1
00:01:28,560 --> 00:01:31,799
Pis. Pis!
2
00:01:38,920 --> 00:01:41,959
- Er du sikker på, det er ham?
- Jeg så ham ramme.
3
00:01:42,040 --> 00:01:46,879
Maruyama-san, før Nakahara faldt,
så jeg Tozawa gå ind i bygningen.
4
00:01:46,959 --> 00:01:50,480
- Har du billeder af det?
- Nej, men han var der.
5
00:01:53,079 --> 00:01:57,560
Fint, vi inkluderer den detalje.
Begynd at diktere.
6
00:01:57,640 --> 00:02:00,439
- Noboru Nakahara ...
- Noboru Nakahara ...
7
00:02:00,519 --> 00:02:04,400
... mangeårig kaicho
i den Kansai-baserede ...
8
00:02:05,480 --> 00:02:09,159
Svar mig.
Hvad ledte du efter på mit kontor?
9
00:02:09,240 --> 00:02:13,120
Ikke noget. Jeg var nysgerrig
efter at se, hvor du bor og arbejder.
10
00:02:15,560 --> 00:02:18,360
- Lyv ikke for mig.
- Jeg lyver ikke.
11
00:02:18,439 --> 00:02:21,439
- Jeg er ikke dum.
- Jeg lover ...
12
00:02:21,520 --> 00:02:25,199
Nå, okay. Hvad fanden?
13
00:02:31,400 --> 00:02:35,960
Hvad er der på den? Har du
taget billeder af mine tegninger?
14
00:02:38,599 --> 00:02:43,199
Jeg forstår det ikke.
Hvad kan du bruge mit arbejde til?
15
00:02:46,080 --> 00:02:48,319
Yakuzaen ejer halvdelen af min klub.
16
00:02:49,560 --> 00:02:52,840
De hørte om dit projekt
og bad mig skaffe oplysninger.
17
00:02:52,919 --> 00:02:55,439
Jeg gik med til det
for at blive eneejer.
18
00:02:57,080 --> 00:02:59,280
Så du gjorde det for din egen skyld.
19
00:02:59,360 --> 00:03:03,680
Ja, og for at beskytte pigerne.
20
00:03:03,759 --> 00:03:10,000
Jeg forstår. "For pigerne."
Og undervejs ødelægges min karriere.
21
00:03:11,560 --> 00:03:17,479
Sov på sofaen. Det er for sent til
at køre. Vi taler om det i morgen.
22
00:03:30,159 --> 00:03:31,759
Godt arbejde.
23
00:03:43,159 --> 00:03:47,639
- Katagiri. Hvordan hørte du om det?
- Jeg fik et opkald. Hvad med dig?
24
00:03:47,719 --> 00:03:52,479
Jeg arbejdede sent og hørte det
over radioen. Adressen lød bekendt.
25
00:03:57,000 --> 00:03:58,960
- Vidner?
- Ingen.
26
00:04:03,879 --> 00:04:08,199
Han efterlod en besked deroppe.
Der er ingen tegn på kamp.
27
00:04:09,479 --> 00:04:14,080
- Køber du den?
- Selv en yakuza kan få nok af livet.
28
00:04:15,800 --> 00:04:18,160
Det er ikke umuligt.
29
00:04:19,319 --> 00:04:25,360
Så Tozawa overtager
hele Kansai-operationen?
30
00:04:52,959 --> 00:04:56,639
Vent lidt. Jeg har brug for en pause.
31
00:04:56,720 --> 00:05:01,120
- Ingen pause. Vi fortsætter.
- Hvad fanden er dit problem?
32
00:05:02,279 --> 00:05:06,399
Vi har gået i sneen hele natten
og aner ikke, hvor vi er.
33
00:05:06,480 --> 00:05:09,319
Du stresser altid over småting.
34
00:05:10,639 --> 00:05:12,839
Vi har stadig pengene, ikke?
35
00:05:14,279 --> 00:05:15,839
Så klarer vi os nok.
36
00:05:18,360 --> 00:05:23,480
"Klarer os"? Seriøst?
Hvad fanden er der galt med dig?
37
00:05:23,560 --> 00:05:24,800
Var din mund!
38
00:05:39,959 --> 00:05:42,879
Jeg er din kashira. Vis respekt.
39
00:06:10,439 --> 00:06:15,040
- Er der noget galt?
- Min ven er såret. Må vi få et lift?
40
00:06:20,639 --> 00:06:24,439
Jeg beklager, men der er ikke plads.
41
00:06:25,600 --> 00:06:28,600
Vi har brug for et lift.
Han skal nok opføre sig pænt.
42
00:06:33,959 --> 00:06:37,160
Men hvis I siger nej ...
43
00:06:59,319 --> 00:07:00,680
Kom med mig.
44
00:07:22,120 --> 00:07:24,800
Masa-san, det er jeg virkelig ked af.
45
00:07:26,399 --> 00:07:28,759
Jeg fortæller dem ikke, hvad jeg så.
46
00:07:28,839 --> 00:07:32,040
Jeg siger, at du afslørede mig,
før jeg fandt noget.
47
00:07:32,120 --> 00:07:34,399
Det må Ishida acceptere.
48
00:07:34,480 --> 00:07:39,720
Hvad vil Ishida gøre ved dig,
hvis du ikke giver ham en placering?
49
00:07:39,800 --> 00:07:44,879
Det er ikke dit problem. Jeg skabte
selv problemet og må selv løse det.
50
00:07:48,639 --> 00:07:54,079
Jeg arbejder på et andet projekt.
I de tidlige faser.
51
00:07:54,160 --> 00:07:58,199
Hvis Ishida købte ejendomme
i det område i stedet -
52
00:07:58,279 --> 00:08:00,519
ville han få et godt afkast.
53
00:08:01,759 --> 00:08:04,399
- Men du ville blive ruineret.
- Måske ikke.
54
00:08:04,480 --> 00:08:08,680
I modsætning til Shimbashi
er det et privat foretagende.
55
00:08:08,759 --> 00:08:12,839
Hvis der bliver rift om ejendommene
i nærheden, vil ejerne tjene på det.
56
00:08:12,920 --> 00:08:15,240
Så vil de næppe stille spørgsmål.
57
00:08:16,319 --> 00:08:20,839
Hvis vi kan få Ishida med på det,
kan du beholde din klub -
58
00:08:20,920 --> 00:08:22,680
og jeg mit job.
59
00:08:25,879 --> 00:08:27,839
Jeg kunne få en, jeg kender -
60
00:08:27,920 --> 00:08:32,080
- til at offentliggøre placeringen
af dit projekt i pressen.
61
00:08:32,159 --> 00:08:36,960
Ville det ikke gøre
Shimbashi-informationen værdiløs?
62
00:08:37,039 --> 00:08:43,360
Og så kan jeg foreslå
et værdifuldt alternativ.
63
00:08:43,440 --> 00:08:44,919
Hvorfor hjælper du mig?
64
00:08:48,759 --> 00:08:51,399
Jeg ved, hvordan det er
at have brug for tilgivelse.
65
00:08:58,679 --> 00:09:04,240
Tak, fordi du ringede i aftes.
Det var klogt ikke at tale med andre.
66
00:09:05,480 --> 00:09:07,799
Nakahara kan umuligt være sprunget.
67
00:09:09,360 --> 00:09:13,840
Gid jeg havde taget et billede af,
at Tozawa gik ind. Han kom aldrig ud.
68
00:09:15,000 --> 00:09:18,360
Jeg siger til, når vi ved mere.
69
00:09:19,480 --> 00:09:23,960
Er "vi" den kvindelige betjent,
der smed mig ud forleden?
70
00:09:24,039 --> 00:09:28,240
Hvordan går det?
Er hun din nye partner eller hvad?
71
00:09:29,840 --> 00:09:33,080
- Det går fint.
- Skønt.
72
00:09:33,159 --> 00:09:36,960
Men vi er stadig makkere, ikke?
Starsky og Hutch.
73
00:09:37,039 --> 00:09:41,240
- Hvem af os er Starsky?
- Mig, selvfølgelig.
74
00:09:44,080 --> 00:09:46,279
Det tror jeg ikke.
75
00:10:05,799 --> 00:10:09,159
Tak, fordi du tog dig af det hele,
mens jeg var væk.
76
00:10:09,240 --> 00:10:14,600
Nakahara var min fars svoger.
77
00:10:14,679 --> 00:10:20,480
Selvfølgelig. Det er derfor,
du er så mut. Du sørger.
78
00:10:20,559 --> 00:10:26,240
- Sørger over, du ikke spurgte mig.
- Vi står over for noget hidtil uset.
79
00:10:26,320 --> 00:10:31,440
Nakahara-san var i vejen.
Ikke at det kommer dig ved.
80
00:10:31,519 --> 00:10:34,960
Det kommer mig ved.
Det handler om min familie.
81
00:10:35,039 --> 00:10:38,559
Nakahara forstod behovet for grænser.
82
00:10:38,639 --> 00:10:44,039
Mellem vores lovlige forretninger
og dine mere lyssky.
83
00:10:44,120 --> 00:10:49,600
For ikke at nævne de ting, du gør
ved siden af, som truer os alle.
84
00:10:49,679 --> 00:10:51,519
Jeg går, hvis du skal belære mig.
85
00:10:54,480 --> 00:10:58,679
I dit fravær er jeg fortsat
med at dyrke forhold.
86
00:10:58,759 --> 00:11:01,519
Til folk, der kan gøre
dine planer til virkelighed.
87
00:11:01,600 --> 00:11:04,960
Det bør være mig,
der fortsætter den samtale.
88
00:11:05,039 --> 00:11:09,919
Hvad er du bange for? At jeg gør
din elskede familie til grin?
89
00:11:11,480 --> 00:11:18,360
Uden min familie var du ingenting.
Ligesom da jeg mødte dig.
90
00:11:19,840 --> 00:11:23,960
Så er det nok. Jeg vil ikke tillade
den slags respektløshed.
91
00:11:24,039 --> 00:11:26,759
- Heller ikke jeg.
- Nu er det nok, kvindemenneske.
92
00:11:42,080 --> 00:11:45,159
Nu vil jeg tale om selvmordet -
93
00:11:45,240 --> 00:11:51,679
- fra et højhus på 6-11-3 Yotsuya
i Shinjuku omkring kl. 21.20 i går.
94
00:11:51,759 --> 00:11:56,720
Den afdøde er Noboru Nakahara,
kaicho i en Kansai-baseret gumi.
95
00:11:56,799 --> 00:12:01,960
Han efterlod et selvmordsbrev.
Ægtheden er bekræftet.
96
00:12:02,039 --> 00:12:04,440
Politiet modtog et anonymt opkald.
97
00:12:07,320 --> 00:12:10,440
Har bygningen en bagindgang,
en morder kunne flygte ud af?
98
00:12:10,519 --> 00:12:14,039
Selvmord. Brev. Bekræftet.
99
00:12:14,120 --> 00:12:18,159
- Er der kameraer i lobbyen?
- De var slukket. Næste spørgsmål.
100
00:12:18,240 --> 00:12:21,519
- Her!
- Hvad stod der i selvmordsbrevet?
101
00:12:21,600 --> 00:12:25,080
Det vil vi ikke afsløre
af hensyn til de pårørende.
102
00:12:25,159 --> 00:12:27,519
- Næste.
- Her. Er der vidner?
103
00:12:27,600 --> 00:12:32,120
Den første, der fandt liget,
var en nabo, som hørte en høj lyd.
104
00:12:33,320 --> 00:12:36,639
Din gaijin er klogere,
end han ser ud til.
105
00:12:36,720 --> 00:12:41,080
Hvis Tozawa er vendt tilbage,
bør han være vores næste mål.
106
00:12:42,159 --> 00:12:44,799
Jeg er enig.
107
00:12:44,879 --> 00:12:49,440
Jeg burde kunne skaffe 30 dages
aflytning af Tozawas kontor og hotel.
108
00:12:49,519 --> 00:12:53,879
- Tror du, det nytter noget?
- Måske er vi heldige.
109
00:12:53,960 --> 00:13:00,120
Hvis du gider sidde i en kælder med
en bureaukrat og tjekke alle opkald.
110
00:13:03,000 --> 00:13:04,519
Hvad er der?
111
00:13:13,159 --> 00:13:15,240
For nogle måneder siden ...
112
00:13:16,320 --> 00:13:20,039
... truede Tozawa
med at dræbe min familie -
113
00:13:20,120 --> 00:13:22,919
hvis jeg efterforskede ham igen.
114
00:13:23,000 --> 00:13:28,360
Jeg burde have sagt det, men der var
mange andre gumier at gå efter.
115
00:13:28,440 --> 00:13:32,600
- Så det gjorde jeg ikke.
- Kender hovedkontoret til truslerne?
116
00:13:32,679 --> 00:13:36,879
Nej. Jeg ved ikke længere,
hvem jeg kan stole på.
117
00:13:42,639 --> 00:13:47,159
Jeg skal nok beskytte din familie.
Hovedkontoret behøver ikke vide det.
118
00:13:47,240 --> 00:13:51,600
Vi sætter dig på en sag,
der intet har med Tozawa at gøre.
119
00:13:51,679 --> 00:13:53,320
Så vidt nogen ved.
120
00:13:57,120 --> 00:13:59,879
Du kan jo ikke hjælpe mig,
hvis du er død.
121
00:14:20,279 --> 00:14:24,639
- Var du her til pressekonferencen?
- Jeg håbede, at jeg ville møde dig.
122
00:14:26,519 --> 00:14:32,240
Mit hold har fundet ud af noget
om det, vi talte om.
123
00:14:36,919 --> 00:14:40,600
En af mine journalister har set
nærmere på Kazushin Holdings.
124
00:14:40,679 --> 00:14:47,519
En række selskaber
ejet af Kazuko Tozawa.
125
00:14:47,600 --> 00:14:49,360
Hans kone?
126
00:14:49,440 --> 00:14:53,519
De er alle sammen lovlige.
I hvert fald på papiret.
127
00:14:53,600 --> 00:14:56,919
De donerer penge til flere
nationalistiske politiske grupper.
128
00:14:58,080 --> 00:15:01,360
Så Tozawaerne er højreorienterede.
Det overrasker mig ikke.
129
00:15:01,440 --> 00:15:03,559
Sandt. Men ...
130
00:15:03,639 --> 00:15:08,519
Overraskelsen er, at Baku er medlem
af en af de grupper, de finansierer.
131
00:15:10,960 --> 00:15:13,840
Er Baku på Tozawas lønningsliste?
132
00:15:13,919 --> 00:15:20,440
Jeg hader den mand,
men jeg tvivler på det.
133
00:15:20,519 --> 00:15:24,320
Men nogle gange ser han måske
den anden vej.
134
00:15:24,399 --> 00:15:27,879
Eller gør ting bag kulisserne.
135
00:15:29,799 --> 00:15:32,879
Som at skille sig af
med et videobånd.
136
00:15:36,240 --> 00:15:39,279
Er du sikker på, at de bygger
på Shimbashi-stationen?
137
00:15:39,360 --> 00:15:44,399
Ja, jeg har set tegningerne.
Det offentliggøres først om et år.
138
00:15:44,480 --> 00:15:48,600
- Har det noget med Ishida at gøre?
- Kan du ikke bare gøre det for mig?
139
00:15:48,679 --> 00:15:50,159
Er du i knibe?
140
00:15:54,039 --> 00:15:57,679
Fint. Jeg følger op på det.
141
00:15:57,759 --> 00:16:01,080
Kenji, endnu et highball-glas?
Vær mere forsigtig.
142
00:16:01,159 --> 00:16:03,320
Det skal jeg nok.
143
00:16:05,799 --> 00:16:10,879
- Hvad er der med dig?
- Jeg skal fortælle dig noget.
144
00:16:10,960 --> 00:16:14,600
Tozawa er tilbage i Tokyo.
Jeg så ham hos hans advokat -
145
00:16:14,679 --> 00:16:17,679
- og fulgte efter ham
til en lægebygning.
146
00:16:17,759 --> 00:16:20,960
Han skal bøde for det, han gjorde.
Jeg giver ikke op.
147
00:16:22,080 --> 00:16:26,720
Det elsker jeg dig for, men det er
ikke sexet at have et dødsønske.
148
00:16:27,799 --> 00:16:32,919
Vi havde en video af, at hans mænd
dræbte Pol. Uden konsekvenser.
149
00:16:33,000 --> 00:16:36,240
Hans mænd bankede dig
uden konsekvenser.
150
00:16:36,320 --> 00:16:40,960
Jeg vil ikke have, at du forsvinder
en dag, uden at det får konsekvenser.
151
00:17:16,920 --> 00:17:21,519
Savnede du mig, mens jeg var væk?
152
00:17:23,079 --> 00:17:29,039
Du var væk alt for længe. Jeg er
så glad for, at du har det bedre.
153
00:17:30,119 --> 00:17:32,240
Tak, fordi du var loyal,
mens jeg var væk.
154
00:17:33,759 --> 00:17:40,160
Du virker også gladere.
På en måde, jeg ikke har set længe.
155
00:17:54,480 --> 00:17:58,200
Jeg tænkte på første gang, vi mødtes.
156
00:17:58,279 --> 00:18:02,839
Efter modeshowet,
hvor jeg blev fortryllet af dig.
157
00:18:04,359 --> 00:18:08,799
Du talte om det hus,
du ville købe til din mor en dag.
158
00:18:10,319 --> 00:18:12,759
Det var sødt af dig,
at du viste interesse.
159
00:18:13,920 --> 00:18:17,960
Jeg tænkte på at tage op
til huset i bjergene i weekenden.
160
00:18:20,839 --> 00:18:22,720
Vejret skulle blive godt.
161
00:18:23,799 --> 00:18:27,000
Mens vi er der,
kan vi tale om det hus til din mor.
162
00:18:30,039 --> 00:18:31,880
Er du ikke glad?
163
00:18:34,480 --> 00:18:35,920
Jo, på alle måder.
164
00:18:47,000 --> 00:18:50,200
Ved vedkommende,
hvor projektet skal bygges?
165
00:18:50,279 --> 00:18:52,839
Min kilde sagde Shimbashi.
166
00:18:52,920 --> 00:18:55,000
Arbejder kilden i trafikministeriet?
167
00:18:55,079 --> 00:19:00,319
Nej, i en anden branche,
men jeg stoler på personen.
168
00:19:03,119 --> 00:19:04,880
Maruyama-san?
169
00:19:06,240 --> 00:19:08,680
Hav artiklen klar
til morgendagens avis.
170
00:19:11,440 --> 00:19:17,960
- Måske kunne Kurihira skrive den.
- Vil du forære din historie væk?
171
00:19:18,039 --> 00:19:21,920
Han har brug for det.
Baku har været hård ved ham.
172
00:19:23,680 --> 00:19:26,960
Fint. Forresten ...
173
00:19:27,039 --> 00:19:30,880
Din ansøgning om at rejse til USA
er blevet godkendt.
174
00:19:30,960 --> 00:19:35,720
Med alt det, der sker for tiden,
ved jeg ikke, om jeg bør rejse.
175
00:19:35,799 --> 00:19:40,559
Jake, der vil altid være historier,
men du har kun én familie.
176
00:19:46,000 --> 00:19:50,079
Ministeriet vil sige
"ingen kommentarer", så bluff lidt.
177
00:19:50,160 --> 00:19:52,720
Få dem til at tro,
at du allerede har beviser.
178
00:19:52,799 --> 00:19:55,920
De skal bare bekræfte det.
Men sig ikke navnet.
179
00:19:56,000 --> 00:19:57,559
- Okay.
- Okay?
180
00:19:57,640 --> 00:20:01,559
- Jake-san, tak for tippet.
- Vi må hjælpe hinanden, ikke?
181
00:20:02,839 --> 00:20:04,400
Du kan godt.
182
00:20:26,720 --> 00:20:32,440
Hvad siger vi til Oyabun om Ota?
Vi fik ikke engang "redskaberne".
183
00:20:33,519 --> 00:20:35,960
Jeg har muligvis en løsning.
184
00:20:36,039 --> 00:20:39,400
Men hvis jeg gør det,
skal du gøre noget for mig.
185
00:20:42,160 --> 00:20:46,920
- Hvad er løsningen?
- Jeg har adgang til "redskaber".
186
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Hvad? Ishida sagde,
at du ikke skulle skaffe dem.
187
00:20:51,079 --> 00:20:57,480
Det gjorde du også.
Men jeg har skaffet et par stykker.
188
00:20:58,920 --> 00:21:01,039
Vi kan sige, at de er fra Ota.
189
00:21:02,119 --> 00:21:07,480
Det er fandeme genialt.
Du er lige så lusket som mig.
190
00:21:09,680 --> 00:21:15,240
Når Oyabun har fået "redskaberne",
holder du dig væk fra min bror.
191
00:21:15,319 --> 00:21:21,319
Ellers fortæller jeg Oyabun,
hvad der skete i hytten. Er du med?
192
00:21:26,759 --> 00:21:28,799
Jeg elsker din måde at forhandle på.
193
00:21:31,240 --> 00:21:33,480
Gider du slukke for den lortemusik?
194
00:21:59,839 --> 00:22:04,279
- Kan jeg hjælpe dig?
- Jeg vil gerne bestille en tid.
195
00:22:04,359 --> 00:22:09,559
Klinikken tager kun imod patienter,
der har en henvisning.
196
00:22:09,640 --> 00:22:13,359
Så skaffer jeg en. Tak.
197
00:22:17,400 --> 00:22:23,039
- Må jeg låne toilettet?
- Ud ad døren og en etage op.
198
00:23:00,319 --> 00:23:02,680
Hvad bringer jer hertil?
199
00:23:02,759 --> 00:23:07,319
Det er ingen hemmelighed, at byen
planlægger at bygge på en togstation.
200
00:23:11,359 --> 00:23:14,759
Ministeriet kommenterer ikke,
før et projekt er offentliggjort.
201
00:23:14,839 --> 00:23:17,920
For at forhindre ejendomsspekulation.
202
00:23:19,039 --> 00:23:23,240
Min kilde har allerede fortalt mig,
hvor det er. Jeg vil bare ...
203
00:23:23,319 --> 00:23:26,000
Jeg har andre møder.
Hvis du vil have mig undskyldt.
204
00:23:27,079 --> 00:23:28,559
Vent lidt.
205
00:23:31,240 --> 00:23:34,200
Det er Shimbashi. Bekræft det.
206
00:23:38,200 --> 00:23:40,640
Lad mig tale med min overordnede.
207
00:23:57,160 --> 00:23:59,200
Her.
208
00:24:02,720 --> 00:24:04,920
Sovjetisk overskudslager.
209
00:24:07,559 --> 00:24:09,000
Bedre end ingenting.
210
00:24:11,599 --> 00:24:15,519
Du har kneppet hende
den udenlandske mama-san, ikke?
211
00:24:15,599 --> 00:24:22,279
Jeg har aldrig kneppet en gaijin.
Ser de ud på samme måde dernede?
212
00:24:26,240 --> 00:24:30,160
- Seriøst?
- Hvad? Larmer jeg for meget igen?
213
00:24:30,240 --> 00:24:32,480
Vi tager dem med os.
214
00:24:33,880 --> 00:24:36,240
Kashira, må vi få et øjeblik alene?
215
00:24:49,680 --> 00:24:50,920
Dumme kælling.
216
00:25:00,279 --> 00:25:04,200
- Det var midlertidigt.
- Det er lige meget.
217
00:25:04,279 --> 00:25:06,400
Det er alligevel ikke min klub.
218
00:25:06,480 --> 00:25:08,920
Som du gjorde helt klart.
219
00:25:13,079 --> 00:25:17,200
Nej, nej. Det er to cirkler,
der går i modsatte retninger.
220
00:25:17,279 --> 00:25:20,000
Lad mig lige forstå det rigtigt.
221
00:25:20,079 --> 00:25:25,799
Du taler om Yamanote-linjen, som går
i en stor cirkel rundt om Tokyo.
222
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Ja.
223
00:25:30,559 --> 00:25:36,160
Det yderste spor går med uret.
Det inderste spor går mod uret.
224
00:25:36,240 --> 00:25:41,200
Foretrækker man udenlandske mænd,
så "kører man på det yderste spor".
225
00:25:41,279 --> 00:25:45,559
- Så jeg er altså en udenlandsk mand.
- Altså ...
226
00:25:48,240 --> 00:25:53,880
Og holder man sig til japanske mænd,
tager man "det inderste spor", ikke?
227
00:25:55,160 --> 00:25:59,640
- Nemlig.
- Godt at vide.
228
00:26:03,400 --> 00:26:07,200
Så jeg gætter på,
at du er til det yderste spor, ikke?
229
00:26:10,480 --> 00:26:16,720
Faktisk var det min første aften
på det spor.
230
00:26:16,799 --> 00:26:18,119
Er det rigtigt?
231
00:26:22,039 --> 00:26:23,480
Tak.
232
00:26:28,000 --> 00:26:29,319
Hvad med dig?
233
00:26:30,880 --> 00:26:36,759
For at være ærlig, så har jeg ikke
været sammen med nogen i et år.
234
00:26:38,160 --> 00:26:41,000
Er det rigtigt? Hvorfor ikke?
235
00:26:41,079 --> 00:26:44,119
Jeg blev træt af ikke
at kunne lide personen i min seng.
236
00:26:46,319 --> 00:26:47,920
Tak.
237
00:26:53,359 --> 00:26:57,240
Det var stort for mig
at gå hen til dig til festen.
238
00:27:00,440 --> 00:27:03,799
Det har jeg ikke gjort længe.
239
00:27:10,240 --> 00:27:14,240
Du har meget, du skal have indhentet.
240
00:27:15,319 --> 00:27:16,759
Hvis du kan følge med.
241
00:28:56,119 --> 00:28:58,359
Her er Tozawas journal.
242
00:28:59,720 --> 00:29:02,559
Og her er journalerne
for fire andre yakuzaer.
243
00:29:02,640 --> 00:29:05,079
Er du sikker på, at de er yakuza?
244
00:29:05,160 --> 00:29:08,200
Jeg læser mange fanblade.
Jeg kender alle deres navne.
245
00:29:09,680 --> 00:29:14,559
Og se så her.
I alle journalerne: leversygdom.
246
00:29:15,720 --> 00:29:19,440
Det er en erhvervssygdom.
Vi kalder det shokugoyo.
247
00:29:19,519 --> 00:29:23,759
Yakuzaer lever et liv fyldt med
alkohol, shabu og tatoveringsnåle.
248
00:29:23,839 --> 00:29:26,119
Det fører til leversygdom.
249
00:29:26,200 --> 00:29:31,759
- Og det har Tozawa. Eller havde.
- Det er ikke noget, de kommer over.
250
00:29:39,920 --> 00:29:45,799
Trafikministeriet og Tokyos
præfekturregering har meddelt -
251
00:29:45,880 --> 00:29:49,519
- at et indkøbscenter skal bygges
på Shimbashi-stationen.
252
00:29:49,599 --> 00:29:53,759
Der vil være plads til mere
end 20 restauranter og butikker ...
253
00:29:53,839 --> 00:29:58,039
- Vidste du det?
- Han lovede mig en kommentar.
254
00:29:58,119 --> 00:30:02,640
Og du stolede på ham?
Er du hjerneskadet?
255
00:30:02,720 --> 00:30:04,960
Nu har du ingen historie.
256
00:30:30,839 --> 00:30:34,400
- Gik alt efter planen?
- Ja, helt perfekt.
257
00:30:35,839 --> 00:30:39,799
- Godt arbejde.
- Tak.
258
00:30:40,880 --> 00:30:44,480
Jeg håber,
at vi aldrig får brug for dem.
259
00:30:47,079 --> 00:30:50,640
- Godt gået.
- Tak.
260
00:30:54,000 --> 00:30:59,599
Hayama, hvorfor halter du?
261
00:30:59,680 --> 00:31:01,240
Det er ikke noget.
262
00:31:02,559 --> 00:31:06,839
Jeg forsøgte at følge med den unge
mand, men faldt og forstrakte noget.
263
00:31:06,920 --> 00:31:08,880
Jeg er ved at blive gammel.
264
00:31:13,720 --> 00:31:18,559
- Sato. Bliv.
- Javel.
265
00:31:26,640 --> 00:31:28,160
Sæt dig ned.
266
00:31:33,480 --> 00:31:38,279
- Har du set nyhederne i dag?
- Nej, vi har rejst hele dagen.
267
00:31:41,000 --> 00:31:45,480
Trafikministeriet offentliggjorde det
tidligt.
268
00:31:46,839 --> 00:31:51,920
Nu bliver ejendommene i området dyre.
269
00:31:53,200 --> 00:31:55,680
Det er ærgerligt,
at de offentliggjorde det -
270
00:31:55,759 --> 00:31:59,200
- før Samantha kunne skaffe
oplysningerne til dig.
271
00:31:59,279 --> 00:32:04,880
Eller måske har hun hele tiden
haft andre planer.
272
00:32:08,640 --> 00:32:12,359
Jeg har lige modtaget
en besked fra hende.
273
00:32:12,440 --> 00:32:16,880
Hun og arkitekten har anmodet
om et møde i aften.
274
00:32:16,960 --> 00:32:23,880
På klubben. Du skal med.
275
00:32:26,759 --> 00:32:32,640
Måske trænger nogen til en lærestreg.
276
00:32:42,799 --> 00:32:46,440
- Endnu et udgående opkald.
- Slå højttaleren til.
277
00:32:48,680 --> 00:32:53,279
- Hallo?
- Mor, jeg har sagt det mange gange.
278
00:32:53,359 --> 00:32:55,200
Hold op med at give Mugito penge.
279
00:32:55,279 --> 00:32:59,759
Kazuko, en bedstemor har ret til
at sende penge til sit barnebarn.
280
00:32:59,839 --> 00:33:04,880
- Ikke hvis hans mor siger nej.
- Ikke brugbart.
281
00:33:06,119 --> 00:33:11,240
Det nytter ikke noget. Tozawa bruger
tydeligvis ikke linjerne til arbejde.
282
00:33:12,759 --> 00:33:14,279
Hvad foreslår du så?
283
00:33:20,319 --> 00:33:23,559
Det er Tozawas mand.
284
00:33:24,759 --> 00:33:26,079
Efter ham.
285
00:34:03,279 --> 00:34:08,400
De bruger engangstelefoner.
Du havde ret.
286
00:34:08,480 --> 00:34:11,320
Det vil koste os to uger.
Jeg skaffer en kendelse.
287
00:34:12,400 --> 00:34:13,880
Til hvad?
288
00:34:13,960 --> 00:34:17,679
At få telefonselskabet til
at udlevere serienumrene til os.
289
00:35:01,599 --> 00:35:03,920
Hvad kan jeg hjælpe med?
290
00:35:04,000 --> 00:35:09,039
Manden, der købte engangstelefoner.
Jeg skal bruge serienumrene.
291
00:35:09,119 --> 00:35:12,519
Dem må jeg ikke give dig.
Det er ulovligt.
292
00:35:12,599 --> 00:35:19,199
Nej. Du har en mistanke om,
telefonerne bruges til kriminalitet.
293
00:35:19,280 --> 00:35:23,440
Og nu fortæller du politiet
om din mistanke. Ikke sandt?
294
00:35:25,800 --> 00:35:27,559
Jo, selvfølgelig.
295
00:35:39,039 --> 00:35:40,920
Og de her, tak.
296
00:35:43,760 --> 00:35:45,320
Javel.
297
00:36:03,280 --> 00:36:07,199
- Hej. Vil du slå en?
- Nej.
298
00:36:09,559 --> 00:36:12,400
Jeg har travlt, Meicho.
Hvad vil du?
299
00:36:12,480 --> 00:36:13,760
Jeg har noget til dig.
300
00:36:21,760 --> 00:36:24,599
Som tak for hjælpen
med ham knægten i fængslet.
301
00:36:30,599 --> 00:36:32,000
Kun en?
302
00:36:32,079 --> 00:36:34,320
En tjeneste til, så får du den anden.
303
00:36:34,400 --> 00:36:37,480
Hvad gør yakuzaer,
når de får "erhvervssygdommen"?
304
00:36:38,559 --> 00:36:43,800
Hvis det er en leversygdom, dør de.
Ingen donerer organer i Japan.
305
00:36:43,880 --> 00:36:46,920
Giver en oyabun bare op og dør?
Det tror jeg ikke på.
306
00:36:47,000 --> 00:36:52,400
Nogen får behandling i Thailand.
Der er en tysk læge.
307
00:36:54,039 --> 00:36:59,000
Han laver en slags infusion. Med blod
fra unge mennesker. Det er bizart.
308
00:36:59,079 --> 00:37:05,000
- Virker det?
- I cirka et halvt år, og så dør de.
309
00:37:06,639 --> 00:37:08,079
Tak.
310
00:37:12,039 --> 00:37:13,360
Ta-da!
311
00:37:15,880 --> 00:37:18,840
- Er de ikke seje?
- Jo, ikke dårligt.
312
00:37:20,840 --> 00:37:24,559
De er for små.
Du burde have tjekket.
313
00:37:24,639 --> 00:37:27,239
Du har en lillebror, ikke?
Giv dem til ham.
314
00:37:30,000 --> 00:37:36,039
Okay. Men du skylder mig stadig
en tjeneste.
315
00:37:36,119 --> 00:37:37,519
- Vil du slå?
- Nej!
316
00:37:37,599 --> 00:37:41,280
- Bare fem minutter.
- Øv du dig noget mere. Tak.
317
00:37:50,000 --> 00:37:51,400
Akiro.
318
00:37:56,159 --> 00:37:57,639
Mor?
319
00:38:00,000 --> 00:38:05,719
- Hvad laver du her?
- Jeg venter på din bror.
320
00:38:05,800 --> 00:38:10,320
Han har ikke ringet i flere dage,
og han tager ikke telefonen.
321
00:38:11,800 --> 00:38:15,039
- Han har det sikkert fint.
- Tal ikke ned til mig.
322
00:38:16,519 --> 00:38:20,519
Jeg talte med hans underviser.
323
00:38:20,599 --> 00:38:25,400
Kaito har været i slagsmål.
324
00:38:25,480 --> 00:38:28,119
Han risikerer at blive bortvist.
325
00:38:28,199 --> 00:38:32,320
Jeg ved, at Kaito gerne vil gå i dine
fodspor. Lave det samme som dig.
326
00:38:32,400 --> 00:38:33,960
Akiro.
327
00:38:34,039 --> 00:38:38,119
Lov mig,
at du holder ham ude af din verden.
328
00:38:41,800 --> 00:38:43,320
Det lover jeg.
329
00:38:48,079 --> 00:38:55,000
Hvordan kunne du vælge dette liv,
disse mordere, over din familie?
330
00:39:00,639 --> 00:39:04,639
Jeg valgte dem, da far smed mig ud.
331
00:39:05,920 --> 00:39:07,960
Eller har du glemt den del?
332
00:39:11,280 --> 00:39:14,079
Jeg vil ikke miste begge mine sønner.
333
00:39:17,000 --> 00:39:20,400
Hvis han smider sit liv væk,
er det din skyld.
334
00:39:21,840 --> 00:39:23,440
Du må finde en løsning.
335
00:39:30,719 --> 00:39:35,800
Ja, ikke? Det er en slags rose.
Tror jeg. Brug den, hvis du vil.
336
00:39:35,880 --> 00:39:38,880
Hør efter, piger.
337
00:39:38,960 --> 00:39:43,119
Det er en stor aften for os.
Vi har en vigtig gæst.
338
00:39:43,199 --> 00:39:44,719
Er det Liam Gallagher?
339
00:39:45,920 --> 00:39:49,880
Det er ikke Liam Gallagher.
Men I skal være i topform.
340
00:39:49,960 --> 00:39:53,280
- Er vi ikke altid i topform?
- Så tiptop-form.
341
00:39:53,360 --> 00:39:55,960
Ti minutter.
342
00:39:56,039 --> 00:39:58,880
- Okay.
- Fint.
343
00:40:01,199 --> 00:40:02,719
Samantha?
344
00:40:04,039 --> 00:40:10,360
- Hvad skete der med din arkitekt?
- Det er meget kompliceret.
345
00:40:10,440 --> 00:40:13,079
Men jeg tror,
det hele løser sig i aften.
346
00:40:13,159 --> 00:40:17,599
Ikke mere Chihara-kai.
Jeg har et forslag til Ishida.
347
00:40:17,679 --> 00:40:21,320
Hvis han accepterer det,
bliver klubben 100 procent min.
348
00:40:21,400 --> 00:40:25,519
Samantha, tænk dig om.
349
00:40:25,599 --> 00:40:28,920
Yakuzaer giver ikke noget tilbage.
Det vil ikke fungere!
350
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Det skal fungere.
351
00:40:35,440 --> 00:40:37,679
Okay.
352
00:40:37,760 --> 00:40:42,519
Lad mig styre gulvet i aften.
Hvad end du har brug for, er jeg her.
353
00:40:43,760 --> 00:40:46,199
Tak.
354
00:40:46,280 --> 00:40:47,920
- Er alt i orden?
- Ja.
355
00:40:48,000 --> 00:40:49,519
Tak.
356
00:40:57,159 --> 00:41:01,000
Kalder du det at "hjælpe hinanden"?
At dolke mig i ryggen?
357
00:41:02,119 --> 00:41:06,320
- Hvad taler du om?
- Dit dumme råd fik mig til at fejle.
358
00:41:06,400 --> 00:41:10,880
Jeg bad dig om ikke at sige navnet.
De var nødt til at offentliggøre det.
359
00:41:10,960 --> 00:41:14,519
- Det er din egen skyld, Tin-Tin.
- Mit navn er Kurihira!
360
00:41:14,599 --> 00:41:18,559
Hvad er der galt med dig? Jeg er
den eneste, der hjælper dig her.
361
00:41:18,639 --> 00:41:20,400
Jeg har ikke bedt om din hjælp!
362
00:41:20,480 --> 00:41:26,280
Jeg klarede prøven bedre end dig.
Hvorfor er du her overhovedet?
363
00:41:26,360 --> 00:41:31,119
Fint nok, Kurihira.
Fortsæt det gode arbejde.
364
00:42:12,360 --> 00:42:15,199
Uanset hvad der sker -
365
00:42:15,280 --> 00:42:19,960
- vil jeg gerne invitere dig
på middag i morgen. En rigtig date.
366
00:42:21,760 --> 00:42:24,880
Jeg tror ikke,
at en mama-san bør date klienter.
367
00:42:24,960 --> 00:42:31,119
Kun én klient, som jeg er meget
taknemmelig for og tiltrukket af.
368
00:42:41,320 --> 00:42:47,360
Når vi når frem,
bliver dine to mænd i den anden bil.
369
00:42:47,440 --> 00:42:51,960
- Vi vil ikke tiltrække opmærksomhed.
- Javel, Oyabun.
370
00:42:52,039 --> 00:42:56,039
Hayama fortalte mig ikke
sandheden i dag.
371
00:42:58,719 --> 00:43:02,079
Han har ikke ændret sig.
372
00:43:05,159 --> 00:43:09,719
Stjal I de våben fra Ota?
373
00:43:13,440 --> 00:43:19,079
Nej, Oyabun. Jeg brød mit løfte
til dig for to uger siden.
374
00:43:19,159 --> 00:43:23,760
Jeg skaffede de våben, fordi jeg var
bekymret for vores fremtid.
375
00:43:25,000 --> 00:43:29,360
Jeg trodsede dig. Jeg var så arrogant
at tro på min egen dømmekraft.
376
00:43:32,039 --> 00:43:38,000
Du trodsede mig, ja.
377
00:43:38,079 --> 00:43:41,880
Men du gjorde det
for at beskytte dine brødre.
378
00:43:43,159 --> 00:43:50,039
En dag vil din dømmekraft
beskytte Chihara-kai.
379
00:43:51,920 --> 00:43:55,679
Når du bliver dens leder.
380
00:44:03,199 --> 00:44:07,119
Hvad med Hayama?
381
00:44:10,159 --> 00:44:14,159
En oyabun bekymrer sig om sine mænd.
382
00:44:15,400 --> 00:44:19,280
Respekterer civile personer.
Holder, hvad han lover.
383
00:44:21,239 --> 00:44:23,159
Som du gør.
384
00:44:27,320 --> 00:44:29,719
Hvis der skulle ske mig noget ...
385
00:44:31,039 --> 00:44:32,920
... regner jeg med dig.
386
00:44:40,360 --> 00:44:46,559
Jeg troede, du ville blive glad.
387
00:44:50,400 --> 00:44:52,280
Det er jeg. Tak.
388
00:45:05,480 --> 00:45:08,360
Tozawa forsøgte
at afpresse minister Shigematsu.
389
00:45:08,440 --> 00:45:12,639
Da det mislykkedes, og han ikke kunne
blive behandlet i USA -
390
00:45:12,719 --> 00:45:19,119
- tog han muligvis til Thailand
for at få midlertidig behandling.
391
00:45:20,719 --> 00:45:25,159
Seks måneder tilbage at leve i.
Det ville være heldigt.
392
00:45:25,239 --> 00:45:28,679
For dig og din familie.
393
00:45:30,599 --> 00:45:34,599
Men hvorfor dræbe Nakahara, hvis
Tozawa kun har seks måneder tilbage?
394
00:45:34,679 --> 00:45:37,320
Det er alt sammen ønsketænkning.
395
00:45:37,400 --> 00:45:43,639
Han kom ikke tilbage for at dræbe ham
og dø bagefter. Vi må grave videre.
396
00:45:48,159 --> 00:45:53,840
- Og hvis de ikke føjer sig?
- Yabuki, mænd er simple.
397
00:45:53,920 --> 00:45:56,320
- Hvad med billederne?
- Det har jeg ordnet.
398
00:45:56,400 --> 00:45:58,000
Godt.
399
00:46:03,000 --> 00:46:05,880
Velkommen, alle sammen.
400
00:46:05,960 --> 00:46:11,719
Især til vores brødre fra Kansai.
401
00:46:14,000 --> 00:46:18,840
Vi er alle brødre her.
Fader Nakaharas sønner.
402
00:46:18,920 --> 00:46:21,920
Hans død har bragt os sammen i aften.
403
00:46:22,000 --> 00:46:27,320
Han var en stor mand,
der bragte os tættere på en ny æra.
404
00:46:27,400 --> 00:46:28,639
Skål for Nakahara!
405
00:46:34,920 --> 00:46:40,639
- Men Nakaharas tid er forbi.
- Fordi du besluttede det!
406
00:46:44,440 --> 00:46:47,079
Overgangen er vanskelig.
407
00:46:47,159 --> 00:46:51,320
Men de fleste af jer forstår,
at vores fremtid er lys.
408
00:46:51,400 --> 00:46:54,599
Så længe du er vores oyabun,
ikke sandt?
409
00:46:54,679 --> 00:46:59,679
Jeg er glad for, du spørger.
Nej, jeg vil ikke være jeres oyabun.
410
00:46:59,760 --> 00:47:03,480
Der skal ikke længere være en oyabun.
411
00:47:03,559 --> 00:47:09,639
Enten ændrer vi os,
eller også knuser politiet os.
412
00:47:09,719 --> 00:47:13,639
Vores fremtid, vores magt og rigdom,
må komme fra noget nyt.
413
00:47:16,320 --> 00:47:21,480
Jeg vil ikke være jeres oyabun.
Jeg vil være jeres direktør.
414
00:47:25,159 --> 00:47:28,480
Tozawa Corporation vil give udbytte
til jer alle.
415
00:47:28,559 --> 00:47:31,280
Betaling oppefra og ned.
416
00:47:31,360 --> 00:47:35,360
I skal aldrig betale skat igen.
417
00:47:36,719 --> 00:47:38,960
Og hvis vi nægter
at slutte os til dig?
418
00:47:39,039 --> 00:47:45,440
Hvis I vil tæve pachinko-ejere
i Osaka for småpenge, så værsgo.
419
00:47:45,519 --> 00:47:48,039
Eller slut jer
til en anden organisation.
420
00:47:48,119 --> 00:47:53,159
Men I vil ikke overleve længe,
for politiet opløser dem alle.
421
00:47:53,239 --> 00:47:56,199
Den tid er forbi, mine brødre.
422
00:47:56,280 --> 00:47:59,719
Politiet udsletter alle vores fjender
for os, en efter en.
423
00:47:59,800 --> 00:48:03,400
Det er den bedste forestilling
i byen.
424
00:48:06,760 --> 00:48:12,840
Ingen pachinkoer, bordeller, junkier.
Jeg vil sidde i bestyrelseslokaler.
425
00:48:12,920 --> 00:48:17,960
Jeg vil have flyselskaberne!
OL! Nikkei! Jeg vil have det hele!
426
00:48:18,039 --> 00:48:22,920
For når vi er blevet store nok,
når vi sidder på alle deres penge -
427
00:48:23,000 --> 00:48:28,760
- og når vi styrer landets blodomløb,
vil de aldrig anholde os.
428
00:48:28,840 --> 00:48:32,960
Mine herrer, vi er ikke kriminelle.
429
00:48:34,320 --> 00:48:36,480
Vi er fremtiden.
430
00:48:47,400 --> 00:48:50,480
Direktør! Banzai!
431
00:48:52,000 --> 00:48:55,079
- Banzai!
- Banzai!
432
00:48:55,159 --> 00:48:58,400
- Banzai!
- Banzai!
433
00:49:18,719 --> 00:49:20,800
Han er virkelig en god dreng.
434
00:49:22,079 --> 00:49:26,280
Du er god med ham. Han kan lide dig.
435
00:49:26,360 --> 00:49:27,920
Ja, ja.
436
00:49:29,960 --> 00:49:32,239
Tak, fordi du ville mødes med mig.
437
00:49:35,079 --> 00:49:38,880
Jeg fik at vide,
at du havde et forslag.
438
00:49:38,960 --> 00:49:43,599
Jeg havde nogle oplysninger, som jeg
ikke vidste, var værdifulde for dig.
439
00:49:43,679 --> 00:49:47,119
Men Samantha-san har forklaret mig,
hvad du har mistet.
440
00:49:49,199 --> 00:49:51,079
Vidste du det ikke?
441
00:49:51,159 --> 00:49:54,760
Så snart jeg hørte om det,
fandt jeg en anden mulighed til dig.
442
00:49:57,039 --> 00:50:00,360
Et udviklingsprojekt,
der hedder Forest Daikanyama.
443
00:50:02,880 --> 00:50:04,920
Jeg accepterer ikke trøstepræmier.
444
00:50:06,239 --> 00:50:11,320
Og de, der prøver at snyde mig,
kommer til at bøde for det.
445
00:50:11,400 --> 00:50:13,679
Vi ville aldrig snyde dig.
446
00:50:13,760 --> 00:50:17,199
Denne information vil give dig
en betydelig indtægtskilde.
447
00:50:20,599 --> 00:50:27,519
Tal ikke til mig,
som om jeg er en idiot.
448
00:50:32,000 --> 00:50:37,199
Det var ikke vores mening
at være respektløse.
449
00:50:37,280 --> 00:50:40,719
Hvis du ser nærmere på det,
vil du se, hvor værdifuldt det er.
450
00:51:22,960 --> 00:51:26,039
Sørg for,
at der ikke offentliggøres mere -
451
00:51:26,119 --> 00:51:29,880
før mine forretninger er afsluttet.
452
00:51:31,519 --> 00:51:33,639
Det lover jeg.
453
00:51:33,719 --> 00:51:40,599
Hvis der kommer flere overraskelser,
hænger du på mine omkostninger.
454
00:51:40,679 --> 00:51:43,920
Javel.
455
00:51:44,000 --> 00:51:47,639
I så fald har vi en aftale.
456
00:51:47,719 --> 00:51:49,840
Giv ham noget at drikke.
457
00:51:51,079 --> 00:51:52,719
Mange tak.
458
00:52:04,480 --> 00:52:06,280
Sato!
459
00:52:56,719 --> 00:53:01,760
Sato. Bliv nu ikke dræbt.
460
00:53:28,159 --> 00:53:32,880
- Din lille ...
- Oyabun. Oyabun!
461
00:53:41,320 --> 00:53:42,599
Oyabun!
462
00:53:48,199 --> 00:53:52,119
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno