1
00:00:59,560 --> 00:01:01,799
{\an8}Сериалът е базиран на романа
2
00:01:01,880 --> 00:01:04,879
{\an8}"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:04,959 --> 00:01:07,840
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Болестта на занаята
4
00:01:28,879 --> 00:01:31,799
Ужас. По дяволите!
5
00:01:39,159 --> 00:01:42,239
- Сигурен ли си?
- Видях как пада на паважа.
6
00:01:42,319 --> 00:01:47,079
Видях и как Тодзава влиза в сградата
малко преди Накахара да падне.
7
00:01:47,159 --> 00:01:50,680
- Имаш ли снимков материал?
- Не, но видях, че влиза.
8
00:01:53,239 --> 00:01:56,239
Добре, ще го добавим като детайл.
9
00:01:56,319 --> 00:01:57,680
Слушам те.
10
00:01:57,760 --> 00:02:00,480
Нобору Накахара, глава на...
11
00:02:00,560 --> 00:02:04,760
... престъпната групировка
"Окумура гуми" от Кансай...
12
00:02:05,519 --> 00:02:07,200
Отговори ми.
13
00:02:07,280 --> 00:02:09,360
Какво търсеше в кабинета ми?
14
00:02:09,439 --> 00:02:14,240
Нищо не търсех. Интересно ми е
къде работиш и живееш.
15
00:02:15,719 --> 00:02:17,080
Не ме лъжи.
16
00:02:17,159 --> 00:02:19,240
- Не те лъжа.
- Не съм глупак.
17
00:02:19,319 --> 00:02:21,599
Нищо не съм правила.
Аз просто...
18
00:02:21,680 --> 00:02:25,439
Това ли било?
Какво правиш, по дяволите?
19
00:02:31,479 --> 00:02:33,479
Какво е това?
20
00:02:33,560 --> 00:02:36,159
Чертежите ми ли снима?
21
00:02:38,680 --> 00:02:43,520
Не разбирам.
Защо те интересува работата ми?
22
00:02:46,159 --> 00:02:49,560
"Якудза" е съсобственик на клуба ми.
23
00:02:49,639 --> 00:02:52,759
Разбрали са за проекта ти
и поискаха информация.
24
00:02:52,840 --> 00:02:55,840
Обещах да им я осигуря,
ако клубът е само мой.
25
00:02:57,199 --> 00:02:59,319
Направила си го за себе си.
26
00:02:59,400 --> 00:03:03,759
За мен и за момичетата,
за да ги защитя.
27
00:03:03,840 --> 00:03:07,240
Твърдиш, че е за момичетата,
28
00:03:07,319 --> 00:03:10,439
но моята кариера ще пострада.
29
00:03:11,719 --> 00:03:15,479
Остани да спиш на дивана,
късно е да те карам.
30
00:03:15,560 --> 00:03:17,479
Ще говорим пак утре.
31
00:03:30,360 --> 00:03:32,280
Добър вечер!
32
00:03:43,280 --> 00:03:47,759
- Господин Катагири, как разбрахте?
- Обадиха ми се. Ти как разбра?
33
00:03:47,840 --> 00:03:52,879
Останах след смяна и чух по радиото
в кабината. Разпознах адреса.
34
00:03:57,280 --> 00:03:59,960
- Има ли свидетели?
- Няма.
35
00:04:03,960 --> 00:04:08,319
Оставил е предсмъртно писмо.
Нямаше следи от борба.
36
00:04:09,680 --> 00:04:14,439
- Вземаш ли го за чиста монета?
- И онези от "Якудза" са хора.
37
00:04:15,960 --> 00:04:17,879
Не казвам, че не е възможно.
38
00:04:19,519 --> 00:04:24,600
Така целият район на Кансай попада
под управлението на Тодзава.
39
00:04:53,040 --> 00:04:56,800
Почакай малко. Едва дишам.
40
00:04:56,879 --> 00:05:01,360
- Няма за кога да спираме.
- Закъде си се разбързал?
41
00:05:02,399 --> 00:05:06,279
Нямам друг избор. Цяла нощ се лутаме
из непознатото място.
42
00:05:06,360 --> 00:05:09,439
Издребняваш както винаги.
43
00:05:10,879 --> 00:05:13,680
Нали поне парите са още в нас?
44
00:05:14,399 --> 00:05:16,319
Нищо не е станало.
45
00:05:18,160 --> 00:05:20,439
Нищо не е станало ли?
46
00:05:20,519 --> 00:05:23,399
Сериозно ли говорите?
Не сте наред с главата!
47
00:05:23,480 --> 00:05:25,399
Я, да мълчиш!
48
00:05:40,160 --> 00:05:42,759
С кого си мислиш, че говориш, хлапе?
49
00:06:10,680 --> 00:06:15,560
- Случило ли ви се е нещо?
- Ранен е. Ще ни качите ли?
50
00:06:20,800 --> 00:06:24,360
Съжалявам, нямаме никакво място.
51
00:06:25,759 --> 00:06:29,600
Няма да ви създадем неприятности.
Моля ви.
52
00:06:34,120 --> 00:06:37,759
Но ако решите да откажете...
53
00:06:59,480 --> 00:07:01,399
Ела с мен.
54
00:07:22,279 --> 00:07:24,199
Много съжалявам, Маса.
55
00:07:26,519 --> 00:07:28,879
Няма да им кажа нищо.
56
00:07:28,959 --> 00:07:32,240
Ще кажа,
че си ме хванал да тършувам.
57
00:07:32,319 --> 00:07:34,519
Ишида ще трябва да се примири.
58
00:07:34,600 --> 00:07:37,639
Какво ще стане,
ако не му кажеш мястото?
59
00:07:38,680 --> 00:07:42,000
- Какво ще ти стори?
- Не е твоя грижа.
60
00:07:42,079 --> 00:07:45,319
Сама се забърках
и сама ще се измъкна.
61
00:07:48,720 --> 00:07:53,279
Работя и по друг проект.
Още съм съвсем в началото.
62
00:07:54,279 --> 00:07:58,399
Ако Ишида закупи имоти
в неговия район,
63
00:07:58,480 --> 00:08:03,480
- ще си осигури значителна печалба.
- Но това ще те съсипе.
64
00:08:03,560 --> 00:08:08,839
Може би няма. Проектът е частен,
за разлика от този в Шимбаши.
65
00:08:08,920 --> 00:08:11,279
Ако се изкупят имотите
в околността,
66
00:08:11,360 --> 00:08:15,240
собствениците ще спечелят
и няма да разпитват.
67
00:08:16,399 --> 00:08:20,920
Ще убедим Ишида да приеме,
а клубът ти ще е твой.
68
00:08:21,000 --> 00:08:22,920
И няма да си загубя работата.
69
00:08:26,079 --> 00:08:29,720
Мога да помоля един познат
да публикуват локацията
70
00:08:29,800 --> 00:08:32,559
на проекта в пресата.
71
00:08:32,639 --> 00:08:37,120
Така информацията
за Шимбаши ще изгуби стойност.
72
00:08:37,200 --> 00:08:42,559
Тогава мога да дам предложението
за ценна алтернатива.
73
00:08:43,600 --> 00:08:45,519
Защо ми съдействаш?
74
00:08:49,000 --> 00:08:51,960
Знам какво е да искаш прошка.
75
00:08:58,840 --> 00:09:00,360
Благодаря, че се обади.
76
00:09:00,440 --> 00:09:04,039
- Постъпи разумно да не го разгласяш.
- Разбира се.
77
00:09:05,559 --> 00:09:07,960
Нали не вярваш,
че Накахара е скочил?
78
00:09:09,399 --> 00:09:13,720
Да бях снимал Тодзава, като влизаше
в сградата. После не се появи.
79
00:09:15,200 --> 00:09:18,440
Ще те държа в течение
какво разкриваме.
80
00:09:19,639 --> 00:09:24,039
Ти и онази следователка,
която ме изпъди, ли ще разследвате?
81
00:09:24,120 --> 00:09:27,720
Каква е работата там?
Тя нов партньор ли ти е?
82
00:09:30,039 --> 00:09:33,200
- Работата е отлична.
- Радвам се.
83
00:09:33,279 --> 00:09:36,399
С теб още сме екип
като в "Старски и Хъч", нали?
84
00:09:37,159 --> 00:09:41,039
- И кой от нас е Старски?
- Аз съм, разбира се.
85
00:09:44,200 --> 00:09:46,120
Не бих казал.
86
00:10:05,960 --> 00:10:09,639
Благодаря, че се грижи за всичко
в мое отсъствие.
87
00:10:09,720 --> 00:10:14,759
Нобору Накахара
беше шурей на баща ми.
88
00:10:14,840 --> 00:10:18,559
Сега разбирам защо го оплакваш.
89
00:10:18,639 --> 00:10:22,000
- Подобаващо унила си.
- Никого не оплаквам.
90
00:10:22,080 --> 00:10:26,360
Стремежът ни е да поемем
по неутъпкан път.
91
00:10:26,440 --> 00:10:29,600
Накахара щеше да е само пречка
пред нас.
92
00:10:29,679 --> 00:10:31,360
Но това не те засяга.
93
00:10:31,440 --> 00:10:35,399
Засяга ме и още как!
Говорим за семейството ми.
94
00:10:35,480 --> 00:10:38,840
Накахара знаеше,
че трябва да има разграничение
95
00:10:38,919 --> 00:10:44,200
между законните дела на фамилията
и незаконната работа на групата.
96
00:10:44,279 --> 00:10:48,799
Не забравяй, че себичните ти планове
застрашават всички ни.
97
00:10:49,759 --> 00:10:52,320
Върви си, ако ще ме поучаваш.
98
00:10:54,639 --> 00:10:58,960
Докато те нямаше,
аз разширих мрежата ни от контакти.
99
00:10:59,039 --> 00:11:02,039
Привлякох ключови за делата ти хора.
100
00:11:02,120 --> 00:11:05,080
Аз ще продължа
да поддържам връзката.
101
00:11:05,159 --> 00:11:09,919
Страхуваш се,
че ще опетня фамилията ти ли?
102
00:11:11,519 --> 00:11:14,840
Нямаше да си никого,
ако не се ползваше
103
00:11:14,919 --> 00:11:17,559
с подкрепата на моето семейство.
104
00:11:19,879 --> 00:11:21,879
Замълчи.
105
00:11:21,960 --> 00:11:25,519
- Няма да търпя неуважението ти.
- Бих казала същото.
106
00:11:25,600 --> 00:11:28,120
Казах достатъчно.
107
00:11:42,279 --> 00:11:45,360
Следва да обсъдим самоубийството,
108
00:11:45,440 --> 00:11:48,639
случило се около 21,20 ч.
снощи от висока сграда
109
00:11:48,720 --> 00:11:51,879
на адрес "Йоцуя" 6-11-3
в района на Шинджуку.
110
00:11:51,960 --> 00:11:56,960
Починалият е Нобору Накахара,
председател на "Якудза" в Кансай.
111
00:11:57,039 --> 00:12:01,080
Намерена е предсмъртна бележка,
написана лично от него.
112
00:12:02,120 --> 00:12:04,440
Обадили са се анонимно в полицията.
113
00:12:07,360 --> 00:12:10,639
Възможно ли е убиецът
да е избягал незабелязано?
114
00:12:10,720 --> 00:12:14,120
Било е самоубийство
с потвърдена предсмъртна бележка.
115
00:12:14,200 --> 00:12:17,559
- Няма ли камери на входа?
- Не са работели.
116
00:12:17,639 --> 00:12:19,799
- Слушам други въпроси.
- Да!
117
00:12:19,879 --> 00:12:21,679
Какво пише в бележката?
118
00:12:21,759 --> 00:12:25,279
Зачитаме скръбта на опечалените
и няма да я разкриваме.
119
00:12:25,360 --> 00:12:27,639
- Следващият.
- Има ли очевидци?
120
00:12:27,720 --> 00:12:33,279
Тялото е намерено от живущ наблизо.
Чул е силен шум и е отишъл.
121
00:12:33,360 --> 00:12:36,200
Онзи чужденец е по-умен,
отколкото изглежда.
122
00:12:36,919 --> 00:12:40,919
Трябва следващата ни мишена
да е Тодзава.
123
00:12:42,200 --> 00:12:44,120
Така е.
124
00:12:45,000 --> 00:12:49,559
Ще взема разрешение за подслушване
на кабинета и хотелската му стая.
125
00:12:49,639 --> 00:12:53,879
- Има ли смисъл?
- Заслужава си да опитаме.
126
00:12:53,960 --> 00:12:56,919
Ще трябва да постоим
в подземието на оператора,
127
00:12:57,000 --> 00:13:00,240
докато началникът им
ни наблюдава изкъсо.
128
00:13:03,159 --> 00:13:05,080
Какво има?
129
00:13:13,360 --> 00:13:15,279
Преди няколко месеца...
130
00:13:16,360 --> 00:13:19,480
... Тодзава заплаши
да убие мен и семейството ми,
131
00:13:19,559 --> 00:13:21,879
ако продължа да го разследвам.
132
00:13:23,240 --> 00:13:28,480
Мислех да ви кажа,
но бяхме заети с другите групировки.
133
00:13:28,559 --> 00:13:31,080
Затова замълчах.
134
00:13:31,159 --> 00:13:33,960
- Уведомил ли си управлението?
- Не.
135
00:13:34,840 --> 00:13:37,039
Не знам на кого мога да се доверя.
136
00:13:42,759 --> 00:13:46,559
Ще защитим семейството ти.
Няма да уведомяваме Централата.
137
00:13:47,360 --> 00:13:51,679
Ще ти назначим случай,
необвързан с Тодзава.
138
00:13:51,759 --> 00:13:54,200
Поне привидно ще е така.
139
00:13:57,200 --> 00:14:00,039
Не мога да си позволя да умреш.
140
00:14:20,519 --> 00:14:23,960
- Бил си тук?
- Предположих, че ще те срещна.
141
00:14:26,559 --> 00:14:28,000
Искам да поговорим.
142
00:14:28,080 --> 00:14:32,200
Екипът ми е разкрил информация
за този случай.
143
00:14:37,000 --> 00:14:39,879
Чувала ли си за "Кадзушин Холдингс"?
144
00:14:40,840 --> 00:14:43,480
Мой колега я разследва
от известно време.
145
00:14:44,399 --> 00:14:46,559
Фирмата е на Кадзуко Тодзава.
146
00:14:47,840 --> 00:14:49,480
На съпругата му ли?
147
00:14:49,559 --> 00:14:53,039
Поне на хартия
бизнесът й е легитимен.
148
00:14:53,799 --> 00:14:58,120
Но дарява значителни суми
на десни организации.
149
00:14:58,200 --> 00:15:01,480
Не е учудващо,
че Тодзава подкрепят десницата.
150
00:15:01,559 --> 00:15:04,679
Така е.
Само че Баку е централна фигура
151
00:15:04,759 --> 00:15:08,320
в една от тези организации.
152
00:15:11,120 --> 00:15:13,960
Тоест Баку е поставено лице
на Тодзава?
153
00:15:14,039 --> 00:15:20,559
Никак не го харесвам, но се съмнявам
да му е доверен човек.
154
00:15:20,639 --> 00:15:24,519
Може би обаче нарочно си
затваря очите за някои неща
155
00:15:24,600 --> 00:15:28,039
или върши разни работи зад кулисите.
156
00:15:29,879 --> 00:15:32,799
Може да е унищожил записа.
157
00:15:36,399 --> 00:15:41,639
- И ще го построят на гара "Шимбаши"?
- Да, видях чертежите.
158
00:15:41,720 --> 00:15:44,600
Няма да го обявят поне още година,
но е там.
159
00:15:44,679 --> 00:15:48,679
- Ишида замесен ли е?
- Просто те моля за услуга.
160
00:15:48,759 --> 00:15:50,679
Загазила ли си?
161
00:15:54,200 --> 00:15:56,720
Добре, ще го проуча.
162
00:15:57,960 --> 00:16:01,120
Пак ли счупи коктейлна чаша?
Внимавай.
163
00:16:01,200 --> 00:16:03,120
Слушам!
164
00:16:05,960 --> 00:16:09,519
- При теб какво става?
- Трябва да ти кажа нещо.
165
00:16:11,039 --> 00:16:14,639
Тодзава се е върнал в Токио.
Видях го при адвоката му
166
00:16:14,720 --> 00:16:17,799
и го проследих до една клиника
в Минато.
167
00:16:17,879 --> 00:16:21,240
Няма да спра,
докато не си плати за стореното.
168
00:16:22,200 --> 00:16:24,679
Благодарна съм,
че искаш да отмъстиш,
169
00:16:24,759 --> 00:16:27,759
но той те заплаши със смърт.
170
00:16:27,840 --> 00:16:30,799
Имахме запис
как негов човек убива Полина,
171
00:16:30,879 --> 00:16:33,120
но за тях нямаше последствия.
172
00:16:33,200 --> 00:16:36,519
Нямаше
и когато хората му те пребиха.
173
00:16:36,600 --> 00:16:39,440
Не искам някой ден да изчезнеш
174
00:16:39,519 --> 00:16:42,279
и никой да не си понесе
последствията.
175
00:17:17,039 --> 00:17:20,720
Липсвах ли ти, докато ме нямаше?
176
00:17:23,279 --> 00:17:26,160
Нямаше те твърде дълго.
177
00:17:26,240 --> 00:17:29,160
Но се радвам, че вече си по-добре.
178
00:17:30,200 --> 00:17:32,119
Благодаря, че ме чакаше.
179
00:17:33,920 --> 00:17:36,440
Изглеждаш ми и по-весел.
180
00:17:37,440 --> 00:17:40,440
Отдавна не съм те виждала
така жизнен.
181
00:17:54,559 --> 00:17:57,440
Помниш ли как се запознахме?
182
00:17:58,440 --> 00:18:02,640
Беше след едно модно ревю.
Заплени ме от пръв поглед.
183
00:18:04,519 --> 00:18:08,480
Нали казваше,
че искаш да купиш дом за майка си?
184
00:18:10,519 --> 00:18:12,759
Много се зарадвах, че ме заговори.
185
00:18:14,119 --> 00:18:17,319
Мисля да отидем на планинската вила
за уикенда.
186
00:18:20,920 --> 00:18:23,680
И времето ще е хубаво.
187
00:18:23,759 --> 00:18:27,319
Там ще обсъдим въпроса
за къщата за майка ти.
188
00:18:29,960 --> 00:18:32,400
Какво има? Недоволна ли си?
189
00:18:34,559 --> 00:18:36,480
Няма такова нещо!
190
00:18:47,000 --> 00:18:50,119
И знаят точно къде
ще бъде построена сградата?
191
00:18:50,200 --> 00:18:53,119
Източникът ми потвърди
за гара "Шимбаши".
192
00:18:53,200 --> 00:18:55,480
Някой от транспортните служби ли е?
193
00:18:55,559 --> 00:19:00,640
Не, работи в друга сфера,
но му имам доверие.
194
00:19:03,480 --> 00:19:05,400
Чу ли, Маруяма?
195
00:19:06,680 --> 00:19:08,680
Подготви статията за утре.
196
00:19:11,599 --> 00:19:14,200
Мислех да предложа Курихира
да я напише.
197
00:19:15,720 --> 00:19:20,039
- Отказваш се от откритието си?
- Ще му е от полза.
198
00:19:20,119 --> 00:19:24,359
- Напоследък Баку не му дава мира.
- Разбрах.
199
00:19:27,279 --> 00:19:29,880
Одобриха отпуска ти за Америка.
200
00:19:32,079 --> 00:19:35,559
Не знам дали е редно
да замина точно сега.
201
00:19:35,640 --> 00:19:40,880
Статиите няма да избягат,
но нямаш друго семейство.
202
00:19:45,799 --> 00:19:48,559
От Министерството
ще откажат коментар.
203
00:19:48,640 --> 00:19:50,279
- Но ще импровизираш.
- Ясно.
204
00:19:50,359 --> 00:19:52,799
Убеди ги,
че вече имаш доказателства.
205
00:19:52,880 --> 00:19:56,079
И поискай да ти потвърдят.
Без да казваш имена.
206
00:19:56,160 --> 00:19:57,759
- Добре.
- Нали?
207
00:19:57,839 --> 00:20:00,319
Благодаря ти за информацията.
208
00:20:00,400 --> 00:20:03,799
Грижим се един за друг.
Ще се справиш.
209
00:20:26,799 --> 00:20:29,000
Какво ще кажем на оябун за Ота?
210
00:20:31,000 --> 00:20:34,839
- Не взехме и пособията.
- Хрумна ми едно решение.
211
00:20:36,119 --> 00:20:39,119
Само че имам едно условие.
212
00:20:42,279 --> 00:20:44,200
Да го чуем.
213
00:20:45,319 --> 00:20:50,599
- Имам подготвени пособия.
- Нали ти казаха да не се занимаваш?
214
00:20:51,319 --> 00:20:56,960
Знам, но исках да ни подсигуря
и за най-лошия случай.
215
00:20:59,160 --> 00:21:01,079
Ще кажем, че са купени от Ота.
216
00:21:02,200 --> 00:21:04,720
Браво, момче!
217
00:21:04,799 --> 00:21:07,480
И ти ще се окажеш изпечен лъжец.
218
00:21:09,759 --> 00:21:11,880
Ще предадем пособията на оябун...
219
00:21:13,480 --> 00:21:15,720
... но ще оставите Кайто на мира.
220
00:21:15,799 --> 00:21:21,119
В противен случай ще разкажа
на оябун за случилото се.
221
00:21:26,880 --> 00:21:28,799
Голям хитрец се оказа.
222
00:21:31,160 --> 00:21:34,000
Спрете тая проклета музика.
223
00:21:45,359 --> 00:21:47,480
Импириъл билдинг
224
00:22:00,039 --> 00:22:04,359
- Какво търсите?
- Бих искал да си запиша час.
225
00:22:04,440 --> 00:22:09,640
Съжалявам, господине, но в клиниката
приемаме само по препоръка.
226
00:22:09,720 --> 00:22:13,200
Разбирам, ще се сдобия с препоръка.
227
00:22:17,559 --> 00:22:19,720
Може ли да ползвам тоалетната?
228
00:22:21,000 --> 00:22:23,720
На горния етаж е, през онази врата.
229
00:23:00,440 --> 00:23:02,759
За какво сте дошли?
230
00:23:02,839 --> 00:23:07,319
Вече се разчу за мащабните ви
планове за строеж на тази гара.
231
00:23:11,559 --> 00:23:14,839
Въздържаме се от коментар
до официалното обявление,
232
00:23:14,920 --> 00:23:18,200
за да избегнем спекулации
с цените на имотите.
233
00:23:19,160 --> 00:23:21,839
Разполагаме с доказателство
за мястото.
234
00:23:21,920 --> 00:23:25,799
- Затова предлагам...
- Извинете ме, имам други срещи.
235
00:23:27,119 --> 00:23:29,039
Почакайте.
236
00:23:31,319 --> 00:23:34,119
Гарата е "Шимбаши", нали?
237
00:23:38,359 --> 00:23:40,960
Ще говоря с началника и ще се обадя.
238
00:23:57,440 --> 00:23:59,359
Тук са.
239
00:24:02,920 --> 00:24:04,839
Произведени са в СССР?
240
00:24:07,640 --> 00:24:09,880
Пак е по-добре от нищо.
241
00:24:11,799 --> 00:24:14,319
Наистина ли си чукал онази чужденка?
242
00:24:15,680 --> 00:24:21,160
Никога не съм чукал чужденки.
По-различни ли са там долу?
243
00:24:26,359 --> 00:24:30,599
- Какво е това?
- Пак ли съм много шумен?
244
00:24:30,680 --> 00:24:32,599
Изнасяме ги.
245
00:24:34,079 --> 00:24:37,079
Дайте ми минутка. Идвам след малко.
246
00:24:49,920 --> 00:24:51,839
Проклета кучка!
247
00:25:00,440 --> 00:25:03,720
- Беше временна мярка.
- Няма значение.
248
00:25:04,440 --> 00:25:08,920
Нали сам подчерта дебело,
че клубът реално не е мой?
249
00:25:13,119 --> 00:25:17,279
Не, става дума за два кръга,
движещи се в противоположни посоки.
250
00:25:17,359 --> 00:25:20,079
Да видим дали съм разбрал.
251
00:25:20,160 --> 00:25:22,960
Обясняваш ми
за влаковата линия "Яманоте",
252
00:25:23,039 --> 00:25:25,720
която описва голям кръг
около Токио.
253
00:25:25,799 --> 00:25:27,720
Точно така.
254
00:25:30,720 --> 00:25:33,920
Външната линия се движи
по часовниковата стрелка,
255
00:25:34,000 --> 00:25:36,559
а вътрешната - обратно.
256
00:25:36,640 --> 00:25:39,359
Затова онези,
които предпочитат чужденци,
257
00:25:39,440 --> 00:25:43,400
- се возят на външната линия.
- А аз чужденец ли съм?
258
00:25:44,119 --> 00:25:46,039
Така изглежда.
259
00:25:48,160 --> 00:25:51,839
А ако се придържаш към японците,
260
00:25:51,920 --> 00:25:55,039
се возиш на вътрешната линия?
261
00:25:55,119 --> 00:25:58,960
- Точно така.
- Сега разбирам.
262
00:26:03,559 --> 00:26:07,279
Тоест ти се придвижваш
по външната линия, така ли?
263
00:26:10,680 --> 00:26:15,720
Всъщност тази нощ се качих
за първи път на външната линия.
264
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Наистина ли?
265
00:26:22,079 --> 00:26:24,000
Благодаря.
266
00:26:28,119 --> 00:26:30,039
Ами ти?
267
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Ако трябва да съм честен,
268
00:26:33,079 --> 00:26:36,920
не си бях лягал с никого от година.
269
00:26:38,279 --> 00:26:41,200
Сериозно ли? Защо?
270
00:26:41,279 --> 00:26:44,599
Омръзна ми от неприятни хора
в леглото ми.
271
00:26:46,440 --> 00:26:48,359
Аз благодаря.
272
00:26:53,480 --> 00:26:58,039
Не ми беше никак лесно
да те заговоря на приема.
273
00:27:00,480 --> 00:27:03,640
Отдавна не го бях правил.
274
00:27:10,319 --> 00:27:13,359
Имаш да си наваксваш много
за изгубеното време.
275
00:27:15,400 --> 00:27:17,319
Ще ми смогнеш ли?
276
00:28:50,960 --> 00:28:52,880
Здравно досие
277
00:28:56,119 --> 00:28:58,039
Това е досието на Тодзава.
278
00:28:59,799 --> 00:29:05,240
- А тези са на други четирима.
- Сигурен ли си, че са от "Якудза"?
279
00:29:05,319 --> 00:29:08,759
Чета всички списания за тях.
Знам им имената.
280
00:29:09,759 --> 00:29:13,599
Погледнете добре.
Диагнозата на всеки е една и съща.
281
00:29:13,680 --> 00:29:17,640
- Чернодробна дисфункция е.
- Това е болестта на занаята.
282
00:29:17,720 --> 00:29:19,680
Имаме си и специален термин.
283
00:29:19,759 --> 00:29:23,759
В "Якудза" живеят на алкохол,
наркотици и татуировки.
284
00:29:23,839 --> 00:29:26,599
И след време
черният ти дроб отказва.
285
00:29:26,680 --> 00:29:30,000
Явно Тодзава е болен.
Или по-скоро е бил.
286
00:29:30,079 --> 00:29:32,519
Човек не се лекува така лесно.
287
00:29:40,480 --> 00:29:44,519
Със Столична община обявяваме
съвместния си проект за развитие.
288
00:29:44,599 --> 00:29:48,599
Разработваме нов търговски център
край гара "Шимбаши".
289
00:29:49,640 --> 00:29:53,839
В сградата са предвидени
над 20 ресторанта и магазини.
290
00:29:53,920 --> 00:29:55,839
Знаеше ли?
291
00:29:56,640 --> 00:29:59,519
- Каза, че ще ми се обади.
- И му повярва?
292
00:30:01,319 --> 00:30:05,240
Какъв си идиот!
Сензацията отиде на вятъра.
293
00:30:30,960 --> 00:30:34,200
- Имаше ли някакви проблеми?
- Нямаше.
294
00:30:35,960 --> 00:30:39,359
- Браво на вас.
- Благодарим.
295
00:30:41,000 --> 00:30:44,440
Дано не се наложи да ги използваме.
296
00:30:47,200 --> 00:30:51,359
- Поздравления за добрата работа.
- Благодаря.
297
00:30:54,119 --> 00:30:58,400
Хаяма, защо накуцваш?
298
00:30:59,720 --> 00:31:01,640
Нищо ми няма.
299
00:31:02,519 --> 00:31:07,000
Гледах да не изоставам от младока
в снега и паднах.
300
00:31:07,079 --> 00:31:09,039
Годините си казват думата.
301
00:31:13,759 --> 00:31:18,359
- Сато, ти остани.
- Слушам.
302
00:31:26,839 --> 00:31:28,759
Седни.
303
00:31:33,640 --> 00:31:37,880
- Гледа ли новините?
- Не, досега пътувахме.
304
00:31:41,359 --> 00:31:44,759
Имаше предсрочно обявление
от Министерството.
305
00:31:46,960 --> 00:31:51,559
Цената на земята в района
ще скочи главоломно.
306
00:31:53,359 --> 00:31:55,880
Разбирам.
307
00:31:55,960 --> 00:31:59,480
Жалко, че са го обявили,
преди Саманта да го проучи.
308
00:31:59,559 --> 00:32:04,880
Не е така. Онази жена поначало
не искаше да ни съдейства.
309
00:32:09,119 --> 00:32:11,559
Преди малко се свърза с мен.
310
00:32:12,559 --> 00:32:15,880
Иска да говорим тази вечер
в клуба й.
311
00:32:16,960 --> 00:32:20,599
Щял да се присъедини
и въпросният архитект.
312
00:32:22,240 --> 00:32:24,519
Искам и ти да си там.
313
00:32:26,920 --> 00:32:32,440
Може да се наложи да дадем
един добър урок на онази жена.
314
00:32:42,960 --> 00:32:46,440
- Влезе обаждане.
- Пусни го на високоговорител.
315
00:32:48,920 --> 00:32:53,519
- Ало?
- Мамо, колко пъти да ти повтарям?
316
00:32:53,599 --> 00:32:55,480
Стига изпраща пари на Мугито.
317
00:32:55,559 --> 00:32:59,480
Нали бабите са за това, Кадзуко?
Да дават пари на внуците.
318
00:32:59,559 --> 00:33:02,000
Не и щом майките не са съгласни.
319
00:33:02,079 --> 00:33:04,000
Пълни безсмислици са.
320
00:33:06,160 --> 00:33:07,720
Няма никакъв смисъл.
321
00:33:07,799 --> 00:33:11,440
Тодзава явно използва други методи
за връзка.
322
00:33:12,839 --> 00:33:14,759
Тогава какво да правим?
323
00:33:20,640 --> 00:33:23,039
Онзи тип
е от подчинените на Тодзава.
324
00:33:24,960 --> 00:33:26,880
Да вървим.
325
00:34:03,559 --> 00:34:05,839
Използват предплатени карти.
326
00:34:05,920 --> 00:34:08,440
Беше прав, Катагири.
327
00:34:08,519 --> 00:34:11,760
Ще подготвя документите,
но ще отнеме две седмици.
328
00:34:12,559 --> 00:34:14,000
Какви са документите?
329
00:34:14,079 --> 00:34:18,320
Ще изискаме серийните номера
на телефоните от оператора.
330
00:35:01,679 --> 00:35:04,039
С какво да помогна?
331
00:35:04,119 --> 00:35:07,000
Току-що си купиха предплатени карти
от вас.
332
00:35:07,079 --> 00:35:09,039
Дай ми серийните номера.
333
00:35:09,119 --> 00:35:13,079
- Не мога. Законът не го позволява.
- Нищо подобно.
334
00:35:13,960 --> 00:35:17,719
Стига само да се усъмниш,
че телефоните ще бъдат използвани
335
00:35:17,800 --> 00:35:19,360
за престъпна дейност,
336
00:35:19,440 --> 00:35:23,599
можеш да подадеш граждански сигнал
в полицията.
337
00:35:26,039 --> 00:35:27,960
Разбирам.
338
00:35:39,199 --> 00:35:41,280
И ще купя тези.
339
00:35:43,880 --> 00:35:45,800
Добре.
340
00:36:03,480 --> 00:36:07,719
- Здрасти! Искаш ли да удряш?
- Не.
341
00:36:09,679 --> 00:36:11,440
Чака ме натоварена вечер.
342
00:36:11,519 --> 00:36:13,760
- Казвай направо.
- Имам нещо за теб.
343
00:36:21,800 --> 00:36:25,480
Благодаря,
че се погрижи за хлапето в затвора.
344
00:36:31,280 --> 00:36:34,280
- Само една е.
- Искам още една услуга.
345
00:36:34,360 --> 00:36:37,559
Какво става с болните
от болестта на занаята?
346
00:36:38,679 --> 00:36:42,079
Ако имат проблеми с черния дроб,
умират.
347
00:36:42,159 --> 00:36:47,360
- В Япония не присаждат органи.
- И оябун просто умират? Не вярвам.
348
00:36:47,440 --> 00:36:50,679
Някои отиват да се лекуват
в Тайланд.
349
00:36:50,760 --> 00:36:53,119
Там има лекар от Германия.
350
00:36:54,199 --> 00:36:57,840
Лекува с преливане на кръв
на по-млади хора.
351
00:36:57,920 --> 00:37:01,159
- Отвратително е.
- И има ли ефект?
352
00:37:01,239 --> 00:37:05,360
Има за около шест месеца.
После умират.
353
00:37:06,800 --> 00:37:08,719
Благодаря.
354
00:37:16,039 --> 00:37:18,639
- Готини са, нали?
- Не са зле.
355
00:37:21,000 --> 00:37:24,840
Ще са ми малки.
Да ме беше питал за номера ми.
356
00:37:24,920 --> 00:37:27,440
Нали имаш по-малък брат?
Дай му ги.
357
00:37:30,119 --> 00:37:32,519
Добре.
358
00:37:32,599 --> 00:37:35,199
Не забравяй, че още си ми длъжник.
359
00:37:36,480 --> 00:37:38,519
Ела, само за няколко удара!
360
00:37:38,599 --> 00:37:41,119
Не, благодаря.
Ти се упражнявай.
361
00:37:50,119 --> 00:37:52,039
Акиро!
362
00:37:56,320 --> 00:37:58,239
Мамо?
363
00:38:00,199 --> 00:38:02,119
Какво правиш тук?
364
00:38:02,920 --> 00:38:04,840
Чаках Кайто.
365
00:38:05,840 --> 00:38:09,559
Не ми се е обаждал от дни
и не си вдига телефона.
366
00:38:11,960 --> 00:38:14,760
- Не се тревожи.
- Какво знаеш ти?
367
00:38:16,719 --> 00:38:19,199
Разговарях и с един
от професорите му.
368
00:38:20,840 --> 00:38:24,159
Каза, че постоянно се биел
и можело да го изключат.
369
00:38:25,639 --> 00:38:27,559
Кайто ти се възхищава.
370
00:38:28,400 --> 00:38:31,159
Иска да е част от твоя свят.
371
00:38:32,440 --> 00:38:37,440
Акиро, обещай ми,
че няма да забъркваш и Кайто.
372
00:38:39,480 --> 00:38:43,039
Добре, обещавам.
373
00:38:48,199 --> 00:38:50,719
Не знам как може
да избереш онези хора,
374
00:38:50,800 --> 00:38:54,599
които убиват, без да им мигне окото,
пред семейството си.
375
00:39:00,760 --> 00:39:03,880
Избрах ги,
защото баща ми се отрече от мен.
376
00:39:06,039 --> 00:39:07,960
Нали не си забравила?
377
00:39:11,480 --> 00:39:14,199
Не искам да изгубя и двама ви!
378
00:39:17,280 --> 00:39:20,480
Ти ще си виновен,
ако провали живота си.
379
00:39:22,039 --> 00:39:23,960
Направи нещо!
380
00:39:30,880 --> 00:39:35,920
- Нали? Прилича ми на роза.
- Не знам, мисля, че е роза.
381
00:39:36,000 --> 00:39:38,199
Дами, чуйте ме, моля.
382
00:39:39,119 --> 00:39:41,920
Очаква ни значима нощ.
Ще имаме важен гост.
383
00:39:43,360 --> 00:39:45,280
Лиъм Галахър ли е?
384
00:39:46,119 --> 00:39:49,920
Не е Лиъм Галахър,
но ви искам в перфектен вид.
385
00:39:50,000 --> 00:39:53,480
- Винаги сме перфектни.
- Бъдете още по-перфектни.
386
00:39:53,559 --> 00:39:56,880
- Отваряме след десет минути.
- Добре.
387
00:40:01,320 --> 00:40:03,239
Саманта?
388
00:40:04,199 --> 00:40:09,400
- Какво стана с архитекта?
- Много е сложно.
389
00:40:10,559 --> 00:40:14,679
Но се надявам тази вечер
да се приключи с "Чихара кай".
390
00:40:16,000 --> 00:40:17,760
Ще предложа сделка на Ишида
391
00:40:17,840 --> 00:40:20,480
и ако се съгласи,
клубът ще е изцяло мой.
392
00:40:21,559 --> 00:40:24,679
Саманта, мисли трезво.
393
00:40:25,679 --> 00:40:29,079
"Якудза" не връщат нищо.
Няма да стане!
394
00:40:29,159 --> 00:40:31,079
Трябва да стане.
395
00:40:35,599 --> 00:40:39,360
Добре. Нека тази вечер
аз поема организацията.
396
00:40:40,239 --> 00:40:42,159
Ще помогна с каквото мога.
397
00:40:43,840 --> 00:40:45,760
Благодаря ти.
398
00:40:46,480 --> 00:40:49,000
- Всичко наред ли е тук? Благодаря.
- Да.
399
00:40:57,280 --> 00:41:01,440
Така ли се грижим един за друг?
Като ми забиваш нож в гърба?
400
00:41:02,320 --> 00:41:06,320
- Какви ги приказваш?
- Подведе ме, за да се проваля!
401
00:41:06,400 --> 00:41:08,840
Нали ти казах да не казваш името?
402
00:41:08,920 --> 00:41:11,840
Решили са да го обявят
заради теб, Тин-Тин.
403
00:41:11,920 --> 00:41:16,159
- Не съм Тин-Тин! Казвам се Курихира!
- Защо се държиш така?
404
00:41:16,239 --> 00:41:20,360
- Само аз в редакцията ти помагам.
- Не съм ти искал помощта!
405
00:41:20,440 --> 00:41:24,639
Имах по-добър резултат от теб
на изпита. Не знам как те взеха.
406
00:41:26,519 --> 00:41:31,000
Така ли било, Курихира?
Тогава ще се старая повече.
407
00:42:12,519 --> 00:42:15,400
Независимо какво стане,
408
00:42:15,480 --> 00:42:18,400
искам да излезем на вечеря утре.
409
00:42:18,480 --> 00:42:20,400
Да е истинска среща.
410
00:42:21,920 --> 00:42:24,960
Мама сан не бива
да излиза с клиенти.
411
00:42:25,039 --> 00:42:28,800
Ще е само с един клиент,
на когото съм благодарна от сърце
412
00:42:28,880 --> 00:42:31,519
и който ме привлича много.
413
00:42:41,480 --> 00:42:46,719
Нека двамата младоци да изчакат
в колата, когато се качим.
414
00:42:47,559 --> 00:42:50,800
- Нека не се набиваме на очи.
- Разбрано.
415
00:42:52,000 --> 00:42:56,079
Хаяма ме излъга днес.
416
00:42:58,880 --> 00:43:02,239
Все същият глупак си е.
417
00:43:05,280 --> 00:43:09,840
Какви са онези пистолети?
Откраднахте ли ги от Ота?
418
00:43:13,480 --> 00:43:15,400
Не.
419
00:43:16,119 --> 00:43:21,239
Аз ги бях подготвил.
Не ви се подчиних,
420
00:43:21,320 --> 00:43:24,360
но исках да сме подсигурени
за всеки случай.
421
00:43:25,119 --> 00:43:29,360
Простете,
че действах така необмислено.
422
00:43:32,159 --> 00:43:34,079
Вярно е,
423
00:43:35,320 --> 00:43:37,280
че не си зачел нареждането ми.
424
00:43:38,039 --> 00:43:42,440
Но си го направил,
за да защитиш братята си.
425
00:43:43,440 --> 00:43:47,480
Преценката ти е ключова
за добруването на "Чихара кай".
426
00:43:48,960 --> 00:43:55,239
И ще е много ценна някой ден,
когато ти станеш водач на групата.
427
00:44:03,400 --> 00:44:07,360
Какво смятате за Хаяма?
428
00:44:10,320 --> 00:44:14,239
Оябун преди всичко
е водач на групата.
429
00:44:15,519 --> 00:44:19,960
Държи на думата си,
честен и почтен е в действията си.
430
00:44:21,440 --> 00:44:23,519
Точно като теб.
431
00:44:27,400 --> 00:44:29,519
Ако нещо се случи с мен...
432
00:44:31,199 --> 00:44:33,239
... оставям всичко в твои ръце.
433
00:44:40,559 --> 00:44:45,719
Исках да ти го кажа ясно и открито.
434
00:44:50,639 --> 00:44:52,559
Благодаря ви.
435
00:45:05,639 --> 00:45:08,639
Тодзава се опитва
да изнуди министър Шигемацу,
436
00:45:08,719 --> 00:45:12,760
но се проваля и се отказва
да се лекува в болница в Америка.
437
00:45:12,840 --> 00:45:16,039
И вместо това заминава за Тайланд.
438
00:45:16,119 --> 00:45:19,360
Там се подлага на временно лечение.
439
00:45:20,840 --> 00:45:23,480
И му остават шест месеца?
440
00:45:23,559 --> 00:45:28,679
Това е добра новина. Ще е добре
и за Катагири, и за семейството му.
441
00:45:30,719 --> 00:45:34,840
Защо му е да убива Накахара,
ако няма да живее дълго?
442
00:45:34,920 --> 00:45:37,400
Това са само предположения.
443
00:45:37,480 --> 00:45:41,519
Не можем да приемем, че се е върнал
само за да убие Накахара.
444
00:45:41,599 --> 00:45:43,519
Трябва да има и друга причина.
445
00:45:48,320 --> 00:45:53,079
- Какво ще правим, ако не склонят?
- Човекът е простовато създание.
446
00:45:54,079 --> 00:45:57,960
- Какво стана със снимките?
- Подготвил съм ги.
447
00:46:03,199 --> 00:46:08,199
Благодаря на всички и най-вече
на дошлите от далечния Кансай братя,
448
00:46:09,199 --> 00:46:12,320
че се събрахме днес тук.
449
00:46:14,159 --> 00:46:17,199
Ние сме братя,
които споделяме общ баща.
450
00:46:17,280 --> 00:46:20,920
Тази вечер ще почетем паметта
на председателя Накахара.
451
00:46:22,159 --> 00:46:26,880
Нашият баща ни поведе
по пътя към една нова епоха.
452
00:46:28,000 --> 00:46:29,920
Наздраве за баща ни!
453
00:46:35,079 --> 00:46:38,360
Само че времето на Накахара отмина.
454
00:46:39,119 --> 00:46:41,760
Не си ти този, който го определя!
455
00:46:44,559 --> 00:46:47,119
Смяната на поколенията
не е нещо лесно.
456
00:46:47,199 --> 00:46:51,440
Само че нас ни очаква
едно ново бъдеще.
457
00:46:51,519 --> 00:46:54,840
Сам ли се провъзгласяваш за оябун?
458
00:46:54,920 --> 00:46:58,480
Нищо подобно.
Нямам намерение да съм оябун.
459
00:46:59,920 --> 00:47:03,639
Оябун е фигура от миналото.
460
00:47:03,719 --> 00:47:05,800
Или трябва да се променим,
461
00:47:05,880 --> 00:47:08,039
или полицията ще ни унищожи.
462
00:47:08,119 --> 00:47:11,159
Отговорът е само един.
Ще прегърнем нови методи,
463
00:47:11,239 --> 00:47:14,239
за да увеличим богатствата
и властта си.
464
00:47:16,519 --> 00:47:18,639
Не, няма да бъда оябун.
465
00:47:19,519 --> 00:47:21,440
Ще бъда председател.
466
00:47:25,360 --> 00:47:28,639
Всеки в "Тодзава Корпорейшън"
получава дивиденти.
467
00:47:28,719 --> 00:47:31,440
Парите ще се стичат надолу от върха.
468
00:47:31,519 --> 00:47:35,280
Няма да има нужда
да се събират такси за протекция.
469
00:47:36,960 --> 00:47:39,119
Какво става, ако откажем?
470
00:47:39,199 --> 00:47:43,320
Щом предпочиташ дребните пари
от залите за пачинко в Осака,
471
00:47:43,400 --> 00:47:45,519
няма проблем.
472
00:47:45,599 --> 00:47:48,239
Ако искате,
отидете в друга организация.
473
00:47:48,320 --> 00:47:52,679
Само че полицията се заела
да унищожи всички групи на "Якудза".
474
00:47:53,440 --> 00:47:56,320
Настъпи краят на старото време.
475
00:47:56,400 --> 00:48:00,000
Полицията заплаши да заличи врага
един по един.
476
00:48:00,079 --> 00:48:03,280
Нека да наблюдаваме отвисоко.
477
00:48:06,840 --> 00:48:10,119
Не ни трябват пачинко,
бордеи или наркомани.
478
00:48:10,199 --> 00:48:12,440
Ще навлезем в борда на директорите
479
00:48:12,519 --> 00:48:15,599
на авиокомпании и дружества,
на Олимпиадите.
480
00:48:15,679 --> 00:48:18,039
Всички ще са ни в краката.
481
00:48:18,119 --> 00:48:22,920
Защото, когато наберем сили
и контролираме потока на парите,
482
00:48:23,000 --> 00:48:26,039
полицията няма да може
да ни докосне и с пръст.
483
00:48:26,119 --> 00:48:28,239
Няма да могат да ни арестуват.
484
00:48:29,000 --> 00:48:32,960
Господа, ние не сме
престъпни групировки.
485
00:48:34,400 --> 00:48:36,679
Ние сме бъдещето на тази държава.
486
00:48:47,559 --> 00:48:51,079
- Да живее председателят!
- Ура!
487
00:48:52,239 --> 00:48:54,280
- Да живее!
- Ура!
488
00:49:19,000 --> 00:49:20,920
Момчето ти е добро дете.
489
00:49:22,360 --> 00:49:25,440
Много се привърза към теб.
Наистина те харесва.
490
00:49:26,440 --> 00:49:28,360
Да, да.
491
00:49:30,159 --> 00:49:32,079
Благодаря, че дойдохте.
492
00:49:35,239 --> 00:49:38,000
Чух, че имаш предложение за мен.
493
00:49:39,079 --> 00:49:43,679
Не съзнавах, че информацията,
която притежавам, е ценна за вас.
494
00:49:43,760 --> 00:49:46,440
Саманта ми каза
за причинената ви загуба.
495
00:49:49,280 --> 00:49:51,360
Не си знаел, така ли?
496
00:49:51,440 --> 00:49:54,760
Нека се реванширам
с друго предложение за вас.
497
00:49:57,159 --> 00:50:00,599
Проект със смесено предназначение
"Форест Дайканяма".
498
00:50:02,960 --> 00:50:05,239
Очите ли ми замазваш?
499
00:50:06,400 --> 00:50:08,840
Мислиш ли, че ще ти се размине,
500
00:50:08,920 --> 00:50:10,960
след като си подлъгал "Якудза"?
501
00:50:12,199 --> 00:50:14,280
Няма нищо такова.
502
00:50:14,360 --> 00:50:17,079
Проектът ще е благоприятен шанс
и за вас.
503
00:50:20,880 --> 00:50:27,360
За глупак ли ме смяташ, момче?
504
00:50:32,119 --> 00:50:34,199
Не бихме и помислили.
505
00:50:34,280 --> 00:50:39,880
Погледнете за какво става дума
и ще оцените стойността му.
506
00:51:23,119 --> 00:51:26,960
Гарантирате ли, че няма да има
повече извънредни обявления,
507
00:51:27,039 --> 00:51:29,880
преди да сключим сделката?
508
00:51:31,639 --> 00:51:33,800
Обещавам.
509
00:51:33,880 --> 00:51:38,000
Ако отново има проблеми, били те
по твоя или нечия друга вина,
510
00:51:38,079 --> 00:51:40,760
ще държа лично теб отговорен.
511
00:51:40,840 --> 00:51:43,239
Разбирам напълно и приемам.
512
00:51:44,280 --> 00:51:47,719
Тогава имаме сделка.
513
00:51:47,800 --> 00:51:52,079
- Налей му питие.
- Благодаря ви.
514
00:52:04,639 --> 00:52:06,559
Сато!
515
00:52:57,039 --> 00:53:01,559
Сато, ти няма да умреш сега.
516
00:53:30,280 --> 00:53:32,639
Оябун?
517
00:53:41,480 --> 00:53:43,400
Оябун!
518
00:54:16,480 --> 00:54:19,199
Сериалът е базиран
на действителни случки.
519
00:54:19,280 --> 00:54:21,719
Дадени елементи
от сюжета са измислени
520
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
и не се отнасят
до реални лица и събития.
521
00:54:24,800 --> 00:54:27,960
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
522
00:54:28,039 --> 00:54:30,960
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО