1 00:00:01,001 --> 00:00:02,736 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,738 ‫سأتحدث ببساطة. كلاكما معتقل.‬ 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,773 ‫- سأقدم أدلة للنيابة.‬ ‫- أيها الجبان.‬ 4 00:00:07,040 --> 00:00:09,609 ‫كنت أخفي شيئاً.‬ ‫كنت متزوجاً وكانت زوجتي كل شيء لي.‬ 5 00:00:09,676 --> 00:00:12,278 ‫حين ماتت، رحلت لأبدأ حياة جديدة.‬ 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 ‫"كارسون"، جئت لأحذرك. لم ينته الأمر.‬ 7 00:00:14,347 --> 00:00:17,183 ‫أعتقد أنها لن تتوقف حتى تدمر حياتك.‬ 8 00:00:23,223 --> 00:00:24,224 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 9 00:00:26,259 --> 00:00:27,494 ‫ما موضوع درس اليوم؟‬ 10 00:00:28,294 --> 00:00:31,431 ‫اليوم سنقرأ فصلاً حول "روما" القديمة.‬ 11 00:00:32,032 --> 00:00:33,133 ‫أكره التاريخ.‬ 12 00:00:33,199 --> 00:00:35,502 ‫حسناً. سنبدأ أيضاً مشروعات الطبيعة.‬ 13 00:00:35,568 --> 00:00:37,203 ‫أحب مشروعات الطبيعة.‬ 14 00:00:37,270 --> 00:00:39,072 ‫أنت تحب كل ما يلطخ ملابسك بالوحل.‬ 15 00:00:39,139 --> 00:00:40,206 ‫الوحل هو الطبيعة.‬ 16 00:00:41,141 --> 00:00:43,543 ‫- إنه جزء من الطبيعة.‬ ‫- جزء من طبيعة ابني.‬ 17 00:00:44,778 --> 00:00:45,645 ‫هيا يا "فيليب".‬ 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,046 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 19 00:00:47,113 --> 00:00:47,781 ‫أبي، إلى اللقاء.‬ 20 00:00:49,115 --> 00:00:51,351 ‫يبلي "فيليب" بلاء حسناً في مادة العلوم.‬ 21 00:00:52,485 --> 00:00:55,455 ‫لم أعرف إن كان سيتحسن في القراءة، لكن...‬ 22 00:00:58,324 --> 00:01:00,360 ‫وأنت لم تسمع كلمة مما قلت.‬ 23 00:01:01,394 --> 00:01:02,562 ‫آسف. ماذا قلت؟‬ 24 00:01:03,797 --> 00:01:05,632 ‫"فايث" جميلة جداً، ألا تتفق معي؟‬ 25 00:01:07,267 --> 00:01:08,334 ‫لم ألاحظ.‬ 26 00:01:11,438 --> 00:01:12,705 ‫هل هذا واضح إلى هذا الحد؟‬ 27 00:01:14,074 --> 00:01:16,843 ‫- لمَ لا تجرب التحدث معها؟‬ ‫- لا يوجد ما أقول.‬ 28 00:01:17,477 --> 00:01:18,711 ‫ادعها إلى تناول العشاء.‬ 29 00:01:19,379 --> 00:01:20,747 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لماذا؟‬ 30 00:01:21,247 --> 00:01:22,615 ‫سيشق ذلك على نفس "فيليب".‬ 31 00:01:24,184 --> 00:01:25,351 ‫"فايث" امرأة رائعة.‬ 32 00:01:26,719 --> 00:01:28,087 ‫لا أريد تعجل الأمور.‬ 33 00:01:28,555 --> 00:01:30,757 ‫- لقد عانى ابني الكثير.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 34 00:01:31,658 --> 00:01:33,760 ‫عليكما متابعة حياتكما عاجلاً أم آجلاً.‬ 35 00:01:35,728 --> 00:01:36,596 ‫ربما.‬ 36 00:01:52,579 --> 00:01:53,580 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 37 00:01:53,646 --> 00:01:55,849 ‫أعددت لك هدية بسيطة بمناسبة عيد ميلادك.‬ 38 00:01:56,149 --> 00:01:58,184 ‫عيد ميلادي الأسبوع القادم.‬ 39 00:02:03,690 --> 00:02:04,657 ‫"بيكي".‬ 40 00:02:05,291 --> 00:02:07,494 ‫- كم افتقدتك.‬ ‫- معذرة.‬ 41 00:02:07,560 --> 00:02:08,695 ‫لا، لا عليك.‬ 42 00:02:08,761 --> 00:02:09,629 ‫"ركاب وبضائع"‬ 43 00:02:09,696 --> 00:02:12,298 ‫- لم لست في المدرسة؟‬ ‫- لدينا عطلة لبضعة أسابيع.‬ 44 00:02:12,365 --> 00:02:13,566 ‫ندرس للاختبارات النهائية.‬ 45 00:02:13,633 --> 00:02:15,468 ‫أردتها أن تعود إلى الديار وتدرس هنا.‬ 46 00:02:16,202 --> 00:02:19,405 ‫- إذاً، هل ستحضرين عيد ميلادي؟‬ ‫- من المستحيل أن أتغيب عنه.‬ 47 00:02:44,264 --> 00:02:45,632 ‫ما رأيك يا "فلورنس"؟‬ 48 00:02:45,698 --> 00:02:46,566 ‫"أزياء (دوتي)"‬ 49 00:02:46,633 --> 00:02:48,735 ‫"دوتي"، إنه رائع.‬ 50 00:02:49,402 --> 00:02:50,470 ‫أهنئك.‬ 51 00:02:51,371 --> 00:02:52,472 ‫معذرة.‬ 52 00:02:52,539 --> 00:02:55,842 ‫هل تعرف أي منكما‬ ‫رجلاً يُدعى "كارسون شيبرد"؟‬ 53 00:02:55,909 --> 00:02:58,444 ‫يعمل السيد "شيبرد" في مقهى "أبيغيل".‬ 54 00:02:58,611 --> 00:02:59,579 ‫فهمت.‬ 55 00:03:00,246 --> 00:03:02,582 ‫- هل يوجد فندق قريب؟‬ ‫- في الحانة.‬ 56 00:03:02,949 --> 00:03:05,885 ‫- هل أسير معك؟ أنا...‬ ‫- شكراً، لكنني أستطيع تدبر أمري.‬ 57 00:03:15,929 --> 00:03:18,264 ‫يمكننا اصطحاب "داشر"‬ ‫في نزهة سير بعد المدرسة.‬ 58 00:03:18,598 --> 00:03:20,633 ‫لا أعرف. يجب أن أدرس لاختباراتي.‬ 59 00:03:20,700 --> 00:03:22,602 ‫"كودي"، ستتأخر.‬ 60 00:03:22,669 --> 00:03:23,536 ‫أنا آتٍ.‬ 61 00:03:23,603 --> 00:03:25,471 ‫أستطيع أن أريك ما علمته من حيل.‬ 62 00:03:25,538 --> 00:03:27,774 ‫- لا تنس غسل أسنانك.‬ ‫- لن أنسى.‬ 63 00:03:27,840 --> 00:03:29,709 ‫انتظري حتى تري ملعب البيسبول.‬ 64 00:03:29,776 --> 00:03:32,445 ‫- وأحضر كتبك المدرسية.‬ ‫- حسناً.‬ 65 00:03:32,512 --> 00:03:34,781 ‫- يجب أن أستعد. سأراك لاحقاً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 66 00:03:38,952 --> 00:03:42,622 ‫- العمل رائج هذا الصباح.‬ ‫- أجل. وسيظل رائجاً،‬ 67 00:03:42,689 --> 00:03:44,891 ‫بعدما أغلقت شركة السكة الحديدية‬ ‫متجر المؤن.‬ 68 00:03:44,958 --> 00:03:46,960 ‫إنني لا أشكو. إنني سعيدة‬ 69 00:03:47,227 --> 00:03:49,829 ‫لأن "راس وايت" قد حل محل أخيه‬ ‫في شركة السكة الحديدية.‬ 70 00:03:49,896 --> 00:03:52,599 ‫أجل، أرجو ألا تكون المهمة أكبر من الرجل.‬ 71 00:03:52,665 --> 00:03:56,569 ‫بمناسبة المهام الكبيرة، أحتاج إلى عامل‬ ‫يصلح مصارف المطر.‬ 72 00:03:57,904 --> 00:03:59,772 ‫سأذهب إلى "يونيون سيتي" بعد الإفطار،‬ 73 00:03:59,839 --> 00:04:01,474 ‫وأحضر ما يلزمنا، وأعود صباحاً.‬ 74 00:04:01,541 --> 00:04:04,877 ‫- لا يمكنني أن أطلب منك ذلك.‬ ‫- لم تطلبيه. أنا تطوعت.‬ 75 00:04:06,579 --> 00:04:07,547 ‫سأراك لاحقاً.‬ 76 00:04:07,614 --> 00:04:08,781 ‫ألم تنس شيئاً؟‬ 77 00:04:09,582 --> 00:04:10,617 ‫لا.‬ 78 00:04:11,718 --> 00:04:12,652 ‫هل أنت متأكد؟‬ 79 00:04:16,889 --> 00:04:18,291 ‫يجب أن تمسكها.‬ 80 00:04:18,758 --> 00:04:20,560 ‫اذهب. كف عن العبث.‬ 81 00:04:20,627 --> 00:04:21,794 ‫- إلى المدرسة.‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:04:21,861 --> 00:04:22,862 ‫إلى اللقاء يا آنسة.‬ 83 00:04:22,929 --> 00:04:23,796 ‫إلى اللقاء.‬ 84 00:04:27,834 --> 00:04:28,701 ‫إنه صبي مطيع.‬ 85 00:04:29,335 --> 00:04:30,470 ‫إنه عزيز جداً عندي.‬ 86 00:04:30,770 --> 00:04:31,638 ‫و"بيكي" أيضاً.‬ 87 00:04:32,272 --> 00:04:32,972 ‫أجل. هذا واضح.‬ 88 00:04:38,278 --> 00:04:40,847 ‫"كارسون"، أعرف أنه يصعب أحياناً أن نصدق...‬ 89 00:04:41,914 --> 00:04:43,683 ‫لكننا ننال فرصاً ثانية في الحياة.‬ 90 00:04:46,286 --> 00:04:47,987 ‫يجب أن أذهب وأرفع الصحون.‬ 91 00:04:53,493 --> 00:04:54,827 ‫"أبيغيل"، ها قد وجدتك.‬ 92 00:04:55,328 --> 00:04:57,664 ‫ويبدو أنك في حاجة ماسة إلى مساعدتي.‬ 93 00:04:57,764 --> 00:05:00,566 ‫ظننت أنك لا تريدين العمل في المقهى.‬ 94 00:05:01,334 --> 00:05:02,035 ‫ليس المقهى.‬ 95 00:05:02,302 --> 00:05:05,638 ‫كنت أشير إلى العملية الأكثر مشقة‬ 96 00:05:05,705 --> 00:05:08,308 ‫وهي تحديث مظهرك.‬ 97 00:05:09,676 --> 00:05:10,543 ‫مظهري؟‬ 98 00:05:10,643 --> 00:05:14,013 ‫الآن وقد أصبحت العمدة،‬ ‫ستحتاجين إلى ملابس جديدة تماماً.‬ 99 00:05:14,080 --> 00:05:16,916 ‫ولحسن حظك، أصبحت موظفة دائمة‬ 100 00:05:17,050 --> 00:05:21,454 ‫في مشغل أزياء "دوتي"،‬ ‫وبالتالي أصبحت مواهبي تحت تصرفك.‬ 101 00:05:21,854 --> 00:05:24,891 ‫"روزماري"، كم أنت رقيقة، لكنني سأصارحك،‬ 102 00:05:25,658 --> 00:05:27,694 ‫يعجبني مظهري على حاله.‬ 103 00:05:28,728 --> 00:05:33,333 ‫حسناً، لو أبدلت رأيك، فأنت تعرفين مكاني.‬ 104 00:05:33,833 --> 00:05:35,601 ‫يا للهول.‬ 105 00:05:35,668 --> 00:05:38,871 ‫ترتدي "مولي ساليفان"‬ ‫تلك الصدرة الرهيبة ثانية.‬ 106 00:05:39,539 --> 00:05:41,674 ‫اسمحي لي أن أذهب وأنقذها من نفسها.‬ 107 00:05:46,779 --> 00:05:47,780 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 108 00:05:50,817 --> 00:05:51,918 ‫طاب صباحك يا "أوبل".‬ 109 00:05:52,051 --> 00:05:54,554 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ 110 00:05:55,021 --> 00:05:56,456 ‫إنه آخر يوم لي بالمدرسة.‬ 111 00:05:57,557 --> 00:05:58,858 ‫آخر يوم لك؟‬ 112 00:05:59,058 --> 00:06:02,428 ‫"أوبل"، لمَ لا تذهبين وتجلسين‬ ‫بينما أتحدث مع الآنسة "ثاتشر"؟‬ 113 00:06:04,764 --> 00:06:07,567 ‫إنها لا تعرف، لكن جدتها مريضة.‬ 114 00:06:07,633 --> 00:06:09,902 ‫سنستقل العربة إلى "كيب فولرتون"‬ ‫بعد الظهيرة.‬ 115 00:06:09,969 --> 00:06:12,105 ‫كم يؤسفني سماع ذلك. هل مرضها خطير؟‬ 116 00:06:12,739 --> 00:06:13,606 ‫لا نعرف بعد.‬ 117 00:06:13,840 --> 00:06:17,376 ‫ولا نريدها أنا و"بروس" أن تتغيب‬ ‫عن المدرسة،‬ 118 00:06:17,577 --> 00:06:19,612 ‫لكن لا يوجد من يرعاها في غيابنا.‬ 119 00:06:19,679 --> 00:06:20,613 ‫إنني متفهمة.‬ 120 00:06:21,914 --> 00:06:23,416 ‫سآخذها في وقت الغداء.‬ 121 00:06:24,817 --> 00:06:28,154 ‫سيدة "وايس"، لمَ لا تبقى "أوبل" معي‬ ‫في فترة غيابكما؟‬ 122 00:06:29,489 --> 00:06:31,157 ‫لا. لا يمكنني التطفل عليك.‬ 123 00:06:31,424 --> 00:06:32,458 ‫ليس تطفلاً.‬ 124 00:06:32,625 --> 00:06:33,860 ‫لدي غرفة نوم إضافية،‬ 125 00:06:34,427 --> 00:06:38,498 ‫وفي غياب الضابط "ثورنتون"،‬ ‫لدي الكثير من وقت الفراغ.‬ 126 00:06:38,965 --> 00:06:40,433 ‫كم أنت كريمة.‬ 127 00:06:40,733 --> 00:06:43,136 ‫- سنعود بأسرع ما يمكن.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 128 00:06:43,536 --> 00:06:46,506 ‫- ستقضي كلتانا وقتاً ممتعاً.‬ ‫- تقصدين ثلاثتكم؟‬ 129 00:06:46,973 --> 00:06:48,875 ‫- و"براوني".‬ ‫- بالطبع.‬ 130 00:06:48,941 --> 00:06:50,676 ‫لا تنسي حزم حقيبته.‬ 131 00:06:53,146 --> 00:06:54,013 ‫"براوني".‬ 132 00:06:58,151 --> 00:06:59,485 ‫هل هذا الطعام لي؟‬ 133 00:06:59,952 --> 00:07:01,120 ‫في الواقع، إنه لـ"هنري".‬ 134 00:07:02,088 --> 00:07:05,525 ‫إن كنت جائعاً جداً يا "بيل"،‬ ‫فيسعدني تبادل مكاني معك.‬ 135 00:07:05,591 --> 00:07:07,593 ‫أكبر عيوبك هو طيبة قلبك.‬ 136 00:07:08,828 --> 00:07:09,862 ‫متى موعد المحاكمة؟‬ 137 00:07:10,196 --> 00:07:11,197 ‫أرجو أن تكون قريبة.‬ 138 00:07:11,898 --> 00:07:13,866 ‫ظننت أننا قد أصبحنا صديقين يا "بيل".‬ 139 00:07:14,000 --> 00:07:16,569 ‫لابد أن هذا يعني أنك ستعترف بالجنون.‬ 140 00:07:20,940 --> 00:07:23,876 ‫يسعدني أنك قررت الإدلاء بشهادتك‬ ‫ضد شركة السكة الحديدية.‬ 141 00:07:25,445 --> 00:07:26,879 ‫هذا ما يمليه الضمير.‬ 142 00:07:26,946 --> 00:07:29,615 ‫في الحقيقة، سأدلي بشهادتي لأنقذ نفسي‬ ‫يا "أبيغيل".‬ 143 00:07:30,983 --> 00:07:31,851 ‫فهمت.‬ 144 00:07:32,485 --> 00:07:34,921 ‫وحين منعت "راي وايت" من إطلاق النار‬ ‫على "بيل"،‬ 145 00:07:35,021 --> 00:07:36,823 ‫هل كنت تنقذ نفسك أيضاً؟‬ 146 00:07:39,459 --> 00:07:40,126 ‫انصرفي الآن.‬ 147 00:07:43,563 --> 00:07:44,497 ‫أشكرك على الغداء.‬ 148 00:07:50,670 --> 00:07:51,537 ‫"بيل"، طاب يومك.‬ 149 00:08:01,547 --> 00:08:03,649 ‫أيمكننا تناول الشاي والكعك‬ ‫في مقهى "أبيغيل"؟‬ 150 00:08:03,783 --> 00:08:05,685 ‫تناولت قمعاً من البوظة للتو.‬ 151 00:08:05,952 --> 00:08:08,821 ‫- هل تستطيعين تناول شيء آخر؟‬ ‫- تقول أمي إنني أكبر.‬ 152 00:08:09,121 --> 00:08:11,757 ‫ستكبرين كثيراً اليوم.‬ 153 00:08:15,661 --> 00:08:18,965 ‫"أوبل"، لمَ لا تدخلين المقهى،‬ ‫وسألحق بك إلى هناك؟‬ 154 00:08:19,031 --> 00:08:19,899 ‫حسناً.‬ 155 00:08:24,570 --> 00:08:25,972 ‫لا تبدو عليك السعادة.‬ 156 00:08:26,772 --> 00:08:29,008 ‫كان من المفترض أن يصطحبني أبي‬ ‫في نزهة سير...‬ 157 00:08:29,809 --> 00:08:30,776 ‫لكنه منشغل.‬ 158 00:08:33,579 --> 00:08:35,515 ‫إنه يتحدث مع الممرضة "كارتر" فحسب.‬ 159 00:08:35,581 --> 00:08:37,049 ‫أعتقد أنه معجب بها.‬ 160 00:08:37,717 --> 00:08:39,952 ‫"فيليب"، إعجاب والدك بشخص ما‬ 161 00:08:40,019 --> 00:08:41,854 ‫لا يعني أنه يحبك بقدر أقل.‬ 162 00:08:41,921 --> 00:08:43,723 ‫هل تظنين أنها ستصبح أمي؟‬ 163 00:08:45,258 --> 00:08:48,227 ‫أعتقد أنها ووالدك مجرد صديقين‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 164 00:08:49,195 --> 00:08:51,063 ‫واكتساب الأصدقاء شيء جيد، أليس كذلك؟‬ 165 00:08:51,964 --> 00:08:53,299 ‫بلى. أظن ذلك.‬ 166 00:08:57,970 --> 00:08:58,905 ‫هل أنت جاهز؟‬ 167 00:09:00,973 --> 00:09:01,841 ‫أجل.‬ 168 00:09:12,084 --> 00:09:13,219 ‫تفضل يا "براوني".‬ 169 00:09:14,253 --> 00:09:15,821 ‫رباه يا "أوبل".‬ 170 00:09:16,289 --> 00:09:17,790 ‫ثوبك الجميل.‬ 171 00:09:18,291 --> 00:09:20,226 ‫أيمكنني الحصول على مزيد من المربى؟‬ 172 00:09:20,960 --> 00:09:23,296 ‫أعتقد أنك تناولت أكثر مما يكفي...‬ 173 00:09:26,732 --> 00:09:27,600 ‫من المربى.‬ 174 00:09:30,636 --> 00:09:31,304 ‫يا إلهي.‬ 175 00:09:33,706 --> 00:09:34,740 ‫سأعود على الفور.‬ 176 00:09:35,675 --> 00:09:37,710 ‫كما يحتاج "براوني" إلى مزيد من الشاي.‬ 177 00:09:44,350 --> 00:09:45,618 ‫هل أنت بخير؟‬ 178 00:09:45,685 --> 00:09:46,919 ‫تدريس طفلة في المدرسة‬ 179 00:09:46,986 --> 00:09:50,089 ‫مختلف تماماً عن رعاية طفلة‬ ‫على مدار الساعة.‬ 180 00:09:50,756 --> 00:09:51,791 ‫في الواقع...‬ 181 00:09:53,092 --> 00:09:55,361 ‫مرحباً بك في عالم الأمومة.‬ ‫على الأقل مؤقتاً.‬ 182 00:09:55,995 --> 00:09:58,097 ‫ناقشنا الإنجاب أنا و"جاك"،‬ 183 00:09:58,731 --> 00:10:00,700 ‫والآن سنناقش المزيد من الأمور.‬ 184 00:10:02,134 --> 00:10:03,336 ‫لكن ليته يرد على رسائلي.‬ 185 00:10:03,970 --> 00:10:06,672 ‫- ألم تصلك منه أية رسائل؟‬ ‫- ليس منذ خطابه الأول.‬ 186 00:10:07,139 --> 00:10:08,341 ‫حتماً سيرد قريباً.‬ 187 00:10:08,674 --> 00:10:09,675 ‫أرجو ذلك.‬ 188 00:10:09,742 --> 00:10:11,911 ‫القلق المستمر يدفعني إلى الجنون.‬ 189 00:10:11,978 --> 00:10:14,280 ‫"براوني" يشعر بالظمأ.‬ 190 00:10:14,347 --> 00:10:15,381 ‫إنني آتية.‬ 191 00:10:15,881 --> 00:10:18,884 ‫- أنت تحتاجين إلى ما يلهيك.‬ ‫- أيمكنني الرد على ذلك لاحقاً؟‬ 192 00:10:28,394 --> 00:10:29,862 ‫هل أنت مستعدة للنوم؟‬ 193 00:10:30,329 --> 00:10:31,230 ‫لا أستطيع النوم.‬ 194 00:10:31,964 --> 00:10:32,832 ‫لماذا؟‬ 195 00:10:33,866 --> 00:10:35,301 ‫جدتي مريضة، أليس كذلك؟‬ 196 00:10:39,772 --> 00:10:40,940 ‫لمَ تقولين ذلك؟‬ 197 00:10:41,741 --> 00:10:43,175 ‫سمعت أمي وأبي يتحدثان.‬ 198 00:10:44,377 --> 00:10:47,947 ‫أعتقد أن جدتك تشعر بتحسن كبير،‬ 199 00:10:48,014 --> 00:10:49,882 ‫لأن والدتك ووالدك معها الآن.‬ 200 00:10:50,182 --> 00:10:52,718 ‫أراهن أنها تتمنى لك نوماً هنيئاً الليلة.‬ 201 00:10:53,185 --> 00:10:54,387 ‫يمنعني الحزن من النوم.‬ 202 00:10:56,155 --> 00:10:58,858 ‫حين أشعر بالحزن، أعدّ ما لدي من نعم.‬ 203 00:10:59,158 --> 00:11:00,026 ‫لماذا؟‬ 204 00:11:00,426 --> 00:11:02,161 ‫لأن هذا يواسيني.‬ 205 00:11:02,828 --> 00:11:05,231 ‫إذاً، لنفكر في كل ما لدينا من نعم.‬ 206 00:11:05,898 --> 00:11:08,901 ‫- مثل أمي وأبي وعيد الميلاد المجيد؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 207 00:11:08,968 --> 00:11:10,269 ‫و"براوني" وعيد الميلاد؟‬ 208 00:11:10,336 --> 00:11:12,304 ‫- أجل.‬ ‫- والكعك المكوب وعيد الميلاد؟‬ 209 00:11:14,206 --> 00:11:15,408 ‫أحلاماً سعيدة يا "أوبل".‬ 210 00:11:17,710 --> 00:11:18,377 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 211 00:11:19,979 --> 00:11:21,247 ‫أنت أيضاً من النعم.‬ 212 00:11:34,760 --> 00:11:37,830 ‫لا أصدق أنك قد أصبحت العمدة،‬ ‫وما زلت تديرين المقهى.‬ 213 00:11:37,897 --> 00:11:39,698 ‫أحياناً لا أصدق كذلك.‬ 214 00:11:40,132 --> 00:11:42,902 ‫إذاً الأمر حقيقي.‬ ‫تستطيع الفتيات فعل كل ما يفعله الفتية.‬ 215 00:11:42,968 --> 00:11:44,370 ‫هذه حقيقة بالتأكيد.‬ 216 00:11:44,437 --> 00:11:45,471 ‫كلب مطيع.‬ 217 00:11:46,839 --> 00:11:48,874 ‫يبدو أن "كودي" لم ينم بعد.‬ 218 00:11:49,341 --> 00:11:50,342 ‫سأذهب وأطمئن عليه.‬ 219 00:11:51,010 --> 00:11:51,877 ‫"أبيغيل".‬ 220 00:11:55,781 --> 00:11:57,149 ‫"بيل"، كنت أغلق المقهى.‬ 221 00:11:57,349 --> 00:11:58,784 ‫هذه "مارليز بينيت".‬ 222 00:12:00,820 --> 00:12:02,855 ‫أعتقد أن عليك سماع ما لديها.‬ 223 00:12:08,327 --> 00:12:10,863 ‫أتقولين إن "كارسون شيبرد" طبيب؟‬ 224 00:12:11,163 --> 00:12:13,132 ‫كان طبيباً، حتى...‬ 225 00:12:17,002 --> 00:12:19,138 ‫لا بأس. أخبريها بما أخبرتني به.‬ 226 00:12:23,242 --> 00:12:27,480 ‫التُقطت لأختي هذه الصورة‬ ‫يوم تخرجها من مدرسة التمريض.‬ 227 00:12:28,280 --> 00:12:29,915 ‫تزوجا بعدها بشهر واحد.‬ 228 00:12:30,316 --> 00:12:31,250 ‫إنها جميلة.‬ 229 00:12:33,786 --> 00:12:36,489 ‫كان "كارسون" يهتم بعمله‬ ‫أكثر من اهتمامه بها.‬ 230 00:12:37,756 --> 00:12:40,860 ‫كان يعمل كل يوم في المستشفى،‬ ‫حتى حين لم يكن هذا ضرورياً.‬ 231 00:12:40,926 --> 00:12:42,962 ‫البعض يعتبرون ذلك تفانياً.‬ 232 00:12:43,129 --> 00:12:44,296 ‫ذلك يدعى أنانية.‬ 233 00:12:46,265 --> 00:12:48,801 ‫أخبرني "كارسون" بأن زوجته كانت مريضة.‬ 234 00:12:49,201 --> 00:12:50,102 ‫أصابها ورم.‬ 235 00:12:50,769 --> 00:12:53,105 ‫قال الأطباء الآخرون إن إجراء الجراحة‬ ‫خطير جداً.‬ 236 00:12:54,140 --> 00:12:56,542 ‫لكن الطبيب العظيم "شيبرد" رفض الإصغاء.‬ 237 00:12:58,978 --> 00:12:59,845 ‫لقد...‬ 238 00:13:01,547 --> 00:13:03,449 ‫ماتت على طاولة الجراحة.‬ 239 00:13:05,050 --> 00:13:06,085 ‫تعازي الحارة.‬ 240 00:13:07,353 --> 00:13:09,955 ‫استغرقت عامين حتى عرفت مكانه.‬ 241 00:13:10,422 --> 00:13:13,459 ‫لقد وكلت محامياً،‬ ‫وسأقاضيه بتهمة الإهمال المهني.‬ 242 00:13:14,493 --> 00:13:15,928 ‫"كارسون" طاه.‬ 243 00:13:16,362 --> 00:13:19,031 ‫- لا أظن أنه يملك أية أموال.‬ ‫- لا أريد المال.‬ 244 00:13:19,465 --> 00:13:21,066 ‫أريده أن يُسجن.‬ 245 00:13:24,370 --> 00:13:27,573 ‫أعرف أنه يتمتع بشخصية جذابة‬ ‫يا سيدة "ستانتون".‬ 246 00:13:29,074 --> 00:13:30,509 ‫لكن لا تسمحي له بخداعك.‬ 247 00:13:32,478 --> 00:13:34,280 ‫"كارسون شيبرد" قاتل.‬ 248 00:13:35,814 --> 00:13:36,815 ‫بكل بساطة.‬ 249 00:13:46,458 --> 00:13:49,061 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إن كان كل ما تقوله صحيحاً،‬ 250 00:13:49,128 --> 00:13:51,897 ‫فلابد أن المجلس الطبي في "كيب فولرتون"‬ ‫يعرف بالأمر.‬ 251 00:13:53,132 --> 00:13:56,001 ‫- هل يمكنك التحقق منهم؟‬ ‫- سأرسل برقية في الصباح.‬ 252 00:13:57,269 --> 00:13:59,171 ‫- ماذا أقول لـ"كارسون"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 253 00:13:59,972 --> 00:14:01,273 ‫ليس قبل أن أعرف كل الحقائق.‬ 254 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 ‫أعرف، إنها باهظة الثمن بعض الشيء،‬ 255 00:14:09,915 --> 00:14:13,519 ‫لكن اعتبري ملابسك استثماراً لمستقبلك.‬ 256 00:14:14,453 --> 00:14:19,625 ‫لا شيء أهم من ترك الانطباع الأول، أجل.‬ 257 00:14:20,192 --> 00:14:21,060 ‫للرجال أيضاً.‬ 258 00:14:23,896 --> 00:14:25,197 ‫السيد "كانتريل".‬ 259 00:14:25,898 --> 00:14:28,400 ‫أنت الشخص الذي أبحث عنه.‬ 260 00:14:29,068 --> 00:14:32,404 ‫- ماذا أقدم لك يا سيدة "كولتر"؟‬ ‫- المهم ما يمكنني تقديمه لك.‬ 261 00:14:32,538 --> 00:14:33,405 ‫في الواقع...‬ 262 00:14:34,139 --> 00:14:39,078 ‫لاحظت اهتمامك بممرضتنا العزيزة "كارتر".‬ 263 00:14:39,445 --> 00:14:40,946 ‫نحن صديقان، لا أكثر.‬ 264 00:14:41,146 --> 00:14:42,481 ‫صديقان. فهمت.‬ 265 00:14:43,048 --> 00:14:43,916 ‫في الواقع...‬ 266 00:14:44,450 --> 00:14:50,522 ‫تحسباً لازدهار تلك الصداقة‬ ‫واتخاذها شكلاً أكثر إثارة،‬ 267 00:14:50,589 --> 00:14:53,058 ‫بالتأكيد ترغب في أن تبدو في أبهى صورك.‬ 268 00:14:53,125 --> 00:14:57,296 ‫وبالمصادفة أعمل لدى "دوتي رامزي"،‬ 269 00:14:57,363 --> 00:15:00,499 ‫في تصميم الملابس الراقية للرجال والنساء.‬ 270 00:15:01,267 --> 00:15:04,637 ‫لا أملك المال الكافي للإنفاق‬ ‫على ثياب جديدة في الوقت الراهن‬ 271 00:15:05,437 --> 00:15:07,239 ‫إلا لو أعطاني رب عملي علاوة.‬ 272 00:15:07,306 --> 00:15:09,108 ‫حسناً، من هو رب عملك؟‬ 273 00:15:09,975 --> 00:15:10,643 ‫زوجك.‬ 274 00:15:11,677 --> 00:15:13,112 ‫زوجي.‬ 275 00:15:14,046 --> 00:15:16,482 ‫سأطلب منه أخذ الأمر في الاعتبار.‬ 276 00:15:17,583 --> 00:15:18,918 ‫أنا ممتن.‬ 277 00:15:18,984 --> 00:15:22,554 ‫"أزياء (دوتي)"‬ 278 00:15:30,095 --> 00:15:30,996 ‫هل من طلبات بعد؟‬ 279 00:15:31,463 --> 00:15:33,065 ‫- إنني أحاول.‬ ‫- هذا جيد.‬ 280 00:15:33,198 --> 00:15:37,636 ‫أخشى ألا نجني ما يكفي لدفع الإيجار‬ ‫حتى يصبح العمل رائجاً.‬ 281 00:15:37,703 --> 00:15:38,938 ‫ثقي بي يا "دوتي".‬ 282 00:15:39,071 --> 00:15:41,407 ‫بموهبتي في التصميم‬ ‫ومهاراتك في إدارة الأعمال،‬ 283 00:15:41,473 --> 00:15:43,943 ‫لا يوجد ما نخشاه. على الإطلاق.‬ 284 00:15:44,009 --> 00:15:45,210 ‫لا شيء أبداً.‬ 285 00:15:46,245 --> 00:15:47,446 ‫أرجو أن تكوني على حق.‬ 286 00:15:48,113 --> 00:15:49,081 ‫بالطبع أنا على حق.‬ 287 00:15:57,056 --> 00:15:58,023 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 288 00:15:58,490 --> 00:16:00,626 ‫لا أفهم المسائل الحسابية.‬ 289 00:16:00,693 --> 00:16:03,662 ‫لا بأس. يمكننا حلها معاً بعد العشاء.‬ 290 00:16:03,729 --> 00:16:06,065 ‫- وهل يمكننا لعب الدومينو ثانيةً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 291 00:16:06,532 --> 00:16:08,968 ‫حسناً أيها التلاميذ،‬ ‫يمكنكم الخروج للاستراحة.‬ 292 00:16:10,569 --> 00:16:13,205 ‫- ليتني أقيم مع الآنسة "ثاتشر".‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 293 00:16:13,305 --> 00:16:15,674 ‫خرجنا لتناول البوظة بعد المدرسة بالأمس.‬ 294 00:16:15,741 --> 00:16:17,977 ‫والليلة، سنتناول العشاء في المقهى.‬ 295 00:16:18,110 --> 00:16:20,512 ‫ثم سنغني ونلعب‬ 296 00:16:20,579 --> 00:16:24,116 ‫ونتناول الشوكولاتة الساخنة،‬ ‫ونسهر حتى منتصف الليل.‬ 297 00:16:24,516 --> 00:16:26,685 ‫لمَ يمكنك القيام بذلك ونحن لا؟‬ 298 00:16:26,752 --> 00:16:28,320 ‫تقول الآنسة إنني مميزة.‬ 299 00:16:28,387 --> 00:16:30,489 ‫إنها أعز أصدقائي، بعد "براوني".‬ 300 00:16:39,264 --> 00:16:41,133 ‫لقد عدنا، وأزلنا الشظية الخشبية.‬ 301 00:16:41,600 --> 00:16:43,402 ‫"ماغي"، يمكنك الخروج للاستراحة.‬ 302 00:16:46,038 --> 00:16:48,374 ‫أردت أن أسالك.‬ ‫هل توجد هنا عدة للإسعافات الأولية؟‬ 303 00:16:48,440 --> 00:16:51,377 ‫كانت لدي واحدة، لكنها اختفت.‬ 304 00:16:51,443 --> 00:16:53,445 ‫- سأحضر واحدة بعد قليل.‬ ‫- "فايث"؟‬ 305 00:16:55,280 --> 00:16:57,316 ‫لاحظت رغماً عني‬ 306 00:16:57,383 --> 00:17:01,453 ‫أنك و"شين كانتريل" تقضيان‬ ‫بعض الوقت معاً مؤخراً.‬ 307 00:17:01,720 --> 00:17:03,188 ‫إنه جذاب جداً.‬ 308 00:17:04,590 --> 00:17:06,358 ‫أعتقد أنه يود طلب مواعدتك.‬ 309 00:17:06,425 --> 00:17:08,694 ‫لا أجيد التعامل مع الأطفال.‬ 310 00:17:10,529 --> 00:17:12,231 ‫لا أظن أن "فيليب" يحبني.‬ 311 00:17:12,798 --> 00:17:16,068 ‫بطريق الصدفة واتتني فكرة بهذا الشأن.‬ 312 00:17:27,679 --> 00:17:29,081 ‫- مرحباً.‬ ‫- لقد عدت.‬ 313 00:17:29,448 --> 00:17:31,784 ‫أجل. ومعي كل ما يلزمنا لعمل المصارف.‬ 314 00:17:32,317 --> 00:17:34,720 ‫في الوقت المناسب. يبدو أن عاصفة أخرى ستهب.‬ 315 00:17:34,787 --> 00:17:36,221 ‫لحسن الحظ أنني سبقتها.‬ 316 00:17:37,089 --> 00:17:39,224 ‫اشتريت لـ"كودي" هدية لعيد ميلاده.‬ 317 00:17:39,691 --> 00:17:41,360 ‫لم يكن هذا ضرورياً.‬ 318 00:17:44,630 --> 00:17:45,497 ‫"أبيغيل"؟‬ 319 00:17:46,565 --> 00:17:48,700 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 320 00:17:50,235 --> 00:17:51,103 ‫أجل.‬ 321 00:17:51,703 --> 00:17:53,405 ‫يبدو أنني مرهقة فحسب.‬ 322 00:17:54,606 --> 00:17:56,775 ‫دعيني أساعدك في غسل الصحون.‬ 323 00:17:56,842 --> 00:17:58,343 ‫لا. أنا بخير.‬ 324 00:18:00,813 --> 00:18:02,181 ‫حسناً. سوف...‬ 325 00:18:02,481 --> 00:18:04,149 ‫سأبدأ العمل في الخارج.‬ 326 00:18:12,291 --> 00:18:14,860 ‫هيا يا "ريب". هيا. حان وقت الخروج للسير.‬ 327 00:18:15,127 --> 00:18:16,662 ‫سنسير هنا في الطريق مع الجميع.‬ 328 00:18:16,728 --> 00:18:17,696 ‫اتفقنا؟ هل توافق؟‬ 329 00:18:18,564 --> 00:18:20,132 ‫الخروج في نزهة يعني أن تسير.‬ 330 00:18:20,632 --> 00:18:22,634 ‫بدأت تحرجني.‬ 331 00:18:24,603 --> 00:18:27,539 ‫"صالون ستاليون"‬ ‫"دكان حلاقة"‬ 332 00:18:27,606 --> 00:18:29,241 ‫- أنت المأمور؟‬ ‫- "بيل إيفري".‬ 333 00:18:29,441 --> 00:18:30,609 ‫الضابط "مايكل غليسون".‬ 334 00:18:30,809 --> 00:18:32,744 ‫- أنت ضابط الخيالة الجديد.‬ ‫- يا ليت.‬ 335 00:18:32,811 --> 00:18:35,214 ‫انتهيت للتو من مهمة خاصة في "يونيون سيتي".‬ 336 00:18:35,514 --> 00:18:37,249 ‫أمرني المفتش "كولينز" بالمرور بكم‬ 337 00:18:37,316 --> 00:18:38,817 ‫قبل عودتي إلى "الإقليم الشمالي".‬ 338 00:18:39,485 --> 00:18:41,687 ‫هذا كرم كبير، لكن الأمور هنا على ما يرام.‬ 339 00:18:41,753 --> 00:18:43,822 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫- كيف الأوضاع في الشمال؟‬ 340 00:18:44,490 --> 00:18:47,126 ‫العصابات تفوقنا عدداً، لكننا نقاوم.‬ 341 00:18:47,359 --> 00:18:49,828 ‫- سمعت بأنه يوجد فندق في البلدة؟‬ ‫- أجل. هناك.‬ 342 00:18:50,395 --> 00:18:52,131 ‫في آخر الشارع يوجد مقهى "أبيغيل".‬ 343 00:18:52,197 --> 00:18:54,833 ‫أخبرهم بأنني أرسلتك،‬ ‫وستنال وجبة شهية على حساب المقهى.‬ 344 00:18:55,467 --> 00:18:56,602 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 345 00:18:57,769 --> 00:18:58,770 ‫كلب لطيف.‬ 346 00:19:00,873 --> 00:19:01,907 ‫لا تسمح له بخداعك.‬ 347 00:19:03,876 --> 00:19:04,743 ‫شكراً.‬ 348 00:19:07,846 --> 00:19:08,714 ‫هيا.‬ 349 00:19:11,416 --> 00:19:15,387 ‫حسناً. أخبريني يا "آنا"،‬ ‫ماذا سيكون موضوع بحثك في الطبيعة؟‬ 350 00:19:15,454 --> 00:19:16,655 ‫- الشراغيف.‬ ‫- أجل.‬ 351 00:19:16,822 --> 00:19:19,358 ‫- وما موضوع بحثك يا "فيليب"؟‬ ‫- الشرانق.‬ 352 00:19:19,424 --> 00:19:22,728 ‫ممتاز. حسناً. انتهى الدرس أيها التلاميذ.‬ 353 00:19:33,338 --> 00:19:35,240 ‫ها هي عدة الإسعافات التي وعدتك بها.‬ 354 00:19:35,307 --> 00:19:36,208 ‫شكراً.‬ 355 00:19:37,910 --> 00:19:41,513 ‫هل سمعت أن أحدهم سيقدم بحثاً عن الشرانق؟‬ 356 00:19:41,914 --> 00:19:42,915 ‫أنا.‬ 357 00:19:43,849 --> 00:19:45,184 ‫كم أحب الحشرات.‬ 358 00:19:45,250 --> 00:19:46,218 ‫وأنا أيضاً.‬ 359 00:19:46,652 --> 00:19:49,421 ‫بطريق الصدفة أعرف أين توجد الكثير‬ ‫من الشرانق.‬ 360 00:19:49,488 --> 00:19:51,323 ‫- أين؟‬ ‫- قرب المستنقع.‬ 361 00:19:51,390 --> 00:19:52,257 ‫أيمكنك إرشادي؟‬ 362 00:19:52,724 --> 00:19:53,592 ‫بكل سرور.‬ 363 00:19:58,964 --> 00:20:01,366 ‫حتماً تستمتعين بأنك الطالبة المفضلة‬ ‫عند المعلمة.‬ 364 00:20:01,433 --> 00:20:03,635 ‫- لست الطالبة المفضلة عند المعلمة.‬ ‫- بلى.‬ 365 00:20:04,269 --> 00:20:05,737 ‫أنت الطالبة المفضلة عند المعلمة.‬ 366 00:20:05,804 --> 00:20:07,472 ‫- لست كذلك.‬ ‫- أيتها الفتيات.‬ 367 00:20:07,773 --> 00:20:09,208 ‫لا يصح مضايقة الآخرين.‬ 368 00:20:09,274 --> 00:20:10,943 ‫لا يُسمح لأحد سواها بالمبيت في بيتك.‬ 369 00:20:11,610 --> 00:20:13,312 ‫يمكنكن المجيء أيضاً.‬ 370 00:20:13,378 --> 00:20:14,880 ‫- متى؟‬ ‫- غداً.‬ 371 00:20:14,947 --> 00:20:16,848 ‫- لتناول العشاء.‬ ‫- أحقاً يمكن أن نأتي؟‬ 372 00:20:19,284 --> 00:20:22,921 ‫حسناً. أظنني أستطيع إعداد معكرونة للجميع.‬ 373 00:20:23,555 --> 00:20:25,557 ‫وبعد ذلك، يمكننا المبيت معاً.‬ 374 00:20:25,624 --> 00:20:26,992 ‫لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬ 375 00:20:27,259 --> 00:20:29,294 ‫لو أن "أوبل" تقيم معك، فلمَ لا نستطيع؟‬ 376 00:20:29,361 --> 00:20:30,495 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 377 00:20:31,663 --> 00:20:33,799 ‫حسناً، يمكننا المبيت معاً.‬ 378 00:20:33,865 --> 00:20:36,802 ‫ليلة الغد. بشرط أن يوافق آباؤكن وأمهاتكن.‬ 379 00:20:43,642 --> 00:20:47,713 ‫"مرحباً بكم في (هوب فالي)"‬ 380 00:20:49,982 --> 00:20:51,550 ‫- اختبار الأحياء؟‬ ‫- أجل.‬ 381 00:20:51,617 --> 00:20:52,484 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 382 00:20:53,352 --> 00:20:54,586 ‫أتعرفين من "كلود برنارد"؟‬ 383 00:20:54,886 --> 00:20:57,389 ‫- كان رائد المنهج العلمي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 384 00:20:57,990 --> 00:21:00,826 ‫نتائج التجارب المتطابقة‬ ‫يجب أن تكون متطابقة.‬ 385 00:21:01,660 --> 00:21:03,295 ‫هل درست بالجامعة؟‬ 386 00:21:03,762 --> 00:21:05,597 ‫"بيكي"، هلا نخرج للعب مع "داشر"؟‬ 387 00:21:06,265 --> 00:21:08,033 ‫لم أنته بعد من هذا الفصل.‬ 388 00:21:08,700 --> 00:21:09,701 ‫أرجوك؟‬ 389 00:21:10,335 --> 00:21:11,003 ‫"كودي"...‬ 390 00:21:13,305 --> 00:21:15,407 ‫أتعرف؟ أحتاج إلى استراحة.‬ 391 00:21:15,474 --> 00:21:17,042 ‫لنخرج معاً لنلعب مع "داشر".‬ 392 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 ‫لو أردت.‬ 393 00:21:18,610 --> 00:21:19,645 ‫بالتأكيد.‬ 394 00:21:19,878 --> 00:21:20,846 ‫اذهب وأحضر كرته.‬ 395 00:21:23,582 --> 00:21:24,449 ‫شكراً.‬ 396 00:21:27,486 --> 00:21:29,054 ‫"مكتب العمدة"‬ 397 00:21:29,321 --> 00:21:31,623 ‫أجرى المجلس الطبي تحقيقاً دقيقاً‬ 398 00:21:31,690 --> 00:21:33,325 ‫في وفاة "آمبر شيبرد".‬ 399 00:21:33,392 --> 00:21:37,329 ‫حكموا بالإجماع بعدم وجود إهمال مهني‬ ‫من جانب الجراح.‬ 400 00:21:38,363 --> 00:21:39,464 ‫الآن أشعر بالارتياح.‬ 401 00:21:40,365 --> 00:21:43,669 ‫إذاً، يحق لأخت زوجة "كارسون شيبرد"‬ ‫أن تشعر بالمرارة.‬ 402 00:21:44,569 --> 00:21:46,004 ‫لكنها ستخسر دعواها القضائية.‬ 403 00:21:46,071 --> 00:21:48,440 ‫يتمتع الطبيب "شيبرد" بحرية ممارسة الطب.‬ 404 00:21:48,507 --> 00:21:49,875 ‫لو كان يريد ذلك.‬ 405 00:21:50,575 --> 00:21:52,344 ‫من الواضح تماماً أنه لا يريد.‬ 406 00:21:52,411 --> 00:21:53,545 ‫وهذا حقه.‬ 407 00:21:54,313 --> 00:21:56,581 ‫وإن أراد أن يخبرنا بأنه طبيب،‬ 408 00:21:56,648 --> 00:21:59,718 ‫فسيخبرنا، لكن إلى ذلك الحين،‬ ‫يجب أن نحترم خصوصيته.‬ 409 00:22:00,385 --> 00:22:02,487 ‫- أتفق معك.‬ ‫- أجل، لن أجادل في ذلك.‬ 410 00:22:06,992 --> 00:22:08,660 ‫إذاً، كنت محقاً منذ البداية.‬ 411 00:22:09,528 --> 00:22:10,929 ‫"كارسون" يخفي سراً بالفعل.‬ 412 00:22:11,596 --> 00:22:13,699 ‫لكنه ليس السر الذي توقعته.‬ 413 00:22:14,700 --> 00:22:16,935 ‫يبدو أنه كان يجب أن أثق بحدسك.‬ 414 00:22:17,002 --> 00:22:18,337 ‫إنني أحميك فحسب.‬ 415 00:22:19,071 --> 00:22:19,938 ‫أعرف.‬ 416 00:22:23,775 --> 00:22:24,643 ‫"فرانك"؟‬ 417 00:22:26,978 --> 00:22:28,613 ‫أحب أن تحميني.‬ 418 00:22:38,724 --> 00:22:40,625 ‫أحضرنا غنيمة رائعة.‬ 419 00:22:40,692 --> 00:22:41,593 ‫أظن ذلك.‬ 420 00:22:42,494 --> 00:22:43,361 ‫أبي.‬ 421 00:22:44,129 --> 00:22:45,430 ‫انظر ماذا وجدنا.‬ 422 00:22:48,500 --> 00:22:49,634 ‫أهي للعشاء؟‬ 423 00:22:49,868 --> 00:22:53,572 ‫لا. إنها من أجل مشروع العلوم.‬ ‫ساعدتني الممرضة "كارتر" في العثور عليها.‬ 424 00:22:54,039 --> 00:22:55,941 ‫اتضح أنها تحب الحشرات أيضاً.‬ 425 00:22:56,007 --> 00:22:57,809 ‫حقاً؟‬ 426 00:22:58,477 --> 00:22:59,945 ‫نشأت مع عدد كبير من الإخوة.‬ 427 00:23:00,812 --> 00:23:02,414 ‫هل ستدعوها إلى العشاء؟‬ 428 00:23:05,117 --> 00:23:08,153 ‫ربما. ألا تريد الذهاب للعب مع أصدقائك؟‬ 429 00:23:08,420 --> 00:23:10,088 ‫لكنني أريد سماع رأيها.‬ 430 00:23:12,090 --> 00:23:13,825 ‫أنا أيضاً أريد سماع رأيها.‬ 431 00:23:16,561 --> 00:23:17,429 ‫في الواقع...‬ 432 00:23:18,163 --> 00:23:19,164 ‫إنها موافقة.‬ 433 00:23:26,705 --> 00:23:29,107 ‫أيمكننا أن نروي قصص الأشباح‬ ‫في حفل مبيت صديقاتي؟‬ 434 00:23:29,775 --> 00:23:31,543 ‫لا أعرف إن كانت فكرة سديدة.‬ 435 00:23:31,610 --> 00:23:34,012 ‫لكن "براوني" يحب قصص الأشباح.‬ 436 00:23:34,079 --> 00:23:35,947 ‫ألن تسبب له الكوابيس؟‬ 437 00:23:36,014 --> 00:23:37,649 ‫إنه لا يخشى أي شيء.‬ 438 00:23:40,685 --> 00:23:44,022 ‫انظري، يرتدي هذا الرجل سترة حمراء،‬ ‫مثل الضابط "جاك".‬ 439 00:23:44,923 --> 00:23:47,192 ‫أجل، بالفعل. إنه من ضباط الخيالة.‬ 440 00:23:47,859 --> 00:23:50,428 ‫- الضابط "مايكل غليسون".‬ ‫- سررت بمقابلتك.‬ 441 00:23:51,096 --> 00:23:53,131 ‫- أتساءل إن كنت تعرف...‬ ‫- "جاك ثورنتون"؟‬ 442 00:23:54,166 --> 00:23:56,635 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لابد أنك "إليزابيث ثاتشر".‬ 443 00:23:57,169 --> 00:24:00,005 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- يتحدث عنك خطيبك طوال الوقت.‬ 444 00:24:00,672 --> 00:24:02,007 ‫بل وأرانا صورتك.‬ 445 00:24:02,073 --> 00:24:04,042 ‫الضابط "ثورنتون" هو قائدي المباشر.‬ 446 00:24:04,476 --> 00:24:05,510 ‫هل هو بخير؟‬ 447 00:24:05,944 --> 00:24:08,814 ‫كتبت له الكثير من الرسائل،‬ ‫ولم يصلني إلا خطاب واحد.‬ 448 00:24:08,880 --> 00:24:10,782 ‫خدمة البريد بطيئة هناك.‬ 449 00:24:11,082 --> 00:24:12,851 ‫لو أردت، يمكنني تسليمه رسالة.‬ 450 00:24:13,885 --> 00:24:15,053 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 451 00:24:24,796 --> 00:24:27,165 ‫لو أعطيته هذه الرسالة، فسأكون ممتنة جداً.‬ 452 00:24:28,500 --> 00:24:29,234 ‫ماذا كتبت فيها؟‬ 453 00:24:30,602 --> 00:24:31,903 ‫سفر "كورنثيانز" 4:13.‬ 454 00:24:33,104 --> 00:24:33,972 ‫"الحب هو أن تصبر".‬ 455 00:24:35,607 --> 00:24:36,474 ‫يجب أن أصبر.‬ 456 00:24:38,710 --> 00:24:40,712 ‫بعده الشديد عني ليس سهلاً.‬ 457 00:24:42,981 --> 00:24:44,549 ‫سأحرص على تسليمه الرسالة.‬ 458 00:24:59,030 --> 00:25:03,001 ‫هل أخبرتك يوماً بأنك تعدين أشهى لحم‬ ‫في "هوب فالي"؟‬ 459 00:25:03,068 --> 00:25:04,536 ‫على الأقل أجيد شيئاً.‬ 460 00:25:04,603 --> 00:25:05,837 ‫على رسلك. أنت تجيدين الكثير.‬ 461 00:25:05,904 --> 00:25:08,707 ‫اذكر شيئاً واحداً. بخلاف اللحم.‬ 462 00:25:09,641 --> 00:25:12,143 ‫دعيني أخمن. ألا يسير العمل‬ ‫بشكل جيد في مشغل الأزياء؟‬ 463 00:25:12,210 --> 00:25:16,681 ‫لم أبع شيئاً واحداً. ولا أي شيء.‬ ‫وقد حاولت جاهدة.‬ 464 00:25:16,748 --> 00:25:19,150 ‫ربما يجب أن تبذلي جهداً أكبر.‬ 465 00:25:19,718 --> 00:25:21,553 ‫- هذه ليست المشكلة.‬ ‫- ما هي إذاً؟‬ 466 00:25:24,089 --> 00:25:28,126 ‫لا أظن أن الناس هنا يقدرون موهبتي.‬ 467 00:25:28,193 --> 00:25:29,728 ‫هذا غير معقول.‬ 468 00:25:30,028 --> 00:25:33,999 ‫بهذا المعدل، سنفلس أنا و"دوتي"‬ ‫قبل أن نبدأ.‬ 469 00:25:34,766 --> 00:25:37,302 ‫ماذا لو طلبت شيئاً؟ من أجل عمال المصنع؟‬ 470 00:25:37,569 --> 00:25:40,138 ‫لا أتخيل أن يرتدي "هيكام" تنورة واسعة.‬ 471 00:25:40,772 --> 00:25:43,909 ‫لا. ليس تنورة واسعة. بل زي رسمي.‬ 472 00:25:44,643 --> 00:25:45,310 ‫قميص عمل مثلاً،‬ 473 00:25:45,577 --> 00:25:48,713 ‫يحمل اسم "مؤسسة (كولتر)" على الظهر،‬ ‫بحروف كبيرة عريضة.‬ 474 00:25:48,780 --> 00:25:51,182 ‫ما هكذا تكون الحياكة الراقية.‬ 475 00:25:51,249 --> 00:25:53,985 ‫لا، ليست كذلك، لكنها صفقة عمل.‬ 476 00:25:54,552 --> 00:25:56,788 ‫وسأحتاج إلى ‬‏87‫ قميصاً.‬ 477 00:25:57,822 --> 00:25:58,890 ‫هذا صحيح.‬ 478 00:25:59,658 --> 00:26:00,926 ‫هذا طلب كبير جداً.‬ 479 00:26:01,593 --> 00:26:04,829 ‫إذاً، ما رأيك؟ هل أنت مستعدة لإبرام‬ ‫صفقة عمل مع زوجك؟‬ 480 00:26:05,897 --> 00:26:08,199 ‫هل تفعل ذلك كي تواسيني؟‬ 481 00:26:08,266 --> 00:26:11,169 ‫لا. أعتقد أن هذا سيفيد الشركة كثيراً.‬ 482 00:26:11,236 --> 00:26:13,705 ‫الدعاية لن تضير.‬ 483 00:26:13,772 --> 00:26:15,273 ‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬ 484 00:26:15,941 --> 00:26:17,242 ‫هذا سيفيد العمل كثيراً.‬ 485 00:26:17,309 --> 00:26:18,843 ‫بالتأكيد.‬ 486 00:26:20,345 --> 00:26:24,215 ‫- اتفقنا يا سيد "كولتر".‬ ‫- ممتاز.‬ 487 00:26:26,751 --> 00:26:28,853 ‫هل بدأت عد ما لديك من نعم؟‬ 488 00:26:29,054 --> 00:26:30,055 ‫انتهيت بالفعل.‬ 489 00:26:30,121 --> 00:26:31,122 ‫حقاً؟‬ 490 00:26:31,323 --> 00:26:32,657 ‫هل تلوت صلواتك؟‬ 491 00:26:33,591 --> 00:26:34,960 ‫ونظفت أسنانك؟‬ 492 00:26:35,627 --> 00:26:37,195 ‫إذاً، هل يمكنك النوم؟‬ 493 00:26:37,963 --> 00:26:39,130 ‫لست متأكدة.‬ 494 00:26:40,131 --> 00:26:42,000 ‫حسناً، هل يمكنك أن تحاولي على الأقل؟‬ 495 00:26:42,067 --> 00:26:43,902 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 496 00:26:44,369 --> 00:26:45,704 ‫أحلاماً سعيدة.‬ 497 00:26:46,237 --> 00:26:47,172 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 498 00:26:48,306 --> 00:26:50,842 ‫- يريد "براوني" البقاء معك.‬ ‫- معي أنا؟‬ 499 00:26:51,876 --> 00:26:53,078 ‫يعتقد أنك تشعرين بالحزن.‬ 500 00:26:54,679 --> 00:26:56,147 ‫لمَ يظن ذلك؟‬ 501 00:26:56,214 --> 00:26:57,649 ‫بسبب الضابط "جاك".‬ 502 00:26:58,249 --> 00:27:00,118 ‫لا يريدك أن تقلقي هكذا.‬ 503 00:27:03,121 --> 00:27:04,823 ‫"براوني" دب لطيف جداً.‬ 504 00:27:05,256 --> 00:27:07,158 ‫الضابط "جاك" ضابط لطيف جداً.‬ 505 00:27:08,193 --> 00:27:09,294 ‫إنه أفضل الضباط.‬ 506 00:27:10,695 --> 00:27:12,197 ‫أنت تفتقدينه بشدة، أليس كذلك؟‬ 507 00:27:13,365 --> 00:27:14,232 ‫بلى.‬ 508 00:27:16,334 --> 00:27:17,302 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 509 00:27:18,036 --> 00:27:20,638 ‫أصحيح أن الرب يحرس جدتي؟‬ 510 00:27:20,705 --> 00:27:21,740 ‫بالطبع.‬ 511 00:27:21,806 --> 00:27:23,174 ‫إذاً، يجب ألا تقلقي.‬ 512 00:27:23,408 --> 00:27:25,310 ‫إنه يحرس الضابط "جاك" أيضاً.‬ 513 00:27:36,755 --> 00:27:38,757 ‫سمعت ما قالته "مارليز بينيت" عن "كارسون"،‬ 514 00:27:38,823 --> 00:27:40,325 ‫لكنني أعرف أنه حتماً غير صحيح.‬ 515 00:27:40,825 --> 00:27:43,395 ‫أنا واثقة من أنه يلوم نفسه على ما حدث‬ ‫مع زوجته.‬ 516 00:27:43,661 --> 00:27:46,197 ‫- لابد أنه عاش فترة عصيبة.‬ ‫- كان يجب أن أدرك أنه طبيب‬ 517 00:27:46,264 --> 00:27:48,867 ‫حين تمكن من تشخيص ذلك الضلع المكسور.‬ 518 00:27:49,034 --> 00:27:52,270 ‫- لم يرد أن يعرف أحد.‬ ‫- من المؤسف أنه ترك مهنة الطب.‬ 519 00:27:52,670 --> 00:27:54,239 ‫نحن بحاجة إلى طبيب هنا.‬ 520 00:27:54,973 --> 00:27:56,307 ‫هل تظنين أنه قد يوافق؟‬ 521 00:27:56,741 --> 00:27:57,909 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 522 00:27:57,976 --> 00:27:59,844 ‫يرفض "روبرت" اللعب معنا بكرة القدم.‬ 523 00:27:59,911 --> 00:28:01,179 ‫سآتي فوراً يا عزيزتي.‬ 524 00:28:01,780 --> 00:28:02,781 ‫نداء الواجب.‬ 525 00:28:03,281 --> 00:28:05,717 ‫"إليزابيث"، هلا ترعين "كودي" اليوم؟‬ 526 00:28:05,784 --> 00:28:07,185 ‫بكل سرور. هل توجد مشكلة؟‬ 527 00:28:08,753 --> 00:28:11,423 ‫إنه متعب، ولم يتناول الإفطار هذا الصباح.‬ 528 00:28:11,689 --> 00:28:13,158 ‫إنه يتناول الإفطار دائماً.‬ 529 00:28:13,224 --> 00:28:16,861 ‫ربما لأن "بيكي" لا تجد له أي وقت.‬ ‫إنها منشغلة جداً بالدراسة.‬ 530 00:28:31,209 --> 00:28:32,110 ‫هل الموعد المهم الليلة؟‬ 531 00:28:32,777 --> 00:28:33,845 ‫إنه مجرد عشاء.‬ 532 00:28:39,150 --> 00:28:43,455 ‫كما ترى، القصة واسعة،‬ ‫ومع ذلك تناسب قياس الجسم تماماً.‬ 533 00:28:44,823 --> 00:28:48,493 ‫شعار مؤسسة "كولتر" على الظهر، هنا.‬ 534 00:28:48,760 --> 00:28:49,427 ‫والآن...‬ 535 00:28:49,894 --> 00:28:51,296 ‫لدينا خيارات للقماش.‬ 536 00:28:51,763 --> 00:28:54,365 ‫يوجد قماش الصوف وقماش الجينز.‬ 537 00:28:54,966 --> 00:28:56,468 ‫أزكي قماش الصوف.‬ 538 00:28:57,902 --> 00:28:59,270 ‫يعجبني ما أراه حتى الآن.‬ 539 00:29:00,839 --> 00:29:04,142 ‫أما عن اللون، المربعات اختيار بديهي.‬ 540 00:29:05,376 --> 00:29:09,280 ‫لدينا الأحمر الأسكتلندي، وهو فاقع اللون.‬ 541 00:29:09,981 --> 00:29:11,783 ‫كما يوجد قماش المربعات الرفيعة،‬ 542 00:29:11,850 --> 00:29:14,319 ‫ويُستخدم عادة لبطانيات الخيول.‬ 543 00:29:14,385 --> 00:29:16,888 ‫والمربعات الواسعة. مملة.‬ 544 00:29:17,122 --> 00:29:20,125 ‫وأخيراً، المربعات الأوروبية.‬ 545 00:29:20,825 --> 00:29:23,294 ‫أنا شخصياً، أنصح بشدة بالمربعات الأوروبية.‬ 546 00:29:24,095 --> 00:29:24,996 ‫إنه قماش كلاسيكي.‬ 547 00:29:26,331 --> 00:29:27,766 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 548 00:29:28,767 --> 00:29:34,005 ‫أرى أنك قدمت عرضاً احترافياً جداً.‬ 549 00:29:34,806 --> 00:29:38,910 ‫شكراً. والآن، فلتأذن لي،‬ ‫لأن علي أن أطلب القماش.‬ 550 00:29:38,977 --> 00:29:40,111 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 551 00:29:40,545 --> 00:29:42,213 ‫لدي بعض الاقتراحات.‬ 552 00:29:42,280 --> 00:29:45,216 ‫- لديك اقتراحات؟‬ ‫- أجل.‬ 553 00:29:46,251 --> 00:29:48,553 ‫- لعلك تكتبين بعض الملحوظات.‬ ‫- ملحوظات؟‬ 554 00:29:48,820 --> 00:29:49,487 ‫- ملحوظات.‬ ‫- أجل.‬ 555 00:29:49,854 --> 00:29:50,522 ‫بالطبع.‬ 556 00:29:51,156 --> 00:29:52,023 ‫ملحوظات.‬ 557 00:29:52,957 --> 00:29:54,926 ‫ما ملحوظاتك؟‬ 558 00:29:54,993 --> 00:29:56,194 ‫أولاً...‬ 559 00:29:57,061 --> 00:29:58,263 ‫أريد جيبين.‬ 560 00:29:58,329 --> 00:29:59,330 ‫- ليس واحداً.‬ ‫- حسناً.‬ 561 00:30:00,098 --> 00:30:02,100 ‫جيبان. إنني أدون ما تقوله.‬ 562 00:30:02,534 --> 00:30:03,835 ‫الياقة أكبر مما يجب.‬ 563 00:30:03,902 --> 00:30:06,204 ‫ياقة أصغر، طلبك مجاب.‬ 564 00:30:06,271 --> 00:30:08,406 ‫- كما أن الأزرار أكثر مما يجب.‬ ‫- "لي"، توقف.‬ 565 00:30:08,473 --> 00:30:10,942 ‫لقد عينتني كمصممة أزياء، وبصفتي مصممة...‬ 566 00:30:12,043 --> 00:30:14,412 ‫نسيت أول قاعدة في إدارة الأعمال.‬ 567 00:30:15,079 --> 00:30:16,014 ‫وهي...؟‬ 568 00:30:16,080 --> 00:30:18,316 ‫الزبون دائماً على حق.‬ 569 00:30:18,950 --> 00:30:19,918 ‫أنا الزبون.‬ 570 00:30:20,585 --> 00:30:24,255 ‫مما يعني أنك محق تماماً.‬ 571 00:30:25,890 --> 00:30:27,325 ‫هل من شيء آخر؟‬ 572 00:30:27,392 --> 00:30:28,593 ‫أكره المربعات الأوروبية.‬ 573 00:30:29,928 --> 00:30:33,164 ‫- تكره المربعات الأوروبية؟‬ ‫- لنستخدم القماش الأحمر الأسكتلندي.‬ 574 00:30:33,965 --> 00:30:38,236 ‫القماش الأحمر الأسكتلندي الفاقع‬ ‫الذي يصرخ بالذوق الشعبي؟‬ 575 00:30:38,303 --> 00:30:43,942 ‫بدلاً من المربعات الأوروبية،‬ ‫التي تهمس بالرقي؟‬ 576 00:30:45,076 --> 00:30:47,579 ‫تعجبني صرخة الأحمر الفاقع.‬ 577 00:30:50,515 --> 00:30:52,617 ‫سأبدأ العمل فوراً.‬ 578 00:31:03,061 --> 00:31:05,463 ‫ألديك ما يمكن شربه بخلاف القهوة الباردة؟‬ 579 00:31:06,097 --> 00:31:07,966 ‫فقط ما يستطيع دافعو الضرائب تحمل تكلفته.‬ 580 00:31:10,468 --> 00:31:13,104 ‫ما رأيك في قليل مما يوجد‬ ‫في الجارور الثاني؟‬ 581 00:31:14,205 --> 00:31:15,273 ‫كيف عرفت؟‬ 582 00:31:16,140 --> 00:31:17,242 ‫كان مجرد تخمين.‬ 583 00:31:35,193 --> 00:31:36,427 ‫لابد أن مزاجي جيد.‬ 584 00:31:40,465 --> 00:31:42,533 ‫عادةً لا أتقاسمه مع السجناء.‬ 585 00:31:51,910 --> 00:31:53,177 ‫أقترح نخباً.‬ 586 00:31:54,212 --> 00:31:55,146 ‫نخب عقوبة مخففة؟‬ 587 00:31:55,647 --> 00:31:56,514 ‫وهذا أيضاً.‬ 588 00:31:58,349 --> 00:31:59,350 ‫نخبنا.‬ 589 00:32:00,485 --> 00:32:03,554 ‫في النهاية، لا أظن أننا نختلف كثيراً‬ ‫يا "بيل".‬ 590 00:32:03,621 --> 00:32:04,555 ‫لا أعرف يا "هنري".‬ 591 00:32:06,691 --> 00:32:09,294 ‫- أنت في الداخل، وأنا هنا.‬ ‫- أجل.‬ 592 00:32:11,396 --> 00:32:14,465 ‫كان من الممكن أن تختلف النتيجة،‬ ‫لو اعترف كلانا بالواقع.‬ 593 00:32:16,134 --> 00:32:17,135 ‫كان طريقاً طويلاً.‬ 594 00:32:18,636 --> 00:32:21,239 ‫لكنك فزت، وأنا خسرت. هذا هو الواقع.‬ 595 00:32:24,075 --> 00:32:25,076 ‫أما المطاردة...‬ 596 00:32:26,210 --> 00:32:27,578 ‫فقد أمتعتنا أحياناً، أليس كذلك؟‬ 597 00:32:29,580 --> 00:32:30,448 ‫بالفعل.‬ 598 00:32:40,558 --> 00:32:42,627 ‫كان عشاءً رائعاً.‬ 599 00:32:43,361 --> 00:32:44,696 ‫كان فقط الفاصولياء واللحم.‬ 600 00:32:46,197 --> 00:32:47,665 ‫لم أقصد الطعام.‬ 601 00:32:48,666 --> 00:32:50,335 ‫كنت أتحدث عن الرفقة.‬ 602 00:32:51,469 --> 00:32:53,738 ‫لعلنا نقوم بشيء أكثر إثارة‬ ‫في المرة القادمة.‬ 603 00:32:54,305 --> 00:32:57,241 ‫"شين"، ليس ضرورياً أن تبذل كل هذا الجهد.‬ 604 00:32:58,509 --> 00:33:01,179 ‫آسف. يبدو أنني لم أفعل هذا منذ فترة طويلة.‬ 605 00:33:01,612 --> 00:33:04,649 ‫مر وقت طويل منذ أن دعوت سيدة جميلة‬ ‫إلى العشاء.‬ 606 00:33:05,249 --> 00:33:08,486 ‫ومر وقت طويل منذ أن خرجت مع رجل مهذب مثلك.‬ 607 00:33:09,087 --> 00:33:10,288 ‫هذا غير معقول.‬ 608 00:33:11,589 --> 00:33:14,025 ‫خانني الحظ عدة مرات فيما يتعلق بالرجال.‬ 609 00:33:15,126 --> 00:33:16,694 ‫أعتقد أن حظك على وشك أن يتغير.‬ 610 00:33:57,168 --> 00:33:58,770 ‫لنغنها مرة أخرى.‬ 611 00:33:59,037 --> 00:34:03,141 ‫لا. لقد غنيناها ثلاث مرات بالفعل.‬ ‫ألا يمكننا القيام بشيء آخر؟‬ 612 00:34:03,207 --> 00:34:04,242 ‫معركة بالوسائد!‬ 613 00:34:05,810 --> 00:34:07,745 ‫أيتها الفتيات! اهدأن!‬ 614 00:34:09,547 --> 00:34:10,681 ‫مفاجأة.‬ 615 00:34:11,115 --> 00:34:12,683 ‫"روزماري".‬ 616 00:34:13,451 --> 00:34:15,720 ‫- أهذه لنا؟‬ ‫- أجل.‬ 617 00:34:15,787 --> 00:34:18,322 ‫سمعت أصواتكن المرحة،‬ 618 00:34:18,389 --> 00:34:21,626 ‫فقررت أن أحضر واحدة من أصناف التحلية‬ ‫الخاصة التي أعدها.‬ 619 00:34:21,692 --> 00:34:23,461 ‫شوكولاتة بالكرز.‬ 620 00:34:24,162 --> 00:34:27,131 ‫هل سيكون في حفل زفافك على الضابط "جاك"‬ ‫كعكة الكرز؟‬ 621 00:34:29,801 --> 00:34:31,569 ‫لم أقرر بعد.‬ 622 00:34:32,437 --> 00:34:34,605 ‫"إميلي"، خذي الكعكة إلى المطبخ‬ ‫وأعدي الصحون.‬ 623 00:34:34,672 --> 00:34:35,773 ‫بكل سرور. هيا.‬ 624 00:34:36,240 --> 00:34:38,576 ‫- أيمكننا إعداد شوكولاتة ساخنة أيضاً؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 625 00:34:39,777 --> 00:34:41,779 ‫- أحب الشوكولاتة الساخنة.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 626 00:34:43,147 --> 00:34:44,082 ‫شكراً.‬ 627 00:34:44,148 --> 00:34:46,617 ‫هل وصلت في الوقت المناسب‬ ‫لوضع الزينة وطلاء الأظافر؟‬ 628 00:34:46,684 --> 00:34:49,821 ‫كنت أرجو أن يحل وقت قصة ما قبل النوم‬ ‫وإطفاء الضوء.‬ 629 00:34:50,088 --> 00:34:52,323 ‫يسرني أن أراك تمرحين قليلاً.‬ 630 00:34:53,157 --> 00:34:54,792 ‫قريباً سيعود والدا "أوبل".‬ 631 00:34:54,859 --> 00:34:57,762 ‫- تحسنت صحة جدتها.‬ ‫- هذا خبر رائع.‬ 632 00:34:57,829 --> 00:34:59,197 ‫بالفعل.‬ 633 00:34:59,530 --> 00:35:02,366 ‫لكنني بصراحة، سأفتقد وجود "أوبل" معي.‬ 634 00:35:02,700 --> 00:35:04,635 ‫لقد شغلت ذهني عن التفكير.‬ 635 00:35:05,303 --> 00:35:07,872 ‫ما كان "جاك" ليتمنى أن تشعري‬ ‫بالحزن والكآبة.‬ 636 00:35:08,339 --> 00:35:10,875 ‫- من حقك أن تمرحي قليلاً.‬ ‫- أعرف.‬ 637 00:35:12,610 --> 00:35:15,480 ‫"روزماري"، أعرف أنك تعملين مع "دوتي" الآن.‬ 638 00:35:16,114 --> 00:35:18,349 ‫أريدك أن تصممي ثوب زفافي.‬ 639 00:35:19,617 --> 00:35:20,518 ‫شكراً.‬ 640 00:35:21,185 --> 00:35:22,520 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‬ 641 00:35:23,254 --> 00:35:26,157 ‫ستكونين أجمل عروس.‬ 642 00:35:26,591 --> 00:35:27,458 ‫شكراً.‬ 643 00:35:29,327 --> 00:35:31,162 ‫لكن لا يمكنني التفكير في ذلك الآن.‬ 644 00:35:32,130 --> 00:35:34,432 ‫ليس قبل أن أعرف أن "جاك" سالم‬ ‫وفي طريق العودة.‬ 645 00:35:35,466 --> 00:35:37,168 ‫أنا بجانبك حين تحتاجين إلي.‬ 646 00:35:38,636 --> 00:35:39,504 ‫في أي شيء.‬ 647 00:35:41,272 --> 00:35:42,273 ‫هذا أكثر ما يطمئنني.‬ 648 00:35:43,307 --> 00:35:45,776 ‫والآن لنتناول الكعك والشوكولاتة الساخنة.‬ 649 00:36:00,791 --> 00:36:02,293 ‫إذاً، لا تزال هنا.‬ 650 00:36:06,731 --> 00:36:09,300 ‫لا أظن أنه يجب أن تدهشني رؤيتك هنا.‬ 651 00:36:10,301 --> 00:36:11,602 ‫أردت أن أرى وجهك.‬ 652 00:36:12,670 --> 00:36:14,805 ‫الآن وقد عرف الجميع ما فعلت.‬ 653 00:36:14,872 --> 00:36:15,740 ‫الجميع؟‬ 654 00:36:18,843 --> 00:36:21,245 ‫- مع من تحدثت؟‬ ‫- مع العمدة "ستانتون".‬ 655 00:36:22,513 --> 00:36:23,381 ‫المأمور.‬ 656 00:36:23,814 --> 00:36:26,918 ‫- وكل من أصغى إلي.‬ ‫- لقد خسرت زوجتي يا "مارليز".‬ 657 00:36:27,718 --> 00:36:30,821 ‫- ألا يكفيك ذلك؟‬ ‫- وأنا خسرت أختي.‬ 658 00:36:31,656 --> 00:36:35,393 ‫ربما تمكنت من خداع المجلس الطبي،‬ ‫لكنك لا تستطيع خداعي.‬ 659 00:36:39,597 --> 00:36:40,531 ‫ما الأمر؟‬ 660 00:36:40,598 --> 00:36:42,934 ‫لمَ لا يزال هذا الرجل يعمل هنا،‬ ‫أيتها العمدة؟‬ 661 00:36:43,201 --> 00:36:45,803 ‫- هل تعارفتما؟‬ ‫- لقد وصلت أثناء غيابك.‬ 662 00:36:46,837 --> 00:36:48,739 ‫طلبت من المأمور التحقق من روايتك.‬ 663 00:36:49,774 --> 00:36:52,543 ‫قال إن المجلس الطبي قد برّأ "كارسون"‬ ‫من كل الاتهامات.‬ 664 00:36:53,878 --> 00:36:55,680 ‫إذاً، هل ستقومين بحمايته؟‬ 665 00:36:55,746 --> 00:36:57,682 ‫إنني أتخذ قراراتي بناءً على الحقائق.‬ 666 00:36:57,748 --> 00:36:58,616 ‫أنت حمقاء.‬ 667 00:36:58,683 --> 00:37:01,719 ‫- ليتك تصغين ولو دقيقة...‬ ‫- يجب أن يُطرد هذا الرجل من البلدة‬ 668 00:37:01,786 --> 00:37:02,653 ‫فوراً.‬ 669 00:37:03,321 --> 00:37:06,557 ‫كفى يا آنسة "بينيت".‬ ‫هذا مقهاي وأريدك أن ترحلي.‬ 670 00:37:10,428 --> 00:37:11,295 ‫سأرحل.‬ 671 00:37:12,964 --> 00:37:17,268 ‫لكنك ستدفع ثمن ما فعلته بها ذات يوم.‬ 672 00:37:22,840 --> 00:37:24,342 ‫"كارسون"، أنا آسفة جداً.‬ 673 00:37:25,376 --> 00:37:26,577 ‫لست بقدر أسفي.‬ 674 00:37:26,644 --> 00:37:29,880 ‫لا يصدق أحد هنا أنك مسؤول عما حدث لزوجتك.‬ 675 00:37:29,947 --> 00:37:30,982 ‫لا يهم.‬ 676 00:37:31,749 --> 00:37:32,617 ‫يجب أن أرحل.‬ 677 00:37:33,784 --> 00:37:34,719 ‫لا، لست مضطراً.‬ 678 00:37:35,686 --> 00:37:36,554 ‫صدقيني.‬ 679 00:37:37,321 --> 00:37:40,625 ‫من الأفضل لنا جميعاً أن... أترك البلدة.‬ 680 00:37:43,728 --> 00:37:46,764 ‫أشكرك على كرمك معي يا "أبيغيل".‬ 681 00:37:48,633 --> 00:37:49,700 ‫لن أنساه أبداً.‬ 682 00:37:55,640 --> 00:37:56,507 ‫"كارسون"...‬ 683 00:37:56,807 --> 00:37:57,842 ‫وداعاً يا "أبيغيل".‬ 684 00:38:02,313 --> 00:38:04,849 ‫لا أعرف كيف أشكرك‬ ‫على رعايتك لابنتنا أثناء غيابنا.‬ 685 00:38:04,915 --> 00:38:06,484 ‫أنا من يجب أن أشكركما.‬ 686 00:38:06,717 --> 00:38:07,585 ‫أقولها بصدق.‬ 687 00:38:07,918 --> 00:38:09,954 ‫ذكرتني "أوبل" بشيء هام جداً.‬ 688 00:38:10,521 --> 00:38:13,024 ‫يجب أن أثق بأن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 689 00:38:13,324 --> 00:38:15,459 ‫- "من أفواه الصغار"؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 690 00:38:16,294 --> 00:38:18,663 ‫يسأل "براوني" إن كان بوسعنا تكرار ذلك.‬ 691 00:38:20,464 --> 00:38:22,900 ‫أخبري "براوني" بأننا حتماً نستطيع‬ ‫تدبير ذلك.‬ 692 00:38:23,567 --> 00:38:24,468 ‫يمكننا تدبير ذلك.‬ 693 00:38:31,475 --> 00:38:33,411 ‫كيف سارت الأمور مع "فايث"؟‬ 694 00:38:34,445 --> 00:38:37,315 ‫- على ما يرام.‬ ‫- أتظن أنه سيكون هناك موعد ثانٍ؟‬ 695 00:38:38,582 --> 00:38:39,483 ‫ربما.‬ 696 00:38:39,550 --> 00:38:40,885 ‫لقد تبادلا قبلة.‬ 697 00:38:42,987 --> 00:38:44,655 ‫ليس لدي أسرار.‬ 698 00:38:51,495 --> 00:38:53,764 ‫يقول "كودي" إنه لم يعد يريد لعب كرة القدم.‬ 699 00:38:53,964 --> 00:38:56,567 ‫- أنا متعب.‬ ‫- هل تريدني أن أسير معك إلى المنزل؟‬ 700 00:38:56,634 --> 00:38:57,735 ‫لا، لا عليك.‬ 701 00:39:01,105 --> 00:39:02,373 ‫آسف يا "روبرت".‬ 702 00:39:10,614 --> 00:39:11,716 ‫"كودي"، هل أنت بخير؟‬ 703 00:39:12,483 --> 00:39:13,351 ‫أنا بخير.‬ 704 00:39:13,651 --> 00:39:16,921 ‫أنت لا تأوي إلى الفراش مبكراً أبداً،‬ ‫وبالكاد أكلت شيئاً من عشائك.‬ 705 00:39:18,689 --> 00:39:20,891 ‫هل يفقد المرء شهيته حين يشعر بالحزن؟‬ 706 00:39:21,559 --> 00:39:22,827 ‫ما سبب حزنك؟‬ 707 00:39:22,893 --> 00:39:25,563 ‫أشعر بالحزن، لا أكثر.‬ 708 00:39:26,764 --> 00:39:28,532 ‫إذاً، لنفكر في أشياء سعيدة.‬ 709 00:39:28,799 --> 00:39:30,034 ‫اقترب عيد ميلادك.‬ 710 00:39:30,568 --> 00:39:33,371 ‫- "بيكي" هنا.‬ ‫- لكنها لا تريد أن تفعل معي أي شيء.‬ 711 00:39:34,672 --> 00:39:36,540 ‫أهذا ما يزعجك؟‬ 712 00:39:36,607 --> 00:39:37,608 ‫إنها تدرس طول الوقت.‬ 713 00:39:37,675 --> 00:39:39,610 ‫لم يعد لديها وقت للعب.‬ 714 00:39:40,378 --> 00:39:41,846 ‫"بيكي" تكبر يا عزيزي.‬ 715 00:39:42,480 --> 00:39:43,881 ‫لا أريدها أن تكبر.‬ 716 00:39:44,682 --> 00:39:46,417 ‫أنت تكبر أيضاً يا حبيبي.‬ 717 00:39:47,451 --> 00:39:50,554 ‫حين تنتهي "بيكي" من اختباراتها،‬ ‫حتماً سيكون لديها متسع من الوقت‬ 718 00:39:50,621 --> 00:39:53,758 ‫للعب البيسبول والخروج مع "داشر"‬ ‫والقيام بالكثير من النشاطات.‬ 719 00:39:54,792 --> 00:39:55,860 ‫آنسة "أبيغيل".‬ 720 00:39:57,094 --> 00:39:58,963 ‫لمَ يجب أن تتغير الأشياء؟‬ 721 00:39:59,997 --> 00:40:00,865 ‫"كودي".‬ 722 00:40:01,899 --> 00:40:05,169 ‫الشيء الوحيد المؤكد في الحياة‬ ‫أنها في تغير مستمر.‬ 723 00:40:06,470 --> 00:40:10,975 ‫لكنك ستظل في قلب "بيكي" إلى الأبد،‬ ‫وفي قلبي أيضاً، وهذا لن يتغير أبداً.‬ 724 00:40:12,543 --> 00:40:13,511 ‫والآن، حاول النوم.‬ 725 00:40:30,728 --> 00:40:32,863 ‫ربما حان الوقت لتستريحي قليلاً.‬ 726 00:40:33,097 --> 00:40:33,964 ‫لا أستطيع.‬ 727 00:40:34,031 --> 00:40:36,634 ‫"بيكي"، أنت لم تتوقفي عن الدراسة‬ ‫منذ وصولك.‬ 728 00:40:36,867 --> 00:40:38,536 ‫لم تكن المدرسة صعبة هكذا.‬ 729 00:40:38,702 --> 00:40:41,472 ‫أعرف، وأعرف أهمية الأمر بالنسبة لك.‬ 730 00:40:42,706 --> 00:40:44,675 ‫لكن هناك شخص في الأعلى يتمنى‬ 731 00:40:44,742 --> 00:40:46,710 ‫أن تقضي معه مزيداً من الوقت.‬ 732 00:40:47,178 --> 00:40:50,014 ‫لا أظن أنه يفهم وضعي.‬ 733 00:40:51,582 --> 00:40:53,851 ‫وربما لا تفهمين أنت وضعه.‬ 734 00:40:55,219 --> 00:40:58,022 ‫إنه صبي صغير لا يزال يعيش‬ ‫في عالم "نيفرلاند".‬ 735 00:40:58,989 --> 00:41:01,559 ‫وبالنسبة إليه كبرت "ويندي" وتركته وحيداً.‬ 736 00:41:02,660 --> 00:41:03,727 ‫أعرف.‬ 737 00:41:05,062 --> 00:41:07,131 ‫أتمنى أحياناً لو عدت صغيرة.‬ 738 00:41:07,832 --> 00:41:08,999 ‫الفكرة تراودنا جميعاً.‬ 739 00:41:11,101 --> 00:41:13,204 ‫أفتقده كل يوم أثناء غيابي.‬ 740 00:41:13,871 --> 00:41:15,172 ‫لعلك تخبرينه بذلك.‬ 741 00:41:16,507 --> 00:41:17,575 ‫آنسة "أبيغيل"؟‬ 742 00:41:20,010 --> 00:41:20,911 ‫"كودي"؟‬ 743 00:41:20,978 --> 00:41:22,746 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 744 00:41:24,615 --> 00:41:25,483 ‫"كودي"!‬ 745 00:41:53,077 --> 00:41:55,079 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬