1 00:00:59,560 --> 00:01:01,799 {\an8}Сериалът е базиран на романа 2 00:01:01,880 --> 00:01:04,879 {\an8}"Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:04,959 --> 00:01:07,840 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Болестта на занаята 4 00:01:28,879 --> 00:01:31,799 Ужас. По дяволите! 5 00:01:39,159 --> 00:01:42,239 - Сигурен ли си? - Видях как пада на паважа. 6 00:01:42,319 --> 00:01:47,079 Видях и как Тодзава влиза в сградата малко преди Накахара да падне. 7 00:01:47,159 --> 00:01:50,680 - Имаш ли снимков материал? - Не, но видях, че влиза. 8 00:01:53,239 --> 00:01:56,239 Добре, ще го добавим като детайл. 9 00:01:56,319 --> 00:01:57,680 Слушам те. 10 00:01:57,760 --> 00:02:00,480 Нобору Накахара, глава на... 11 00:02:00,560 --> 00:02:04,760 ... престъпната групировка "Окумура гуми" от Кансай... 12 00:02:05,519 --> 00:02:07,200 Отговори ми. 13 00:02:07,280 --> 00:02:09,360 Какво търсеше в кабинета ми? 14 00:02:09,439 --> 00:02:14,240 Нищо не търсех. Интересно ми е къде работиш и живееш. 15 00:02:15,719 --> 00:02:17,080 Не ме лъжи. 16 00:02:17,159 --> 00:02:19,240 - Не те лъжа. - Не съм глупак. 17 00:02:19,319 --> 00:02:21,599 Нищо не съм правила. Аз просто... 18 00:02:21,680 --> 00:02:25,439 Това ли било? Какво правиш, по дяволите? 19 00:02:31,479 --> 00:02:33,479 Какво е това? 20 00:02:33,560 --> 00:02:36,159 Чертежите ми ли снима? 21 00:02:38,680 --> 00:02:43,520 Не разбирам. Защо те интересува работата ми? 22 00:02:46,159 --> 00:02:49,560 "Якудза" е съсобственик на клуба ми. 23 00:02:49,639 --> 00:02:52,759 Разбрали са за проекта ти и поискаха информация. 24 00:02:52,840 --> 00:02:55,840 Обещах да им я осигуря, ако клубът е само мой. 25 00:02:57,199 --> 00:02:59,319 Направила си го за себе си. 26 00:02:59,400 --> 00:03:03,759 За мен и за момичетата, за да ги защитя. 27 00:03:03,840 --> 00:03:07,240 Твърдиш, че е за момичетата, 28 00:03:07,319 --> 00:03:10,439 но моята кариера ще пострада. 29 00:03:11,719 --> 00:03:15,479 Остани да спиш на дивана, късно е да те карам. 30 00:03:15,560 --> 00:03:17,479 Ще говорим пак утре. 31 00:03:30,360 --> 00:03:32,280 Добър вечер! 32 00:03:43,280 --> 00:03:47,759 - Господин Катагири, как разбрахте? - Обадиха ми се. Ти как разбра? 33 00:03:47,840 --> 00:03:52,879 Останах след смяна и чух по радиото в кабината. Разпознах адреса. 34 00:03:57,280 --> 00:03:59,960 - Има ли свидетели? - Няма. 35 00:04:03,960 --> 00:04:08,319 Оставил е предсмъртно писмо. Нямаше следи от борба. 36 00:04:09,680 --> 00:04:14,439 - Вземаш ли го за чиста монета? - И онези от "Якудза" са хора. 37 00:04:15,960 --> 00:04:17,879 Не казвам, че не е възможно. 38 00:04:19,519 --> 00:04:24,600 Така целият район на Кансай попада под управлението на Тодзава. 39 00:04:53,040 --> 00:04:56,800 Почакай малко. Едва дишам. 40 00:04:56,879 --> 00:05:01,360 - Няма за кога да спираме. - Закъде си се разбързал? 41 00:05:02,399 --> 00:05:06,279 Нямам друг избор. Цяла нощ се лутаме из непознатото място. 42 00:05:06,360 --> 00:05:09,439 Издребняваш както винаги. 43 00:05:10,879 --> 00:05:13,680 Нали поне парите са още в нас? 44 00:05:14,399 --> 00:05:16,319 Нищо не е станало. 45 00:05:18,160 --> 00:05:20,439 Нищо не е станало ли? 46 00:05:20,519 --> 00:05:23,399 Сериозно ли говорите? Не сте наред с главата! 47 00:05:23,480 --> 00:05:25,399 Я, да мълчиш! 48 00:05:40,160 --> 00:05:42,759 С кого си мислиш, че говориш, хлапе? 49 00:06:10,680 --> 00:06:15,560 - Случило ли ви се е нещо? - Ранен е. Ще ни качите ли? 50 00:06:20,800 --> 00:06:24,360 Съжалявам, нямаме никакво място. 51 00:06:25,759 --> 00:06:29,600 Няма да ви създадем неприятности. Моля ви. 52 00:06:34,120 --> 00:06:37,759 Но ако решите да откажете... 53 00:06:59,480 --> 00:07:01,399 Ела с мен. 54 00:07:22,279 --> 00:07:24,199 Много съжалявам, Маса. 55 00:07:26,519 --> 00:07:28,879 Няма да им кажа нищо. 56 00:07:28,959 --> 00:07:32,240 Ще кажа, че си ме хванал да тършувам. 57 00:07:32,319 --> 00:07:34,519 Ишида ще трябва да се примири. 58 00:07:34,600 --> 00:07:37,639 Какво ще стане, ако не му кажеш мястото? 59 00:07:38,680 --> 00:07:42,000 - Какво ще ти стори? - Не е твоя грижа. 60 00:07:42,079 --> 00:07:45,319 Сама се забърках и сама ще се измъкна. 61 00:07:48,720 --> 00:07:53,279 Работя и по друг проект. Още съм съвсем в началото. 62 00:07:54,279 --> 00:07:58,399 Ако Ишида закупи имоти в неговия район, 63 00:07:58,480 --> 00:08:03,480 - ще си осигури значителна печалба. - Но това ще те съсипе. 64 00:08:03,560 --> 00:08:08,839 Може би няма. Проектът е частен, за разлика от този в Шимбаши. 65 00:08:08,920 --> 00:08:11,279 Ако се изкупят имотите в околността, 66 00:08:11,360 --> 00:08:15,240 собствениците ще спечелят и няма да разпитват. 67 00:08:16,399 --> 00:08:20,920 Ще убедим Ишида да приеме, а клубът ти ще е твой. 68 00:08:21,000 --> 00:08:22,920 И няма да си загубя работата. 69 00:08:26,079 --> 00:08:29,720 Мога да помоля един познат да публикуват локацията 70 00:08:29,800 --> 00:08:32,559 на проекта в пресата. 71 00:08:32,639 --> 00:08:37,120 Така информацията за Шимбаши ще изгуби стойност. 72 00:08:37,200 --> 00:08:42,559 Тогава мога да дам предложението за ценна алтернатива. 73 00:08:43,600 --> 00:08:45,519 Защо ми съдействаш? 74 00:08:49,000 --> 00:08:51,960 Знам какво е да искаш прошка. 75 00:08:58,840 --> 00:09:00,360 Благодаря, че се обади. 76 00:09:00,440 --> 00:09:04,039 - Постъпи разумно да не го разгласяш. - Разбира се. 77 00:09:05,559 --> 00:09:07,960 Нали не вярваш, че Накахара е скочил? 78 00:09:09,399 --> 00:09:13,720 Да бях снимал Тодзава, като влизаше в сградата. После не се появи. 79 00:09:15,200 --> 00:09:18,440 Ще те държа в течение какво разкриваме. 80 00:09:19,639 --> 00:09:24,039 Ти и онази следователка, която ме изпъди, ли ще разследвате? 81 00:09:24,120 --> 00:09:27,720 Каква е работата там? Тя нов партньор ли ти е? 82 00:09:30,039 --> 00:09:33,200 - Работата е отлична. - Радвам се. 83 00:09:33,279 --> 00:09:36,399 С теб още сме екип като в "Старски и Хъч", нали? 84 00:09:37,159 --> 00:09:41,039 - И кой от нас е Старски? - Аз съм, разбира се. 85 00:09:44,200 --> 00:09:46,120 Не бих казал. 86 00:10:05,960 --> 00:10:09,639 Благодаря, че се грижи за всичко в мое отсъствие. 87 00:10:09,720 --> 00:10:14,759 Нобору Накахара беше шурей на баща ми. 88 00:10:14,840 --> 00:10:18,559 Сега разбирам защо го оплакваш. 89 00:10:18,639 --> 00:10:22,000 - Подобаващо унила си. - Никого не оплаквам. 90 00:10:22,080 --> 00:10:26,360 Стремежът ни е да поемем по неутъпкан път. 91 00:10:26,440 --> 00:10:29,600 Накахара щеше да е само пречка пред нас. 92 00:10:29,679 --> 00:10:31,360 Но това не те засяга. 93 00:10:31,440 --> 00:10:35,399 Засяга ме и още как! Говорим за семейството ми. 94 00:10:35,480 --> 00:10:38,840 Накахара знаеше, че трябва да има разграничение 95 00:10:38,919 --> 00:10:44,200 между законните дела на фамилията и незаконната работа на групата. 96 00:10:44,279 --> 00:10:48,799 Не забравяй, че себичните ти планове застрашават всички ни. 97 00:10:49,759 --> 00:10:52,320 Върви си, ако ще ме поучаваш. 98 00:10:54,639 --> 00:10:58,960 Докато те нямаше, аз разширих мрежата ни от контакти. 99 00:10:59,039 --> 00:11:02,039 Привлякох ключови за делата ти хора. 100 00:11:02,120 --> 00:11:05,080 Аз ще продължа да поддържам връзката. 101 00:11:05,159 --> 00:11:09,919 Страхуваш се, че ще опетня фамилията ти ли? 102 00:11:11,519 --> 00:11:14,840 Нямаше да си никого, ако не се ползваше 103 00:11:14,919 --> 00:11:17,559 с подкрепата на моето семейство. 104 00:11:19,879 --> 00:11:21,879 Замълчи. 105 00:11:21,960 --> 00:11:25,519 - Няма да търпя неуважението ти. - Бих казала същото. 106 00:11:25,600 --> 00:11:28,120 Казах достатъчно. 107 00:11:42,279 --> 00:11:45,360 Следва да обсъдим самоубийството, 108 00:11:45,440 --> 00:11:48,639 случило се около 21,20 ч. снощи от висока сграда 109 00:11:48,720 --> 00:11:51,879 на адрес "Йоцуя" 6-11-3 в района на Шинджуку. 110 00:11:51,960 --> 00:11:56,960 Починалият е Нобору Накахара, председател на "Якудза" в Кансай. 111 00:11:57,039 --> 00:12:01,080 Намерена е предсмъртна бележка, написана лично от него. 112 00:12:02,120 --> 00:12:04,440 Обадили са се анонимно в полицията. 113 00:12:07,360 --> 00:12:10,639 Възможно ли е убиецът да е избягал незабелязано? 114 00:12:10,720 --> 00:12:14,120 Било е самоубийство с потвърдена предсмъртна бележка. 115 00:12:14,200 --> 00:12:17,559 - Няма ли камери на входа? - Не са работели. 116 00:12:17,639 --> 00:12:19,799 - Слушам други въпроси. - Да! 117 00:12:19,879 --> 00:12:21,679 Какво пише в бележката? 118 00:12:21,759 --> 00:12:25,279 Зачитаме скръбта на опечалените и няма да я разкриваме. 119 00:12:25,360 --> 00:12:27,639 - Следващият. - Има ли очевидци? 120 00:12:27,720 --> 00:12:33,279 Тялото е намерено от живущ наблизо. Чул е силен шум и е отишъл. 121 00:12:33,360 --> 00:12:36,200 Онзи чужденец е по-умен, отколкото изглежда. 122 00:12:36,919 --> 00:12:40,919 Трябва следващата ни мишена да е Тодзава. 123 00:12:42,200 --> 00:12:44,120 Така е. 124 00:12:45,000 --> 00:12:49,559 Ще взема разрешение за подслушване на кабинета и хотелската му стая. 125 00:12:49,639 --> 00:12:53,879 - Има ли смисъл? - Заслужава си да опитаме. 126 00:12:53,960 --> 00:12:56,919 Ще трябва да постоим в подземието на оператора, 127 00:12:57,000 --> 00:13:00,240 докато началникът им ни наблюдава изкъсо. 128 00:13:03,159 --> 00:13:05,080 Какво има? 129 00:13:13,360 --> 00:13:15,279 Преди няколко месеца... 130 00:13:16,360 --> 00:13:19,480 ... Тодзава заплаши да убие мен и семейството ми, 131 00:13:19,559 --> 00:13:21,879 ако продължа да го разследвам. 132 00:13:23,240 --> 00:13:28,480 Мислех да ви кажа, но бяхме заети с другите групировки. 133 00:13:28,559 --> 00:13:31,080 Затова замълчах. 134 00:13:31,159 --> 00:13:33,960 - Уведомил ли си управлението? - Не. 135 00:13:34,840 --> 00:13:37,039 Не знам на кого мога да се доверя. 136 00:13:42,759 --> 00:13:46,559 Ще защитим семейството ти. Няма да уведомяваме Централата. 137 00:13:47,360 --> 00:13:51,679 Ще ти назначим случай, необвързан с Тодзава. 138 00:13:51,759 --> 00:13:54,200 Поне привидно ще е така. 139 00:13:57,200 --> 00:14:00,039 Не мога да си позволя да умреш. 140 00:14:20,519 --> 00:14:23,960 - Бил си тук? - Предположих, че ще те срещна. 141 00:14:26,559 --> 00:14:28,000 Искам да поговорим. 142 00:14:28,080 --> 00:14:32,200 Екипът ми е разкрил информация за този случай. 143 00:14:37,000 --> 00:14:39,879 Чувала ли си за "Кадзушин Холдингс"? 144 00:14:40,840 --> 00:14:43,480 Мой колега я разследва от известно време. 145 00:14:44,399 --> 00:14:46,559 Фирмата е на Кадзуко Тодзава. 146 00:14:47,840 --> 00:14:49,480 На съпругата му ли? 147 00:14:49,559 --> 00:14:53,039 Поне на хартия бизнесът й е легитимен. 148 00:14:53,799 --> 00:14:58,120 Но дарява значителни суми на десни организации. 149 00:14:58,200 --> 00:15:01,480 Не е учудващо, че Тодзава подкрепят десницата. 150 00:15:01,559 --> 00:15:04,679 Така е. Само че Баку е централна фигура 151 00:15:04,759 --> 00:15:08,320 в една от тези организации. 152 00:15:11,120 --> 00:15:13,960 Тоест Баку е поставено лице на Тодзава? 153 00:15:14,039 --> 00:15:20,559 Никак не го харесвам, но се съмнявам да му е доверен човек. 154 00:15:20,639 --> 00:15:24,519 Може би обаче нарочно си затваря очите за някои неща 155 00:15:24,600 --> 00:15:28,039 или върши разни работи зад кулисите. 156 00:15:29,879 --> 00:15:32,799 Може да е унищожил записа. 157 00:15:36,399 --> 00:15:41,639 - И ще го построят на гара "Шимбаши"? - Да, видях чертежите. 158 00:15:41,720 --> 00:15:44,600 Няма да го обявят поне още година, но е там. 159 00:15:44,679 --> 00:15:48,679 - Ишида замесен ли е? - Просто те моля за услуга. 160 00:15:48,759 --> 00:15:50,679 Загазила ли си? 161 00:15:54,200 --> 00:15:56,720 Добре, ще го проуча. 162 00:15:57,960 --> 00:16:01,120 Пак ли счупи коктейлна чаша? Внимавай. 163 00:16:01,200 --> 00:16:03,120 Слушам! 164 00:16:05,960 --> 00:16:09,519 - При теб какво става? - Трябва да ти кажа нещо. 165 00:16:11,039 --> 00:16:14,639 Тодзава се е върнал в Токио. Видях го при адвоката му 166 00:16:14,720 --> 00:16:17,799 и го проследих до една клиника в Минато. 167 00:16:17,879 --> 00:16:21,240 Няма да спра, докато не си плати за стореното. 168 00:16:22,200 --> 00:16:24,679 Благодарна съм, че искаш да отмъстиш, 169 00:16:24,759 --> 00:16:27,759 но той те заплаши със смърт. 170 00:16:27,840 --> 00:16:30,799 Имахме запис как негов човек убива Полина, 171 00:16:30,879 --> 00:16:33,120 но за тях нямаше последствия. 172 00:16:33,200 --> 00:16:36,519 Нямаше и когато хората му те пребиха. 173 00:16:36,600 --> 00:16:39,440 Не искам някой ден да изчезнеш 174 00:16:39,519 --> 00:16:42,279 и никой да не си понесе последствията. 175 00:17:17,039 --> 00:17:20,720 Липсвах ли ти, докато ме нямаше? 176 00:17:23,279 --> 00:17:26,160 Нямаше те твърде дълго. 177 00:17:26,240 --> 00:17:29,160 Но се радвам, че вече си по-добре. 178 00:17:30,200 --> 00:17:32,119 Благодаря, че ме чакаше. 179 00:17:33,920 --> 00:17:36,440 Изглеждаш ми и по-весел. 180 00:17:37,440 --> 00:17:40,440 Отдавна не съм те виждала така жизнен. 181 00:17:54,559 --> 00:17:57,440 Помниш ли как се запознахме? 182 00:17:58,440 --> 00:18:02,640 Беше след едно модно ревю. Заплени ме от пръв поглед. 183 00:18:04,519 --> 00:18:08,480 Нали казваше, че искаш да купиш дом за майка си? 184 00:18:10,519 --> 00:18:12,759 Много се зарадвах, че ме заговори. 185 00:18:14,119 --> 00:18:17,319 Мисля да отидем на планинската вила за уикенда. 186 00:18:20,920 --> 00:18:23,680 И времето ще е хубаво. 187 00:18:23,759 --> 00:18:27,319 Там ще обсъдим въпроса за къщата за майка ти. 188 00:18:29,960 --> 00:18:32,400 Какво има? Недоволна ли си? 189 00:18:34,559 --> 00:18:36,480 Няма такова нещо! 190 00:18:47,000 --> 00:18:50,119 И знаят точно къде ще бъде построена сградата? 191 00:18:50,200 --> 00:18:53,119 Източникът ми потвърди за гара "Шимбаши". 192 00:18:53,200 --> 00:18:55,480 Някой от транспортните служби ли е? 193 00:18:55,559 --> 00:19:00,640 Не, работи в друга сфера, но му имам доверие. 194 00:19:03,480 --> 00:19:05,400 Чу ли, Маруяма? 195 00:19:06,680 --> 00:19:08,680 Подготви статията за утре. 196 00:19:11,599 --> 00:19:14,200 Мислех да предложа Курихира да я напише. 197 00:19:15,720 --> 00:19:20,039 - Отказваш се от откритието си? - Ще му е от полза. 198 00:19:20,119 --> 00:19:24,359 - Напоследък Баку не му дава мира. - Разбрах. 199 00:19:27,279 --> 00:19:29,880 Одобриха отпуска ти за Америка. 200 00:19:32,079 --> 00:19:35,559 Не знам дали е редно да замина точно сега. 201 00:19:35,640 --> 00:19:40,880 Статиите няма да избягат, но нямаш друго семейство. 202 00:19:45,799 --> 00:19:48,559 От Министерството ще откажат коментар. 203 00:19:48,640 --> 00:19:50,279 - Но ще импровизираш. - Ясно. 204 00:19:50,359 --> 00:19:52,799 Убеди ги, че вече имаш доказателства. 205 00:19:52,880 --> 00:19:56,079 И поискай да ти потвърдят. Без да казваш имена. 206 00:19:56,160 --> 00:19:57,759 - Добре. - Нали? 207 00:19:57,839 --> 00:20:00,319 Благодаря ти за информацията. 208 00:20:00,400 --> 00:20:03,799 Грижим се един за друг. Ще се справиш. 209 00:20:26,799 --> 00:20:29,000 Какво ще кажем на оябун за Ота? 210 00:20:31,000 --> 00:20:34,839 - Не взехме и пособията. - Хрумна ми едно решение. 211 00:20:36,119 --> 00:20:39,119 Само че имам едно условие. 212 00:20:42,279 --> 00:20:44,200 Да го чуем. 213 00:20:45,319 --> 00:20:50,599 - Имам подготвени пособия. - Нали ти казаха да не се занимаваш? 214 00:20:51,319 --> 00:20:56,960 Знам, но исках да ни подсигуря и за най-лошия случай. 215 00:20:59,160 --> 00:21:01,079 Ще кажем, че са купени от Ота. 216 00:21:02,200 --> 00:21:04,720 Браво, момче! 217 00:21:04,799 --> 00:21:07,480 И ти ще се окажеш изпечен лъжец. 218 00:21:09,759 --> 00:21:11,880 Ще предадем пособията на оябун... 219 00:21:13,480 --> 00:21:15,720 ... но ще оставите Кайто на мира. 220 00:21:15,799 --> 00:21:21,119 В противен случай ще разкажа на оябун за случилото се. 221 00:21:26,880 --> 00:21:28,799 Голям хитрец се оказа. 222 00:21:31,160 --> 00:21:34,000 Спрете тая проклета музика. 223 00:21:45,359 --> 00:21:47,480 Импириъл билдинг 224 00:22:00,039 --> 00:22:04,359 - Какво търсите? - Бих искал да си запиша час. 225 00:22:04,440 --> 00:22:09,640 Съжалявам, господине, но в клиниката приемаме само по препоръка. 226 00:22:09,720 --> 00:22:13,200 Разбирам, ще се сдобия с препоръка. 227 00:22:17,559 --> 00:22:19,720 Може ли да ползвам тоалетната? 228 00:22:21,000 --> 00:22:23,720 На горния етаж е, през онази врата. 229 00:23:00,440 --> 00:23:02,759 За какво сте дошли? 230 00:23:02,839 --> 00:23:07,319 Вече се разчу за мащабните ви планове за строеж на тази гара. 231 00:23:11,559 --> 00:23:14,839 Въздържаме се от коментар до официалното обявление, 232 00:23:14,920 --> 00:23:18,200 за да избегнем спекулации с цените на имотите. 233 00:23:19,160 --> 00:23:21,839 Разполагаме с доказателство за мястото. 234 00:23:21,920 --> 00:23:25,799 - Затова предлагам... - Извинете ме, имам други срещи. 235 00:23:27,119 --> 00:23:29,039 Почакайте. 236 00:23:31,319 --> 00:23:34,119 Гарата е "Шимбаши", нали? 237 00:23:38,359 --> 00:23:40,960 Ще говоря с началника и ще се обадя. 238 00:23:57,440 --> 00:23:59,359 Тук са. 239 00:24:02,920 --> 00:24:04,839 Произведени са в СССР? 240 00:24:07,640 --> 00:24:09,880 Пак е по-добре от нищо. 241 00:24:11,799 --> 00:24:14,319 Наистина ли си чукал онази чужденка? 242 00:24:15,680 --> 00:24:21,160 Никога не съм чукал чужденки. По-различни ли са там долу? 243 00:24:26,359 --> 00:24:30,599 - Какво е това? - Пак ли съм много шумен? 244 00:24:30,680 --> 00:24:32,599 Изнасяме ги. 245 00:24:34,079 --> 00:24:37,079 Дайте ми минутка. Идвам след малко. 246 00:24:49,920 --> 00:24:51,839 Проклета кучка! 247 00:25:00,440 --> 00:25:03,720 - Беше временна мярка. - Няма значение. 248 00:25:04,440 --> 00:25:08,920 Нали сам подчерта дебело, че клубът реално не е мой? 249 00:25:13,119 --> 00:25:17,279 Не, става дума за два кръга, движещи се в противоположни посоки. 250 00:25:17,359 --> 00:25:20,079 Да видим дали съм разбрал. 251 00:25:20,160 --> 00:25:22,960 Обясняваш ми за влаковата линия "Яманоте", 252 00:25:23,039 --> 00:25:25,720 която описва голям кръг около Токио. 253 00:25:25,799 --> 00:25:27,720 Точно така. 254 00:25:30,720 --> 00:25:33,920 Външната линия се движи по часовниковата стрелка, 255 00:25:34,000 --> 00:25:36,559 а вътрешната - обратно. 256 00:25:36,640 --> 00:25:39,359 Затова онези, които предпочитат чужденци, 257 00:25:39,440 --> 00:25:43,400 - се возят на външната линия. - А аз чужденец ли съм? 258 00:25:44,119 --> 00:25:46,039 Така изглежда. 259 00:25:48,160 --> 00:25:51,839 А ако се придържаш към японците, 260 00:25:51,920 --> 00:25:55,039 се возиш на вътрешната линия? 261 00:25:55,119 --> 00:25:58,960 - Точно така. - Сега разбирам. 262 00:26:03,559 --> 00:26:07,279 Тоест ти се придвижваш по външната линия, така ли? 263 00:26:10,680 --> 00:26:15,720 Всъщност тази нощ се качих за първи път на външната линия. 264 00:26:17,000 --> 00:26:18,920 Наистина ли? 265 00:26:22,079 --> 00:26:24,000 Благодаря. 266 00:26:28,119 --> 00:26:30,039 Ами ти? 267 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Ако трябва да съм честен, 268 00:26:33,079 --> 00:26:36,920 не си бях лягал с никого от година. 269 00:26:38,279 --> 00:26:41,200 Сериозно ли? Защо? 270 00:26:41,279 --> 00:26:44,599 Омръзна ми от неприятни хора в леглото ми. 271 00:26:46,440 --> 00:26:48,359 Аз благодаря. 272 00:26:53,480 --> 00:26:58,039 Не ми беше никак лесно да те заговоря на приема. 273 00:27:00,480 --> 00:27:03,640 Отдавна не го бях правил. 274 00:27:10,319 --> 00:27:13,359 Имаш да си наваксваш много за изгубеното време. 275 00:27:15,400 --> 00:27:17,319 Ще ми смогнеш ли? 276 00:28:50,960 --> 00:28:52,880 Здравно досие 277 00:28:56,119 --> 00:28:58,039 Това е досието на Тодзава. 278 00:28:59,799 --> 00:29:05,240 - А тези са на други четирима. - Сигурен ли си, че са от "Якудза"? 279 00:29:05,319 --> 00:29:08,759 Чета всички списания за тях. Знам им имената. 280 00:29:09,759 --> 00:29:13,599 Погледнете добре. Диагнозата на всеки е една и съща. 281 00:29:13,680 --> 00:29:17,640 - Чернодробна дисфункция е. - Това е болестта на занаята. 282 00:29:17,720 --> 00:29:19,680 Имаме си и специален термин. 283 00:29:19,759 --> 00:29:23,759 В "Якудза" живеят на алкохол, наркотици и татуировки. 284 00:29:23,839 --> 00:29:26,599 И след време черният ти дроб отказва. 285 00:29:26,680 --> 00:29:30,000 Явно Тодзава е болен. Или по-скоро е бил. 286 00:29:30,079 --> 00:29:32,519 Човек не се лекува така лесно. 287 00:29:40,480 --> 00:29:44,519 Със Столична община обявяваме съвместния си проект за развитие. 288 00:29:44,599 --> 00:29:48,599 Разработваме нов търговски център край гара "Шимбаши". 289 00:29:49,640 --> 00:29:53,839 В сградата са предвидени над 20 ресторанта и магазини. 290 00:29:53,920 --> 00:29:55,839 Знаеше ли? 291 00:29:56,640 --> 00:29:59,519 - Каза, че ще ми се обади. - И му повярва? 292 00:30:01,319 --> 00:30:05,240 Какъв си идиот! Сензацията отиде на вятъра. 293 00:30:30,960 --> 00:30:34,200 - Имаше ли някакви проблеми? - Нямаше. 294 00:30:35,960 --> 00:30:39,359 - Браво на вас. - Благодарим. 295 00:30:41,000 --> 00:30:44,440 Дано не се наложи да ги използваме. 296 00:30:47,200 --> 00:30:51,359 - Поздравления за добрата работа. - Благодаря. 297 00:30:54,119 --> 00:30:58,400 Хаяма, защо накуцваш? 298 00:30:59,720 --> 00:31:01,640 Нищо ми няма. 299 00:31:02,519 --> 00:31:07,000 Гледах да не изоставам от младока в снега и паднах. 300 00:31:07,079 --> 00:31:09,039 Годините си казват думата. 301 00:31:13,759 --> 00:31:18,359 - Сато, ти остани. - Слушам. 302 00:31:26,839 --> 00:31:28,759 Седни. 303 00:31:33,640 --> 00:31:37,880 - Гледа ли новините? - Не, досега пътувахме. 304 00:31:41,359 --> 00:31:44,759 Имаше предсрочно обявление от Министерството. 305 00:31:46,960 --> 00:31:51,559 Цената на земята в района ще скочи главоломно. 306 00:31:53,359 --> 00:31:55,880 Разбирам. 307 00:31:55,960 --> 00:31:59,480 Жалко, че са го обявили, преди Саманта да го проучи. 308 00:31:59,559 --> 00:32:04,880 Не е така. Онази жена поначало не искаше да ни съдейства. 309 00:32:09,119 --> 00:32:11,559 Преди малко се свърза с мен. 310 00:32:12,559 --> 00:32:15,880 Иска да говорим тази вечер в клуба й. 311 00:32:16,960 --> 00:32:20,599 Щял да се присъедини и въпросният архитект. 312 00:32:22,240 --> 00:32:24,519 Искам и ти да си там. 313 00:32:26,920 --> 00:32:32,440 Може да се наложи да дадем един добър урок на онази жена. 314 00:32:42,960 --> 00:32:46,440 - Влезе обаждане. - Пусни го на високоговорител. 315 00:32:48,920 --> 00:32:53,519 - Ало? - Мамо, колко пъти да ти повтарям? 316 00:32:53,599 --> 00:32:55,480 Стига изпраща пари на Мугито. 317 00:32:55,559 --> 00:32:59,480 Нали бабите са за това, Кадзуко? Да дават пари на внуците. 318 00:32:59,559 --> 00:33:02,000 Не и щом майките не са съгласни. 319 00:33:02,079 --> 00:33:04,000 Пълни безсмислици са. 320 00:33:06,160 --> 00:33:07,720 Няма никакъв смисъл. 321 00:33:07,799 --> 00:33:11,440 Тодзава явно използва други методи за връзка. 322 00:33:12,839 --> 00:33:14,759 Тогава какво да правим? 323 00:33:20,640 --> 00:33:23,039 Онзи тип е от подчинените на Тодзава. 324 00:33:24,960 --> 00:33:26,880 Да вървим. 325 00:34:03,559 --> 00:34:05,839 Използват предплатени карти. 326 00:34:05,920 --> 00:34:08,440 Беше прав, Катагири. 327 00:34:08,519 --> 00:34:11,760 Ще подготвя документите, но ще отнеме две седмици. 328 00:34:12,559 --> 00:34:14,000 Какви са документите? 329 00:34:14,079 --> 00:34:18,320 Ще изискаме серийните номера на телефоните от оператора. 330 00:35:01,679 --> 00:35:04,039 С какво да помогна? 331 00:35:04,119 --> 00:35:07,000 Току-що си купиха предплатени карти от вас. 332 00:35:07,079 --> 00:35:09,039 Дай ми серийните номера. 333 00:35:09,119 --> 00:35:13,079 - Не мога. Законът не го позволява. - Нищо подобно. 334 00:35:13,960 --> 00:35:17,719 Стига само да се усъмниш, че телефоните ще бъдат използвани 335 00:35:17,800 --> 00:35:19,360 за престъпна дейност, 336 00:35:19,440 --> 00:35:23,599 можеш да подадеш граждански сигнал в полицията. 337 00:35:26,039 --> 00:35:27,960 Разбирам. 338 00:35:39,199 --> 00:35:41,280 И ще купя тези. 339 00:35:43,880 --> 00:35:45,800 Добре. 340 00:36:03,480 --> 00:36:07,719 - Здрасти! Искаш ли да удряш? - Не. 341 00:36:09,679 --> 00:36:11,440 Чака ме натоварена вечер. 342 00:36:11,519 --> 00:36:13,760 - Казвай направо. - Имам нещо за теб. 343 00:36:21,800 --> 00:36:25,480 Благодаря, че се погрижи за хлапето в затвора. 344 00:36:31,280 --> 00:36:34,280 - Само една е. - Искам още една услуга. 345 00:36:34,360 --> 00:36:37,559 Какво става с болните от болестта на занаята? 346 00:36:38,679 --> 00:36:42,079 Ако имат проблеми с черния дроб, умират. 347 00:36:42,159 --> 00:36:47,360 - В Япония не присаждат органи. - И оябун просто умират? Не вярвам. 348 00:36:47,440 --> 00:36:50,679 Някои отиват да се лекуват в Тайланд. 349 00:36:50,760 --> 00:36:53,119 Там има лекар от Германия. 350 00:36:54,199 --> 00:36:57,840 Лекува с преливане на кръв на по-млади хора. 351 00:36:57,920 --> 00:37:01,159 - Отвратително е. - И има ли ефект? 352 00:37:01,239 --> 00:37:05,360 Има за около шест месеца. После умират. 353 00:37:06,800 --> 00:37:08,719 Благодаря. 354 00:37:16,039 --> 00:37:18,639 - Готини са, нали? - Не са зле. 355 00:37:21,000 --> 00:37:24,840 Ще са ми малки. Да ме беше питал за номера ми. 356 00:37:24,920 --> 00:37:27,440 Нали имаш по-малък брат? Дай му ги. 357 00:37:30,119 --> 00:37:32,519 Добре. 358 00:37:32,599 --> 00:37:35,199 Не забравяй, че още си ми длъжник. 359 00:37:36,480 --> 00:37:38,519 Ела, само за няколко удара! 360 00:37:38,599 --> 00:37:41,119 Не, благодаря. Ти се упражнявай. 361 00:37:50,119 --> 00:37:52,039 Акиро! 362 00:37:56,320 --> 00:37:58,239 Мамо? 363 00:38:00,199 --> 00:38:02,119 Какво правиш тук? 364 00:38:02,920 --> 00:38:04,840 Чаках Кайто. 365 00:38:05,840 --> 00:38:09,559 Не ми се е обаждал от дни и не си вдига телефона. 366 00:38:11,960 --> 00:38:14,760 - Не се тревожи. - Какво знаеш ти? 367 00:38:16,719 --> 00:38:19,199 Разговарях и с един от професорите му. 368 00:38:20,840 --> 00:38:24,159 Каза, че постоянно се биел и можело да го изключат. 369 00:38:25,639 --> 00:38:27,559 Кайто ти се възхищава. 370 00:38:28,400 --> 00:38:31,159 Иска да е част от твоя свят. 371 00:38:32,440 --> 00:38:37,440 Акиро, обещай ми, че няма да забъркваш и Кайто. 372 00:38:39,480 --> 00:38:43,039 Добре, обещавам. 373 00:38:48,199 --> 00:38:50,719 Не знам как може да избереш онези хора, 374 00:38:50,800 --> 00:38:54,599 които убиват, без да им мигне окото, пред семейството си. 375 00:39:00,760 --> 00:39:03,880 Избрах ги, защото баща ми се отрече от мен. 376 00:39:06,039 --> 00:39:07,960 Нали не си забравила? 377 00:39:11,480 --> 00:39:14,199 Не искам да изгубя и двама ви! 378 00:39:17,280 --> 00:39:20,480 Ти ще си виновен, ако провали живота си. 379 00:39:22,039 --> 00:39:23,960 Направи нещо! 380 00:39:30,880 --> 00:39:35,920 - Нали? Прилича ми на роза. - Не знам, мисля, че е роза. 381 00:39:36,000 --> 00:39:38,199 Дами, чуйте ме, моля. 382 00:39:39,119 --> 00:39:41,920 Очаква ни значима нощ. Ще имаме важен гост. 383 00:39:43,360 --> 00:39:45,280 Лиъм Галахър ли е? 384 00:39:46,119 --> 00:39:49,920 Не е Лиъм Галахър, но ви искам в перфектен вид. 385 00:39:50,000 --> 00:39:53,480 - Винаги сме перфектни. - Бъдете още по-перфектни. 386 00:39:53,559 --> 00:39:56,880 - Отваряме след десет минути. - Добре. 387 00:40:01,320 --> 00:40:03,239 Саманта? 388 00:40:04,199 --> 00:40:09,400 - Какво стана с архитекта? - Много е сложно. 389 00:40:10,559 --> 00:40:14,679 Но се надявам тази вечер да се приключи с "Чихара кай". 390 00:40:16,000 --> 00:40:17,760 Ще предложа сделка на Ишида 391 00:40:17,840 --> 00:40:20,480 и ако се съгласи, клубът ще е изцяло мой. 392 00:40:21,559 --> 00:40:24,679 Саманта, мисли трезво. 393 00:40:25,679 --> 00:40:29,079 "Якудза" не връщат нищо. Няма да стане! 394 00:40:29,159 --> 00:40:31,079 Трябва да стане. 395 00:40:35,599 --> 00:40:39,360 Добре. Нека тази вечер аз поема организацията. 396 00:40:40,239 --> 00:40:42,159 Ще помогна с каквото мога. 397 00:40:43,840 --> 00:40:45,760 Благодаря ти. 398 00:40:46,480 --> 00:40:49,000 - Всичко наред ли е тук? Благодаря. - Да. 399 00:40:57,280 --> 00:41:01,440 Така ли се грижим един за друг? Като ми забиваш нож в гърба? 400 00:41:02,320 --> 00:41:06,320 - Какви ги приказваш? - Подведе ме, за да се проваля! 401 00:41:06,400 --> 00:41:08,840 Нали ти казах да не казваш името? 402 00:41:08,920 --> 00:41:11,840 Решили са да го обявят заради теб, Тин-Тин. 403 00:41:11,920 --> 00:41:16,159 - Не съм Тин-Тин! Казвам се Курихира! - Защо се държиш така? 404 00:41:16,239 --> 00:41:20,360 - Само аз в редакцията ти помагам. - Не съм ти искал помощта! 405 00:41:20,440 --> 00:41:24,639 Имах по-добър резултат от теб на изпита. Не знам как те взеха. 406 00:41:26,519 --> 00:41:31,000 Така ли било, Курихира? Тогава ще се старая повече. 407 00:42:12,519 --> 00:42:15,400 Независимо какво стане, 408 00:42:15,480 --> 00:42:18,400 искам да излезем на вечеря утре. 409 00:42:18,480 --> 00:42:20,400 Да е истинска среща. 410 00:42:21,920 --> 00:42:24,960 Мама сан не бива да излиза с клиенти. 411 00:42:25,039 --> 00:42:28,800 Ще е само с един клиент, на когото съм благодарна от сърце 412 00:42:28,880 --> 00:42:31,519 и който ме привлича много. 413 00:42:41,480 --> 00:42:46,719 Нека двамата младоци да изчакат в колата, когато се качим. 414 00:42:47,559 --> 00:42:50,800 - Нека не се набиваме на очи. - Разбрано. 415 00:42:52,000 --> 00:42:56,079 Хаяма ме излъга днес. 416 00:42:58,880 --> 00:43:02,239 Все същият глупак си е. 417 00:43:05,280 --> 00:43:09,840 Какви са онези пистолети? Откраднахте ли ги от Ота? 418 00:43:13,480 --> 00:43:15,400 Не. 419 00:43:16,119 --> 00:43:21,239 Аз ги бях подготвил. Не ви се подчиних, 420 00:43:21,320 --> 00:43:24,360 но исках да сме подсигурени за всеки случай. 421 00:43:25,119 --> 00:43:29,360 Простете, че действах така необмислено. 422 00:43:32,159 --> 00:43:34,079 Вярно е, 423 00:43:35,320 --> 00:43:37,280 че не си зачел нареждането ми. 424 00:43:38,039 --> 00:43:42,440 Но си го направил, за да защитиш братята си. 425 00:43:43,440 --> 00:43:47,480 Преценката ти е ключова за добруването на "Чихара кай". 426 00:43:48,960 --> 00:43:55,239 И ще е много ценна някой ден, когато ти станеш водач на групата. 427 00:44:03,400 --> 00:44:07,360 Какво смятате за Хаяма? 428 00:44:10,320 --> 00:44:14,239 Оябун преди всичко е водач на групата. 429 00:44:15,519 --> 00:44:19,960 Държи на думата си, честен и почтен е в действията си. 430 00:44:21,440 --> 00:44:23,519 Точно като теб. 431 00:44:27,400 --> 00:44:29,519 Ако нещо се случи с мен... 432 00:44:31,199 --> 00:44:33,239 ... оставям всичко в твои ръце. 433 00:44:40,559 --> 00:44:45,719 Исках да ти го кажа ясно и открито. 434 00:44:50,639 --> 00:44:52,559 Благодаря ви. 435 00:45:05,639 --> 00:45:08,639 Тодзава се опитва да изнуди министър Шигемацу, 436 00:45:08,719 --> 00:45:12,760 но се проваля и се отказва да се лекува в болница в Америка. 437 00:45:12,840 --> 00:45:16,039 И вместо това заминава за Тайланд. 438 00:45:16,119 --> 00:45:19,360 Там се подлага на временно лечение. 439 00:45:20,840 --> 00:45:23,480 И му остават шест месеца? 440 00:45:23,559 --> 00:45:28,679 Това е добра новина. Ще е добре и за Катагири, и за семейството му. 441 00:45:30,719 --> 00:45:34,840 Защо му е да убива Накахара, ако няма да живее дълго? 442 00:45:34,920 --> 00:45:37,400 Това са само предположения. 443 00:45:37,480 --> 00:45:41,519 Не можем да приемем, че се е върнал само за да убие Накахара. 444 00:45:41,599 --> 00:45:43,519 Трябва да има и друга причина. 445 00:45:48,320 --> 00:45:53,079 - Какво ще правим, ако не склонят? - Човекът е простовато създание. 446 00:45:54,079 --> 00:45:57,960 - Какво стана със снимките? - Подготвил съм ги. 447 00:46:03,199 --> 00:46:08,199 Благодаря на всички и най-вече на дошлите от далечния Кансай братя, 448 00:46:09,199 --> 00:46:12,320 че се събрахме днес тук. 449 00:46:14,159 --> 00:46:17,199 Ние сме братя, които споделяме общ баща. 450 00:46:17,280 --> 00:46:20,920 Тази вечер ще почетем паметта на председателя Накахара. 451 00:46:22,159 --> 00:46:26,880 Нашият баща ни поведе по пътя към една нова епоха. 452 00:46:28,000 --> 00:46:29,920 Наздраве за баща ни! 453 00:46:35,079 --> 00:46:38,360 Само че времето на Накахара отмина. 454 00:46:39,119 --> 00:46:41,760 Не си ти този, който го определя! 455 00:46:44,559 --> 00:46:47,119 Смяната на поколенията не е нещо лесно. 456 00:46:47,199 --> 00:46:51,440 Само че нас ни очаква едно ново бъдеще. 457 00:46:51,519 --> 00:46:54,840 Сам ли се провъзгласяваш за оябун? 458 00:46:54,920 --> 00:46:58,480 Нищо подобно. Нямам намерение да съм оябун. 459 00:46:59,920 --> 00:47:03,639 Оябун е фигура от миналото. 460 00:47:03,719 --> 00:47:05,800 Или трябва да се променим, 461 00:47:05,880 --> 00:47:08,039 или полицията ще ни унищожи. 462 00:47:08,119 --> 00:47:11,159 Отговорът е само един. Ще прегърнем нови методи, 463 00:47:11,239 --> 00:47:14,239 за да увеличим богатствата и властта си. 464 00:47:16,519 --> 00:47:18,639 Не, няма да бъда оябун. 465 00:47:19,519 --> 00:47:21,440 Ще бъда председател. 466 00:47:25,360 --> 00:47:28,639 Всеки в "Тодзава Корпорейшън" получава дивиденти. 467 00:47:28,719 --> 00:47:31,440 Парите ще се стичат надолу от върха. 468 00:47:31,519 --> 00:47:35,280 Няма да има нужда да се събират такси за протекция. 469 00:47:36,960 --> 00:47:39,119 Какво става, ако откажем? 470 00:47:39,199 --> 00:47:43,320 Щом предпочиташ дребните пари от залите за пачинко в Осака, 471 00:47:43,400 --> 00:47:45,519 няма проблем. 472 00:47:45,599 --> 00:47:48,239 Ако искате, отидете в друга организация. 473 00:47:48,320 --> 00:47:52,679 Само че полицията се заела да унищожи всички групи на "Якудза". 474 00:47:53,440 --> 00:47:56,320 Настъпи краят на старото време. 475 00:47:56,400 --> 00:48:00,000 Полицията заплаши да заличи врага един по един. 476 00:48:00,079 --> 00:48:03,280 Нека да наблюдаваме отвисоко. 477 00:48:06,840 --> 00:48:10,119 Не ни трябват пачинко, бордеи или наркомани. 478 00:48:10,199 --> 00:48:12,440 Ще навлезем в борда на директорите 479 00:48:12,519 --> 00:48:15,599 на авиокомпании и дружества, на Олимпиадите. 480 00:48:15,679 --> 00:48:18,039 Всички ще са ни в краката. 481 00:48:18,119 --> 00:48:22,920 Защото, когато наберем сили и контролираме потока на парите, 482 00:48:23,000 --> 00:48:26,039 полицията няма да може да ни докосне и с пръст. 483 00:48:26,119 --> 00:48:28,239 Няма да могат да ни арестуват. 484 00:48:29,000 --> 00:48:32,960 Господа, ние не сме престъпни групировки. 485 00:48:34,400 --> 00:48:36,679 Ние сме бъдещето на тази държава. 486 00:48:47,559 --> 00:48:51,079 - Да живее председателят! - Ура! 487 00:48:52,239 --> 00:48:54,280 - Да живее! - Ура! 488 00:49:19,000 --> 00:49:20,920 Момчето ти е добро дете. 489 00:49:22,360 --> 00:49:25,440 Много се привърза към теб. Наистина те харесва. 490 00:49:26,440 --> 00:49:28,360 Да, да. 491 00:49:30,159 --> 00:49:32,079 Благодаря, че дойдохте. 492 00:49:35,239 --> 00:49:38,000 Чух, че имаш предложение за мен. 493 00:49:39,079 --> 00:49:43,679 Не съзнавах, че информацията, която притежавам, е ценна за вас. 494 00:49:43,760 --> 00:49:46,440 Саманта ми каза за причинената ви загуба. 495 00:49:49,280 --> 00:49:51,360 Не си знаел, така ли? 496 00:49:51,440 --> 00:49:54,760 Нека се реванширам с друго предложение за вас. 497 00:49:57,159 --> 00:50:00,599 Проект със смесено предназначение "Форест Дайканяма". 498 00:50:02,960 --> 00:50:05,239 Очите ли ми замазваш? 499 00:50:06,400 --> 00:50:08,840 Мислиш ли, че ще ти се размине, 500 00:50:08,920 --> 00:50:10,960 след като си подлъгал "Якудза"? 501 00:50:12,199 --> 00:50:14,280 Няма нищо такова. 502 00:50:14,360 --> 00:50:17,079 Проектът ще е благоприятен шанс и за вас. 503 00:50:20,880 --> 00:50:27,360 За глупак ли ме смяташ, момче? 504 00:50:32,119 --> 00:50:34,199 Не бихме и помислили. 505 00:50:34,280 --> 00:50:39,880 Погледнете за какво става дума и ще оцените стойността му. 506 00:51:23,119 --> 00:51:26,960 Гарантирате ли, че няма да има повече извънредни обявления, 507 00:51:27,039 --> 00:51:29,880 преди да сключим сделката? 508 00:51:31,639 --> 00:51:33,800 Обещавам. 509 00:51:33,880 --> 00:51:38,000 Ако отново има проблеми, били те по твоя или нечия друга вина, 510 00:51:38,079 --> 00:51:40,760 ще държа лично теб отговорен. 511 00:51:40,840 --> 00:51:43,239 Разбирам напълно и приемам. 512 00:51:44,280 --> 00:51:47,719 Тогава имаме сделка. 513 00:51:47,800 --> 00:51:52,079 - Налей му питие. - Благодаря ви. 514 00:52:04,639 --> 00:52:06,559 Сато! 515 00:52:57,039 --> 00:53:01,559 Сато, ти няма да умреш сега. 516 00:53:30,280 --> 00:53:32,639 Оябун? 517 00:53:41,480 --> 00:53:43,400 Оябун! 518 00:54:16,480 --> 00:54:19,199 Сериалът е базиран на действителни случки. 519 00:54:19,280 --> 00:54:21,719 Дадени елементи от сюжета са измислени 520 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 и не се отнасят до реални лица и събития. 521 00:54:24,800 --> 00:54:27,960 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 522 00:54:28,039 --> 00:54:30,960 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО