> 00:08:07,820 ‫- بالطبع ليس في "إيطاليا".‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 150 00:08:07,887 --> 00:08:10,623 ‫- إياك ومخاطبتي بتلك اللهجة.‬ ‫- سأخاطبك بأية لهجة.‬ 151 00:08:11,858 --> 00:08:12,959 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 152 00:08:14,126 --> 00:08:15,561 ‫لا يا سيدي. على الإطلاق.‬ 153 00:08:16,863 --> 00:08:18,264 ‫أنصحك بعدم المحاولة.‬ 154 00:08:24,237 --> 00:08:27,039 ‫يبدو أن السيدة الشابة مستاءة.‬ ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 155 00:08:27,807 --> 00:08:29,509 ‫في الواقع، لست بخير.‬ 156 00:08:31,544 --> 00:08:33,279 ‫لم أشعر بمثل هذا الاستياء في حياتي.‬ 157 00:08:34,213 --> 00:08:36,249 ‫- أرجوك أن تصمتي.‬ ‫- اختطفني هذا الرجل.‬ 158 00:08:36,516 --> 00:08:38,818 ‫- يرفض إخلاء سبيلي.‬ ‫- إنها تكذب. أنا مأمور.‬ 159 00:08:38,885 --> 00:08:41,754 ‫- إنه هو من يكذب!‬ ‫- دعني أريك شارتي.‬ 160 00:08:41,821 --> 00:08:43,656 ‫أنا أقول لك متى تتحرك.‬ 161 00:08:43,723 --> 00:08:45,958 ‫هذا صحيح أيها السيد القوي. هو سيأمرك.‬ 162 00:08:46,592 --> 00:08:49,028 ‫لذا، عليك أن تطيع الأوامر لصالحك.‬ 163 00:08:49,095 --> 00:08:52,164 ‫رائع. يبدو أن الحظ حليفي اليوم.‬ 164 00:08:52,665 --> 00:08:55,034 ‫يعرض أحد المصارف جائزة خاصة مقابل عودتك.‬ 165 00:08:58,838 --> 00:08:59,872 ‫هذه ليست أنا.‬ 166 00:09:00,573 --> 00:09:01,841 ‫أخبره بأنها ليست صورتي.‬ 167 00:09:02,575 --> 00:09:04,176 ‫- لا يُعقل أن تكون هي.‬ ‫- أرأيت؟‬ 168 00:09:04,310 --> 00:09:06,812 ‫- الفم ليس كبيراً مثل فمها.‬ ‫- أيها...‬ 169 00:09:07,280 --> 00:09:08,281 ‫قيديه.‬ 170 00:09:09,982 --> 00:09:10,850 ‫تصرف.‬ 171 00:09:12,585 --> 00:09:15,855 ‫هناك عقوبة شديدة‬ ‫للتدخل في أعمال الشرطة الرسمية.‬ 172 00:09:15,922 --> 00:09:17,023 ‫سأخاطر.‬ 173 00:09:17,089 --> 00:09:19,959 ‫- لم تنجح هذه المحاولة.‬ ‫- أشكرك على توضيح ذلك لي.‬ 174 00:09:20,026 --> 00:09:22,328 ‫لولاك لما وقعنا في هذا المأزق‬ ‫في المقام الأول.‬ 175 00:09:22,595 --> 00:09:24,096 ‫أنت حنثت باليمين، أتتذكرين؟‬ 176 00:09:24,163 --> 00:09:26,699 ‫- كفا عن الكلام وقيديه.‬ ‫- أمهلنا دقيقة من فضلك.‬ 177 00:09:27,166 --> 00:09:29,735 ‫ليتني صفعتك بتلك المقلاة.‬ 178 00:09:29,802 --> 00:09:30,970 ‫واتتني فكرة.‬ 179 00:09:31,037 --> 00:09:34,140 ‫سأعطيك فرصة أخرى الآن، وأراهن‬ ‫بخمسة دولارات أنك ستخطئين التصويب.‬ 180 00:09:34,206 --> 00:09:36,242 ‫سأشعر بسعادة حقيقية حين آخذ نقودك.‬ 181 00:09:36,909 --> 00:09:38,311 ‫تفضلي. حاولي ضربي.‬ 182 00:09:38,945 --> 00:09:40,212 ‫هيا، سأقيده...‬ 183 00:09:43,015 --> 00:09:46,218 ‫أنت أقوى مما تصورت.‬ ‫لكنك مدينة لي بخمسة دولارات.‬ 184 00:09:46,752 --> 00:09:49,589 ‫- أنا من ضربته.‬ ‫- أجل، لكنك تصوبين نحوي.‬ 185 00:09:49,655 --> 00:09:50,957 ‫ألديك رد على كل شيء؟‬ 186 00:09:51,023 --> 00:09:52,258 ‫لنبتعد من هنا.‬ 187 00:09:53,326 --> 00:09:54,293 ‫مهلاً.‬ 188 00:09:55,728 --> 00:09:58,631 ‫اسمع... أعرف أننا لم نبدأ بطريقة موفقة.‬ 189 00:09:58,698 --> 00:09:59,365 ‫حقاً؟‬ 190 00:09:59,799 --> 00:10:02,602 ‫وأنا آسفة. أعتذر عن كل ما قلت.‬ 191 00:10:03,002 --> 00:10:04,203 ‫أنت تؤدي واجبك فحسب.‬ 192 00:10:04,270 --> 00:10:06,672 ‫- هل ستكفين عن محاولة الهروب؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:10:06,739 --> 00:10:07,740 ‫أعدك.‬ 194 00:10:08,207 --> 00:10:11,344 ‫- لا أظن أن وعدك يعني الكثير.‬ ‫- كانت وعوداً فارغة، لكنني...‬ 195 00:10:13,079 --> 00:10:13,946 ‫الآن سأفي بوعودي.‬ 196 00:10:19,819 --> 00:10:20,753 ‫تكلم يا صديقي.‬ 197 00:10:21,253 --> 00:10:22,822 ‫تكلم.‬ 198 00:10:23,789 --> 00:10:26,025 ‫- كلب مطيع.‬ ‫- إنه ذكي جداً.‬ 199 00:10:26,092 --> 00:10:27,326 ‫لا أعرف إن كان ذكياً.‬ 200 00:10:27,827 --> 00:10:30,129 ‫لقد مضغ بطاقات البيسبول ليلة أمس.‬ 201 00:10:30,196 --> 00:10:31,831 ‫ألديك بطاقات بيسبول؟‬ 202 00:10:31,897 --> 00:10:32,798 ‫أحب البيسبول.‬ 203 00:10:34,000 --> 00:10:36,135 ‫لمَ لا تأخذ "تشاد" لرؤية بطاقات البيسبول؟‬ 204 00:10:36,802 --> 00:10:37,837 ‫بكل سرور.‬ 205 00:10:38,304 --> 00:10:39,872 ‫أتريد البقاء لتناول العشاء؟‬ 206 00:10:40,006 --> 00:10:41,107 ‫سنتناول المعكرونة.‬ 207 00:10:46,178 --> 00:10:47,113 ‫لا أستطيع.‬ 208 00:10:47,179 --> 00:10:48,180 ‫لماذا؟‬ 209 00:10:48,247 --> 00:10:50,816 ‫يجب أن أذهب إلى البركة مع أخي.‬ 210 00:10:51,183 --> 00:10:54,687 ‫بالتأكيد لن تمانع الآنسة "أبيغيل"‬ ‫في انضمام "إيرل" إليكما أيضاً.‬ 211 00:10:54,754 --> 00:10:56,822 ‫أكره المعكرونة. هيا.‬ 212 00:11:00,826 --> 00:11:01,994 ‫"تشاد"؟‬ 213 00:11:02,928 --> 00:11:05,831 ‫ليس من الضروري أن تنفذ كل أوامر أخيك.‬ 214 00:11:05,898 --> 00:11:07,133 ‫"إيرل" ليس أخي فحسب.‬ 215 00:11:07,867 --> 00:11:08,901 ‫إنه أعز أصدقائي.‬ 216 00:11:09,368 --> 00:11:11,237 ‫هذا صحيح. فاتركينا وشأننا.‬ 217 00:11:12,271 --> 00:11:15,274 ‫حتى لو أنه أعز أصدقائك،‬ ‫فهذا لا يمنع أن يكون لك أصدقاء آخرون.‬ 218 00:11:15,341 --> 00:11:16,675 ‫قلت هيا بنا.‬ 219 00:11:17,143 --> 00:11:18,878 ‫لمَ لا يكون لي أصدقاء آخرون؟‬ 220 00:11:18,944 --> 00:11:22,148 ‫هل ستصغي إليها أم ستصغي إلي؟‬ 221 00:11:23,983 --> 00:11:24,850 ‫"تشاد"...‬ 222 00:11:25,451 --> 00:11:27,019 ‫لقد تحدثت مع والدك،‬ 223 00:11:27,686 --> 00:11:30,056 ‫ولا بأس في أن تدافع عما تريد.‬ 224 00:11:30,122 --> 00:11:32,091 ‫أمرتك بعدم التدخل.‬ 225 00:11:52,378 --> 00:11:55,414 ‫- أعرف أنك لم تأتِ لتأكل.‬ ‫- أنت محقة في ذلك.‬ 226 00:11:56,715 --> 00:11:59,919 ‫بقدر ما أود تجاذب أطراف الحديث‬ ‫يا سيد "وايت"، فإنني منشغلة الآن.‬ 227 00:11:59,985 --> 00:12:01,220 ‫كان بوسعك أن تخدعيني.‬ 228 00:12:01,887 --> 00:12:05,791 ‫لا يوجد لدي زبائن لأنك فتحت ذلك المطعم‬ 229 00:12:05,858 --> 00:12:08,360 ‫وخفضت أسعارك بهدف إفلاسي.‬ 230 00:12:08,427 --> 00:12:11,030 ‫- إذاً دعيني أقدم إليك عرضاً.‬ ‫- لست مهتمة.‬ 231 00:12:12,131 --> 00:12:14,834 ‫سيدة الأعمال البارعة لا ترفض صفقة‬ ‫بدون حتى سماعها.‬ 232 00:12:16,135 --> 00:12:19,371 ‫ترفض حين تعرف أن من يعرضها‬ ‫شخص لا تثق به.‬ 233 00:12:21,907 --> 00:12:22,775 ‫اسمعي.‬ 234 00:12:24,009 --> 00:12:25,878 ‫أعرف أن بيننا خلافات.‬ 235 00:12:26,378 --> 00:12:28,214 ‫لكن لا يزال الوقت متسعاً لإصلاحها.‬ 236 00:12:29,215 --> 00:12:30,883 ‫ماذا تقترح؟‬ 237 00:12:30,950 --> 00:12:32,852 ‫ألم تخفضي ضرائبي بنسبة ‬‏20‫ بالمائة؟‬ 238 00:12:32,918 --> 00:12:35,221 ‫بلى، وأنت شكرتني على عرضي السخي‬ 239 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 ‫بإعادة "هنري غاون" إلى مكتب العمدة.‬ 240 00:12:37,923 --> 00:12:39,892 ‫لعلي أعوضك.‬ 241 00:12:41,861 --> 00:12:43,429 ‫ماذا لو أغلقت متجر المؤن؟‬ 242 00:12:44,263 --> 00:12:45,331 ‫أحقاً يمكنك إغلاقه؟‬ 243 00:12:45,998 --> 00:12:47,766 ‫ستدفعين لي ‬‏20‫ بالمائة من إيرادك...‬ 244 00:12:48,501 --> 00:12:50,169 ‫فنكون متعادلين.‬ 245 00:12:52,138 --> 00:12:53,539 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 246 00:12:57,109 --> 00:12:59,545 ‫ما رأيك لو خرجت من مطعمي فوراً؟‬ 247 00:13:03,449 --> 00:13:05,518 ‫العالم مليء بالحيتان يا سيدة "ستانتون".‬ 248 00:13:07,286 --> 00:13:08,154 ‫إما أن تكوني حوتاً...‬ 249 00:13:09,388 --> 00:13:10,256 ‫أو سيأكلك الحوت.‬ 250 00:13:11,423 --> 00:13:12,858 ‫سأجازف.‬ 251 00:13:26,438 --> 00:13:27,806 ‫أنت بارع في التصويب.‬ 252 00:13:28,274 --> 00:13:30,409 ‫أجل. السر في حركة المعصم.‬ 253 00:13:30,543 --> 00:13:33,179 ‫هكذا تقول "أبيغيل".‬ ‫إنها بارعة في رمي السهام.‬ 254 00:13:34,880 --> 00:13:36,448 ‫إنها امرأة متعددة المواهب.‬ 255 00:13:37,883 --> 00:13:38,951 ‫لها نقطة ضعف واحدة.‬ 256 00:13:39,818 --> 00:13:40,853 ‫ثقتها زائدة بالناس.‬ 257 00:13:44,523 --> 00:13:46,192 ‫تقصد أن ثقتها بي زائدة عن الحد.‬ 258 00:13:47,526 --> 00:13:50,362 ‫لا أظن أن صديقك يعمل في السكة الحديدية.‬ 259 00:13:50,429 --> 00:13:52,198 ‫ظنك لا يهمني.‬ 260 00:13:56,936 --> 00:13:59,939 ‫لا تلح "أبيغيل" بالأسئلة لحسن خلقها،‬ ‫أما أنا فلست مثلها.‬ 261 00:14:02,274 --> 00:14:04,210 ‫ولا أتوقف حتى أحصل على إجابات.‬ 262 00:14:06,512 --> 00:14:07,513 ‫أهذا تهديد؟‬ 263 00:14:09,048 --> 00:14:10,316 ‫افهمه كما تريد.‬ 264 00:14:13,586 --> 00:14:14,954 ‫أنا ممتن لاهتمامك.‬ 265 00:14:22,595 --> 00:14:27,066 ‫أتصدقين أنه من الوقاحة‬ ‫بحيث يطلب مني حصة من أرباحي؟‬ 266 00:14:27,132 --> 00:14:30,102 ‫- يتصور "راي وايت" أنه مالك البلدة.‬ ‫- "هنري غاون" يسمح له.‬ 267 00:14:30,169 --> 00:14:32,104 ‫أود أحياناً لو لم يدخل القطار البلدة.‬ 268 00:14:32,171 --> 00:14:34,073 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- مزيداً من الشاي؟‬ 269 00:14:34,540 --> 00:14:35,507 ‫أريد بعض الشاي.‬ 270 00:14:44,550 --> 00:14:45,417 ‫"إليزابيث"؟‬ 271 00:14:46,051 --> 00:14:46,919 ‫ما الخطب؟‬ 272 00:14:47,319 --> 00:14:50,189 ‫سقطت فرقة من جنود الخيالة في كمين‬ ‫في "الإقليم الشمالي".‬ 273 00:14:51,123 --> 00:14:52,358 ‫قُتل منهم اثنان.‬ 274 00:14:55,194 --> 00:14:56,295 ‫أعرف أن هذا صعب جداً،‬ 275 00:14:57,129 --> 00:15:00,199 ‫لكنك سترين في الصحف‬ ‫الكثير من الأخبار المماثلة.‬ 276 00:15:00,499 --> 00:15:02,368 ‫لا أعرف إن كنت سأعتاد هذه الأخبار.‬ 277 00:15:02,434 --> 00:15:04,370 ‫ليس من المفترض أن تعتاديها.‬ 278 00:15:05,037 --> 00:15:06,672 ‫أتمنى عودة "جاك" في كل لحظة.‬ 279 00:15:07,907 --> 00:15:08,574 ‫أعرف.‬ 280 00:15:10,175 --> 00:15:12,144 ‫هل جاءت أخبار من شلالات "ميدفورد"؟‬ 281 00:15:13,312 --> 00:15:15,581 ‫لا. إن "ديل" رامٍ محترف.‬ 282 00:15:15,648 --> 00:15:17,483 ‫لا أظن أنه يوجد ما يدعو إلى القلق.‬ 283 00:15:18,150 --> 00:15:21,387 ‫- إلا لو كنت قلقاً حيال شيء ما.‬ ‫- ربما كان من الحصافة‬ 284 00:15:21,453 --> 00:15:24,456 ‫أن نناقش الأمور قبل اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 285 00:15:24,523 --> 00:15:26,558 ‫بما أنك المتسبب أصلاً في هذه المشكلة،‬ 286 00:15:26,625 --> 00:15:28,560 ‫لا أظن أنه يحق لك التذمر‬ 287 00:15:28,627 --> 00:15:30,329 ‫من قراري لكيفية حلها.‬ 288 00:15:30,996 --> 00:15:33,666 ‫لم أكن أتذمر. كنت أدلي بملحوظة فحسب.‬ 289 00:15:34,700 --> 00:15:36,201 ‫حميتك من السجن يا "هنري".‬ 290 00:15:37,303 --> 00:15:39,004 ‫وأعدتك إلى منصب العمدة.‬ 291 00:15:40,539 --> 00:15:41,607 ‫إياك أن تنسى.‬ 292 00:15:48,380 --> 00:15:51,483 ‫أتظنين أن "تشاد" لا يزال يريد المجيء معي‬ ‫ورؤية بطاقات البيسبول؟‬ 293 00:15:51,684 --> 00:15:53,452 ‫أظن أن الأمر يستحق أن تسأله.‬ 294 00:16:12,504 --> 00:16:14,139 ‫يا له من مكان قذر.‬ 295 00:16:16,442 --> 00:16:17,409 ‫أنت الفاعل.‬ 296 00:16:18,077 --> 00:16:19,478 ‫أنا؟ بالطبع لا.‬ 297 00:16:21,113 --> 00:16:23,749 ‫"تشاد"؟ هلا تخبرني بما حدث هنا؟‬ 298 00:16:24,450 --> 00:16:26,051 ‫لا أعرف.‬ 299 00:16:28,053 --> 00:16:30,389 ‫لقد طفح الكيل.‬ 300 00:16:31,090 --> 00:16:34,026 ‫ستخبراني فوراً بمن فعل هذا...‬ 301 00:16:35,394 --> 00:16:36,595 ‫وإلا فُصلتما كلاكما.‬ 302 00:16:38,697 --> 00:16:41,100 ‫- "إيرل".‬ ‫- الزم الصمت يا "تشاد".‬ 303 00:16:41,567 --> 00:16:44,536 ‫لديكما فرصة أخيرة للاعتذار‬ ‫وتنظيم هذه الفوضى.‬ 304 00:16:44,603 --> 00:16:48,240 ‫أخبرتك من قبل، آل "وايت" لا يعتذرون.‬ 305 00:16:49,174 --> 00:16:51,143 ‫إذاً أريدكما أن ترحلا فوراً.‬ 306 00:16:52,277 --> 00:16:53,245 ‫هذا يناسبني.‬ 307 00:17:01,754 --> 00:17:04,056 ‫هل هذا يعني أننا لن ندرس اليوم؟‬ 308 00:17:07,092 --> 00:17:08,460 ‫لا. بالطبع لا.‬ 309 00:17:08,694 --> 00:17:12,464 ‫بل يعني فقط أننا سنأخذ الدرس في الخارج‬ ‫في الهواء الطلق.‬ 310 00:17:13,499 --> 00:17:14,600 ‫هيا.‬ 311 00:17:17,569 --> 00:17:21,173 ‫قبل أن تتمكني من القيادة،‬ ‫يجب أن تتعلمي الأساسيات.‬ 312 00:17:21,240 --> 00:17:23,108 ‫"لي"، إنني أعرف الأساسيات.‬ 313 00:17:23,175 --> 00:17:26,211 ‫أضغط الدواسة وأدير عجلة القيادة، فننطلق.‬ 314 00:17:26,278 --> 00:17:28,147 ‫في الواقع، هناك ثلاث دواسات.‬ 315 00:17:28,213 --> 00:17:29,515 ‫هذا سهل.‬ 316 00:17:29,581 --> 00:17:32,117 ‫لا. إنه أكثر تعقيداً من ذلك.‬ 317 00:17:32,184 --> 00:17:35,287 ‫لكنني أريد الذهاب إلى "باكستون"‬ ‫قبل إغلاق متجر الأقمشة.‬ 318 00:17:35,354 --> 00:17:37,356 ‫لكن المتجر سيكون مفتوحاً غداً،‬ 319 00:17:37,423 --> 00:17:39,591 ‫وبعد غدٍ، واليوم التالي.‬ 320 00:17:39,658 --> 00:17:44,396 ‫"لي"، لا أظن أنك تفهم مدى أهمية الأمر‬ ‫بالنسبة لي.‬ 321 00:17:44,463 --> 00:17:49,201 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً لأثير إعجاب "دوتي".‬ 322 00:17:49,668 --> 00:17:51,470 ‫لقد رسمت عشرات التصميمات،‬ 323 00:17:51,537 --> 00:17:54,506 ‫ثم قمت بتحسينها، ثم أعدت تحسينها،‬ 324 00:17:54,573 --> 00:17:56,508 ‫فقط لتأخذني على محمل الجد.‬ 325 00:17:57,409 --> 00:18:00,446 ‫لا أريدها أن تتصور أنني لا أستطيع الوفاء‬ ‫بما وعدت به.‬ 326 00:18:00,512 --> 00:18:04,083 ‫ربما وعدتها بالكثير قبل الأوان.‬ 327 00:18:04,149 --> 00:18:09,254 ‫بصراحة أعتقد أنك تحمل الأمر‬ ‫أكثر مما يحتمل.‬ 328 00:18:09,321 --> 00:18:11,457 ‫أنت طلبت مني تعليمك القيادة.‬ 329 00:18:11,723 --> 00:18:14,193 ‫فإما أن تصغي إلى ما أقول،‬ 330 00:18:14,259 --> 00:18:16,295 ‫- أو أعود إلى العمل. أنا...‬ ‫- لا.‬ 331 00:18:18,330 --> 00:18:21,567 ‫سأنتبه لكل كلمة تقولها.‬ 332 00:18:21,633 --> 00:18:22,801 ‫أيمكنك التوقيع على ذلك؟‬ 333 00:18:24,403 --> 00:18:25,370 ‫سيارة جديدة؟‬ 334 00:18:25,871 --> 00:18:28,107 ‫أجل. اشتريتها بالأمس فقط.‬ 335 00:18:28,173 --> 00:18:29,575 ‫كم حصاناً تحت غطاء المحرك؟‬ 336 00:18:31,210 --> 00:18:35,447 ‫يا سيد "شيبرد".‬ ‫كيف يمكن وضع حصان تحت الغطاء؟‬ 337 00:18:36,615 --> 00:18:39,284 ‫يبدو أن معرفته بهذه الآلات تقل عن معرفتي.‬ 338 00:18:40,486 --> 00:18:42,588 ‫إنني أعلم زوجتي القيادة، لذا...‬ 339 00:18:42,654 --> 00:18:45,491 ‫يجب أن نتابع الدرس، فاسمح لنا.‬ 340 00:18:45,557 --> 00:18:47,426 ‫بكل سرور. لا أريد تعطيلكما.‬ 341 00:18:48,760 --> 00:18:50,129 ‫والآن، أين توقفنا؟‬ 342 00:18:52,598 --> 00:18:54,166 ‫أتقولين إن ولديّ هما الفاعلان؟‬ 343 00:18:54,533 --> 00:18:55,701 ‫لا أستطيع إثبات أي شيء.‬ 344 00:18:56,335 --> 00:18:58,470 ‫لكن ليتك رأيت التعبير الذي علا وجه "تشاد".‬ 345 00:19:01,140 --> 00:19:03,842 ‫إنه صبي صالح يا سيد "وايت"،‬ ‫لكنه يطيع أخاه طاعة عمياء.‬ 346 00:19:05,644 --> 00:19:06,812 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 347 00:19:07,479 --> 00:19:08,780 ‫توقعت أن تعرف.‬ 348 00:19:12,451 --> 00:19:14,653 ‫أنا في شدة الأسف. سأسدد ثمن الخسائر.‬ 349 00:19:14,720 --> 00:19:16,588 ‫لا. المسألة لا تتعلق بالمال.‬ 350 00:19:16,822 --> 00:19:18,690 ‫لقد أحرزت تقدماً حقيقياً مع "تشاد".‬ 351 00:19:19,525 --> 00:19:22,561 ‫لكن "إيرل"... غاضب.‬ 352 00:19:23,262 --> 00:19:25,831 ‫وسيظل غاضباً ما لم تساعده.‬ 353 00:19:26,298 --> 00:19:27,499 ‫- كيف؟‬ ‫- إنه يحتاج...‬ 354 00:19:27,566 --> 00:19:30,169 ‫إلى أن تحدثه عما حدث مع والدته.‬ 355 00:19:34,873 --> 00:19:37,409 ‫لا يوجد ما أقوله. تركتني منذ خمسة أعوام.‬ 356 00:19:38,310 --> 00:19:39,411 ‫"إيرل" يتألم.‬ 357 00:19:40,345 --> 00:19:41,680 ‫أرى ذلك في المدرسة.‬ 358 00:19:43,282 --> 00:19:48,287 ‫بدأ "تشاد" ينسى ويكتسب أصدقاء جدداً.‬ 359 00:19:50,222 --> 00:19:53,492 ‫لكن "إيرل" مرتعب من أن يتعرض‬ ‫إلى الهجر ثانية...‬ 360 00:19:54,226 --> 00:19:58,363 ‫...لذا يقوم بالتنمر على أخيه وعلى الآخرين.‬ 361 00:20:03,235 --> 00:20:04,803 ‫لم أتصور أن يسوء الوضع هكذا.‬ 362 00:20:06,471 --> 00:20:07,773 ‫لقد ساء.‬ 363 00:20:07,906 --> 00:20:12,211 ‫وبصراحة شديدة، لا يستطيع أحد‬ ‫وضع حد لذلك سواك.‬ 364 00:20:29,828 --> 00:20:30,762 ‫وجدتها.‬ 365 00:20:30,829 --> 00:20:31,697 ‫سلمني إياها.‬ 366 00:20:33,465 --> 00:20:34,933 ‫ألم تقطعي لي وعداً؟‬ 367 00:20:35,567 --> 00:20:38,437 ‫بلى، لكنني لم أحدد بأي شيء وعدتك.‬ 368 00:20:39,438 --> 00:20:42,641 ‫إنني آسفة، لكنني لا أستطيع السماح لك‬ ‫بإعادتي إلى "هوب فالي".‬ 369 00:20:44,243 --> 00:20:47,012 ‫حسناً. ما خطتك إذاً؟ هل ستأخذين الأدلة،‬ 370 00:20:47,279 --> 00:20:49,881 ‫وترحلين على أمل ألا يلاحقك "وايت"؟‬ 371 00:20:49,948 --> 00:20:51,516 ‫أجل. أظن أنها فكرة جيدة.‬ 372 00:20:52,985 --> 00:20:55,287 ‫للأسف، هذا لن ينفع.‬ 373 00:20:55,754 --> 00:20:57,756 ‫- بل سينفع.‬ ‫- لا، لن ينفع.‬ 374 00:20:58,423 --> 00:21:00,892 ‫- لأنك لا تملكين المقومات اللازمة.‬ ‫- بلى، أملكها.‬ 375 00:21:00,959 --> 00:21:03,895 ‫- سأطلق عليك النار لو اضطررت إلى ذلك.‬ ‫- تفضلي.‬ 376 00:21:05,430 --> 00:21:06,298 ‫سأطلق النار.‬ 377 00:21:07,399 --> 00:21:09,768 ‫أقسم أن أطلق عليك النار.‬ ‫سأطلق النار. شاهدني.‬ 378 00:21:10,969 --> 00:21:12,571 ‫هيا. اضغطي الزناد.‬ 379 00:21:24,516 --> 00:21:25,417 ‫أنت على حق.‬ 380 00:21:26,418 --> 00:21:28,487 ‫- لا أستطيع إطلاق النار عليك.‬ ‫- أعرف.‬ 381 00:21:29,021 --> 00:21:30,956 ‫لكنني ما كنت سأجازف.‬ 382 00:21:32,658 --> 00:21:34,926 ‫المسدس فارغ، ولم تخبرني؟‬ 383 00:21:34,993 --> 00:21:37,829 ‫- هذا أكثر متعة.‬ ‫- أنت أكثر شخص مثير للغضب‬ 384 00:21:37,896 --> 00:21:40,299 ‫قابلته في حياتي.‬ ‫كان ينبغي أن أطلق النارعليك.‬ 385 00:21:40,766 --> 00:21:42,067 ‫لا تسكتني.‬ 386 00:21:47,039 --> 00:21:49,608 ‫- يجب أن نبتعد.‬ ‫- واتتني فكرة أفضل.‬ 387 00:21:59,351 --> 00:22:00,619 ‫إلى هناك. هيا.‬ 388 00:22:00,686 --> 00:22:01,553 ‫هيا.‬ 389 00:22:14,933 --> 00:22:16,101 ‫لم أقصد قتله.‬ 390 00:22:17,069 --> 00:22:18,370 ‫رفض إخلاء سبيلي.‬ 391 00:22:19,504 --> 00:22:21,340 ‫لقد أسديتني صنيعاً يا آنسة "فوستر".‬ 392 00:22:22,074 --> 00:22:23,041 ‫هل أعرفك؟‬ 393 00:22:24,409 --> 00:22:27,112 ‫لنكتف بالقول إن لنا صديقاً مشتركاً.‬ ‫"راي وايت".‬ 394 00:22:29,414 --> 00:22:31,516 ‫لكن حان وقت إنهاء الصداقة.‬ 395 00:22:32,918 --> 00:22:35,353 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أؤدي واجبي فحسب.‬ 396 00:22:36,388 --> 00:22:37,422 ‫ليست مسألة شخصية.‬ 397 00:22:44,629 --> 00:22:46,665 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل.‬ 398 00:22:50,102 --> 00:22:52,804 ‫سنتركه في أول قسم شرطة نمر به.‬ 399 00:22:53,505 --> 00:22:54,372 ‫اسمع.‬ 400 00:22:54,606 --> 00:22:55,907 ‫نحن فريق ممتاز.‬ 401 00:22:57,909 --> 00:22:58,777 ‫هيا.‬ 402 00:23:00,378 --> 00:23:01,379 ‫"مقهى (أبيغيل) مفتوح"‬ 403 00:23:01,446 --> 00:23:03,815 ‫أشعر بالذنب لفصلهما من المدرسة‬ ‫لكن ماذا كنت سأفعل؟‬ 404 00:23:03,882 --> 00:23:05,650 ‫يجب أن أحمي الأطفال الآخرين.‬ 405 00:23:05,717 --> 00:23:06,651 ‫هذا صحيح.‬ 406 00:23:07,119 --> 00:23:09,588 ‫"إليزابيث"، لقد منحت "تشاد" و"إيرل" فرصة.‬ 407 00:23:09,654 --> 00:23:12,557 ‫كان بوسعهما الاعتراف بما فعلا‬ ‫والاعتذار عنه.‬ 408 00:23:12,624 --> 00:23:13,492 ‫لكنهما لم يفعلا.‬ 409 00:23:13,558 --> 00:23:15,694 ‫لقد تحدثت مع والدهما. أصبح الأمر بيده.‬ 410 00:23:16,394 --> 00:23:17,829 ‫أتوجد أخبار في جريدة الصباح؟‬ 411 00:23:17,896 --> 00:23:19,798 ‫لا شيء عن "الإقليم الشمالي".‬ 412 00:23:19,865 --> 00:23:23,902 ‫لكن فازت بقرة السيدة "ويلر"‬ ‫بالجائزة الأولى في معرض المقاطعة.‬ 413 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 ‫أفضل هذه الأخبار.‬ 414 00:23:31,042 --> 00:23:33,945 ‫كم أحتاج إلى قدح من الشاي.‬ 415 00:23:34,646 --> 00:23:36,982 ‫- "روزماري"، هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 416 00:23:37,649 --> 00:23:40,418 ‫لمَ يقع المتجر في وسط الطريق؟‬ 417 00:23:40,886 --> 00:23:41,753 ‫إنه ليس كذلك.‬ 418 00:23:41,820 --> 00:23:43,955 ‫هكذا يبدو.‬ 419 00:23:44,623 --> 00:23:47,559 ‫واعلما أن قيادة السيارات...‬ 420 00:23:48,093 --> 00:23:50,962 ‫أكثر تعقيداً بكثير من ركوب الخيل.‬ 421 00:23:53,498 --> 00:23:54,166 ‫لحظة واحدة.‬ 422 00:23:54,432 --> 00:23:57,969 ‫هل تقولين إنك كدت أن تصطدمي المتجر‬ ‫بسيارة "لي" الجديدة؟‬ 423 00:23:59,571 --> 00:24:01,039 ‫متى تعلمت القيادة؟‬ 424 00:24:01,106 --> 00:24:02,741 ‫"لي" يعطيني دروساً.‬ 425 00:24:02,808 --> 00:24:05,110 ‫كما أنه لن يسر مطلقاً‬ 426 00:24:05,177 --> 00:24:07,779 ‫حين يعرف بأنني كدت أن أصدم المتجر.‬ 427 00:24:08,446 --> 00:24:09,447 ‫وعربة تجرها الخيول.‬ 428 00:24:10,549 --> 00:24:12,150 ‫ودجاج "كيتي برايمان".‬ 429 00:24:12,818 --> 00:24:16,788 ‫يجب أن يفكر مجلس البلدة جدياً‬ ‫في توسعة الشوارع.‬ 430 00:24:24,095 --> 00:24:24,963 ‫عزيزتي؟‬ 431 00:24:25,931 --> 00:24:27,532 ‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬ 432 00:24:27,999 --> 00:24:29,801 ‫- سأعد الشاي.‬ ‫- سأساعدك.‬ 433 00:24:35,907 --> 00:24:39,044 ‫قبل أن تقول أي شيء، أريدك أن تعرف،‬ 434 00:24:39,110 --> 00:24:40,545 ‫أنه لم يكن خطئي.‬ 435 00:24:41,079 --> 00:24:41,947 ‫حقاً؟‬ 436 00:24:42,480 --> 00:24:44,916 ‫إذاً، أجبرتك السيارة على الجلوس‬ ‫أمام عجلة القيادة؟‬ 437 00:24:44,983 --> 00:24:46,785 ‫- أهذا ما حدث؟‬ ‫- "لي كولتر"،‬ 438 00:24:46,852 --> 00:24:49,821 ‫لست مضطرة إلى تنفيذ كل أوامرك.‬ 439 00:24:50,488 --> 00:24:52,057 ‫أنت لست مديري.‬ 440 00:24:52,724 --> 00:24:53,692 ‫ربما يجب أن أكون.‬ 441 00:24:54,626 --> 00:24:55,560 ‫تفضلا.‬ 442 00:24:55,627 --> 00:24:57,495 ‫اسحب ما قلته فوراً.‬ 443 00:24:57,963 --> 00:24:59,798 ‫- فوراً.‬ ‫- لا.‬ 444 00:25:00,565 --> 00:25:02,234 ‫حسناً. إذاً حُسم الأمر.‬ 445 00:25:02,901 --> 00:25:05,971 ‫سأبيت في منزل "إليزابيث"‬ ‫حتى تثوب إلى رشدك.‬ 446 00:25:06,037 --> 00:25:08,240 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 447 00:25:08,506 --> 00:25:09,774 ‫حسناً. افعلي ذلك.‬ 448 00:25:09,841 --> 00:25:11,576 ‫حسناً. سأفعل.‬ 449 00:25:22,621 --> 00:25:24,122 ‫تسببت في فصلي دون ذنب.‬ 450 00:25:24,789 --> 00:25:25,991 ‫يجب أن تشكرني.‬ 451 00:25:26,057 --> 00:25:29,628 ‫- أحب تلك المدرسة يا "إيرل".‬ ‫- نحن معاً. هذا يكفي.‬ 452 00:25:29,694 --> 00:25:32,097 ‫لا، لا يكفي. لا يكفيني.‬ 453 00:25:33,798 --> 00:25:35,734 ‫إذاً لمَ لا ترحل؟‬ 454 00:25:35,800 --> 00:25:36,935 ‫ارحل.‬ 455 00:25:37,002 --> 00:25:38,136 ‫كما رحلت أمي.‬ 456 00:25:42,173 --> 00:25:44,643 ‫لست بحاجة إليها ولا بحاجة إليك.‬ 457 00:25:45,677 --> 00:25:46,678 ‫أنت لا تعني ذلك.‬ 458 00:25:46,745 --> 00:25:48,046 ‫بلى، أعنيه.‬ 459 00:25:48,313 --> 00:25:49,915 ‫لا، أنت لا تعنيه.‬ 460 00:25:52,751 --> 00:25:54,786 ‫رأيت الآنسة "ثاتشر" في المدرسة.‬ 461 00:25:54,853 --> 00:25:58,023 ‫لقد أرتني ما فعلتماه. هلا تخبراني بما حدث؟‬ 462 00:26:00,091 --> 00:26:01,159 ‫أخبره.‬ 463 00:26:07,198 --> 00:26:08,266 ‫اسمع يا بني.‬ 464 00:26:09,067 --> 00:26:11,770 ‫أعرف أنك غاضب، وأنا لا ألومك.‬ 465 00:26:12,337 --> 00:26:14,706 ‫لكن إن كنت تبحث عن شخص توجه إليه غضبك،‬ 466 00:26:15,173 --> 00:26:16,107 ‫فوجهه إلي.‬ 467 00:26:17,676 --> 00:26:21,146 ‫طوال هذه المدة، أنتما غاضبان من والدتكما‬ ‫لأنها تركتكما،‬ 468 00:26:21,813 --> 00:26:24,115 ‫لكن حقيقة الأمر أنها لم تترككما.‬ 469 00:26:24,182 --> 00:26:25,116 ‫لقد تركتني.‬ 470 00:26:27,585 --> 00:26:29,220 ‫أنتما ضحية ما حدث لا أكثر.‬ 471 00:26:35,694 --> 00:26:37,829 ‫أعرف أنني كثير التغيب، وأنا آسف على ذلك.‬ 472 00:26:41,132 --> 00:26:44,869 ‫من الآن فصاعداً، سأبقى هنا، معكما.‬ 473 00:26:52,143 --> 00:26:54,746 ‫كان يجب أن نتحدث في هذا الموضوع‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 474 00:27:00,218 --> 00:27:02,687 ‫توقعت أن تكون في مكتبك الآن،‬ 475 00:27:02,754 --> 00:27:04,689 ‫تبرم صفقات تفيد السكة الحديدية.‬ 476 00:27:04,756 --> 00:27:06,725 ‫ابتعدي يا "أبيغيل". إنني منشغل.‬ 477 00:27:06,791 --> 00:27:09,794 ‫- لا تبدو منشغلاً.‬ ‫- أحياناً ما تكون المظاهر خادعة.‬ 478 00:27:09,861 --> 00:27:11,863 ‫يبدو أنك تعيد النظر‬ 479 00:27:11,930 --> 00:27:15,667 ‫- في شراء "راي وايت" لك.‬ ‫- ألا يمكنني الاستمتاع بشرابي في هدوء؟‬ 480 00:27:16,301 --> 00:27:19,771 ‫"هنري"، لولا معرفتي بك،‬ ‫لقلت إنك تشعر بالذنب.‬ 481 00:27:19,838 --> 00:27:22,707 ‫لا شأن لك بمعاملاتي مع "وايت".‬ 482 00:27:22,774 --> 00:27:24,309 ‫لمَ لا تواجهه؟‬ 483 00:27:25,010 --> 00:27:26,277 ‫لم يفت الأوان.‬ 484 00:27:27,946 --> 00:27:29,681 ‫ربما فات الأوان، وربما لم يفت.‬ 485 00:27:31,649 --> 00:27:32,917 ‫هل يحدث شيء؟‬ 486 00:27:34,252 --> 00:27:35,920 ‫لا تتدخلي يا "أبيغيل".‬ 487 00:27:50,035 --> 00:27:52,370 ‫أحياناً لا أفهم هذا الرجل،‬ 488 00:27:52,437 --> 00:27:55,006 ‫حين يملي علي ما أستطيع فعله وما لا أستطيع.‬ 489 00:27:56,441 --> 00:27:59,844 ‫إن كان يتصور أنه يستطيع معاملتي‬ ‫كأحد موظفيه...‬ 490 00:28:00,779 --> 00:28:02,714 ‫- فهو مخطىء.‬ ‫- مبيتك هنا‬ 491 00:28:02,781 --> 00:28:05,116 ‫لن يحل شيئاً. يجب أن تتحدثي مع "لي".‬ 492 00:28:05,183 --> 00:28:06,785 ‫من أجل زواجكما.‬ 493 00:28:07,252 --> 00:28:08,219 ‫ومن أجل وسادتي.‬ 494 00:28:08,286 --> 00:28:12,190 ‫لم يبق ما نتحدث فيه.‬ ‫يبالغ "لي" في رد فعله.‬ 495 00:28:12,257 --> 00:28:13,391 ‫يبالغ في رد فعله؟‬ 496 00:28:14,059 --> 00:28:16,761 ‫لقد قدت سيارته الجديدة قبل أن تكوني جاهزة،‬ 497 00:28:17,095 --> 00:28:18,797 ‫وكدت أن تصدمي بها مبنى،‬ 498 00:28:18,863 --> 00:28:21,399 ‫وكدت أن تدهسي الدجاج، ثم ألقيت عليه اللوم.‬ 499 00:28:21,466 --> 00:28:23,835 ‫أتأخذين صف "لي"؟‬ 500 00:28:23,902 --> 00:28:26,805 ‫إنه الصف الوحيد الذي يأخذه أي شخص عقلاني.‬ 501 00:28:26,871 --> 00:28:29,074 ‫أتقولين الآن إنني غير عقلانية؟‬ 502 00:28:30,075 --> 00:28:34,779 ‫ما أقوله هو أنك أحياناً ما تكونين...‬ 503 00:28:35,780 --> 00:28:39,250 ‫متطلبة وعنيدة وجاحدة جداً.‬ 504 00:28:39,317 --> 00:28:40,385 ‫المعذرة؟‬ 505 00:28:40,452 --> 00:28:43,121 ‫يقدم لك "لي" كل شيء. وأنت لا تلاحظين.‬ 506 00:28:43,188 --> 00:28:46,191 ‫هذا غير صحيح. إنني أفعل الكثير بمفردي.‬ 507 00:28:46,257 --> 00:28:49,794 ‫ألم تتوقفي من قبل لتفكري‬ ‫في أنك قد لا تكونين دائماً على حق؟‬ 508 00:28:50,261 --> 00:28:53,398 ‫في أنك قد تكونين، ربما تكونين مصدر...‬ 509 00:28:55,200 --> 00:28:56,301 ‫إزعاج؟‬ 510 00:28:56,801 --> 00:28:57,869 ‫"روزماري"،‬ 511 00:28:57,936 --> 00:29:01,172 ‫أنت وافرة الحظ ليكون في حياتك‬ ‫رجل مثل "لي".‬ 512 00:29:06,845 --> 00:29:07,512 ‫حسناً.‬ 513 00:29:09,214 --> 00:29:11,182 ‫أكان من الضروري أن تتكلمي بهذه الصراحة؟‬ 514 00:29:12,217 --> 00:29:13,218 ‫وما نفع الأصدقاء؟‬ 515 00:29:14,252 --> 00:29:16,888 ‫إذاً لابد أننا صديقتان مقربتان جداً.‬ 516 00:29:16,988 --> 00:29:17,989 ‫بالتأكيد.‬ 517 00:29:19,023 --> 00:29:20,024 ‫والآن فلتنامي.‬ 518 00:29:28,867 --> 00:29:31,069 ‫"حانة الجواد الأبيض"‬ 519 00:30:14,145 --> 00:30:15,547 ‫أتبحث عن شيء؟‬ 520 00:30:23,121 --> 00:30:24,322 ‫عن الحقيقة فحسب.‬ 521 00:30:24,989 --> 00:30:27,425 ‫إنني أجتهد في العمل وأؤدي واجبي.‬ 522 00:30:28,226 --> 00:30:29,460 ‫هذا كل ما يحق لك معرفته.‬ 523 00:30:29,527 --> 00:30:32,463 ‫ليس لديك أوراقاً ولا بطاقة هوية،‬ ‫ولا أي شيء.‬ 524 00:30:32,964 --> 00:30:34,399 ‫أعرف من خبرتي،‬ 525 00:30:34,465 --> 00:30:37,235 ‫أن الرجل الذي لا يملك شيئاً‬ ‫يحاول حتماً إخفاء شيء.‬ 526 00:30:38,369 --> 00:30:40,004 ‫حان الوقت لترحل.‬ 527 00:30:51,883 --> 00:30:53,585 ‫لا يوجد إنسان بلا إثم يا "شيبرد".‬ 528 00:30:55,253 --> 00:30:56,287 ‫تذكر ذلك فحسب.‬ 529 00:31:04,062 --> 00:31:05,129 ‫لا أنساه أبداً.‬ 530 00:31:19,611 --> 00:31:21,613 ‫أظن أنك جئت لتأخذي بعض أغراضك.‬ 531 00:31:22,413 --> 00:31:23,314 ‫في الواقع...‬ 532 00:31:25,316 --> 00:31:26,951 ‫جئت لأعتذر.‬ 533 00:31:28,586 --> 00:31:29,487 ‫هل أنت جادة؟‬ 534 00:31:30,388 --> 00:31:31,489 ‫أنا جادة.‬ 535 00:31:37,128 --> 00:31:39,464 ‫لا يسهل علي أبداً الاعتراف بأنني مخطئة.‬ 536 00:31:41,299 --> 00:31:42,166 ‫في الواقع...‬ 537 00:31:43,501 --> 00:31:45,069 ‫هذا ليس سهلاً على أحد.‬ 538 00:31:45,436 --> 00:31:46,304 ‫أجل.‬ 539 00:31:47,038 --> 00:31:51,276 ‫ساعدتني عصفورة صغيرة‬ ‫على أن أتبين أنني عديمة الإحساس...‬ 540 00:31:52,677 --> 00:31:54,045 ‫وأنانية.‬ 541 00:31:55,480 --> 00:31:59,050 ‫والكثير من الصفات الأخرى‬ ‫التي لا توجد ضرورة للخوض فيها الآن.‬ 542 00:32:04,923 --> 00:32:06,024 ‫لكن حقيقة الأمر...‬ 543 00:32:07,458 --> 00:32:08,393 ‫أنها كانت على حق.‬ 544 00:32:10,295 --> 00:32:11,930 ‫أنا آخذك كأمر مسلّم به يا "لي".‬ 545 00:32:13,064 --> 00:32:14,565 ‫ولا أنصت دائماً.‬ 546 00:32:17,535 --> 00:32:20,471 ‫ولا أحترمك دائماً كما ينبغي لك.‬ 547 00:32:22,340 --> 00:32:23,608 ‫اقتربي.‬ 548 00:32:29,113 --> 00:32:31,049 ‫لا أقولها بما يكفي، لكنني...‬ 549 00:32:32,717 --> 00:32:34,052 ‫أقولها الآن.‬ 550 00:32:37,522 --> 00:32:40,325 ‫أنت أفضل ما حدث لي في حياتي.‬ 551 00:32:45,196 --> 00:32:46,064 ‫شكراً.‬ 552 00:32:46,664 --> 00:32:48,266 ‫وأنا لا أقول ذلك بما يكفي.‬ 553 00:32:55,306 --> 00:32:56,708 ‫"فرانك"، لقد تجاوزت حدودك.‬ 554 00:32:57,442 --> 00:33:00,511 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- بالدخول خلسة إلى غرفة "كارسون"؟‬ 555 00:33:01,579 --> 00:33:03,614 ‫- إنه يخفي شيئاً.‬ ‫- لا تعرف ذلك يقيناً.‬ 556 00:33:04,482 --> 00:33:05,516 ‫"أبيغيل".‬ 557 00:33:07,185 --> 00:33:09,420 ‫- إنه على حق.‬ ‫- "كارسون"، أنا في شدة الأسف.‬ 558 00:33:09,487 --> 00:33:11,389 ‫لا بأس، دعيني أكمل فحسب.‬ 559 00:33:13,324 --> 00:33:14,425 ‫كنت أخفي شيئاً.‬ 560 00:33:18,463 --> 00:33:22,166 ‫كنت متزوجاً وكانت زوجتي كل شيء بالنسبة لي.‬ 561 00:33:24,502 --> 00:33:26,070 ‫كنت أسعد رجل على وجه الأرض.‬ 562 00:33:27,138 --> 00:33:28,139 ‫ثم مرضت.‬ 563 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 ‫ودام مرضها فترة طويلة جداً.‬ 564 00:33:35,413 --> 00:33:38,683 ‫حين ماتت، لم أتخيل أن أستطيع الاستمرار.‬ 565 00:33:39,650 --> 00:33:42,253 ‫فرحلت.‬ 566 00:33:43,421 --> 00:33:46,524 ‫حاولت نسيان كل ما حدث، وبدء حياة جديدة.‬ 567 00:33:50,194 --> 00:33:51,062 ‫أنا لا...‬ 568 00:33:51,129 --> 00:33:52,497 ‫أتحدث في هذا الموضوع.‬ 569 00:33:54,332 --> 00:33:55,566 ‫لا أستطيع.‬ 570 00:33:56,501 --> 00:33:59,103 ‫لا ألوم القس "هوغان" على ما فعل.‬ 571 00:33:59,170 --> 00:34:00,738 ‫أعرف أنه كان يجب...‬ 572 00:34:02,040 --> 00:34:03,041 ‫أن أخبرك بهذا...‬ 573 00:34:04,308 --> 00:34:06,577 ‫أن أخبرك من أكون،‬ 574 00:34:07,245 --> 00:34:09,313 ‫وما سبب مجيئي إلى هنا، لئلا يساورك القلق.‬ 575 00:34:10,448 --> 00:34:11,816 ‫الآن عرفت الحقيقة.‬ 576 00:34:12,483 --> 00:34:13,451 ‫أشكرك على ذلك.‬ 577 00:34:14,752 --> 00:34:18,222 ‫وأعدك بألا نتحدث عن الموضوع،‬ ‫إن لم ترغب في الحديث عنه.‬ 578 00:34:19,624 --> 00:34:20,758 ‫أنا ممتن.‬ 579 00:34:20,825 --> 00:34:23,294 ‫سأتأكد من استيقاظ "كودي"‬ ‫ليذهب إلى المدرسة،‬ 580 00:34:23,361 --> 00:34:25,063 ‫فاسمحا لي أيها السيدان.‬ 581 00:34:30,735 --> 00:34:31,602 ‫إذاً...‬ 582 00:34:33,371 --> 00:34:34,238 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 583 00:34:35,606 --> 00:34:36,474 ‫مؤقتاً.‬ 584 00:34:59,697 --> 00:35:02,300 ‫خطر لنا أنا والولدين أن نبدأ مبكراً.‬ 585 00:35:02,366 --> 00:35:03,401 ‫هذا واضح.‬ 586 00:35:03,468 --> 00:35:04,702 ‫أصلحنا كل شيء.‬ 587 00:35:05,336 --> 00:35:07,405 ‫وقد أحسنتم صنعاً. شكراً.‬ 588 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 ‫لا، الشكر لك.‬ 589 00:35:08,773 --> 00:35:11,776 ‫اتبعت نصيحتك وتحدثت مع الصبيين‬ ‫حول والدتهما،‬ 590 00:35:11,843 --> 00:35:14,545 ‫وأعتقد أنهما قد فهما الوضع بشكل أفضل.‬ 591 00:35:14,612 --> 00:35:16,647 ‫كما تحدثت مع أخي، "راي"،‬ 592 00:35:16,714 --> 00:35:18,850 ‫وأخبرته بأنني لن أسافر بعد الآن.‬ 593 00:35:19,117 --> 00:35:21,853 ‫- أحتاج إلى قضاء الوقت مع ولدي.‬ ‫- وهل أنصت إليك؟‬ 594 00:35:22,620 --> 00:35:23,888 ‫أجل، لقد أنصت.‬ 595 00:35:24,555 --> 00:35:25,790 ‫خسرت وظيفتي، لكنني...‬ 596 00:35:26,757 --> 00:35:28,192 ‫استعدت أسرتي.‬ 597 00:35:29,427 --> 00:35:33,164 ‫من معرفتي بسكان البلدة،‬ ‫أثق في حصولك على وظيفة جديدة قريباً جداً.‬ 598 00:35:33,231 --> 00:35:34,332 ‫كم أنت كريمة.‬ 599 00:35:35,199 --> 00:35:38,236 ‫أمهلينا ‬‏10‫ دقائق، وسننتهي من العمل،‬ ‫ثم تبدئين الصف.‬ 600 00:35:38,302 --> 00:35:39,170 ‫سأكون في الخارج.‬ 601 00:35:41,772 --> 00:35:42,840 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 602 00:35:46,644 --> 00:35:47,812 ‫أردت أن...‬ 603 00:35:48,446 --> 00:35:49,914 ‫أظن أن علي...‬ 604 00:35:50,915 --> 00:35:52,917 ‫في الواقع، ما أحاول قوله هو...‬ 605 00:35:57,455 --> 00:35:59,590 ‫إنني آسف جداً على كل ما فعلت.‬ 606 00:36:01,792 --> 00:36:02,827 ‫أنا آسف أيضاً.‬ 607 00:36:04,629 --> 00:36:06,864 ‫هذا يعني الكثير جداً بالنسبة لي.‬ 608 00:36:08,366 --> 00:36:10,701 ‫أيعني ذلك أننا نستطيع العودة إلى المدرسة؟‬ 609 00:36:11,369 --> 00:36:13,337 ‫هذا ما يعنيه تحديداً.‬ 610 00:36:25,383 --> 00:36:26,651 ‫غير معقول.‬ 611 00:36:27,485 --> 00:36:29,487 ‫بالنسبة إلى شخصين يُفترض أنهما ميتان،‬ 612 00:36:29,554 --> 00:36:30,855 ‫يبدوان في غاية الحيوية.‬ 613 00:36:32,657 --> 00:36:34,559 ‫الزم الصمت. سأتولى الأمر.‬ 614 00:36:41,899 --> 00:36:45,269 ‫كنت سأقدمها إليكما،‬ ‫لكنكما تعرفان هذه المرأة أيها السيدان.‬ 615 00:36:45,736 --> 00:36:48,873 ‫- للأسف لم أنل هذا الشرف.‬ ‫- كنت أرجو أن تقدم كذبة أفضل.‬ 616 00:36:50,341 --> 00:36:53,411 ‫"هنري"؟ هل ستقول إنك لا تعرفها أيضاً؟‬ 617 00:36:54,645 --> 00:36:57,415 ‫فليخبرنا أحدكما بحقيقة الأمر.‬ 618 00:36:57,481 --> 00:36:58,416 ‫سأتحدث ببساطة.‬ 619 00:36:58,849 --> 00:36:59,984 ‫كلاكما قيد الاعتقال.‬ 620 00:37:00,384 --> 00:37:01,419 ‫معتقلان؟‬ 621 00:37:01,886 --> 00:37:03,454 ‫- بأية تهمة؟‬ ‫- الرشوة.‬ 622 00:37:03,521 --> 00:37:04,822 ‫عرقلة العدالة.‬ 623 00:37:04,889 --> 00:37:08,426 ‫الشروع في القتل. وعلى الأرجح هناك المزيد.‬ ‫هذا يكفي كبداية.‬ 624 00:37:08,492 --> 00:37:11,896 ‫معنا سجلات المصرف‬ ‫التي تثبت أن السيد "غاون" مذنب،‬ 625 00:37:11,963 --> 00:37:14,632 ‫ونقود الرشوة التي أعطيتني إياها‬ ‫لألتزم الصمت.‬ 626 00:37:14,699 --> 00:37:16,434 ‫أنتما لا تملكان إلا مجرد اتهامات.‬ 627 00:37:16,500 --> 00:37:17,868 ‫سنترك القرار للقضاء.‬ 628 00:37:19,370 --> 00:37:20,238 ‫"بيل"...‬ 629 00:37:21,305 --> 00:37:22,673 ‫سأقدم أدلة للنيابة‬ 630 00:37:23,341 --> 00:37:25,376 ‫لو زكيتني لديهم.‬ 631 00:37:25,443 --> 00:37:27,678 ‫- لن أقطع أية وعود يا "هنري".‬ ‫- أيها الجبان.‬ 632 00:37:29,313 --> 00:37:29,981 ‫ربما.‬ 633 00:37:30,815 --> 00:37:31,849 ‫المال مغرٍ...‬ 634 00:37:32,850 --> 00:37:33,985 ‫لكنك تماديت كثيراً.‬ 635 00:37:34,652 --> 00:37:36,621 ‫لن أخسر بسببك كل ما اجتهدت من أجله.‬ 636 00:37:40,625 --> 00:37:43,761 ‫لا فارق لدي بين الزج بك في السجن‬ ‫أو حفر قبر لك.‬ 637 00:37:57,842 --> 00:37:59,010 ‫"هنري"، هل أنت بخير؟‬ 638 00:38:01,712 --> 00:38:03,981 ‫يبدو أن لكل شيء ثمناً حتى تكفير الذنب.‬ 639 00:38:07,652 --> 00:38:08,519 ‫"شرطة خيالة الشمال الغربي‬ ‫المكتب الإقليمي"‬ 640 00:38:08,586 --> 00:38:10,955 ‫لن تحبسني فعلاً، أليس كذلك؟‬ 641 00:38:11,022 --> 00:38:13,291 ‫- هذا ما يفعله أي مأمور.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 642 00:38:13,524 --> 00:38:14,925 ‫بعد كل ما مررنا به معاً؟‬ 643 00:38:14,992 --> 00:38:17,328 ‫خاصة بعد كل ما مررنا به معاً.‬ 644 00:38:20,398 --> 00:38:21,532 ‫ربما كنت مخطئة لكنني...‬ 645 00:38:22,733 --> 00:38:26,771 ‫ظننت أنني أعني شيئاً لك.‬ ‫ظننت أن هناك شيئاً بيننا.‬ 646 00:38:27,805 --> 00:38:29,040 ‫هناك شيء بيننا.‬ 647 00:38:32,043 --> 00:38:33,744 ‫يسمى "القضبان".‬ 648 00:39:04,075 --> 00:39:04,942 ‫"أبيغيل".‬ 649 00:39:05,109 --> 00:39:06,410 ‫كيف حال السيد "غاون"؟‬ 650 00:39:06,877 --> 00:39:08,412 ‫بخلاف مزاجه السيىء،‬ 651 00:39:08,479 --> 00:39:10,514 ‫تقول "فايث" إنه مصاب ببضع كدمات فحسب.‬ 652 00:39:10,581 --> 00:39:11,949 ‫بعد قسط من الراحة سيكون بخير.‬ 653 00:39:12,016 --> 00:39:13,017 ‫"بيل".‬ 654 00:39:13,084 --> 00:39:14,618 ‫كنت آتية لمقابلتك.‬ 655 00:39:14,685 --> 00:39:15,619 ‫بأي شأن؟‬ 656 00:39:15,686 --> 00:39:16,620 ‫"هنري".‬ 657 00:39:16,687 --> 00:39:17,988 ‫أعرف أنه مذنب.‬ 658 00:39:18,723 --> 00:39:20,858 ‫لكنه حاول منع "وايت" من إطلاق النار عليك.‬ 659 00:39:21,792 --> 00:39:23,561 ‫أرجو أن تخبر القاضي بذلك.‬ 660 00:39:24,962 --> 00:39:28,632 ‫لن يكون أول شيء أذكره له...‬ ‫لكنني لن أنسى.‬ 661 00:39:33,037 --> 00:39:37,108 ‫بما أن السيد "غاون" سيُسجن،‬ ‫أيعني ذلك أنك ستتولين منصب العمدة ثانية؟‬ 662 00:39:38,709 --> 00:39:40,111 ‫يبدو أنه قدري.‬ 663 00:39:57,061 --> 00:39:58,596 ‫صحبتك السلامة يا "إيه جاي".‬ 664 00:40:05,035 --> 00:40:07,138 ‫- طاب صباحك يا "كيتي".‬ ‫- طاب صباحك آنسة "ثاتشر".‬ 665 00:40:07,838 --> 00:40:09,807 ‫لا أظن أن هناك بريداً لي، صحيح؟‬ 666 00:40:10,474 --> 00:40:12,610 ‫في الواقع، جاءك شيء.‬ 667 00:40:18,115 --> 00:40:18,983 ‫"إليزابيث ثاتشر"‬ 668 00:40:19,049 --> 00:40:20,985 ‫"(هوب فالي) يُسلم باليد"‬ 669 00:40:21,652 --> 00:40:22,853 ‫إنه من "جاك".‬ 670 00:40:31,695 --> 00:40:32,863 ‫"(جاك ثورنتون) عناية الشمال الغربي"‬ 671 00:40:32,930 --> 00:40:34,532 ‫"شرطة الخيالة الإقليم الشمالي"‬ 672 00:40:47,845 --> 00:40:48,946 ‫"عزيزتي (إليزابيث)،‬ 673 00:40:49,613 --> 00:40:51,048 ‫هذه أول فرصة تسنح لي‬ 674 00:40:51,115 --> 00:40:53,117 ‫لأكتب إليك منذ وصولي إلى الموقع.‬ 675 00:40:53,784 --> 00:40:56,454 ‫لن أهدر الحبر في وصف الوضع هنا،‬ 676 00:40:56,520 --> 00:40:58,956 ‫لأنني أقضي معظم أيامي في محاولة نسيانه.‬ 677 00:40:59,723 --> 00:41:01,892 ‫سأقول فقط إنني أفكر فيك‬ 678 00:41:01,959 --> 00:41:03,961 ‫وكم ستكون حياتنا رائعة معاً‬ 679 00:41:04,028 --> 00:41:05,763 ‫حين أعود وأتزوجك.‬ 680 00:41:06,464 --> 00:41:07,998 ‫فلتحلمي بهذا اليوم كما أحلم به.‬ 681 00:41:08,532 --> 00:41:09,900 ‫أحبك من صميم قلبي...‬ 682 00:41:10,868 --> 00:41:11,735 ‫(جاك)."‬ 683 00:41:52,977 --> 00:41:54,979 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬