1 00:00:00,767 --> 00:00:02,602 Ранее в сериале: 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,372 Рэй Уаятт открыл столовую. Ты теряешь деньги. 3 00:00:05,438 --> 00:00:06,373 -Отпусти меня. -Ни за что. 4 00:00:06,439 --> 00:00:08,641 -За молодых. -Мне нужно идти. 5 00:00:08,708 --> 00:00:10,443 Уаятты не извиняются. 6 00:00:10,510 --> 00:00:12,412 -Я думала, ваша мама умерла. -Она жива. 7 00:00:12,479 --> 00:00:14,047 Позаботься о них обоих. 8 00:00:18,418 --> 00:00:22,288 Зря я позволила уговорить себя вернуться в Хоуп Вэлли. 9 00:00:22,522 --> 00:00:25,325 Ты зря согласилась покрывать преступление. 10 00:00:25,392 --> 00:00:28,128 Ты мог бы меня оставить, я бы сидела дома в тепле и уюте. 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,363 Но нет, ты должен был геройствовать. 12 00:00:30,430 --> 00:00:32,298 И теперь Рэй Уаятт хочет меня убить. 13 00:00:32,365 --> 00:00:34,768 Только ты можешь посадить Рэя Уаятта за решетку. 14 00:00:35,035 --> 00:00:36,269 Думала, он просто о тебе забудет? 15 00:00:36,336 --> 00:00:38,738 Что нам теперь делать? Молить о чуде? 16 00:00:38,805 --> 00:00:40,240 Нам не нужно чудо. 17 00:00:40,807 --> 00:00:43,676 -Нам нужны только... -Бухгалтерские книги. Я знаю. 18 00:00:45,478 --> 00:00:48,148 Ты помнишь, где они зарыты, не так ли? 19 00:00:48,214 --> 00:00:49,082 Конечно, помню. 20 00:00:55,121 --> 00:00:57,357 -Извини, я сегодня поздно. -Ничего страшного. 21 00:00:58,324 --> 00:01:00,126 М-р Томпсон пришел позавтракать. 22 00:01:00,193 --> 00:01:03,063 У него очень четкие требования к яйцам. 23 00:01:03,129 --> 00:01:05,465 Похоже, он предпочитает их такими же сухими, как и он сам. 24 00:01:06,132 --> 00:01:08,835 Благодаря твоей рекламе у нас появился хотя бы один клиент. 25 00:01:09,102 --> 00:01:11,237 Да, бизнес цветет, не так ли? 26 00:01:11,304 --> 00:01:12,372 Ты оптимист. 27 00:01:12,439 --> 00:01:15,708 У нас на этой неделе уже закончилось молоко. Это что-то значит. 28 00:01:15,775 --> 00:01:18,611 Это значит лишь то, что Коди любит молоко с печеньем. 29 00:01:18,678 --> 00:01:21,714 Давай так. Ты отнесешь эту тарелку м-ру Сухому, 30 00:01:21,781 --> 00:01:24,684 а я сбегаю в бакалею за молоком для Коди. 31 00:01:24,751 --> 00:01:25,819 Договорились. 32 00:01:33,293 --> 00:01:34,861 Ваш завтрак, М-р Томпсон. 33 00:01:35,495 --> 00:01:36,362 Приятного аппетита. 34 00:01:44,103 --> 00:01:46,139 Ты выглядишь так, словно тебе нужен кофе. 35 00:01:46,339 --> 00:01:49,609 Я пишу Джеку второе письмо, но не знаю, что еще написать. 36 00:01:49,676 --> 00:01:52,846 -Всегда есть «Я люблю тебя». -Жаль, что он не отвечает. 37 00:01:53,113 --> 00:01:53,780 О, он ответит. 38 00:01:54,214 --> 00:01:57,617 А пока давай начнем планировать вашу свадьбу. 39 00:01:58,485 --> 00:02:01,821 Это наверняка лучше, чем переживать, а я только этим и занимаюсь. 40 00:02:01,888 --> 00:02:03,756 О Джеке, об учениках. 41 00:02:04,424 --> 00:02:05,291 Братья Уаятт? 42 00:02:06,159 --> 00:02:09,529 -Ты связалась с их отцом? -Он должен вернуться сегодня утром. 43 00:02:09,596 --> 00:02:11,831 Он должен поговорить с ними об их матери. 44 00:02:11,898 --> 00:02:15,435 Я думаю, с Чадом будет все в порядке, но Эрл все еще сильно переживает. 45 00:02:16,436 --> 00:02:18,505 Тяжело, когда люди уходят. 46 00:02:18,671 --> 00:02:21,241 Ты говоришь, как человек, который скучает по любимому. 47 00:02:22,175 --> 00:02:23,776 Каждую минуту каждого дня. 48 00:02:32,252 --> 00:02:33,286 Карсон. 49 00:02:34,854 --> 00:02:36,389 Что ты здесь делаешь? 50 00:02:37,457 --> 00:02:39,392 Я пришел тебя предупредить. Это еще не конец. 51 00:02:39,859 --> 00:02:40,827 Дело закрыли. 52 00:02:40,894 --> 00:02:43,496 Марлиз не успокоится. Она наняла сыщика. 53 00:02:43,563 --> 00:02:44,697 Она знает, где я? 54 00:02:44,931 --> 00:02:49,269 Не знаю, по-моему, она не успокоится, пока не сломает тебе жизнь. 55 00:02:49,602 --> 00:02:51,237 Я не удивлен. 56 00:02:51,304 --> 00:02:53,806 Мы с тобой давно знакомы, я подумал, что ты должен знать. 57 00:02:53,873 --> 00:02:54,807 Спасибо. 58 00:02:54,874 --> 00:02:57,477 Тебе лучше уйти, пока все не узнали. 59 00:02:59,479 --> 00:03:00,380 Пастор. 60 00:03:00,914 --> 00:03:01,781 М-р Шепард. 61 00:03:02,615 --> 00:03:05,451 Это мой друг, Дин. Мы вместе работали на железной дороге. 62 00:03:05,585 --> 00:03:06,619 Приятно познакомиться, Дин. 63 00:03:07,487 --> 00:03:10,256 Я был на пути в Альберт Фоллз укладывать рельсы. 64 00:03:16,329 --> 00:03:18,464 Не знал, что железная дорога идет аж до Альберт Фоллз. 65 00:03:22,669 --> 00:03:25,405 Наверно, все-таки существуют вещи, о которых пасторы не знают. 66 00:03:52,298 --> 00:03:53,866 Я так рада, что вы вернулись, м-р Уаятт. 67 00:03:53,933 --> 00:03:55,368 Я в любом случае должен был вернуться сегодня, 68 00:03:55,435 --> 00:03:57,737 но признаюсь, ваша телеграмма застала меня врасплох. 69 00:03:57,804 --> 00:03:59,939 Вы бы мне очень помогли с Эрлом и Чадом. 70 00:04:00,373 --> 00:04:01,641 В чем проблема? 71 00:04:02,275 --> 00:04:03,810 Они с трудом вливаются в коллектив. 72 00:04:03,876 --> 00:04:05,878 Мне кажется, я нашла подход к Чаду. 73 00:04:05,945 --> 00:04:08,648 -Но, честно говоря, с Эрлом беда. -Мальчишки есть мальчишки. 74 00:04:08,715 --> 00:04:10,283 М-р Уаятт, все не так просто. 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,853 Он лезет в драку, дразнит учеников, 76 00:04:13,920 --> 00:04:15,488 и ни один из них не извиняется. 77 00:04:15,555 --> 00:04:17,824 У меня не было проблем в других школах. 78 00:04:17,890 --> 00:04:21,261 Возможно, учителя просто боялись вам пожаловаться. 79 00:04:22,262 --> 00:04:22,929 Мисс Тэтчер. 80 00:04:24,530 --> 00:04:26,799 Мой брат не провел в городе и часа, а вы уже жалуетесь. 81 00:04:27,667 --> 00:04:29,302 Мисс Тэтчер отправила мне телеграмму. 82 00:04:29,502 --> 00:04:30,370 Неужели? 83 00:04:30,436 --> 00:04:32,272 У нее трудности с моими сыновьями. 84 00:04:32,338 --> 00:04:34,474 -Ты не обязан ее слушать. -Обязан. 85 00:04:34,540 --> 00:04:35,708 Но если есть проблема... 86 00:04:35,775 --> 00:04:39,646 Проблема в том, что ты стоишь и разговариваешь, а не работаешь. 87 00:04:39,712 --> 00:04:41,948 Так что иди за свой стол и выполняй ту работу, за которую я тебе плачу. 88 00:04:47,287 --> 00:04:47,954 Мисс Тэтчер... 89 00:04:49,589 --> 00:04:52,659 Возможно ли, что вы просто не годитесь учить в железнодорожном городе? 90 00:04:53,526 --> 00:04:55,428 Хоуп Вэлли - это не железнодорожный город. 91 00:04:55,995 --> 00:04:58,464 Несмотря на то, что вы думаете, вы здесь не главный. 92 00:04:58,931 --> 00:05:02,001 -Будьте осторожны. -Меня не запугать, м-р Уаятт. 93 00:05:03,469 --> 00:05:04,437 Независимо от статуса. 94 00:05:15,782 --> 00:05:18,451 -Настоящая красавица, м-р Колтер. -Спасибо, Джесс. 95 00:05:19,552 --> 00:05:21,954 Я много езжу по работе в последнее время. 96 00:05:22,021 --> 00:05:23,790 Она уж точно пригодится. 97 00:05:24,357 --> 00:05:26,793 Знаешь, я везу Клару на ярмарку на следующей неделе. 98 00:05:27,460 --> 00:05:30,029 -Может, одолжишь? -Ни за что. 99 00:05:31,798 --> 00:05:32,932 Ли. 100 00:05:32,999 --> 00:05:34,467 Ты купил машину. 101 00:05:34,901 --> 00:05:37,503 Боюсь, ты теперь не единственная леди в моей жизни. 102 00:05:37,570 --> 00:05:41,407 О, я в полном восторге от того, что ты купил машину. 103 00:05:41,474 --> 00:05:44,444 Какое удачное совпадение. 104 00:05:45,878 --> 00:05:47,480 Подожди, я сейчас расскажу. 105 00:05:47,547 --> 00:05:52,485 Дотти без ума от моих эскизов, так что все официально. 106 00:05:53,519 --> 00:05:54,687 Что официально? 107 00:05:56,089 --> 00:05:57,957 Она приняла меня на работу в магазин одежды. 108 00:05:58,024 --> 00:05:59,625 Как это связано с моей машиной? 109 00:05:59,692 --> 00:06:01,728 Дотти хочет, чтобы я начала немедленно, 110 00:06:01,794 --> 00:06:04,831 поэтому ты повезешь меня в Бакстон за материалом. 111 00:06:04,897 --> 00:06:07,066 Тафта сейчас в моде. 112 00:06:07,133 --> 00:06:09,469 А разве у м-ра Йоста в магазине ничего нет? 113 00:06:09,535 --> 00:06:11,504 О, дорогой м-р Йост. 114 00:06:11,571 --> 00:06:13,940 Боюсь, он не отличит тафту от тефтелей. 115 00:06:14,006 --> 00:06:16,743 Ладно, видишь ли... Вот в чем дело. 116 00:06:16,809 --> 00:06:20,446 Жаль, но я не могу тебе помочь, у меня связаны руки. 117 00:06:21,814 --> 00:06:23,750 А у меня руки не связаны. 118 00:06:24,650 --> 00:06:27,954 Ты можешь научить меня водить. 119 00:06:32,391 --> 00:06:35,561 Как я уже сказал, сегодня утром я занят... 120 00:06:35,628 --> 00:06:37,497 Тогда мы начнем на обеденном перерыве. 121 00:06:45,104 --> 00:06:48,674 Не верится, что я это говорю, но жаль, что у нас так мало грязной посуды. 122 00:06:48,908 --> 00:06:50,910 Я проходил мимо столовой по дороге сюда. 123 00:06:51,544 --> 00:06:52,411 Большая очередь. 124 00:06:52,478 --> 00:06:54,647 Эта большая очередь влияет на мою прибыль. 125 00:06:54,714 --> 00:06:57,183 Если тебе нужно снизить затраты, можно отпустить Карсона. 126 00:06:58,151 --> 00:07:01,487 Я не хочу никого увольнять потому, что я в затруднительном положении. 127 00:07:01,554 --> 00:07:04,791 И он уже предлагал уволиться, но я ему не позволила. 128 00:07:05,591 --> 00:07:07,193 Он очень порядочный человек. 129 00:07:08,628 --> 00:07:09,929 Я не хотел ничего говорить. 130 00:07:09,996 --> 00:07:12,598 Я видел, как Карсон разговаривал с парнем, которого я раньше не видел. 131 00:07:12,665 --> 00:07:14,600 Сказал, что это друг с железной дороги. 132 00:07:15,568 --> 00:07:17,470 У него есть право на личную жизнь. 133 00:07:18,471 --> 00:07:19,906 Больше похоже на проблему. 134 00:07:21,607 --> 00:07:22,975 Возможно, ты слишком остро реагируешь. 135 00:07:23,543 --> 00:07:24,811 Я знаю таких как Карсон. 136 00:07:25,945 --> 00:07:27,180 Я был таким. 137 00:07:28,614 --> 00:07:31,451 Даже если у Карсона есть прошлое, люди меняются. 138 00:07:32,084 --> 00:07:33,486 Не особо. 139 00:07:33,553 --> 00:07:34,220 Нет? 140 00:07:35,721 --> 00:07:36,589 Посмотри на себя. 141 00:07:46,165 --> 00:07:48,701 Ты сказала, что помнишь, где закопала журналы. 142 00:07:48,768 --> 00:07:50,470 Да. Более или менее. 143 00:07:50,970 --> 00:07:54,474 -Все деревья выглядят одинаково. -Где-то должен быть знак. 144 00:07:54,907 --> 00:07:55,775 Я помню. 145 00:07:56,075 --> 00:07:58,110 Я помню, что оттуда было видно гору Нэш. 146 00:07:58,611 --> 00:07:59,612 Ну это уже лучше. 147 00:07:59,679 --> 00:08:03,049 Нет. Погоди. Может, это была гора Напье или Неаполь. 148 00:08:03,115 --> 00:08:04,550 Неаполь в Италии. 149 00:08:05,184 --> 00:08:07,820 -Ясно, что не в Италии. -Ты уверена? 150 00:08:07,887 --> 00:08:10,623 -Не говори со мной в таком тоне. -Я говорю с тобой так, как хочу. 151 00:08:11,858 --> 00:08:12,959 У вас проблемы? 152 00:08:14,126 --> 00:08:15,561 Нет, сэр. Никаких. 153 00:08:16,863 --> 00:08:18,264 На твоем месте я бы даже не пытался. 154 00:08:24,237 --> 00:08:27,039 Леди выглядит расстроенной. Вы в порядке, мэм? 155 00:08:27,807 --> 00:08:29,509 Вообще-то, нет. 156 00:08:31,544 --> 00:08:33,279 Я никогда не была так расстроена. 157 00:08:34,213 --> 00:08:36,249 -Пожалуйста, перестань болтать. -Этот человек меня похитил. 158 00:08:36,516 --> 00:08:38,818 -И не отпускает. -Она врет. Я шериф. 159 00:08:38,885 --> 00:08:41,754 -Это он врет! -Позволь мне показать значок. 160 00:08:41,821 --> 00:08:43,656 Я скажу, когда ты можешь двигаться. 161 00:08:43,723 --> 00:08:45,958 Вот так, м-р Крутой Парень. Он скажет. 162 00:08:46,592 --> 00:08:49,028 Так что слушай, это в твоих же интересах. 163 00:08:49,095 --> 00:08:52,164 Ну и ну. Похоже, мне повезло. 164 00:08:52,665 --> 00:08:55,034 Банк предлагает награду за твое возвращение. 165 00:08:58,838 --> 00:08:59,872 Это не я. 166 00:09:00,573 --> 00:09:01,841 Скажи ему, это не я. 167 00:09:02,575 --> 00:09:04,176 -Это не она. -Видишь? 168 00:09:04,310 --> 00:09:06,812 -Рот не такой большой. -Ты... 169 00:09:07,280 --> 00:09:08,281 Вяжи его. 170 00:09:09,982 --> 00:09:10,850 Сделай что-нибудь. 171 00:09:12,585 --> 00:09:15,855 За препятствие работе полиции существует жесткое наказание. 172 00:09:15,922 --> 00:09:17,023 Я рискну. 173 00:09:17,089 --> 00:09:19,959 -Это не помогло. -Спасибо, что заметила. 174 00:09:20,026 --> 00:09:22,328 Если бы не ты, мы бы не влипли. 175 00:09:22,595 --> 00:09:24,096 Ты дала ложные показания, помнишь? 176 00:09:24,163 --> 00:09:26,699 -Хватит болтать, вяжи его. -Дай нам минутку, пожалуйста? 177 00:09:27,166 --> 00:09:29,735 Надо было тогда врезать тебе сковородкой. 178 00:09:29,802 --> 00:09:30,970 Знаешь что. 179 00:09:31,037 --> 00:09:34,140 Я дам тебе один шанс сейчас, ставлю пять долларов, что ты промахнешься. 180 00:09:34,206 --> 00:09:36,242 Я с большим удовольствием возьму твои деньги. 181 00:09:36,909 --> 00:09:38,311 Давай. Врежь. 182 00:09:38,945 --> 00:09:40,212 Шевелись, я его свяжу... 183 00:09:43,015 --> 00:09:46,218 Ты немного сильнее, чем я думал. Но ты мне все равно должна 5 долларов. 184 00:09:46,752 --> 00:09:49,589 -Это я его ударила. -Да, но целилась-то в меня. 185 00:09:49,655 --> 00:09:50,957 У тебя на все есть ответы, не так ли? 186 00:09:51,023 --> 00:09:52,258 Давай отсюда выбираться. 187 00:09:53,326 --> 00:09:54,293 Эй. 188 00:09:55,728 --> 00:09:58,631 Слушай... Я знаю, мы начали не лучшим образом. 189 00:09:58,698 --> 00:09:59,365 Ты думаешь? 190 00:09:59,799 --> 00:10:02,602 И мне жаль. Прости меня за все, что я сказала. 191 00:10:03,002 --> 00:10:04,203 Ты просто выполняешь свою работу. 192 00:10:04,270 --> 00:10:06,672 -Ты больше не попытаешься сбежать? -Нет. 193 00:10:06,739 --> 00:10:07,740 Даю слово. 194 00:10:08,207 --> 00:10:11,344 -Не уверен, что это много значит. -Раньше не значило, но... 195 00:10:13,079 --> 00:10:13,946 Теперь значит. 196 00:10:19,819 --> 00:10:20,753 Говори, малыш. 197 00:10:21,253 --> 00:10:22,822 Говори. 198 00:10:23,789 --> 00:10:26,025 -Хорошая собачка. -Он очень умный. 199 00:10:26,092 --> 00:10:27,326 Я не уверен. 200 00:10:27,827 --> 00:10:30,129 Вчера он сжевал мои бейсбольные карточки. 201 00:10:30,196 --> 00:10:31,831 У тебя есть бейсбольные карточки? 202 00:10:31,897 --> 00:10:32,798 Я обожаю бейсбол. 203 00:10:34,000 --> 00:10:36,135 Может, ты покажешь свои карточки Чаду? 204 00:10:36,802 --> 00:10:37,837 Конечно. 205 00:10:38,304 --> 00:10:39,872 Хочешь остаться на ужин? 206 00:10:40,006 --> 00:10:41,107 Будет спагетти. 207 00:10:46,178 --> 00:10:47,113 Я не могу. 208 00:10:47,179 --> 00:10:48,180 Почему? 209 00:10:48,247 --> 00:10:50,816 Я должен идти на пруд с братом. 210 00:10:51,183 --> 00:10:54,687 Уверена, мисс Эбигейл не будет против, если Эрл к нам присоединится. 211 00:10:54,754 --> 00:10:56,822 Я терпеть не могу спагетти. Пошли. 212 00:11:00,826 --> 00:11:01,994 Чад? 213 00:11:02,928 --> 00:11:05,831 Ты не обязан делать все, что говорит тебе брат. 214 00:11:05,898 --> 00:11:07,133 Эрл не просто мой брат. 215 00:11:07,867 --> 00:11:08,901 Он мой лучший друг. 216 00:11:09,368 --> 00:11:11,237 Правильно. Оставьте нас в покое. 217 00:11:12,271 --> 00:11:15,274 То, что он твой лучший друг, не значит, что у тебя не может быть других друзей. 218 00:11:15,341 --> 00:11:16,675 Я сказал: «Пошли». 219 00:11:17,143 --> 00:11:18,878 Почему нельзя иметь других друзей? 220 00:11:18,944 --> 00:11:22,148 Ты будешь слушать ее, или ты будешь слушать меня? 221 00:11:23,983 --> 00:11:24,850 Чад... 222 00:11:25,451 --> 00:11:27,019 Я поговорила с твоим отцом, 223 00:11:27,686 --> 00:11:30,056 отстаивать свои желания нормально. 224 00:11:30,122 --> 00:11:32,091 Я же сказал вам не вмешиваться. 225 00:11:52,378 --> 00:11:55,414 -Я знаю, вы пришли сюда не кушать. -Вы правы. 226 00:11:56,715 --> 00:11:59,919 Как бы мне ни хотелось с вами поболтать, м-р Уаятт, я занята. 227 00:11:59,985 --> 00:12:01,220 Вы меня почти одурачили. 228 00:12:01,887 --> 00:12:05,791 У меня нет клиентов только потому, что вы открыли столовую 229 00:12:05,858 --> 00:12:08,360 и снизили цены, чтобы лишить меня бизнеса. 230 00:12:08,427 --> 00:12:11,030 -Тогда позвольте внести предложение. -Я не заинтересована. 231 00:12:12,131 --> 00:12:14,834 Хорошая бизнес-леди не отказывается от сделки, не выслушав о ней. 232 00:12:16,135 --> 00:12:19,371 Отказывается, если ее предлагает человек, которому она не доверяет. 233 00:12:21,907 --> 00:12:22,775 Послушайте. 234 00:12:24,009 --> 00:12:25,878 У нас были свои разногласия. 235 00:12:26,378 --> 00:12:28,214 Но еще есть время наладить отношения. 236 00:12:29,215 --> 00:12:30,883 Что вы предлагаете? 237 00:12:30,950 --> 00:12:32,852 Помните, как вы предложили снизить мои налоги на 20 процентов? 238 00:12:32,918 --> 00:12:35,221 Да, и вы поблагодарили меня за мое щедрое предложение 239 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 возвращением Генри Гоуэна в кресло мэра. 240 00:12:37,923 --> 00:12:39,892 Возможно, я могу загладить свою вину. 241 00:12:41,861 --> 00:12:43,429 Что если я закрою столовую? 242 00:12:44,263 --> 00:12:45,331 Вы на это пойдете? 243 00:12:45,998 --> 00:12:47,766 Вы платите мне 20 процентов от вашей прибыли, 244 00:12:48,501 --> 00:12:50,169 и мы расходимся. 245 00:12:52,138 --> 00:12:53,539 У меня идея получше. 246 00:12:57,109 --> 00:12:59,545 Давайте вы уйдете из моего кафе прямо сейчас? 247 00:13:03,449 --> 00:13:05,518 Мир полон акул, м-с Стэнтон. 248 00:13:07,286 --> 00:13:08,154 Либо вы кусаете... 249 00:13:09,388 --> 00:13:10,256 Либо вас. 250 00:13:11,423 --> 00:13:12,858 Я рискну. 251 00:13:26,438 --> 00:13:27,806 У тебя хороший прицел. 252 00:13:28,274 --> 00:13:30,409 Да. Все дело в запястье. 253 00:13:30,543 --> 00:13:33,179 Эбигейл так говорит. Она отлично играет в дартс. 254 00:13:34,880 --> 00:13:36,448 У нее много талантов. 255 00:13:37,883 --> 00:13:38,951 И одна слабость. 256 00:13:39,818 --> 00:13:40,853 Она слишком доверчива. 257 00:13:44,523 --> 00:13:46,192 Ты имеешь в виду, что она мне слишком доверяет. 258 00:13:47,526 --> 00:13:50,362 Я не думаю, что твой дружок работает на железной дороге. 259 00:13:50,429 --> 00:13:52,198 Мне все равно, что ты думаешь. 260 00:13:56,936 --> 00:13:59,939 Эбигейл слишком добра, чтобы задавать много вопросов, а я нет. 261 00:14:02,274 --> 00:14:04,210 И я не остановлюсь, пока не получу свои ответы. 262 00:14:06,512 --> 00:14:07,513 Это угроза? 263 00:14:09,048 --> 00:14:10,316 Думай, как хочешь. 264 00:14:13,586 --> 00:14:14,954 Ценю твое беспокойство. 265 00:14:22,595 --> 00:14:27,066 Представляешь, ему хватило наглости просить часть моего дохода? 266 00:14:27,132 --> 00:14:30,102 -Уаятт считает, что он тут главный. -Генри Гоуэн ему позволяет. 267 00:14:30,169 --> 00:14:32,104 Я иногда жалею, что в Хоуп Вэлли появилась железная дорога. 268 00:14:32,171 --> 00:14:34,073 -Ты не единственная. -Еще чаю? 269 00:14:34,540 --> 00:14:35,507 С удовольствием. 270 00:14:44,550 --> 00:14:45,417 Элизабет? 271 00:14:46,051 --> 00:14:46,919 Что не так? 272 00:14:47,319 --> 00:14:50,189 На Севере напали на отряд конников. 273 00:14:51,123 --> 00:14:52,358 Двоих из них убили. 274 00:14:55,194 --> 00:14:56,295 Я знаю, это тяжело, 275 00:14:57,129 --> 00:15:00,199 но тебе предстоит увидеть много подобных историй в газетах. 276 00:15:00,499 --> 00:15:02,368 Не знаю, смогу ли я привыкнуть к этому. 277 00:15:02,434 --> 00:15:04,370 Ты и не должна к этому привыкать. 278 00:15:05,037 --> 00:15:06,672 Не могу дождаться, когда Джек вернется. 279 00:15:07,907 --> 00:15:08,574 Я знаю. 280 00:15:10,175 --> 00:15:12,144 Есть новости из Медфорд Фоллз? 281 00:15:13,312 --> 00:15:15,581 Нет. У Дэйла устойчивый указательный палец. 282 00:15:15,648 --> 00:15:17,483 Не думаю, что есть о чем волноваться. 283 00:15:18,150 --> 00:15:21,387 -Или тебя что-то беспокоит. -Было бы разумно 284 00:15:21,453 --> 00:15:24,456 обсуждать кое-что до того, как принимать решения. 285 00:15:24,523 --> 00:15:26,558 Так как изначально это твоя проблема, 286 00:15:26,625 --> 00:15:28,560 не думаю, что у тебя есть право жаловаться 287 00:15:28,627 --> 00:15:30,329 на то, как я решил все исправить. 288 00:15:30,996 --> 00:15:33,666 О, это не жалоба. Скорее наблюдение. 289 00:15:34,700 --> 00:15:36,201 Я спас тебя от тюрьмы, Генри. 290 00:15:37,303 --> 00:15:39,004 И вернул тебе пост мэра. 291 00:15:40,539 --> 00:15:41,607 Помни об этом. 292 00:15:48,380 --> 00:15:51,483 Думаете, Чад все еще хочет прийти в гости и посмотреть мои карточки? 293 00:15:51,684 --> 00:15:53,452 Я думаю, тебе стоит его спросить. 294 00:16:12,504 --> 00:16:14,139 Это настоящий свинарник. 295 00:16:16,442 --> 00:16:17,409 Ты это сделал. 296 00:16:18,077 --> 00:16:19,478 Я? Не может быть. 297 00:16:21,113 --> 00:16:23,749 Чад? Можешь мне сказать, что здесь произошло? 298 00:16:24,450 --> 00:16:26,051 Я не знаю. 299 00:16:28,053 --> 00:16:30,389 С меня довольно. 300 00:16:31,090 --> 00:16:34,026 Вы мне сейчас же скажете, кто это сделал, 301 00:16:35,394 --> 00:16:36,595 или вас обоих исключат. 302 00:16:38,697 --> 00:16:41,100 -Эрл. -Молчи, Чад. 303 00:16:41,567 --> 00:16:44,536 У тебя есть еще один шанс извиниться и убрать беспорядок. 304 00:16:44,603 --> 00:16:48,240 Я вам уже сказал, что Уаятты не извиняются. 305 00:16:49,174 --> 00:16:51,143 Тогда я хочу, чтобы вы оба ушли прямо сейчас. 306 00:16:52,277 --> 00:16:53,245 Я не против. 307 00:17:01,754 --> 00:17:04,056 Это значит, что мы сегодня не учимся? 308 00:17:07,092 --> 00:17:08,460 Нет. Конечно, нет. 309 00:17:08,694 --> 00:17:12,464 Это значит, что мы будем заниматься на улице на свежем воздухе. 310 00:17:13,499 --> 00:17:14,600 Пойдем. 311 00:17:17,569 --> 00:17:21,173 Прежде чем ты сможешь сесть за руль, ты должна научиться азам. 312 00:17:21,240 --> 00:17:23,108 Ли, я знаю азы. 313 00:17:23,175 --> 00:17:26,211 Жмешь на педаль, поворачиваешь руль и вперед. 314 00:17:26,278 --> 00:17:28,147 Ну, вообще-то, здесь три педали. 315 00:17:28,213 --> 00:17:29,515 Все просто. 316 00:17:29,581 --> 00:17:32,117 Нет. Все немного сложнее. 317 00:17:32,184 --> 00:17:35,287 Мне нужно попасть в Бакстон до того, как магазин закроется. 318 00:17:35,354 --> 00:17:37,356 Но магазин откроется завтра, 319 00:17:37,423 --> 00:17:39,591 и послезавтра, и послепослезавтра. 320 00:17:39,658 --> 00:17:44,396 Ли, ты не понимаешь, насколько мне это важно. 321 00:17:44,463 --> 00:17:49,201 Я так старалась впечатлить Дотти. 322 00:17:49,668 --> 00:17:51,470 Рисовала десятки эскизов, 323 00:17:51,537 --> 00:17:54,506 а потом перерабатывала их и снова потом их переделывала, 324 00:17:54,573 --> 00:17:56,508 чтобы она меня восприняла всерьез. 325 00:17:57,409 --> 00:18:00,446 Я не хочу, чтобы она подумала, что я не могу выполнить свое обещание. 326 00:18:00,512 --> 00:18:04,083 Возможно, ты пообещала слишком много слишком быстро. 327 00:18:04,149 --> 00:18:09,254 Я и правда считаю, что ты все усложняешь. 328 00:18:09,321 --> 00:18:11,457 Ты попросила меня научить тебя водить машину. 329 00:18:11,723 --> 00:18:14,193 Поэтому ты либо слушаешь то, что я говорю, 330 00:18:14,259 --> 00:18:16,295 -или я вернусь на работу. Я... -Нет. 331 00:18:18,330 --> 00:18:21,567 Я буду внимать каждому твоему слову. 332 00:18:21,633 --> 00:18:22,801 Можно мне это в письменном виде? 333 00:18:24,403 --> 00:18:25,370 Новая машина? 334 00:18:25,871 --> 00:18:28,107 Да. Только вчера купил. 335 00:18:28,173 --> 00:18:29,575 Сколько лошадей под капотом? 336 00:18:31,210 --> 00:18:35,447 О, м-р Шепард, как лошадь может поместиться под капотом? 337 00:18:36,615 --> 00:18:39,284 Он, похоже, знает об этих вещах еще меньше меня. 338 00:18:40,486 --> 00:18:42,588 Я учу свою жену водить, поэтому... 339 00:18:42,654 --> 00:18:45,491 Нам нужно вернуться к уроку, извините. 340 00:18:45,557 --> 00:18:47,426 Конечно. Не хочу вас задерживать. 341 00:18:48,760 --> 00:18:50,129 Так, на чем мы остановились? 342 00:18:52,598 --> 00:18:54,166 Вы считаете, что мои мальчишки это сделали? 343 00:18:54,533 --> 00:18:55,701 Я не могу ничего доказать. 344 00:18:56,335 --> 00:18:58,470 Но вы бы видели лицо Чада. 345 00:19:01,140 --> 00:19:03,842 Он хороший мальчик, м-р Уаятт, но следует примеру своего брата. 346 00:19:05,644 --> 00:19:06,812 Я знаю, каково это. 347 00:19:07,479 --> 00:19:08,780 Я так и подумала. 348 00:19:12,451 --> 00:19:14,653 Мне очень жаль. Я оплачу ущерб. 349 00:19:14,720 --> 00:19:16,588 О, нет. Нет. Дело не в деньгах. 350 00:19:16,822 --> 00:19:18,690 Я хорошо продвинулась с Чадом. 351 00:19:19,525 --> 00:19:22,561 Но Эрл злится. 352 00:19:23,262 --> 00:19:25,831 И он продолжит злиться, если вы ему не поможете. 353 00:19:26,298 --> 00:19:27,499 -Как? -Нужно, чтобы вы 354 00:19:27,566 --> 00:19:30,169 поговорили с ним о том, что случилось с его мамой. 355 00:19:34,873 --> 00:19:37,409 Тут не о чем говорить. Она ушла от меня пять лет назад. 356 00:19:38,310 --> 00:19:39,411 Эрл переживает. 357 00:19:40,345 --> 00:19:41,680 Я вижу это в школе. 358 00:19:43,282 --> 00:19:48,287 Чад потихоньку приходит в себя и заводит новых друзей. 359 00:19:50,222 --> 00:19:53,492 Но Эрл боится, что его снова бросят, 360 00:19:54,226 --> 00:19:58,363 поэтому он запугивает брата и всех остальных. 361 00:20:03,235 --> 00:20:04,803 Я не думал, что все так плохо. 362 00:20:06,471 --> 00:20:07,773 Это так. 363 00:20:07,906 --> 00:20:12,211 И, честно говоря, вы единственный, кто может это остановить. 364 00:20:29,828 --> 00:20:30,762 Нашел. 365 00:20:30,829 --> 00:20:31,697 Дай сюда. 366 00:20:33,465 --> 00:20:34,933 Разве ты не давала слово? 367 00:20:35,567 --> 00:20:38,437 Да, но я не уточнила, какое именно слово я дала. 368 00:20:39,438 --> 00:20:42,641 Прости меня, но я не могу позволить тебе отвезти меня в Хоуп Вэлли. 369 00:20:44,243 --> 00:20:47,012 Ладно. Какой у тебя план? Заберешь доказательство, 370 00:20:47,279 --> 00:20:49,881 убежишь и будешь надеяться, что Уаятт не придет за тобой? 371 00:20:49,948 --> 00:20:51,516 Да. Звучит неплохо. 372 00:20:52,985 --> 00:20:55,287 Очень жаль, потому что это не сработает. 373 00:20:55,754 --> 00:20:57,756 -Все сработает. -Нет. 374 00:20:58,423 --> 00:21:00,892 -Потому что у тебя духу не хватит. -Хватит. 375 00:21:00,959 --> 00:21:03,895 -Я тебя застрелю, если потребуется. -Давай. 376 00:21:05,430 --> 00:21:06,298 Застрелю. 377 00:21:07,399 --> 00:21:09,768 Клянусь, я тебя застрелю. Смотри. 378 00:21:10,969 --> 00:21:12,571 Давай. Нажми на курок. 379 00:21:24,516 --> 00:21:25,417 Ты прав. 380 00:21:26,418 --> 00:21:28,487 -Я не смогла бы тебя застрелить. -Я знаю. 381 00:21:29,021 --> 00:21:30,956 Но я не хотел рисковать. 382 00:21:32,658 --> 00:21:34,926 Он был не заряжен, и ты ничего не сказал? 383 00:21:34,993 --> 00:21:37,829 -Так веселее. -Как же ты меня раздражаешь. 384 00:21:37,896 --> 00:21:40,299 Сильнее, чем кто-либо. Надо было тебя пристрелить. 385 00:21:40,766 --> 00:21:42,067 Не шикай на меня. 386 00:21:47,039 --> 00:21:49,608 -Нужно убираться отсюда. -У меня идея получше. 387 00:21:59,351 --> 00:22:00,619 Пошла. 388 00:22:00,686 --> 00:22:01,553 Пошла. 389 00:22:14,933 --> 00:22:16,101 Я не хотела его убивать. 390 00:22:17,069 --> 00:22:18,370 Он меня не отпускал. 391 00:22:19,504 --> 00:22:21,340 О, вы мне помогли, мисс Фостер. 392 00:22:22,074 --> 00:22:23,041 Я вас знаю? 393 00:22:24,409 --> 00:22:27,112 Можно сказать, у нас есть общий друг. Рэй Уаятт. 394 00:22:29,414 --> 00:22:31,516 Но пришло время закончить дружбу. 395 00:22:32,918 --> 00:22:35,353 -Что вы делаете? -Свою работу. 396 00:22:36,388 --> 00:22:37,422 Ничего личного. 397 00:22:44,629 --> 00:22:46,665 Я уже давно хотел это сделать. 398 00:22:50,102 --> 00:22:52,804 Оставим его у первого же шерифа, которого встретим. 399 00:22:53,505 --> 00:22:54,372 Эй. 400 00:22:54,606 --> 00:22:55,907 Из нас получается неплохая команда. 401 00:22:57,909 --> 00:22:58,777 Пошли. 402 00:23:00,378 --> 00:23:01,379 КАФЕ «У ЭБИГЕЙЛ» ОТКРЫТО 403 00:23:01,446 --> 00:23:03,815 Мне не по себе, что я их выгнала, но что мне оставалась делать? 404 00:23:03,882 --> 00:23:05,650 Мне нужно защищать остальных детей. 405 00:23:05,717 --> 00:23:06,651 Это правильно. 406 00:23:07,119 --> 00:23:09,588 У Чада и Эрла был выбор. 407 00:23:09,654 --> 00:23:12,557 Они могли признаться в содеянном и извиниться. 408 00:23:12,624 --> 00:23:13,492 Но они этого не сделали. 409 00:23:13,558 --> 00:23:15,694 Ты поговорила с их отцом. Теперь дело за ним. 410 00:23:16,394 --> 00:23:17,829 В этой газете есть новости? 411 00:23:17,896 --> 00:23:19,798 Ничего о Северных территориях. 412 00:23:19,865 --> 00:23:23,902 Но корова м-с Уилер заняла первое место на ярмарке. 413 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 Эти новости я люблю. 414 00:23:31,042 --> 00:23:33,945 Мне бы очень не помешала чашечка чаю. 415 00:23:34,646 --> 00:23:36,982 -Розмари, ты в порядке? -Что случилось? 416 00:23:37,649 --> 00:23:40,418 Почему бакалея посреди улицы? 417 00:23:40,886 --> 00:23:41,753 Это не так. 418 00:23:41,820 --> 00:23:43,955 Но у меня явно создается такое впечатление. 419 00:23:44,623 --> 00:23:47,559 И позвольте сказать, что водить машину 420 00:23:48,093 --> 00:23:50,962 гораздо сложнее, чем ездить на лошади. 421 00:23:53,498 --> 00:23:54,166 Погоди. 422 00:23:54,432 --> 00:23:57,969 Ты почти въехала в бакалею на новой машине Ли? 423 00:23:59,571 --> 00:24:01,039 Когда ты научилась водить? 424 00:24:01,106 --> 00:24:02,741 Ли меня учит. 425 00:24:02,808 --> 00:24:05,110 О, и ему совсем не понравится, 426 00:24:05,177 --> 00:24:07,779 когда он узнает, что я почти врезалась в бакалею. 427 00:24:08,446 --> 00:24:09,447 И фургон. 428 00:24:10,549 --> 00:24:12,150 И в куриц Кейти Брэйман. 429 00:24:12,818 --> 00:24:16,788 Городской совет должен подумать о том, чтобы сделать улицы шире. 430 00:24:24,095 --> 00:24:24,963 Дорогая? 431 00:24:25,931 --> 00:24:27,532 Можно с тобой поговорить? 432 00:24:27,999 --> 00:24:29,801 -Я принесу чай. -Я помогу. 433 00:24:35,907 --> 00:24:39,044 Прежде чем ты что-то скажешь, я хочу, чтобы ты знал, 434 00:24:39,110 --> 00:24:40,545 я не виновата. 435 00:24:41,079 --> 00:24:41,947 Правда? 436 00:24:42,480 --> 00:24:44,916 Это машина заставила тебя сесть за руль? 437 00:24:44,983 --> 00:24:46,785 -В этом дело? -Ли Колтер, 438 00:24:46,852 --> 00:24:49,821 я не обязана поступать так, как ты мне говоришь. 439 00:24:50,488 --> 00:24:52,057 Ты мне не начальник. 440 00:24:52,724 --> 00:24:53,692 Может, мне следует им быть. 441 00:24:54,626 --> 00:24:55,560 Вот и чай. 442 00:24:55,627 --> 00:24:57,495 Возьми свои слова обратно. 443 00:24:57,963 --> 00:24:59,798 -Немедленно. -Нет. 444 00:25:00,565 --> 00:25:02,234 Хорошо. Тогда так. 445 00:25:02,901 --> 00:25:05,971 Я останусь у Элизабет, пока ты не одумаешься. 446 00:25:06,037 --> 00:25:08,240 -Ты? -Да. 447 00:25:08,506 --> 00:25:09,774 Хорошо. Оставайся. 448 00:25:09,841 --> 00:25:11,576 Хорошо. Останусь. 449 00:25:22,621 --> 00:25:24,122 Меня из-за тебя ни за что выгнали. 450 00:25:24,789 --> 00:25:25,991 Ты должен мне спасибо сказать. 451 00:25:26,057 --> 00:25:29,628 -Мне нравится эта школа, Эрл. -У нас есть мы. Этого достаточно. 452 00:25:29,694 --> 00:25:32,097 Нет. Не мне. 453 00:25:33,798 --> 00:25:35,734 Тогда, может, уже уйдешь, а? 454 00:25:35,800 --> 00:25:36,935 Иди. 455 00:25:37,002 --> 00:25:38,136 Как мама. 456 00:25:42,173 --> 00:25:44,643 Она мне не нужна. И ты мне не нужен. 457 00:25:45,677 --> 00:25:46,678 Ты так не считаешь. 458 00:25:46,745 --> 00:25:48,046 Считаю. 459 00:25:48,313 --> 00:25:49,915 Нет. 460 00:25:52,751 --> 00:25:54,786 Я разговаривал с мисс Тэтчер в школе. 461 00:25:54,853 --> 00:25:58,023 Она показала мне, что ты натворил. Хочешь рассказать, что случилось? 462 00:26:00,091 --> 00:26:01,159 Скажи ему. 463 00:26:07,198 --> 00:26:08,266 Послушай, сын. 464 00:26:09,067 --> 00:26:11,770 Я знаю, ты злишься, и я тебя не виню. 465 00:26:12,337 --> 00:26:14,706 Но если ты хочешь злиться на кого-то, 466 00:26:15,173 --> 00:26:16,107 то злись на меня. 467 00:26:17,676 --> 00:26:21,146 Все это время вы переживали, что ваша мама вас бросила, 468 00:26:21,813 --> 00:26:24,115 но правда в том, что она вас не бросала. 469 00:26:24,182 --> 00:26:25,116 Она бросила меня. 470 00:26:27,585 --> 00:26:29,220 Вы просто пострадали. 471 00:26:35,694 --> 00:26:37,829 Я знаю, я часто отсутствовал, простите меня. 472 00:26:41,132 --> 00:26:44,869 Но теперь я останусь здесь с вами. 473 00:26:52,143 --> 00:26:54,746 Нам следовало давно поговорить об этом. 474 00:27:00,218 --> 00:27:02,687 А я думала, в это время вы будете у себя в кабинете 475 00:27:02,754 --> 00:27:04,689 заключать выгодные сделки для железной дороги. 476 00:27:04,756 --> 00:27:06,725 Давай, Эбигейл. Я занят. 477 00:27:06,791 --> 00:27:09,794 -Не похоже. -Внешний вид бывает обманчив. 478 00:27:09,861 --> 00:27:11,863 Похоже, у вас появились сомнения 479 00:27:11,930 --> 00:27:15,667 -насчет кармана Рэя Уаятта. -Может человек спокойно выпить? 480 00:27:16,301 --> 00:27:19,771 Генри, если бы я тебя не знала, то сказала бы, что ты чувствуешь вину. 481 00:27:19,838 --> 00:27:22,707 Мои дела с Уаяттом не твоя забота. 482 00:27:22,774 --> 00:27:24,309 Почему ты не пойдешь против него? 483 00:27:25,010 --> 00:27:26,277 Еще не поздно. 484 00:27:27,946 --> 00:27:29,681 Может, наоборот. 485 00:27:31,649 --> 00:27:32,917 Что-то происходит? 486 00:27:34,252 --> 00:27:35,920 Держись от этого подальше, Эбигейл. 487 00:27:50,035 --> 00:27:52,370 Я иногда совсем не понимаю этого человека, 488 00:27:52,437 --> 00:27:55,006 говорит мне, что я могу и чего не могу делать. 489 00:27:56,441 --> 00:27:59,844 Если он считает, что может относиться ко мне, как своим подчиненным, 490 00:28:00,779 --> 00:28:02,714 -он ошибается. -Остаться здесь на ночь 491 00:28:02,781 --> 00:28:05,116 ничего не решит. Тебе нужно поговорить с Ли. 492 00:28:05,183 --> 00:28:06,785 Ради вашего брака. 493 00:28:07,252 --> 00:28:08,219 И моей подушки. 494 00:28:08,286 --> 00:28:12,190 Нам не о чем разговаривать. Он перегибает палку. 495 00:28:12,257 --> 00:28:13,391 Перегибает палку? 496 00:28:14,059 --> 00:28:16,761 Ты села за руль его новой машины до того, как была готова, 497 00:28:17,095 --> 00:28:18,797 почти врезалась в здание, 498 00:28:18,863 --> 00:28:21,399 чуть не переехала куриц и попробовала обвинить его. 499 00:28:21,466 --> 00:28:23,835 Ты на стороне Ли? 500 00:28:23,902 --> 00:28:26,805 Это единственная сторона, на которую может встать разумный человек. 501 00:28:26,871 --> 00:28:29,074 Ты говоришь, что я неразумный человек? 502 00:28:30,075 --> 00:28:34,779 Я говорю, что иногда ты можешь быть 503 00:28:35,780 --> 00:28:39,250 требовательной, упрямой и совершено неблагодарной. 504 00:28:39,317 --> 00:28:40,385 Извини? 505 00:28:40,452 --> 00:28:43,121 Ли делает для тебя абсолютно все. А ты словно не замечаешь. 506 00:28:43,188 --> 00:28:46,191 Это неправда. Я много чего делаю сама. 507 00:28:46,257 --> 00:28:49,794 Ты когда-нибудь задумывалась, что ты не всегда бываешь права? 508 00:28:50,261 --> 00:28:53,398 Что, возможно, ты бываешь огромной занозой в... 509 00:28:55,200 --> 00:28:56,301 Боку? 510 00:28:56,801 --> 00:28:57,869 Розмари, 511 00:28:57,936 --> 00:29:01,172 тебе невероятно повезло получить такого мужчину, как Ли. 512 00:29:06,845 --> 00:29:07,512 Ну. 513 00:29:09,214 --> 00:29:11,182 Ты должна была быть так откровенна? 514 00:29:12,217 --> 00:29:13,218 А зачем еще друзья? 515 00:29:14,252 --> 00:29:16,888 Тогда мы, наверное, очень хорошие друзья. 516 00:29:16,988 --> 00:29:17,989 Уж поверь. 517 00:29:19,023 --> 00:29:20,024 А теперь поспи. 518 00:29:28,867 --> 00:29:31,069 САЛУН «УАЙТ СТЭЛЛИОН» 519 00:30:14,145 --> 00:30:15,547 Ищешь чего-то? 520 00:30:23,121 --> 00:30:24,322 Правду. 521 00:30:24,989 --> 00:30:27,425 Я много работаю и выполняю свои обязанности. 522 00:30:28,226 --> 00:30:29,460 Это все, что тебе нужно знать. 523 00:30:29,527 --> 00:30:32,463 У тебя нет ни документов, ни удостоверения, ничего. 524 00:30:32,964 --> 00:30:34,399 По своему опыту я знаю, 525 00:30:34,465 --> 00:30:37,235 что человек без ничего - человек, который пытается что-то спрятать. 526 00:30:38,369 --> 00:30:40,004 Тебе пора уйти. 527 00:30:51,883 --> 00:30:53,585 Никто не безгрешен, Шепард. 528 00:30:55,253 --> 00:30:56,287 Просто помни об этом. 529 00:31:04,062 --> 00:31:05,129 Я и не забываю. 530 00:31:19,611 --> 00:31:21,613 Полагаю, ты пришла забрать какие-то вещи. 531 00:31:22,413 --> 00:31:23,314 Вообще-то... 532 00:31:25,316 --> 00:31:26,951 Я пришла извиниться. 533 00:31:28,586 --> 00:31:29,487 Правда? 534 00:31:30,388 --> 00:31:31,489 Правда. 535 00:31:37,128 --> 00:31:39,464 Мне всегда было нелегко признать, что я неправа. 536 00:31:41,299 --> 00:31:42,166 Ну... 537 00:31:43,501 --> 00:31:45,069 Всем это нелегко. 538 00:31:45,436 --> 00:31:46,304 Да. 539 00:31:47,038 --> 00:31:51,276 Одна птичка помогла мне понять, что я была равнодушной 540 00:31:52,677 --> 00:31:54,045 и эгоистичной. 541 00:31:55,480 --> 00:31:59,050 И еще куча всего, о чем я не хотела бы сейчас говорить. 542 00:32:04,923 --> 00:32:06,024 Но правда в том, 543 00:32:07,458 --> 00:32:08,393 что она права. 544 00:32:10,295 --> 00:32:11,930 Я тебя не ценю, Ли. 545 00:32:13,064 --> 00:32:14,565 И я не всегда тебя слушаю. 546 00:32:17,535 --> 00:32:20,471 И я не всегда отношусь к тебе с уважением, которое ты заслуживаешь. 547 00:32:22,340 --> 00:32:23,608 Иди сюда. 548 00:32:29,113 --> 00:32:31,049 Я очень редко это говорю. 549 00:32:32,717 --> 00:32:34,052 Но я говорю это сейчас. 550 00:32:37,522 --> 00:32:40,325 Ты лучшее, что со мной когда-либо случалось. 551 00:32:45,196 --> 00:32:46,064 Спасибо. 552 00:32:46,664 --> 00:32:48,266 Я тоже об этом редко говорю. 553 00:32:55,306 --> 00:32:56,708 Фрэнк, ты перешел все границы. 554 00:32:57,442 --> 00:33:00,511 -Я просто хотел тебя защитить. -Вломившись в комнату Карсона? 555 00:33:01,579 --> 00:33:03,614 -Он что-то скрывает. -Ты этого не знаешь. 556 00:33:04,482 --> 00:33:05,516 Эбигейл. 557 00:33:07,185 --> 00:33:09,420 -Он прав. -Карсон, мне очень жаль. 558 00:33:09,487 --> 00:33:11,389 Все в порядке, дай мне закончить. 559 00:33:13,324 --> 00:33:14,425 Я кое-что скрывал. 560 00:33:18,463 --> 00:33:22,166 Я был женат, и моя жена была для меня всем. 561 00:33:24,502 --> 00:33:26,070 Я был самым счастливым человеком на земле. 562 00:33:27,138 --> 00:33:28,139 Потом она заболела. 563 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 Она болела очень долго. 564 00:33:35,413 --> 00:33:38,683 Когда она умерла, я не думал, что смогу жить дальше. 565 00:33:39,650 --> 00:33:42,253 И я уехал. 566 00:33:43,421 --> 00:33:46,524 Я пытался забыть все, что произошло, начать жить заново. 567 00:33:50,194 --> 00:33:51,062 Я не... 568 00:33:51,129 --> 00:33:52,497 говорю об этом. 569 00:33:54,332 --> 00:33:55,566 Я не могу. 570 00:33:56,501 --> 00:33:59,103 Я не виню пастора Хогана за то, что он сделал. 571 00:33:59,170 --> 00:34:00,738 Я понимаю, что должен был 572 00:34:02,040 --> 00:34:03,041 сказать тебе. 573 00:34:04,308 --> 00:34:06,577 Рассказать, кто я 574 00:34:07,245 --> 00:34:09,313 и почему я здесь, чтобы тебе не о чем было беспокоиться. 575 00:34:10,448 --> 00:34:11,816 Теперь ты знаешь правду. 576 00:34:12,483 --> 00:34:13,451 Спасибо. 577 00:34:14,752 --> 00:34:18,222 Обещаю, если ты не хочешь об этом говорить, мы не будем. 578 00:34:19,624 --> 00:34:20,758 Я ценю это. 579 00:34:20,825 --> 00:34:23,294 Я проверю, что Коди готов к школе, 580 00:34:23,361 --> 00:34:25,063 извините меня, джентльмены. 581 00:34:30,735 --> 00:34:31,602 Так... 582 00:34:33,371 --> 00:34:34,238 Мир? 583 00:34:35,606 --> 00:34:36,474 Пока. 584 00:34:59,697 --> 00:35:02,300 Мы с мальчишками решили начать пораньше. 585 00:35:02,366 --> 00:35:03,401 Я вижу. 586 00:35:03,468 --> 00:35:04,702 Мы все починили. 587 00:35:05,336 --> 00:35:07,405 Вы очень хорошо поработали. Спасибо. 588 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Нет, спасибо вам. 589 00:35:08,773 --> 00:35:11,776 Я последовал вашему совету и поговорил с парнями об их матери, 590 00:35:11,843 --> 00:35:14,545 и, думаю, они теперь понимают жизнь немного лучше. 591 00:35:14,612 --> 00:35:16,647 А еще я поговорил с моим братом, Рэем, 592 00:35:16,714 --> 00:35:18,850 и сказал, что больше не покину город. 593 00:35:19,117 --> 00:35:21,853 -Мне нужно провести время с сыновьями. -И он прислушался? 594 00:35:22,620 --> 00:35:23,888 Да, прислушался. 595 00:35:24,555 --> 00:35:25,790 Я потерял работу, но... 596 00:35:26,757 --> 00:35:28,192 Я вернул свою семью. 597 00:35:29,427 --> 00:35:33,164 Зная наших горожан, вы найдете новую работу довольно быстро. 598 00:35:33,231 --> 00:35:34,332 Вы очень добры. 599 00:35:35,199 --> 00:35:38,236 Дайте нам десять минут все закончить, и можно начинать урок. 600 00:35:38,302 --> 00:35:39,170 Я буду на улице. 601 00:35:41,772 --> 00:35:42,840 Мисс Тэтчер? 602 00:35:46,644 --> 00:35:47,812 Я хотел... 603 00:35:48,446 --> 00:35:49,914 Мне, наверно, следует... 604 00:35:50,915 --> 00:35:52,917 Я хочу сказать... 605 00:35:57,455 --> 00:35:59,590 Простите меня за то, что я сделал. 606 00:36:01,792 --> 00:36:02,827 Простите и меня тоже. 607 00:36:04,629 --> 00:36:06,864 Для меня это очень много значит. 608 00:36:08,366 --> 00:36:10,701 Значит, мы можем вернуться в школу? 609 00:36:11,369 --> 00:36:13,337 Именно так. 610 00:36:25,383 --> 00:36:26,651 Посмотри-ка сюда. 611 00:36:27,485 --> 00:36:29,487 Для людей, которые должны быть мертвы, 612 00:36:29,554 --> 00:36:30,855 они выглядят слишком живыми. 613 00:36:32,657 --> 00:36:34,559 Закрой рот. Я все улажу. 614 00:36:41,899 --> 00:36:45,269 Я бы вас представил, но вы, господа, уже знакомы с этой женщиной. 615 00:36:45,736 --> 00:36:48,873 -Боюсь, не имел удовольствия. -Я надеялся на ложь получше. 616 00:36:50,341 --> 00:36:53,411 Генри, тоже скажешь, что не знаешь ее? 617 00:36:54,645 --> 00:36:57,415 Может, кто-нибудь нам уже объяснит, что тут происходит? 618 00:36:57,481 --> 00:36:58,416 Все просто. 619 00:36:58,849 --> 00:36:59,984 Вы оба арестованы. 620 00:37:00,384 --> 00:37:01,419 Арестованы? 621 00:37:01,886 --> 00:37:03,454 -За что? -Взятки. 622 00:37:03,521 --> 00:37:04,822 Препятствие правосудию. 623 00:37:04,889 --> 00:37:08,426 Попытка убийства. Возможно, что-то еще. Но этого достаточно для начала. 624 00:37:08,492 --> 00:37:11,896 У нас есть банковские книги, которые доказывают, что м-р Гоуэн виновен, 625 00:37:11,963 --> 00:37:14,632 и взятка, которую мне дали за молчание. 626 00:37:14,699 --> 00:37:16,434 У вас одни только обвинения. 627 00:37:16,500 --> 00:37:17,868 Это решит судья. 628 00:37:19,370 --> 00:37:20,238 Билл... 629 00:37:21,305 --> 00:37:22,673 Я дам показания, 630 00:37:23,341 --> 00:37:25,376 если ты замолвишь за меня слово. 631 00:37:25,443 --> 00:37:27,678 -Я не могу ничего обещать, Генри. -Трус. 632 00:37:29,313 --> 00:37:29,981 Возможно. 633 00:37:30,815 --> 00:37:31,849 Деньги - это одно, 634 00:37:32,850 --> 00:37:33,985 но ты зашел слишком далеко. 635 00:37:34,652 --> 00:37:36,621 Я не собираюсь терять все, что заработал, из-за тебя. 636 00:37:40,625 --> 00:37:43,761 Мне все равно: посадить тебя в тюрьму или копать тебе могилу. 637 00:37:57,842 --> 00:37:59,010 Генри, ты в порядке? 638 00:38:01,712 --> 00:38:03,981 Пожалуй, даже у искупления своя цена. 639 00:38:07,652 --> 00:38:08,519 РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ КОННОЙ ПОЛИЦИИ 640 00:38:08,586 --> 00:38:10,955 Ты же не собираешься меня на самом деле закрывать? 641 00:38:11,022 --> 00:38:13,291 -Это работа шерифа. -Что ты имеешь в виду? 642 00:38:13,524 --> 00:38:14,925 После всего, через что мы прошли? 643 00:38:14,992 --> 00:38:17,328 Особенно после всего, через что мы прошли. 644 00:38:20,398 --> 00:38:21,532 Может, я не права, но... 645 00:38:22,733 --> 00:38:26,771 Мне казалось, я что-то для тебя значу. Что между нами что-то было. 646 00:38:27,805 --> 00:38:29,040 И есть. 647 00:38:32,043 --> 00:38:33,744 Это называется «решетка». 648 00:39:04,075 --> 00:39:04,942 Эбигейл. 649 00:39:05,109 --> 00:39:06,410 Как дела у м-ра Гоуэна? 650 00:39:06,877 --> 00:39:08,412 Кроме плохого настроения, 651 00:39:08,479 --> 00:39:10,514 Фэйс говорит, что он отделался парой синяков. 652 00:39:10,581 --> 00:39:11,949 Отдохнет немного и будет в порядке. 653 00:39:12,016 --> 00:39:13,017 О, Билл. 654 00:39:13,084 --> 00:39:14,618 Я как раз к тебе шла. 655 00:39:14,685 --> 00:39:15,619 Зачем? 656 00:39:15,686 --> 00:39:16,620 Генри. 657 00:39:16,687 --> 00:39:17,988 Я знаю, он виновен. 658 00:39:18,723 --> 00:39:20,858 Но он попытался помешать Уаятту выстрелить в тебя. 659 00:39:21,792 --> 00:39:23,561 Я надеюсь, ты скажешь об этом судье. 660 00:39:24,962 --> 00:39:28,632 Я не с этого начну, но я не забуду. 661 00:39:33,037 --> 00:39:37,108 Раз м-р Гоуэн в тюрьме, значит, ты снова мэр? 662 00:39:38,709 --> 00:39:40,111 Наверно, это моя судьба. 663 00:39:57,061 --> 00:39:58,596 Будь осторожна, Эй Джэй. 664 00:40:05,035 --> 00:40:07,138 -Доброе утро, Кейти. -Здравствуйте, мисс Тэтчер. 665 00:40:07,838 --> 00:40:09,807 Я думаю, мне ничего не пришло? 666 00:40:10,474 --> 00:40:12,610 Вообще-то, пришло. 667 00:40:18,115 --> 00:40:18,983 ЭЛИЗАБЕТ ТЭТЧЕР 668 00:40:19,049 --> 00:40:20,985 ХОУП ВЭЛЛИ ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ 669 00:40:21,652 --> 00:40:22,853 Это от Джека. 670 00:40:31,695 --> 00:40:32,863 ДЖЕК ТОРНТОН СЕВЕРО-ЗАПАД 671 00:40:32,930 --> 00:40:34,532 КОННАЯ ПОЛИЦИЯ СЕВЕРНЫХ ТЕРРИТОРИЙ 672 00:40:47,845 --> 00:40:48,946 «Дорогая Элизабет, 673 00:40:49,613 --> 00:40:51,048 у меня впервые появилась возможность 674 00:40:51,115 --> 00:40:53,117 написать тебе с тех пор, как я прибыл на пост. 675 00:40:53,784 --> 00:40:56,454 Я не буду тратить чернила, чтобы рассказать каково здесь, 676 00:40:56,520 --> 00:40:58,956 потому что большую часть времени я пытаюсь об этом забыть. 677 00:40:59,723 --> 00:41:01,892 Вместо этого я думаю о тебе 678 00:41:01,959 --> 00:41:03,961 и о том, как замечательно наша жизнь сложится, 679 00:41:04,028 --> 00:41:05,763 когда я вернусь и ты станешь моей женой. 680 00:41:06,464 --> 00:41:07,998 Думай об этом дне, как я. 681 00:41:08,532 --> 00:41:09,900 Люблю тебя всем сердцем... 682 00:41:10,868 --> 00:41:11,735 Джек». 683 00:41:52,977 --> 00:41:54,979 Перевод субтитров Надя Ледерер