1 00:00:01,067 --> 00:00:02,669 Nelle puntate precedenti di When Calls The Heart: 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,738 State dicendo che Carson Shepherd è un medico? 3 00:00:05,005 --> 00:00:08,174 - Lo era. - Mi ha detto che sua moglie era malata. 4 00:00:08,241 --> 00:00:10,477 Un tumore. È morta in sala operatoria. 5 00:00:10,543 --> 00:00:13,012 Non sapevo che avessi deciso di andare al Nord. 6 00:00:13,079 --> 00:00:14,714 Ho deciso di assumere l'incarico. 7 00:00:14,781 --> 00:00:16,149 Becky! 8 00:00:16,216 --> 00:00:18,551 Studia sempre. Non ha più tempo per giocare. 9 00:00:18,618 --> 00:00:20,653 - Non mi sento bene. - Cody! 10 00:00:29,229 --> 00:00:31,164 La cura dovrebbe alleviare il dolore. 11 00:00:32,132 --> 00:00:33,133 Cerca di riposare, Cody. 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 Cosa c'è che non va? 13 00:00:39,105 --> 00:00:42,142 Non ne sono sicura, ma credo si tratti di appendicite. 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,443 È grave? 15 00:00:43,510 --> 00:00:46,446 Se non togliamo l'appendice, e se si rompe... 16 00:00:47,113 --> 00:00:48,415 può diventare molto grave. 17 00:00:49,082 --> 00:00:50,216 Potete operarlo? 18 00:00:50,650 --> 00:00:53,420 Non sono un'infermiera chirurgica. Ci vuole un medico. 19 00:00:53,486 --> 00:00:54,487 Manderò un telegramma al dottor Burns. 20 00:00:54,554 --> 00:00:55,588 Ha preso un anno sabbatico. 21 00:00:55,655 --> 00:00:57,657 Karl Strohm si occupa dei suoi pazienti. 22 00:00:57,724 --> 00:00:59,592 Ma anche se Strohm partisse subito, 23 00:00:59,659 --> 00:01:01,261 non potrà essere qui prima di domani pomeriggio. 24 00:01:01,327 --> 00:01:03,530 - Ce la farà fino ad allora? - Non c'è modo di saperlo. 25 00:01:05,365 --> 00:01:07,267 C'è un medico più vicino. 26 00:01:09,235 --> 00:01:10,837 Carson ha detto che non tornerà. 27 00:01:11,838 --> 00:01:13,706 Dovremo fargli cambiare idea. 28 00:01:18,778 --> 00:01:20,847 Sei sicura di non voler restare qui con Abigail? 29 00:01:21,114 --> 00:01:23,683 Avete bisogno di tutti i volontari possibili, Bill. È importante. 30 00:01:23,750 --> 00:01:25,718 - Se succede qualcosa a Cody... - Ho capito. 31 00:01:25,785 --> 00:01:26,853 D'accordo, ascoltate. 32 00:01:27,120 --> 00:01:30,356 Non sappiamo in che direzione sia andato Carson Shepherd quando se n'è andato. 33 00:01:30,723 --> 00:01:34,260 Se siamo fortunati, non sarà molto lontano. Disperdetevi. 34 00:01:34,327 --> 00:01:36,429 - E se non volesse tornare? - Deve tornare. 35 00:01:36,496 --> 00:01:38,398 - Quanto tempo abbiamo? - Non molto. 36 00:01:38,465 --> 00:01:39,599 Carson è la nostra ultima speranza. 37 00:01:39,866 --> 00:01:41,734 Se non lo troviamo, il ragazzo potrebbe morire. 38 00:01:42,402 --> 00:01:43,403 Andiamo. 39 00:01:50,276 --> 00:01:51,344 Andiamo! 40 00:01:57,650 --> 00:01:58,885 Cody guarirà? 41 00:01:59,519 --> 00:02:03,356 L'infermiera Carter sta facendo tutto il possibile finché non arriva il medico. 42 00:02:03,423 --> 00:02:06,860 - E se non trovano il signor Shepherd? - Oh, tesoro mio, non pensare a questo. 43 00:02:07,127 --> 00:02:08,895 Mezza città lo sta cercando. 44 00:02:09,796 --> 00:02:13,533 Sono stata così cattiva con Cody. Avrei dovuto passare più tempo con lui. 45 00:02:15,235 --> 00:02:18,171 Becky, potrai passare con lui tutto il tempo che vuoi 46 00:02:18,238 --> 00:02:19,472 quando starà meglio. 47 00:02:20,140 --> 00:02:23,343 - Ma se non guarisce? - Devi avere fede. 48 00:02:24,377 --> 00:02:27,614 E dobbiamo essere forti per noi e per Cody. 49 00:03:18,698 --> 00:03:19,632 Carson? 50 00:03:23,469 --> 00:03:24,704 Che ci fate qui? 51 00:03:26,306 --> 00:03:28,241 Vi stiamo cercando dappertutto. 52 00:03:28,308 --> 00:03:29,976 Abigail avrebbe potuto risparmiarvi la fatica. 53 00:03:30,243 --> 00:03:31,811 È per Cody. È malato. 54 00:03:32,812 --> 00:03:35,248 Faith pensa sia appendicite. 55 00:03:35,315 --> 00:03:37,884 Qualunque medico competente può eseguire quell'operazione. 56 00:03:37,951 --> 00:03:40,653 Gli altri medici sono troppo lontani. Non rientrerebbero in tempo in città. 57 00:03:40,720 --> 00:03:43,856 Credetemi, non sono la persona di cui avete bisogno. 58 00:03:45,992 --> 00:03:48,461 Abigail ci ha parlato di quello che è successo con vostra moglie. 59 00:03:50,597 --> 00:03:53,967 E allora, sapete che l'ultimo paziente che ho operato... 60 00:03:55,568 --> 00:03:56,436 non ce l'ha fatta. 61 00:03:57,904 --> 00:04:00,573 Immagino che prima abbiate salvato molte altre vite. 62 00:04:01,641 --> 00:04:04,577 Ed è quello che dovete fare adesso. Per Cody. 63 00:04:05,011 --> 00:04:06,946 Non vedo un paziente da più di due anni. 64 00:04:07,013 --> 00:04:09,949 Non crederò mai che abbiate dimenticato tutta la vostra formazione. 65 00:04:12,352 --> 00:04:14,854 Carson, abbiamo veramente bisogno di voi. 66 00:04:18,524 --> 00:04:19,392 D'accordo. 67 00:04:19,892 --> 00:04:21,427 Verrò a visitarlo. 68 00:04:22,428 --> 00:04:23,696 Ma non posso promettere altro. 69 00:04:24,330 --> 00:04:24,998 Grazie. 70 00:04:33,773 --> 00:04:35,308 La colazione è pronta. 71 00:04:35,975 --> 00:04:37,577 Finalmente. Grazie. 72 00:04:38,911 --> 00:04:39,812 Oh, cielo. 73 00:04:41,447 --> 00:04:42,682 Questo è imbarazzante. 74 00:04:42,749 --> 00:04:43,616 Cosa? 75 00:04:44,417 --> 00:04:45,618 È per Rip. 76 00:04:46,653 --> 00:04:48,921 Quando è partito, il signor Avery mi ha chiesto di dargli da mangiare. 77 00:04:49,922 --> 00:04:50,790 Partito? 78 00:04:51,624 --> 00:04:52,492 Dov'è andato? 79 00:04:52,892 --> 00:04:55,795 Alla ricerca di Carson Shepherd, 80 00:04:55,862 --> 00:04:59,932 che in realtà è un medico, non un cuoco. 81 00:05:00,600 --> 00:05:01,901 Abbiamo tutti i nostri segreti. 82 00:05:02,035 --> 00:05:05,672 Ed è anche una fortuna, perché il povero piccolo Cody è molto malato. 83 00:05:05,738 --> 00:05:08,007 Il signor Shepherd potrebbe essere la nostra unica speranza di salvarlo. 84 00:05:09,342 --> 00:05:10,543 Come l'ha presa Abigail? 85 00:05:11,577 --> 00:05:14,647 Come meglio può, date le circostanze. 86 00:05:15,815 --> 00:05:16,683 Non è facile. 87 00:05:19,452 --> 00:05:21,421 Vado a vedere se posso prepararvi la colazione. 88 00:05:23,056 --> 00:05:24,357 Mi dispiace per il ragazzo. 89 00:05:28,528 --> 00:05:29,529 Sì. Dispiace a tutti. 90 00:05:31,497 --> 00:05:33,566 Non c'è molto che possiamo fare adesso... 91 00:05:35,802 --> 00:05:36,669 a parte pregare. 92 00:06:06,899 --> 00:06:08,868 - Come sta? - Né meglio né peggio. 93 00:06:08,935 --> 00:06:10,470 Soffre ancora molto. 94 00:06:14,040 --> 00:06:15,541 - Carson. - Dov'è Cody? 95 00:06:15,975 --> 00:06:16,843 Qui. 96 00:06:21,380 --> 00:06:22,515 Come stai, piccolo? 97 00:06:22,615 --> 00:06:23,616 Quali sono i sintomi? 98 00:06:24,417 --> 00:06:26,919 Febbre, dolori addominali, nausea, vomito. 99 00:06:31,090 --> 00:06:32,692 Sensibilità e gonfiore. 100 00:06:33,092 --> 00:06:36,129 La sua appendice è infetta. Prima la leviamo, meglio è. 101 00:06:37,463 --> 00:06:38,131 Potete farlo? 102 00:06:41,968 --> 00:06:43,569 Sono arrivato il prima possibile. 103 00:06:43,636 --> 00:06:44,737 Voi siete il dottor Strohm. 104 00:06:44,804 --> 00:06:47,607 Sì. Da quanto tempo sta così? 105 00:06:47,673 --> 00:06:48,574 Dalla notte scorsa. 106 00:06:48,641 --> 00:06:51,043 Se lo palpate, sentirete che la sua appendice è ingrossata. 107 00:06:51,110 --> 00:06:52,712 È un'opinione professionale? 108 00:06:53,412 --> 00:06:54,413 Ho praticato medicina. 109 00:06:55,014 --> 00:06:56,048 Carson Shepherd. 110 00:06:58,050 --> 00:06:58,985 Ricordo questo nome. 111 00:06:59,819 --> 00:07:01,454 Siete stato al centro di un'inchiesta della commissione medica. 112 00:07:02,889 --> 00:07:04,123 È vero. 113 00:07:04,190 --> 00:07:07,059 Carson è stato scagionato da ogni accusa. Ce l'ha confermato il nostro sceriffo. 114 00:07:08,861 --> 00:07:11,597 Dato che non praticate più medicina, signor Shepherd, 115 00:07:12,064 --> 00:07:14,734 forse mi permetterete di stabilire cosa non va nel mio paziente? 116 00:07:15,201 --> 00:07:16,169 Certo. 117 00:07:16,836 --> 00:07:18,037 Ho bisogno che andiate tutti fuori. 118 00:07:19,105 --> 00:07:21,207 Mi piacerebbe restare, se non vi dispiace. 119 00:07:21,474 --> 00:07:22,442 In effetti, sì. 120 00:07:22,909 --> 00:07:25,044 Ma avrei bisogno della vostra infermiera. 121 00:07:25,711 --> 00:07:27,146 Farò tutto il possibile. 122 00:07:28,915 --> 00:07:30,049 Andiamo a prendere un caffè. 123 00:07:41,561 --> 00:07:43,095 Oh, Lee. 124 00:07:43,162 --> 00:07:45,531 Sono talmente contenta che tu sia tornato. Avete trovato Carson? 125 00:07:45,965 --> 00:07:46,966 Sì. Ora è con Cody. 126 00:07:49,035 --> 00:07:51,571 Perché non ti siedi, così ti preparo un bel panino? 127 00:07:53,539 --> 00:07:54,474 No, grazie. 128 00:07:54,540 --> 00:07:55,808 Non ho molta fame. 129 00:07:55,875 --> 00:07:57,109 Ma hai saltato la colazione. 130 00:07:58,144 --> 00:07:59,479 Sì. Devo lavorare. 131 00:07:59,912 --> 00:08:01,814 Il lavoro può attendere. Hai bisogno di riposare. 132 00:08:01,881 --> 00:08:04,050 Ciò di cui ho bisogno è di lavarmi e andare in ufficio. 133 00:08:04,116 --> 00:08:06,919 La segheria può fare a meno di te ancora per qualche ora. 134 00:08:06,986 --> 00:08:08,988 Rosie, puoi smetterla di agitarti, per favore? 135 00:08:14,727 --> 00:08:16,028 Ho fatto qualcosa di male? 136 00:08:16,662 --> 00:08:17,530 No. 137 00:08:18,030 --> 00:08:19,899 No, certo che no. Io... 138 00:08:24,136 --> 00:08:26,639 Sono solo un po' stanco, tutto qui. 139 00:08:27,240 --> 00:08:29,108 Lee, sono tua moglie. 140 00:08:29,942 --> 00:08:31,978 So come sei quando sei stanco. 141 00:08:32,812 --> 00:08:33,746 Non è questo. 142 00:08:36,082 --> 00:08:37,049 Non ora, ok? 143 00:08:38,551 --> 00:08:39,685 Per favore. 144 00:08:47,927 --> 00:08:50,663 Non sono sicura di sentirmi a mio agio con il comportamento del dottor Strohm. 145 00:08:50,863 --> 00:08:51,998 È stato primario di chirurgia 146 00:08:52,064 --> 00:08:54,834 all’ospedale Memorial di Union City in questi ultimi dieci anni. 147 00:08:54,901 --> 00:08:56,235 Allora dev'essere bravo. 148 00:09:00,640 --> 00:09:02,074 Ho delle notizie per voi, signora Stanton. 149 00:09:02,275 --> 00:09:03,743 Spero che siano buone notizie. 150 00:09:04,076 --> 00:09:05,778 Ho fatto un esame approfondito, 151 00:09:06,112 --> 00:09:10,850 e sarete sollevata nel sapere che non si tratta di appendicite. 152 00:09:11,751 --> 00:09:13,252 Quindi Cody non ha bisogno di un intervento? 153 00:09:13,319 --> 00:09:14,186 No, non ne ha bisogno. 154 00:09:14,687 --> 00:09:15,888 Oh, è una notizia meravigliosa. 155 00:09:15,955 --> 00:09:18,591 Ma ha tutti i classici sintomi dell’appendicite. 156 00:09:18,658 --> 00:09:20,660 Sintomi comuni a molte malattie. 157 00:09:20,726 --> 00:09:23,162 Ha la febbre, il che indica un'infezione. 158 00:09:23,796 --> 00:09:28,568 Un'infezione probabilmente causata da un'influenza o un problema intestinale, 159 00:09:28,634 --> 00:09:31,037 come una colite, ma più probabilmente è un'influenza intestinale. 160 00:09:31,103 --> 00:09:32,605 Non è un'influenza. 161 00:09:33,072 --> 00:09:35,308 Credevo che mi aveste detto di non praticare più medicina. 162 00:09:38,311 --> 00:09:39,345 E se avesse ragione? 163 00:09:40,346 --> 00:09:43,649 Signorina, un'operazione comporta dei rischi. 164 00:09:44,650 --> 00:09:46,852 Setticemia, infezione batterica, emorragia, 165 00:09:46,986 --> 00:09:49,088 tutto questo può uccidere un paziente. 166 00:09:49,722 --> 00:09:51,791 Non è un'operazione che si possa fare per capriccio. 167 00:09:51,857 --> 00:09:52,925 Non è un capriccio. 168 00:09:54,360 --> 00:09:58,331 Signora Stanton, pratico medicina da vent'anni. 169 00:09:58,998 --> 00:10:02,602 Se ritenessi necessario un intervento chirurgico, lo consiglierei senza esitare. 170 00:10:03,002 --> 00:10:04,003 Vi sbagliate. 171 00:10:04,704 --> 00:10:08,007 Non avete mai considerato la possibilità che siate voi a sbagliare? 172 00:10:08,808 --> 00:10:11,043 O pensate solo di essere il più intelligente di tutti? 173 00:10:11,677 --> 00:10:13,179 Cerchiamo di non farne una questione personale. 174 00:10:13,779 --> 00:10:16,315 Un bambino potrebbe morire per un'operazione inutile, 175 00:10:16,382 --> 00:10:18,884 eseguita da un uomo che cerca di dimostrare di essere un eroe, 176 00:10:18,951 --> 00:10:20,753 quindi direi che è una questione personale. 177 00:10:23,823 --> 00:10:24,991 Voi dite di operare 178 00:10:25,057 --> 00:10:25,992 e voi di attendere. 179 00:10:26,359 --> 00:10:28,694 Gli ho dato dell'olio di ricino e una medicina leggera. 180 00:10:29,161 --> 00:10:30,896 Ne sapremo di più fra uno o due giorni. 181 00:10:30,963 --> 00:10:31,831 È la vostra opinione. 182 00:10:35,134 --> 00:10:38,037 So che avete perso il vostro ultimo paziente in sala operatoria. 183 00:10:38,704 --> 00:10:40,740 Non credo che siate nella posizione adatta per dare consigli. 184 00:10:41,874 --> 00:10:43,976 Ma la decisione spetta a voi, signora Stanton. 185 00:10:46,112 --> 00:10:47,847 Grazie per i vostri consigli, signori. 186 00:10:54,954 --> 00:10:57,223 Aspettiamo domani mattina e vediamo come sta Cody. 187 00:11:13,139 --> 00:11:14,006 Carson! 188 00:11:15,374 --> 00:11:16,242 Carson. 189 00:11:16,942 --> 00:11:18,711 Carson. Per favore, non andate via. 190 00:11:19,845 --> 00:11:20,980 Perché dovrei restare? 191 00:11:21,047 --> 00:11:23,182 Solo perché Abigail vuole aspettare un po' 192 00:11:23,249 --> 00:11:26,752 non vuol dire che pensa che abbiate torto. Ha solo paura. 193 00:11:26,819 --> 00:11:29,221 Ha chiesto il mio parere. Gliel'ho dato. 194 00:11:30,456 --> 00:11:33,826 - Non c'è alcun motivo di restare qui. - Carson, l'operazione è rischiosa. 195 00:11:34,293 --> 00:11:35,294 Abigail lo sa. 196 00:11:35,761 --> 00:11:37,830 E se c'è una possibilità che non sia necessaria... 197 00:11:37,897 --> 00:11:38,931 È necessaria. 198 00:11:39,932 --> 00:11:41,300 Non c'è più molto tempo. 199 00:11:52,812 --> 00:11:54,380 - Io dovrei andare. - No, per favore. 200 00:11:54,447 --> 00:11:56,348 Ancora un giorno. Per ogni eventualità. 201 00:11:57,783 --> 00:11:58,784 È tutto quello che vi chiedo. 202 00:12:02,388 --> 00:12:03,255 Un giorno. 203 00:12:04,323 --> 00:12:05,191 Poi partirò. 204 00:12:12,998 --> 00:12:16,302 Sig.na Thatcher, perché l'infermiera Carter non ci lascia vedere Cody? 205 00:12:17,336 --> 00:12:18,370 È malato, tesoro. 206 00:12:19,004 --> 00:12:20,506 Ma perché non possiamo vederlo? 207 00:12:21,373 --> 00:12:23,242 Non sappiamo cos'ha. 208 00:12:23,742 --> 00:12:26,112 E se ha l'influenza, l'infermiera Carter non vuole che vi ammaliate anche voi. 209 00:12:26,178 --> 00:12:30,116 Ho preso una rana nello stagno per tirargli su il morale. 210 00:12:33,219 --> 00:12:36,188 Perché non facciamo tutti dei biglietti di auguri di pronta guarigione? 211 00:12:36,255 --> 00:12:38,057 Domani è il suo compleanno. 212 00:12:38,124 --> 00:12:39,925 Potete anche preparare dei biglietti di auguri di compleanno. 213 00:12:39,992 --> 00:12:43,395 Ma se è malato, come farà ad avere una festa di compleanno? 214 00:12:43,462 --> 00:12:46,765 Faremo la festa di compleanno non appena si sentirà meglio. 215 00:12:50,336 --> 00:12:53,339 Andate a preparare i biglietti e poi potremo completarli domani a scuola. 216 00:12:56,809 --> 00:12:57,510 Rosemary? 217 00:12:59,178 --> 00:13:00,146 Rosemary! 218 00:13:03,549 --> 00:13:04,416 Elizabeth. 219 00:13:05,484 --> 00:13:08,554 Mi dispiace. Ero un po' distratta. 220 00:13:08,821 --> 00:13:09,922 Qualcosa non va? 221 00:13:11,290 --> 00:13:12,191 È Lee. 222 00:13:12,858 --> 00:13:16,262 C'è qualcosa che non mi dice, e non ho idea di cosa sia. 223 00:13:16,328 --> 00:13:18,063 Hai provato a parlargli? 224 00:13:18,130 --> 00:13:21,100 Elizabeth, parlare è la cosa che so fare meglio. 225 00:13:22,101 --> 00:13:23,369 Ma ha preferito evitare. 226 00:13:24,303 --> 00:13:26,071 Allora c'è veramente qualcosa che non va. 227 00:13:26,138 --> 00:13:27,072 Lo so. 228 00:13:27,139 --> 00:13:28,140 In te. 229 00:13:28,941 --> 00:13:30,209 In me? 230 00:13:30,276 --> 00:13:32,011 La Rosemary che conosco non si arrende mai, 231 00:13:32,077 --> 00:13:34,346 specialmente quando si tratta di andare fino in fondo a qualcosa. 232 00:13:36,148 --> 00:13:38,250 Non l'ho mai pensato. 233 00:13:38,851 --> 00:13:39,852 Forse dovresti. 234 00:13:40,286 --> 00:13:42,221 Sai, ho letto una volta quella rubrica di consigli 235 00:13:42,588 --> 00:13:46,358 che diceva che la comunicazione è la cosa più importante in una coppia. 236 00:13:47,026 --> 00:13:49,128 Che fai, mi citi? 237 00:13:49,595 --> 00:13:50,996 Un buon consiglio è un buon consiglio. 238 00:13:52,464 --> 00:13:56,202 Si direbbe che anche l'editorialista può aver bisogno di consigli ogni tanto. 239 00:13:56,268 --> 00:13:57,570 Ancora di più quando sono per lei. 240 00:14:16,288 --> 00:14:17,156 Posso unirmi a voi? 241 00:14:19,325 --> 00:14:20,226 Prego. 242 00:14:26,398 --> 00:14:29,134 So che non siamo d'accordo su ciò che è meglio per Cody, 243 00:14:30,102 --> 00:14:32,137 e ho meno esperienza di voi... 244 00:14:32,204 --> 00:14:35,140 Signor Shepherd, domani mattina il ragazzo starà meglio. 245 00:14:35,207 --> 00:14:38,544 - Non se ho ragione io e voi torto. - È poco probabile che sia così. 246 00:14:39,311 --> 00:14:42,348 Dovreste andarci piano con quello, nel caso in cui doveste operare. 247 00:14:42,414 --> 00:14:45,284 - E voi dovreste farvi gli affari vostri. - Sono affari miei. 248 00:14:45,351 --> 00:14:46,652 Mi preoccupo per quel bambino. 249 00:14:46,919 --> 00:14:48,454 Come vi siete preoccupato per vostra moglie? 250 00:14:50,422 --> 00:14:51,390 Voi non eravate lì. 251 00:14:52,524 --> 00:14:54,927 Ho fatto quello che dovevo fare per Amber. 252 00:14:55,594 --> 00:14:57,129 Se lo dite voi. 253 00:15:00,299 --> 00:15:01,901 Se solo voleste ascoltarmi. 254 00:15:01,967 --> 00:15:03,035 L'appendice di Co... 255 00:15:03,102 --> 00:15:05,170 Onestamente, ho già ascoltato troppo. 256 00:15:05,604 --> 00:15:09,308 La commissione medica vi ha scagionato, ma questo non fa di voi un buon medico. 257 00:15:10,342 --> 00:15:11,944 Non vi lascerò uccidere un altro paziente. 258 00:15:13,679 --> 00:15:15,614 Cody morirà perché siete un vigliacco! 259 00:15:15,681 --> 00:15:17,449 Ehi, ehi, ehi! Calmatevi! 260 00:15:19,518 --> 00:15:20,452 Avete visto che ha fatto. 261 00:15:21,120 --> 00:15:22,655 Mi ha aggredito. Arrestatelo subito. 262 00:15:24,223 --> 00:15:26,959 Io ho solo visto due medici con opinioni diverse. 263 00:15:27,559 --> 00:15:29,261 Non c'è alcun motivo di accusarlo. 264 00:15:32,064 --> 00:15:35,100 Qui funziona così. Voi proteggete i vostri. 265 00:15:37,002 --> 00:15:39,104 Mi accusate di non fare il mio lavoro? 266 00:15:40,572 --> 00:15:41,440 No. 267 00:15:42,274 --> 00:15:43,142 Certo che no. 268 00:15:43,676 --> 00:15:44,543 Bene. 269 00:15:47,212 --> 00:15:49,214 Penso che sia giunto il momento di andarvene a dormire. 270 00:15:56,488 --> 00:15:57,356 Anche voi. 271 00:16:07,232 --> 00:16:08,100 Lee? 272 00:16:09,401 --> 00:16:10,369 Eccoti. 273 00:16:10,669 --> 00:16:11,670 La cena è quasi pronta. 274 00:16:12,171 --> 00:16:13,038 Io... 275 00:16:14,006 --> 00:16:16,075 credo che me ne andrò direttamente a dormire. 276 00:16:16,508 --> 00:16:17,476 Per favore. 277 00:16:19,044 --> 00:16:19,745 Qualunque sia il problema... 278 00:16:20,479 --> 00:16:21,347 parlamene. 279 00:16:22,114 --> 00:16:22,982 Lascia che ti aiuti. 280 00:16:24,116 --> 00:16:24,984 Non è niente. 281 00:16:29,722 --> 00:16:30,589 Lee. 282 00:16:33,025 --> 00:16:36,362 Non voglio seccarti con queste cose, tutto qui. 283 00:16:37,029 --> 00:16:38,430 Il matrimonio non serve a questo? 284 00:16:39,231 --> 00:16:41,266 Infastidirsi l'un l'altro finché morte non ci separi? 285 00:16:59,284 --> 00:17:00,152 Beh... 286 00:17:02,287 --> 00:17:04,023 Ho pensato molto a Cody. 287 00:17:05,624 --> 00:17:06,558 Ci pensiamo tutti. 288 00:17:10,129 --> 00:17:12,631 Ricordi quando ti ho detto che ho perso mio fratello? 289 00:17:13,665 --> 00:17:15,167 Sì, quando eri piccolo. 290 00:17:15,234 --> 00:17:16,201 Giusto. 291 00:17:16,668 --> 00:17:18,637 Cody mi ricorda molto Patrick a volte. 292 00:17:21,673 --> 00:17:22,674 Era un bravo ragazzo. 293 00:17:25,277 --> 00:17:26,712 Faceva sempre quello che gli veniva detto... 294 00:17:27,413 --> 00:17:28,414 il più delle volte. 295 00:17:30,082 --> 00:17:30,749 Comunque... 296 00:17:32,684 --> 00:17:34,186 quando Patrick si ammalò... 297 00:17:35,821 --> 00:17:37,556 i dottori non sapevano cosa avesse. 298 00:17:38,824 --> 00:17:41,427 Dissero solamente che dovevamo aspettare. 299 00:17:43,128 --> 00:17:45,531 L'ultima notte, mi chiese di leggergli qualcosa. 300 00:17:46,265 --> 00:17:47,132 Gli piaceva tanto. 301 00:17:48,267 --> 00:17:50,436 Tom Sawyer. Era il suo libro preferito. 302 00:17:51,336 --> 00:17:52,704 Mancava un capitolo alla fine. 303 00:17:54,373 --> 00:17:55,774 Ma io ero molto stanco quella notte. 304 00:17:58,444 --> 00:18:00,579 E gli chiesi se potevo leggerglielo l'indomani. 305 00:18:06,718 --> 00:18:08,087 Ma non ne ho mai avuto la possibilità. 306 00:18:11,623 --> 00:18:13,425 Perché quella notte non ce la fece. 307 00:18:15,394 --> 00:18:16,261 Lee. 308 00:18:17,496 --> 00:18:18,430 Mi dispiace tanto. 309 00:18:21,567 --> 00:18:22,801 Perché non me l'hai mai detto? 310 00:18:23,836 --> 00:18:28,740 Perché forse sentivo di avere le risposte, non i problemi. 311 00:18:31,310 --> 00:18:34,813 Forse ci farebbe bene trovare le risposte insieme. 312 00:18:36,615 --> 00:18:37,883 E se non ce ne fossero? 313 00:18:39,751 --> 00:18:41,186 Allora andrà bene anche così. 314 00:19:02,908 --> 00:19:04,510 Non riuscite a dormire? 315 00:19:05,177 --> 00:19:05,844 Come sta? 316 00:19:07,813 --> 00:19:09,381 Sono preoccupata che peggiori. 317 00:19:11,884 --> 00:19:13,619 - La febbre? - Continua a salire. 318 00:19:14,386 --> 00:19:15,387 Il battito è debole. 319 00:19:23,495 --> 00:19:25,430 L'appendice si romperà da un momento all'altro. 320 00:19:26,632 --> 00:19:27,633 Chiamo il dottor Strohm. 321 00:19:27,699 --> 00:19:28,867 L'ho visto al saloon. 322 00:19:29,935 --> 00:19:31,637 Non è in grado di operare. 323 00:19:34,640 --> 00:19:35,507 Allora dovete farlo voi. 324 00:19:40,212 --> 00:19:40,879 Andate a chiamare Abigail. 325 00:19:49,922 --> 00:19:53,325 Se non opero subito, l'appendice di Cody si romperà, 326 00:19:53,392 --> 00:19:55,861 e se dovesse succedere, i batteri dell'infezione 327 00:19:55,928 --> 00:19:59,631 finiranno nel sistema circolatorio, e questo provocherà la setticemia. 328 00:19:59,698 --> 00:20:01,533 L'infezione si estenderà. 329 00:20:01,600 --> 00:20:04,303 E una volta successo questo, non ci sarà nient'altro da fare per lui. 330 00:20:04,570 --> 00:20:06,772 Ma il dottor Strohm pensa che un'operazione sia pericolosa. 331 00:20:06,838 --> 00:20:07,940 E ha ragione. 332 00:20:08,207 --> 00:20:10,876 Soprattutto qui. Non abbiamo tutti gli strumenti moderni per l'operazione, 333 00:20:10,943 --> 00:20:13,345 ci sono problemi con l'igiene, perdita di sangue, 334 00:20:14,446 --> 00:20:15,480 e un centinaio di altre cose. 335 00:20:17,316 --> 00:20:20,219 E se ci fosse il tempo per trasferire Cody in un ospedale, 336 00:20:20,719 --> 00:20:23,956 vi direi di farlo. Ma non c'è. 337 00:20:24,590 --> 00:20:27,960 Se non operiamo, Cody morirà. 338 00:20:30,395 --> 00:20:32,731 Ne siete assolutamente certo? 339 00:20:32,798 --> 00:20:33,799 Assolutamente sì. 340 00:20:34,900 --> 00:20:37,269 Fidatevi di me, Abigail. 341 00:20:40,472 --> 00:20:41,340 Bene. 342 00:20:42,407 --> 00:20:43,442 Fate quello che dovete fare. 343 00:20:51,350 --> 00:20:54,486 Ho bisogno di bisturi, morsetti, lacci. 344 00:20:54,786 --> 00:20:55,954 Sterilizzate gli strumenti. 345 00:20:56,021 --> 00:20:58,724 Acido carbolico se ce l'avete, o mettete a bollire dell'acqua. 346 00:20:59,391 --> 00:21:01,360 Voglio evitare qualunque rischio di contaminazione. 347 00:21:02,427 --> 00:21:04,529 Vi darò tutto tra qualche minuto. 348 00:21:07,799 --> 00:21:08,834 Ho bisogno che voi andiate. 349 00:21:10,702 --> 00:21:11,670 Carson. 350 00:21:14,506 --> 00:21:15,574 Non far morire il mio bambino. 351 00:21:25,617 --> 00:21:27,486 È così difficile rimanere qui e non poter fare nulla. 352 00:21:29,021 --> 00:21:31,323 Hai bisogno di dormire, Abigail. 353 00:21:31,390 --> 00:21:32,557 Oh, non ce la faccio. 354 00:21:33,825 --> 00:21:35,627 Non fino a quando Cody starà bene. 355 00:21:39,298 --> 00:21:40,899 Ho già perso un figlio, Elizabeth. 356 00:21:42,534 --> 00:21:44,536 Non so cosa farei se perdessi anche Cody. 357 00:21:45,904 --> 00:21:49,408 Quel ragazzino è nel mio cuore. È parte di me. 358 00:21:50,442 --> 00:21:51,643 È parte di tutti noi. 359 00:22:02,721 --> 00:22:03,588 Novità? 360 00:22:04,956 --> 00:22:05,824 Non ancora. 361 00:22:07,459 --> 00:22:08,460 Quanto tempo è passato? 362 00:22:09,061 --> 00:22:10,462 Poco più di un'ora. 363 00:22:11,396 --> 00:22:12,664 Possiamo fare qualcosa? 364 00:22:16,935 --> 00:22:18,537 Perché non facciamo del tè? 365 00:22:19,938 --> 00:22:20,806 Ti aiuto. 366 00:22:34,553 --> 00:22:35,787 Hai fatto la scelta giusta. 367 00:22:37,489 --> 00:22:38,757 Oh, Lee, spero che tu abbia ragione. 368 00:22:40,625 --> 00:22:41,493 Ne sono certo. 369 00:22:43,395 --> 00:22:44,596 - Starà bene. - Sì. 370 00:22:48,567 --> 00:22:51,136 Le cose qui a Hope Valley sono cambiate sicuramente. 371 00:22:53,105 --> 00:22:56,007 La prima volta che sono arrivata qui, tu avevi paura della tua stessa ombra, 372 00:22:56,074 --> 00:22:58,076 ma adesso, guardati. 373 00:22:59,611 --> 00:23:03,582 Ti prendi cura di Abigail, mi dai ottimi consigli. 374 00:23:04,883 --> 00:23:07,519 Hai cambiato le vite di tutti i bambini che vivono qui. 375 00:23:09,488 --> 00:23:10,655 Sei andata molto avanti. 376 00:23:11,890 --> 00:23:13,125 A malapena ti riconosco. 377 00:23:14,593 --> 00:23:16,027 È molto bello quello che dici. 378 00:23:18,029 --> 00:23:18,997 Ma onestamente... 379 00:23:21,032 --> 00:23:25,470 alcuni giorni mi sento così vuota, che non sono sicura di farcela. 380 00:23:26,037 --> 00:23:27,139 Ti manca Jack? 381 00:23:28,640 --> 00:23:29,541 Più di quanto immagini. 382 00:23:31,910 --> 00:23:33,745 Lui sta combattendo per una buona causa laggiù. 383 00:23:35,180 --> 00:23:38,016 E tu stai combattendo per una buona causa qui. 384 00:23:40,986 --> 00:23:42,521 Sarebbe molto orgoglioso di te. 385 00:23:54,699 --> 00:23:55,567 Dobbiamo andare, Henry. 386 00:23:56,001 --> 00:23:56,868 Andare? 387 00:23:59,004 --> 00:24:00,739 Ho appena ricevuto un telegramma dal giudice. 388 00:24:01,506 --> 00:24:02,974 La tua comparsa in tribunale è stata fissata. 389 00:24:03,608 --> 00:24:05,744 Lo so che sei impaziente di portarmi con te, ma... 390 00:24:06,645 --> 00:24:07,813 devo chiederti un favore. 391 00:24:12,217 --> 00:24:13,618 Vuoi chiedermi un favore? 392 00:24:14,786 --> 00:24:15,687 Non è grosso. 393 00:24:16,888 --> 00:24:21,726 Mi chiedevo se potessi lasciarmi qui fino a quando non saprò come sta Cody. 394 00:24:22,861 --> 00:24:25,797 Solo un giorno. Faremo sempre in tempo. 395 00:24:26,231 --> 00:24:27,566 Vuoi prendere tempo. 396 00:24:31,937 --> 00:24:33,238 Pensala come ti pare. 397 00:24:34,673 --> 00:24:36,608 Perché ti interessa così tanto Abigail? 398 00:24:37,742 --> 00:24:38,610 E a te? 399 00:24:42,480 --> 00:24:44,783 Ad ogni modo, il tempo domani sarà migliore. 400 00:24:49,487 --> 00:24:51,623 Ti farò sapere se c'è qualche novità sul ragazzo. 401 00:25:01,900 --> 00:25:05,737 - Sono passate più di cinque ore. - Sono certa che presto sapremo qualcosa. 402 00:25:06,037 --> 00:25:07,672 È normale tutto questo tempo? 403 00:25:26,958 --> 00:25:27,826 Carson? 404 00:25:29,628 --> 00:25:31,229 Abbiamo rimosso l'appendice appena in tempo. 405 00:25:31,296 --> 00:25:32,697 Oh, grazie al cielo. 406 00:25:33,164 --> 00:25:34,833 Cody è ancora privo di sensi. 407 00:25:35,300 --> 00:25:37,269 Ma starà bene, vero? 408 00:25:39,971 --> 00:25:41,139 Vero? 409 00:25:41,206 --> 00:25:42,807 Abigail, ha perso molto sangue. 410 00:25:43,642 --> 00:25:44,309 Oh, no. 411 00:25:44,576 --> 00:25:46,978 Ha ancora la febbre e il battito debole. 412 00:25:49,014 --> 00:25:50,148 Abbiamo fatto tutto quello che potevamo fare. 413 00:25:51,182 --> 00:25:52,083 Naturalmente. 414 00:25:55,854 --> 00:25:56,988 Sono stato all'infermeria. 415 00:25:57,989 --> 00:26:01,126 Signor Shepherd, spero avrete un'ottima spiegazione per le vostre azioni. 416 00:26:01,793 --> 00:26:03,662 Gli ho dato io il permesso di operare. 417 00:26:03,728 --> 00:26:05,196 È stato un errore. 418 00:26:05,263 --> 00:26:07,933 Da quel che so, voi eravate indisposto al momento. 419 00:26:09,935 --> 00:26:11,903 La commissione medica saprà di questo. 420 00:26:11,970 --> 00:26:15,240 E sapranno anche che voi avete sbagliato a diagnosticare un'appendicite. 421 00:26:15,307 --> 00:26:17,575 Avreste potuto uccidere il ragazzo con la vostra incoscienza. 422 00:26:17,642 --> 00:26:20,011 Tutto quello che so è che non morirà per un'appendice rotta. 423 00:26:20,078 --> 00:26:22,280 Bisognava trasferirlo in un ospedale 424 00:26:22,347 --> 00:26:23,949 con una sala operatoria adeguata. 425 00:26:24,015 --> 00:26:27,218 Dottor Strohm, ho preso io la decisione, e non me ne pento. 426 00:26:29,321 --> 00:26:30,188 Bene. 427 00:26:31,856 --> 00:26:32,924 Allora me ne vado. 428 00:26:33,792 --> 00:26:38,596 Adesso lui è un vostro paziente, ma se muore, vi rimarrà sulla coscienza. 429 00:26:45,804 --> 00:26:47,339 Mi dispiace per quello che avete sentito. 430 00:26:49,341 --> 00:26:50,642 Posso vedere Cody adesso? 431 00:26:51,176 --> 00:26:52,043 Certo. 432 00:26:52,744 --> 00:26:54,045 Ti accompagno, Abigail. 433 00:26:58,683 --> 00:27:00,051 Sembra che abbiate bisogno di riposare. 434 00:27:24,042 --> 00:27:25,343 Ho sentito che avete avuto una notte difficile. 435 00:27:27,012 --> 00:27:27,946 Se così possiamo dire. 436 00:27:31,916 --> 00:27:33,752 Credo che abbiate bisogno di dormire. 437 00:27:35,320 --> 00:27:36,187 Forse dopo. 438 00:27:36,888 --> 00:27:38,790 Non c'è nient'altro che possiate fare, adesso. 439 00:27:38,857 --> 00:27:40,692 Questo è il punto. E se non avessi fatto abbastanza? 440 00:27:40,759 --> 00:27:43,161 Beh, non spetta a voi decidere chi vive e chi muore, amico mio. 441 00:27:43,661 --> 00:27:44,996 Spetta ai poteri superiori. 442 00:27:45,430 --> 00:27:48,333 Prima lo capirete, e meglio vi sentirete. 443 00:27:48,900 --> 00:27:51,836 Credo che la mia vita non sia andata come speravo. 444 00:27:51,903 --> 00:27:52,904 Potete cambiarla. 445 00:27:54,272 --> 00:27:55,273 E se fosse troppo tardi? 446 00:27:55,707 --> 00:27:58,443 Fino a quando non veniamo seppelliti, non è mai troppo tardi, giusto? 447 00:28:02,080 --> 00:28:03,915 Una cosa l'ho imparata, dottore: 448 00:28:04,349 --> 00:28:05,984 scappare non è mai la risposta. 449 00:28:18,063 --> 00:28:19,464 Vengo ad aiutarti. 450 00:28:20,732 --> 00:28:22,934 Sembra che stiate lavorando a un progetto scolastico. 451 00:28:23,001 --> 00:28:24,869 I bambini vogliono scrivere delle lettere per Cody. 452 00:28:25,170 --> 00:28:26,037 Giusto. 453 00:28:29,174 --> 00:28:32,811 Vorrei mandare un telegramma alla commissione medica a Cape Fullerton. 454 00:28:32,877 --> 00:28:33,845 Certo. 455 00:28:35,080 --> 00:28:35,947 Ecco a voi. 456 00:28:42,854 --> 00:28:44,489 Vorrei tanto che non lo faceste. 457 00:28:48,226 --> 00:28:49,094 Ci conosciamo? 458 00:28:50,261 --> 00:28:51,296 Sono Elizabeth Thatcher. 459 00:28:51,362 --> 00:28:55,433 Sono un'amica del sindaco Stanton e di Carson Shepherd. 460 00:28:55,500 --> 00:28:57,202 Carson Shepherd è un uomo pericoloso. 461 00:28:57,736 --> 00:28:58,870 Ha effettuato un'operazione 462 00:28:58,937 --> 00:29:01,139 pur non praticando da due anni. 463 00:29:01,206 --> 00:29:03,775 L'ha fatto per salvare la vita di un bambino. 464 00:29:04,209 --> 00:29:06,444 Non potete sapere se ha salvato qualcuno. 465 00:29:07,112 --> 00:29:10,482 Ma so che Cody non sarebbe ancora tra noi, se non fosse stato per Carson. 466 00:29:11,483 --> 00:29:12,984 Mia sorella non è più tra noi, 467 00:29:13,451 --> 00:29:14,519 ed è colpa sua. 468 00:29:16,054 --> 00:29:18,423 A volte, Dio ha altri piani, signorina Bennett, 469 00:29:19,390 --> 00:29:24,062 e non corrispondono ai nostri, ma dobbiamo accettarli e andare avanti. 470 00:29:24,896 --> 00:29:26,364 La penserete diversamente 471 00:29:26,431 --> 00:29:28,533 se quel ragazzino non supererà la notte. 472 00:29:30,001 --> 00:29:31,369 Beh, sto pregando per lui. 473 00:29:34,973 --> 00:29:35,840 Per favore. 474 00:29:36,474 --> 00:29:39,077 Basta con tutta questa rabbia e perdonate Carson. 475 00:29:41,312 --> 00:29:43,081 Soffre molto più di voi. 476 00:29:56,995 --> 00:29:58,396 Buon compleanno, piccolo mio. 477 00:30:01,966 --> 00:30:03,568 Cody, devi guarire. 478 00:30:05,170 --> 00:30:06,337 So che sei un guerriero. 479 00:30:07,038 --> 00:30:09,941 Ne hai passate così tante, e non ti sei mai arreso. 480 00:30:13,845 --> 00:30:15,814 Hai ancora tutta la vita davanti... 481 00:30:17,182 --> 00:30:18,817 e così tante cose da fare... 482 00:30:22,320 --> 00:30:25,123 Cody, questo è il momento giusto per lottare. 483 00:30:27,859 --> 00:30:28,526 Per favore, 484 00:30:29,327 --> 00:30:30,361 non arrenderti. 485 00:30:41,539 --> 00:30:42,407 Devo dire 486 00:30:42,473 --> 00:30:44,175 che mi sorprende rivederti qui a pulire i tavoli. 487 00:30:45,076 --> 00:30:46,911 Copro il turno della mia socia. 488 00:30:47,879 --> 00:30:49,848 - È in infermeria? - Sì. 489 00:30:49,914 --> 00:30:52,150 Vuole aspettare che si svegli Cody. 490 00:30:53,017 --> 00:30:54,219 Giusto. 491 00:30:54,285 --> 00:30:55,286 Signori. 492 00:30:56,454 --> 00:31:00,058 Vi unireste a noi per la preghiera in chiesa? 493 00:31:00,124 --> 00:31:00,992 Certamente. 494 00:31:01,059 --> 00:31:03,494 Arrivo appena lavati i piatti e chiuso il caffè. 495 00:31:04,162 --> 00:31:07,131 Sarà meglio darvi una mano. 496 00:31:08,466 --> 00:31:09,334 Ottima idea. 497 00:31:23,248 --> 00:31:26,517 TELEGRAMMI 498 00:31:40,164 --> 00:31:41,032 Dagli la salute, 499 00:31:42,000 --> 00:31:44,202 dagli la forza e guariscilo. 500 00:31:45,303 --> 00:31:47,639 Te lo chiediamo in nome del nostro Signore, 501 00:31:48,439 --> 00:31:50,375 che ci ha insegnato a pregare e a dire: 502 00:31:51,075 --> 00:31:55,346 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, 503 00:31:56,381 --> 00:31:59,017 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, 504 00:31:59,384 --> 00:32:01,252 come in cielo così in Terra. 505 00:32:02,220 --> 00:32:04,389 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 506 00:32:05,156 --> 00:32:07,959 e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 507 00:32:08,927 --> 00:32:10,395 E non ci indurre in tentazione, 508 00:32:11,195 --> 00:32:13,231 ma liberaci dal male, 509 00:32:13,364 --> 00:32:16,567 perché tuo è il regno, la potenza e la gloria 510 00:32:16,634 --> 00:32:18,036 nei secoli dei secoli. 511 00:32:18,102 --> 00:32:18,970 Amen. 512 00:32:29,480 --> 00:32:30,348 Come sta? 513 00:32:30,648 --> 00:32:31,683 Il battito si è normalizzato. 514 00:32:32,383 --> 00:32:33,518 La febbre si è abbassata. 515 00:32:34,319 --> 00:32:35,186 Cody? 516 00:32:37,021 --> 00:32:37,689 Mi senti? 517 00:32:39,157 --> 00:32:40,124 Cody? 518 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 Cody? 519 00:32:43,461 --> 00:32:44,329 Cody, svegliati. 520 00:32:45,663 --> 00:32:46,531 Cody, tesoro. 521 00:32:48,399 --> 00:32:49,367 Ti prego, Cody. 522 00:32:50,468 --> 00:32:51,336 Svegliati. 523 00:33:04,615 --> 00:33:05,750 Cody? 524 00:33:08,753 --> 00:33:09,754 Dove sono? 525 00:33:10,421 --> 00:33:12,156 In infermeria, tesoro. 526 00:33:13,658 --> 00:33:15,393 Mi ricordo che avevo mal di stomaco. 527 00:33:16,194 --> 00:33:17,061 Sì. 528 00:33:17,695 --> 00:33:18,563 Sì, è vero. 529 00:33:19,664 --> 00:33:21,599 Ma andrà tutto bene, ora. 530 00:33:24,635 --> 00:33:26,270 Starai bene. 531 00:33:27,638 --> 00:33:29,140 Non so come ringraziarvi. 532 00:33:29,574 --> 00:33:31,142 Vi lasciamo soli. 533 00:33:35,780 --> 00:33:37,382 Avete bisogno di riposare. 534 00:33:37,448 --> 00:33:38,316 Rimango io. 535 00:33:39,217 --> 00:33:40,184 - Sicura? - Andate. 536 00:33:42,787 --> 00:33:44,155 Perché state piangendo? 537 00:33:45,189 --> 00:33:46,391 Perché sono così felice. 538 00:33:47,525 --> 00:33:49,160 Che strano motivo. 539 00:33:50,361 --> 00:33:52,096 Lo capirai quando sarai più grande. 540 00:34:06,144 --> 00:34:06,811 Abigail? 541 00:34:09,247 --> 00:34:11,516 Cody. Si riprenderà! 542 00:34:15,620 --> 00:34:18,389 Posso vederlo? Stavo andando a lasciargli dei biglietti. 543 00:34:18,456 --> 00:34:20,324 Vado a dirlo a Becky. Tu vai da lui. 544 00:34:27,432 --> 00:34:28,299 Carson? 545 00:34:34,539 --> 00:34:35,506 Il ragazzo ce l'ha fatta? 546 00:34:37,075 --> 00:34:38,209 Sì. 547 00:34:39,277 --> 00:34:40,645 Allora gli hai salvato la vita. 548 00:34:41,212 --> 00:34:42,613 Ho fatto solo il mio dovere. 549 00:34:45,683 --> 00:34:48,152 Come è successo con Amber. 550 00:34:50,555 --> 00:34:51,422 Non è bastato. 551 00:34:51,756 --> 00:34:53,124 Ero talmente arrabbiata, 552 00:34:54,358 --> 00:34:55,860 ero così sconvolta per averla persa, 553 00:34:56,127 --> 00:35:00,098 che cercavo qualcuno da incolpare, e la cosa più facile è stata incolpare te. 554 00:35:01,132 --> 00:35:02,133 Ma ho sbagliato 555 00:35:02,867 --> 00:35:04,235 e sono stata ingiusta. 556 00:35:06,370 --> 00:35:07,805 Lo credi davvero? 557 00:35:09,273 --> 00:35:10,141 Sì. 558 00:35:14,412 --> 00:35:18,816 L'unica ragione per cui sono diventato medico era per aiutare la gente. 559 00:35:20,351 --> 00:35:23,554 Beh, qualcosa mi dice che potresti salvare molte altre vite. 560 00:35:25,423 --> 00:35:27,825 E non sarò io a ostacolarti. 561 00:35:43,207 --> 00:35:45,810 Guardate, anche Dasher mi ha mandato un biglietto. 562 00:35:47,178 --> 00:35:48,412 Manchi a tutti. 563 00:35:50,314 --> 00:35:51,182 Posso entrare? 564 00:35:51,249 --> 00:35:51,916 Certamente. 565 00:35:53,584 --> 00:35:55,286 Torno dopo. 566 00:35:59,357 --> 00:36:00,791 Cody, ero così preoccupata per te. 567 00:36:01,659 --> 00:36:03,261 Mi hai fatto davvero spaventare. 568 00:36:03,327 --> 00:36:04,362 Scusami. 569 00:36:04,562 --> 00:36:05,429 No. 570 00:36:05,496 --> 00:36:06,597 Sei tu che devi scusarmi. 571 00:36:07,832 --> 00:36:08,699 Per cosa? 572 00:36:08,766 --> 00:36:10,601 Per non aver passato più tempo con te. 573 00:36:10,768 --> 00:36:12,637 Ma ti prometto che appena ti sentirai meglio, 574 00:36:12,703 --> 00:36:14,605 staremo insieme come una volta. 575 00:36:18,309 --> 00:36:20,311 Sarò sempre la tua sorellona, Cody. 576 00:36:20,378 --> 00:36:21,646 Anche quando faccio il moccioso? 577 00:36:22,914 --> 00:36:25,316 È così che sono i fratellini, no? 578 00:36:29,787 --> 00:36:31,689 Cosa posso fare per aiutarti con la festa di compleanno di Cody? 579 00:36:31,756 --> 00:36:33,891 La torta è pronta, che ne dici degli addobbi? 580 00:36:33,958 --> 00:36:34,825 Non dire altro. 581 00:36:36,327 --> 00:36:38,362 E chi se lo sarebbe mai aspettato? 582 00:36:40,698 --> 00:36:42,400 Ti raggiungo subito. 583 00:36:48,906 --> 00:36:50,675 Pensavo fossi partito ieri. 584 00:36:51,342 --> 00:36:53,578 Ho saputo che c'era brutto tempo a Cape Fullerton, 585 00:36:53,644 --> 00:36:54,912 e ho rinviato. 586 00:36:56,314 --> 00:36:58,883 Veramente, Bill è stato così gentile da farmi rimanere un altro giorno 587 00:36:59,517 --> 00:37:00,651 per avere notizie. 588 00:37:01,686 --> 00:37:02,587 Su cosa? 589 00:37:03,254 --> 00:37:03,921 Il tuo ragazzino. 590 00:37:05,790 --> 00:37:06,824 Sono felice ce l'abbia fatta. 591 00:37:07,892 --> 00:37:09,260 Grazie, Henry. 592 00:37:12,830 --> 00:37:13,698 È ora di andare. 593 00:37:15,266 --> 00:37:16,634 Beh, immagino sia un addio. 594 00:37:17,568 --> 00:37:20,771 - Tornerò prima di quanto pensi. - Non ne sarei così sicuro. 595 00:37:24,275 --> 00:37:25,543 Abbi cura di te, Henry. 596 00:37:30,381 --> 00:37:31,249 Anche tu. 597 00:37:35,853 --> 00:37:36,721 Sali. 598 00:37:54,905 --> 00:37:56,040 Ci penso io. 599 00:37:56,807 --> 00:37:57,775 Oh, tranquillo. 600 00:37:58,709 --> 00:38:00,945 E non dovreste lavorare più in cucina. 601 00:38:01,979 --> 00:38:04,615 Si occupa Faith di Cody, ora. È fuori pericolo. 602 00:38:05,049 --> 00:38:10,021 Carson Shepherd, voi dovreste fare il medico, non il cuoco. 603 00:38:10,688 --> 00:38:12,356 Non ne sono così sicuro. 604 00:38:12,823 --> 00:38:13,924 Io sì. 605 00:38:14,592 --> 00:38:15,459 Non capite? 606 00:38:15,860 --> 00:38:17,828 Dio vi ha mandato a Hope Valley per una ragione. 607 00:38:19,397 --> 00:38:20,665 Per salvare la vita di un bambino. 608 00:38:22,600 --> 00:38:25,369 La verità è che Cody ha salvato me. 609 00:38:27,405 --> 00:38:28,072 Tutti voi l'avete fatto. 610 00:38:30,041 --> 00:38:31,342 Allora doveva andare così. 611 00:38:37,682 --> 00:38:39,984 Hope Valley è un posto dove avvengono miracoli, 612 00:38:40,718 --> 00:38:42,687 dove l'aiuto arriva quando meno te l'aspetti. 613 00:38:44,088 --> 00:38:46,357 Sono passate alcune settimane dall'operazione di Cody, 614 00:38:46,424 --> 00:38:48,659 e si è ripreso completamente. 615 00:38:49,393 --> 00:38:51,996 Ma a volte, la paura di perdere qualcuno che amiamo 616 00:38:52,797 --> 00:38:56,434 ci fa capire quanto sia importante passare più tempo possibile insieme. 617 00:39:05,409 --> 00:39:06,944 Torna presto, mio caro Jack. 618 00:39:08,079 --> 00:39:10,047 Niente mi è più prezioso di te. 619 00:39:11,649 --> 00:39:15,353 Con tutto il cuore, la tua amata Elizabeth. 620 00:39:27,064 --> 00:39:28,599 Tanti auguri, Cody. 621 00:39:28,933 --> 00:39:30,368 Apri il mio, adesso. 622 00:39:37,575 --> 00:39:38,809 Vi devo delle scuse. 623 00:39:39,643 --> 00:39:40,511 Per cosa? 624 00:39:40,945 --> 00:39:42,380 Mi sbagliavo sul vostro conto. 625 00:39:43,814 --> 00:39:44,782 E meno male. 626 00:39:46,751 --> 00:39:47,818 Scuse accettate. 627 00:39:48,586 --> 00:39:50,521 Avete deciso di aprire uno studio qui? 628 00:39:51,489 --> 00:39:52,823 Ci stavo pensando. 629 00:39:52,890 --> 00:39:56,460 Ho già parlato col consiglio comunale e mi sono offerto di pagarvi mezzo salario. 630 00:39:57,528 --> 00:39:58,629 Che offerta generosa. 631 00:40:02,600 --> 00:40:04,135 Una mazza da baseball originale Snyder! 632 00:40:04,402 --> 00:40:05,836 Grazie, signor Shepherd. 633 00:40:05,903 --> 00:40:08,072 Non devi dire signore, devi dire dottore. 634 00:40:10,741 --> 00:40:11,876 Non c'è di che. 635 00:40:14,044 --> 00:40:16,680 Ce n'è uno da parte nostra. Beh, di Lee. 636 00:40:20,751 --> 00:40:22,486 Le avventure di Tom Sawyer. 637 00:40:22,953 --> 00:40:24,155 Grazie, signor Coulter. 638 00:40:24,422 --> 00:40:25,589 Prego, Cody. 639 00:40:28,659 --> 00:40:29,860 Chi è Patrick Coulter? 640 00:40:30,761 --> 00:40:31,962 Una persona molto speciale. 641 00:40:32,730 --> 00:40:34,432 Me la ricordi un po'. 642 00:40:37,435 --> 00:40:39,069 Questo è il compleanno migliore che ho mai avuto. 643 00:40:39,737 --> 00:40:41,972 Beh, non è ancora finita. 644 00:40:43,641 --> 00:40:44,675 Cos'è? 645 00:40:44,742 --> 00:40:45,876 Un regalo speciale. 646 00:40:46,477 --> 00:40:47,211 Anche per Becky. 647 00:40:47,945 --> 00:40:50,080 Volevo darvelo da tempo. 648 00:40:50,147 --> 00:40:51,649 Mi è arrivato la settimana scorsa. 649 00:40:52,583 --> 00:40:53,484 Cos'è? 650 00:40:54,051 --> 00:40:55,786 È un decreto ufficiale di adozione. 651 00:40:56,787 --> 00:40:57,721 Che significa? 652 00:40:58,722 --> 00:41:01,125 Significa che la signorina Abigail... 653 00:41:02,092 --> 00:41:02,960 è vostra madre. 654 00:41:03,994 --> 00:41:05,029 È vero? 655 00:41:05,696 --> 00:41:06,564 Sì. 656 00:41:07,097 --> 00:41:08,899 D'ora in poi, potete chiamarmi "mamma". 657 00:41:18,943 --> 00:41:20,611 Vado a provare la nuova mazza. 658 00:41:20,678 --> 00:41:21,612 Vengo anch'io! 659 00:41:21,679 --> 00:41:24,915 Ok, ma fai piano, giovanotto. E tornate prima di cena! 660 00:41:24,982 --> 00:41:25,850 Certo, mamma! 661 00:41:28,986 --> 00:41:30,988 Non mi stancherò mai di sentire quella parola. 662 00:41:31,655 --> 00:41:32,890 Sono così felice per te. 663 00:41:33,691 --> 00:41:34,859 Per tutti e tre. 664 00:41:34,925 --> 00:41:35,793 Grazie. 665 00:42:12,930 --> 00:42:14,932 Sottotitoli: Francesca Maggi