1 00:00:00,767 --> 00:00:02,602 Précédemment... 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,372 Ray Wyatt a ouvert une cantine. Vous perdez de l'argent. 3 00:00:05,438 --> 00:00:06,373 - Laissez-moi partir. - Non. 4 00:00:06,439 --> 00:00:08,641 - À l'heureux couple. - Il faut que j'y aille. 5 00:00:08,708 --> 00:00:10,443 Un Wyatt ne s'excuse pas. 6 00:00:10,510 --> 00:00:12,412 - Ta mère n'est pas décédée ? - Non. 7 00:00:12,479 --> 00:00:14,047 Prenez soin des deux. 8 00:00:18,418 --> 00:00:22,288 Accepter de revenir avec vous à Hope Valley était une erreur. 9 00:00:22,522 --> 00:00:25,325 Non, votre erreur a été d'accepter de couvrir un crime. 10 00:00:25,392 --> 00:00:28,128 Sans vous, je serais tranquillement chez moi, en sécurité. 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,363 Mais vous deviez jouer les redresseurs de torts. 12 00:00:30,430 --> 00:00:32,298 Et maintenant, Ray Wyatt veut ma mort. 13 00:00:32,365 --> 00:00:34,768 Vous êtes la seule à même de faire condamner Ray Wyatt. 14 00:00:35,035 --> 00:00:36,269 Vous pensiez qu'il vous oublierait ? 15 00:00:36,336 --> 00:00:38,738 Que fait-on, maintenant ? On attend un miracle ? 16 00:00:38,805 --> 00:00:40,240 Nous n'avons nul besoin d'un miracle. 17 00:00:40,807 --> 00:00:43,676 - Il nous faut juste... - Les livres comptables. Je sais. 18 00:00:45,478 --> 00:00:47,480 Vous vous souvenez bien de là où vous les avez cachés ? 19 00:00:48,214 --> 00:00:49,082 Évidemment. 20 00:00:55,121 --> 00:00:57,357 - Pardon, j'ai pris du retard ce matin. - Pas de souci. 21 00:00:58,324 --> 00:01:00,126 M. Thompson voudrait son petit déjeuner. 22 00:01:00,193 --> 00:01:03,063 En fait, il est très pointilleux en ce qui concerne ses œufs. 23 00:01:03,129 --> 00:01:05,198 On dirait qu'il les veut aussi cassants que lui. 24 00:01:06,132 --> 00:01:08,468 Enfin, votre publicité nous aura au moins gagné un client. 25 00:01:08,535 --> 00:01:11,237 Oui, les affaires reprennent, n'est-ce pas ? 26 00:01:11,304 --> 00:01:12,372 Quel optimiste vous êtes. 27 00:01:12,439 --> 00:01:15,708 Il n'y a déjà plus de lait. Cela veut sûrement dire quelque chose. 28 00:01:15,775 --> 00:01:18,611 Oui, que Cody adore tremper ses biscuits dans du lait. 29 00:01:18,678 --> 00:01:21,714 Écoutez, pendant que vous servez M. Cassant, 30 00:01:21,781 --> 00:01:24,684 je vais aller acheter du lait pour Cody. 31 00:01:24,751 --> 00:01:25,819 Marché conclu. 32 00:01:33,293 --> 00:01:34,861 Et voici, monsieur Thompson. 33 00:01:35,495 --> 00:01:36,362 Bon appétit. 34 00:01:44,103 --> 00:01:46,139 À vous voir, il vous faut un peu plus de café. 35 00:01:46,339 --> 00:01:49,609 J'écris encore à Jack, mais je ne sais plus quoi lui dire. 36 00:01:49,676 --> 00:01:52,378 - Essayez "Je vous aime". - Si seulement il me répondait. 37 00:01:52,645 --> 00:01:53,780 Il le fera. 38 00:01:54,214 --> 00:01:57,617 En attendant, occupons-nous de vos préparatifs de mariage. 39 00:01:58,485 --> 00:02:01,821 Oui, ça me changera les idées. Je me fais trop de souci, en ce moment. 40 00:02:01,888 --> 00:02:03,756 À propos de Jack et de mes élèves. 41 00:02:04,324 --> 00:02:05,291 Les fils Wyatt ? 42 00:02:06,159 --> 00:02:09,329 - Des nouvelles de leur père ? - Il est censé revenir ce matin. 43 00:02:09,596 --> 00:02:11,831 Il faut qu'il leur parle de leur mère. 44 00:02:11,898 --> 00:02:15,435 Je pense que Chad, ça ira, mais Earl en souffre encore beaucoup. 45 00:02:16,436 --> 00:02:17,837 C'est très dur, quand quelqu'un s'en va. 46 00:02:18,671 --> 00:02:21,241 Dit la personne à qui son amoureux manque tant. 47 00:02:22,175 --> 00:02:23,776 Chaque minute, chaque jour. 48 00:02:32,252 --> 00:02:33,286 Carson. 49 00:02:34,787 --> 00:02:35,722 Que faites-vous ici ? 50 00:02:37,457 --> 00:02:39,392 Je viens vous prévenir. Ce n'est pas fini. 51 00:02:39,692 --> 00:02:40,827 L'affaire a été classée. 52 00:02:40,894 --> 00:02:43,496 Pas pour Marlise. Elle a recruté un détective. 53 00:02:43,563 --> 00:02:44,697 Sait-elle où je suis ? 54 00:02:44,931 --> 00:02:49,269 Je l'ignore, mais elle n'arrêtera pas avant de vous avoir détruit, je pense. 55 00:02:49,602 --> 00:02:51,237 Cela ne me surprend pas vraiment. 56 00:02:51,304 --> 00:02:53,806 On se connaît bien, alors j'ai préféré vous en avertir. 57 00:02:54,874 --> 00:02:57,477 Vous devriez partir avant que ça se sache. 58 00:02:59,479 --> 00:03:00,380 Pasteur. 59 00:03:00,914 --> 00:03:01,781 Monsieur Shepherd. 60 00:03:02,615 --> 00:03:05,451 Voici mon ami Dean. On travaillait ensemble pour le chemin de fer. 61 00:03:05,585 --> 00:03:06,619 Enchanté, Dean. 62 00:03:07,487 --> 00:03:10,256 J'étais en route pour poser des rails à Albert Falls. 63 00:03:16,329 --> 00:03:18,464 J'ignorais que le train allait à Albert Falls. 64 00:03:22,669 --> 00:03:25,405 Il semble donc que les pasteurs ne savent pas tout. 65 00:03:52,298 --> 00:03:53,866 Monsieur Wyatt, je suis ravie de vous voir. 66 00:03:53,933 --> 00:03:55,368 Je devais rentrer aujourd'hui. 67 00:03:55,435 --> 00:03:57,737 Mais je dois avouer que votre télégramme m'a surpris. 68 00:03:57,804 --> 00:03:59,939 Votre aide avec Chad et Earl me serait bien utile. 69 00:04:00,373 --> 00:04:01,641 Quel est le problème ? 70 00:04:02,275 --> 00:04:03,810 Ils ont du mal à s'intégrer. 71 00:04:03,876 --> 00:04:05,878 Je crois qu'avec Chad, ça commence à aller, 72 00:04:05,945 --> 00:04:08,648 - mais Earl est difficile. - Ce sont des garçons. 73 00:04:08,715 --> 00:04:10,283 Cela va plus loin, monsieur Wyatt. 74 00:04:11,251 --> 00:04:13,853 Il cherche la bagarre, il harcèle les autres enfants, 75 00:04:13,920 --> 00:04:15,488 et aucun des deux ne s'excuse jamais. 76 00:04:15,555 --> 00:04:17,824 Il n'y a eu aucun problème dans les autres écoles. 77 00:04:17,890 --> 00:04:21,261 Peut-être que les enseignants avaient trop peur pour en parler. 78 00:04:22,262 --> 00:04:22,929 Mlle Thatcher. 79 00:04:24,430 --> 00:04:26,799 Mon frère n'est pas là depuis une heure que vous récriminez déjà. 80 00:04:27,667 --> 00:04:29,302 Mlle Thatcher m'a envoyé un télégramme. 81 00:04:29,502 --> 00:04:30,370 Ah, vraiment ? 82 00:04:30,436 --> 00:04:32,272 Mes garçons lui posent problème. 83 00:04:32,338 --> 00:04:34,474 - Tu n'as pas à l'écouter. - Bien sûr que si. 84 00:04:34,540 --> 00:04:35,708 Mais s'il y a un problème... 85 00:04:35,775 --> 00:04:38,978 Le problème, c'est que tu es là à bavarder au lieu de faire ton travail. 86 00:04:39,712 --> 00:04:41,948 File à ton bureau et fais ce pour quoi je te paie. 87 00:04:47,287 --> 00:04:47,954 Mlle Thatcher... 88 00:04:49,589 --> 00:04:50,990 peut-être que vous n'êtes pas faite 89 00:04:51,057 --> 00:04:52,659 pour enseigner dans une ville ferroviaire ? 90 00:04:53,526 --> 00:04:55,428 Hope Valley n'est pas une ville ferroviaire. 91 00:04:55,995 --> 00:04:58,464 Et, malgré ce que vous pensez, vous n'avez aucune autorité ici. 92 00:04:58,765 --> 00:05:02,001 - Faites très attention. - Les tyrans ne m'effraient pas, monsieur. 93 00:05:03,469 --> 00:05:04,437 Petits ou grands. 94 00:05:15,782 --> 00:05:18,451 - Belle bête, monsieur Coulter. - Merci, Jesse. 95 00:05:19,552 --> 00:05:21,954 Avec tous ces contrats, je passe tant de temps sur la route 96 00:05:22,021 --> 00:05:23,790 que c'est sûr, elle va m'être utile. 97 00:05:24,357 --> 00:05:26,793 Comme j'emmène Clara à la foire, la semaine prochaine, 98 00:05:27,093 --> 00:05:30,029 - je pourrais vous l'emprunter ? - Jamais de la vie. 99 00:05:32,999 --> 00:05:34,467 Tu as acheté la voiture. 100 00:05:34,901 --> 00:05:37,503 Je crains que tu ne sois désormais plus la seule femme de ma vie. 101 00:05:37,570 --> 00:05:41,407 Que je suis contente ! Tu as acheté une voiture, 102 00:05:41,474 --> 00:05:44,444 et tu n'aurais pu choisir meilleur moment. 103 00:05:45,745 --> 00:05:47,480 Attends d'apprendre les dernières nouvelles. 104 00:05:47,547 --> 00:05:52,485 C'est officiel, maintenant que mes derniers croquis ont emballé Dottie. 105 00:05:53,086 --> 00:05:54,020 Qu'est-ce qui est officiel ? 106 00:05:56,089 --> 00:05:57,957 Elle m'a embauchée dans le magasin de robes. 107 00:05:58,024 --> 00:05:59,625 Quel rapport avec ma nouvelle voiture ? 108 00:05:59,692 --> 00:06:01,728 Dottie veut que je commence tout de suite, 109 00:06:01,794 --> 00:06:04,831 et il faut donc que tu m'emmènes choisir du tissu à Buxton. 110 00:06:04,897 --> 00:06:07,066 Du taffetas, ça fait fureur en ce moment. 111 00:06:07,133 --> 00:06:09,469 Mais M. Yost n'en vend-il pas au magasin ? 112 00:06:09,535 --> 00:06:11,504 Ce cher M. Yost. 113 00:06:11,571 --> 00:06:13,940 J'ai bien peur qu'il ne sache même pas ce que c'est. 114 00:06:14,006 --> 00:06:16,743 Je vois. Mais il y a un problème. 115 00:06:16,809 --> 00:06:20,446 Je t'emmènerais volontiers, mais j'ai peur d'avoir les mains liées. 116 00:06:21,814 --> 00:06:23,750 Eh bien, les miennes ne le sont pas. 117 00:06:24,650 --> 00:06:27,954 Apprends-moi à conduire. 118 00:06:32,391 --> 00:06:35,561 Je viens de te dire que j'ai à faire ce matin, donc... 119 00:06:35,628 --> 00:06:37,497 Alors, on le fera à midi, pendant ta pause. 120 00:06:45,104 --> 00:06:48,674 J'aimerais qu'il y ait plus de plats sales à laver. 121 00:06:48,908 --> 00:06:50,910 Je viens de passer devant la cantine. 122 00:06:51,544 --> 00:06:52,411 Une longue file d'attente. 123 00:06:52,478 --> 00:06:54,647 Et cette file affecte mes attentes à moi. 124 00:06:54,714 --> 00:06:57,183 Renvoyez Carson, si vous voulez réduire vos frais. 125 00:06:58,151 --> 00:07:01,487 Je ne vais pas le licencier parce que je suis dans le pétrin. 126 00:07:01,554 --> 00:07:04,791 Surtout qu'il m'a déjà proposé sa démission. Je l'ai refusée. 127 00:07:05,591 --> 00:07:07,193 C'est un homme honorable. 128 00:07:08,628 --> 00:07:09,929 Je n'ai rien voulu dire, 129 00:07:09,996 --> 00:07:12,598 mais j'ai vu Carson discuter avec un inconnu. 130 00:07:12,665 --> 00:07:14,600 C'était un ami du chemin de fer, selon lui. 131 00:07:15,568 --> 00:07:17,470 Il a le droit d'avoir une vie personnelle. 132 00:07:18,471 --> 00:07:19,906 Ça m'a semblé louche. 133 00:07:21,607 --> 00:07:22,975 Vous dramatisez peut-être. 134 00:07:23,543 --> 00:07:24,811 Les semblables de Carson, je les connais. 135 00:07:25,945 --> 00:07:27,180 J'ai été l'un d'eux. 136 00:07:28,614 --> 00:07:31,451 Même si Carson a un passé, les gens changent. 137 00:07:32,084 --> 00:07:33,486 Pas tant que cela. 138 00:07:35,721 --> 00:07:36,589 Regardez-vous. 139 00:07:46,165 --> 00:07:48,701 Vous disiez vous souvenir de là où vous avez enterré les livres. 140 00:07:48,768 --> 00:07:50,470 C'est vrai. Plus ou moins. 141 00:07:50,970 --> 00:07:54,474 - Tous les arbres se ressemblent. - Il doit y avoir un repère quelque part. 142 00:07:54,907 --> 00:07:55,775 Ça me revient. 143 00:07:56,075 --> 00:07:58,110 Je me souviens que je pouvais voir le mont Nash. 144 00:07:58,611 --> 00:07:59,612 Eh bien, c'est un début. 145 00:07:59,679 --> 00:08:03,049 Non. Attendez. C'était peut-être le mont Napier, ou Napoli. 146 00:08:03,115 --> 00:08:04,550 Napoli est en Italie. 147 00:08:05,184 --> 00:08:07,820 - Ce n'est visiblement pas en Italie. - Vous êtes sûre ? 148 00:08:07,887 --> 00:08:10,623 - Ne prenez pas ce ton avec moi. - Je prends le ton que je veux. 149 00:08:11,858 --> 00:08:12,959 Il y a un problème, ici ? 150 00:08:14,126 --> 00:08:15,561 Non, aucun problème. 151 00:08:16,863 --> 00:08:18,264 Ne tentez rien. 152 00:08:24,237 --> 00:08:27,039 La petite dame semble contrariée. Tout va bien, madame ? 153 00:08:27,807 --> 00:08:29,509 En fait, non. 154 00:08:31,544 --> 00:08:33,279 Je n'ai jamais été aussi contrariée. 155 00:08:34,213 --> 00:08:36,249 - Taisez-vous, je vous prie. - Cet homme m'a kidnappée. 156 00:08:36,516 --> 00:08:38,818 - Il refuse de me libérer. - Elle ment. Je suis shérif. 157 00:08:38,885 --> 00:08:41,120 - C'est lui qui ment ! - Permettez que je sorte mon badge. 158 00:08:41,821 --> 00:08:42,989 Vous bougerez quand je le dirai. 159 00:08:43,723 --> 00:08:45,958 C'est ça, monsieur Dur à cuire. Il le dira. 160 00:08:46,592 --> 00:08:49,028 Et vous feriez mieux de l'écouter, si vous tenez à votre peau. 161 00:08:49,095 --> 00:08:52,164 Eh bien, on dirait que c'est mon jour de chance. 162 00:08:52,665 --> 00:08:55,034 Une banque offre une belle prime pour votre capture. 163 00:08:58,838 --> 00:08:59,872 Ce n'est pas moi. 164 00:09:00,573 --> 00:09:01,841 Dites-lui que ce n'est pas moi. 165 00:09:02,575 --> 00:09:04,176 - Ça ne peut pas être elle. - Vous voyez ? 166 00:09:04,310 --> 00:09:06,812 - La bouche est trop petite. - Espèce de... 167 00:09:07,280 --> 00:09:08,281 Ligotez-le. 168 00:09:09,982 --> 00:09:10,850 Faites quelque chose. 169 00:09:12,585 --> 00:09:15,187 Entraver l'action d'un policier coûte très cher. 170 00:09:15,922 --> 00:09:17,023 Je prends le risque. 171 00:09:17,089 --> 00:09:19,959 - Ça n'a pas marché du tout. - Merci de me le signaler. 172 00:09:20,026 --> 00:09:22,328 Sans vous, nous ne serions pas dans ce pétrin. 173 00:09:22,595 --> 00:09:24,096 Vous avez commis un parjure, ça vous revient ? 174 00:09:24,163 --> 00:09:26,699 - Taisez-vous et attachez-le. - Accordez-nous une minute. 175 00:09:27,166 --> 00:09:29,735 J'aurais dû vous assommer avec cette poêle. 176 00:09:29,802 --> 00:09:30,970 Écoutez-moi. 177 00:09:31,037 --> 00:09:34,140 Je vous donne une autre chance, mais 5 $ que vous me manquerez. 178 00:09:34,206 --> 00:09:36,242 Quel plaisir ça va être de vous prendre de l'argent. 179 00:09:36,909 --> 00:09:38,311 Allez-y. Frappez-moi. 180 00:09:38,945 --> 00:09:40,212 Ça suffit. Je vais l'attacher... 181 00:09:43,015 --> 00:09:46,218 Vous êtes plus costaud que je pensais, mais vous me devez toujours 5 $. 182 00:09:46,752 --> 00:09:49,589 - C'est moi qui l'ai frappé. - Oui, mais en me visant, moi. 183 00:09:49,655 --> 00:09:50,957 Vous avez réponse à tout, n'est-ce pas ? 184 00:09:51,023 --> 00:09:52,258 Filons d'ici. 185 00:09:55,728 --> 00:09:58,631 Écoutez... je sais qu'on n'a pas très bien commencé. 186 00:09:58,698 --> 00:09:59,365 Non, vous êtes sûre ? 187 00:09:59,799 --> 00:10:02,602 Et pardon pour tout ce que j'ai dit. 188 00:10:03,002 --> 00:10:04,203 Vous faites votre travail. 189 00:10:04,270 --> 00:10:06,205 Vous allez arrêter de vouloir vous sauver ? 190 00:10:06,739 --> 00:10:07,740 Vous avez ma parole. 191 00:10:08,207 --> 00:10:11,344 - Si elle vaut quelque chose. - Avant, non, mais... 192 00:10:13,079 --> 00:10:13,946 maintenant, oui. 193 00:10:19,819 --> 00:10:20,753 Parle, mon grand. 194 00:10:21,253 --> 00:10:22,822 Parle. 195 00:10:23,789 --> 00:10:26,025 - Bon chien. - Il est vraiment futé. 196 00:10:26,092 --> 00:10:27,326 Ça, je n'en sais rien. 197 00:10:27,827 --> 00:10:29,662 Hier soir, il a mâchouillé mes cartes de base-ball. 198 00:10:29,729 --> 00:10:31,163 Tu as des cartes de base-ball ? 199 00:10:31,897 --> 00:10:32,798 J'adore le base-ball. 200 00:10:34,000 --> 00:10:36,135 Pourquoi ne montres-tu pas tes cartes à Chad ? 201 00:10:36,202 --> 00:10:37,203 Bien sûr. 202 00:10:38,304 --> 00:10:39,872 Tu veux rester pour le dîner ? 203 00:10:40,006 --> 00:10:41,107 Il y aura des spaghettis. 204 00:10:46,178 --> 00:10:47,113 Je ne peux pas. 205 00:10:47,179 --> 00:10:48,180 Pourquoi ? 206 00:10:48,247 --> 00:10:50,816 Je dois aller à l'étang avec mon frère. 207 00:10:51,183 --> 00:10:54,687 Eh bien, je suis sûre que Mlle Abigail acceptera qu'Earl vienne avec toi. 208 00:10:54,754 --> 00:10:56,822 Je déteste les spaghettis. Allez, viens. 209 00:11:02,828 --> 00:11:05,164 Tu n'es pas obligé de faire tout ce que ton frère te dit de faire. 210 00:11:05,898 --> 00:11:07,133 Earl, c'est pas juste mon frère. 211 00:11:07,867 --> 00:11:08,901 C'est aussi mon meilleur ami. 212 00:11:09,368 --> 00:11:11,237 C'est ça. Alors, fichez-nous la paix. 213 00:11:12,271 --> 00:11:15,274 Il est ton meilleur ami, soit, mais tu peux avoir d'autres amis. 214 00:11:15,341 --> 00:11:16,675 J'ai dit, on y va. 215 00:11:17,143 --> 00:11:18,878 Qu'y a-t-il de mal à avoir d'autres amis ? 216 00:11:18,944 --> 00:11:21,680 Tu vas l'écouter, elle, ou tu vas m'écouter, moi ? 217 00:11:25,451 --> 00:11:27,019 J'ai parlé à ton père, 218 00:11:27,686 --> 00:11:30,056 et tu as le droit de te battre pour ce que tu veux. 219 00:11:30,122 --> 00:11:32,091 Je vous ai dit de rester en dehors de ça. 220 00:11:52,378 --> 00:11:55,414 - Vous n'êtes pas ici pour manger. - Vous avez raison sur ce point. 221 00:11:56,715 --> 00:11:59,919 J'aimerais bien bavarder avec vous, M. Wyatt, mais le travail m'attend. 222 00:11:59,985 --> 00:12:01,220 J'aurais pu vous croire. 223 00:12:01,887 --> 00:12:03,823 Si je n'ai pas de clients, 224 00:12:03,889 --> 00:12:05,791 c'est parce que vous avez ouvert une cantine 225 00:12:05,858 --> 00:12:08,360 aux prix ridicules pour me faire déposer le bilan. 226 00:12:08,427 --> 00:12:11,030 - Écoutez ma proposition. - Elle ne m'intéresse pas. 227 00:12:12,131 --> 00:12:14,834 Une femme d'affaires ne refuse pas d'emblée une proposition. 228 00:12:16,135 --> 00:12:19,371 Sauf si la proposition émane d'une personne indigne de confiance. 229 00:12:21,907 --> 00:12:22,775 Écoutez. 230 00:12:24,009 --> 00:12:25,878 Je sais, nous avons eu des différends. 231 00:12:26,378 --> 00:12:28,147 Mais il est encore temps d'améliorer les choses. 232 00:12:29,181 --> 00:12:30,216 Qu'aviez-vous en tête ? 233 00:12:30,282 --> 00:12:32,852 Vous vous souvenez m'avoir accordé une remise de 20 % sur mes impôts ? 234 00:12:32,918 --> 00:12:35,221 Oui, et en remerciement de cette offre généreuse, 235 00:12:35,287 --> 00:12:37,189 vous avez rendu le fauteuil de maire à Henry Gowen. 236 00:12:37,256 --> 00:12:39,892 Peut-être puis-je me rattraper vis-à-vis de vous. 237 00:12:41,861 --> 00:12:42,962 Et si je fermais la cantine ? 238 00:12:44,263 --> 00:12:45,331 Vous feriez cela ? 239 00:12:45,998 --> 00:12:47,766 Vous me versez 20 % de vos recettes 240 00:12:48,501 --> 00:12:49,502 et on n'en parle plus. 241 00:12:52,138 --> 00:12:53,539 J'ai une meilleure idée. 242 00:12:57,109 --> 00:12:59,545 Et si vous sortiez immédiatement de chez moi ? 243 00:13:03,449 --> 00:13:05,518 Le monde est plein de requins, madame Stanton. 244 00:13:07,286 --> 00:13:08,154 Soit on dévore, 245 00:13:09,388 --> 00:13:10,256 soit on est dévoré. 246 00:13:11,423 --> 00:13:12,858 Je vais tenter ma chance. 247 00:13:26,438 --> 00:13:27,806 Vous visez rudement bien. 248 00:13:28,274 --> 00:13:30,409 Oui. Tout est dans le poignet. 249 00:13:30,543 --> 00:13:33,179 Abigail, qui est un as aux fléchettes, dit la même chose. 250 00:13:34,880 --> 00:13:36,448 C'est une femme aux nombreux talents. 251 00:13:37,883 --> 00:13:38,951 Et une seule faiblesse. 252 00:13:39,818 --> 00:13:40,853 Elle est trop confiante. 253 00:13:44,523 --> 00:13:46,192 Autrement dit, elle me fait trop confiance. 254 00:13:47,526 --> 00:13:50,362 Je ne pense pas que votre ami travaille pour le chemin de fer. 255 00:13:50,429 --> 00:13:52,198 Pensez ce que vous voulez. 256 00:13:56,936 --> 00:13:59,939 Abigail est trop gentille pour poser des questions. Moi, pas. 257 00:14:02,274 --> 00:14:04,210 Et je n'arrête que quand j'ai mes réponses. 258 00:14:06,512 --> 00:14:07,513 Est-ce une menace ? 259 00:14:09,048 --> 00:14:10,316 Prenez-le comme vous voudrez. 260 00:14:13,586 --> 00:14:14,954 Merci de vous soucier. 261 00:14:22,595 --> 00:14:27,066 Il a eu le culot de me demander une part de mes bénéfices. Incroyable, non ? 262 00:14:27,132 --> 00:14:30,102 - Ray Wyatt s'imagine gouverner la ville. - Et Henry Gowen le laisse faire. 263 00:14:30,169 --> 00:14:32,104 J'aimerais que la voie ferrée n'ait jamais atteint Hope Valley. 264 00:14:32,171 --> 00:14:34,073 - Vous n'êtes pas la seule. - Encore un peu de thé ? 265 00:14:34,540 --> 00:14:35,507 Volontiers. 266 00:14:46,051 --> 00:14:46,919 Que se passe-t-il ? 267 00:14:47,319 --> 00:14:50,189 Territoires du Nord-Ouest, un guet-apens visant la police montée. 268 00:14:51,123 --> 00:14:52,358 Ils déplorent deux morts. 269 00:14:55,194 --> 00:14:56,295 C'est affreux, je sais, 270 00:14:57,129 --> 00:14:59,531 mais vous lirez plein d'histoires similaires dans le journal. 271 00:15:00,499 --> 00:15:02,368 J'ignore si je pourrai jamais m'y accoutumer. 272 00:15:02,434 --> 00:15:04,370 Vous n'êtes pas censée vous y accoutumer. 273 00:15:05,037 --> 00:15:06,672 Pourvu que Jack revienne bientôt. 274 00:15:07,907 --> 00:15:08,574 Je sais. 275 00:15:10,175 --> 00:15:12,144 Des nouvelles de Medford Falls ? 276 00:15:13,312 --> 00:15:15,581 Non. Dale garde le doigt sur la gâchette. 277 00:15:15,648 --> 00:15:17,483 Il n'y a aucun souci à se faire, je pense. 278 00:15:18,150 --> 00:15:21,387 - Sauf si quelque chose vous inquiète. - Eh bien, il aurait peut-être 279 00:15:21,453 --> 00:15:24,456 été prudent de discuter de cela avant de décider d'un plan d'action. 280 00:15:24,523 --> 00:15:26,558 Comme le problème venait de vous au départ, 281 00:15:26,625 --> 00:15:28,560 vous n'avez pas le droit de vous plaindre 282 00:15:28,627 --> 00:15:30,329 de la façon dont je choisis de régler cela. 283 00:15:30,996 --> 00:15:33,666 Ce n'était pas une plainte, mais une observation. 284 00:15:34,700 --> 00:15:36,201 Je vous ai évité la prison. 285 00:15:37,303 --> 00:15:39,004 Et je vous ai remis dans le fauteuil de maire. 286 00:15:40,539 --> 00:15:41,607 Ne l'oubliez surtout pas. 287 00:15:48,380 --> 00:15:51,483 Vous croyez que Chad veut encore venir voir mes cartes de base-ball ? 288 00:15:51,684 --> 00:15:53,452 Je pense que tu devrais le lui demander. 289 00:16:12,504 --> 00:16:14,139 Cet endroit est une porcherie. 290 00:16:16,442 --> 00:16:17,409 Tu en es responsable. 291 00:16:18,077 --> 00:16:19,478 Moi ? Jamais de la vie. 292 00:16:21,113 --> 00:16:23,749 Chad ? Peux-tu me dire ce qui s'est passé ici ? 293 00:16:24,450 --> 00:16:26,051 Je ne sais pas. 294 00:16:28,053 --> 00:16:30,389 Cela suffit, à présent. 295 00:16:31,090 --> 00:16:34,026 Soit vous me dites immédiatement qui a fait cela, 296 00:16:35,394 --> 00:16:36,595 soit vous êtes renvoyés, tous les deux. 297 00:16:39,565 --> 00:16:41,100 La ferme, Chad. 298 00:16:41,567 --> 00:16:44,536 Je vous laisse une dernière chance de vous excuser et de nettoyer cela. 299 00:16:44,603 --> 00:16:48,240 Je vous ai déjà dit qu'un Wyatt ne s'excuse pas. 300 00:16:49,174 --> 00:16:51,143 Dans ce cas, dehors, tous les deux. 301 00:16:52,277 --> 00:16:53,245 Ça me va. 302 00:17:01,754 --> 00:17:04,056 Ça veut dire qu'on n'a pas classe, aujourd'hui ? 303 00:17:07,092 --> 00:17:08,460 Non. Bien sûr que non. 304 00:17:08,694 --> 00:17:12,464 Cela veut juste dire que la classe aura lieu en plein air. 305 00:17:13,499 --> 00:17:14,600 Allez. 306 00:17:17,569 --> 00:17:21,173 Avant de pouvoir conduire, tu dois apprendre les bases. 307 00:17:21,240 --> 00:17:23,108 Je connais les bases, Lee. 308 00:17:23,175 --> 00:17:26,211 On appuie sur la pédale, on tourne le volant et c'est parti. 309 00:17:26,278 --> 00:17:28,147 En fait, il y a trois pédales. 310 00:17:28,213 --> 00:17:29,515 Facile. 311 00:17:29,581 --> 00:17:32,117 Non. C'est un peu plus compliqué que ça. 312 00:17:32,184 --> 00:17:35,287 Mais je dois aller à Buxton avant la fermeture du magasin. 313 00:17:35,354 --> 00:17:37,356 Il sera ouvert demain, 314 00:17:37,423 --> 00:17:39,591 et après-demain, et le jour d'après. 315 00:17:39,658 --> 00:17:44,396 Je crois que tu ne comprends pas l'importance que ça a pour moi, Lee. 316 00:17:44,463 --> 00:17:49,201 J'ai travaillé si dur pour impressionner Dottie. 317 00:17:49,635 --> 00:17:51,470 J'ai dessiné des douzaines de modèles, 318 00:17:51,537 --> 00:17:54,506 je les ai retravaillés, et retravaillés encore, 319 00:17:54,573 --> 00:17:56,508 pour qu'elle me prenne vraiment au sérieux. 320 00:17:57,409 --> 00:18:00,446 Et elle irait s'imaginer que je ne tiens pas mes promesses ? Pas question. 321 00:18:00,512 --> 00:18:04,083 Peut-être as-tu promis un peu trop, un peu trop tôt. 322 00:18:04,149 --> 00:18:09,254 Franchement, tu rends cela plus compliqué que nécessaire. 323 00:18:09,321 --> 00:18:11,457 Tu m'as demandé de t'apprendre à conduire. 324 00:18:11,723 --> 00:18:14,193 Par conséquent, soit tu écoutes ce que j'ai à dire, 325 00:18:14,259 --> 00:18:16,295 - soit je retourne au travail. Je... - Non. 326 00:18:18,330 --> 00:18:21,567 Je vais boire la moindre de tes paroles. 327 00:18:21,633 --> 00:18:22,801 Peux-tu me mettre cela par écrit ? 328 00:18:24,403 --> 00:18:25,370 Nouvelle voiture ? 329 00:18:25,871 --> 00:18:28,107 Oui, oui. Je l'ai eue hier. 330 00:18:28,173 --> 00:18:29,575 Combien de chevaux sous le capot ? 331 00:18:31,210 --> 00:18:35,447 Enfin, monsieur Shepherd, comment faire tenir un cheval sous un capot ? 332 00:18:36,615 --> 00:18:39,284 Il semble en savoir encore moins que moi sur la question. 333 00:18:40,486 --> 00:18:42,588 J'apprends à conduire à ma femme, alors... 334 00:18:42,654 --> 00:18:45,491 Si vous permettez, il nous faut reprendre la leçon. 335 00:18:45,557 --> 00:18:47,426 Bien sûr. Ne faites pas attention à moi. 336 00:18:48,760 --> 00:18:50,129 Où en étions-nous ? 337 00:18:52,598 --> 00:18:54,166 Vous dites que mes fils ont fait cela ? 338 00:18:54,533 --> 00:18:55,701 Je ne peux rien prouver. 339 00:18:56,335 --> 00:18:58,470 Mais vous auriez dû voir la tête que faisait Chad. 340 00:19:01,140 --> 00:19:03,842 C'est un bon garçon, monsieur Wyatt, mais il obéit à son frère. 341 00:19:05,644 --> 00:19:06,812 Je connais cela. 342 00:19:07,479 --> 00:19:08,780 Je m'en doutais un peu. 343 00:19:12,451 --> 00:19:14,186 Navré, vraiment. Je rembourserai les dégâts. 344 00:19:14,253 --> 00:19:16,588 Non, non. L'argent n'a rien à voir. 345 00:19:16,822 --> 00:19:18,690 J'ai fait de grands progrès avec Chad. 346 00:19:19,525 --> 00:19:22,561 Mais Earl est... en colère. 347 00:19:23,262 --> 00:19:25,831 Et il le restera tant que vous ne l'aiderez pas. 348 00:19:26,298 --> 00:19:27,499 - Comment ? - Il a besoin 349 00:19:27,566 --> 00:19:29,501 que vous lui parliez de ce qui est arrivé à sa mère. 350 00:19:34,873 --> 00:19:37,409 Mais que lui dire ? Elle m'a quitté il y a cinq ans. 351 00:19:38,310 --> 00:19:39,411 Earl souffre. 352 00:19:40,345 --> 00:19:41,680 Je peux le voir, à l'école. 353 00:19:43,282 --> 00:19:48,287 Chad commence à lâcher prise, à se faire de nouveaux amis. 354 00:19:50,222 --> 00:19:53,492 Mais Earl a une peur panique d'être de nouveau abandonné, 355 00:19:54,226 --> 00:19:58,363 alors il harcèle son frère et tous les autres enfants. 356 00:20:03,235 --> 00:20:04,803 Je n'avais pas compris que c'en était arrivé là. 357 00:20:06,471 --> 00:20:07,773 Et pourtant, si. 358 00:20:07,906 --> 00:20:12,211 Franchement, vous êtes le seul à pouvoir arrêter la spirale. 359 00:20:29,828 --> 00:20:30,762 Jackpot ! 360 00:20:30,829 --> 00:20:31,697 Donnez-moi ça. 361 00:20:33,465 --> 00:20:34,933 Vous ne m'aviez pas donné votre parole ? 362 00:20:35,567 --> 00:20:38,437 Si, mais je n'ai pas spécifié laquelle. 363 00:20:39,438 --> 00:20:42,641 Désolée, mais vous ne me ramènerez pas à Hope Valley. 364 00:20:44,810 --> 00:20:47,012 Qu'avez-vous prévu ? Vous emparer des pièces à conviction, 365 00:20:47,279 --> 00:20:49,881 filer, et espérer que Wyatt ne vous cherchera pas ? 366 00:20:49,948 --> 00:20:51,516 Ça me semble une bonne idée. 367 00:20:52,985 --> 00:20:55,287 Dommage, ça ne marchera pas. 368 00:20:55,754 --> 00:20:57,756 - Ça marchera très bien. - Oh, que non. 369 00:20:58,423 --> 00:21:00,892 - Vous n'avez pas ce qu'il faut. - Bien sûr que si. 370 00:21:00,959 --> 00:21:03,895 - S'il le faut, je vous tuerai. - Allez-y. 371 00:21:05,430 --> 00:21:06,298 Je vais le faire. 372 00:21:07,399 --> 00:21:09,768 Je vous jure que je vais vous tuer. Je vais le faire. 373 00:21:10,969 --> 00:21:12,571 Allez-y. Appuyez sur la gâchette. 374 00:21:24,516 --> 00:21:25,417 Vous avez raison. 375 00:21:26,418 --> 00:21:28,487 - Même si je voulais, je ne pourrais pas. - Je sais. 376 00:21:29,021 --> 00:21:30,956 Mais je préférais ne courir aucun risque. 377 00:21:32,658 --> 00:21:34,926 Il n'était pas chargé, et vous n'avez rien dit ? 378 00:21:34,993 --> 00:21:37,829 - C'était plus amusant. - Vous êtes l'homme le plus odieux 379 00:21:37,896 --> 00:21:40,299 que j'aie jamais connu. J'aurais dû vous tuer. 380 00:21:40,766 --> 00:21:42,067 Ne m'empêchez pas de parler. 381 00:21:47,039 --> 00:21:49,608 - Il faudrait filer d'ici. - J'ai une meilleure idée. 382 00:21:59,351 --> 00:22:00,619 Et voilà. Venez. 383 00:22:00,686 --> 00:22:01,553 Allons. 384 00:22:14,933 --> 00:22:16,101 Je n'ai pas voulu le tuer. 385 00:22:17,069 --> 00:22:18,370 Il ne m'aurait pas laissée partir. 386 00:22:19,504 --> 00:22:21,340 Vous m'avez rendu service, Mlle Foster. 387 00:22:22,074 --> 00:22:23,041 On se connaît ? 388 00:22:24,409 --> 00:22:27,112 Disons que nous avons un ami commun. Ray Wyatt. 389 00:22:29,414 --> 00:22:31,516 Mais il est temps de mettre fin à l'amitié. 390 00:22:32,918 --> 00:22:35,353 - Que faites-vous ? - Mon travail, c'est tout. 391 00:22:36,388 --> 00:22:37,422 Rien de personnel. 392 00:22:44,629 --> 00:22:46,665 Ça faisait longtemps que j'attendais cela. 393 00:22:50,102 --> 00:22:52,804 On le livrera au premier poste de police venu. 394 00:22:54,606 --> 00:22:55,907 On fait une bonne équipe. 395 00:22:57,909 --> 00:22:58,777 Venez. 396 00:23:00,378 --> 00:23:01,379 LE CAFÉ D'ABIGAIL EST OUVERT 397 00:23:01,446 --> 00:23:03,815 Leur renvoi me déplaît mais, sinon, quelle alternative ? 398 00:23:03,882 --> 00:23:05,650 Je dois protéger les autres enfants. 399 00:23:05,717 --> 00:23:06,651 C'est exact. 400 00:23:07,119 --> 00:23:09,588 Chad et Earl avaient le choix, Elizabeth. 401 00:23:09,654 --> 00:23:12,557 Ils auraient pu avouer et s'excuser. 402 00:23:12,624 --> 00:23:13,492 Mais ils ne l'ont pas fait. 403 00:23:13,558 --> 00:23:15,694 Vous avez parlé à leur père. La balle est dans son camp. 404 00:23:16,394 --> 00:23:17,829 Du nouveau dans le journal du matin ? 405 00:23:17,896 --> 00:23:19,798 Rien à propos des Territoires du Nord-Ouest. 406 00:23:19,865 --> 00:23:23,902 Mais la génisse de Mme Wheeler a eu le grand prix à la foire régionale. 407 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 J'aime bien ce genre de nouvelles. 408 00:23:31,042 --> 00:23:33,945 Une tasse de thé me ferait un bien fou. 409 00:23:34,646 --> 00:23:36,982 - Est-ce que ça va, Rosemary ? - Qu'est-il arrivé ? 410 00:23:37,649 --> 00:23:40,418 Pourquoi le marchand est-il au milieu de la rue ? 411 00:23:40,886 --> 00:23:41,753 Il n'y est pas. 412 00:23:41,820 --> 00:23:43,955 Pourtant, ça en a l'air. 413 00:23:44,623 --> 00:23:47,559 Laissez-moi vous dire que conduire une voiture 414 00:23:48,093 --> 00:23:50,962 est bien plus ardu que monter un cheval. 415 00:23:53,498 --> 00:23:54,166 Attendez un instant. 416 00:23:54,432 --> 00:23:57,969 Vous dites que vous avez failli le renverser avec la voiture de Lee ? 417 00:23:59,571 --> 00:24:01,039 Quand avez-vous appris à conduire ? 418 00:24:01,106 --> 00:24:02,741 Lee me donne des leçons. 419 00:24:02,808 --> 00:24:05,110 Oh, et il va être furieux 420 00:24:05,177 --> 00:24:07,779 en apprenant que j'ai failli renverser le commerçant. 421 00:24:08,446 --> 00:24:09,447 Et un chariot. 422 00:24:10,549 --> 00:24:12,150 Et écraser les poulets de Katie Brayman. 423 00:24:12,818 --> 00:24:16,788 La mairie devrait vraiment envisager d'élargir les rues. 424 00:24:24,095 --> 00:24:24,963 Chérie ? 425 00:24:25,931 --> 00:24:27,532 Puis-je te parler un instant ? 426 00:24:27,999 --> 00:24:29,801 - Je m'occupe du thé. - Je viens vous aider. 427 00:24:35,907 --> 00:24:39,044 Avant que tu commences, je tiens à ce que tu saches 428 00:24:39,110 --> 00:24:40,545 que ce n'était pas ma faute. 429 00:24:41,079 --> 00:24:41,947 Ah, vraiment ? 430 00:24:42,480 --> 00:24:44,916 La voiture t'a mis de force le volant entre les mains ? 431 00:24:44,983 --> 00:24:46,785 - C'est bien ça ? - Lee Coulter, 432 00:24:46,852 --> 00:24:49,821 je n'ai pas à faire tout ce que tu me dis de faire. 433 00:24:50,488 --> 00:24:52,057 Tu n'es pas mon patron. 434 00:24:52,724 --> 00:24:53,692 Peut-être que je devrais l'être. 435 00:24:54,626 --> 00:24:55,560 Et voilà. 436 00:24:55,627 --> 00:24:57,495 Retire cela tout de suite. 437 00:24:57,562 --> 00:24:58,763 Immédiatement. 438 00:25:00,565 --> 00:25:02,234 Très bien. J'en ai assez. 439 00:25:02,901 --> 00:25:05,971 Je vais vivre chez Elizabeth tant que tu n'auras pas retrouvé la raison. 440 00:25:06,037 --> 00:25:08,240 - Ah, oui ? - Oui, tout à fait. 441 00:25:08,506 --> 00:25:09,774 Bien. Fais-le. 442 00:25:09,841 --> 00:25:11,576 Et comment, que je vais le faire. 443 00:25:22,621 --> 00:25:24,122 Tu m'as fait renvoyer pour rien. 444 00:25:24,789 --> 00:25:25,991 Tu devrais me remercier. 445 00:25:26,057 --> 00:25:29,628 - J'aime cette école, Earl. - On se suffit, tous les deux. 446 00:25:29,694 --> 00:25:32,097 Non, c'est pas vrai. Pas pour moi. 447 00:25:33,798 --> 00:25:35,734 Alors, pourquoi tu ne t'en vas pas ? 448 00:25:35,800 --> 00:25:36,935 Va-t'en. 449 00:25:37,002 --> 00:25:38,136 Comme maman l'a fait. 450 00:25:42,173 --> 00:25:44,643 J'avais pas besoin d'elle, et j'ai pas besoin de toi. 451 00:25:45,677 --> 00:25:46,678 Tu ne le penses pas. 452 00:25:46,745 --> 00:25:48,046 Bien sûr que si. 453 00:25:48,313 --> 00:25:49,915 Non, c'est faux. 454 00:25:52,751 --> 00:25:54,786 J'ai vu Mlle Thatcher, à l'école. 455 00:25:54,853 --> 00:25:58,023 Elle m'a montré ce que vous avez fait. Vous voulez m'expliquer ? 456 00:26:00,091 --> 00:26:01,159 Dis-lui. 457 00:26:07,198 --> 00:26:08,266 Écoute, fils. 458 00:26:09,067 --> 00:26:11,770 Je sais que tu es en colère, et je ne te le reproche pas. 459 00:26:12,337 --> 00:26:14,706 Mais si tu veux diriger ta colère contre quelqu'un, 460 00:26:15,173 --> 00:26:16,107 dirige-la contre moi. 461 00:26:17,676 --> 00:26:21,146 Tout ce temps, vous avez cru que votre mère vous avait abandonnés, 462 00:26:21,813 --> 00:26:23,648 mais en vérité, ce n'est pas vous qu'elle a quittés. 463 00:26:24,182 --> 00:26:25,116 C'est moi. 464 00:26:27,585 --> 00:26:29,220 Vous avez juste été coincés au milieu. 465 00:26:35,694 --> 00:26:37,829 J'ai été souvent absent, je le sais, et j'en suis désolé. 466 00:26:41,132 --> 00:26:44,869 Je vais rester ici, dorénavant, avec vous deux. 467 00:26:52,143 --> 00:26:54,746 Nous aurions dû parler de tout cela il y a longtemps. 468 00:27:00,218 --> 00:27:02,687 Je vous aurais cru au bureau à cette heure, 469 00:27:02,754 --> 00:27:04,689 à traiter des affaires bénéfiques au chemin de fer. 470 00:27:04,756 --> 00:27:06,725 Partez, Abigail. Je suis occupé. 471 00:27:06,791 --> 00:27:09,794 - Vous n'avez pas l'air occupé. - Les apparences sont trompeuses. 472 00:27:09,861 --> 00:27:11,863 On dirait qu'être à la botte de Ray Wyatt 473 00:27:11,930 --> 00:27:15,667 - vous pose problème. - Puis-je boire un verre en paix ? 474 00:27:16,301 --> 00:27:19,771 On dirait que vous avez l'air coupable, Henry. 475 00:27:19,838 --> 00:27:22,707 Mes accords avec Ray Wyatt ne vous regardent pas. 476 00:27:22,774 --> 00:27:24,309 Pourquoi ne lui tenez-vous pas tête ? 477 00:27:25,010 --> 00:27:26,277 Il n'est pas trop tard. 478 00:27:27,946 --> 00:27:29,681 Peut-être que si, et peut-être pas. 479 00:27:31,649 --> 00:27:32,917 Se trame-t-il quelque chose ? 480 00:27:34,252 --> 00:27:35,920 Restez à l'écart de tout cela, Abigail. 481 00:27:50,035 --> 00:27:52,370 Parfois, je ne comprends pas cet homme, 482 00:27:52,437 --> 00:27:55,006 quand il me dit ce que je peux et ne peux pas faire. 483 00:27:56,441 --> 00:27:59,844 S'il s'imagine qu'il peut me traiter comme un de ses employés, 484 00:28:00,779 --> 00:28:02,714 - il se trompe. - Passer la nuit ici 485 00:28:02,781 --> 00:28:05,116 ne résoudra rien. Vous devez parler à Lee. 486 00:28:05,183 --> 00:28:06,785 Pour le bien de votre mariage. 487 00:28:07,252 --> 00:28:08,219 Et de mon oreiller. 488 00:28:08,286 --> 00:28:12,190 Il n'y a rien de plus à dire. Lee dramatise. 489 00:28:12,257 --> 00:28:13,391 Il dramatise ? 490 00:28:14,059 --> 00:28:16,761 Vous avez pris sa voiture neuve avant d'être prête à le faire, 491 00:28:17,095 --> 00:28:18,797 vous avez failli percuter un bâtiment, 492 00:28:18,863 --> 00:28:21,399 écraser des poulets, et ce serait sa faute, selon vous ? 493 00:28:21,466 --> 00:28:23,835 Prenez-vous la défense de Lee ? 494 00:28:23,902 --> 00:28:26,805 C'est la seule chose que peut faire une personne sensée. 495 00:28:26,871 --> 00:28:29,074 Vous me trouvez déraisonnable ? 496 00:28:30,075 --> 00:28:34,779 Ce que je dis, c'est que parfois, vous pouvez être 497 00:28:35,780 --> 00:28:39,250 exigeante, entêtée, et d'une ingratitude absolue. 498 00:28:39,317 --> 00:28:40,385 Je vous demande pardon ? 499 00:28:40,452 --> 00:28:43,121 Lee fait tout pour vous. Vous ne semblez jamais le remarquer. 500 00:28:43,188 --> 00:28:46,191 Ce n'est pas vrai. Je fais plein de choses toute seule. 501 00:28:46,257 --> 00:28:49,794 Avez-vous jamais pris le temps de penser que vous n'avez pas toujours raison ? 502 00:28:50,261 --> 00:28:53,398 Que, peut-être, juste peut-être, vous pouvez être une royale emm... 503 00:28:55,200 --> 00:28:56,301 enquiquineuse ? 504 00:28:57,936 --> 00:29:01,172 Vous avez une chance folle d'avoir un homme tel que Lee dans votre vie. 505 00:29:06,845 --> 00:29:07,512 Eh bien. 506 00:29:09,214 --> 00:29:11,182 Une telle franchise était-elle nécessaire ? 507 00:29:12,217 --> 00:29:13,218 N'est-ce pas le propre des amis ? 508 00:29:14,252 --> 00:29:16,888 Alors, nous devons être de très bonnes amies. 509 00:29:16,988 --> 00:29:17,989 Vous feriez mieux de le croire. 510 00:29:19,023 --> 00:29:20,024 Maintenant, au lit. 511 00:30:14,145 --> 00:30:15,547 Vous cherchez quelque chose ? 512 00:30:23,121 --> 00:30:24,322 Juste la vérité. 513 00:30:24,989 --> 00:30:27,425 Je travaille dur, je fais mon travail. 514 00:30:28,226 --> 00:30:29,460 Vous n'avez pas besoin d'en savoir plus. 515 00:30:29,527 --> 00:30:32,463 Vous n'avez pas de papiers, rien pour vous identifier. 516 00:30:32,964 --> 00:30:34,399 D'après ce que je sais, 517 00:30:34,465 --> 00:30:37,235 un homme qui n'a rien essaye de cacher quelque chose. 518 00:30:38,369 --> 00:30:40,004 Il est temps que vous partiez. 519 00:30:51,883 --> 00:30:53,585 Aucun homme n'est exempt de péchés, Shepherd. 520 00:30:55,253 --> 00:30:56,287 Souvenez-vous de cela. 521 00:31:04,062 --> 00:31:05,129 Je ne l'oublie jamais. 522 00:31:19,611 --> 00:31:21,613 Tu viens chercher des affaires, je pense. 523 00:31:22,413 --> 00:31:23,314 En fait, 524 00:31:25,316 --> 00:31:26,951 je suis venue m'excuser. 525 00:31:28,586 --> 00:31:29,487 Sérieux ? 526 00:31:30,388 --> 00:31:31,489 Sérieux. 527 00:31:37,128 --> 00:31:39,464 J'ai toujours eu du mal à reconnaître mes torts. 528 00:31:41,299 --> 00:31:42,166 Eh bien... 529 00:31:43,501 --> 00:31:45,069 ce n'est facile pour personne. 530 00:31:47,038 --> 00:31:51,276 Mon petit doigt m'a dit que j'avais été insensible 531 00:31:52,677 --> 00:31:54,045 et égoïste. 532 00:31:55,480 --> 00:31:59,050 Et d'autres choses qui ne sont pas le sujet du jour. 533 00:32:04,923 --> 00:32:06,024 Mais à la vérité, 534 00:32:07,458 --> 00:32:08,393 elle avait raison. 535 00:32:10,295 --> 00:32:11,930 Je ne t'apprécie pas à ta juste valeur, Lee. 536 00:32:13,064 --> 00:32:14,565 Et je ne t'écoute pas toujours. 537 00:32:17,535 --> 00:32:20,471 Et je ne te respecte pas autant que je le devrais. 538 00:32:22,340 --> 00:32:23,608 Viens ici. 539 00:32:29,113 --> 00:32:31,049 Je ne dis pas cela assez souvent, 540 00:32:32,717 --> 00:32:34,052 mais je le dis maintenant. 541 00:32:37,522 --> 00:32:40,325 Tu es la plus belle chose qui me soit jamais arrivée. 542 00:32:46,664 --> 00:32:48,266 Je ne le dis pas assez non plus. 543 00:32:55,306 --> 00:32:56,708 Vous avez dépassé les bornes, Frank. 544 00:32:57,442 --> 00:33:00,511 - J'essayais de vous aider. - En cambriolant la chambre de Carson ? 545 00:33:01,579 --> 00:33:03,614 - Il cache quelque chose. - Vous n'en savez rien. 546 00:33:07,185 --> 00:33:09,420 - Il a raison. - Je suis navrée, Carson. 547 00:33:09,487 --> 00:33:11,389 Tout va bien. Laissez-moi terminer. 548 00:33:13,324 --> 00:33:14,425 Je cachais quelque chose. 549 00:33:18,463 --> 00:33:22,166 J'ai été marié, à une femme qui était tout pour moi. 550 00:33:24,502 --> 00:33:26,070 J'étais le plus heureux des hommes. 551 00:33:27,138 --> 00:33:28,139 Et puis, elle est tombée malade. 552 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 Elle a été malade très longtemps. 553 00:33:35,413 --> 00:33:38,683 Quand elle est morte, j'ai cru ne jamais m'en remettre. 554 00:33:39,650 --> 00:33:42,253 Alors, je suis parti. 555 00:33:43,421 --> 00:33:46,524 J'essayais d'oublier, de recommencer une nouvelle vie. 556 00:33:50,194 --> 00:33:51,062 Je ne... 557 00:33:51,129 --> 00:33:52,497 parle pas de cela. 558 00:33:54,332 --> 00:33:55,566 Je ne peux pas. 559 00:33:56,501 --> 00:33:59,103 Je n'en veux pas au pasteur Hogan pour ce qu'il a fait. 560 00:33:59,170 --> 00:34:00,738 Et je comprends que j'avais besoin 561 00:34:02,040 --> 00:34:03,041 de vous le dire... 562 00:34:04,308 --> 00:34:06,577 de vous apprendre qui je suis, 563 00:34:07,245 --> 00:34:09,313 et pourquoi je suis là, afin d'apaiser vos inquiétudes. 564 00:34:10,448 --> 00:34:11,816 Vous connaissez la vérité, à présent. 565 00:34:12,483 --> 00:34:13,451 Merci de nous l'avoir dite. 566 00:34:14,752 --> 00:34:18,222 Et, promis, si vous ne voulez pas en parler, nous n'en parlerons pas. 567 00:34:19,624 --> 00:34:20,758 Je vous en remercie. 568 00:34:20,825 --> 00:34:23,294 Je ferais mieux d'aller voir si Cody est prêt pour l'école, 569 00:34:23,361 --> 00:34:25,063 et je vous prie donc de m'excuser, messieurs. 570 00:34:30,735 --> 00:34:31,602 Donc... 571 00:34:33,371 --> 00:34:34,238 sans rancune ? 572 00:34:35,606 --> 00:34:36,474 Pour le moment. 573 00:34:59,697 --> 00:35:02,300 Avec les garçons, on a décidé de commencer de bonne heure. 574 00:35:02,366 --> 00:35:03,401 Je vois cela. 575 00:35:03,468 --> 00:35:04,702 On a tout arrangé. 576 00:35:05,336 --> 00:35:07,405 Et vous avez fait un superbe travail. Merci. 577 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Non, merci à vous. 578 00:35:08,773 --> 00:35:11,776 J'ai suivi vos conseils et parlé de leur mère aux enfants. 579 00:35:11,843 --> 00:35:14,545 Je pense qu'ils comprennent un peu mieux, maintenant. 580 00:35:14,612 --> 00:35:16,647 J'ai aussi discuté avec mon frère, Ray, 581 00:35:16,714 --> 00:35:18,850 pour lui dire que les déplacements, c'est terminé. 582 00:35:19,117 --> 00:35:21,853 - Il faut que je passe du temps avec eux. - Vous a-t-il écouté ? 583 00:35:22,620 --> 00:35:23,888 Pour m'écouter, il m'a écouté. 584 00:35:24,555 --> 00:35:25,790 J'ai perdu mon travail, mais... 585 00:35:26,757 --> 00:35:28,192 j'ai retrouvé ma famille. 586 00:35:29,427 --> 00:35:33,164 Tel que je connais les gens d'ici, un nouvel emploi ne devrait pas tarder. 587 00:35:33,231 --> 00:35:34,332 C'est très gentil à vous. 588 00:35:35,199 --> 00:35:38,236 Accordez-nous dix minutes avant de commencer la classe. 589 00:35:38,302 --> 00:35:39,170 Je serai à l'extérieur. 590 00:35:41,772 --> 00:35:42,840 Mlle Thatcher ? 591 00:35:46,644 --> 00:35:47,812 Je voulais... 592 00:35:48,446 --> 00:35:49,914 je crois que je devrais... 593 00:35:50,915 --> 00:35:52,917 Bon, ce que j'essaye de dire, c'est que... 594 00:35:57,455 --> 00:35:59,590 Je suis vraiment désolé de tout ce que j'ai fait. 595 00:36:01,792 --> 00:36:02,827 Je suis désolé aussi. 596 00:36:04,629 --> 00:36:06,864 Cela veut dire beaucoup pour moi. 597 00:36:08,366 --> 00:36:10,701 Ça veut aussi dire qu'on peut revenir en classe ? 598 00:36:11,369 --> 00:36:13,337 C'est exactement ce que cela veut dire. 599 00:36:25,383 --> 00:36:26,651 Eh bien, vous voyez cela ? 600 00:36:27,485 --> 00:36:29,487 Pour deux personnes présumées mortes, 601 00:36:29,554 --> 00:36:30,855 elles ne se portent pas si mal que ça. 602 00:36:32,657 --> 00:36:34,559 Fermez-la. Je m'en occupe. 603 00:36:41,899 --> 00:36:43,367 Je ferais bien les présentations, 604 00:36:43,434 --> 00:36:45,269 mais vous connaissez déjà cette jeune femme. 605 00:36:45,736 --> 00:36:48,873 - Navré, mais je n'ai pas ce plaisir. - Je vous aurais cru plus habile. 606 00:36:50,341 --> 00:36:53,411 Henry ? Allez-vous aussi prétendre que vous ne la connaissez pas ? 607 00:36:54,645 --> 00:36:57,415 Peut-être faudrait-il nous dire de quoi il s'agit. 608 00:36:57,481 --> 00:36:58,416 Je vais faire simple. 609 00:36:58,849 --> 00:36:59,984 Vous êtes en état d'arrestation. 610 00:37:00,384 --> 00:37:01,419 En état d'arrestation ? 611 00:37:01,886 --> 00:37:03,454 - Pour quelle raison ? - Corruption. 612 00:37:03,521 --> 00:37:04,822 Obstruction à la justice. 613 00:37:04,889 --> 00:37:08,426 Tentative de meurtre, et plus encore sans doute. Ça suffit pour commencer. 614 00:37:08,492 --> 00:37:11,896 Nous détenons les livres comptables prouvant la culpabilité de M. Gowen, 615 00:37:11,963 --> 00:37:14,632 et le pot de vin que vous m'avez donné pour me taire. 616 00:37:14,699 --> 00:37:16,434 Ce ne sont que des accusations. 617 00:37:16,500 --> 00:37:17,868 Laissons un juge en décider. 618 00:37:21,305 --> 00:37:22,673 Si vous intervenez pour moi, 619 00:37:23,341 --> 00:37:25,376 je fournirai les preuves. 620 00:37:25,443 --> 00:37:27,678 - Je ne peux rien promettre, Henry. - Espèce de lâche. 621 00:37:29,313 --> 00:37:29,981 Peut-être. 622 00:37:30,815 --> 00:37:31,849 L'argent est une chose, 623 00:37:32,850 --> 00:37:33,985 mais vous êtes allé trop loin. 624 00:37:34,652 --> 00:37:36,621 Je ne perdrai pas tout ce que j'ai à cause de vous. 625 00:37:40,625 --> 00:37:43,761 Vous mettre en prison ou creuser votre tombe, c'est pareil pour moi. 626 00:37:57,842 --> 00:37:59,010 Henry, ça va ? 627 00:38:01,712 --> 00:38:03,981 Je crois que même la rédemption a un prix. 628 00:38:07,652 --> 00:38:08,886 BUREAU RÉGIONAL POLICE MONTÉE DU NORD-OUEST 629 00:38:08,953 --> 00:38:10,955 Vous n'allez pas m'enfermer, n'est-ce pas ? 630 00:38:11,022 --> 00:38:13,291 - C'est ce que font les shérifs. - Que voulez-vous dire ? 631 00:38:13,524 --> 00:38:14,925 Après tout ce que nous avons traversé ? 632 00:38:14,992 --> 00:38:17,328 Surtout après tout ce que nous avons traversé. 633 00:38:20,398 --> 00:38:21,532 Je me trompe peut-être, mais... 634 00:38:22,733 --> 00:38:26,771 je pensais compter pour vous, et qu'il y avait quelque chose entre nous. 635 00:38:27,805 --> 00:38:29,040 Il y a bien quelque chose. 636 00:38:32,043 --> 00:38:33,744 On appelle ça "des barreaux". 637 00:39:05,109 --> 00:39:06,410 M. Gowen, comment va-t-il ? 638 00:39:06,877 --> 00:39:08,412 Hormis son humeur de chien, 639 00:39:08,479 --> 00:39:10,514 il n'a que quelques égratignures, selon Faith. 640 00:39:10,581 --> 00:39:11,949 Un peu de repos, et tout ira bien. 641 00:39:13,084 --> 00:39:14,618 Je venais justement vous voir. 642 00:39:14,685 --> 00:39:15,619 À quel propos ? 643 00:39:15,686 --> 00:39:16,620 Henry. 644 00:39:16,687 --> 00:39:17,988 Je sais qu'il est coupable, 645 00:39:18,723 --> 00:39:20,858 mais il a vraiment tenté d'empêcher Wyatt de vous tuer. 646 00:39:21,792 --> 00:39:23,561 J'espère que vous en ferez part au juge. 647 00:39:24,962 --> 00:39:28,632 Eh bien, ce n'est pas par là que je commencerai, mais j'y penserai. 648 00:39:33,037 --> 00:39:37,108 M. Gowen en prison, cela veut-il dire que vous redevenez maire ? 649 00:39:38,709 --> 00:39:40,111 Je crois que tel est mon destin. 650 00:39:57,061 --> 00:39:58,596 Vous êtes en sécurité, AJ. 651 00:40:05,035 --> 00:40:07,138 - Bonjour, Katie. - Bonjour, Mlle Thatcher. 652 00:40:07,838 --> 00:40:09,807 Je suppose qu'il n'y a pas de courrier pour moi ? 653 00:40:10,474 --> 00:40:12,610 En fait, si. 654 00:40:21,652 --> 00:40:22,853 Elle vient de Jack. 655 00:40:32,730 --> 00:40:34,532 POLICE MONTÉE TERRITOIRE DU NORD-OUEST 656 00:40:47,845 --> 00:40:48,946 "Chère Elizabeth, 657 00:40:49,613 --> 00:40:51,048 C'est la première fois que j'ai l'occasion 658 00:40:51,115 --> 00:40:53,117 de vous écrire depuis que j'ai pris mon poste. 659 00:40:53,784 --> 00:40:56,454 Je ne gâcherai pas l'encre à vous raconter comment c'est, ici, 660 00:40:56,520 --> 00:40:58,956 car je passe mes journées à tenter de l'oublier. 661 00:40:59,723 --> 00:41:01,892 Je préfère de loin penser à vous 662 00:41:01,959 --> 00:41:03,961 et à la vie merveilleuse que nous aurons ensemble 663 00:41:04,028 --> 00:41:05,763 à mon retour, quand je vous prendrai pour femme. 664 00:41:06,464 --> 00:41:07,998 Rêvez de ce jour comme j'en rêve moi-même. 665 00:41:08,532 --> 00:41:09,900 Je vous aime de tout mon cœur... 666 00:41:10,868 --> 00:41:11,735 Jack." 667 00:41:52,977 --> 00:41:54,979 Sous-titres : Véronique Fourneaux