1
00:02:08,691 --> 00:02:13,691
NetHD xin trân trọng giới thiệu
2
00:02:13,915 --> 00:02:18,915
Ugly (2013)
Bắt Cóc (2013)
3
00:02:19,839 --> 00:02:22,039
Dựa trên những sự kiện có thật
4
00:04:03,292 --> 00:04:04,917
Bố có gọi không?
5
00:04:05,001 --> 00:04:06,126
Không.
6
00:04:11,542 --> 00:04:16,167
Cứ mỗi 5 phút, cảnh sát lại cắt ngang
chúng tôi, đòi tiền mãi lộ.
7
00:04:16,292 --> 00:04:18,126
Anh có giấy phép săn bắn hợp pháp không?
- Tôi có chứ!
8
00:04:18,167 --> 00:04:23,167
Chúng tôi đã đóng phí cho cả
chính quyền thành phố lẫn cảnh sát.
9
00:04:23,251 --> 00:04:26,126
Nhưng chúng tôi là đội trật tự,
không phải văn phòng khiếu nại.
10
00:04:26,167 --> 00:04:28,167
Tôi cần phải vào trong.
- Anh là ai?
11
00:04:28,251 --> 00:04:32,876
Tôi là em rể của ông Bose,
đội trưởng đội trật tự.
12
00:04:33,376 --> 00:04:35,167
Anh cần gặp để làm gì?
- Chuyện riêng thôi.
13
00:04:35,292 --> 00:04:36,126
Cứ hỏi đi, ông ấy quen tôi.
14
00:04:39,167 --> 00:04:41,667
Sếp ơi...! Thưa ông...!!
15
00:04:42,167 --> 00:04:46,417
Thưa ông, khi người ta muốn mua thẻ SIM...
16
00:04:46,542 --> 00:04:49,667
...hoặc làm thủ tục nhập cư.
17
00:04:49,751 --> 00:04:52,542
Hoặc nhận phòng khách sạn, họ cần phải
cung cấp các thông tin cá nhân.
18
00:04:52,667 --> 00:04:57,001
Chúng ta cần những thông tin đó
để lưu vào hệ thống.
19
00:04:57,126 --> 00:05:01,292
Số hộ chiếu, chứng minh thư,
số điện thoại, giấy phép lái xe, biển số...
20
00:05:01,376 --> 00:05:05,167
...tất cả những thông tin đó được cập nhật
thường xuyên trong hệ thống của chúng ta.
21
00:05:05,667 --> 00:05:08,542
Cho nên, khi ta cần thông tin về một ai đó.
22
00:05:10,042 --> 00:05:11,417
Em rể...!
23
00:05:11,542 --> 00:05:16,167
Ta không cần phải lục tung các hồ sơ
trong các văn phòng nữa.
24
00:05:16,167 --> 00:05:20,792
Chúng ta chỉ cần gửi con số định danh
của đối tượng đó đến điện thoại...
25
00:05:20,917 --> 00:05:26,917
Ta sẽ có được tất cả dữ liệu về người đó
ngay trên điện thoại của mình.
26
00:05:28,792 --> 00:05:31,001
Mẹ ơi, mẹ hỏi khi nào bố
đến đón con được không?
27
00:05:32,876 --> 00:05:34,667
Con tự làm đi.
28
00:05:34,792 --> 00:05:36,626
Nhưng con không gọi được.
29
00:05:53,667 --> 00:05:55,292
Này, đừng.
30
00:05:55,417 --> 00:05:57,792
Để chú dọn...
- Không, chú cứ đi đi.
31
00:06:00,376 --> 00:06:02,417
Sao con đập vỡ cái bình?!
32
00:06:02,501 --> 00:06:05,751
Tại vì mẹ không gọi cho bố à?
33
00:06:05,792 --> 00:06:07,167
Mẹ không cho con đi chơi với bố?
34
00:06:07,376 --> 00:06:09,792
Con biết, cái TV quan trọng hơn con!
35
00:06:09,876 --> 00:06:11,126
Đừng đáp trả mẹ.
36
00:06:11,167 --> 00:06:15,501
Con biết mẹ ghét bố...
- Trật tự!
37
00:06:23,876 --> 00:06:24,917
Kali...!
38
00:06:25,917 --> 00:06:27,042
Mẹ con có nhà không?
39
00:06:27,167 --> 00:06:28,876
Đợi chút...
40
00:06:29,042 --> 00:06:30,417
Mẹ, cậu gọi này.
41
00:06:31,042 --> 00:06:32,417
5 phút nữa tôi đến.
42
00:06:39,376 --> 00:06:43,376
Tôi ghé qua một chút rồi đi ngay.
43
00:06:43,417 --> 00:06:44,917
Hôm nay tôi sẽ dành thời gian
cho con gái!
44
00:06:45,917 --> 00:06:49,126
Kali, đợi đã.
45
00:06:52,167 --> 00:06:55,542
Người mẹ có mùi gì không?
46
00:06:57,667 --> 00:07:00,792
Còn không?
47
00:07:01,042 --> 00:07:02,626
Chải tóc đi con.
48
00:07:03,667 --> 00:07:06,126
Tôi vẫn đang đợi ngoài này.
49
00:07:06,667 --> 00:07:11,167
Ai cũng cười vào mũi tôi
vì họ biết tôi là ai...
50
00:07:11,417 --> 00:07:12,751
Chết tiệt thật, anh rể.
51
00:07:12,917 --> 00:07:14,292
Chắc anh ấy bận.
52
00:07:14,376 --> 00:07:17,667
Lão đạo diễn ấy chỉ gọi cho tôi
vào ngày thứ bảy...
53
00:07:18,167 --> 00:07:19,251
Ngày mà tôi sẽ gặp con gái..
54
00:07:19,292 --> 00:07:21,751
Shalini: Để chị nói chuyện với anh ấy.
55
00:07:22,542 --> 00:07:24,167
Rahul: Nói giúp em đi.
56
00:07:25,292 --> 00:07:27,542
Nói cho anh ta hiểu.
57
00:07:31,042 --> 00:07:37,042
Con khốn này! Cô ta làm như tôi định
bắt cóc chính con gái mình vậy!
58
00:07:37,126 --> 00:07:39,626
Bố nói bậy rồi...
10 đồng nhé.
59
00:07:39,667 --> 00:07:41,917
Bình tĩnh đi... tôi đang tới.
60
00:07:42,001 --> 00:07:44,542
Bố!!
- Giao thông tệ quá...
61
00:07:46,917 --> 00:07:48,001
Anh có tới đó không?
62
00:07:49,667 --> 00:07:51,751
Đùa hay đấy anh bạn.
63
00:07:53,417 --> 00:07:57,542
Đàn bà Ấn có một cái chấm đỏ trên trán
vì họ đang thu âm mọi thứ...
64
00:08:00,251 --> 00:08:02,542
Nó là cái nút ghi hình chứ còn gì!
65
00:08:04,292 --> 00:08:06,126
Đúng ra tôi nên có mặt ở đó.
66
00:08:06,167 --> 00:08:09,667
Sao bố ngốc thế, cho nó tiền?
67
00:08:09,667 --> 00:08:12,792
Đâu có. Bố còn chẳng thèm
nói chuyện với nó.
68
00:08:13,292 --> 00:08:15,501
Chẳng thèm trả tiền thuê nhà của nó.
69
00:08:15,626 --> 00:08:18,251
Bố không làm nhưng vợ bố thì có.
70
00:08:19,126 --> 00:08:22,167
Vợ mình thì phải kiểm soát cho chặt chứ.
71
00:08:25,292 --> 00:08:27,167
Đợi chút nhé...
con gái bố đang gọi.
72
00:08:28,292 --> 00:08:29,042
Gì thế?
73
00:08:29,542 --> 00:08:31,292
Bose: Anh biết em trai em đang đợi ở ngoài.
74
00:08:31,542 --> 00:08:32,376
Nó nói gì?
75
00:08:32,501 --> 00:08:36,292
Shalini, tôi đâu có lấy cô
để giải quyết chuyện gia đình cô...
76
00:08:37,251 --> 00:08:40,542
Tôi vừa phải dọa dẫm
đối tác kinh doanh của bố cô...
77
00:08:40,667 --> 00:08:42,417
...vừa phải bảo lãnh bất hợp pháp
đám bạn của em cô.
78
00:08:42,501 --> 00:08:44,501
Anh đâu cần làm thế!
79
00:08:45,876 --> 00:08:51,626
Nhưng khi anh bắt nó đợi ở ngoài
thì nó lại gọi cho tôi khiến tôi phát mệt...
80
00:08:51,667 --> 00:08:56,167
Tôi sẽ đập nó tơi tả tới mức
nó đéo còn nhớ cách bấm số gọi điện...
81
00:08:56,167 --> 00:08:59,876
...cô đi uống rượu đi
và bớt làm phiền tôi giúp.
82
00:08:59,917 --> 00:09:02,876
Tôi cần ít tiền.
83
00:09:03,001 --> 00:09:04,167
Để làm gì?
84
00:09:04,542 --> 00:09:06,376
Vinayak sẽ cho cô thứ cô cần.
85
00:09:06,501 --> 00:09:09,001
Tôi không còn tiền.
86
00:09:09,542 --> 00:09:11,667
Tài khoản ngân hàng đã cạn sạch rồi.
87
00:09:12,751 --> 00:09:14,042
Ngồi ở nhà tôi chán quá...
88
00:09:14,167 --> 00:09:16,376
Xe cô lúc nào chẳng có 5 lít xăng.
89
00:09:16,792 --> 00:09:19,667
Còn cần gì thì nói với Vinayak.
90
00:09:20,376 --> 00:09:21,167
Raneu!!
91
00:09:27,501 --> 00:09:28,667
Chào ngài!!
92
00:09:29,167 --> 00:09:30,292
Đưa điện thoại đây.
93
00:09:45,542 --> 00:09:47,292
Lấy cho quý ông này tách trà.
94
00:09:57,376 --> 00:09:59,167
Sao mình dừng ở đây vậy bố?
95
00:10:01,667 --> 00:10:04,917
Chỉ 5 phút thôi,
bố phải vào lấy kịch bản.
96
00:10:06,667 --> 00:10:09,292
Chỉ 5 phút thôi mà con!
97
00:10:09,417 --> 00:10:11,667
5 phút của bố dài lắm!
98
00:10:13,042 --> 00:10:16,792
Chẳng phải 5 giờ chúng ta
sẽ đến rạp IMAX sao?
99
00:10:17,167 --> 00:10:18,376
Bây giờ là mấy giờ?
100
00:10:19,167 --> 00:10:19,876
3 giờ.
101
00:10:19,917 --> 00:10:23,167
Chúng ta sẽ làm gì trong vòng 2 giờ tới?
102
00:10:23,251 --> 00:10:25,001
Bố làm việc này chỉ
mất chút thời gian thôi mà.
103
00:10:25,042 --> 00:10:29,667
Sao lúc nào bố cũng đón con
khi bố còn bận công việc thế?
104
00:10:33,917 --> 00:10:35,417
Được rồi, đi với bố.
105
00:10:35,667 --> 00:10:39,167
Con không muốn đi với bố.
106
00:10:41,417 --> 00:10:45,167
Ô, một chiếc iPhone...!
107
00:10:45,167 --> 00:10:46,167
Cậu cho con đó.
108
00:10:46,876 --> 00:10:48,001
Loại nào thế?
109
00:10:48,667 --> 00:10:50,542
Bố đang lãng phí thời gian đó!
110
00:10:51,167 --> 00:10:53,167
Bố đi ngay đây.
Đừng nổi giận chứ!
111
00:10:53,292 --> 00:10:58,417
Con ở đây.
Bố quay lại ngay, nhé?
112
00:10:58,876 --> 00:11:00,251
Vâng, sao cũng được. Bố đi đi.
113
00:11:00,292 --> 00:11:02,417
Đúng là con gái bố!
114
00:11:04,167 --> 00:11:05,792
Đi đi!
115
00:11:06,251 --> 00:11:08,042
Được rồi. Không đi đâu đấy nhé.
116
00:11:08,042 --> 00:11:09,001
Vâng.
117
00:11:15,001 --> 00:11:18,876
5 phút nữa con ông bà sẽ đến...
118
00:11:18,917 --> 00:11:21,001
Thôi nào, anh cứ nói quá lên!
119
00:11:22,417 --> 00:11:25,001
Ngày mai, tôi sẽ thử vai
cho một bộ phim lớn.
120
00:11:25,292 --> 00:11:28,001
Nếu may mắn,
tôi sẽ được nhận vai.
121
00:11:29,126 --> 00:11:31,292
Khi đó tôi sẽ trả cho anh...
122
00:11:32,251 --> 00:11:34,167
...trả bằng hết!
123
00:11:49,876 --> 00:11:56,001
Trên chợ đen, một chiếc iPhone hoặc iPad
có giá lên đến 5 hoặc 6 nghìn!
124
00:11:57,751 --> 00:12:02,917
Nếu chúng ta lấy 100 cái mỗi chuyến,
ta ẵm 500 nghìn ngon ơ.
125
00:12:04,292 --> 00:12:08,126
Và ta sẽ có tiền trả lương cho
ngài cán bộ hải quan của anh.
126
00:12:13,626 --> 00:12:15,667
Em rể tôi trên lầu.
127
00:12:15,751 --> 00:12:20,126
Nó đang buôn lậu iPhone.
Đập nó nhừ đòn cho tôi!
128
00:12:28,542 --> 00:12:30,001
Đâu rồi anh bạn?
129
00:12:30,042 --> 00:12:31,542
Mở cửa đi.
130
00:12:33,626 --> 00:12:35,917
- Anh bắt tôi đợi đấy!
- Anh biết đường sá thế nào mà...!
131
00:12:36,042 --> 00:12:37,792
Được rồi, kịch bản đâu
132
00:12:42,042 --> 00:12:43,876
Đoạn độc thoại dài quá thế.
133
00:12:43,917 --> 00:12:45,292
Cố nhớ đi.
134
00:12:47,876 --> 00:12:49,251
Sao Kali không có trong xe?
135
00:12:50,417 --> 00:12:53,542
Ý anh là? - Cửa xe mở toang
và Kali không có trong xe.
136
00:12:54,042 --> 00:12:55,167
Chết thật!!
137
00:13:01,417 --> 00:13:04,042
Con bé phải ở đâu đó quanh đây...
138
00:13:04,167 --> 00:13:04,876
Rahul!
139
00:13:07,626 --> 00:13:08,542
Này, Rahul!
140
00:13:13,042 --> 00:13:15,667
Rahul... Này, Rahul!
141
00:13:22,917 --> 00:13:27,042
Này ông, khi nãy có một bé gái ngồi trong
xe này... ông có thấy nó đâu không?
142
00:13:28,167 --> 00:13:31,251
Có một bé gái ngồi trong xe này...
ông có thấy nó không? - Tôi không biết.
143
00:13:31,292 --> 00:13:33,751
Ông thấy một bé gái quanh đây không?
- Không.
144
00:13:33,792 --> 00:13:35,417
Trong xe này...?
- Tôi không thấy.
145
00:13:35,542 --> 00:13:39,001
Anh thấy bé gái trong xe này đâu không...?
- Không.
146
00:13:42,542 --> 00:13:47,042
Này, khi nãy có một bé gái trong xe này,
ngay đây... ông thấy nó không?
147
00:13:50,001 --> 00:13:52,792
Điện thoại reo kìa.
Nghe đi.
148
00:13:57,292 --> 00:14:00,042
Ê...!
Cho tôi xem cái điện thoại.
149
00:14:01,667 --> 00:14:03,917
Ông lấy cái này ở đâu?
150
00:14:04,251 --> 00:14:07,417
Sao ông có cái này?
- Nó rơi xuống...
151
00:14:09,667 --> 00:14:13,792
Ông lấy cái này ở đâu...?
152
00:14:18,042 --> 00:14:19,001
Rahul...!
153
00:14:20,001 --> 00:14:22,001
Này, Rahul... bên này!
- Chuyện gì vậy?
154
00:14:22,292 --> 00:14:24,626
Thằng này...
- Cái gì... chuyện gì?
155
00:14:25,167 --> 00:14:27,876
Đừng có làm tôi té nữa...
bắt thằng khốn đó lại!
156
00:14:30,667 --> 00:14:31,792
Dừng lại!
157
00:14:40,542 --> 00:14:42,417
Dừng lại, thằng khốn!
158
00:14:42,542 --> 00:14:43,917
Bắt nó, Rahul!
159
00:14:44,542 --> 00:14:46,376
Dừng lại, thằng chó!
160
00:14:57,042 --> 00:14:58,792
Rahul, bắt nó lại...!
161
00:15:01,417 --> 00:15:04,292
Anh chặn nó phía bên kia...!
162
00:15:11,667 --> 00:15:13,001
Ê... dừng lại!!
163
00:15:13,751 --> 00:15:14,876
Rahul...!
164
00:15:15,751 --> 00:15:17,542
Đừng để nó chạy thoát!
165
00:15:27,792 --> 00:15:29,626
Bắt nó!
166
00:15:36,251 --> 00:15:39,292
Anh tên gì?
- Rahul Kapoor.
167
00:15:40,626 --> 00:15:44,751
Sao trong đây viết họ anh là 'Varshney'?
168
00:15:45,001 --> 00:15:48,792
Họ thật của tôi đó...
nhưng tôi thích dùng 'Kapoor' hơn!
169
00:15:48,917 --> 00:15:50,167
Tại sao?
170
00:15:51,042 --> 00:15:52,417
Anh ấy là diễn viên, thưa ông...
171
00:15:52,417 --> 00:15:54,292
Đừng chen ngang...!
172
00:15:54,542 --> 00:15:57,042
Diễn viên thường hay thế, thưa ông.
- Cái gì?
173
00:15:57,167 --> 00:15:59,792
Tên thật và nghệ danh.
- Tại sao?
174
00:16:00,417 --> 00:16:03,542
Vậy 'tên ở nhà' của Amitabh Bachchan là gì?
175
00:16:05,042 --> 00:16:06,417
Ông ấy không dùng hai tên.
176
00:16:06,542 --> 00:16:09,917
Sao vậy? Ông ấy là diễn viên lớn...
Ngài Bachchan...!
177
00:16:10,042 --> 00:16:13,417
Nhưng nhiều người dùng hai tên khác nhau.
- Đúng vậy thưa ông...
178
00:16:13,542 --> 00:16:18,792
Như Akshay Kumar tên thật là Rajiv Bhatia.
Rajesh Khanna là Jatin...
179
00:16:19,417 --> 00:16:23,292
Ừ, đúng rồi. Tên thật của
Akshay là Rajiv Bhatia.
180
00:16:23,417 --> 00:16:25,542
Ngay tên thật của Dilip Kumar
cũng là Yusuf, phải không?
181
00:16:25,667 --> 00:16:27,542
Yusuf Khan!
182
00:16:27,667 --> 00:16:28,917
À... Yusuf!
183
00:16:29,167 --> 00:16:31,251
Jeetendra cũng có một cái tên...
- Đúng vậy.
184
00:16:31,292 --> 00:16:33,292
Xem hắn kìa...
185
00:16:34,001 --> 00:16:37,542
...thằng này đúng là một gã nghiện phim!
186
00:16:38,042 --> 00:16:42,167
Thế, 'Kapoor'...
anh đã đóng những phim nào?
187
00:16:43,417 --> 00:16:45,042
Tôi chưa đóng phim!
188
00:16:46,001 --> 00:16:47,792
Anh chưa à?
189
00:16:48,792 --> 00:16:52,751
Thưa ông, anh ta đang đợi
một vai diễn phù hợp...
190
00:16:52,792 --> 00:16:53,792
Còn anh làm gì?
191
00:16:54,001 --> 00:16:59,001
Tôi là nhà sản xuất và
đạo diễn thử vai, thưa ông.
192
00:16:59,042 --> 00:17:00,001
'Thử vai' là sao?
193
00:17:00,251 --> 00:17:06,292
Ờ, khi một bộ phim được khởi động,
tôi sẽ chọn diễn viên cho phim đó.
194
00:17:06,292 --> 00:17:10,792
Vậy anh là người quyết định sẽ chọn
Shahrukh Khan hay Salman Khan à...?
195
00:17:10,917 --> 00:17:13,751
Không, thưa ông...!
Các ngôi sao lớn...
196
00:17:14,167 --> 00:17:15,792
Cả Shahrukh lẫn Salman...!
197
00:17:15,876 --> 00:17:19,417
Vâng, các sao thường đóng vai chính ấy.
Thực ra, họ đều được chọn từ trước.
198
00:17:19,751 --> 00:17:24,417
Nhưng bố mẹ của nhân vật chính...
- Các 'vai phụ' thưa ông...
199
00:17:24,542 --> 00:17:27,667
Tay sai của các vai phản diện...
200
00:17:27,792 --> 00:17:30,667
Mấy cái thằng xấu xa bị đập ấy...!
201
00:17:30,792 --> 00:17:32,792
Cơ bản là,
anh chọn những phần thừa!!
202
00:17:34,042 --> 00:17:36,251
Vậy sao anh chưa chọn bạn anh đi?
203
00:17:37,542 --> 00:17:41,167
Thưa ông, anh ta chỉ muốn đóng vai anh hùng,
anh ta muốn trở thành ngôi sao.
204
00:17:42,126 --> 00:17:44,292
Nhưng anh ta đã là ngôi sao rồi mà?
205
00:17:44,751 --> 00:17:46,167
Vâng, anh ta diễn tốt lắm!
206
00:17:46,251 --> 00:17:50,792
Ô, anh ta là 'sao bự' đấy!
Anh ta để một đứa bé trong xe một mình.
207
00:17:50,876 --> 00:17:52,167
Nó mười tuổi rồi.
208
00:17:52,792 --> 00:17:54,417
Tại sao anh lại chở nó đi?
209
00:17:54,542 --> 00:17:56,417
Con bé gặp tôi mỗi thứ bảy!
210
00:17:56,542 --> 00:17:58,417
Sao vậy? Mẹ nó làm việc thứ bảy à?
211
00:17:58,542 --> 00:18:00,292
Mẹ nó và tôi ly hôn rồi.
212
00:18:00,417 --> 00:18:03,251
Thấy chưa, đó mới là vấn đề!
Đâu phải chuyện đơn giản đâu!
213
00:18:04,292 --> 00:18:06,001
Ly hôn... Họ chẳng giữ được hôn nhân...!
214
00:18:07,917 --> 00:18:12,001
...và rồi cuối cùng chúng ta phải
giải quyết cho họ! Được rồi, tiếp tục...!
215
00:18:12,751 --> 00:18:14,292
Đó là lý do con bé đi với tôi.
216
00:18:14,417 --> 00:18:17,042
Anh có nói với mẹ nó là sẽ
để nó một mình không?
217
00:18:18,542 --> 00:18:19,542
Có không?
218
00:18:20,042 --> 00:18:23,792
Thế này, anh ấy gọi tôi qua
để dượt thử một cảnh dài...
219
00:18:23,792 --> 00:18:24,376
Được rồi.
220
00:18:24,417 --> 00:18:29,167
Nên tôi đậu xe và nhắc
Kali ở yên trong xe.
221
00:18:29,292 --> 00:18:32,792
Tôi lên chỗ anh ấy, anh ấy không có nhà.
- Cô ghi chép chưa?
222
00:18:33,376 --> 00:18:34,417
Có thưa ông.
223
00:18:35,542 --> 00:18:39,167
Bố mẹ anh ấy có nhà,
nên tôi ngồi đợi.
224
00:18:39,292 --> 00:18:42,876
Anh ấy đến và hỏi về Kali.
225
00:18:42,917 --> 00:18:44,667
Tôi nói 'nó ở trong xe'.
Anh ấy nói 'không có'.
226
00:18:45,167 --> 00:18:48,751
Tôi chạy xuống tìm nó.
Anh ấy cũng chạy theo.
227
00:18:48,792 --> 00:18:51,292
Đúng là con bé đã mất tích.
Chúng tôi bắt đầu tìm kiếm khắp nơi.
228
00:18:52,001 --> 00:18:55,167
Bỗng nhiên anh ấy gọi tôi...
anh ấy bắt được một gã!
229
00:18:55,292 --> 00:18:57,417
Tôi chạy đến vì nghĩ anh ta
đã tìm được manh mối...
230
00:18:57,542 --> 00:19:01,042
Gã ấy đẩy anh ta ra, chạy thoát và bị xe tông phải.
Sao việc đấy là lỗi của chúng tôi được?
231
00:19:02,667 --> 00:19:04,542
Con gái tôi đang mất tích, thưa ông...
232
00:19:05,667 --> 00:19:08,001
Chẳng phải ông nên đi tìm nó thay vì
hỏi chúng tôi mấy câu...?
233
00:19:10,167 --> 00:19:12,126
Này, đây không phải sân khấu
của anh đâu nhé.
234
00:19:13,167 --> 00:19:15,001
Đừng có bảo chúng tôi phải làm gì!
235
00:19:16,876 --> 00:19:18,667
Đi mà dạy đời người khác ấy!
236
00:19:20,292 --> 00:19:21,667
Sao anh gọi cho anh ta?
237
00:19:22,167 --> 00:19:27,917
Thưa ông, tôi... nhắn anh ta ghé nhà
để đưa kịch bản thoại, thưa ông.
238
00:19:29,292 --> 00:19:32,751
Nhưng khi anh ta về nhà thì
máy tính của tôi không hoạt động...
239
00:19:32,792 --> 00:19:35,417
Giờ thêm cái máy tính chó chết nữa?!
240
00:19:35,542 --> 00:19:38,751
Đưa cái kịch bản khốn kiếp ấy cho anh ta
luôn đi... đem cái máy tính vào làm gì?
241
00:19:38,792 --> 00:19:43,876
Kịch bản được gửi qua email đúng không?
Anh ta phải ra quán cafe internet...!
242
00:19:43,917 --> 00:19:47,376
Anh phải in kịch bản từ email trong quán
cafe internet. Thì nói vậy đi!
243
00:19:47,792 --> 00:19:56,001
Tôi về nhà với kịch bản
và thấy xe của Rahul đậu bên dưới.
244
00:19:56,876 --> 00:19:58,917
Tôi thấy chiếc xe và...
245
00:19:59,001 --> 00:19:59,792
...anh đi lên cầu thang.
246
00:20:00,001 --> 00:20:04,667
Không, tôi thấy anh ta không ở trong xe.
Tôi nghĩ anh ta lên chỗ tôi rồi.
247
00:20:04,917 --> 00:20:08,251
Khi tôi lên đến đó,
tôi hỏi anh ta 'Kali đâu'?
248
00:20:08,292 --> 00:20:11,417
Sao anh biết con bé có đi theo?
249
00:20:11,417 --> 00:20:15,751
Tôi nói với anh ta, thưa ông...
là tôi đưa Kali theo mình.
250
00:20:15,792 --> 00:20:18,167
Vậy sao khi nãy anh không nói?
251
00:20:18,251 --> 00:20:20,542
Câu chuyện hai anh kể không giống nhau...
- Không phải đâu, thưa ông...
252
00:20:21,167 --> 00:20:24,417
Chuyện tào lao của mấy anh không có chỗ
trong đồn cảnh sát của tôi đâu!
253
00:20:26,251 --> 00:20:29,417
Thì thế này, tôi đi lên
và hỏi Rahul.
254
00:20:30,126 --> 00:20:33,417
Tôi hỏi 'Kali đâu'
và anh ta nói 'con bé trong xe'.
255
00:20:33,667 --> 00:20:35,626
Nên tôi mới nói 'không, đâu có'.
256
00:20:36,167 --> 00:20:38,876
Anh ta ngay lập tức chạy xuống
và tôi chạy theo.
257
00:20:39,167 --> 00:20:45,376
Anh ta nhìn vào xe và chúng tôi
chia nhau ra tìm trong chợ.
258
00:20:45,542 --> 00:20:47,917
Vậy giả dụ đây là chiếc xe...!
259
00:20:48,167 --> 00:20:51,376
Đây là chiếc xe đang đậu...
260
00:20:51,417 --> 00:20:55,542
Mẹ kiếp mấy cái tin nhắn tổng đài...
anh nói tiếp đi!
261
00:20:56,292 --> 00:21:02,792
Anh ta nhìn vào xe... sau đó
tôi chạy bên này, anh ta chạy bên kia.
262
00:21:03,126 --> 00:21:05,042
Về phía khách sạn Punjab à?
- Vâng...
263
00:21:05,126 --> 00:21:08,417
Có một gã kia đứng gần nên tôi hỏi...
264
00:21:09,126 --> 00:21:11,292
...Ông có thấy một con bé 10 tuổi không?
265
00:21:11,751 --> 00:21:15,626
Ông ta không trả lời tôi
nhưng điện thoại ông ta cứ reo.
266
00:21:16,001 --> 00:21:19,251
Nên tôi bảo ông ta nghe máy đi...!
267
00:21:19,292 --> 00:21:23,917
Liên quan gì đến anh...?
Chẳng phải anh đang tìm kiếm bé gái sao?
268
00:21:24,376 --> 00:21:28,376
Thưa ông, nếu điện thoại tôi cứ reo mãi,
ông có nhắc tôi nghe máy không?
269
00:21:28,876 --> 00:21:31,501
Chắc có. Ừ.
Vậy gã kia nghe máy.
270
00:21:31,667 --> 00:21:37,167
Gã nghe máy, và tôi thấy nó
chính là chiếc iPhone này.
271
00:21:37,167 --> 00:21:39,626
Cái này hả?
- Vâng...
272
00:21:40,167 --> 00:21:44,001
Hình của Rahul nháy lên trên màn hình và
tôi nhận ra đó là điện thoại của Kali.
273
00:21:44,042 --> 00:21:46,292
Bởi vì tôi gọi vào đó, đúng không?
- Đúng vậy...!
274
00:21:46,292 --> 00:21:49,876
Anh nói hình của anh ta nháy lên trên
màn hình à? - Đúng vậy, thưa ông.
275
00:21:50,001 --> 00:21:52,042
Cái chó gì thế?
Làm gì có chuyện đó được!
276
00:21:52,167 --> 00:21:55,626
Thưa ông, khi tôi gọi nó, hình tôi
nháy lên với chữ 'Bố đang gọi'...!
277
00:21:55,667 --> 00:21:57,626
Bố làm gì...?
278
00:21:58,042 --> 00:22:00,792
Hình tôi và 'Bố đang gọi'...!
279
00:22:01,542 --> 00:22:02,917
Ô, cầu kỳ chưa!
280
00:22:05,376 --> 00:22:10,667
Tôi gọi cho con gái nhiều lần rồi...
281
00:22:10,917 --> 00:22:12,876
nhưng trong đời tôi
chưa thấy 'Bố đang gọi' bao giờ.
282
00:22:12,917 --> 00:22:15,376
Dĩ nhiên rồi, ông phải lưu nó vào trước...
- Lưu cái gì?
283
00:22:15,501 --> 00:22:21,126
Nó chỉ nháy hình khi nào ông lưu hình
của mình trên điện thoại của con gái!
284
00:22:21,167 --> 00:22:23,292
Thưa ông, điện thoại phải
chụp ảnh được thì mới làm được.
285
00:22:23,792 --> 00:22:26,292
Điện thoại của ông như
đồ hóa thạch vậy ông bạn!
286
00:22:27,292 --> 00:22:32,292
Này, anh không thấy camera à?
Anh nghĩ chúng tôi khờ hả?
287
00:22:32,542 --> 00:22:37,501
Tôi xin phép, thưa ông. Đầu tiên, ông
phải chụp một tấm ảnh... - Đúng rồi.
288
00:22:37,501 --> 00:22:42,751
Sau đó ông lưu vào, thì khi điện thoại reo...
- Hình tôi sẽ nháy trên điện thoại tôi.
289
00:22:42,751 --> 00:22:46,667
Để tôi làm cho ông xem...
ông bật giúp camera với!
290
00:22:46,792 --> 00:22:48,542
Tôi vẫn đang rối...!
291
00:22:50,251 --> 00:22:54,376
Khi chúng tôi chụp ảnh ông...
- Anh dám chụp ảnh tôi à?
292
00:22:54,417 --> 00:22:57,501
Chúng tôi cần hình ông mà, phải không?
- Sau đó nó sẽ nháy trên điện thoại tôi à...!!
293
00:22:57,542 --> 00:23:02,167
Không!! Nếu bức hình được chụp trên điện thoại
này, nó sẽ nháy ở đây... không phải ở đó!
294
00:23:02,292 --> 00:23:07,876
Khi hình ông được lưu vào đây rồi,
nếu ai gọi ông từ điện thoại này...
295
00:23:07,917 --> 00:23:10,292
Thôi dẹp đi...!
Chụp tôi ngay đi.
296
00:23:10,542 --> 00:23:13,751
Thưa ông, mũ của ông!
- Ồ, đúng vậy... đợi chút!
297
00:23:16,001 --> 00:23:18,917
Vui nhỉ!
- Sẵn sàng chưa?
298
00:23:20,292 --> 00:23:22,042
Shrilal sống ở đâu...
299
00:23:22,126 --> 00:23:23,417
...người làm mặt nạ ấy?
300
00:23:24,001 --> 00:23:25,542
Mặt nạ à?
- Biết anh ta không?
301
00:23:25,626 --> 00:23:26,417
Không.
302
00:23:36,917 --> 00:23:39,542
- Shrilal sống ở đây à?
- Vâng.
303
00:23:43,417 --> 00:23:44,667
Còn ai sống ở đây nữa?
304
00:23:44,917 --> 00:23:46,001
Tôi.
305
00:23:46,876 --> 00:23:48,917
Bà là ai?
- Tôi là dì nó.
306
00:23:49,376 --> 00:23:50,751
Cái gì đấy?
307
00:23:50,917 --> 00:23:52,917
Tôi làm mặt nạ cho trẻ con.
308
00:23:56,542 --> 00:23:57,917
Shrilal bán mấy cái này.
309
00:23:58,626 --> 00:24:00,292
Cho trẻ con à?
- Ừ.
310
00:24:01,667 --> 00:24:03,001
Cậu ta thích trẻ con không?
311
00:24:03,042 --> 00:24:04,292
Cái đó tôi không biết...!
312
00:24:06,042 --> 00:24:11,251
Tôi biết hai người đang làm
chuyện gì mờ ám với đám trẻ con...
313
00:24:11,292 --> 00:24:12,792
Không, không...
314
00:24:13,251 --> 00:24:15,251
- Chắc chứ?
- Tôi chẳng biết gì đâu.
315
00:24:16,042 --> 00:24:18,917
Cảnh sát có bắt nó lần nào chưa?
316
00:24:19,376 --> 00:24:27,751
Chưa... nhưng có lần người ta đánh nó
vì nó cho một bé gái một cây kẹo mút.
317
00:24:28,417 --> 00:24:30,417
- Bé gái à?
- Vâng.
318
00:24:33,167 --> 00:24:35,292
Anh gọi điện hay ngồi thiền thế...?
319
00:24:35,626 --> 00:24:37,501
Thưa ông, tôi cần phải nạp tiền vào SIM...
320
00:24:38,917 --> 00:24:40,167
Cho tôi số.
321
00:24:40,417 --> 00:24:43,001
98219...
- Số nhà đó anh bạn!
322
00:24:43,001 --> 00:24:45,292
Cô ta không có số điện thoại bàn à?
- Có...
323
00:24:46,751 --> 00:24:48,792
Là 2345...
324
00:24:49,917 --> 00:24:53,542
...4267.
325
00:24:53,626 --> 00:24:57,667
"Trưởng Thanh tra Sahab"
326
00:25:01,042 --> 00:25:02,917
Mẹ nó làm nghề gì?
327
00:25:03,917 --> 00:25:04,751
Không gì cả.
328
00:25:05,501 --> 00:25:07,626
Còn ai ở nhà nữa?
329
00:25:07,667 --> 00:25:09,667
Chồng cô ấy.
330
00:25:22,501 --> 00:25:24,292
Rakhi: Đi tới chỗ bán xoài thôi.
331
00:25:24,292 --> 00:25:27,001
Không muốn ra khỏi nhà.
332
00:25:27,292 --> 00:25:30,542
Bà nên ra khỏi nhà đi.
Mà bà làm gì thế?
333
00:25:30,917 --> 00:25:32,792
Tôi xem TV, còn gì khác để làm đâu?
334
00:25:33,376 --> 00:25:36,042
Ôi thôi nào! Đoán coi ai nhắc bà?
335
00:25:37,417 --> 00:25:39,167
Ai... anh ta à?!
336
00:25:39,292 --> 00:25:44,126
Tôi nói với anh ta Shoumik là cảnh sát...
biết anh ta nói gì không?
337
00:25:44,292 --> 00:25:47,917
'Nguy hiểm thì mới vui...!'
338
00:25:49,126 --> 00:25:52,542
Alô...!
- Ừ, cho tôi nói chuyện với sếp.
339
00:25:53,042 --> 00:25:55,126
Ông ấy bận.
340
00:25:55,417 --> 00:25:57,542
Sao vậy? Anh ta chán vợ rồi à?
341
00:25:57,917 --> 00:25:59,376
Bà gặp vợ anh ta chưa...?
342
00:25:59,876 --> 00:26:02,501
Bà ta trông như con bò ấy!
343
00:26:02,917 --> 00:26:04,501
Shalini:
'Bà ấy giàu lắm...!'
344
00:26:04,542 --> 00:26:08,417
Và còn có người tập luyện thể lực nữa...!
345
00:26:10,542 --> 00:26:16,667
Rà soát khu chợ và toàn bộ
khu xung quanh khách sạn Punjab!
346
00:26:16,667 --> 00:26:19,417
Anh... tìm kẻ chăn dắt
trẻ em ăn xin đó cho tôi.
347
00:26:19,542 --> 00:26:25,001
Mọi kẻ nằm trong danh sách của
chúng ta... làm ngay! - Vâng, thưa ông!
348
00:26:25,001 --> 00:26:30,292
Và cho một toán tìm sau công viên,
cùng với chó nghiệp vụ!
349
00:26:43,917 --> 00:26:45,042
Sao rồi?
350
00:26:45,542 --> 00:26:46,417
Là sao?
351
00:26:47,792 --> 00:26:48,751
Em đang làm gì?
352
00:26:49,542 --> 00:26:50,417
Cái gì?
353
00:26:51,042 --> 00:26:52,501
Anh muốn gì?
354
00:26:52,917 --> 00:26:54,417
Nhớ đưa Kali về đúng giờ đấy.
355
00:26:54,917 --> 00:26:56,292
Ừ, tất nhiên rồi.
356
00:26:56,876 --> 00:27:01,667
Nếu không tìm ra đứa trẻ trong 24 giờ,
chúng tôi sẽ lập chuyên án.
357
00:27:03,292 --> 00:27:05,042
Kali chưa về nhà.
358
00:27:05,626 --> 00:27:07,042
Cô ta nói gì?
359
00:27:07,417 --> 00:27:11,042
Nhắn tôi đưa Kali về đúng giờ.
360
00:27:13,251 --> 00:27:15,167
Anh không nói rằng nó đang mất tích à?
361
00:27:19,167 --> 00:27:21,292
Tình hình?
- Thưa ông...!
362
00:27:21,292 --> 00:27:26,376
Không ai nhớ con bé trong phiên chợ đông đúc cả.
Nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này của nó.
363
00:27:26,501 --> 00:27:28,501
Kiểm tra chưa?
- Rồi thưa ông.
364
00:27:29,751 --> 00:27:33,376
Một vài người nhìn thấy nó
nhưng chẳng ai nhớ gì cả.
365
00:27:34,376 --> 00:27:37,042
Chẳng ai biết làm sao gã đàn ông
có được điện thoại con bé.
366
00:27:37,042 --> 00:27:41,167
Ông ta bán đồ chơi và sống với dì
trong khu ổ chuột này.
367
00:27:41,292 --> 00:27:43,167
Đàn chó thì sao?
368
00:27:43,292 --> 00:27:46,292
Phiên chợ quá đông đúc, lũ chó
cũng mất dấu, thưa ngài.
369
00:27:46,542 --> 00:27:48,417
Sao rồi?
370
00:27:49,126 --> 00:27:52,792
Gã đã chết tên là Shrilal.
371
00:27:53,167 --> 00:27:56,417
Tất cả đồ của hắn ta đây à...?
- Vâng, mấy thứ còn lại thì ở nhà.
372
00:27:56,667 --> 00:27:58,126
- Nhà?
- Vâng.
373
00:27:58,292 --> 00:28:00,042
Vậy sao cậu ta ngủ ở đây?
374
00:28:00,251 --> 00:28:04,626
Tôi là dì nó chứ đâu phải mẹ nó.
Làm sao tôi biết được?
375
00:28:05,792 --> 00:28:07,167
Trông chừng bà ấy đấy!
376
00:28:08,126 --> 00:28:12,376
Sinh vật vui vẻ này có biết là hắn
đã chết không? - Không thưa sếp.
377
00:28:24,001 --> 00:28:24,501
Alô...?
378
00:28:24,751 --> 00:28:27,167
Thưa ông, tôi là thanh tra Jadhav,
Đồn cảnh sát Megwadi.
379
00:28:27,626 --> 00:28:28,417
Có chuyện gì vậy?
380
00:28:28,667 --> 00:28:30,542
Thưa ông, một đứa bé mất tích.
381
00:28:30,667 --> 00:28:35,042
Bố nó là diễn viên...
tên là Rahul Kapoor!
382
00:28:37,626 --> 00:28:40,292
Nghe này, chúng tôi đã
thành thật khai báo sự việc.
383
00:28:40,667 --> 00:28:44,042
Ông bắt chúng tôi đợi...
ông gọi chúng tôi lại uống trà.
384
00:28:44,417 --> 00:28:46,792
Ông hứa sẽ tìm con gái tôi.
385
00:28:47,542 --> 00:28:50,667
Bây giờ ông cáo buộc tôi bắt cóc
chính con gái mình! - Đúng vậy!
386
00:28:51,542 --> 00:28:53,917
Thưa ông, ông có thể nói
cho ra lý lẽ được không?
387
00:28:54,917 --> 00:28:56,417
Anh dám nói tôi không có lý lẽ à?
388
00:28:57,376 --> 00:28:59,501
Tôi vô lý à...?
389
00:29:01,751 --> 00:29:06,417
Anh bắt cóc con gái anh vì vợ
của sếp không cho anh gặp nó.
390
00:29:08,292 --> 00:29:09,917
Ông nghĩ tôi ngu à?
391
00:29:13,251 --> 00:29:18,292
Ồ không, không hề...! Thực ra, chính anh mới
đang biến chúng tôi thành những thằng ngốc.
392
00:29:19,501 --> 00:29:22,417
Làm ơn đi thưa ngài?
- Làm ơn gì?
393
00:29:22,417 --> 00:29:25,917
Sao ông làm vậy, thưa ông...?
- Cái gì...?
394
00:29:26,292 --> 00:29:28,917
Thưa ông, anh ta đang ở chỗ tôi
lúc con gái anh ta biến mất.
395
00:29:29,167 --> 00:29:31,042
Và chúng tôi đã nói toàn bộ sự thật.
396
00:29:31,042 --> 00:29:33,917
Chi tiết nhất rồi chứ gì?
397
00:29:34,001 --> 00:29:34,917
Đúng vậy...!
398
00:29:35,126 --> 00:29:39,417
Vậy còn lặp lại làm cái quái gì?
399
00:29:39,917 --> 00:29:41,626
Nhưng ông đang ám chỉ rằng anh ta...
400
00:29:41,667 --> 00:29:45,292
Nếu sếp nói anh ta là
kẻ bắt cóc, thì là như vậy.
401
00:29:46,376 --> 00:29:49,376
Sếp của tôi trình cao hơn
các anh nhiều.
402
00:29:50,001 --> 00:29:52,501
Và lời sếp là quyết định cuối cùng...!
403
00:29:53,292 --> 00:29:54,876
Rawal...!
- Vâng, thưa sếp.
404
00:29:54,917 --> 00:29:56,917
Khám xét nhà anh ta chưa?
- Rồi thưa sếp.
405
00:29:57,751 --> 00:29:59,042
Nói chuyện với người chung nhà?
406
00:29:59,167 --> 00:30:00,292
Bố mẹ anh ta đang ở đồn, thưa sếp.
407
00:30:00,501 --> 00:30:03,917
Ê, sao họ lại đang ở đồn cảnh sát...?
408
00:30:04,001 --> 00:30:06,751
Họ là người già mà...
bây giờ các anh đang chèn ép chúng tôi đấy!
409
00:30:06,876 --> 00:30:09,417
Con gái chúng tôi bị bắt cóc...
mà anh làm nhục chúng tôi à?
410
00:30:24,292 --> 00:30:26,792
Này, sao ông đánh anh ấy?
411
00:30:32,042 --> 00:30:33,292
Nó là con gái mày à?
412
00:30:35,167 --> 00:30:38,292
Phải không?
- Không... không...!
413
00:30:43,417 --> 00:30:45,417
Cho hắn ly trà rồi quẳng ra đường.
414
00:30:47,167 --> 00:30:49,792
Còn mày ngồi xuống.
415
00:30:55,292 --> 00:30:58,126
Shoumik, đủ rồi anh bạn...!
416
00:30:58,917 --> 00:31:01,042
Tao không phải bạn mày...!
417
00:31:02,126 --> 00:31:03,417
Tôi bắt cóc Kali làm gì chứ?
418
00:31:06,792 --> 00:31:09,001
Sản phẩm của sếp đấy!!!
419
00:31:12,042 --> 00:31:14,042
Về nhà ngủ đi, quên chuyện này.
420
00:31:17,292 --> 00:31:19,417
Rahul: Sao nó không được ở với anh?'
421
00:31:19,501 --> 00:31:23,667
Shalini: Tôi không muốn nó gặp
mấy tên nhếch nhác bạn anh.'
422
00:31:24,042 --> 00:31:26,542
Shalini: 'Và khi say thì anh thật lố bịch!'
423
00:31:26,667 --> 00:31:28,792
Rahul: 'Shalini, chính em
cũng từng uống với anh mà!'
424
00:31:28,917 --> 00:31:32,292
Bạn anh ép tôi. Và khi anh ngất đi....
425
00:31:32,376 --> 00:31:34,417
Rahul: 'Anh ta chưa từng động vào em,
anh cũng chưa hề ngất đi....'
426
00:31:34,542 --> 00:31:35,292
Shalini: 'Cái gì...?'
427
00:31:35,376 --> 00:31:38,167
Rahul: 'Em say quá nên kể cho
anh ta chuyện của mình.'
428
00:31:38,292 --> 00:31:40,626
Rahul: 'Em hỏi anh ta liệu em
có thành diễn viên được không?'
429
00:31:40,667 --> 00:31:42,251
Hắn nói dối đấy...!!
430
00:31:42,417 --> 00:31:44,917
Và em kể cho thằng cảnh sát
khốn kiếp đó câu chuyện đó...
431
00:31:45,001 --> 00:31:47,626
Rahul: 'Hắn tin lời em và lấy em.'
432
00:31:47,751 --> 00:31:50,917
Shalini: 'Hôm nay Kali
không ở với anh đâu!'
433
00:31:51,667 --> 00:31:53,626
Lần sau tôi sẽ không cho nó đi nữa.
434
00:31:53,917 --> 00:31:58,376
Nhưng em từng uống với anh mà... thực tế
thì em uống suốt thời gian mang thai!
435
00:31:58,417 --> 00:32:01,417
Bởi vì tôi quá chán nản
phải sống với anh!
436
00:32:01,626 --> 00:32:03,251
Shalini: 'Giờ tôi không
uống trước mặt nó nữa.'
437
00:32:03,292 --> 00:32:04,542
Rahul: 'và anh cũng thế'
438
00:32:04,667 --> 00:32:07,542
Tôi không quan tâm...
đưa nó về đây trước 8 giờ.
439
00:32:07,626 --> 00:32:09,917
Kali: Bố ơi, con không muốn về nhà đâu!
440
00:32:10,667 --> 00:32:12,126
Nó muốn ở đây.
441
00:32:12,292 --> 00:32:15,417
Shalini: 'Tôi sẽ quyết định nó muốn gì.'
442
00:32:15,501 --> 00:32:18,667
Đưa nó về đúng giờ,
không thì tôi sẽ nói với Shoumik.
443
00:32:19,042 --> 00:32:20,626
Anh không sợ chồng em đâu!
444
00:32:21,001 --> 00:32:23,042
Shalini: 'Đưa nó về đúng giờ, được chứ?'
445
00:32:23,042 --> 00:32:27,542
'Một ngày tôi sẽ bắt cóc nó và thằng chồng
cảnh sát của cô sẽ chẳng làm được gì...!'
446
00:32:28,167 --> 00:32:30,042
Phải giọng mày không?
447
00:32:30,417 --> 00:32:32,417
Anh thu âm cuộc gọi của vợ mình à?
448
00:32:52,251 --> 00:32:54,751
Nhớ lần mày đánh tao
lúc học đại học không?
449
00:32:54,792 --> 00:32:59,542
Mày thích đánh người khác lắm phải không?
Nào, đánh tao đi!
450
00:33:00,876 --> 00:33:03,001
Đứng dậy đi thằng khốn!
451
00:33:04,626 --> 00:33:07,042
Mày què hả?
452
00:33:07,126 --> 00:33:08,542
Người hùng thất bại...!
453
00:33:20,667 --> 00:33:23,751
Rane...!
Dựng nó dậy!
454
00:33:28,917 --> 00:33:30,001
Làm đi...
455
00:33:35,542 --> 00:33:37,417
- Xin chào, dịch vụ viễn thông xin nghe!
- Xin chào...!
456
00:33:38,417 --> 00:33:44,292
Cho tôi hỏi số điện thoại của quán ăn
bên ngoài đồn cảnh sát Meghwadi.
457
00:33:44,376 --> 00:33:48,167
- Ông tên gì, thưa ông?
- Cô hỏi tên tôi làm gì...?
458
00:34:10,376 --> 00:34:11,792
Có SIM trả trước không?
- Có.
459
00:34:11,917 --> 00:34:13,376
Cho tôi một cái.
460
00:34:36,376 --> 00:34:41,042
Tôi thề với anh... có Kali...
tôi không bắt cóc con bé.
461
00:34:41,292 --> 00:34:45,001
Khi ở đại học chúng ta còn trẻ mà.
Hãy bỏ qua những gì của thời đó...!
462
00:34:45,042 --> 00:34:51,792
Tôi thề, tôi không bắt cóc con bé.
463
00:34:54,001 --> 00:34:56,042
Làm ơn đi, anh bạn!
464
00:34:58,167 --> 00:35:02,001
Đó là một công ty Hoa Kỳ tại Singapore,
được quản lý theo luật pháp Hoa Kỳ...
465
00:35:02,667 --> 00:35:05,126
nên sẽ mất thời gian khi gửi thông tin đi.
466
00:35:06,751 --> 00:35:07,542
Vâng, thưa ông.
467
00:35:18,167 --> 00:35:20,667
Mày muốn con gái mày còn sống trở về không?
468
00:35:21,417 --> 00:35:24,417
Ai vậy?
- Bố mày...!
469
00:35:24,542 --> 00:35:28,001
Một triệu nếu mày muốn nó sống...
Mai tao sẽ gọi lại.
470
00:35:33,542 --> 00:35:34,542
Lần theo số này.
471
00:35:35,001 --> 00:35:37,042
Tôi cần một bé gái
chín đến mười tuổi.
472
00:35:37,126 --> 00:35:40,292
Ai cũng được, một vai gấp.
473
00:35:40,626 --> 00:35:44,876
Cảnh đó là khi bé gái bị bắt cóc.
474
00:35:44,917 --> 00:35:50,001
Kẻ bắt cóc yêu cầu đứa bé nói chuyện
với bố nó trên điện thoại.
475
00:35:50,292 --> 00:35:54,001
Viết lời thoại vào giấy...
không cậu quên đấy!
476
00:35:54,542 --> 00:35:59,001
Không theo dấu tên đã chết nữa...
477
00:35:59,042 --> 00:36:01,376
Từ giờ chúng ta sẽ điều tra kín!
478
00:36:02,251 --> 00:36:03,292
Giải tán!
479
00:36:09,667 --> 00:36:11,667
Thanh tra Jadhav...?
- Vâng, thưa ông.
480
00:36:11,792 --> 00:36:13,626
Đồn nào?
- Megwadi, thưa ông.
481
00:36:13,917 --> 00:36:16,751
Từ giờ anh sẽ hỗ trợ chúng tôi
trong chuyên án này.
482
00:36:40,667 --> 00:36:43,001
Mẹ ơi... Con đi đây.
483
00:36:43,667 --> 00:36:45,417
Sớm vậy sao...?
484
00:36:59,917 --> 00:37:01,042
Jadhav...
485
00:37:02,376 --> 00:37:03,292
Dậy đi...!
486
00:37:04,167 --> 00:37:05,292
Đi nào... đi nào!
487
00:37:15,167 --> 00:37:18,167
Vinayak...!
488
00:39:13,126 --> 00:39:15,167
Chào buổi sáng!
489
00:39:16,126 --> 00:39:18,042
Vâng, hôm nay tôi đến sớm.
490
00:39:19,167 --> 00:39:22,042
Nhân tiện, khoản nợ của tôi trong
2 phim gần đây nhất như nào?
491
00:39:24,417 --> 00:39:25,001
Nói đi!
492
00:39:27,292 --> 00:39:29,917
Gã bạn của người anh hùng của chúng ta
vừa gọi cho kế toán của hắn.
493
00:39:30,001 --> 00:39:31,542
Hắn đang ngập trong nợ...!
494
00:39:32,001 --> 00:39:33,417
Anh có ghi âm cuộc gọi không?
495
00:39:33,542 --> 00:39:36,292
Cuộc gọi đã được chuyển hướng,
cho nên... có!
496
00:39:36,417 --> 00:39:37,292
Bắt hắn!
497
00:39:55,917 --> 00:40:00,667
- Nón bảo hiểm của anh đâu?
- Định mang vào ngay sau khi đeo kính đây.
498
00:40:00,917 --> 00:40:02,792
Sáng này định đi đâu thế?
499
00:40:02,917 --> 00:40:06,917
Sếp đã cẩn trọng khi đánh hắn ta.
Chỉ bị thương nhẹ.
500
00:40:07,417 --> 00:40:11,876
Để trông anh ta còn tươi tỉnh
trong phiên tòa hôm nay.
501
00:40:43,542 --> 00:40:45,292
Bên này, bác sĩ.
502
00:40:58,167 --> 00:40:59,792
Đứng dậy...!
503
00:41:11,751 --> 00:41:13,751
Đưa tay ra.
504
00:41:15,042 --> 00:41:19,001
Nắm tay lại... rồi xoay.
505
00:41:20,626 --> 00:41:22,417
Gập lại xem nào...
506
00:41:23,167 --> 00:41:26,292
chạm vào vai
...rồi xoay đi...!
507
00:41:28,167 --> 00:41:30,042
Có đau không?
508
00:41:30,792 --> 00:41:33,251
Xin tháo còng cho anh ta.
- Được.
509
00:41:43,292 --> 00:41:47,667
Này, cái quái gì...
bỏ ra...!
510
00:41:53,126 --> 00:41:56,751
Đeo còng vào!
Mày nữa...!
511
00:42:00,876 --> 00:42:04,042
Đưa tao chìa khóa...
Nhanh lên...!
512
00:42:06,167 --> 00:42:08,417
Mày không thoát được đâu...
Cảnh sát có ở khắp nơi!
513
00:43:41,667 --> 00:43:42,751
Gì đấy...?
514
00:43:48,417 --> 00:43:49,667
Được.
515
00:43:52,501 --> 00:43:54,376
'Lựa chọn đầu tiên' của cô trốn rồi!
516
00:43:54,792 --> 00:43:56,126
Ý anh là sao?
517
00:43:56,167 --> 00:44:01,542
Người hùng mà cô chọn trước tôi ấy.
518
00:44:05,167 --> 00:44:07,667
Hắn ta chẳng giống người hùng cho lắm!
519
00:44:08,542 --> 00:44:09,792
Còn Kali?
520
00:44:10,167 --> 00:44:14,001
Tôi sẽ tìm nó,
cô không cần phải lo...!
521
00:44:14,792 --> 00:44:17,167
Tôi biết bố mẹ nó
yêu thương nó thế nào.
522
00:44:17,292 --> 00:44:18,542
Shoumik!!
523
00:44:23,292 --> 00:44:26,167
Đi uống thuốc rồi ngủ đi.
524
00:44:28,001 --> 00:44:29,042
Đi đi!
525
00:44:38,792 --> 00:44:40,501
Xin đừng...
526
00:44:40,542 --> 00:44:44,292
Đừng xé mà! Đừng xé mà...!
527
00:44:44,417 --> 00:44:50,292
Tại sao ông xé hình của bố tôi...?
528
00:44:50,542 --> 00:44:54,042
Ông đã nói dán ở đâu cũng được mà!
529
00:45:08,042 --> 00:45:09,792
Shalini: Không...
530
00:45:09,917 --> 00:45:11,542
Bose không phải là người xấu.
531
00:45:12,792 --> 00:45:16,251
Shalini: 'Rahul và tôi từng bắt nạt
anh ấy rất nhiều ở trường đại học.'
532
00:45:16,501 --> 00:45:21,042
Shalini:'Anh ấy rủ tôi đi chơi bằng
một tấm thiệp Valentine rất ngọt ngào.'
533
00:45:21,542 --> 00:45:24,042
Rahul đánh anh ta tơi tả...
534
00:45:24,501 --> 00:45:28,292
Shalini: Sau đó, anh ta chẳng thèm
đoái hoài đến cô gái nào khác.
535
00:45:28,376 --> 00:45:29,751
Từ nhà, thưa ông.
536
00:45:34,292 --> 00:45:35,792
Alô...!
537
00:45:36,751 --> 00:45:38,042
Alô...!!
538
00:45:41,167 --> 00:45:45,417
Alô... có ai không?
Có anh đó không...?
539
00:45:47,001 --> 00:45:54,501
Có anh đó không...?
Nói với em đi... nói với em đi, làm ơn!
540
00:45:55,042 --> 00:45:58,042
Nói với em đi... Em xin anh...
541
00:45:58,751 --> 00:46:01,126
Hãy nói với em đi.
542
00:46:02,667 --> 00:46:08,792
Shalini: 'Cuộc hôn nhân
của chúng tôi tan vỡ.'
543
00:46:09,126 --> 00:46:13,167
Bạn anh ta tìm cách cám dỗ tôi...!
544
00:46:13,251 --> 00:46:15,167
Tôi rời căn nhà tiện nghi của bố...
545
00:46:15,667 --> 00:46:21,667
...để sống trong cái
đống cứt này với anh và...
546
00:46:22,417 --> 00:46:25,667
anh chọn tin thằng bạn
của anh hơn tôi à?
547
00:46:29,001 --> 00:46:30,542
Anh đưa nó đi đâu?
548
00:46:30,876 --> 00:46:34,667
Thằng bạn anh định phịch tôi...
Tôi không cho.
549
00:46:35,001 --> 00:46:36,792
Tôi nghĩ anh với hắn ta
đang có gì đó...
550
00:46:37,792 --> 00:46:42,417
Shalini: 'Anh ta chưa bao giờ
nghi ngờ gã bạn...'
551
00:46:42,751 --> 00:46:46,042
Cô muốn đánh tôi hả? Đánh đi, đánh đi!
552
00:46:46,042 --> 00:46:50,542
Hôm đó anh ta đánh tôi tới mức...
553
00:46:50,626 --> 00:46:52,667
...tôi phải gọi cảnh sát.
554
00:46:53,042 --> 00:46:54,667
Và Shoumik một lần nữa xuất hiện
trong cuộc đời tôi...!
555
00:46:54,792 --> 00:46:59,292
Mẹ ơi... mở cửa cho con...!
556
00:47:02,626 --> 00:47:03,876
Shalini...!
557
00:47:06,417 --> 00:47:08,417
Shalini...
- Ai vậy?
558
00:47:10,042 --> 00:47:11,417
Ai...?
559
00:47:12,542 --> 00:47:14,501
Anh là ai...?
560
00:47:14,542 --> 00:47:18,001
Shoumik... Bose...?
561
00:47:23,626 --> 00:47:28,167
Mày khôn quá, bọn tao chỉ cần 30 phút
là hiểu ra mày đã đổi thẻ SIM!
562
00:47:28,251 --> 00:47:33,292
Số đăng ký trên điện thoại
mày là con số độc nhất...
563
00:47:33,542 --> 00:47:37,542
Nó giúp bọn tao tìm ra mày.
564
00:47:37,626 --> 00:47:40,001
Tôi chỉ gọi để cứu Rahul khỏi...
565
00:47:40,042 --> 00:47:43,917
...mối tư thù của sếp ông.
566
00:47:44,001 --> 00:47:48,167
Thế này có cá nhân không, thằng khốn?
567
00:47:49,792 --> 00:47:52,126
Ông đánh tôi làm gì?
568
00:47:52,167 --> 00:47:54,876
Tôi chỉ nói sự thật thôi mà?
569
00:47:54,917 --> 00:48:00,792
Mày hỗn láo với tao à?
570
00:48:01,667 --> 00:48:03,167
Tao sẽ đập cho mày chết!!
571
00:48:03,292 --> 00:48:05,542
Tôi tưởng cảnh sát là
bạn của người dân...
572
00:48:05,667 --> 00:48:06,876
Đúng rồi!
573
00:48:07,042 --> 00:48:09,792
Và tao là bạn thân của
mày nữa phải không...?
574
00:48:09,917 --> 00:48:14,626
Tao là bạn của người lương thiện.
Không phải bọn chó chúng mày!
575
00:48:16,876 --> 00:48:20,042
Tao là bạn của người dân,
không phải đám lưu manh!
576
00:48:20,167 --> 00:48:22,917
Hôm nay mày đến văn phòng làm gì?
577
00:48:23,042 --> 00:48:25,042
Tôi phải trả nợ mà...!
578
00:48:25,042 --> 00:48:33,417
Mày gọi thằng kế toán làm gì
khi mày đang vỡ nợ ra?
579
00:48:54,417 --> 00:48:56,292
Tình hình về vụ bắn súng ở phía nam?
580
00:48:56,417 --> 00:49:00,417
Chúng ta tìm được 4 mã số định danh.
581
00:49:00,667 --> 00:49:02,292
Làm sao biết rằng chúng là độc nhất?
582
00:49:02,376 --> 00:49:06,126
Chúng tôi kiểm tra chéo chúng.
583
00:49:06,167 --> 00:49:09,876
Không phải mày định lấy
món tiền chuộc à...?
584
00:49:09,917 --> 00:49:14,792
Bằng cách bắt cóc đứa con gái, phải không...?
Thú tội đi thằng khốn!
585
00:49:14,917 --> 00:49:16,417
Điện thoại nó reo.
586
00:49:22,542 --> 00:49:27,542
Trả lời đi...!
587
00:49:27,626 --> 00:49:29,001
Alô...!
588
00:49:29,042 --> 00:49:30,542
Alô... Chaitanya...!
589
00:49:32,542 --> 00:49:34,042
Anh đang ở đâu?
590
00:49:36,626 --> 00:49:39,292
Khi anh rời đi,
Bose đập tôi nhừ tử.
591
00:49:39,376 --> 00:49:42,917
Tôi sẽ báo cho báo chí! Tôi đang ở ngoài
đài CNN-IBN. Muốn đến không?
592
00:49:43,542 --> 00:49:45,667
Alô... Chaitanya?
593
00:49:46,042 --> 00:49:49,126
Bạn anh đã bắt cóc Kali...
- Hắn ta nói dối...!
594
00:49:49,167 --> 00:49:51,667
Hắn nói dối, Rahul!
595
00:49:54,417 --> 00:49:58,876
Không phải mày gọi điện từ ga xe lửa
và đòi một triệu tiền chuộc sao?
596
00:49:59,376 --> 00:50:01,042
Phải vậy không...?
597
00:50:01,667 --> 00:50:03,042
Phải không?
598
00:50:04,917 --> 00:50:06,626
Mới hôm qua chúng tôi còn đi chung.
599
00:50:06,917 --> 00:50:09,542
Ông dọa dẫm anh ta làm
việc này phải không?
600
00:50:09,626 --> 00:50:15,792
Lý nào anh ta đòi tiền chuộc khi anh ta
biết ông đang theo sát tôi...?
601
00:50:15,917 --> 00:50:19,042
Người đàn ông này trả tiền thuê nhà cho tôi...
bởi vì tôi ngập trong nợ tới mức ấy!
602
00:50:20,042 --> 00:50:22,667
Ông chơi trò này với người khác đi, Bose.
603
00:50:22,792 --> 00:50:24,917
Và để tôi tìm con gái tôi!
604
00:50:36,417 --> 00:50:37,626
Xin chào...?
605
00:50:42,792 --> 00:50:43,626
Alô...!
606
00:50:43,667 --> 00:50:47,542
Anh muốn tìm Kali,
tôi cũng vậy và phía cảnh sát cũng thế.
607
00:50:48,001 --> 00:50:50,292
Con bé là con gái anh cũng như
con gái tôi thôi...!
608
00:50:50,876 --> 00:50:55,167
Nhưng nếu việc này mà lên báo,
chúng ta sẽ chỉ còn tìm thấy xác nó.
609
00:50:55,542 --> 00:50:56,667
Anh hiểu không?
610
00:51:17,001 --> 00:51:21,292
Giờ thì hãy ngồi lại.
Chúng ta sẽ tìm Kali.
611
00:51:24,542 --> 00:51:26,251
Tôi mời...!
612
00:51:39,376 --> 00:51:44,042
Thằng khốn bây giờ muốn
làm cha con bé nữa đấy.
613
00:51:45,667 --> 00:51:48,501
Nó còn chẳng quan tâm con bé tội nghiệp
đang mất tích nữa kìa.
614
00:51:50,042 --> 00:51:54,251
Có thể chính hắn đã giấu con bé...
để tôi không được ở với nó!
615
00:51:55,001 --> 00:51:58,626
Anh nói giống hắn quá.
- Vừa đánh vừa xoa!!
616
00:51:58,667 --> 00:52:00,917
Quên đi...!
- Con mẹ hắn!
617
00:52:01,042 --> 00:52:03,917
Hắn đập tôi tơi tả trước mặt từng ấy người...!
618
00:52:04,417 --> 00:52:08,792
Thấy chưa...?
Bây giờ ai cho tôi thử vai nữa?
619
00:52:09,167 --> 00:52:11,876
Cứ như tôi được đối đãi như
khách VIP trong đó ấy.
620
00:52:18,792 --> 00:52:25,167
Thằng khốn sẽ trả giá cho
mọi vết sẹo trên mặt tôi!
621
00:52:26,001 --> 00:52:28,667
Tôi biết phải làm gì rồi!
622
00:52:29,292 --> 00:52:33,376
80% số vụ bắt cóc không
hề có cuộc gọi đòi tiền!
623
00:52:33,792 --> 00:52:38,001
Và tôi đã xem hình Kali...
con bé... dễ thương lắm, thưa ông!
624
00:52:41,376 --> 00:52:43,042
Tôi xin lỗi, thưa ông.
625
00:54:03,167 --> 00:54:04,751
Con ai đây?
626
00:54:05,251 --> 00:54:06,667
Nó đi với tôi, thưa ông.
627
00:54:07,167 --> 00:54:15,626
Bọn chúng thường chọn những đứa da sáng
vì chúng được ưa thích trong thị trường này...
628
00:54:15,667 --> 00:54:19,417
trong khi những đứa trẻ da sẫm màu...
thì được ưa thích bởi... người nước ngoài, thưa ông!
629
00:54:19,501 --> 00:54:21,001
Chả ai mua một đứa mười tuổi đâu...!
630
00:54:27,167 --> 00:54:29,542
Đánh thức nó dậy!
- Nó bệnh mà...!
631
00:54:29,667 --> 00:54:32,167
Đứng dậy...!
632
00:54:32,792 --> 00:54:33,667
Này cháu ơi...!
633
00:54:34,167 --> 00:54:36,042
Nó tên gì thế...?
Này, bắt hắn lại...!
634
00:55:28,042 --> 00:55:34,626
Đứa bé này đang mất tích.
Nó ngồi trong một chiếc Lancer màu nâu sẫm ở Andheri.
635
00:55:36,542 --> 00:55:44,126
Sếp à, giờ thì tôi bỏ nghề đó rồi.
636
00:55:46,417 --> 00:55:51,626
Tao không quan tâm...!
637
00:55:51,667 --> 00:55:54,042
Việc của các người là tìm cho được nó.
638
00:55:55,667 --> 00:55:59,042
Và nếu trong một ngày mà
các người tìm không ra.
639
00:56:00,792 --> 00:56:02,042
Các người sẽ thành người thiên cổ hết.
640
00:56:03,042 --> 00:56:04,876
Nhớ khuôn mặt này đi.
641
00:56:05,792 --> 00:56:09,542
Tôi thử giọng 40 đứa,
nói cùng một câu thoại.
642
00:56:09,876 --> 00:56:14,501
'Bố ơi, con nhớ bố lắm...
Đưa con về nhà đi!'
643
00:56:14,542 --> 00:56:16,001
Cháu tên là Surma Bano...
644
00:56:16,126 --> 00:56:19,751
Bố ơi, con nhớ bố lắm.
Bố đưa con về nhà đi!
645
00:56:19,792 --> 00:56:23,542
Bố ơi, con nhớ bố lắm.
Bố đưa con về nhà đi!
646
00:56:23,626 --> 00:56:28,626
Bố ơi, đưa con ra khỏi đây.
Con nhớ bố nhiều lắm.
647
00:56:40,042 --> 00:56:49,126
Bố ơi, đưa con ra khỏi đây.
Con nhớ bố nhiều lắm.
648
00:57:06,626 --> 00:57:10,667
Này... anh có thẻ tín dụng mà, phải không?
649
00:57:11,126 --> 00:57:12,417
Gửi cho tôi chi tiết đi.
650
00:57:13,792 --> 00:57:15,542
Tôi muốn dùng nó trên mạng.
651
00:57:16,917 --> 00:57:20,542
Đừng lo, anh bạn,
Tôi sẽ trả khi anh nhận được hóa đơn!
652
00:57:21,876 --> 00:57:22,917
Nhắn tin cho tôi nhé!
653
00:57:37,876 --> 00:57:41,292
2... 2... 2 triệu...!
654
00:57:42,292 --> 00:57:44,292
Thôi nào...!
655
00:57:47,501 --> 00:57:48,917
2 triệu!
656
00:57:49,542 --> 00:57:51,917
Mày có 24 giờ.
657
00:57:52,876 --> 00:57:54,126
2 triệu!
658
00:57:54,792 --> 00:57:56,292
2 triệu!
659
00:57:57,126 --> 00:57:58,501
2 triệu!
660
00:57:58,917 --> 00:58:04,167
Mày có đến ngày mai để sắp xếp.
Mai tao sẽ gọi.
661
00:58:04,251 --> 00:58:07,917
♪ Hãy nắm lấy em trên cánh đồng
hãy chòng ghẹo em trên bãi cỏ ♪
662
00:58:08,001 --> 00:58:15,042
♪ Chạm vào em, cọ xát em
siết chặt em, thỏa mãn em... ♪
663
00:58:21,667 --> 00:58:24,167
Anh có cuộc gọi từ nước ngoài này...!
664
00:58:30,292 --> 00:58:34,626
+401... Mình đâu có biết số này!
665
00:58:35,417 --> 00:58:39,126
Là ai được nhỉ?
- Hắn đập anh tơi tả nhỉ?
666
00:58:39,667 --> 00:58:44,042
Cho nên em mới nói nên
cẩn thận khi lấy nhau.
667
00:58:44,126 --> 00:58:46,417
Hôn nhân của em ngon lành nhỉ?
668
00:58:51,626 --> 00:58:56,751
Bố ơi... mang con ra khỏi đây.
Con nhớ bố lắm.
669
00:58:57,167 --> 00:58:58,876
Alô... Kali...?
670
00:59:01,792 --> 00:59:08,501
'Tao đang giữ con gái mày. Chuyển cho
tao 2 triệu nếu mày muốn nó còn sống.'
671
00:59:08,542 --> 00:59:10,792
'Mày có 24 giờ.'
672
00:59:11,667 --> 00:59:19,417
'Và nếu mày hé răng nửa lời với bọn cớm, tao
sẽ trả xác con bé lại ở chỗ tao tìm thấy nó!'
673
00:59:21,001 --> 00:59:24,751
'Không thương lượng gì cả!'
674
00:59:25,042 --> 00:59:29,001
'Mày chỉ được làm những gì tao bảo!'
675
00:59:30,917 --> 00:59:33,167
Sao giọng nói biến dạng vậy?
676
00:59:34,167 --> 00:59:35,876
Nó được ghi âm lại, thưa ông.
677
00:59:36,917 --> 00:59:40,542
Kẻ bắt cóc đặt điện thoại gần
loa và bật một đoạn ghi âm.
678
00:59:49,542 --> 00:59:50,917
Anh đang ở đâu?
679
00:59:51,001 --> 00:59:52,167
Chaitanya và Rahul.
680
00:59:52,292 --> 00:59:53,792
Tôi vừa nhận một cuộc gọi...!
681
00:59:54,042 --> 00:59:57,542
Tôi nghe giọng Kali.
Hắn đòi 2 triệu...!
682
00:59:57,626 --> 00:59:58,792
Ai?
683
00:59:58,917 --> 01:00:02,292
- Thế quái nào tôi biết được?
- Tên bắt cóc chứ còn ai...!
684
01:00:02,376 --> 01:00:05,376
- Anh ở với Rakhi à?
- Ừ, cô ấy đây!
685
01:00:05,417 --> 01:00:07,417
Làm sao tôi kiếm được 2 triệu đây?
686
01:00:07,876 --> 01:00:10,292
Anh thử... hỏi bố mới của nó ấy!
687
01:00:10,417 --> 01:00:12,292
Tôi không nói chuyện với thằng khốn đó đâu!
688
01:00:12,376 --> 01:00:17,001
Để cái tôi qua một bên đi thằng ngu!
Làm sao mà kiếm được 2 triệu chứ?
689
01:00:18,376 --> 01:00:23,042
Này nhé, nói chuyện với ông ta...! Ông ta sẽ hoặc
là tìm được con bé, hoặc là tìm được khoản tiền!
690
01:00:23,126 --> 01:00:25,542
Hắn chỉ thích phô trương quyền lực thôi!
691
01:00:25,667 --> 01:00:28,042
Và kẻ bắt cóc sẽ... tra tấn con gái tôi.
692
01:00:28,542 --> 01:00:30,501
Này, sao anh không đến đây?
693
01:00:30,751 --> 01:00:33,042
Tôi hơi bận một chút...!
694
01:00:33,167 --> 01:00:34,917
Upadhyay...!
695
01:00:35,167 --> 01:00:36,376
Vâng, thưa sếp.
696
01:00:36,417 --> 01:00:39,167
Tìm hiểu cô gái ở cùng chúng là ai.
- Vâng!
697
01:00:39,292 --> 01:00:41,876
Rahul đang ở đâu?
- Anh ta đang ở nhà, thưa ông.
698
01:00:42,376 --> 01:00:45,376
Một sĩ quan của ta đang chốt ở đấy.
699
01:00:45,417 --> 01:00:48,667
Và Chaitanya?
- Anh ta đang ở văn phòng.
700
01:00:49,542 --> 01:00:52,542
Còn cuộc gọi tống tiền?
- Chúng ta đang cố gắng lần theo.
701
01:00:53,042 --> 01:00:57,042
Đó là một cuộc gọi quốc tế...
từ nơi tên Pujari từng gọi!
702
01:00:57,167 --> 01:01:00,792
- Pujari đang trong tù mà.
- Nhưng người của hắn vẫn còn ở ngoài...!
703
01:01:00,876 --> 01:01:02,792
Ai cũng có thể đang làm việc cho hắn.
704
01:01:22,292 --> 01:01:26,167
Thưa bà... bà đã nói với ông
là bà ra khỏi nhà chưa ạ?...?
705
01:01:27,917 --> 01:01:30,751
Ông đã cấm bà ra khỏi nhà
mà không xin phép...!
706
01:01:32,376 --> 01:01:34,001
Thưa bà, ít nhất hãy nhắn cho ông...
707
01:01:52,167 --> 01:01:56,792
Pujari, tôi nghe nói người của ông
đang hoạt động từ nước ngoài à?
708
01:01:56,917 --> 01:02:00,876
Thôi nào, thưa ông, làm sao chúng ra
nước ngoài được khi tôi còn chưa đi?
709
01:02:01,292 --> 01:02:05,876
Thế làm sao anh gọi từ nước ngoài được?
710
01:02:05,917 --> 01:02:09,251
Tôi đâu biết, thưa ông,
từ khi bị ông đánh...
711
01:02:09,292 --> 01:02:12,167
đầu óc tôi cứ đâm ra lú lẫn...!
712
01:02:13,292 --> 01:02:15,792
Anh không nhớ nhà à?
713
01:02:15,917 --> 01:02:17,876
Vâng, đã lâu lắm rồi...!
714
01:02:18,501 --> 01:02:19,542
Đây... của anh đấy!
715
01:02:21,667 --> 01:02:23,126
Không giới hạn cuộc gọi!
716
01:02:24,626 --> 01:02:25,751
Có chuyện gì vậy?
717
01:02:26,001 --> 01:02:28,001
Một bé gái đã bị bắt cóc.
718
01:02:28,626 --> 01:02:29,667
Con ông à?
719
01:02:32,417 --> 01:02:34,876
Con của một ông lớn à?
720
01:02:35,376 --> 01:02:36,251
Ừ...!
721
01:02:37,126 --> 01:02:40,042
Thảo nào tôi được vuốt ve
âu yếm như thế này đây.
722
01:02:41,001 --> 01:02:45,167
Thưa ông, tôi có một yêu cầu...
Ở đây tôi chán quá!
723
01:02:45,251 --> 01:02:51,417
Tôi xin một chiếc máy phát đĩa DVD...
cái mà nghe nhạc được ấy?
724
01:02:53,001 --> 01:02:53,917
Được!
725
01:02:54,126 --> 01:02:56,251
Ồ, và tai nghe nữa!
726
01:02:56,292 --> 01:03:01,667
Và anh sẽ cung cấp thông tin?
- Ngay lập tức, khi tôi có được mấy món đó!
727
01:03:01,792 --> 01:03:03,751
Chúng đã yêu cầu món tiền chuộc Kali.
728
01:03:04,417 --> 01:03:05,417
Tiền chuộc à...?
729
01:03:05,542 --> 01:03:09,167
Bà biết mà, món tiền chúng đòi hỏi
sau khi bắt cóc một người ấy...!
730
01:03:09,251 --> 01:03:12,876
Nhưng Rahul đang giấu Kali ở đâu đó...
và đang cao chạy xa bay...!
731
01:03:12,917 --> 01:03:17,251
Anh ấy làm vậy làm gì? Và anh ấy sẽ giấu
con bé ở đâu và lẩn trốn ở đâu chứ?
732
01:03:17,292 --> 01:03:19,042
Shoumik nói vậy.
733
01:03:19,876 --> 01:03:24,376
Kali đã bị bắt cóc.
Tiền chuộc là 2 triệu.
734
01:03:25,126 --> 01:03:26,126
Ai nói với cô?
735
01:03:26,667 --> 01:03:27,876
2 triệu sao...?
736
01:03:28,251 --> 01:03:29,751
Tôi sẽ nói chuyện với cô sao.
737
01:03:34,667 --> 01:03:38,792
Tìm vị trí điện thoại của vợ tôi.
738
01:03:42,042 --> 01:03:47,292
Jadhav, cô gái này...
vũ công, Rakhi Malhotra...
739
01:03:47,667 --> 01:03:50,042
Anh biết bài hát nào của cô ta không?
- Biết, thưa sếp.
740
01:03:51,167 --> 01:03:53,417
'Chạm vào em, cọ xát em'
741
01:03:53,501 --> 01:03:55,417
'Siết chặt em, thỏa mãn em'
742
01:03:55,501 --> 01:03:58,667
Đại khái là cô ta muốn
anh ta mơn trớn mình.
743
01:03:58,792 --> 01:04:05,626
'Trên sàn thư viện, ở cửa sau bưu điện...
744
01:04:06,042 --> 01:04:09,417
'...Trong vườn... trên bàn...
Trong lớp học...'
745
01:04:09,501 --> 01:04:15,001
'Chạm vào em, cọ xát em'
746
01:04:15,042 --> 01:04:18,167
Kiểu như vậy, thưa sếp.
747
01:04:18,292 --> 01:04:23,792
Một bài hát kỳ lạ nói về
việc ôm ấp động chạm.
748
01:04:26,167 --> 01:04:30,917
So sánh giọng Rakhi với trong bài hát.
- Vâng, thưa sếp.
749
01:04:33,917 --> 01:04:35,126
Anh ở đâu vậy?
750
01:04:35,167 --> 01:04:36,167
Đang ở nhà, thưa ông...
751
01:04:36,292 --> 01:04:38,542
Bà đâu?
- Bà cũng đang ở nhà, thưa ông.
752
01:04:38,667 --> 01:04:39,542
Được rồi.
753
01:04:43,001 --> 01:04:47,876
Có vẻ là một ca sĩ khác hát bài ấy,
Rakhi chỉ nhảy theo điệu nhạc mà thôi!
754
01:04:48,501 --> 01:04:50,542
Làm sao chúng ta so sánh giọng được?
755
01:04:51,001 --> 01:04:54,001
Nộp tiền cho chúng lúc nào cũng tốt hơn.
756
01:04:54,417 --> 01:04:58,501
Thế giới ngầm từng đe dọa chồng tôi, khi
anh ấy đang sản xuất bộ phim tôi đóng.
757
01:04:58,542 --> 01:05:00,376
Anh ấy im lặng trả tiền cho chúng...
758
01:05:00,792 --> 01:05:04,542
nên bây giờ chúng tôi mới được ngủ ngon!
759
01:05:05,042 --> 01:05:12,751
Và tên bắt cóc không biết Bose là cảnh sát,
không thì lúc này Kali đã chết rồi!
760
01:05:13,167 --> 01:05:18,126
Nhưng tôi không biết đưa tiền chuộc cho ai...
và làm sao để có được khoản tiền ấy!
761
01:05:18,167 --> 01:05:20,667
Chị à, em cần tiền mua điện thoại
762
01:05:22,792 --> 01:05:27,917
Em nợ nần chồng chất rồi,
bố thì không chịu giúp.
763
01:05:28,001 --> 01:05:35,001
Người ta nghĩ em đang tránh mặt họ.
764
01:05:36,126 --> 01:05:38,542
Chị không có tiền, Siddhant.
765
01:05:40,751 --> 01:05:44,417
Cái điện thoại em cho chị đâu?
766
01:05:44,542 --> 01:05:46,251
Chị không giữ nó.
767
01:05:48,042 --> 01:05:50,667
Nó đâu?
- Siddhant, dừng lại!
768
01:05:50,792 --> 01:05:52,042
Siddhant, dừng ngay...!
769
01:05:52,126 --> 01:05:53,501
Chuyện gì vậy?
770
01:05:53,542 --> 01:05:56,667
Không có gì... nó là em tôi. Cứ tránh ra!
771
01:05:58,667 --> 01:06:02,667
'Chuẩn bị sẵn tiền trước ngày mai.
772
01:06:09,042 --> 01:06:09,667
Alô...?
773
01:06:09,917 --> 01:06:15,042
Này, anh có nghe vụ bắt cóc nào
mà đứa trẻ còn sống không?
774
01:06:15,292 --> 01:06:17,042
Chúng toàn bị chặt xác rồi phi tang.
775
01:06:17,917 --> 01:06:24,126
Tôi cố nói điều này với Bose nhưng anh ta quá bận bịu
với việc nhắc tôi rằng anh ta đứng đầu lớp Hóa!
776
01:06:25,042 --> 01:06:29,167
Ê, nghe này... chúng ta
mượn được 2 triệu không?
777
01:06:29,792 --> 01:06:34,876
Làm sao? Anh trả khỉ gì được...
còn tôi thì nợ ngập đầu sẵn rồi!
778
01:06:34,917 --> 01:06:36,917
Phải có ai đó mình nhờ giúp được chứ?!
779
01:06:39,917 --> 01:06:41,167
Ăn cướp thì sao?
780
01:06:42,417 --> 01:06:43,251
Cái gì?
781
01:06:43,292 --> 01:06:47,626
Có một băng này hay cướp tiệm vàng.
- Thì sao...?
782
01:06:48,542 --> 01:06:49,751
Chúng ta cũng làm được.
783
01:06:50,042 --> 01:06:53,667
Này, cướp tiệm vàng dễ hơn
cướp nhà băng đấy!
784
01:06:54,542 --> 01:06:55,917
Anh mất trí rồi à?
785
01:06:56,001 --> 01:07:01,042
Khốn kiếp! Mày ngập trong nợ và không nói
chuyện được với Bose. Mày còn cách nào đâu!
786
01:07:03,667 --> 01:07:04,667
Nghe này...!
787
01:07:05,626 --> 01:07:09,417
Nếu chúng ta trả tiền chuộc bằng cách
bắt cóc ai đó khác thì sao?
788
01:07:10,417 --> 01:07:11,417
Ai?
789
01:07:12,917 --> 01:07:15,292
Chồng Rakhi, gã béo làm sản xuất phim ấy.
790
01:07:15,417 --> 01:07:19,376
Không được đâu anh bạn.
Anh đang nói gì vậy?
791
01:07:19,417 --> 01:07:22,292
Rakhi cũng đâu có yêu anh ta.
792
01:07:25,042 --> 01:07:30,501
Phải gặp nhau đã.
Chúng ta sẽ nói sau!
793
01:07:36,667 --> 01:07:42,292
Chắc mọi người nói đúng...
anh chẳng diễn được.
794
01:07:45,251 --> 01:07:47,292
Có lẽ vậy...!
795
01:07:47,917 --> 01:07:49,376
Có lẽ đúng vậy thật.
796
01:07:50,667 --> 01:07:53,251
Có lẽ tôi sẽ chẳng bao giờ
trở thành ngôi sao.
797
01:07:54,167 --> 01:07:57,667
Nhưng tôi đến đây để diễn và
tôi sẽ làm vậy cho đến cùng.
798
01:07:58,292 --> 01:08:01,251
Dù sự nghiệp của tôi có dừng lại năm 60 tuổi.
799
01:08:02,001 --> 01:08:02,917
Hiểu chưa...?
800
01:08:03,876 --> 01:08:05,001
Còn tôi thì sao?
801
01:08:05,042 --> 01:08:08,251
Kệ cô...!
Cô muốn làm gì thì làm!
802
01:08:08,292 --> 01:08:11,667
Khi nào tôi mới hết xin tiền
của bố để nuôi cái nhà này đây?
803
01:08:11,792 --> 01:08:16,751
Tiền đó cô nuôi cô chứ
nuôi tôi cái nỗi gì.
804
01:08:16,792 --> 01:08:20,376
Vì anh có cho tôi cắc bạc nào đâu!
- Tôi có làm ra cắc bạc nào đâu...!
805
01:08:22,042 --> 01:08:25,542
Cô muốn đi lúc nào thì đi.
806
01:08:26,042 --> 01:08:27,917
Chứ tôi thì không làm tôi mọi
cả ngày cho cô đâu.
807
01:08:28,251 --> 01:08:29,126
Còn Kali?
808
01:08:29,667 --> 01:08:32,126
Tôi sẽ chăm sóc nó.
Cô đi đi...!
809
01:08:32,167 --> 01:08:36,042
- Làm ơn, hãy nói chuyện với bố.
- Tôi cóc cần gì của bố cô hết.
810
01:08:36,751 --> 01:08:38,792
Cô bỏ trốn cùng với tôi, phải chứ?
811
01:08:39,501 --> 01:08:42,167
Nếu cô không vui thì đi đi,...
Tôi không ngăn cản đâu!
812
01:08:42,542 --> 01:08:47,876
Nhưng tôi sẽ ở đây... cho dù
tôi có là một nghệ sĩ quèn!
813
01:08:47,917 --> 01:08:50,417
Anh thật cứng đầu và ngu ngốc!!
814
01:08:50,542 --> 01:08:52,417
Ừ, tôi ngu lắm...
815
01:08:52,792 --> 01:08:54,417
Xin lỗi, tôi thật ngu ngốc.
816
01:08:54,542 --> 01:08:56,292
Đừng có lần nào cũng nói 'xin lỗi'.
- Xin lỗi...!
817
01:08:56,376 --> 01:08:57,626
Xin lỗi!!
818
01:09:00,667 --> 01:09:02,417
Đừng có khóc!
819
01:09:02,501 --> 01:09:03,251
Tôi muốn khóc
820
01:09:03,292 --> 01:09:05,042
Thì khóc đi.
821
01:09:15,667 --> 01:09:19,542
Có bao giờ em nghĩ đến
việc đóng phim không?
822
01:09:20,167 --> 01:09:21,042
Em à?
823
01:09:21,042 --> 01:09:23,417
Em thật xinh đẹp...
em có thể đóng nữ chính đấy!
824
01:09:24,667 --> 01:09:26,917
Anh không nói đùa đâu. Anh thề!
825
01:09:29,001 --> 01:09:32,292
Nào...
826
01:09:33,917 --> 01:09:39,001
Ngồi đây chơi với gấu bông nhé!
Và đừng có làm phiền mẹ, mẹ bận lắm!
827
01:09:39,042 --> 01:09:42,167
Khi nào Rahul về?
- Anh ấy về trễ lắm!
828
01:09:44,042 --> 01:09:48,876
Thường chúng ta gặp nhau,
chỉ có Rahul và anh nói chuyện...
829
01:09:49,042 --> 01:09:50,667
chúng ta chưa nói chuyện bao giờ!
830
01:09:50,917 --> 01:09:54,126
Đúng rồi nhỉ. Chúng ta chưa
nói chuyện thế này bao giờ.
831
01:09:54,167 --> 01:09:56,417
Em chỉ nghe anh qua lời kể của Rahul.
832
01:09:57,126 --> 01:09:58,751
Em thật sự đẹp à?
833
01:09:59,167 --> 01:09:59,917
Đúng vậy.
834
01:10:04,542 --> 01:10:06,917
Em nói điều này được không?
- Tất nhiên...!
835
01:10:07,042 --> 01:10:09,417
Không cười chứ?
- Không...!
836
01:10:10,417 --> 01:10:13,292
Có thời em thích được làm người mẫu lắm...!
837
01:10:13,376 --> 01:10:14,792
Sao em không nói sớm?
838
01:10:14,917 --> 01:10:16,042
Em cho anh xem cái này nhé?
839
01:10:16,126 --> 01:10:17,126
Ừ.
840
01:10:17,167 --> 01:10:18,167
Đợi một chút.
841
01:10:18,251 --> 01:10:20,751
Cái gì vậy?
- Em sẽ cho anh xem.
842
01:10:25,001 --> 01:10:28,667
Anh thấy sao?
843
01:10:29,042 --> 01:10:30,626
Đẹp quá.
844
01:10:31,667 --> 01:10:37,751
Em mua nó 6 năm trước, định sẽ mặc
trong buổi ra mắt phim của Rahul.
845
01:10:38,167 --> 01:10:40,417
Anh chưa thấy em mặc nó bao giờ.
846
01:10:40,501 --> 01:10:42,042
Em mặc vào nhé?
847
01:10:42,626 --> 01:10:43,751
Tất nhiên...
848
01:10:43,792 --> 01:10:46,876
Chờ em năm phút.
Anh bước ra ngoài đi.
849
01:10:46,917 --> 01:10:48,751
Để ở đây.
850
01:10:50,167 --> 01:10:51,417
Năm phút.
851
01:11:05,042 --> 01:11:06,417
Uống sữa không con?
852
01:11:13,126 --> 01:11:15,626
Kali, con phải uống sữa
trước khi ngủ chứ.
853
01:11:21,876 --> 01:11:23,042
Anh vào đi...!
854
01:11:37,917 --> 01:11:42,376
Ồ! Trông em đẹp quá!
855
01:11:42,417 --> 01:11:44,042
Thật không?
- Thật chứ!
856
01:11:44,042 --> 01:11:47,792
Đạo diễn nào nhìn thấy em,
sẽ nhận em vào phim ngay.
857
01:12:07,376 --> 01:12:08,667
Anh đến nhà tôi à?
858
01:12:08,792 --> 01:12:10,042
Ừ.
859
01:12:12,417 --> 01:12:13,667
Có chuyện gì vậy?
860
01:12:13,792 --> 01:12:15,292
Không có gì.
861
01:12:54,167 --> 01:12:58,542
Anh không có tiền đổ xăng...
sao không đi xe buýt?
862
01:13:03,167 --> 01:13:07,292
Dẹp cái tôi qua và xin tiền
Bose đi anh bạn...!
863
01:13:11,042 --> 01:13:13,376
- Chúng đi đâu?
- Chợ kim hoàn!
864
01:13:13,751 --> 01:13:15,042
Chúng làm gì ở đó?
865
01:13:15,167 --> 01:13:16,876
Tiệm nào cũng có bảo vệ...!
866
01:13:16,917 --> 01:13:20,542
- Tôi chẳng thấy ai cả.
- Và đám bảo vệ có súng đấy!
867
01:13:20,626 --> 01:13:25,001
Ta nên chọn tiệm nào trong góc...
sau mùa lễ hội này!
868
01:13:25,042 --> 01:13:29,292
Phải có tiệm nào bán được nhiều lợi nhuận
nhưng không có bảo vệ...!
869
01:13:29,376 --> 01:13:33,667
Tiệm nào cũng nhiều lợi nhuận cả anh bạn,
nhưng không phải bằng tiền mặt!
870
01:13:34,001 --> 01:13:38,751
Người ta chủ yếu trả bằng thẻ.
Chỉ có các tiệm vàng và ngân hàng mới có tiền mặt thôi.
871
01:13:38,792 --> 01:13:42,501
Này, nghĩ lại đi...
nói với Bose có khi dễ hơn!
872
01:14:18,292 --> 01:14:19,626
iPhone...!
873
01:14:20,292 --> 01:14:24,292
Mới cáu luôn đó... không phải cái cục
cứt dùng rồi mà anh cho tôi đâu!
874
01:14:24,417 --> 01:14:27,792
Ừ, tôi mới đến.
875
01:14:27,876 --> 01:14:30,417
Đậu ở đây đi.
- Ngay giữa đường à?
876
01:14:30,501 --> 01:14:31,792
Có ai đi đường này đâu!
877
01:14:38,917 --> 01:14:40,542
Đi nào.
878
01:14:54,667 --> 01:14:57,917
Anh im lặng nhé.
Cứ để tôi nói về khoản tiền!
879
01:15:04,542 --> 01:15:05,876
Vào đi.
880
01:15:13,792 --> 01:15:16,792
Tôi là đạo diễn... xin chào!
Mời ngồi.
881
01:15:19,417 --> 01:15:20,542
Ngồi đi, Rahul...!
882
01:15:27,501 --> 01:15:30,292
À, trầy chút ấy mà...
883
01:15:31,167 --> 01:15:34,126
Có chuyện gì...?
- Chuyện cũ thôi...!
884
01:15:34,876 --> 01:15:38,126
Ê... lấy súng ra!
885
01:16:03,792 --> 01:16:05,042
Nhà vệ sinh ở đâu?
886
01:16:24,167 --> 01:16:26,001
Nhà vệ sinh à?
887
01:16:31,667 --> 01:16:34,792
Jadhav, anh chặn cửa ra!
Anh đi với anh ấy.
888
01:16:37,042 --> 01:16:39,417
Anh chặn cửa thoát hiểm!
889
01:16:54,667 --> 01:16:55,917
Bạn anh đâu?
890
01:17:21,167 --> 01:17:23,126
Cảnh sát...!!
891
01:17:40,917 --> 01:17:42,751
Chúng đến đây để lấy gì vậy?
892
01:17:42,917 --> 01:17:48,167
Chúng đến để mua súng, thưa ông.
Rahul thoát rồi... nhưng bắt được Chaitanya.
893
01:17:48,792 --> 01:17:51,292
Và tịch thu mấy cây súng nữa!
894
01:17:55,292 --> 01:17:57,542
Lấy chiếc xe nữa.
895
01:17:57,626 --> 01:18:01,542
Đừng, để chiếc xe lại!
Nhưng canh giữ nó!
896
01:18:29,542 --> 01:18:31,001
Anh mua gì?
897
01:18:32,126 --> 01:18:35,167
Rum...!
- Chúng tôi không bán rượu bia ở đây.
898
01:18:35,917 --> 01:18:38,292
Vậy anh hỏi làm chó gì...?
899
01:18:43,417 --> 01:18:47,001
Anh ta muốn uống rượu... thô lỗ lắm...
- Để đó cho tôi.
900
01:18:52,292 --> 01:18:57,167
Gì thế? Ông muốn gọi
cho đám cớm đó chứ gì?
901
01:18:57,292 --> 01:19:00,292
Để tôi bấm số giùm cho ông nhé?
902
01:19:00,417 --> 01:19:03,167
Tôi chôn ông ở đây luôn bây giờ đấy!
903
01:19:03,667 --> 01:19:08,042
Ông muốn uống rum mà, phải không...
uống chung với cola nữa chứ?
904
01:19:08,417 --> 01:19:12,417
Món thịt cừu băm của chúng
tôi rất nổi tiếng. Thử nhé!
905
01:19:12,501 --> 01:19:16,001
Bình tỉnh đi, thưa ông...
này, cho anh ấy món thịt băm!
906
01:19:16,042 --> 01:19:17,167
Vâng, thưa ông
907
01:19:21,042 --> 01:19:23,001
Một chai rum... nhanh lên!
908
01:20:28,917 --> 01:20:31,126
Có lửa không?
909
01:20:37,626 --> 01:20:42,667
Vào trong ngay...!
Tất cả nằm xuống... ngồi xuống...!
910
01:20:54,417 --> 01:20:59,001
Có bao nhiêu tiền?
- 500 nghìn... tôi thề!
911
01:21:29,001 --> 01:21:31,917
Mày định trả 250 nghìn bằng cách nào...?
912
01:21:32,292 --> 01:21:37,001
Thưa ông, tôi chọn diễn viên cho phim.
Tôi cung cấp người mẫu...
913
01:21:37,042 --> 01:21:40,001
Thế mày làm môi giới à...?
914
01:21:40,042 --> 01:21:44,876
Không thưa ông...! - Mày chọn diễn viên
thôi mà kiếm từng ấy tiền...?
915
01:21:44,917 --> 01:21:52,376
Mày chọn diễn viên thì được bao
nhiêu tiền...? Trả lời câu hỏi đi!
916
01:21:52,417 --> 01:21:55,042
Thưa ông, điều đó đâu có nghĩa
là tôi bắt cóc trẻ em...?
917
01:21:55,042 --> 01:22:02,001
Mày có cướp ngân hàng không? Trộm cắp?
- Hoặc đòi tiền chuộc một bé gái?
918
01:22:02,042 --> 01:22:04,001
Tôi thề... tôi không bắt cóc
bé gái đó, thưa ông!
919
01:22:04,042 --> 01:22:12,251
Chúng tao tìm thấy một thẻ SIM quốc tế
trong văn phòng mày... nó ở đâu ra?
920
01:22:12,292 --> 01:22:15,292
Sao ông ta nói dối, thưa ông?
- Mày đã a nước ngoài, có phải không...?
921
01:22:15,417 --> 01:22:18,167
Tao có nói dối không, thằng khốn?
- Mày ra nước ngoài, phải không?
922
01:22:18,292 --> 01:22:23,542
Làm sao, thưa ông... không thưa ông...
- Đừng có nói dối nữa, thằng khốn...!
923
01:22:24,292 --> 01:22:27,876
Thưa ông, tôi còn chẳng có hộ chiếu,
làm sao tôi ra nước ngoài được?
924
01:22:27,917 --> 01:22:29,417
Đừng đánh nó nữa!
925
01:22:29,501 --> 01:22:34,542
Tôi đã đánh nó nhừ tử trước đây rồi...
nhưng thằng khốn vẫn không nói gì!
926
01:22:34,667 --> 01:22:39,917
Jadhav!!! Để chúng tôi ở đây.
927
01:22:41,126 --> 01:22:42,626
Cái thằng kh...!
928
01:22:48,751 --> 01:22:50,042
Ăn gì không?
929
01:22:51,001 --> 01:22:53,417
Vâng... vâng...!
930
01:22:54,917 --> 01:22:56,417
Này, cho anh ta tí đồ ăn.
931
01:22:56,542 --> 01:22:58,917
Mày muốn ăn cà ri xyanua
không hả thằng khốn?
932
01:22:59,251 --> 01:23:04,751
Anh có cuộc gọi từ Mumbai...
từ một số quốc tế.
933
01:23:05,667 --> 01:23:10,001
Để làm được điều này thì người kia phải chuyển
vùng quốc tế... và chúng tôi nghi ngờ Chaitanya!
934
01:23:10,042 --> 01:23:15,167
Anh ta không thú nhận với chúng tôi...
anh nói chuyện với anh ta được chứ?
935
01:23:24,876 --> 01:23:29,917
Tôi biết chúng ta không ưa nhau nhưng
điều đó không liên quan đến Kali.
936
01:23:30,792 --> 01:23:35,167
Chúng tôi đã tìm thấy 8 đứa trẻ khi đi
tìm Kali, nhưng chưa tìm thấy con bé.
937
01:23:36,667 --> 01:23:38,792
Hiểu không hả thằng chó này?
938
01:23:40,292 --> 01:23:42,542
Bây giờ anh giúp chúng tôi hay đi cướp
cái ngân hàng khốn kiếp nào đấy...?
939
01:23:43,042 --> 01:23:44,792
Chỉ có tôi có thể tìm được nó.
940
01:23:45,667 --> 01:23:49,167
Anh mà muốn làm anh hùng thì sẽ
chỉ tìm thấy xác nó mà thôi.
941
01:24:14,751 --> 01:24:16,417
Ngồi đi.
942
01:24:20,792 --> 01:24:22,126
Ăn gì không?
943
01:24:23,042 --> 01:24:24,167
Ăn đi anh bạn...!
944
01:24:28,001 --> 01:24:31,167
Tôi hỏi anh điều này được không?
- Tất nhiên.
945
01:24:33,292 --> 01:24:37,167
Ngày tôi đến nhà anh...
cái ngày Kali mất tích...
946
01:24:39,042 --> 01:24:41,376
...sao anh biết
nó ngồi ở trong xe?
947
01:24:44,542 --> 01:24:47,417
Đến anh mà cũng nghi ngờ tôi sao?
948
01:24:48,001 --> 01:24:49,917
Sao anh biết được?
949
01:24:50,042 --> 01:24:55,167
Không phải ở đồn cảnh sát anh nói
chúng ta đã nói qua điện thoại sao...?
950
01:24:55,751 --> 01:24:57,251
Đó là để bảo vệ anh.
951
01:24:58,001 --> 01:25:05,792
Nhưng tôi nhớ như in rằng tôi
chưa từng nói nó ngồi ở trong xe!
952
01:25:05,876 --> 01:25:10,167
Vậy có nhớ anh đã chửi
Shalini lúc đón Kali không?
953
01:25:10,251 --> 01:25:14,167
Có nhớ anh nói sẽ dẫn
Kali đi xem phim không?
954
01:25:14,292 --> 01:25:18,042
Có thằng ngu nào không nhận ra rằng
anh đi với Kali không, khốn kiếp!
955
01:25:18,126 --> 01:25:24,292
Có thể! Nhưng sao anh nghĩ rằng nó
ở trong xe mà không ở trên lầu?
956
01:25:24,376 --> 01:25:28,917
Nếu như nó không có ở trên lầu với anh,
thì nó phải ở dưới, đúng chứ...?
957
01:25:29,001 --> 01:25:33,417
Có thể đang ở trong toilet...! Thông thường,
anh nên hỏi rằng nó đang ở đâu!
958
01:25:33,501 --> 01:25:38,501
Anh không hỏi. Anh nói cửa xe
mở và Kali không có trong xe.
959
01:25:38,542 --> 01:25:46,167
Bởi vì tao biết mày 15 năm rồi, thằng chó ạ.
mày cũng là một thằng bất cẩn chó chết nữa.
960
01:25:46,542 --> 01:25:50,042
Tao biết con bé ở trong xe vì nó
ghét ở bên mày khi mày làm việc.
961
01:25:50,042 --> 01:25:55,667
Và tao bắt cóc Kali thì
được gì hả thằng khốn kiếp?
962
01:25:55,751 --> 01:26:05,751
Tao trả tiền thuê nhà, tiền xăng,
tiền điện thoại, cả rượu của mày nữa!
963
01:26:05,792 --> 01:26:12,167
Tao có bao giờ yêu cầu mày trả lại không?
Và bây giờ mày nghi ngờ tao...?
964
01:26:12,251 --> 01:26:14,042
Mày gọi mày là bạn tao à...?
965
01:26:14,167 --> 01:26:19,042
Sao mày không tra tấn ép cung tao
như mấy thằng cớm luôn đi...!
966
01:26:19,376 --> 01:26:22,917
Tại sao lại có một cuộc gọi tống tiền
từ tháp điện thoại gần chỗ anh?
967
01:26:23,001 --> 01:26:25,001
Cái gì...?
- Một cái tháp điện thoại...
968
01:26:25,042 --> 01:26:30,667
Tao biết cái tháp là cái gì! Người ta gọi
điện từ điện thoại cứ không phải từ cái tháp!
969
01:26:30,751 --> 01:26:36,667
Cái tháp đấy phủ sóng toàn bộ cuộc gọi
trong vùng. Tao không gọi cuộc gọi đó...!
970
01:26:36,792 --> 01:26:42,001
Làm sao để mày tin tao đây...
thằng khốn này!
971
01:26:42,042 --> 01:26:44,042
Nếu như đó không phải Chaitanya...!
972
01:26:44,167 --> 01:26:45,501
Nghe điện thoại đi...!
973
01:26:51,167 --> 01:26:52,792
Chaitanya...!?
974
01:26:58,417 --> 01:27:03,917
'Alô, bố à?
Bố sẽ đến đón con, có phải không?'
975
01:27:04,126 --> 01:27:05,292
Kali, con ơi...!
976
01:27:05,417 --> 01:27:06,376
Alô...?
977
01:27:06,417 --> 01:27:07,292
Kali...?
978
01:27:07,417 --> 01:27:08,542
Kali, alô...?
979
01:27:10,792 --> 01:27:15,501
'Chuẩn bị tiền trước ngày mai.
Tao sẽ gọi vào trưa mai...!'
980
01:27:16,167 --> 01:27:17,042
Ai đang nói vậy?
981
01:27:18,542 --> 01:27:19,917
Nhiệm vụ mật!
982
01:27:27,042 --> 01:27:29,167
Thằng chó chết...!
983
01:27:58,626 --> 01:28:03,292
Em đang làm gì thế, bí ngô?
Nói chuyện với ai à...?
984
01:28:46,001 --> 01:28:51,167
Em thấy tình yêu của anh cho em...
lớn như thế nào rồi!
985
01:29:13,376 --> 01:29:14,876
Trà.
986
01:30:11,001 --> 01:30:15,001
Tên tội phạm ưa thích của
ông đây, Pujari đây!
987
01:30:16,876 --> 01:30:21,042
Ông có biết về các dịch vụ
gọi điện trực tuyến không?
988
01:30:22,292 --> 01:30:29,292
Có một số dịch vụ như vậy. Người Ấn có xu hướng
chuộng các dịch vụ từ Anh quốc hơn.
989
01:30:30,001 --> 01:30:36,792
Rất khó để lần ra dịch vụ
mà tên bắt cóc đã sử dụng.
990
01:30:37,292 --> 01:30:45,667
Và cho dù có tìm được, chúng ta cũng không
đoán được 7 chữ số ngẫu nhên mà hắn đã dùng.
991
01:30:45,792 --> 01:30:52,917
Nếu chúng ta không có con số đó, việc lần ra
địa chỉ IP của hắn là bất khả thi, thưa ông.
992
01:30:53,417 --> 01:30:55,417
Kiểm tra tất cả các quán cafe internet.
993
01:30:55,917 --> 01:31:02,376
Chaitanya, Rahul... những người khác trong tầm ngắm của
chúng ta... ngay cả bạn bè chúng giờ đều là nghi phạm!
994
01:31:02,917 --> 01:31:11,042
Kiểm tra máy tính, điện thoại của họ...
tìm xem ai đã sử dụng dịch vụ gọi điện online.
995
01:31:11,542 --> 01:31:14,626
Tất cả các quán cafe internet sao,
thưa ông? - Đúng vậy.
996
01:31:15,042 --> 01:31:20,292
Người ta trả tiền cho dịch vụ này bằng...
- Thẻ tín dụng, thưa ông.
997
01:31:20,542 --> 01:31:26,042
Vậy kiểm tra cả thẻ tín dụng của họ,
tìm ra kẻ nào đã gọi cuộc gọi tống tiền.
998
01:31:33,167 --> 01:31:35,126
Nhớ con không?
999
01:31:35,626 --> 01:31:37,042
Ai nói đấy?
1000
01:31:37,126 --> 01:31:41,167
Im...! Hãy đảm bảo mày đang ở một mình!
1001
01:31:45,251 --> 01:31:45,917
Alô?
1002
01:31:46,042 --> 01:31:48,917
Mày ở một mình rồi chứ?
- Vâng... Kali đâu?
1003
01:31:49,376 --> 01:31:50,792
Kali...
1004
01:31:52,292 --> 01:31:53,626
đang ngủ.
1005
01:31:54,417 --> 01:31:57,792
Thưa ông, ít nhất ông cũng
đã có vợ, xin nghĩ cho tôi!
1006
01:31:57,917 --> 01:31:59,792
Thôi nào, vui vẻ lên!
1007
01:32:02,751 --> 01:32:04,126
Các người muốn gì?
1008
01:32:05,042 --> 01:32:06,417
5 triệu....!!
1009
01:32:06,542 --> 01:32:10,001
Làm sao tôi có được ngần ấy tiền...?
- Hỏi bố mày ấy!
1010
01:32:10,042 --> 01:32:12,792
...Tao sẽ gọi lại lúc 5 giờ!
1011
01:32:16,292 --> 01:32:19,001
Chuyện gì vậy...? Ai thế?
1012
01:32:19,626 --> 01:32:23,876
Hắn nói... 'đừng gọi Shoumik!'
1013
01:32:27,167 --> 01:32:28,667
Chuyện gì vậy?
1014
01:32:29,542 --> 01:32:33,917
Có gì đâu. Làm cho chúng tôi tách trà.
1015
01:32:40,917 --> 01:32:42,001
Hắn muốn gì?
1016
01:32:43,042 --> 01:32:44,167
Tiền.
1017
01:32:45,542 --> 01:32:47,542
Làm sao con có được ngần ấy tiền đây...?
1018
01:32:48,751 --> 01:32:51,417
Con còn chẳng có tiền để đến salon.
1019
01:32:53,542 --> 01:32:54,792
Bao nhiêu?
1020
01:32:55,917 --> 01:32:57,542
6 triệu rưỡi...!
1021
01:32:58,876 --> 01:33:03,292
6 triệu rưỡi à?
- Hắn dọa không được nói với Shoumik!
1022
01:33:03,376 --> 01:33:06,042
Mày ở đâu?
- Đang tới thưa ông...!
1023
01:33:06,167 --> 01:33:08,542
Chạy nhanh không tao đập gãy giò...!
1024
01:33:13,542 --> 01:33:14,626
Tôi tới rồi!
1025
01:33:19,042 --> 01:33:21,417
Sao lâu vậy?
- Kẹt xe thưa ông.
1026
01:33:21,542 --> 01:33:22,792
Làm tao phải đợi...!
1027
01:33:23,001 --> 01:33:25,292
Bật đèn lên.
- Vâng, thưa ông.
1028
01:33:29,251 --> 01:33:32,542
'Khi bố đưa mắt nhìn vợ yêu của tôi'...
phim của mày à?
1029
01:33:32,792 --> 01:33:34,917
Hay đấy!
1030
01:33:35,417 --> 01:33:39,042
CPU đây à?
- Vâng, thưa ông.
1031
01:33:41,917 --> 01:33:44,417
Ông làm gì vậy?
- Xoay người lại.
1032
01:33:44,751 --> 01:33:48,001
Không, thưa ông... Tôi không phải là...!
1033
01:33:48,042 --> 01:33:51,042
Câm mồm và đưa ví đây...!
1034
01:33:51,626 --> 01:33:55,792
- Nó ở trong túi trước.
- Cái thằng khốn láu cá này!
1035
01:33:58,167 --> 01:34:01,167
Thẻ ghi nợ hay tín dụng đấy?
- Ghi nợ.
1036
01:34:01,292 --> 01:34:02,792
Đây...
- Sao vậy, thưa ông?
1037
01:34:02,876 --> 01:34:05,542
Kiểm tra tài khoản của mày.
1038
01:34:05,667 --> 01:34:09,542
Ông không cần cái CPU để làm điều đó đâu?
- Mày sẽ sớm có lại nó thôi.
1039
01:34:09,626 --> 01:34:11,376
Nhưng thưa ông...
1040
01:34:11,417 --> 01:34:14,376
tôi làm việc như thế nào đây?
- Mày làm việc gì chứ?
1041
01:34:14,417 --> 01:34:17,167
Tôi không thử giọng được nếu
không có kịch bản, thưa ông!
1042
01:34:17,251 --> 01:34:19,917
Xoay sở trong 48 giờ đi.
1043
01:34:20,042 --> 01:34:23,042
Nếu cái hộp này không có gì, mày sẽ có
lại nó... không thì mày chết với tao.
1044
01:34:23,126 --> 01:34:24,667
Nhưng thưa ông...?
1045
01:34:25,667 --> 01:34:30,292
Lúc trước mày nhắc tới quán
cafe internet... nó ở đâu?
1046
01:35:06,667 --> 01:35:09,126
Alô...!
- Rakhi, bà đang ở đâu?
1047
01:35:09,167 --> 01:35:10,167
Đang ở ngoài, sao vậy?
1048
01:35:10,542 --> 01:35:14,292
Tôi cần bà giữ tiền giúp tôi...
Tôi không thể để ở đây được!
1049
01:35:14,751 --> 01:35:15,667
Tiền gì?
1050
01:35:16,292 --> 01:35:18,001
Khi nào bà gặp tôi được?
1051
01:35:18,042 --> 01:35:19,042
Bây giờ được không...?
1052
01:35:19,917 --> 01:35:22,792
Khoảng 5 giờ tôi qua, được chứ?
1053
01:35:46,751 --> 01:35:48,417
Mày có tiền chưa?
1054
01:35:50,876 --> 01:35:54,792
Tao nghe chuông nhà mày,
có phải tiền đó không!
1055
01:35:56,917 --> 01:35:58,917
Phải không?
- Vâng.
1056
01:36:05,167 --> 01:36:06,667
Cảm ơn bố...!
1057
01:36:12,251 --> 01:36:15,667
Không phải anh đã cứng lên vì em sao?
- Nhưng được bao lâu?
1058
01:36:15,751 --> 01:36:21,751
Vài năm sau anh cũng sẽ giống
như gã trước của em thôi...!
1059
01:36:22,251 --> 01:36:25,667
'Không phải đêm nay,
cưng ơi, anh mệt lắm!'
1060
01:36:48,042 --> 01:36:49,251
Rakhi đấy hả?
1061
01:36:49,792 --> 01:36:52,792
Thế ra dạo này anh đang quấn lấy cô ta
và thỏa mãn cô ta à? Máy tính anh đâu?
1062
01:36:56,792 --> 01:36:57,876
Anh để ở đâu?
1063
01:37:01,917 --> 01:37:03,042
Nó đâu?
1064
01:37:04,626 --> 01:37:06,001
Tôi không có.
1065
01:37:06,417 --> 01:37:07,126
Máy xách tay...?
1066
01:37:07,792 --> 01:37:08,542
Không luôn.
1067
01:37:09,292 --> 01:37:10,251
Chắc chứ?
1068
01:37:12,126 --> 01:37:14,126
Được rồi, cho tôi xem ví.
- Tại sao?
1069
01:37:14,542 --> 01:37:16,001
Tôi muốn xem thẻ tín dụng của anh!
1070
01:37:18,042 --> 01:37:22,042
Tôi chỉ có thẻ ghi nợ thôi.
- Đưa cái ví đây, anh bạn.
1071
01:37:23,667 --> 01:37:26,917
Lệnh của sếp! Tôi
sẽ scan và trả lại.
1072
01:37:27,042 --> 01:37:30,042
Bose sẽ quét nó vào đít anh ta
và rút tiền ra chứ gì?
1073
01:37:43,501 --> 01:37:45,792
Đừng chậm lại...
Cứ đi đi!
1074
01:37:45,917 --> 01:37:47,417
Đang làm đây...!
1075
01:38:00,626 --> 01:38:03,251
Đừng nói dối... người của tôi
đang theo dõi cô đấy!
1076
01:38:03,292 --> 01:38:04,917
Tôi đang đi đây...!
1077
01:38:08,042 --> 01:38:08,917
Alô?
1078
01:38:09,042 --> 01:38:10,376
Có gì đó không ổn!
1079
01:38:10,417 --> 01:38:14,667
Bà đang nói chuyện với ai đó...
và đang đi đến đâu đó!
1080
01:38:14,751 --> 01:38:16,042
Cho tôi nghe cuộc gọi!
1081
01:38:25,001 --> 01:38:27,792
Bố à...? Bố đang
làm gì ở nhà vậy?
1082
01:38:28,042 --> 01:38:30,792
Hôm nay bố đọc báo rồi.
Mọi thứ ổn chứ?
1083
01:38:30,917 --> 01:38:32,542
Vâng. Shalini đâu?
1084
01:38:32,667 --> 01:38:34,667
Nó đi đâu rồi!
1085
01:38:34,751 --> 01:38:40,126
Đi đâu? Cô ta vừa nói chuyện với một gã,
hắn bảo cô ta mang tiền đến đấy...!
1086
01:38:40,167 --> 01:38:42,251
Con nghe cuộc gọi của nó à...?
1087
01:38:42,292 --> 01:38:45,376
Cô ta đâu rồi, bố?
- Bố không biết!
1088
01:38:45,417 --> 01:38:49,667
Đừng nói dối! Bố lúc nào cũng
tin tôi hơn con ruột bố mà!
1089
01:38:49,751 --> 01:38:51,001
Cô ta đang ở đâu...?
1090
01:38:51,167 --> 01:38:53,501
Thật mà con...
Bố không biết.
1091
01:38:59,751 --> 01:39:00,376
Gì đấy?
1092
01:39:00,542 --> 01:39:03,292
Thưa sếp, chiếc xe đang đi về
hướng đường cao tốc phía tây.
1093
01:39:03,417 --> 01:39:04,167
Được.
1094
01:39:10,126 --> 01:39:12,792
Người này hiện đang bận.
1095
01:39:14,667 --> 01:39:17,167
Người này hiện đang bận.
Xin để lại lời nhắn...
1096
01:40:25,626 --> 01:40:27,501
Một tuần nữa tôi sẽ đến lấy số tiền này.
1097
01:40:28,167 --> 01:40:29,542
Được rồi!
1098
01:40:30,792 --> 01:40:33,126
Đừng căng thẳng quá!
Về nhà đi.
1099
01:40:35,792 --> 01:40:37,501
Kali sẽ trở về, phải không?
1100
01:40:51,001 --> 01:40:53,417
Đưa tiền chưa? Rồi hả?
1101
01:40:53,542 --> 01:40:55,626
Cô có lại con gái?! Vui chưa?
1102
01:40:56,376 --> 01:40:57,542
Shoumik...!
1103
01:40:57,626 --> 01:41:00,417
Đồ ngu các người không gọi cho tôi được à?
1104
01:41:00,542 --> 01:41:05,292
Giờ về uống champagne với bố đi...
Ăn mừng đi... khốn kiếp!
1105
01:41:13,417 --> 01:41:15,417
Đồ ngu!
1106
01:41:23,376 --> 01:41:27,417
Bố đã trả bao nhiêu? Bao nhiêu?
1107
01:41:35,001 --> 01:41:39,751
♪ 'Em bỏ anh, anh yêu ạ, để đến với người
đàn ông không cần dùng thuốc để yêu em!' ♪
1108
01:41:39,792 --> 01:41:47,126
♪ Đến đây, hãy chôn chiếc rìu ấy...
nhanh lên, trước khi em xé toạc chiếc vợt của anh! ♪
1109
01:41:47,167 --> 01:41:54,417
♪ Dưới quần em đang cháy bỏng...
cắn em đi, trước khi em xé toạc áo anh! ♪
1110
01:41:57,417 --> 01:42:00,042
Cô ta tên gì?
- Rakhi Malhotra!
1111
01:42:00,126 --> 01:42:01,667
Có phải nhà Rakhi Malhotra đây không?
1112
01:42:02,292 --> 01:42:04,376
Gọi cô ta đi...
Chúng ta cần nói chuyện!
1113
01:43:03,001 --> 01:43:04,542
Hắn ta ngủ rồi.
1114
01:43:05,042 --> 01:43:08,167
Anh ngủ một chút đi,
Tôi sẽ canh cho.
1115
01:43:43,292 --> 01:43:47,042
Tại sao cô nói 6 triệu rưỡi
khi tiền thuộc chỉ có 5 triệu?
1116
01:43:47,542 --> 01:43:51,001
Cô giấu 1 triệu rưỡi còn lại ở đâu?
1117
01:43:51,542 --> 01:43:57,292
Cô định làm gì với số tiền đó?
Trả lời đi, Shalini...?
1118
01:43:58,501 --> 01:43:59,542
Shalini...?
1119
01:44:23,667 --> 01:44:25,542
Tôi hỏi cô đấy!
1120
01:44:29,792 --> 01:44:31,792
Anh muốn biết điều gì?
1121
01:44:38,626 --> 01:44:40,751
Anh có bao giờ hỏi tôi ổn không chưa?
1122
01:44:42,626 --> 01:44:44,042
Tôi có cần gì không chưa?
1123
01:44:47,542 --> 01:44:54,876
Tôi định dùng tiền đó để mua những thứ
anh chưa bao giờ cho tôi...!
1124
01:44:57,126 --> 01:44:58,917
Tại sao anh lấy tôi?
1125
01:45:01,417 --> 01:45:03,917
Để có lại những thứ khi ở đại học à?
1126
01:45:05,751 --> 01:45:08,917
Để chứng tỏ tôi đã sai khi chọn Rahul à?
1127
01:45:11,167 --> 01:45:12,792
Để chứng tỏ anh vĩ đại à...?
1128
01:45:17,751 --> 01:45:24,042
Anh lấy tôi và biến tôi
thành tù nhân của anh...!
1129
01:45:26,167 --> 01:45:28,626
Anh có âu yếm với tôi lần nào chưa?
1130
01:45:31,167 --> 01:45:34,376
Anh thậm chí đóng chặt cửa khi anh ngủ!
1131
01:45:35,542 --> 01:45:40,292
Anh có để ý tôi nhìn anh như một con chó đói ăn
nhìn người chủ đang ăn không?
1132
01:45:42,042 --> 01:45:45,042
Anh có hỏi tôi đã ăn rồi chưa không?
1133
01:45:47,667 --> 01:45:51,126
Tại sao anh lấy tôi khi
anh ghét tôi đến vậy?
1134
01:46:11,417 --> 01:46:12,292
Được rồi!
1135
01:46:14,417 --> 01:46:15,292
Cô...
1136
01:46:17,417 --> 01:46:18,167
Gì đấy?
1137
01:46:18,501 --> 01:46:24,417
Ừ... cuộc gọi mà bà nhận được ấy...
thưa ông, nó là từ... ờ...
1138
01:46:24,792 --> 01:46:28,292
...em trai bà ấy... Siddhant!
1139
01:46:29,501 --> 01:46:31,417
Tôi đến ngay.
1140
01:46:32,792 --> 01:46:36,126
Rakhi bạn cô đã trốn thoát cùng số tiền.
1141
01:46:36,667 --> 01:46:38,667
Giờ sao đây?
1142
01:46:42,001 --> 01:46:45,792
Nếu cô cần gì...
nãy gọi Vinayak!
1143
01:47:08,542 --> 01:47:09,876
Thưa bà...!!
1144
01:50:13,792 --> 01:50:15,126
5 triệu!
1145
01:50:16,001 --> 01:50:21,792
Đừng làm gì... hãy theo
chỉ dẫn của tên bắt cóc!
1146
01:50:22,042 --> 01:50:25,876
Chúng tôi sẽ cẩn trọng nghe các cuộc gọi
của anh và sẽ theo sát anh!
1147
01:50:26,376 --> 01:50:28,917
Xe của anh vẫn ở ngay bên quán bar...
1148
01:50:31,126 --> 01:50:33,042
Và đây là thẻ ghi nợ của anh!
1149
01:50:34,417 --> 01:50:35,667
Phải của anh không?
1150
01:50:40,376 --> 01:50:42,417
Và đây là của bạn anh.
1151
01:50:43,626 --> 01:50:45,042
Chúng tôi trả thẻ lại
cho họ rồi, thưa ông...
1152
01:50:45,167 --> 01:50:49,542
...các thẻ đó không hoạt động
trên mạng, nên chúng tôi trả lại.
1153
01:50:49,626 --> 01:50:50,876
Còn máy tính của họ?
1154
01:50:51,042 --> 01:50:54,251
Chúng tôi sẽ có báo cáo về máy tính
của Chaitanya ngay thôi.
1155
01:50:54,292 --> 01:50:56,167
Còn Rahul thì không có máy tính.
1156
01:50:56,751 --> 01:50:58,001
Cập nhật liên tục cho tôi.
1157
01:51:24,667 --> 01:51:26,001
Anh ta đến rồi, thưa ông.
1158
01:51:46,542 --> 01:51:48,542
Ném điện thoại đi.
1159
01:51:48,667 --> 01:51:52,042
Cái gì...?
Ném điện thoại của tôi ra ngoài à?
1160
01:51:52,126 --> 01:51:54,001
Làm như tao bảo.
1161
01:51:56,126 --> 01:51:57,167
Anh ta làm gì vậy?
1162
01:51:57,417 --> 01:51:58,417
Cái gì...?
1163
01:52:03,501 --> 01:52:05,792
Anh ta ném điện thoại rồi, thưa ông!
1164
01:52:06,042 --> 01:52:06,917
Tại sao?
1165
01:52:07,376 --> 01:52:12,376
Anh ta đang cầm một chiếc điện thoại khác...
Có lẽ tên bắt cóc để lại đấy cho anh ta!
1166
01:52:26,167 --> 01:52:29,292
Chết tiệt! Hắn biết về cái GPS!
1167
01:52:30,417 --> 01:52:32,501
Tôi nghĩ tên bắt cóc biết về cái GPS.
1168
01:52:33,292 --> 01:52:35,167
Anh ta ném cái GPS luôn rồi, thưa ông.
1169
01:52:35,251 --> 01:52:36,417
Chuyện gì đang diễn ra?
1170
01:52:37,417 --> 01:52:39,167
Anh ta đang lái xe đi, thưa ông!
1171
01:53:00,667 --> 01:53:02,667
Anh ta đi về hướng New Mumbai.
1172
01:53:17,251 --> 01:53:19,042
Tôi đến siêu thị rồi!
1173
01:53:28,167 --> 01:53:31,417
Anh ta đi vào trong bãi xe siêu thị.
1174
01:54:00,501 --> 01:54:03,042
Chiếc xe chưa rời kỏi đó, thưa ông...!
1175
01:54:03,167 --> 01:54:06,667
Tôi có nên vào không, thưa ông...?
1176
01:55:26,792 --> 01:55:28,501
Phóng lớn cái này ra!
1177
01:55:39,251 --> 01:55:41,251
Thưa ông, bà đi mất rồi ạ...!
1178
01:56:16,042 --> 01:56:17,917
Sao vậy?
Sao nghe mày mệt mỏi thế.
1179
01:56:19,792 --> 01:56:22,542
Bị cắt lưỡi rồi hả, thằng mặt lìn?
1180
01:56:22,667 --> 01:56:23,751
Mày đang ở đâu?
1181
01:56:25,792 --> 01:56:29,751
Ồ, tao nhớ cái ngạo mạn
của mày quá...!
1182
01:56:32,167 --> 01:56:34,376
Bởi vì mày...
1183
01:56:35,167 --> 01:56:38,001
Nên tao mất cả vợ lẫn con mình!
1184
01:56:38,251 --> 01:56:40,751
Mày tự hào về bộ đồng phục của mày lắm nhỉ!
1185
01:56:41,501 --> 01:56:45,042
Mày nghĩ mày là siêu cảnh sát...
còn tao là thằng siêu thất bại!
1186
01:56:45,376 --> 01:56:47,167
Con gái mày đâu?
1187
01:56:50,167 --> 01:56:52,626
Kali đâu?
1188
01:56:56,167 --> 01:57:00,167
Này, mày chỉ cần nói với tao Kali
không ở với mày... Tao sẽ gác máy!
1189
01:57:19,626 --> 01:57:20,626
Cái gì?
1190
01:57:20,667 --> 01:57:23,167
Không có bộ ria đó trông anh thật hài!
1191
01:57:23,292 --> 01:57:24,167
Cái quái gì!
1192
01:57:28,792 --> 01:57:30,417
Cô ta nói nhìn tôi như con gà nhổ lông!
1193
01:57:30,501 --> 01:57:31,917
Anh nghĩ tôi là gì?
1194
01:57:32,751 --> 01:57:37,417
Đã sắp đặt chỗ trên phà rồi.
Chúng ta rời khỏi đây trước bình minh.
1195
01:57:37,792 --> 01:57:41,417
Cái máy xách tay đâu?
- Anh nghĩ tôi là gì...?
1196
01:57:42,501 --> 01:57:43,542
Hả...?
1197
01:57:43,917 --> 01:57:44,917
Anh nghĩ tôi là gì?
1198
01:57:45,917 --> 01:57:46,542
Anh điên rồi à?
1199
01:57:46,626 --> 01:57:52,042
Tao là gì hả thằng chó?
Là gì... Là gì... Là gì?
1200
01:57:52,126 --> 01:57:55,126
Tao có giống một thằng bạn chó đối với mày
không? Nói đi... Giống không? Khốn kiếp!
1201
01:57:55,167 --> 01:57:58,667
Mày nói với tao là Bose đang giữ Kali.
- Tao không biết nó ở đâu.
1202
01:57:58,792 --> 01:58:02,667
Kali đâu? Thằng khốn nạn này!
Mày chỉ muốn có tiền thôi!
1203
01:58:02,792 --> 01:58:06,001
Mày nói dối tao... cả đời tao!
Tao đã luôn tin tưởng mày...
1204
01:58:06,042 --> 01:58:13,542
Giờ thì ăn đống tiền này đi! Nhét
vào đít mày đi, cái đồ chó chết!
1205
01:58:32,626 --> 01:58:36,292
- Alô...! Trạm 2, Mumbai phải không.
- Gì đấy?
1206
01:58:38,542 --> 01:58:44,667
Gọi từ Ban chuyên án đặc biệt. Tôi
muốn hỏi về một vụ án bắt cóc...!
1207
01:58:44,917 --> 01:58:47,001
Anh có mã số vụ án không?
1208
01:59:02,501 --> 01:59:04,542
Cảnh sát biết mọi thứ.
1209
01:59:05,876 --> 01:59:08,876
Bà đã bị điều tra.
1210
01:59:09,376 --> 01:59:14,292
Bà đã ở tù 5 năm. Này, đây
là một vụ án bắt cóc trẻ em.
1211
01:59:14,376 --> 01:59:19,042
Và sếp chúng tôi...
tình nghi cháu bà.
1212
01:59:19,167 --> 01:59:23,667
Người đàn bà này và cháu bà ấy làm
mặt nạ để bán cho trẻ em trên tàu.
1213
01:59:23,751 --> 01:59:27,001
Đó là cách họ bắt cóc những
đứa trẻ và rồi bán chúng.
1214
01:59:27,042 --> 01:59:31,917
Chúng tôi cũng phát hiện ra rằng
Shrilal thực chất không phải cháu bà ấy.
1215
01:59:32,001 --> 01:59:39,792
Tôi đã nói với đơn vị rằng
bà đã qua cải tạo tốt!
1216
01:59:39,876 --> 01:59:48,751
Nhưng nếu họ phát hiện bà đang
che giấu thông tin. Họ sẽ phải bắt bà.
1217
01:59:48,792 --> 01:59:52,292
Có phải cháu bà không?
- Đúng vậy...
1218
01:59:52,376 --> 01:59:57,126
Nuôi như con ruột...? - Tôi chỉ biết
rằng không ai thấy nó đã cả tuần rồi!
1219
01:59:57,167 --> 02:00:03,042
Chúng tôi đang theo dõi bà ấy nhưng
chưa có thông tin gì về Kali!
1220
02:00:04,542 --> 02:00:06,917
Chỉ bà ấy mới dẫn chúng ta đến Kali được.
1221
02:00:07,001 --> 02:00:12,792
Công chúng sẽ thiêu sống anh ta...
và tôi sẽ không cứu được anh ta.
1222
02:00:12,917 --> 02:00:15,667
Bà cũng sẽ bị thiêu sống... tin tôi đi!
1223
02:00:58,667 --> 02:01:01,542
Tôi đang ở với người dì của
nghi phạm đã chết, thưa ông.
1224
02:01:01,667 --> 02:01:06,917
Bà ấy dẫn tôi đến gần nhà
Chaitanya, nơi Kali mất tích...!
1225
02:02:37,876 --> 02:02:44,376
Thưa ông, chính là Shrilal, nghi phạm
chính của chúng ta đã bắt cóc con bé...
1226
02:02:44,417 --> 02:02:48,501
...và để nó bất tỉnh lại đây.
1227
02:02:50,542 --> 02:02:54,626
Chúng ta đã có thể cứu sống nó.
1228
02:02:57,751 --> 02:03:05,292
♪ Ở nơi bố ở có còn ánh đèn không? ♪
1229
02:03:05,417 --> 02:03:12,667
♪ Con sẽ rơi xuống như giọt nước mắt
trên bầu trời đen của bố. ♪
1230
02:03:12,792 --> 02:03:20,001
♪ Từ một chiếc hộp thiếc đã vỡ,
nơi kẹo cứ bị lấy trộm... ♪
1231
02:03:20,042 --> 02:03:27,501
♪ ...bởi một con bé nghịch ngợm,
thích chọc phá bố? ♪
1232
02:03:27,542 --> 02:03:34,876
♪ Mặt đất có còn cuốn lại vòng quanh
ngón tay bố và đi cùng bố không? ♪
1233
02:03:34,917 --> 02:03:42,376
♪ Nhanh lên, nhìn khoảnh sân xem
Mẹ Cây có đang cháy không? ♪
1234
02:03:57,001 --> 02:04:04,251
♪ Những ngọn lửa có nghỉ ngơi không?
Bọn kiến có xây tổ không? ♪
1235
02:04:04,292 --> 02:04:11,626
♪ Vực sâu chúng ta đang rơi xuống...
dưới ấy có thuyền không? ♪
1236
02:04:11,667 --> 02:04:19,042
♪ Ăn đi bố... có ai còn âu yếm
bố như thế này không? ♪
1237
02:04:19,042 --> 02:04:26,292
♪ Những hộp diêm của bố có còn
chứa đầy ánh nắng không? ♪
1238
02:04:26,417 --> 02:04:32,876
♪ Có hai con thỏ sống trong
ống khói đó, bố ạ... ♪
1239
02:04:33,751 --> 02:04:41,042
♪ Có ai nghe tiếng kêu câm lặng
của chúng nữa không? ♪
1240
02:04:41,167 --> 02:04:48,542
♪ Hôm nay bố có đếm đến hàng triệu,
bằng đôi tay tái xám? ♪
1241
02:04:48,667 --> 02:04:56,001
♪ Bố ơi, mặt trăng của con còn tròn không?
Những bữa tiệc của bố còn náo nhiệt không? ♪
1242
02:04:56,042 --> 02:05:03,251
♪ Thức uống của bố còn ngọt thơm không...?
Các bạn của bố còn khỏe không? ♪
1243
02:05:03,292 --> 02:05:10,792
♪ Hay trái tim mọi người dừng trong khoảnh khắc...
để thương xót con...? ♪
1244
02:05:11,760 --> 02:05:14,392
Translated by hdivide@netHD
1245
02:05:16,975 --> 02:05:19,683
Edited: phoenixdkny