1 00:02:08,691 --> 00:02:13,691 NetHD xin trân trọng giới thiệu 2 00:02:13,915 --> 00:02:18,915 Ugly (2013) Bắt Cóc (2013) 3 00:02:19,839 --> 00:02:22,039 Dựa trên những sự kiện có thật 4 00:04:03,292 --> 00:04:04,917 Bố có gọi không? 5 00:04:05,001 --> 00:04:06,126 Không. 6 00:04:11,542 --> 00:04:16,167 Cứ mỗi 5 phút, cảnh sát lại cắt ngang chúng tôi, đòi tiền mãi lộ. 7 00:04:16,292 --> 00:04:18,126 Anh có giấy phép săn bắn hợp pháp không? - Tôi có chứ! 8 00:04:18,167 --> 00:04:23,167 Chúng tôi đã đóng phí cho cả chính quyền thành phố lẫn cảnh sát. 9 00:04:23,251 --> 00:04:26,126 Nhưng chúng tôi là đội trật tự, không phải văn phòng khiếu nại. 10 00:04:26,167 --> 00:04:28,167 Tôi cần phải vào trong. - Anh là ai? 11 00:04:28,251 --> 00:04:32,876 Tôi là em rể của ông Bose, đội trưởng đội trật tự. 12 00:04:33,376 --> 00:04:35,167 Anh cần gặp để làm gì? - Chuyện riêng thôi. 13 00:04:35,292 --> 00:04:36,126 Cứ hỏi đi, ông ấy quen tôi. 14 00:04:39,167 --> 00:04:41,667 Sếp ơi...! Thưa ông...!! 15 00:04:42,167 --> 00:04:46,417 Thưa ông, khi người ta muốn mua thẻ SIM... 16 00:04:46,542 --> 00:04:49,667 ...hoặc làm thủ tục nhập cư. 17 00:04:49,751 --> 00:04:52,542 Hoặc nhận phòng khách sạn, họ cần phải cung cấp các thông tin cá nhân. 18 00:04:52,667 --> 00:04:57,001 Chúng ta cần những thông tin đó để lưu vào hệ thống. 19 00:04:57,126 --> 00:05:01,292 Số hộ chiếu, chứng minh thư, số điện thoại, giấy phép lái xe, biển số... 20 00:05:01,376 --> 00:05:05,167 ...tất cả những thông tin đó được cập nhật thường xuyên trong hệ thống của chúng ta. 21 00:05:05,667 --> 00:05:08,542 Cho nên, khi ta cần thông tin về một ai đó. 22 00:05:10,042 --> 00:05:11,417 Em rể...! 23 00:05:11,542 --> 00:05:16,167 Ta không cần phải lục tung các hồ sơ trong các văn phòng nữa. 24 00:05:16,167 --> 00:05:20,792 Chúng ta chỉ cần gửi con số định danh của đối tượng đó đến điện thoại... 25 00:05:20,917 --> 00:05:26,917 Ta sẽ có được tất cả dữ liệu về người đó ngay trên điện thoại của mình. 26 00:05:28,792 --> 00:05:31,001 Mẹ ơi, mẹ hỏi khi nào bố đến đón con được không? 27 00:05:32,876 --> 00:05:34,667 Con tự làm đi. 28 00:05:34,792 --> 00:05:36,626 Nhưng con không gọi được. 29 00:05:53,667 --> 00:05:55,292 Này, đừng. 30 00:05:55,417 --> 00:05:57,792 Để chú dọn... - Không, chú cứ đi đi. 31 00:06:00,376 --> 00:06:02,417 Sao con đập vỡ cái bình?! 32 00:06:02,501 --> 00:06:05,751 Tại vì mẹ không gọi cho bố à? 33 00:06:05,792 --> 00:06:07,167 Mẹ không cho con đi chơi với bố? 34 00:06:07,376 --> 00:06:09,792 Con biết, cái TV quan trọng hơn con! 35 00:06:09,876 --> 00:06:11,126 Đừng đáp trả mẹ. 36 00:06:11,167 --> 00:06:15,501 Con biết mẹ ghét bố... - Trật tự! 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,917 Kali...! 38 00:06:25,917 --> 00:06:27,042 Mẹ con có nhà không? 39 00:06:27,167 --> 00:06:28,876 Đợi chút... 40 00:06:29,042 --> 00:06:30,417 Mẹ, cậu gọi này. 41 00:06:31,042 --> 00:06:32,417 5 phút nữa tôi đến. 42 00:06:39,376 --> 00:06:43,376 Tôi ghé qua một chút rồi đi ngay. 43 00:06:43,417 --> 00:06:44,917 Hôm nay tôi sẽ dành thời gian cho con gái! 44 00:06:45,917 --> 00:06:49,126 Kali, đợi đã. 45 00:06:52,167 --> 00:06:55,542 Người mẹ có mùi gì không? 46 00:06:57,667 --> 00:07:00,792 Còn không? 47 00:07:01,042 --> 00:07:02,626 Chải tóc đi con. 48 00:07:03,667 --> 00:07:06,126 Tôi vẫn đang đợi ngoài này. 49 00:07:06,667 --> 00:07:11,167 Ai cũng cười vào mũi tôi vì họ biết tôi là ai... 50 00:07:11,417 --> 00:07:12,751 Chết tiệt thật, anh rể. 51 00:07:12,917 --> 00:07:14,292 Chắc anh ấy bận. 52 00:07:14,376 --> 00:07:17,667 Lão đạo diễn ấy chỉ gọi cho tôi vào ngày thứ bảy... 53 00:07:18,167 --> 00:07:19,251 Ngày mà tôi sẽ gặp con gái.. 54 00:07:19,292 --> 00:07:21,751 Shalini: Để chị nói chuyện với anh ấy. 55 00:07:22,542 --> 00:07:24,167 Rahul: Nói giúp em đi. 56 00:07:25,292 --> 00:07:27,542 Nói cho anh ta hiểu. 57 00:07:31,042 --> 00:07:37,042 Con khốn này! Cô ta làm như tôi định bắt cóc chính con gái mình vậy! 58 00:07:37,126 --> 00:07:39,626 Bố nói bậy rồi... 10 đồng nhé. 59 00:07:39,667 --> 00:07:41,917 Bình tĩnh đi... tôi đang tới. 60 00:07:42,001 --> 00:07:44,542 Bố!! - Giao thông tệ quá... 61 00:07:46,917 --> 00:07:48,001 Anh có tới đó không? 62 00:07:49,667 --> 00:07:51,751 Đùa hay đấy anh bạn. 63 00:07:53,417 --> 00:07:57,542 Đàn bà Ấn có một cái chấm đỏ trên trán vì họ đang thu âm mọi thứ... 64 00:08:00,251 --> 00:08:02,542 Nó là cái nút ghi hình chứ còn gì! 65 00:08:04,292 --> 00:08:06,126 Đúng ra tôi nên có mặt ở đó. 66 00:08:06,167 --> 00:08:09,667 Sao bố ngốc thế, cho nó tiền? 67 00:08:09,667 --> 00:08:12,792 Đâu có. Bố còn chẳng thèm nói chuyện với nó. 68 00:08:13,292 --> 00:08:15,501 Chẳng thèm trả tiền thuê nhà của nó. 69 00:08:15,626 --> 00:08:18,251 Bố không làm nhưng vợ bố thì có. 70 00:08:19,126 --> 00:08:22,167 Vợ mình thì phải kiểm soát cho chặt chứ. 71 00:08:25,292 --> 00:08:27,167 Đợi chút nhé... con gái bố đang gọi. 72 00:08:28,292 --> 00:08:29,042 Gì thế? 73 00:08:29,542 --> 00:08:31,292 Bose: Anh biết em trai em đang đợi ở ngoài. 74 00:08:31,542 --> 00:08:32,376 Nó nói gì? 75 00:08:32,501 --> 00:08:36,292 Shalini, tôi đâu có lấy cô để giải quyết chuyện gia đình cô... 76 00:08:37,251 --> 00:08:40,542 Tôi vừa phải dọa dẫm đối tác kinh doanh của bố cô... 77 00:08:40,667 --> 00:08:42,417 ...vừa phải bảo lãnh bất hợp pháp đám bạn của em cô. 78 00:08:42,501 --> 00:08:44,501 Anh đâu cần làm thế! 79 00:08:45,876 --> 00:08:51,626 Nhưng khi anh bắt nó đợi ở ngoài thì nó lại gọi cho tôi khiến tôi phát mệt... 80 00:08:51,667 --> 00:08:56,167 Tôi sẽ đập nó tơi tả tới mức nó đéo còn nhớ cách bấm số gọi điện... 81 00:08:56,167 --> 00:08:59,876 ...cô đi uống rượu đi và bớt làm phiền tôi giúp. 82 00:08:59,917 --> 00:09:02,876 Tôi cần ít tiền. 83 00:09:03,001 --> 00:09:04,167 Để làm gì? 84 00:09:04,542 --> 00:09:06,376 Vinayak sẽ cho cô thứ cô cần. 85 00:09:06,501 --> 00:09:09,001 Tôi không còn tiền. 86 00:09:09,542 --> 00:09:11,667 Tài khoản ngân hàng đã cạn sạch rồi. 87 00:09:12,751 --> 00:09:14,042 Ngồi ở nhà tôi chán quá... 88 00:09:14,167 --> 00:09:16,376 Xe cô lúc nào chẳng có 5 lít xăng. 89 00:09:16,792 --> 00:09:19,667 Còn cần gì thì nói với Vinayak. 90 00:09:20,376 --> 00:09:21,167 Raneu!! 91 00:09:27,501 --> 00:09:28,667 Chào ngài!! 92 00:09:29,167 --> 00:09:30,292 Đưa điện thoại đây. 93 00:09:45,542 --> 00:09:47,292 Lấy cho quý ông này tách trà. 94 00:09:57,376 --> 00:09:59,167 Sao mình dừng ở đây vậy bố? 95 00:10:01,667 --> 00:10:04,917 Chỉ 5 phút thôi, bố phải vào lấy kịch bản. 96 00:10:06,667 --> 00:10:09,292 Chỉ 5 phút thôi mà con! 97 00:10:09,417 --> 00:10:11,667 5 phút của bố dài lắm! 98 00:10:13,042 --> 00:10:16,792 Chẳng phải 5 giờ chúng ta sẽ đến rạp IMAX sao? 99 00:10:17,167 --> 00:10:18,376 Bây giờ là mấy giờ? 100 00:10:19,167 --> 00:10:19,876 3 giờ. 101 00:10:19,917 --> 00:10:23,167 Chúng ta sẽ làm gì trong vòng 2 giờ tới? 102 00:10:23,251 --> 00:10:25,001 Bố làm việc này chỉ mất chút thời gian thôi mà. 103 00:10:25,042 --> 00:10:29,667 Sao lúc nào bố cũng đón con khi bố còn bận công việc thế? 104 00:10:33,917 --> 00:10:35,417 Được rồi, đi với bố. 105 00:10:35,667 --> 00:10:39,167 Con không muốn đi với bố. 106 00:10:41,417 --> 00:10:45,167 Ô, một chiếc iPhone...! 107 00:10:45,167 --> 00:10:46,167 Cậu cho con đó. 108 00:10:46,876 --> 00:10:48,001 Loại nào thế? 109 00:10:48,667 --> 00:10:50,542 Bố đang lãng phí thời gian đó! 110 00:10:51,167 --> 00:10:53,167 Bố đi ngay đây. Đừng nổi giận chứ! 111 00:10:53,292 --> 00:10:58,417 Con ở đây. Bố quay lại ngay, nhé? 112 00:10:58,876 --> 00:11:00,251 Vâng, sao cũng được. Bố đi đi. 113 00:11:00,292 --> 00:11:02,417 Đúng là con gái bố! 114 00:11:04,167 --> 00:11:05,792 Đi đi! 115 00:11:06,251 --> 00:11:08,042 Được rồi. Không đi đâu đấy nhé. 116 00:11:08,042 --> 00:11:09,001 Vâng. 117 00:11:15,001 --> 00:11:18,876 5 phút nữa con ông bà sẽ đến... 118 00:11:18,917 --> 00:11:21,001 Thôi nào, anh cứ nói quá lên! 119 00:11:22,417 --> 00:11:25,001 Ngày mai, tôi sẽ thử vai cho một bộ phim lớn. 120 00:11:25,292 --> 00:11:28,001 Nếu may mắn, tôi sẽ được nhận vai. 121 00:11:29,126 --> 00:11:31,292 Khi đó tôi sẽ trả cho anh... 122 00:11:32,251 --> 00:11:34,167 ...trả bằng hết! 123 00:11:49,876 --> 00:11:56,001 Trên chợ đen, một chiếc iPhone hoặc iPad có giá lên đến 5 hoặc 6 nghìn! 124 00:11:57,751 --> 00:12:02,917 Nếu chúng ta lấy 100 cái mỗi chuyến, ta ẵm 500 nghìn ngon ơ. 125 00:12:04,292 --> 00:12:08,126 Và ta sẽ có tiền trả lương cho ngài cán bộ hải quan của anh. 126 00:12:13,626 --> 00:12:15,667 Em rể tôi trên lầu. 127 00:12:15,751 --> 00:12:20,126 Nó đang buôn lậu iPhone. Đập nó nhừ đòn cho tôi! 128 00:12:28,542 --> 00:12:30,001 Đâu rồi anh bạn? 129 00:12:30,042 --> 00:12:31,542 Mở cửa đi. 130 00:12:33,626 --> 00:12:35,917 - Anh bắt tôi đợi đấy! - Anh biết đường sá thế nào mà...! 131 00:12:36,042 --> 00:12:37,792 Được rồi, kịch bản đâu 132 00:12:42,042 --> 00:12:43,876 Đoạn độc thoại dài quá thế. 133 00:12:43,917 --> 00:12:45,292 Cố nhớ đi. 134 00:12:47,876 --> 00:12:49,251 Sao Kali không có trong xe? 135 00:12:50,417 --> 00:12:53,542 Ý anh là? - Cửa xe mở toang và Kali không có trong xe. 136 00:12:54,042 --> 00:12:55,167 Chết thật!! 137 00:13:01,417 --> 00:13:04,042 Con bé phải ở đâu đó quanh đây... 138 00:13:04,167 --> 00:13:04,876 Rahul! 139 00:13:07,626 --> 00:13:08,542 Này, Rahul! 140 00:13:13,042 --> 00:13:15,667 Rahul... Này, Rahul! 141 00:13:22,917 --> 00:13:27,042 Này ông, khi nãy có một bé gái ngồi trong xe này... ông có thấy nó đâu không? 142 00:13:28,167 --> 00:13:31,251 Có một bé gái ngồi trong xe này... ông có thấy nó không? - Tôi không biết. 143 00:13:31,292 --> 00:13:33,751 Ông thấy một bé gái quanh đây không? - Không. 144 00:13:33,792 --> 00:13:35,417 Trong xe này...? - Tôi không thấy. 145 00:13:35,542 --> 00:13:39,001 Anh thấy bé gái trong xe này đâu không...? - Không. 146 00:13:42,542 --> 00:13:47,042 Này, khi nãy có một bé gái trong xe này, ngay đây... ông thấy nó không? 147 00:13:50,001 --> 00:13:52,792 Điện thoại reo kìa. Nghe đi. 148 00:13:57,292 --> 00:14:00,042 Ê...! Cho tôi xem cái điện thoại. 149 00:14:01,667 --> 00:14:03,917 Ông lấy cái này ở đâu? 150 00:14:04,251 --> 00:14:07,417 Sao ông có cái này? - Nó rơi xuống... 151 00:14:09,667 --> 00:14:13,792 Ông lấy cái này ở đâu...? 152 00:14:18,042 --> 00:14:19,001 Rahul...! 153 00:14:20,001 --> 00:14:22,001 Này, Rahul... bên này! - Chuyện gì vậy? 154 00:14:22,292 --> 00:14:24,626 Thằng này... - Cái gì... chuyện gì? 155 00:14:25,167 --> 00:14:27,876 Đừng có làm tôi té nữa... bắt thằng khốn đó lại! 156 00:14:30,667 --> 00:14:31,792 Dừng lại! 157 00:14:40,542 --> 00:14:42,417 Dừng lại, thằng khốn! 158 00:14:42,542 --> 00:14:43,917 Bắt nó, Rahul! 159 00:14:44,542 --> 00:14:46,376 Dừng lại, thằng chó! 160 00:14:57,042 --> 00:14:58,792 Rahul, bắt nó lại...! 161 00:15:01,417 --> 00:15:04,292 Anh chặn nó phía bên kia...! 162 00:15:11,667 --> 00:15:13,001 Ê... dừng lại!! 163 00:15:13,751 --> 00:15:14,876 Rahul...! 164 00:15:15,751 --> 00:15:17,542 Đừng để nó chạy thoát! 165 00:15:27,792 --> 00:15:29,626 Bắt nó! 166 00:15:36,251 --> 00:15:39,292 Anh tên gì? - Rahul Kapoor. 167 00:15:40,626 --> 00:15:44,751 Sao trong đây viết họ anh là 'Varshney'? 168 00:15:45,001 --> 00:15:48,792 Họ thật của tôi đó... nhưng tôi thích dùng 'Kapoor' hơn! 169 00:15:48,917 --> 00:15:50,167 Tại sao? 170 00:15:51,042 --> 00:15:52,417 Anh ấy là diễn viên, thưa ông... 171 00:15:52,417 --> 00:15:54,292 Đừng chen ngang...! 172 00:15:54,542 --> 00:15:57,042 Diễn viên thường hay thế, thưa ông. - Cái gì? 173 00:15:57,167 --> 00:15:59,792 Tên thật và nghệ danh. - Tại sao? 174 00:16:00,417 --> 00:16:03,542 Vậy 'tên ở nhà' của Amitabh Bachchan là gì? 175 00:16:05,042 --> 00:16:06,417 Ông ấy không dùng hai tên. 176 00:16:06,542 --> 00:16:09,917 Sao vậy? Ông ấy là diễn viên lớn... Ngài Bachchan...! 177 00:16:10,042 --> 00:16:13,417 Nhưng nhiều người dùng hai tên khác nhau. - Đúng vậy thưa ông... 178 00:16:13,542 --> 00:16:18,792 Như Akshay Kumar tên thật là Rajiv Bhatia. Rajesh Khanna là Jatin... 179 00:16:19,417 --> 00:16:23,292 Ừ, đúng rồi. Tên thật của Akshay là Rajiv Bhatia. 180 00:16:23,417 --> 00:16:25,542 Ngay tên thật của Dilip Kumar cũng là Yusuf, phải không? 181 00:16:25,667 --> 00:16:27,542 Yusuf Khan! 182 00:16:27,667 --> 00:16:28,917 À... Yusuf! 183 00:16:29,167 --> 00:16:31,251 Jeetendra cũng có một cái tên... - Đúng vậy. 184 00:16:31,292 --> 00:16:33,292 Xem hắn kìa... 185 00:16:34,001 --> 00:16:37,542 ...thằng này đúng là một gã nghiện phim! 186 00:16:38,042 --> 00:16:42,167 Thế, 'Kapoor'... anh đã đóng những phim nào? 187 00:16:43,417 --> 00:16:45,042 Tôi chưa đóng phim! 188 00:16:46,001 --> 00:16:47,792 Anh chưa à? 189 00:16:48,792 --> 00:16:52,751 Thưa ông, anh ta đang đợi một vai diễn phù hợp... 190 00:16:52,792 --> 00:16:53,792 Còn anh làm gì? 191 00:16:54,001 --> 00:16:59,001 Tôi là nhà sản xuất và đạo diễn thử vai, thưa ông. 192 00:16:59,042 --> 00:17:00,001 'Thử vai' là sao? 193 00:17:00,251 --> 00:17:06,292 Ờ, khi một bộ phim được khởi động, tôi sẽ chọn diễn viên cho phim đó. 194 00:17:06,292 --> 00:17:10,792 Vậy anh là người quyết định sẽ chọn Shahrukh Khan hay Salman Khan à...? 195 00:17:10,917 --> 00:17:13,751 Không, thưa ông...! Các ngôi sao lớn... 196 00:17:14,167 --> 00:17:15,792 Cả Shahrukh lẫn Salman...! 197 00:17:15,876 --> 00:17:19,417 Vâng, các sao thường đóng vai chính ấy. Thực ra, họ đều được chọn từ trước. 198 00:17:19,751 --> 00:17:24,417 Nhưng bố mẹ của nhân vật chính... - Các 'vai phụ' thưa ông... 199 00:17:24,542 --> 00:17:27,667 Tay sai của các vai phản diện... 200 00:17:27,792 --> 00:17:30,667 Mấy cái thằng xấu xa bị đập ấy...! 201 00:17:30,792 --> 00:17:32,792 Cơ bản là, anh chọn những phần thừa!! 202 00:17:34,042 --> 00:17:36,251 Vậy sao anh chưa chọn bạn anh đi? 203 00:17:37,542 --> 00:17:41,167 Thưa ông, anh ta chỉ muốn đóng vai anh hùng, anh ta muốn trở thành ngôi sao. 204 00:17:42,126 --> 00:17:44,292 Nhưng anh ta đã là ngôi sao rồi mà? 205 00:17:44,751 --> 00:17:46,167 Vâng, anh ta diễn tốt lắm! 206 00:17:46,251 --> 00:17:50,792 Ô, anh ta là 'sao bự' đấy! Anh ta để một đứa bé trong xe một mình. 207 00:17:50,876 --> 00:17:52,167 Nó mười tuổi rồi. 208 00:17:52,792 --> 00:17:54,417 Tại sao anh lại chở nó đi? 209 00:17:54,542 --> 00:17:56,417 Con bé gặp tôi mỗi thứ bảy! 210 00:17:56,542 --> 00:17:58,417 Sao vậy? Mẹ nó làm việc thứ bảy à? 211 00:17:58,542 --> 00:18:00,292 Mẹ nó và tôi ly hôn rồi. 212 00:18:00,417 --> 00:18:03,251 Thấy chưa, đó mới là vấn đề! Đâu phải chuyện đơn giản đâu! 213 00:18:04,292 --> 00:18:06,001 Ly hôn... Họ chẳng giữ được hôn nhân...! 214 00:18:07,917 --> 00:18:12,001 ...và rồi cuối cùng chúng ta phải giải quyết cho họ! Được rồi, tiếp tục...! 215 00:18:12,751 --> 00:18:14,292 Đó là lý do con bé đi với tôi. 216 00:18:14,417 --> 00:18:17,042 Anh có nói với mẹ nó là sẽ để nó một mình không? 217 00:18:18,542 --> 00:18:19,542 Có không? 218 00:18:20,042 --> 00:18:23,792 Thế này, anh ấy gọi tôi qua để dượt thử một cảnh dài... 219 00:18:23,792 --> 00:18:24,376 Được rồi. 220 00:18:24,417 --> 00:18:29,167 Nên tôi đậu xe và nhắc Kali ở yên trong xe. 221 00:18:29,292 --> 00:18:32,792 Tôi lên chỗ anh ấy, anh ấy không có nhà. - Cô ghi chép chưa? 222 00:18:33,376 --> 00:18:34,417 Có thưa ông. 223 00:18:35,542 --> 00:18:39,167 Bố mẹ anh ấy có nhà, nên tôi ngồi đợi. 224 00:18:39,292 --> 00:18:42,876 Anh ấy đến và hỏi về Kali. 225 00:18:42,917 --> 00:18:44,667 Tôi nói 'nó ở trong xe'. Anh ấy nói 'không có'. 226 00:18:45,167 --> 00:18:48,751 Tôi chạy xuống tìm nó. Anh ấy cũng chạy theo. 227 00:18:48,792 --> 00:18:51,292 Đúng là con bé đã mất tích. Chúng tôi bắt đầu tìm kiếm khắp nơi. 228 00:18:52,001 --> 00:18:55,167 Bỗng nhiên anh ấy gọi tôi... anh ấy bắt được một gã! 229 00:18:55,292 --> 00:18:57,417 Tôi chạy đến vì nghĩ anh ta đã tìm được manh mối... 230 00:18:57,542 --> 00:19:01,042 Gã ấy đẩy anh ta ra, chạy thoát và bị xe tông phải. Sao việc đấy là lỗi của chúng tôi được? 231 00:19:02,667 --> 00:19:04,542 Con gái tôi đang mất tích, thưa ông... 232 00:19:05,667 --> 00:19:08,001 Chẳng phải ông nên đi tìm nó thay vì hỏi chúng tôi mấy câu...? 233 00:19:10,167 --> 00:19:12,126 Này, đây không phải sân khấu của anh đâu nhé. 234 00:19:13,167 --> 00:19:15,001 Đừng có bảo chúng tôi phải làm gì! 235 00:19:16,876 --> 00:19:18,667 Đi mà dạy đời người khác ấy! 236 00:19:20,292 --> 00:19:21,667 Sao anh gọi cho anh ta? 237 00:19:22,167 --> 00:19:27,917 Thưa ông, tôi... nhắn anh ta ghé nhà để đưa kịch bản thoại, thưa ông. 238 00:19:29,292 --> 00:19:32,751 Nhưng khi anh ta về nhà thì máy tính của tôi không hoạt động... 239 00:19:32,792 --> 00:19:35,417 Giờ thêm cái máy tính chó chết nữa?! 240 00:19:35,542 --> 00:19:38,751 Đưa cái kịch bản khốn kiếp ấy cho anh ta luôn đi... đem cái máy tính vào làm gì? 241 00:19:38,792 --> 00:19:43,876 Kịch bản được gửi qua email đúng không? Anh ta phải ra quán cafe internet...! 242 00:19:43,917 --> 00:19:47,376 Anh phải in kịch bản từ email trong quán cafe internet. Thì nói vậy đi! 243 00:19:47,792 --> 00:19:56,001 Tôi về nhà với kịch bản và thấy xe của Rahul đậu bên dưới. 244 00:19:56,876 --> 00:19:58,917 Tôi thấy chiếc xe và... 245 00:19:59,001 --> 00:19:59,792 ...anh đi lên cầu thang. 246 00:20:00,001 --> 00:20:04,667 Không, tôi thấy anh ta không ở trong xe. Tôi nghĩ anh ta lên chỗ tôi rồi. 247 00:20:04,917 --> 00:20:08,251 Khi tôi lên đến đó, tôi hỏi anh ta 'Kali đâu'? 248 00:20:08,292 --> 00:20:11,417 Sao anh biết con bé có đi theo? 249 00:20:11,417 --> 00:20:15,751 Tôi nói với anh ta, thưa ông... là tôi đưa Kali theo mình. 250 00:20:15,792 --> 00:20:18,167 Vậy sao khi nãy anh không nói? 251 00:20:18,251 --> 00:20:20,542 Câu chuyện hai anh kể không giống nhau... - Không phải đâu, thưa ông... 252 00:20:21,167 --> 00:20:24,417 Chuyện tào lao của mấy anh không có chỗ trong đồn cảnh sát của tôi đâu! 253 00:20:26,251 --> 00:20:29,417 Thì thế này, tôi đi lên và hỏi Rahul. 254 00:20:30,126 --> 00:20:33,417 Tôi hỏi 'Kali đâu' và anh ta nói 'con bé trong xe'. 255 00:20:33,667 --> 00:20:35,626 Nên tôi mới nói 'không, đâu có'. 256 00:20:36,167 --> 00:20:38,876 Anh ta ngay lập tức chạy xuống và tôi chạy theo. 257 00:20:39,167 --> 00:20:45,376 Anh ta nhìn vào xe và chúng tôi chia nhau ra tìm trong chợ. 258 00:20:45,542 --> 00:20:47,917 Vậy giả dụ đây là chiếc xe...! 259 00:20:48,167 --> 00:20:51,376 Đây là chiếc xe đang đậu... 260 00:20:51,417 --> 00:20:55,542 Mẹ kiếp mấy cái tin nhắn tổng đài... anh nói tiếp đi! 261 00:20:56,292 --> 00:21:02,792 Anh ta nhìn vào xe... sau đó tôi chạy bên này, anh ta chạy bên kia. 262 00:21:03,126 --> 00:21:05,042 Về phía khách sạn Punjab à? - Vâng... 263 00:21:05,126 --> 00:21:08,417 Có một gã kia đứng gần nên tôi hỏi... 264 00:21:09,126 --> 00:21:11,292 ...Ông có thấy một con bé 10 tuổi không? 265 00:21:11,751 --> 00:21:15,626 Ông ta không trả lời tôi nhưng điện thoại ông ta cứ reo. 266 00:21:16,001 --> 00:21:19,251 Nên tôi bảo ông ta nghe máy đi...! 267 00:21:19,292 --> 00:21:23,917 Liên quan gì đến anh...? Chẳng phải anh đang tìm kiếm bé gái sao? 268 00:21:24,376 --> 00:21:28,376 Thưa ông, nếu điện thoại tôi cứ reo mãi, ông có nhắc tôi nghe máy không? 269 00:21:28,876 --> 00:21:31,501 Chắc có. Ừ. Vậy gã kia nghe máy. 270 00:21:31,667 --> 00:21:37,167 Gã nghe máy, và tôi thấy nó chính là chiếc iPhone này. 271 00:21:37,167 --> 00:21:39,626 Cái này hả? - Vâng... 272 00:21:40,167 --> 00:21:44,001 Hình của Rahul nháy lên trên màn hình và tôi nhận ra đó là điện thoại của Kali. 273 00:21:44,042 --> 00:21:46,292 Bởi vì tôi gọi vào đó, đúng không? - Đúng vậy...! 274 00:21:46,292 --> 00:21:49,876 Anh nói hình của anh ta nháy lên trên màn hình à? - Đúng vậy, thưa ông. 275 00:21:50,001 --> 00:21:52,042 Cái chó gì thế? Làm gì có chuyện đó được! 276 00:21:52,167 --> 00:21:55,626 Thưa ông, khi tôi gọi nó, hình tôi nháy lên với chữ 'Bố đang gọi'...! 277 00:21:55,667 --> 00:21:57,626 Bố làm gì...? 278 00:21:58,042 --> 00:22:00,792 Hình tôi và 'Bố đang gọi'...! 279 00:22:01,542 --> 00:22:02,917 Ô, cầu kỳ chưa! 280 00:22:05,376 --> 00:22:10,667 Tôi gọi cho con gái nhiều lần rồi... 281 00:22:10,917 --> 00:22:12,876 nhưng trong đời tôi chưa thấy 'Bố đang gọi' bao giờ. 282 00:22:12,917 --> 00:22:15,376 Dĩ nhiên rồi, ông phải lưu nó vào trước... - Lưu cái gì? 283 00:22:15,501 --> 00:22:21,126 Nó chỉ nháy hình khi nào ông lưu hình của mình trên điện thoại của con gái! 284 00:22:21,167 --> 00:22:23,292 Thưa ông, điện thoại phải chụp ảnh được thì mới làm được. 285 00:22:23,792 --> 00:22:26,292 Điện thoại của ông như đồ hóa thạch vậy ông bạn! 286 00:22:27,292 --> 00:22:32,292 Này, anh không thấy camera à? Anh nghĩ chúng tôi khờ hả? 287 00:22:32,542 --> 00:22:37,501 Tôi xin phép, thưa ông. Đầu tiên, ông phải chụp một tấm ảnh... - Đúng rồi. 288 00:22:37,501 --> 00:22:42,751 Sau đó ông lưu vào, thì khi điện thoại reo... - Hình tôi sẽ nháy trên điện thoại tôi. 289 00:22:42,751 --> 00:22:46,667 Để tôi làm cho ông xem... ông bật giúp camera với! 290 00:22:46,792 --> 00:22:48,542 Tôi vẫn đang rối...! 291 00:22:50,251 --> 00:22:54,376 Khi chúng tôi chụp ảnh ông... - Anh dám chụp ảnh tôi à? 292 00:22:54,417 --> 00:22:57,501 Chúng tôi cần hình ông mà, phải không? - Sau đó nó sẽ nháy trên điện thoại tôi à...!! 293 00:22:57,542 --> 00:23:02,167 Không!! Nếu bức hình được chụp trên điện thoại này, nó sẽ nháy ở đây... không phải ở đó! 294 00:23:02,292 --> 00:23:07,876 Khi hình ông được lưu vào đây rồi, nếu ai gọi ông từ điện thoại này... 295 00:23:07,917 --> 00:23:10,292 Thôi dẹp đi...! Chụp tôi ngay đi. 296 00:23:10,542 --> 00:23:13,751 Thưa ông, mũ của ông! - Ồ, đúng vậy... đợi chút! 297 00:23:16,001 --> 00:23:18,917 Vui nhỉ! - Sẵn sàng chưa? 298 00:23:20,292 --> 00:23:22,042 Shrilal sống ở đâu... 299 00:23:22,126 --> 00:23:23,417 ...người làm mặt nạ ấy? 300 00:23:24,001 --> 00:23:25,542 Mặt nạ à? - Biết anh ta không? 301 00:23:25,626 --> 00:23:26,417 Không. 302 00:23:36,917 --> 00:23:39,542 - Shrilal sống ở đây à? - Vâng. 303 00:23:43,417 --> 00:23:44,667 Còn ai sống ở đây nữa? 304 00:23:44,917 --> 00:23:46,001 Tôi. 305 00:23:46,876 --> 00:23:48,917 Bà là ai? - Tôi là dì nó. 306 00:23:49,376 --> 00:23:50,751 Cái gì đấy? 307 00:23:50,917 --> 00:23:52,917 Tôi làm mặt nạ cho trẻ con. 308 00:23:56,542 --> 00:23:57,917 Shrilal bán mấy cái này. 309 00:23:58,626 --> 00:24:00,292 Cho trẻ con à? - Ừ. 310 00:24:01,667 --> 00:24:03,001 Cậu ta thích trẻ con không? 311 00:24:03,042 --> 00:24:04,292 Cái đó tôi không biết...! 312 00:24:06,042 --> 00:24:11,251 Tôi biết hai người đang làm chuyện gì mờ ám với đám trẻ con... 313 00:24:11,292 --> 00:24:12,792 Không, không... 314 00:24:13,251 --> 00:24:15,251 - Chắc chứ? - Tôi chẳng biết gì đâu. 315 00:24:16,042 --> 00:24:18,917 Cảnh sát có bắt nó lần nào chưa? 316 00:24:19,376 --> 00:24:27,751 Chưa... nhưng có lần người ta đánh nó vì nó cho một bé gái một cây kẹo mút. 317 00:24:28,417 --> 00:24:30,417 - Bé gái à? - Vâng. 318 00:24:33,167 --> 00:24:35,292 Anh gọi điện hay ngồi thiền thế...? 319 00:24:35,626 --> 00:24:37,501 Thưa ông, tôi cần phải nạp tiền vào SIM... 320 00:24:38,917 --> 00:24:40,167 Cho tôi số. 321 00:24:40,417 --> 00:24:43,001 98219... - Số nhà đó anh bạn! 322 00:24:43,001 --> 00:24:45,292 Cô ta không có số điện thoại bàn à? - Có... 323 00:24:46,751 --> 00:24:48,792 Là 2345... 324 00:24:49,917 --> 00:24:53,542 ...4267. 325 00:24:53,626 --> 00:24:57,667 "Trưởng Thanh tra Sahab" 326 00:25:01,042 --> 00:25:02,917 Mẹ nó làm nghề gì? 327 00:25:03,917 --> 00:25:04,751 Không gì cả. 328 00:25:05,501 --> 00:25:07,626 Còn ai ở nhà nữa? 329 00:25:07,667 --> 00:25:09,667 Chồng cô ấy. 330 00:25:22,501 --> 00:25:24,292 Rakhi: Đi tới chỗ bán xoài thôi. 331 00:25:24,292 --> 00:25:27,001 Không muốn ra khỏi nhà. 332 00:25:27,292 --> 00:25:30,542 Bà nên ra khỏi nhà đi. Mà bà làm gì thế? 333 00:25:30,917 --> 00:25:32,792 Tôi xem TV, còn gì khác để làm đâu? 334 00:25:33,376 --> 00:25:36,042 Ôi thôi nào! Đoán coi ai nhắc bà? 335 00:25:37,417 --> 00:25:39,167 Ai... anh ta à?! 336 00:25:39,292 --> 00:25:44,126 Tôi nói với anh ta Shoumik là cảnh sát... biết anh ta nói gì không? 337 00:25:44,292 --> 00:25:47,917 'Nguy hiểm thì mới vui...!' 338 00:25:49,126 --> 00:25:52,542 Alô...! - Ừ, cho tôi nói chuyện với sếp. 339 00:25:53,042 --> 00:25:55,126 Ông ấy bận. 340 00:25:55,417 --> 00:25:57,542 Sao vậy? Anh ta chán vợ rồi à? 341 00:25:57,917 --> 00:25:59,376 Bà gặp vợ anh ta chưa...? 342 00:25:59,876 --> 00:26:02,501 Bà ta trông như con bò ấy! 343 00:26:02,917 --> 00:26:04,501 Shalini: 'Bà ấy giàu lắm...!' 344 00:26:04,542 --> 00:26:08,417 Và còn có người tập luyện thể lực nữa...! 345 00:26:10,542 --> 00:26:16,667 Rà soát khu chợ và toàn bộ khu xung quanh khách sạn Punjab! 346 00:26:16,667 --> 00:26:19,417 Anh... tìm kẻ chăn dắt trẻ em ăn xin đó cho tôi. 347 00:26:19,542 --> 00:26:25,001 Mọi kẻ nằm trong danh sách của chúng ta... làm ngay! - Vâng, thưa ông! 348 00:26:25,001 --> 00:26:30,292 Và cho một toán tìm sau công viên, cùng với chó nghiệp vụ! 349 00:26:43,917 --> 00:26:45,042 Sao rồi? 350 00:26:45,542 --> 00:26:46,417 Là sao? 351 00:26:47,792 --> 00:26:48,751 Em đang làm gì? 352 00:26:49,542 --> 00:26:50,417 Cái gì? 353 00:26:51,042 --> 00:26:52,501 Anh muốn gì? 354 00:26:52,917 --> 00:26:54,417 Nhớ đưa Kali về đúng giờ đấy. 355 00:26:54,917 --> 00:26:56,292 Ừ, tất nhiên rồi. 356 00:26:56,876 --> 00:27:01,667 Nếu không tìm ra đứa trẻ trong 24 giờ, chúng tôi sẽ lập chuyên án. 357 00:27:03,292 --> 00:27:05,042 Kali chưa về nhà. 358 00:27:05,626 --> 00:27:07,042 Cô ta nói gì? 359 00:27:07,417 --> 00:27:11,042 Nhắn tôi đưa Kali về đúng giờ. 360 00:27:13,251 --> 00:27:15,167 Anh không nói rằng nó đang mất tích à? 361 00:27:19,167 --> 00:27:21,292 Tình hình? - Thưa ông...! 362 00:27:21,292 --> 00:27:26,376 Không ai nhớ con bé trong phiên chợ đông đúc cả. Nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này của nó. 363 00:27:26,501 --> 00:27:28,501 Kiểm tra chưa? - Rồi thưa ông. 364 00:27:29,751 --> 00:27:33,376 Một vài người nhìn thấy nó nhưng chẳng ai nhớ gì cả. 365 00:27:34,376 --> 00:27:37,042 Chẳng ai biết làm sao gã đàn ông có được điện thoại con bé. 366 00:27:37,042 --> 00:27:41,167 Ông ta bán đồ chơi và sống với dì trong khu ổ chuột này. 367 00:27:41,292 --> 00:27:43,167 Đàn chó thì sao? 368 00:27:43,292 --> 00:27:46,292 Phiên chợ quá đông đúc, lũ chó cũng mất dấu, thưa ngài. 369 00:27:46,542 --> 00:27:48,417 Sao rồi? 370 00:27:49,126 --> 00:27:52,792 Gã đã chết tên là Shrilal. 371 00:27:53,167 --> 00:27:56,417 Tất cả đồ của hắn ta đây à...? - Vâng, mấy thứ còn lại thì ở nhà. 372 00:27:56,667 --> 00:27:58,126 - Nhà? - Vâng. 373 00:27:58,292 --> 00:28:00,042 Vậy sao cậu ta ngủ ở đây? 374 00:28:00,251 --> 00:28:04,626 Tôi là dì nó chứ đâu phải mẹ nó. Làm sao tôi biết được? 375 00:28:05,792 --> 00:28:07,167 Trông chừng bà ấy đấy! 376 00:28:08,126 --> 00:28:12,376 Sinh vật vui vẻ này có biết là hắn đã chết không? - Không thưa sếp. 377 00:28:24,001 --> 00:28:24,501 Alô...? 378 00:28:24,751 --> 00:28:27,167 Thưa ông, tôi là thanh tra Jadhav, Đồn cảnh sát Megwadi. 379 00:28:27,626 --> 00:28:28,417 Có chuyện gì vậy? 380 00:28:28,667 --> 00:28:30,542 Thưa ông, một đứa bé mất tích. 381 00:28:30,667 --> 00:28:35,042 Bố nó là diễn viên... tên là Rahul Kapoor! 382 00:28:37,626 --> 00:28:40,292 Nghe này, chúng tôi đã thành thật khai báo sự việc. 383 00:28:40,667 --> 00:28:44,042 Ông bắt chúng tôi đợi... ông gọi chúng tôi lại uống trà. 384 00:28:44,417 --> 00:28:46,792 Ông hứa sẽ tìm con gái tôi. 385 00:28:47,542 --> 00:28:50,667 Bây giờ ông cáo buộc tôi bắt cóc chính con gái mình! - Đúng vậy! 386 00:28:51,542 --> 00:28:53,917 Thưa ông, ông có thể nói cho ra lý lẽ được không? 387 00:28:54,917 --> 00:28:56,417 Anh dám nói tôi không có lý lẽ à? 388 00:28:57,376 --> 00:28:59,501 Tôi vô lý à...? 389 00:29:01,751 --> 00:29:06,417 Anh bắt cóc con gái anh vì vợ của sếp không cho anh gặp nó. 390 00:29:08,292 --> 00:29:09,917 Ông nghĩ tôi ngu à? 391 00:29:13,251 --> 00:29:18,292 Ồ không, không hề...! Thực ra, chính anh mới đang biến chúng tôi thành những thằng ngốc. 392 00:29:19,501 --> 00:29:22,417 Làm ơn đi thưa ngài? - Làm ơn gì? 393 00:29:22,417 --> 00:29:25,917 Sao ông làm vậy, thưa ông...? - Cái gì...? 394 00:29:26,292 --> 00:29:28,917 Thưa ông, anh ta đang ở chỗ tôi lúc con gái anh ta biến mất. 395 00:29:29,167 --> 00:29:31,042 Và chúng tôi đã nói toàn bộ sự thật. 396 00:29:31,042 --> 00:29:33,917 Chi tiết nhất rồi chứ gì? 397 00:29:34,001 --> 00:29:34,917 Đúng vậy...! 398 00:29:35,126 --> 00:29:39,417 Vậy còn lặp lại làm cái quái gì? 399 00:29:39,917 --> 00:29:41,626 Nhưng ông đang ám chỉ rằng anh ta... 400 00:29:41,667 --> 00:29:45,292 Nếu sếp nói anh ta là kẻ bắt cóc, thì là như vậy. 401 00:29:46,376 --> 00:29:49,376 Sếp của tôi trình cao hơn các anh nhiều. 402 00:29:50,001 --> 00:29:52,501 Và lời sếp là quyết định cuối cùng...! 403 00:29:53,292 --> 00:29:54,876 Rawal...! - Vâng, thưa sếp. 404 00:29:54,917 --> 00:29:56,917 Khám xét nhà anh ta chưa? - Rồi thưa sếp. 405 00:29:57,751 --> 00:29:59,042 Nói chuyện với người chung nhà? 406 00:29:59,167 --> 00:30:00,292 Bố mẹ anh ta đang ở đồn, thưa sếp. 407 00:30:00,501 --> 00:30:03,917 Ê, sao họ lại đang ở đồn cảnh sát...? 408 00:30:04,001 --> 00:30:06,751 Họ là người già mà... bây giờ các anh đang chèn ép chúng tôi đấy! 409 00:30:06,876 --> 00:30:09,417 Con gái chúng tôi bị bắt cóc... mà anh làm nhục chúng tôi à? 410 00:30:24,292 --> 00:30:26,792 Này, sao ông đánh anh ấy? 411 00:30:32,042 --> 00:30:33,292 Nó là con gái mày à? 412 00:30:35,167 --> 00:30:38,292 Phải không? - Không... không...! 413 00:30:43,417 --> 00:30:45,417 Cho hắn ly trà rồi quẳng ra đường. 414 00:30:47,167 --> 00:30:49,792 Còn mày ngồi xuống. 415 00:30:55,292 --> 00:30:58,126 Shoumik, đủ rồi anh bạn...! 416 00:30:58,917 --> 00:31:01,042 Tao không phải bạn mày...! 417 00:31:02,126 --> 00:31:03,417 Tôi bắt cóc Kali làm gì chứ? 418 00:31:06,792 --> 00:31:09,001 Sản phẩm của sếp đấy!!! 419 00:31:12,042 --> 00:31:14,042 Về nhà ngủ đi, quên chuyện này. 420 00:31:17,292 --> 00:31:19,417 Rahul: Sao nó không được ở với anh?' 421 00:31:19,501 --> 00:31:23,667 Shalini: Tôi không muốn nó gặp mấy tên nhếch nhác bạn anh.' 422 00:31:24,042 --> 00:31:26,542 Shalini: 'Và khi say thì anh thật lố bịch!' 423 00:31:26,667 --> 00:31:28,792 Rahul: 'Shalini, chính em cũng từng uống với anh mà!' 424 00:31:28,917 --> 00:31:32,292 Bạn anh ép tôi. Và khi anh ngất đi.... 425 00:31:32,376 --> 00:31:34,417 Rahul: 'Anh ta chưa từng động vào em, anh cũng chưa hề ngất đi....' 426 00:31:34,542 --> 00:31:35,292 Shalini: 'Cái gì...?' 427 00:31:35,376 --> 00:31:38,167 Rahul: 'Em say quá nên kể cho anh ta chuyện của mình.' 428 00:31:38,292 --> 00:31:40,626 Rahul: 'Em hỏi anh ta liệu em có thành diễn viên được không?' 429 00:31:40,667 --> 00:31:42,251 Hắn nói dối đấy...!! 430 00:31:42,417 --> 00:31:44,917 Và em kể cho thằng cảnh sát khốn kiếp đó câu chuyện đó... 431 00:31:45,001 --> 00:31:47,626 Rahul: 'Hắn tin lời em và lấy em.' 432 00:31:47,751 --> 00:31:50,917 Shalini: 'Hôm nay Kali không ở với anh đâu!' 433 00:31:51,667 --> 00:31:53,626 Lần sau tôi sẽ không cho nó đi nữa. 434 00:31:53,917 --> 00:31:58,376 Nhưng em từng uống với anh mà... thực tế thì em uống suốt thời gian mang thai! 435 00:31:58,417 --> 00:32:01,417 Bởi vì tôi quá chán nản phải sống với anh! 436 00:32:01,626 --> 00:32:03,251 Shalini: 'Giờ tôi không uống trước mặt nó nữa.' 437 00:32:03,292 --> 00:32:04,542 Rahul: 'và anh cũng thế' 438 00:32:04,667 --> 00:32:07,542 Tôi không quan tâm... đưa nó về đây trước 8 giờ. 439 00:32:07,626 --> 00:32:09,917 Kali: Bố ơi, con không muốn về nhà đâu! 440 00:32:10,667 --> 00:32:12,126 Nó muốn ở đây. 441 00:32:12,292 --> 00:32:15,417 Shalini: 'Tôi sẽ quyết định nó muốn gì.' 442 00:32:15,501 --> 00:32:18,667 Đưa nó về đúng giờ, không thì tôi sẽ nói với Shoumik. 443 00:32:19,042 --> 00:32:20,626 Anh không sợ chồng em đâu! 444 00:32:21,001 --> 00:32:23,042 Shalini: 'Đưa nó về đúng giờ, được chứ?' 445 00:32:23,042 --> 00:32:27,542 'Một ngày tôi sẽ bắt cóc nó và thằng chồng cảnh sát của cô sẽ chẳng làm được gì...!' 446 00:32:28,167 --> 00:32:30,042 Phải giọng mày không? 447 00:32:30,417 --> 00:32:32,417 Anh thu âm cuộc gọi của vợ mình à? 448 00:32:52,251 --> 00:32:54,751 Nhớ lần mày đánh tao lúc học đại học không? 449 00:32:54,792 --> 00:32:59,542 Mày thích đánh người khác lắm phải không? Nào, đánh tao đi! 450 00:33:00,876 --> 00:33:03,001 Đứng dậy đi thằng khốn! 451 00:33:04,626 --> 00:33:07,042 Mày què hả? 452 00:33:07,126 --> 00:33:08,542 Người hùng thất bại...! 453 00:33:20,667 --> 00:33:23,751 Rane...! Dựng nó dậy! 454 00:33:28,917 --> 00:33:30,001 Làm đi... 455 00:33:35,542 --> 00:33:37,417 - Xin chào, dịch vụ viễn thông xin nghe! - Xin chào...! 456 00:33:38,417 --> 00:33:44,292 Cho tôi hỏi số điện thoại của quán ăn bên ngoài đồn cảnh sát Meghwadi. 457 00:33:44,376 --> 00:33:48,167 - Ông tên gì, thưa ông? - Cô hỏi tên tôi làm gì...? 458 00:34:10,376 --> 00:34:11,792 Có SIM trả trước không? - Có. 459 00:34:11,917 --> 00:34:13,376 Cho tôi một cái. 460 00:34:36,376 --> 00:34:41,042 Tôi thề với anh... có Kali... tôi không bắt cóc con bé. 461 00:34:41,292 --> 00:34:45,001 Khi ở đại học chúng ta còn trẻ mà. Hãy bỏ qua những gì của thời đó...! 462 00:34:45,042 --> 00:34:51,792 Tôi thề, tôi không bắt cóc con bé. 463 00:34:54,001 --> 00:34:56,042 Làm ơn đi, anh bạn! 464 00:34:58,167 --> 00:35:02,001 Đó là một công ty Hoa Kỳ tại Singapore, được quản lý theo luật pháp Hoa Kỳ... 465 00:35:02,667 --> 00:35:05,126 nên sẽ mất thời gian khi gửi thông tin đi. 466 00:35:06,751 --> 00:35:07,542 Vâng, thưa ông. 467 00:35:18,167 --> 00:35:20,667 Mày muốn con gái mày còn sống trở về không? 468 00:35:21,417 --> 00:35:24,417 Ai vậy? - Bố mày...! 469 00:35:24,542 --> 00:35:28,001 Một triệu nếu mày muốn nó sống... Mai tao sẽ gọi lại. 470 00:35:33,542 --> 00:35:34,542 Lần theo số này. 471 00:35:35,001 --> 00:35:37,042 Tôi cần một bé gái chín đến mười tuổi. 472 00:35:37,126 --> 00:35:40,292 Ai cũng được, một vai gấp. 473 00:35:40,626 --> 00:35:44,876 Cảnh đó là khi bé gái bị bắt cóc. 474 00:35:44,917 --> 00:35:50,001 Kẻ bắt cóc yêu cầu đứa bé nói chuyện với bố nó trên điện thoại. 475 00:35:50,292 --> 00:35:54,001 Viết lời thoại vào giấy... không cậu quên đấy! 476 00:35:54,542 --> 00:35:59,001 Không theo dấu tên đã chết nữa... 477 00:35:59,042 --> 00:36:01,376 Từ giờ chúng ta sẽ điều tra kín! 478 00:36:02,251 --> 00:36:03,292 Giải tán! 479 00:36:09,667 --> 00:36:11,667 Thanh tra Jadhav...? - Vâng, thưa ông. 480 00:36:11,792 --> 00:36:13,626 Đồn nào? - Megwadi, thưa ông. 481 00:36:13,917 --> 00:36:16,751 Từ giờ anh sẽ hỗ trợ chúng tôi trong chuyên án này. 482 00:36:40,667 --> 00:36:43,001 Mẹ ơi... Con đi đây. 483 00:36:43,667 --> 00:36:45,417 Sớm vậy sao...? 484 00:36:59,917 --> 00:37:01,042 Jadhav... 485 00:37:02,376 --> 00:37:03,292 Dậy đi...! 486 00:37:04,167 --> 00:37:05,292 Đi nào... đi nào! 487 00:37:15,167 --> 00:37:18,167 Vinayak...! 488 00:39:13,126 --> 00:39:15,167 Chào buổi sáng! 489 00:39:16,126 --> 00:39:18,042 Vâng, hôm nay tôi đến sớm. 490 00:39:19,167 --> 00:39:22,042 Nhân tiện, khoản nợ của tôi trong 2 phim gần đây nhất như nào? 491 00:39:24,417 --> 00:39:25,001 Nói đi! 492 00:39:27,292 --> 00:39:29,917 Gã bạn của người anh hùng của chúng ta vừa gọi cho kế toán của hắn. 493 00:39:30,001 --> 00:39:31,542 Hắn đang ngập trong nợ...! 494 00:39:32,001 --> 00:39:33,417 Anh có ghi âm cuộc gọi không? 495 00:39:33,542 --> 00:39:36,292 Cuộc gọi đã được chuyển hướng, cho nên... có! 496 00:39:36,417 --> 00:39:37,292 Bắt hắn! 497 00:39:55,917 --> 00:40:00,667 - Nón bảo hiểm của anh đâu? - Định mang vào ngay sau khi đeo kính đây. 498 00:40:00,917 --> 00:40:02,792 Sáng này định đi đâu thế? 499 00:40:02,917 --> 00:40:06,917 Sếp đã cẩn trọng khi đánh hắn ta. Chỉ bị thương nhẹ. 500 00:40:07,417 --> 00:40:11,876 Để trông anh ta còn tươi tỉnh trong phiên tòa hôm nay. 501 00:40:43,542 --> 00:40:45,292 Bên này, bác sĩ. 502 00:40:58,167 --> 00:40:59,792 Đứng dậy...! 503 00:41:11,751 --> 00:41:13,751 Đưa tay ra. 504 00:41:15,042 --> 00:41:19,001 Nắm tay lại... rồi xoay. 505 00:41:20,626 --> 00:41:22,417 Gập lại xem nào... 506 00:41:23,167 --> 00:41:26,292 chạm vào vai ...rồi xoay đi...! 507 00:41:28,167 --> 00:41:30,042 Có đau không? 508 00:41:30,792 --> 00:41:33,251 Xin tháo còng cho anh ta. - Được. 509 00:41:43,292 --> 00:41:47,667 Này, cái quái gì... bỏ ra...! 510 00:41:53,126 --> 00:41:56,751 Đeo còng vào! Mày nữa...! 511 00:42:00,876 --> 00:42:04,042 Đưa tao chìa khóa... Nhanh lên...! 512 00:42:06,167 --> 00:42:08,417 Mày không thoát được đâu... Cảnh sát có ở khắp nơi! 513 00:43:41,667 --> 00:43:42,751 Gì đấy...? 514 00:43:48,417 --> 00:43:49,667 Được. 515 00:43:52,501 --> 00:43:54,376 'Lựa chọn đầu tiên' của cô trốn rồi! 516 00:43:54,792 --> 00:43:56,126 Ý anh là sao? 517 00:43:56,167 --> 00:44:01,542 Người hùng mà cô chọn trước tôi ấy. 518 00:44:05,167 --> 00:44:07,667 Hắn ta chẳng giống người hùng cho lắm! 519 00:44:08,542 --> 00:44:09,792 Còn Kali? 520 00:44:10,167 --> 00:44:14,001 Tôi sẽ tìm nó, cô không cần phải lo...! 521 00:44:14,792 --> 00:44:17,167 Tôi biết bố mẹ nó yêu thương nó thế nào. 522 00:44:17,292 --> 00:44:18,542 Shoumik!! 523 00:44:23,292 --> 00:44:26,167 Đi uống thuốc rồi ngủ đi. 524 00:44:28,001 --> 00:44:29,042 Đi đi! 525 00:44:38,792 --> 00:44:40,501 Xin đừng... 526 00:44:40,542 --> 00:44:44,292 Đừng xé mà! Đừng xé mà...! 527 00:44:44,417 --> 00:44:50,292 Tại sao ông xé hình của bố tôi...? 528 00:44:50,542 --> 00:44:54,042 Ông đã nói dán ở đâu cũng được mà! 529 00:45:08,042 --> 00:45:09,792 Shalini: Không... 530 00:45:09,917 --> 00:45:11,542 Bose không phải là người xấu. 531 00:45:12,792 --> 00:45:16,251 Shalini: 'Rahul và tôi từng bắt nạt anh ấy rất nhiều ở trường đại học.' 532 00:45:16,501 --> 00:45:21,042 Shalini:'Anh ấy rủ tôi đi chơi bằng một tấm thiệp Valentine rất ngọt ngào.' 533 00:45:21,542 --> 00:45:24,042 Rahul đánh anh ta tơi tả... 534 00:45:24,501 --> 00:45:28,292 Shalini: Sau đó, anh ta chẳng thèm đoái hoài đến cô gái nào khác. 535 00:45:28,376 --> 00:45:29,751 Từ nhà, thưa ông. 536 00:45:34,292 --> 00:45:35,792 Alô...! 537 00:45:36,751 --> 00:45:38,042 Alô...!! 538 00:45:41,167 --> 00:45:45,417 Alô... có ai không? Có anh đó không...? 539 00:45:47,001 --> 00:45:54,501 Có anh đó không...? Nói với em đi... nói với em đi, làm ơn! 540 00:45:55,042 --> 00:45:58,042 Nói với em đi... Em xin anh... 541 00:45:58,751 --> 00:46:01,126 Hãy nói với em đi. 542 00:46:02,667 --> 00:46:08,792 Shalini: 'Cuộc hôn nhân của chúng tôi tan vỡ.' 543 00:46:09,126 --> 00:46:13,167 Bạn anh ta tìm cách cám dỗ tôi...! 544 00:46:13,251 --> 00:46:15,167 Tôi rời căn nhà tiện nghi của bố... 545 00:46:15,667 --> 00:46:21,667 ...để sống trong cái đống cứt này với anh và... 546 00:46:22,417 --> 00:46:25,667 anh chọn tin thằng bạn của anh hơn tôi à? 547 00:46:29,001 --> 00:46:30,542 Anh đưa nó đi đâu? 548 00:46:30,876 --> 00:46:34,667 Thằng bạn anh định phịch tôi... Tôi không cho. 549 00:46:35,001 --> 00:46:36,792 Tôi nghĩ anh với hắn ta đang có gì đó... 550 00:46:37,792 --> 00:46:42,417 Shalini: 'Anh ta chưa bao giờ nghi ngờ gã bạn...' 551 00:46:42,751 --> 00:46:46,042 Cô muốn đánh tôi hả? Đánh đi, đánh đi! 552 00:46:46,042 --> 00:46:50,542 Hôm đó anh ta đánh tôi tới mức... 553 00:46:50,626 --> 00:46:52,667 ...tôi phải gọi cảnh sát. 554 00:46:53,042 --> 00:46:54,667 Và Shoumik một lần nữa xuất hiện trong cuộc đời tôi...! 555 00:46:54,792 --> 00:46:59,292 Mẹ ơi... mở cửa cho con...! 556 00:47:02,626 --> 00:47:03,876 Shalini...! 557 00:47:06,417 --> 00:47:08,417 Shalini... - Ai vậy? 558 00:47:10,042 --> 00:47:11,417 Ai...? 559 00:47:12,542 --> 00:47:14,501 Anh là ai...? 560 00:47:14,542 --> 00:47:18,001 Shoumik... Bose...? 561 00:47:23,626 --> 00:47:28,167 Mày khôn quá, bọn tao chỉ cần 30 phút là hiểu ra mày đã đổi thẻ SIM! 562 00:47:28,251 --> 00:47:33,292 Số đăng ký trên điện thoại mày là con số độc nhất... 563 00:47:33,542 --> 00:47:37,542 Nó giúp bọn tao tìm ra mày. 564 00:47:37,626 --> 00:47:40,001 Tôi chỉ gọi để cứu Rahul khỏi... 565 00:47:40,042 --> 00:47:43,917 ...mối tư thù của sếp ông. 566 00:47:44,001 --> 00:47:48,167 Thế này có cá nhân không, thằng khốn? 567 00:47:49,792 --> 00:47:52,126 Ông đánh tôi làm gì? 568 00:47:52,167 --> 00:47:54,876 Tôi chỉ nói sự thật thôi mà? 569 00:47:54,917 --> 00:48:00,792 Mày hỗn láo với tao à? 570 00:48:01,667 --> 00:48:03,167 Tao sẽ đập cho mày chết!! 571 00:48:03,292 --> 00:48:05,542 Tôi tưởng cảnh sát là bạn của người dân... 572 00:48:05,667 --> 00:48:06,876 Đúng rồi! 573 00:48:07,042 --> 00:48:09,792 Và tao là bạn thân của mày nữa phải không...? 574 00:48:09,917 --> 00:48:14,626 Tao là bạn của người lương thiện. Không phải bọn chó chúng mày! 575 00:48:16,876 --> 00:48:20,042 Tao là bạn của người dân, không phải đám lưu manh! 576 00:48:20,167 --> 00:48:22,917 Hôm nay mày đến văn phòng làm gì? 577 00:48:23,042 --> 00:48:25,042 Tôi phải trả nợ mà...! 578 00:48:25,042 --> 00:48:33,417 Mày gọi thằng kế toán làm gì khi mày đang vỡ nợ ra? 579 00:48:54,417 --> 00:48:56,292 Tình hình về vụ bắn súng ở phía nam? 580 00:48:56,417 --> 00:49:00,417 Chúng ta tìm được 4 mã số định danh. 581 00:49:00,667 --> 00:49:02,292 Làm sao biết rằng chúng là độc nhất? 582 00:49:02,376 --> 00:49:06,126 Chúng tôi kiểm tra chéo chúng. 583 00:49:06,167 --> 00:49:09,876 Không phải mày định lấy món tiền chuộc à...? 584 00:49:09,917 --> 00:49:14,792 Bằng cách bắt cóc đứa con gái, phải không...? Thú tội đi thằng khốn! 585 00:49:14,917 --> 00:49:16,417 Điện thoại nó reo. 586 00:49:22,542 --> 00:49:27,542 Trả lời đi...! 587 00:49:27,626 --> 00:49:29,001 Alô...! 588 00:49:29,042 --> 00:49:30,542 Alô... Chaitanya...! 589 00:49:32,542 --> 00:49:34,042 Anh đang ở đâu? 590 00:49:36,626 --> 00:49:39,292 Khi anh rời đi, Bose đập tôi nhừ tử. 591 00:49:39,376 --> 00:49:42,917 Tôi sẽ báo cho báo chí! Tôi đang ở ngoài đài CNN-IBN. Muốn đến không? 592 00:49:43,542 --> 00:49:45,667 Alô... Chaitanya? 593 00:49:46,042 --> 00:49:49,126 Bạn anh đã bắt cóc Kali... - Hắn ta nói dối...! 594 00:49:49,167 --> 00:49:51,667 Hắn nói dối, Rahul! 595 00:49:54,417 --> 00:49:58,876 Không phải mày gọi điện từ ga xe lửa và đòi một triệu tiền chuộc sao? 596 00:49:59,376 --> 00:50:01,042 Phải vậy không...? 597 00:50:01,667 --> 00:50:03,042 Phải không? 598 00:50:04,917 --> 00:50:06,626 Mới hôm qua chúng tôi còn đi chung. 599 00:50:06,917 --> 00:50:09,542 Ông dọa dẫm anh ta làm việc này phải không? 600 00:50:09,626 --> 00:50:15,792 Lý nào anh ta đòi tiền chuộc khi anh ta biết ông đang theo sát tôi...? 601 00:50:15,917 --> 00:50:19,042 Người đàn ông này trả tiền thuê nhà cho tôi... bởi vì tôi ngập trong nợ tới mức ấy! 602 00:50:20,042 --> 00:50:22,667 Ông chơi trò này với người khác đi, Bose. 603 00:50:22,792 --> 00:50:24,917 Và để tôi tìm con gái tôi! 604 00:50:36,417 --> 00:50:37,626 Xin chào...? 605 00:50:42,792 --> 00:50:43,626 Alô...! 606 00:50:43,667 --> 00:50:47,542 Anh muốn tìm Kali, tôi cũng vậy và phía cảnh sát cũng thế. 607 00:50:48,001 --> 00:50:50,292 Con bé là con gái anh cũng như con gái tôi thôi...! 608 00:50:50,876 --> 00:50:55,167 Nhưng nếu việc này mà lên báo, chúng ta sẽ chỉ còn tìm thấy xác nó. 609 00:50:55,542 --> 00:50:56,667 Anh hiểu không? 610 00:51:17,001 --> 00:51:21,292 Giờ thì hãy ngồi lại. Chúng ta sẽ tìm Kali. 611 00:51:24,542 --> 00:51:26,251 Tôi mời...! 612 00:51:39,376 --> 00:51:44,042 Thằng khốn bây giờ muốn làm cha con bé nữa đấy. 613 00:51:45,667 --> 00:51:48,501 Nó còn chẳng quan tâm con bé tội nghiệp đang mất tích nữa kìa. 614 00:51:50,042 --> 00:51:54,251 Có thể chính hắn đã giấu con bé... để tôi không được ở với nó! 615 00:51:55,001 --> 00:51:58,626 Anh nói giống hắn quá. - Vừa đánh vừa xoa!! 616 00:51:58,667 --> 00:52:00,917 Quên đi...! - Con mẹ hắn! 617 00:52:01,042 --> 00:52:03,917 Hắn đập tôi tơi tả trước mặt từng ấy người...! 618 00:52:04,417 --> 00:52:08,792 Thấy chưa...? Bây giờ ai cho tôi thử vai nữa? 619 00:52:09,167 --> 00:52:11,876 Cứ như tôi được đối đãi như khách VIP trong đó ấy. 620 00:52:18,792 --> 00:52:25,167 Thằng khốn sẽ trả giá cho mọi vết sẹo trên mặt tôi! 621 00:52:26,001 --> 00:52:28,667 Tôi biết phải làm gì rồi! 622 00:52:29,292 --> 00:52:33,376 80% số vụ bắt cóc không hề có cuộc gọi đòi tiền! 623 00:52:33,792 --> 00:52:38,001 Và tôi đã xem hình Kali... con bé... dễ thương lắm, thưa ông! 624 00:52:41,376 --> 00:52:43,042 Tôi xin lỗi, thưa ông. 625 00:54:03,167 --> 00:54:04,751 Con ai đây? 626 00:54:05,251 --> 00:54:06,667 Nó đi với tôi, thưa ông. 627 00:54:07,167 --> 00:54:15,626 Bọn chúng thường chọn những đứa da sáng vì chúng được ưa thích trong thị trường này... 628 00:54:15,667 --> 00:54:19,417 trong khi những đứa trẻ da sẫm màu... thì được ưa thích bởi... người nước ngoài, thưa ông! 629 00:54:19,501 --> 00:54:21,001 Chả ai mua một đứa mười tuổi đâu...! 630 00:54:27,167 --> 00:54:29,542 Đánh thức nó dậy! - Nó bệnh mà...! 631 00:54:29,667 --> 00:54:32,167 Đứng dậy...! 632 00:54:32,792 --> 00:54:33,667 Này cháu ơi...! 633 00:54:34,167 --> 00:54:36,042 Nó tên gì thế...? Này, bắt hắn lại...! 634 00:55:28,042 --> 00:55:34,626 Đứa bé này đang mất tích. Nó ngồi trong một chiếc Lancer màu nâu sẫm ở Andheri. 635 00:55:36,542 --> 00:55:44,126 Sếp à, giờ thì tôi bỏ nghề đó rồi. 636 00:55:46,417 --> 00:55:51,626 Tao không quan tâm...! 637 00:55:51,667 --> 00:55:54,042 Việc của các người là tìm cho được nó. 638 00:55:55,667 --> 00:55:59,042 Và nếu trong một ngày mà các người tìm không ra. 639 00:56:00,792 --> 00:56:02,042 Các người sẽ thành người thiên cổ hết. 640 00:56:03,042 --> 00:56:04,876 Nhớ khuôn mặt này đi. 641 00:56:05,792 --> 00:56:09,542 Tôi thử giọng 40 đứa, nói cùng một câu thoại. 642 00:56:09,876 --> 00:56:14,501 'Bố ơi, con nhớ bố lắm... Đưa con về nhà đi!' 643 00:56:14,542 --> 00:56:16,001 Cháu tên là Surma Bano... 644 00:56:16,126 --> 00:56:19,751 Bố ơi, con nhớ bố lắm. Bố đưa con về nhà đi! 645 00:56:19,792 --> 00:56:23,542 Bố ơi, con nhớ bố lắm. Bố đưa con về nhà đi! 646 00:56:23,626 --> 00:56:28,626 Bố ơi, đưa con ra khỏi đây. Con nhớ bố nhiều lắm. 647 00:56:40,042 --> 00:56:49,126 Bố ơi, đưa con ra khỏi đây. Con nhớ bố nhiều lắm. 648 00:57:06,626 --> 00:57:10,667 Này... anh có thẻ tín dụng mà, phải không? 649 00:57:11,126 --> 00:57:12,417 Gửi cho tôi chi tiết đi. 650 00:57:13,792 --> 00:57:15,542 Tôi muốn dùng nó trên mạng. 651 00:57:16,917 --> 00:57:20,542 Đừng lo, anh bạn, Tôi sẽ trả khi anh nhận được hóa đơn! 652 00:57:21,876 --> 00:57:22,917 Nhắn tin cho tôi nhé! 653 00:57:37,876 --> 00:57:41,292 2... 2... 2 triệu...! 654 00:57:42,292 --> 00:57:44,292 Thôi nào...! 655 00:57:47,501 --> 00:57:48,917 2 triệu! 656 00:57:49,542 --> 00:57:51,917 Mày có 24 giờ. 657 00:57:52,876 --> 00:57:54,126 2 triệu! 658 00:57:54,792 --> 00:57:56,292 2 triệu! 659 00:57:57,126 --> 00:57:58,501 2 triệu! 660 00:57:58,917 --> 00:58:04,167 Mày có đến ngày mai để sắp xếp. Mai tao sẽ gọi. 661 00:58:04,251 --> 00:58:07,917 ♪ Hãy nắm lấy em trên cánh đồng hãy chòng ghẹo em trên bãi cỏ ♪ 662 00:58:08,001 --> 00:58:15,042 ♪ Chạm vào em, cọ xát em siết chặt em, thỏa mãn em... ♪ 663 00:58:21,667 --> 00:58:24,167 Anh có cuộc gọi từ nước ngoài này...! 664 00:58:30,292 --> 00:58:34,626 +401... Mình đâu có biết số này! 665 00:58:35,417 --> 00:58:39,126 Là ai được nhỉ? - Hắn đập anh tơi tả nhỉ? 666 00:58:39,667 --> 00:58:44,042 Cho nên em mới nói nên cẩn thận khi lấy nhau. 667 00:58:44,126 --> 00:58:46,417 Hôn nhân của em ngon lành nhỉ? 668 00:58:51,626 --> 00:58:56,751 Bố ơi... mang con ra khỏi đây. Con nhớ bố lắm. 669 00:58:57,167 --> 00:58:58,876 Alô... Kali...? 670 00:59:01,792 --> 00:59:08,501 'Tao đang giữ con gái mày. Chuyển cho tao 2 triệu nếu mày muốn nó còn sống.' 671 00:59:08,542 --> 00:59:10,792 'Mày có 24 giờ.' 672 00:59:11,667 --> 00:59:19,417 'Và nếu mày hé răng nửa lời với bọn cớm, tao sẽ trả xác con bé lại ở chỗ tao tìm thấy nó!' 673 00:59:21,001 --> 00:59:24,751 'Không thương lượng gì cả!' 674 00:59:25,042 --> 00:59:29,001 'Mày chỉ được làm những gì tao bảo!' 675 00:59:30,917 --> 00:59:33,167 Sao giọng nói biến dạng vậy? 676 00:59:34,167 --> 00:59:35,876 Nó được ghi âm lại, thưa ông. 677 00:59:36,917 --> 00:59:40,542 Kẻ bắt cóc đặt điện thoại gần loa và bật một đoạn ghi âm. 678 00:59:49,542 --> 00:59:50,917 Anh đang ở đâu? 679 00:59:51,001 --> 00:59:52,167 Chaitanya và Rahul. 680 00:59:52,292 --> 00:59:53,792 Tôi vừa nhận một cuộc gọi...! 681 00:59:54,042 --> 00:59:57,542 Tôi nghe giọng Kali. Hắn đòi 2 triệu...! 682 00:59:57,626 --> 00:59:58,792 Ai? 683 00:59:58,917 --> 01:00:02,292 - Thế quái nào tôi biết được? - Tên bắt cóc chứ còn ai...! 684 01:00:02,376 --> 01:00:05,376 - Anh ở với Rakhi à? - Ừ, cô ấy đây! 685 01:00:05,417 --> 01:00:07,417 Làm sao tôi kiếm được 2 triệu đây? 686 01:00:07,876 --> 01:00:10,292 Anh thử... hỏi bố mới của nó ấy! 687 01:00:10,417 --> 01:00:12,292 Tôi không nói chuyện với thằng khốn đó đâu! 688 01:00:12,376 --> 01:00:17,001 Để cái tôi qua một bên đi thằng ngu! Làm sao mà kiếm được 2 triệu chứ? 689 01:00:18,376 --> 01:00:23,042 Này nhé, nói chuyện với ông ta...! Ông ta sẽ hoặc là tìm được con bé, hoặc là tìm được khoản tiền! 690 01:00:23,126 --> 01:00:25,542 Hắn chỉ thích phô trương quyền lực thôi! 691 01:00:25,667 --> 01:00:28,042 Và kẻ bắt cóc sẽ... tra tấn con gái tôi. 692 01:00:28,542 --> 01:00:30,501 Này, sao anh không đến đây? 693 01:00:30,751 --> 01:00:33,042 Tôi hơi bận một chút...! 694 01:00:33,167 --> 01:00:34,917 Upadhyay...! 695 01:00:35,167 --> 01:00:36,376 Vâng, thưa sếp. 696 01:00:36,417 --> 01:00:39,167 Tìm hiểu cô gái ở cùng chúng là ai. - Vâng! 697 01:00:39,292 --> 01:00:41,876 Rahul đang ở đâu? - Anh ta đang ở nhà, thưa ông. 698 01:00:42,376 --> 01:00:45,376 Một sĩ quan của ta đang chốt ở đấy. 699 01:00:45,417 --> 01:00:48,667 Và Chaitanya? - Anh ta đang ở văn phòng. 700 01:00:49,542 --> 01:00:52,542 Còn cuộc gọi tống tiền? - Chúng ta đang cố gắng lần theo. 701 01:00:53,042 --> 01:00:57,042 Đó là một cuộc gọi quốc tế... từ nơi tên Pujari từng gọi! 702 01:00:57,167 --> 01:01:00,792 - Pujari đang trong tù mà. - Nhưng người của hắn vẫn còn ở ngoài...! 703 01:01:00,876 --> 01:01:02,792 Ai cũng có thể đang làm việc cho hắn. 704 01:01:22,292 --> 01:01:26,167 Thưa bà... bà đã nói với ông là bà ra khỏi nhà chưa ạ?...? 705 01:01:27,917 --> 01:01:30,751 Ông đã cấm bà ra khỏi nhà mà không xin phép...! 706 01:01:32,376 --> 01:01:34,001 Thưa bà, ít nhất hãy nhắn cho ông... 707 01:01:52,167 --> 01:01:56,792 Pujari, tôi nghe nói người của ông đang hoạt động từ nước ngoài à? 708 01:01:56,917 --> 01:02:00,876 Thôi nào, thưa ông, làm sao chúng ra nước ngoài được khi tôi còn chưa đi? 709 01:02:01,292 --> 01:02:05,876 Thế làm sao anh gọi từ nước ngoài được? 710 01:02:05,917 --> 01:02:09,251 Tôi đâu biết, thưa ông, từ khi bị ông đánh... 711 01:02:09,292 --> 01:02:12,167 đầu óc tôi cứ đâm ra lú lẫn...! 712 01:02:13,292 --> 01:02:15,792 Anh không nhớ nhà à? 713 01:02:15,917 --> 01:02:17,876 Vâng, đã lâu lắm rồi...! 714 01:02:18,501 --> 01:02:19,542 Đây... của anh đấy! 715 01:02:21,667 --> 01:02:23,126 Không giới hạn cuộc gọi! 716 01:02:24,626 --> 01:02:25,751 Có chuyện gì vậy? 717 01:02:26,001 --> 01:02:28,001 Một bé gái đã bị bắt cóc. 718 01:02:28,626 --> 01:02:29,667 Con ông à? 719 01:02:32,417 --> 01:02:34,876 Con của một ông lớn à? 720 01:02:35,376 --> 01:02:36,251 Ừ...! 721 01:02:37,126 --> 01:02:40,042 Thảo nào tôi được vuốt ve âu yếm như thế này đây. 722 01:02:41,001 --> 01:02:45,167 Thưa ông, tôi có một yêu cầu... Ở đây tôi chán quá! 723 01:02:45,251 --> 01:02:51,417 Tôi xin một chiếc máy phát đĩa DVD... cái mà nghe nhạc được ấy? 724 01:02:53,001 --> 01:02:53,917 Được! 725 01:02:54,126 --> 01:02:56,251 Ồ, và tai nghe nữa! 726 01:02:56,292 --> 01:03:01,667 Và anh sẽ cung cấp thông tin? - Ngay lập tức, khi tôi có được mấy món đó! 727 01:03:01,792 --> 01:03:03,751 Chúng đã yêu cầu món tiền chuộc Kali. 728 01:03:04,417 --> 01:03:05,417 Tiền chuộc à...? 729 01:03:05,542 --> 01:03:09,167 Bà biết mà, món tiền chúng đòi hỏi sau khi bắt cóc một người ấy...! 730 01:03:09,251 --> 01:03:12,876 Nhưng Rahul đang giấu Kali ở đâu đó... và đang cao chạy xa bay...! 731 01:03:12,917 --> 01:03:17,251 Anh ấy làm vậy làm gì? Và anh ấy sẽ giấu con bé ở đâu và lẩn trốn ở đâu chứ? 732 01:03:17,292 --> 01:03:19,042 Shoumik nói vậy. 733 01:03:19,876 --> 01:03:24,376 Kali đã bị bắt cóc. Tiền chuộc là 2 triệu. 734 01:03:25,126 --> 01:03:26,126 Ai nói với cô? 735 01:03:26,667 --> 01:03:27,876 2 triệu sao...? 736 01:03:28,251 --> 01:03:29,751 Tôi sẽ nói chuyện với cô sao. 737 01:03:34,667 --> 01:03:38,792 Tìm vị trí điện thoại của vợ tôi. 738 01:03:42,042 --> 01:03:47,292 Jadhav, cô gái này... vũ công, Rakhi Malhotra... 739 01:03:47,667 --> 01:03:50,042 Anh biết bài hát nào của cô ta không? - Biết, thưa sếp. 740 01:03:51,167 --> 01:03:53,417 'Chạm vào em, cọ xát em' 741 01:03:53,501 --> 01:03:55,417 'Siết chặt em, thỏa mãn em' 742 01:03:55,501 --> 01:03:58,667 Đại khái là cô ta muốn anh ta mơn trớn mình. 743 01:03:58,792 --> 01:04:05,626 'Trên sàn thư viện, ở cửa sau bưu điện... 744 01:04:06,042 --> 01:04:09,417 '...Trong vườn... trên bàn... Trong lớp học...' 745 01:04:09,501 --> 01:04:15,001 'Chạm vào em, cọ xát em' 746 01:04:15,042 --> 01:04:18,167 Kiểu như vậy, thưa sếp. 747 01:04:18,292 --> 01:04:23,792 Một bài hát kỳ lạ nói về việc ôm ấp động chạm. 748 01:04:26,167 --> 01:04:30,917 So sánh giọng Rakhi với trong bài hát. - Vâng, thưa sếp. 749 01:04:33,917 --> 01:04:35,126 Anh ở đâu vậy? 750 01:04:35,167 --> 01:04:36,167 Đang ở nhà, thưa ông... 751 01:04:36,292 --> 01:04:38,542 Bà đâu? - Bà cũng đang ở nhà, thưa ông. 752 01:04:38,667 --> 01:04:39,542 Được rồi. 753 01:04:43,001 --> 01:04:47,876 Có vẻ là một ca sĩ khác hát bài ấy, Rakhi chỉ nhảy theo điệu nhạc mà thôi! 754 01:04:48,501 --> 01:04:50,542 Làm sao chúng ta so sánh giọng được? 755 01:04:51,001 --> 01:04:54,001 Nộp tiền cho chúng lúc nào cũng tốt hơn. 756 01:04:54,417 --> 01:04:58,501 Thế giới ngầm từng đe dọa chồng tôi, khi anh ấy đang sản xuất bộ phim tôi đóng. 757 01:04:58,542 --> 01:05:00,376 Anh ấy im lặng trả tiền cho chúng... 758 01:05:00,792 --> 01:05:04,542 nên bây giờ chúng tôi mới được ngủ ngon! 759 01:05:05,042 --> 01:05:12,751 Và tên bắt cóc không biết Bose là cảnh sát, không thì lúc này Kali đã chết rồi! 760 01:05:13,167 --> 01:05:18,126 Nhưng tôi không biết đưa tiền chuộc cho ai... và làm sao để có được khoản tiền ấy! 761 01:05:18,167 --> 01:05:20,667 Chị à, em cần tiền mua điện thoại 762 01:05:22,792 --> 01:05:27,917 Em nợ nần chồng chất rồi, bố thì không chịu giúp. 763 01:05:28,001 --> 01:05:35,001 Người ta nghĩ em đang tránh mặt họ. 764 01:05:36,126 --> 01:05:38,542 Chị không có tiền, Siddhant. 765 01:05:40,751 --> 01:05:44,417 Cái điện thoại em cho chị đâu? 766 01:05:44,542 --> 01:05:46,251 Chị không giữ nó. 767 01:05:48,042 --> 01:05:50,667 Nó đâu? - Siddhant, dừng lại! 768 01:05:50,792 --> 01:05:52,042 Siddhant, dừng ngay...! 769 01:05:52,126 --> 01:05:53,501 Chuyện gì vậy? 770 01:05:53,542 --> 01:05:56,667 Không có gì... nó là em tôi. Cứ tránh ra! 771 01:05:58,667 --> 01:06:02,667 'Chuẩn bị sẵn tiền trước ngày mai. 772 01:06:09,042 --> 01:06:09,667 Alô...? 773 01:06:09,917 --> 01:06:15,042 Này, anh có nghe vụ bắt cóc nào mà đứa trẻ còn sống không? 774 01:06:15,292 --> 01:06:17,042 Chúng toàn bị chặt xác rồi phi tang. 775 01:06:17,917 --> 01:06:24,126 Tôi cố nói điều này với Bose nhưng anh ta quá bận bịu với việc nhắc tôi rằng anh ta đứng đầu lớp Hóa! 776 01:06:25,042 --> 01:06:29,167 Ê, nghe này... chúng ta mượn được 2 triệu không? 777 01:06:29,792 --> 01:06:34,876 Làm sao? Anh trả khỉ gì được... còn tôi thì nợ ngập đầu sẵn rồi! 778 01:06:34,917 --> 01:06:36,917 Phải có ai đó mình nhờ giúp được chứ?! 779 01:06:39,917 --> 01:06:41,167 Ăn cướp thì sao? 780 01:06:42,417 --> 01:06:43,251 Cái gì? 781 01:06:43,292 --> 01:06:47,626 Có một băng này hay cướp tiệm vàng. - Thì sao...? 782 01:06:48,542 --> 01:06:49,751 Chúng ta cũng làm được. 783 01:06:50,042 --> 01:06:53,667 Này, cướp tiệm vàng dễ hơn cướp nhà băng đấy! 784 01:06:54,542 --> 01:06:55,917 Anh mất trí rồi à? 785 01:06:56,001 --> 01:07:01,042 Khốn kiếp! Mày ngập trong nợ và không nói chuyện được với Bose. Mày còn cách nào đâu! 786 01:07:03,667 --> 01:07:04,667 Nghe này...! 787 01:07:05,626 --> 01:07:09,417 Nếu chúng ta trả tiền chuộc bằng cách bắt cóc ai đó khác thì sao? 788 01:07:10,417 --> 01:07:11,417 Ai? 789 01:07:12,917 --> 01:07:15,292 Chồng Rakhi, gã béo làm sản xuất phim ấy. 790 01:07:15,417 --> 01:07:19,376 Không được đâu anh bạn. Anh đang nói gì vậy? 791 01:07:19,417 --> 01:07:22,292 Rakhi cũng đâu có yêu anh ta. 792 01:07:25,042 --> 01:07:30,501 Phải gặp nhau đã. Chúng ta sẽ nói sau! 793 01:07:36,667 --> 01:07:42,292 Chắc mọi người nói đúng... anh chẳng diễn được. 794 01:07:45,251 --> 01:07:47,292 Có lẽ vậy...! 795 01:07:47,917 --> 01:07:49,376 Có lẽ đúng vậy thật. 796 01:07:50,667 --> 01:07:53,251 Có lẽ tôi sẽ chẳng bao giờ trở thành ngôi sao. 797 01:07:54,167 --> 01:07:57,667 Nhưng tôi đến đây để diễn và tôi sẽ làm vậy cho đến cùng. 798 01:07:58,292 --> 01:08:01,251 Dù sự nghiệp của tôi có dừng lại năm 60 tuổi. 799 01:08:02,001 --> 01:08:02,917 Hiểu chưa...? 800 01:08:03,876 --> 01:08:05,001 Còn tôi thì sao? 801 01:08:05,042 --> 01:08:08,251 Kệ cô...! Cô muốn làm gì thì làm! 802 01:08:08,292 --> 01:08:11,667 Khi nào tôi mới hết xin tiền của bố để nuôi cái nhà này đây? 803 01:08:11,792 --> 01:08:16,751 Tiền đó cô nuôi cô chứ nuôi tôi cái nỗi gì. 804 01:08:16,792 --> 01:08:20,376 Vì anh có cho tôi cắc bạc nào đâu! - Tôi có làm ra cắc bạc nào đâu...! 805 01:08:22,042 --> 01:08:25,542 Cô muốn đi lúc nào thì đi. 806 01:08:26,042 --> 01:08:27,917 Chứ tôi thì không làm tôi mọi cả ngày cho cô đâu. 807 01:08:28,251 --> 01:08:29,126 Còn Kali? 808 01:08:29,667 --> 01:08:32,126 Tôi sẽ chăm sóc nó. Cô đi đi...! 809 01:08:32,167 --> 01:08:36,042 - Làm ơn, hãy nói chuyện với bố. - Tôi cóc cần gì của bố cô hết. 810 01:08:36,751 --> 01:08:38,792 Cô bỏ trốn cùng với tôi, phải chứ? 811 01:08:39,501 --> 01:08:42,167 Nếu cô không vui thì đi đi,... Tôi không ngăn cản đâu! 812 01:08:42,542 --> 01:08:47,876 Nhưng tôi sẽ ở đây... cho dù tôi có là một nghệ sĩ quèn! 813 01:08:47,917 --> 01:08:50,417 Anh thật cứng đầu và ngu ngốc!! 814 01:08:50,542 --> 01:08:52,417 Ừ, tôi ngu lắm... 815 01:08:52,792 --> 01:08:54,417 Xin lỗi, tôi thật ngu ngốc. 816 01:08:54,542 --> 01:08:56,292 Đừng có lần nào cũng nói 'xin lỗi'. - Xin lỗi...! 817 01:08:56,376 --> 01:08:57,626 Xin lỗi!! 818 01:09:00,667 --> 01:09:02,417 Đừng có khóc! 819 01:09:02,501 --> 01:09:03,251 Tôi muốn khóc 820 01:09:03,292 --> 01:09:05,042 Thì khóc đi. 821 01:09:15,667 --> 01:09:19,542 Có bao giờ em nghĩ đến việc đóng phim không? 822 01:09:20,167 --> 01:09:21,042 Em à? 823 01:09:21,042 --> 01:09:23,417 Em thật xinh đẹp... em có thể đóng nữ chính đấy! 824 01:09:24,667 --> 01:09:26,917 Anh không nói đùa đâu. Anh thề! 825 01:09:29,001 --> 01:09:32,292 Nào... 826 01:09:33,917 --> 01:09:39,001 Ngồi đây chơi với gấu bông nhé! Và đừng có làm phiền mẹ, mẹ bận lắm! 827 01:09:39,042 --> 01:09:42,167 Khi nào Rahul về? - Anh ấy về trễ lắm! 828 01:09:44,042 --> 01:09:48,876 Thường chúng ta gặp nhau, chỉ có Rahul và anh nói chuyện... 829 01:09:49,042 --> 01:09:50,667 chúng ta chưa nói chuyện bao giờ! 830 01:09:50,917 --> 01:09:54,126 Đúng rồi nhỉ. Chúng ta chưa nói chuyện thế này bao giờ. 831 01:09:54,167 --> 01:09:56,417 Em chỉ nghe anh qua lời kể của Rahul. 832 01:09:57,126 --> 01:09:58,751 Em thật sự đẹp à? 833 01:09:59,167 --> 01:09:59,917 Đúng vậy. 834 01:10:04,542 --> 01:10:06,917 Em nói điều này được không? - Tất nhiên...! 835 01:10:07,042 --> 01:10:09,417 Không cười chứ? - Không...! 836 01:10:10,417 --> 01:10:13,292 Có thời em thích được làm người mẫu lắm...! 837 01:10:13,376 --> 01:10:14,792 Sao em không nói sớm? 838 01:10:14,917 --> 01:10:16,042 Em cho anh xem cái này nhé? 839 01:10:16,126 --> 01:10:17,126 Ừ. 840 01:10:17,167 --> 01:10:18,167 Đợi một chút. 841 01:10:18,251 --> 01:10:20,751 Cái gì vậy? - Em sẽ cho anh xem. 842 01:10:25,001 --> 01:10:28,667 Anh thấy sao? 843 01:10:29,042 --> 01:10:30,626 Đẹp quá. 844 01:10:31,667 --> 01:10:37,751 Em mua nó 6 năm trước, định sẽ mặc trong buổi ra mắt phim của Rahul. 845 01:10:38,167 --> 01:10:40,417 Anh chưa thấy em mặc nó bao giờ. 846 01:10:40,501 --> 01:10:42,042 Em mặc vào nhé? 847 01:10:42,626 --> 01:10:43,751 Tất nhiên... 848 01:10:43,792 --> 01:10:46,876 Chờ em năm phút. Anh bước ra ngoài đi. 849 01:10:46,917 --> 01:10:48,751 Để ở đây. 850 01:10:50,167 --> 01:10:51,417 Năm phút. 851 01:11:05,042 --> 01:11:06,417 Uống sữa không con? 852 01:11:13,126 --> 01:11:15,626 Kali, con phải uống sữa trước khi ngủ chứ. 853 01:11:21,876 --> 01:11:23,042 Anh vào đi...! 854 01:11:37,917 --> 01:11:42,376 Ồ! Trông em đẹp quá! 855 01:11:42,417 --> 01:11:44,042 Thật không? - Thật chứ! 856 01:11:44,042 --> 01:11:47,792 Đạo diễn nào nhìn thấy em, sẽ nhận em vào phim ngay. 857 01:12:07,376 --> 01:12:08,667 Anh đến nhà tôi à? 858 01:12:08,792 --> 01:12:10,042 Ừ. 859 01:12:12,417 --> 01:12:13,667 Có chuyện gì vậy? 860 01:12:13,792 --> 01:12:15,292 Không có gì. 861 01:12:54,167 --> 01:12:58,542 Anh không có tiền đổ xăng... sao không đi xe buýt? 862 01:13:03,167 --> 01:13:07,292 Dẹp cái tôi qua và xin tiền Bose đi anh bạn...! 863 01:13:11,042 --> 01:13:13,376 - Chúng đi đâu? - Chợ kim hoàn! 864 01:13:13,751 --> 01:13:15,042 Chúng làm gì ở đó? 865 01:13:15,167 --> 01:13:16,876 Tiệm nào cũng có bảo vệ...! 866 01:13:16,917 --> 01:13:20,542 - Tôi chẳng thấy ai cả. - Và đám bảo vệ có súng đấy! 867 01:13:20,626 --> 01:13:25,001 Ta nên chọn tiệm nào trong góc... sau mùa lễ hội này! 868 01:13:25,042 --> 01:13:29,292 Phải có tiệm nào bán được nhiều lợi nhuận nhưng không có bảo vệ...! 869 01:13:29,376 --> 01:13:33,667 Tiệm nào cũng nhiều lợi nhuận cả anh bạn, nhưng không phải bằng tiền mặt! 870 01:13:34,001 --> 01:13:38,751 Người ta chủ yếu trả bằng thẻ. Chỉ có các tiệm vàng và ngân hàng mới có tiền mặt thôi. 871 01:13:38,792 --> 01:13:42,501 Này, nghĩ lại đi... nói với Bose có khi dễ hơn! 872 01:14:18,292 --> 01:14:19,626 iPhone...! 873 01:14:20,292 --> 01:14:24,292 Mới cáu luôn đó... không phải cái cục cứt dùng rồi mà anh cho tôi đâu! 874 01:14:24,417 --> 01:14:27,792 Ừ, tôi mới đến. 875 01:14:27,876 --> 01:14:30,417 Đậu ở đây đi. - Ngay giữa đường à? 876 01:14:30,501 --> 01:14:31,792 Có ai đi đường này đâu! 877 01:14:38,917 --> 01:14:40,542 Đi nào. 878 01:14:54,667 --> 01:14:57,917 Anh im lặng nhé. Cứ để tôi nói về khoản tiền! 879 01:15:04,542 --> 01:15:05,876 Vào đi. 880 01:15:13,792 --> 01:15:16,792 Tôi là đạo diễn... xin chào! Mời ngồi. 881 01:15:19,417 --> 01:15:20,542 Ngồi đi, Rahul...! 882 01:15:27,501 --> 01:15:30,292 À, trầy chút ấy mà... 883 01:15:31,167 --> 01:15:34,126 Có chuyện gì...? - Chuyện cũ thôi...! 884 01:15:34,876 --> 01:15:38,126 Ê... lấy súng ra! 885 01:16:03,792 --> 01:16:05,042 Nhà vệ sinh ở đâu? 886 01:16:24,167 --> 01:16:26,001 Nhà vệ sinh à? 887 01:16:31,667 --> 01:16:34,792 Jadhav, anh chặn cửa ra! Anh đi với anh ấy. 888 01:16:37,042 --> 01:16:39,417 Anh chặn cửa thoát hiểm! 889 01:16:54,667 --> 01:16:55,917 Bạn anh đâu? 890 01:17:21,167 --> 01:17:23,126 Cảnh sát...!! 891 01:17:40,917 --> 01:17:42,751 Chúng đến đây để lấy gì vậy? 892 01:17:42,917 --> 01:17:48,167 Chúng đến để mua súng, thưa ông. Rahul thoát rồi... nhưng bắt được Chaitanya. 893 01:17:48,792 --> 01:17:51,292 Và tịch thu mấy cây súng nữa! 894 01:17:55,292 --> 01:17:57,542 Lấy chiếc xe nữa. 895 01:17:57,626 --> 01:18:01,542 Đừng, để chiếc xe lại! Nhưng canh giữ nó! 896 01:18:29,542 --> 01:18:31,001 Anh mua gì? 897 01:18:32,126 --> 01:18:35,167 Rum...! - Chúng tôi không bán rượu bia ở đây. 898 01:18:35,917 --> 01:18:38,292 Vậy anh hỏi làm chó gì...? 899 01:18:43,417 --> 01:18:47,001 Anh ta muốn uống rượu... thô lỗ lắm... - Để đó cho tôi. 900 01:18:52,292 --> 01:18:57,167 Gì thế? Ông muốn gọi cho đám cớm đó chứ gì? 901 01:18:57,292 --> 01:19:00,292 Để tôi bấm số giùm cho ông nhé? 902 01:19:00,417 --> 01:19:03,167 Tôi chôn ông ở đây luôn bây giờ đấy! 903 01:19:03,667 --> 01:19:08,042 Ông muốn uống rum mà, phải không... uống chung với cola nữa chứ? 904 01:19:08,417 --> 01:19:12,417 Món thịt cừu băm của chúng tôi rất nổi tiếng. Thử nhé! 905 01:19:12,501 --> 01:19:16,001 Bình tỉnh đi, thưa ông... này, cho anh ấy món thịt băm! 906 01:19:16,042 --> 01:19:17,167 Vâng, thưa ông 907 01:19:21,042 --> 01:19:23,001 Một chai rum... nhanh lên! 908 01:20:28,917 --> 01:20:31,126 Có lửa không? 909 01:20:37,626 --> 01:20:42,667 Vào trong ngay...! Tất cả nằm xuống... ngồi xuống...! 910 01:20:54,417 --> 01:20:59,001 Có bao nhiêu tiền? - 500 nghìn... tôi thề! 911 01:21:29,001 --> 01:21:31,917 Mày định trả 250 nghìn bằng cách nào...? 912 01:21:32,292 --> 01:21:37,001 Thưa ông, tôi chọn diễn viên cho phim. Tôi cung cấp người mẫu... 913 01:21:37,042 --> 01:21:40,001 Thế mày làm môi giới à...? 914 01:21:40,042 --> 01:21:44,876 Không thưa ông...! - Mày chọn diễn viên thôi mà kiếm từng ấy tiền...? 915 01:21:44,917 --> 01:21:52,376 Mày chọn diễn viên thì được bao nhiêu tiền...? Trả lời câu hỏi đi! 916 01:21:52,417 --> 01:21:55,042 Thưa ông, điều đó đâu có nghĩa là tôi bắt cóc trẻ em...? 917 01:21:55,042 --> 01:22:02,001 Mày có cướp ngân hàng không? Trộm cắp? - Hoặc đòi tiền chuộc một bé gái? 918 01:22:02,042 --> 01:22:04,001 Tôi thề... tôi không bắt cóc bé gái đó, thưa ông! 919 01:22:04,042 --> 01:22:12,251 Chúng tao tìm thấy một thẻ SIM quốc tế trong văn phòng mày... nó ở đâu ra? 920 01:22:12,292 --> 01:22:15,292 Sao ông ta nói dối, thưa ông? - Mày đã a nước ngoài, có phải không...? 921 01:22:15,417 --> 01:22:18,167 Tao có nói dối không, thằng khốn? - Mày ra nước ngoài, phải không? 922 01:22:18,292 --> 01:22:23,542 Làm sao, thưa ông... không thưa ông... - Đừng có nói dối nữa, thằng khốn...! 923 01:22:24,292 --> 01:22:27,876 Thưa ông, tôi còn chẳng có hộ chiếu, làm sao tôi ra nước ngoài được? 924 01:22:27,917 --> 01:22:29,417 Đừng đánh nó nữa! 925 01:22:29,501 --> 01:22:34,542 Tôi đã đánh nó nhừ tử trước đây rồi... nhưng thằng khốn vẫn không nói gì! 926 01:22:34,667 --> 01:22:39,917 Jadhav!!! Để chúng tôi ở đây. 927 01:22:41,126 --> 01:22:42,626 Cái thằng kh...! 928 01:22:48,751 --> 01:22:50,042 Ăn gì không? 929 01:22:51,001 --> 01:22:53,417 Vâng... vâng...! 930 01:22:54,917 --> 01:22:56,417 Này, cho anh ta tí đồ ăn. 931 01:22:56,542 --> 01:22:58,917 Mày muốn ăn cà ri xyanua không hả thằng khốn? 932 01:22:59,251 --> 01:23:04,751 Anh có cuộc gọi từ Mumbai... từ một số quốc tế. 933 01:23:05,667 --> 01:23:10,001 Để làm được điều này thì người kia phải chuyển vùng quốc tế... và chúng tôi nghi ngờ Chaitanya! 934 01:23:10,042 --> 01:23:15,167 Anh ta không thú nhận với chúng tôi... anh nói chuyện với anh ta được chứ? 935 01:23:24,876 --> 01:23:29,917 Tôi biết chúng ta không ưa nhau nhưng điều đó không liên quan đến Kali. 936 01:23:30,792 --> 01:23:35,167 Chúng tôi đã tìm thấy 8 đứa trẻ khi đi tìm Kali, nhưng chưa tìm thấy con bé. 937 01:23:36,667 --> 01:23:38,792 Hiểu không hả thằng chó này? 938 01:23:40,292 --> 01:23:42,542 Bây giờ anh giúp chúng tôi hay đi cướp cái ngân hàng khốn kiếp nào đấy...? 939 01:23:43,042 --> 01:23:44,792 Chỉ có tôi có thể tìm được nó. 940 01:23:45,667 --> 01:23:49,167 Anh mà muốn làm anh hùng thì sẽ chỉ tìm thấy xác nó mà thôi. 941 01:24:14,751 --> 01:24:16,417 Ngồi đi. 942 01:24:20,792 --> 01:24:22,126 Ăn gì không? 943 01:24:23,042 --> 01:24:24,167 Ăn đi anh bạn...! 944 01:24:28,001 --> 01:24:31,167 Tôi hỏi anh điều này được không? - Tất nhiên. 945 01:24:33,292 --> 01:24:37,167 Ngày tôi đến nhà anh... cái ngày Kali mất tích... 946 01:24:39,042 --> 01:24:41,376 ...sao anh biết nó ngồi ở trong xe? 947 01:24:44,542 --> 01:24:47,417 Đến anh mà cũng nghi ngờ tôi sao? 948 01:24:48,001 --> 01:24:49,917 Sao anh biết được? 949 01:24:50,042 --> 01:24:55,167 Không phải ở đồn cảnh sát anh nói chúng ta đã nói qua điện thoại sao...? 950 01:24:55,751 --> 01:24:57,251 Đó là để bảo vệ anh. 951 01:24:58,001 --> 01:25:05,792 Nhưng tôi nhớ như in rằng tôi chưa từng nói nó ngồi ở trong xe! 952 01:25:05,876 --> 01:25:10,167 Vậy có nhớ anh đã chửi Shalini lúc đón Kali không? 953 01:25:10,251 --> 01:25:14,167 Có nhớ anh nói sẽ dẫn Kali đi xem phim không? 954 01:25:14,292 --> 01:25:18,042 Có thằng ngu nào không nhận ra rằng anh đi với Kali không, khốn kiếp! 955 01:25:18,126 --> 01:25:24,292 Có thể! Nhưng sao anh nghĩ rằng nó ở trong xe mà không ở trên lầu? 956 01:25:24,376 --> 01:25:28,917 Nếu như nó không có ở trên lầu với anh, thì nó phải ở dưới, đúng chứ...? 957 01:25:29,001 --> 01:25:33,417 Có thể đang ở trong toilet...! Thông thường, anh nên hỏi rằng nó đang ở đâu! 958 01:25:33,501 --> 01:25:38,501 Anh không hỏi. Anh nói cửa xe mở và Kali không có trong xe. 959 01:25:38,542 --> 01:25:46,167 Bởi vì tao biết mày 15 năm rồi, thằng chó ạ. mày cũng là một thằng bất cẩn chó chết nữa. 960 01:25:46,542 --> 01:25:50,042 Tao biết con bé ở trong xe vì nó ghét ở bên mày khi mày làm việc. 961 01:25:50,042 --> 01:25:55,667 Và tao bắt cóc Kali thì được gì hả thằng khốn kiếp? 962 01:25:55,751 --> 01:26:05,751 Tao trả tiền thuê nhà, tiền xăng, tiền điện thoại, cả rượu của mày nữa! 963 01:26:05,792 --> 01:26:12,167 Tao có bao giờ yêu cầu mày trả lại không? Và bây giờ mày nghi ngờ tao...? 964 01:26:12,251 --> 01:26:14,042 Mày gọi mày là bạn tao à...? 965 01:26:14,167 --> 01:26:19,042 Sao mày không tra tấn ép cung tao như mấy thằng cớm luôn đi...! 966 01:26:19,376 --> 01:26:22,917 Tại sao lại có một cuộc gọi tống tiền từ tháp điện thoại gần chỗ anh? 967 01:26:23,001 --> 01:26:25,001 Cái gì...? - Một cái tháp điện thoại... 968 01:26:25,042 --> 01:26:30,667 Tao biết cái tháp là cái gì! Người ta gọi điện từ điện thoại cứ không phải từ cái tháp! 969 01:26:30,751 --> 01:26:36,667 Cái tháp đấy phủ sóng toàn bộ cuộc gọi trong vùng. Tao không gọi cuộc gọi đó...! 970 01:26:36,792 --> 01:26:42,001 Làm sao để mày tin tao đây... thằng khốn này! 971 01:26:42,042 --> 01:26:44,042 Nếu như đó không phải Chaitanya...! 972 01:26:44,167 --> 01:26:45,501 Nghe điện thoại đi...! 973 01:26:51,167 --> 01:26:52,792 Chaitanya...!? 974 01:26:58,417 --> 01:27:03,917 'Alô, bố à? Bố sẽ đến đón con, có phải không?' 975 01:27:04,126 --> 01:27:05,292 Kali, con ơi...! 976 01:27:05,417 --> 01:27:06,376 Alô...? 977 01:27:06,417 --> 01:27:07,292 Kali...? 978 01:27:07,417 --> 01:27:08,542 Kali, alô...? 979 01:27:10,792 --> 01:27:15,501 'Chuẩn bị tiền trước ngày mai. Tao sẽ gọi vào trưa mai...!' 980 01:27:16,167 --> 01:27:17,042 Ai đang nói vậy? 981 01:27:18,542 --> 01:27:19,917 Nhiệm vụ mật! 982 01:27:27,042 --> 01:27:29,167 Thằng chó chết...! 983 01:27:58,626 --> 01:28:03,292 Em đang làm gì thế, bí ngô? Nói chuyện với ai à...? 984 01:28:46,001 --> 01:28:51,167 Em thấy tình yêu của anh cho em... lớn như thế nào rồi! 985 01:29:13,376 --> 01:29:14,876 Trà. 986 01:30:11,001 --> 01:30:15,001 Tên tội phạm ưa thích của ông đây, Pujari đây! 987 01:30:16,876 --> 01:30:21,042 Ông có biết về các dịch vụ gọi điện trực tuyến không? 988 01:30:22,292 --> 01:30:29,292 Có một số dịch vụ như vậy. Người Ấn có xu hướng chuộng các dịch vụ từ Anh quốc hơn. 989 01:30:30,001 --> 01:30:36,792 Rất khó để lần ra dịch vụ mà tên bắt cóc đã sử dụng. 990 01:30:37,292 --> 01:30:45,667 Và cho dù có tìm được, chúng ta cũng không đoán được 7 chữ số ngẫu nhên mà hắn đã dùng. 991 01:30:45,792 --> 01:30:52,917 Nếu chúng ta không có con số đó, việc lần ra địa chỉ IP của hắn là bất khả thi, thưa ông. 992 01:30:53,417 --> 01:30:55,417 Kiểm tra tất cả các quán cafe internet. 993 01:30:55,917 --> 01:31:02,376 Chaitanya, Rahul... những người khác trong tầm ngắm của chúng ta... ngay cả bạn bè chúng giờ đều là nghi phạm! 994 01:31:02,917 --> 01:31:11,042 Kiểm tra máy tính, điện thoại của họ... tìm xem ai đã sử dụng dịch vụ gọi điện online. 995 01:31:11,542 --> 01:31:14,626 Tất cả các quán cafe internet sao, thưa ông? - Đúng vậy. 996 01:31:15,042 --> 01:31:20,292 Người ta trả tiền cho dịch vụ này bằng... - Thẻ tín dụng, thưa ông. 997 01:31:20,542 --> 01:31:26,042 Vậy kiểm tra cả thẻ tín dụng của họ, tìm ra kẻ nào đã gọi cuộc gọi tống tiền. 998 01:31:33,167 --> 01:31:35,126 Nhớ con không? 999 01:31:35,626 --> 01:31:37,042 Ai nói đấy? 1000 01:31:37,126 --> 01:31:41,167 Im...! Hãy đảm bảo mày đang ở một mình! 1001 01:31:45,251 --> 01:31:45,917 Alô? 1002 01:31:46,042 --> 01:31:48,917 Mày ở một mình rồi chứ? - Vâng... Kali đâu? 1003 01:31:49,376 --> 01:31:50,792 Kali... 1004 01:31:52,292 --> 01:31:53,626 đang ngủ. 1005 01:31:54,417 --> 01:31:57,792 Thưa ông, ít nhất ông cũng đã có vợ, xin nghĩ cho tôi! 1006 01:31:57,917 --> 01:31:59,792 Thôi nào, vui vẻ lên! 1007 01:32:02,751 --> 01:32:04,126 Các người muốn gì? 1008 01:32:05,042 --> 01:32:06,417 5 triệu....!! 1009 01:32:06,542 --> 01:32:10,001 Làm sao tôi có được ngần ấy tiền...? - Hỏi bố mày ấy! 1010 01:32:10,042 --> 01:32:12,792 ...Tao sẽ gọi lại lúc 5 giờ! 1011 01:32:16,292 --> 01:32:19,001 Chuyện gì vậy...? Ai thế? 1012 01:32:19,626 --> 01:32:23,876 Hắn nói... 'đừng gọi Shoumik!' 1013 01:32:27,167 --> 01:32:28,667 Chuyện gì vậy? 1014 01:32:29,542 --> 01:32:33,917 Có gì đâu. Làm cho chúng tôi tách trà. 1015 01:32:40,917 --> 01:32:42,001 Hắn muốn gì? 1016 01:32:43,042 --> 01:32:44,167 Tiền. 1017 01:32:45,542 --> 01:32:47,542 Làm sao con có được ngần ấy tiền đây...? 1018 01:32:48,751 --> 01:32:51,417 Con còn chẳng có tiền để đến salon. 1019 01:32:53,542 --> 01:32:54,792 Bao nhiêu? 1020 01:32:55,917 --> 01:32:57,542 6 triệu rưỡi...! 1021 01:32:58,876 --> 01:33:03,292 6 triệu rưỡi à? - Hắn dọa không được nói với Shoumik! 1022 01:33:03,376 --> 01:33:06,042 Mày ở đâu? - Đang tới thưa ông...! 1023 01:33:06,167 --> 01:33:08,542 Chạy nhanh không tao đập gãy giò...! 1024 01:33:13,542 --> 01:33:14,626 Tôi tới rồi! 1025 01:33:19,042 --> 01:33:21,417 Sao lâu vậy? - Kẹt xe thưa ông. 1026 01:33:21,542 --> 01:33:22,792 Làm tao phải đợi...! 1027 01:33:23,001 --> 01:33:25,292 Bật đèn lên. - Vâng, thưa ông. 1028 01:33:29,251 --> 01:33:32,542 'Khi bố đưa mắt nhìn vợ yêu của tôi'... phim của mày à? 1029 01:33:32,792 --> 01:33:34,917 Hay đấy! 1030 01:33:35,417 --> 01:33:39,042 CPU đây à? - Vâng, thưa ông. 1031 01:33:41,917 --> 01:33:44,417 Ông làm gì vậy? - Xoay người lại. 1032 01:33:44,751 --> 01:33:48,001 Không, thưa ông... Tôi không phải là...! 1033 01:33:48,042 --> 01:33:51,042 Câm mồm và đưa ví đây...! 1034 01:33:51,626 --> 01:33:55,792 - Nó ở trong túi trước. - Cái thằng khốn láu cá này! 1035 01:33:58,167 --> 01:34:01,167 Thẻ ghi nợ hay tín dụng đấy? - Ghi nợ. 1036 01:34:01,292 --> 01:34:02,792 Đây... - Sao vậy, thưa ông? 1037 01:34:02,876 --> 01:34:05,542 Kiểm tra tài khoản của mày. 1038 01:34:05,667 --> 01:34:09,542 Ông không cần cái CPU để làm điều đó đâu? - Mày sẽ sớm có lại nó thôi. 1039 01:34:09,626 --> 01:34:11,376 Nhưng thưa ông... 1040 01:34:11,417 --> 01:34:14,376 tôi làm việc như thế nào đây? - Mày làm việc gì chứ? 1041 01:34:14,417 --> 01:34:17,167 Tôi không thử giọng được nếu không có kịch bản, thưa ông! 1042 01:34:17,251 --> 01:34:19,917 Xoay sở trong 48 giờ đi. 1043 01:34:20,042 --> 01:34:23,042 Nếu cái hộp này không có gì, mày sẽ có lại nó... không thì mày chết với tao. 1044 01:34:23,126 --> 01:34:24,667 Nhưng thưa ông...? 1045 01:34:25,667 --> 01:34:30,292 Lúc trước mày nhắc tới quán cafe internet... nó ở đâu? 1046 01:35:06,667 --> 01:35:09,126 Alô...! - Rakhi, bà đang ở đâu? 1047 01:35:09,167 --> 01:35:10,167 Đang ở ngoài, sao vậy? 1048 01:35:10,542 --> 01:35:14,292 Tôi cần bà giữ tiền giúp tôi... Tôi không thể để ở đây được! 1049 01:35:14,751 --> 01:35:15,667 Tiền gì? 1050 01:35:16,292 --> 01:35:18,001 Khi nào bà gặp tôi được? 1051 01:35:18,042 --> 01:35:19,042 Bây giờ được không...? 1052 01:35:19,917 --> 01:35:22,792 Khoảng 5 giờ tôi qua, được chứ? 1053 01:35:46,751 --> 01:35:48,417 Mày có tiền chưa? 1054 01:35:50,876 --> 01:35:54,792 Tao nghe chuông nhà mày, có phải tiền đó không! 1055 01:35:56,917 --> 01:35:58,917 Phải không? - Vâng. 1056 01:36:05,167 --> 01:36:06,667 Cảm ơn bố...! 1057 01:36:12,251 --> 01:36:15,667 Không phải anh đã cứng lên vì em sao? - Nhưng được bao lâu? 1058 01:36:15,751 --> 01:36:21,751 Vài năm sau anh cũng sẽ giống như gã trước của em thôi...! 1059 01:36:22,251 --> 01:36:25,667 'Không phải đêm nay, cưng ơi, anh mệt lắm!' 1060 01:36:48,042 --> 01:36:49,251 Rakhi đấy hả? 1061 01:36:49,792 --> 01:36:52,792 Thế ra dạo này anh đang quấn lấy cô ta và thỏa mãn cô ta à? Máy tính anh đâu? 1062 01:36:56,792 --> 01:36:57,876 Anh để ở đâu? 1063 01:37:01,917 --> 01:37:03,042 Nó đâu? 1064 01:37:04,626 --> 01:37:06,001 Tôi không có. 1065 01:37:06,417 --> 01:37:07,126 Máy xách tay...? 1066 01:37:07,792 --> 01:37:08,542 Không luôn. 1067 01:37:09,292 --> 01:37:10,251 Chắc chứ? 1068 01:37:12,126 --> 01:37:14,126 Được rồi, cho tôi xem ví. - Tại sao? 1069 01:37:14,542 --> 01:37:16,001 Tôi muốn xem thẻ tín dụng của anh! 1070 01:37:18,042 --> 01:37:22,042 Tôi chỉ có thẻ ghi nợ thôi. - Đưa cái ví đây, anh bạn. 1071 01:37:23,667 --> 01:37:26,917 Lệnh của sếp! Tôi sẽ scan và trả lại. 1072 01:37:27,042 --> 01:37:30,042 Bose sẽ quét nó vào đít anh ta và rút tiền ra chứ gì? 1073 01:37:43,501 --> 01:37:45,792 Đừng chậm lại... Cứ đi đi! 1074 01:37:45,917 --> 01:37:47,417 Đang làm đây...! 1075 01:38:00,626 --> 01:38:03,251 Đừng nói dối... người của tôi đang theo dõi cô đấy! 1076 01:38:03,292 --> 01:38:04,917 Tôi đang đi đây...! 1077 01:38:08,042 --> 01:38:08,917 Alô? 1078 01:38:09,042 --> 01:38:10,376 Có gì đó không ổn! 1079 01:38:10,417 --> 01:38:14,667 Bà đang nói chuyện với ai đó... và đang đi đến đâu đó! 1080 01:38:14,751 --> 01:38:16,042 Cho tôi nghe cuộc gọi! 1081 01:38:25,001 --> 01:38:27,792 Bố à...? Bố đang làm gì ở nhà vậy? 1082 01:38:28,042 --> 01:38:30,792 Hôm nay bố đọc báo rồi. Mọi thứ ổn chứ? 1083 01:38:30,917 --> 01:38:32,542 Vâng. Shalini đâu? 1084 01:38:32,667 --> 01:38:34,667 Nó đi đâu rồi! 1085 01:38:34,751 --> 01:38:40,126 Đi đâu? Cô ta vừa nói chuyện với một gã, hắn bảo cô ta mang tiền đến đấy...! 1086 01:38:40,167 --> 01:38:42,251 Con nghe cuộc gọi của nó à...? 1087 01:38:42,292 --> 01:38:45,376 Cô ta đâu rồi, bố? - Bố không biết! 1088 01:38:45,417 --> 01:38:49,667 Đừng nói dối! Bố lúc nào cũng tin tôi hơn con ruột bố mà! 1089 01:38:49,751 --> 01:38:51,001 Cô ta đang ở đâu...? 1090 01:38:51,167 --> 01:38:53,501 Thật mà con... Bố không biết. 1091 01:38:59,751 --> 01:39:00,376 Gì đấy? 1092 01:39:00,542 --> 01:39:03,292 Thưa sếp, chiếc xe đang đi về hướng đường cao tốc phía tây. 1093 01:39:03,417 --> 01:39:04,167 Được. 1094 01:39:10,126 --> 01:39:12,792 Người này hiện đang bận. 1095 01:39:14,667 --> 01:39:17,167 Người này hiện đang bận. Xin để lại lời nhắn... 1096 01:40:25,626 --> 01:40:27,501 Một tuần nữa tôi sẽ đến lấy số tiền này. 1097 01:40:28,167 --> 01:40:29,542 Được rồi! 1098 01:40:30,792 --> 01:40:33,126 Đừng căng thẳng quá! Về nhà đi. 1099 01:40:35,792 --> 01:40:37,501 Kali sẽ trở về, phải không? 1100 01:40:51,001 --> 01:40:53,417 Đưa tiền chưa? Rồi hả? 1101 01:40:53,542 --> 01:40:55,626 Cô có lại con gái?! Vui chưa? 1102 01:40:56,376 --> 01:40:57,542 Shoumik...! 1103 01:40:57,626 --> 01:41:00,417 Đồ ngu các người không gọi cho tôi được à? 1104 01:41:00,542 --> 01:41:05,292 Giờ về uống champagne với bố đi... Ăn mừng đi... khốn kiếp! 1105 01:41:13,417 --> 01:41:15,417 Đồ ngu! 1106 01:41:23,376 --> 01:41:27,417 Bố đã trả bao nhiêu? Bao nhiêu? 1107 01:41:35,001 --> 01:41:39,751 ♪ 'Em bỏ anh, anh yêu ạ, để đến với người đàn ông không cần dùng thuốc để yêu em!' ♪ 1108 01:41:39,792 --> 01:41:47,126 ♪ Đến đây, hãy chôn chiếc rìu ấy... nhanh lên, trước khi em xé toạc chiếc vợt của anh! ♪ 1109 01:41:47,167 --> 01:41:54,417 ♪ Dưới quần em đang cháy bỏng... cắn em đi, trước khi em xé toạc áo anh! ♪ 1110 01:41:57,417 --> 01:42:00,042 Cô ta tên gì? - Rakhi Malhotra! 1111 01:42:00,126 --> 01:42:01,667 Có phải nhà Rakhi Malhotra đây không? 1112 01:42:02,292 --> 01:42:04,376 Gọi cô ta đi... Chúng ta cần nói chuyện! 1113 01:43:03,001 --> 01:43:04,542 Hắn ta ngủ rồi. 1114 01:43:05,042 --> 01:43:08,167 Anh ngủ một chút đi, Tôi sẽ canh cho. 1115 01:43:43,292 --> 01:43:47,042 Tại sao cô nói 6 triệu rưỡi khi tiền thuộc chỉ có 5 triệu? 1116 01:43:47,542 --> 01:43:51,001 Cô giấu 1 triệu rưỡi còn lại ở đâu? 1117 01:43:51,542 --> 01:43:57,292 Cô định làm gì với số tiền đó? Trả lời đi, Shalini...? 1118 01:43:58,501 --> 01:43:59,542 Shalini...? 1119 01:44:23,667 --> 01:44:25,542 Tôi hỏi cô đấy! 1120 01:44:29,792 --> 01:44:31,792 Anh muốn biết điều gì? 1121 01:44:38,626 --> 01:44:40,751 Anh có bao giờ hỏi tôi ổn không chưa? 1122 01:44:42,626 --> 01:44:44,042 Tôi có cần gì không chưa? 1123 01:44:47,542 --> 01:44:54,876 Tôi định dùng tiền đó để mua những thứ anh chưa bao giờ cho tôi...! 1124 01:44:57,126 --> 01:44:58,917 Tại sao anh lấy tôi? 1125 01:45:01,417 --> 01:45:03,917 Để có lại những thứ khi ở đại học à? 1126 01:45:05,751 --> 01:45:08,917 Để chứng tỏ tôi đã sai khi chọn Rahul à? 1127 01:45:11,167 --> 01:45:12,792 Để chứng tỏ anh vĩ đại à...? 1128 01:45:17,751 --> 01:45:24,042 Anh lấy tôi và biến tôi thành tù nhân của anh...! 1129 01:45:26,167 --> 01:45:28,626 Anh có âu yếm với tôi lần nào chưa? 1130 01:45:31,167 --> 01:45:34,376 Anh thậm chí đóng chặt cửa khi anh ngủ! 1131 01:45:35,542 --> 01:45:40,292 Anh có để ý tôi nhìn anh như một con chó đói ăn nhìn người chủ đang ăn không? 1132 01:45:42,042 --> 01:45:45,042 Anh có hỏi tôi đã ăn rồi chưa không? 1133 01:45:47,667 --> 01:45:51,126 Tại sao anh lấy tôi khi anh ghét tôi đến vậy? 1134 01:46:11,417 --> 01:46:12,292 Được rồi! 1135 01:46:14,417 --> 01:46:15,292 Cô... 1136 01:46:17,417 --> 01:46:18,167 Gì đấy? 1137 01:46:18,501 --> 01:46:24,417 Ừ... cuộc gọi mà bà nhận được ấy... thưa ông, nó là từ... ờ... 1138 01:46:24,792 --> 01:46:28,292 ...em trai bà ấy... Siddhant! 1139 01:46:29,501 --> 01:46:31,417 Tôi đến ngay. 1140 01:46:32,792 --> 01:46:36,126 Rakhi bạn cô đã trốn thoát cùng số tiền. 1141 01:46:36,667 --> 01:46:38,667 Giờ sao đây? 1142 01:46:42,001 --> 01:46:45,792 Nếu cô cần gì... nãy gọi Vinayak! 1143 01:47:08,542 --> 01:47:09,876 Thưa bà...!! 1144 01:50:13,792 --> 01:50:15,126 5 triệu! 1145 01:50:16,001 --> 01:50:21,792 Đừng làm gì... hãy theo chỉ dẫn của tên bắt cóc! 1146 01:50:22,042 --> 01:50:25,876 Chúng tôi sẽ cẩn trọng nghe các cuộc gọi của anh và sẽ theo sát anh! 1147 01:50:26,376 --> 01:50:28,917 Xe của anh vẫn ở ngay bên quán bar... 1148 01:50:31,126 --> 01:50:33,042 Và đây là thẻ ghi nợ của anh! 1149 01:50:34,417 --> 01:50:35,667 Phải của anh không? 1150 01:50:40,376 --> 01:50:42,417 Và đây là của bạn anh. 1151 01:50:43,626 --> 01:50:45,042 Chúng tôi trả thẻ lại cho họ rồi, thưa ông... 1152 01:50:45,167 --> 01:50:49,542 ...các thẻ đó không hoạt động trên mạng, nên chúng tôi trả lại. 1153 01:50:49,626 --> 01:50:50,876 Còn máy tính của họ? 1154 01:50:51,042 --> 01:50:54,251 Chúng tôi sẽ có báo cáo về máy tính của Chaitanya ngay thôi. 1155 01:50:54,292 --> 01:50:56,167 Còn Rahul thì không có máy tính. 1156 01:50:56,751 --> 01:50:58,001 Cập nhật liên tục cho tôi. 1157 01:51:24,667 --> 01:51:26,001 Anh ta đến rồi, thưa ông. 1158 01:51:46,542 --> 01:51:48,542 Ném điện thoại đi. 1159 01:51:48,667 --> 01:51:52,042 Cái gì...? Ném điện thoại của tôi ra ngoài à? 1160 01:51:52,126 --> 01:51:54,001 Làm như tao bảo. 1161 01:51:56,126 --> 01:51:57,167 Anh ta làm gì vậy? 1162 01:51:57,417 --> 01:51:58,417 Cái gì...? 1163 01:52:03,501 --> 01:52:05,792 Anh ta ném điện thoại rồi, thưa ông! 1164 01:52:06,042 --> 01:52:06,917 Tại sao? 1165 01:52:07,376 --> 01:52:12,376 Anh ta đang cầm một chiếc điện thoại khác... Có lẽ tên bắt cóc để lại đấy cho anh ta! 1166 01:52:26,167 --> 01:52:29,292 Chết tiệt! Hắn biết về cái GPS! 1167 01:52:30,417 --> 01:52:32,501 Tôi nghĩ tên bắt cóc biết về cái GPS. 1168 01:52:33,292 --> 01:52:35,167 Anh ta ném cái GPS luôn rồi, thưa ông. 1169 01:52:35,251 --> 01:52:36,417 Chuyện gì đang diễn ra? 1170 01:52:37,417 --> 01:52:39,167 Anh ta đang lái xe đi, thưa ông! 1171 01:53:00,667 --> 01:53:02,667 Anh ta đi về hướng New Mumbai. 1172 01:53:17,251 --> 01:53:19,042 Tôi đến siêu thị rồi! 1173 01:53:28,167 --> 01:53:31,417 Anh ta đi vào trong bãi xe siêu thị. 1174 01:54:00,501 --> 01:54:03,042 Chiếc xe chưa rời kỏi đó, thưa ông...! 1175 01:54:03,167 --> 01:54:06,667 Tôi có nên vào không, thưa ông...? 1176 01:55:26,792 --> 01:55:28,501 Phóng lớn cái này ra! 1177 01:55:39,251 --> 01:55:41,251 Thưa ông, bà đi mất rồi ạ...! 1178 01:56:16,042 --> 01:56:17,917 Sao vậy? Sao nghe mày mệt mỏi thế. 1179 01:56:19,792 --> 01:56:22,542 Bị cắt lưỡi rồi hả, thằng mặt lìn? 1180 01:56:22,667 --> 01:56:23,751 Mày đang ở đâu? 1181 01:56:25,792 --> 01:56:29,751 Ồ, tao nhớ cái ngạo mạn của mày quá...! 1182 01:56:32,167 --> 01:56:34,376 Bởi vì mày... 1183 01:56:35,167 --> 01:56:38,001 Nên tao mất cả vợ lẫn con mình! 1184 01:56:38,251 --> 01:56:40,751 Mày tự hào về bộ đồng phục của mày lắm nhỉ! 1185 01:56:41,501 --> 01:56:45,042 Mày nghĩ mày là siêu cảnh sát... còn tao là thằng siêu thất bại! 1186 01:56:45,376 --> 01:56:47,167 Con gái mày đâu? 1187 01:56:50,167 --> 01:56:52,626 Kali đâu? 1188 01:56:56,167 --> 01:57:00,167 Này, mày chỉ cần nói với tao Kali không ở với mày... Tao sẽ gác máy! 1189 01:57:19,626 --> 01:57:20,626 Cái gì? 1190 01:57:20,667 --> 01:57:23,167 Không có bộ ria đó trông anh thật hài! 1191 01:57:23,292 --> 01:57:24,167 Cái quái gì! 1192 01:57:28,792 --> 01:57:30,417 Cô ta nói nhìn tôi như con gà nhổ lông! 1193 01:57:30,501 --> 01:57:31,917 Anh nghĩ tôi là gì? 1194 01:57:32,751 --> 01:57:37,417 Đã sắp đặt chỗ trên phà rồi. Chúng ta rời khỏi đây trước bình minh. 1195 01:57:37,792 --> 01:57:41,417 Cái máy xách tay đâu? - Anh nghĩ tôi là gì...? 1196 01:57:42,501 --> 01:57:43,542 Hả...? 1197 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Anh nghĩ tôi là gì? 1198 01:57:45,917 --> 01:57:46,542 Anh điên rồi à? 1199 01:57:46,626 --> 01:57:52,042 Tao là gì hả thằng chó? Là gì... Là gì... Là gì? 1200 01:57:52,126 --> 01:57:55,126 Tao có giống một thằng bạn chó đối với mày không? Nói đi... Giống không? Khốn kiếp! 1201 01:57:55,167 --> 01:57:58,667 Mày nói với tao là Bose đang giữ Kali. - Tao không biết nó ở đâu. 1202 01:57:58,792 --> 01:58:02,667 Kali đâu? Thằng khốn nạn này! Mày chỉ muốn có tiền thôi! 1203 01:58:02,792 --> 01:58:06,001 Mày nói dối tao... cả đời tao! Tao đã luôn tin tưởng mày... 1204 01:58:06,042 --> 01:58:13,542 Giờ thì ăn đống tiền này đi! Nhét vào đít mày đi, cái đồ chó chết! 1205 01:58:32,626 --> 01:58:36,292 - Alô...! Trạm 2, Mumbai phải không. - Gì đấy? 1206 01:58:38,542 --> 01:58:44,667 Gọi từ Ban chuyên án đặc biệt. Tôi muốn hỏi về một vụ án bắt cóc...! 1207 01:58:44,917 --> 01:58:47,001 Anh có mã số vụ án không? 1208 01:59:02,501 --> 01:59:04,542 Cảnh sát biết mọi thứ. 1209 01:59:05,876 --> 01:59:08,876 Bà đã bị điều tra. 1210 01:59:09,376 --> 01:59:14,292 Bà đã ở tù 5 năm. Này, đây là một vụ án bắt cóc trẻ em. 1211 01:59:14,376 --> 01:59:19,042 Và sếp chúng tôi... tình nghi cháu bà. 1212 01:59:19,167 --> 01:59:23,667 Người đàn bà này và cháu bà ấy làm mặt nạ để bán cho trẻ em trên tàu. 1213 01:59:23,751 --> 01:59:27,001 Đó là cách họ bắt cóc những đứa trẻ và rồi bán chúng. 1214 01:59:27,042 --> 01:59:31,917 Chúng tôi cũng phát hiện ra rằng Shrilal thực chất không phải cháu bà ấy. 1215 01:59:32,001 --> 01:59:39,792 Tôi đã nói với đơn vị rằng bà đã qua cải tạo tốt! 1216 01:59:39,876 --> 01:59:48,751 Nhưng nếu họ phát hiện bà đang che giấu thông tin. Họ sẽ phải bắt bà. 1217 01:59:48,792 --> 01:59:52,292 Có phải cháu bà không? - Đúng vậy... 1218 01:59:52,376 --> 01:59:57,126 Nuôi như con ruột...? - Tôi chỉ biết rằng không ai thấy nó đã cả tuần rồi! 1219 01:59:57,167 --> 02:00:03,042 Chúng tôi đang theo dõi bà ấy nhưng chưa có thông tin gì về Kali! 1220 02:00:04,542 --> 02:00:06,917 Chỉ bà ấy mới dẫn chúng ta đến Kali được. 1221 02:00:07,001 --> 02:00:12,792 Công chúng sẽ thiêu sống anh ta... và tôi sẽ không cứu được anh ta. 1222 02:00:12,917 --> 02:00:15,667 Bà cũng sẽ bị thiêu sống... tin tôi đi! 1223 02:00:58,667 --> 02:01:01,542 Tôi đang ở với người dì của nghi phạm đã chết, thưa ông. 1224 02:01:01,667 --> 02:01:06,917 Bà ấy dẫn tôi đến gần nhà Chaitanya, nơi Kali mất tích...! 1225 02:02:37,876 --> 02:02:44,376 Thưa ông, chính là Shrilal, nghi phạm chính của chúng ta đã bắt cóc con bé... 1226 02:02:44,417 --> 02:02:48,501 ...và để nó bất tỉnh lại đây. 1227 02:02:50,542 --> 02:02:54,626 Chúng ta đã có thể cứu sống nó. 1228 02:02:57,751 --> 02:03:05,292 ♪ Ở nơi bố ở có còn ánh đèn không? ♪ 1229 02:03:05,417 --> 02:03:12,667 ♪ Con sẽ rơi xuống như giọt nước mắt trên bầu trời đen của bố. ♪ 1230 02:03:12,792 --> 02:03:20,001 ♪ Từ một chiếc hộp thiếc đã vỡ, nơi kẹo cứ bị lấy trộm... ♪ 1231 02:03:20,042 --> 02:03:27,501 ♪ ...bởi một con bé nghịch ngợm, thích chọc phá bố? ♪ 1232 02:03:27,542 --> 02:03:34,876 ♪ Mặt đất có còn cuốn lại vòng quanh ngón tay bố và đi cùng bố không? ♪ 1233 02:03:34,917 --> 02:03:42,376 ♪ Nhanh lên, nhìn khoảnh sân xem Mẹ Cây có đang cháy không? ♪ 1234 02:03:57,001 --> 02:04:04,251 ♪ Những ngọn lửa có nghỉ ngơi không? Bọn kiến có xây tổ không? ♪ 1235 02:04:04,292 --> 02:04:11,626 ♪ Vực sâu chúng ta đang rơi xuống... dưới ấy có thuyền không? ♪ 1236 02:04:11,667 --> 02:04:19,042 ♪ Ăn đi bố... có ai còn âu yếm bố như thế này không? ♪ 1237 02:04:19,042 --> 02:04:26,292 ♪ Những hộp diêm của bố có còn chứa đầy ánh nắng không? ♪ 1238 02:04:26,417 --> 02:04:32,876 ♪ Có hai con thỏ sống trong ống khói đó, bố ạ... ♪ 1239 02:04:33,751 --> 02:04:41,042 ♪ Có ai nghe tiếng kêu câm lặng của chúng nữa không? ♪ 1240 02:04:41,167 --> 02:04:48,542 ♪ Hôm nay bố có đếm đến hàng triệu, bằng đôi tay tái xám? ♪ 1241 02:04:48,667 --> 02:04:56,001 ♪ Bố ơi, mặt trăng của con còn tròn không? Những bữa tiệc của bố còn náo nhiệt không? ♪ 1242 02:04:56,042 --> 02:05:03,251 ♪ Thức uống của bố còn ngọt thơm không...? Các bạn của bố còn khỏe không? ♪ 1243 02:05:03,292 --> 02:05:10,792 ♪ Hay trái tim mọi người dừng trong khoảnh khắc... để thương xót con...? ♪ 1244 02:05:11,760 --> 02:05:14,392 Translated by hdivide@netHD 1245 02:05:16,975 --> 02:05:19,683 Edited: phoenixdkny