1 00:01:28,560 --> 00:01:31,799 Pis. Pis! 2 00:01:38,920 --> 00:01:41,959 - Er du sikker på, det er ham? - Jeg så ham ramme. 3 00:01:42,040 --> 00:01:46,879 Maruyama-san, før Nakahara faldt, så jeg Tozawa gå ind i bygningen. 4 00:01:46,959 --> 00:01:50,480 - Har du billeder af det? - Nej, men han var der. 5 00:01:53,079 --> 00:01:57,560 Fint, vi inkluderer den detalje. Begynd at diktere. 6 00:01:57,640 --> 00:02:00,439 - Noboru Nakahara ... - Noboru Nakahara ... 7 00:02:00,519 --> 00:02:04,400 ... mangeårig kaicho i den Kansai-baserede ... 8 00:02:05,480 --> 00:02:09,159 Svar mig. Hvad ledte du efter på mit kontor? 9 00:02:09,240 --> 00:02:13,120 Ikke noget. Jeg var nysgerrig efter at se, hvor du bor og arbejder. 10 00:02:15,560 --> 00:02:18,360 - Lyv ikke for mig. - Jeg lyver ikke. 11 00:02:18,439 --> 00:02:21,439 - Jeg er ikke dum. - Jeg lover ... 12 00:02:21,520 --> 00:02:25,199 Nå, okay. Hvad fanden? 13 00:02:31,400 --> 00:02:35,960 Hvad er der på den? Har du taget billeder af mine tegninger? 14 00:02:38,599 --> 00:02:43,199 Jeg forstår det ikke. Hvad kan du bruge mit arbejde til? 15 00:02:46,080 --> 00:02:48,319 Yakuzaen ejer halvdelen af min klub. 16 00:02:49,560 --> 00:02:52,840 De hørte om dit projekt og bad mig skaffe oplysninger. 17 00:02:52,919 --> 00:02:55,439 Jeg gik med til det for at blive eneejer. 18 00:02:57,080 --> 00:02:59,280 Så du gjorde det for din egen skyld. 19 00:02:59,360 --> 00:03:03,680 Ja, og for at beskytte pigerne. 20 00:03:03,759 --> 00:03:10,000 Jeg forstår. "For pigerne." Og undervejs ødelægges min karriere. 21 00:03:11,560 --> 00:03:17,479 Sov på sofaen. Det er for sent til at køre. Vi taler om det i morgen. 22 00:03:30,159 --> 00:03:31,759 Godt arbejde. 23 00:03:43,159 --> 00:03:47,639 - Katagiri. Hvordan hørte du om det? - Jeg fik et opkald. Hvad med dig? 24 00:03:47,719 --> 00:03:52,479 Jeg arbejdede sent og hørte det over radioen. Adressen lød bekendt. 25 00:03:57,000 --> 00:03:58,960 - Vidner? - Ingen. 26 00:04:03,879 --> 00:04:08,199 Han efterlod en besked deroppe. Der er ingen tegn på kamp. 27 00:04:09,479 --> 00:04:14,080 - Køber du den? - Selv en yakuza kan få nok af livet. 28 00:04:15,800 --> 00:04:18,160 Det er ikke umuligt. 29 00:04:19,319 --> 00:04:25,360 Så Tozawa overtager hele Kansai-operationen? 30 00:04:52,959 --> 00:04:56,639 Vent lidt. Jeg har brug for en pause. 31 00:04:56,720 --> 00:05:01,120 - Ingen pause. Vi fortsætter. - Hvad fanden er dit problem? 32 00:05:02,279 --> 00:05:06,399 Vi har gået i sneen hele natten og aner ikke, hvor vi er. 33 00:05:06,480 --> 00:05:09,319 Du stresser altid over småting. 34 00:05:10,639 --> 00:05:12,839 Vi har stadig pengene, ikke? 35 00:05:14,279 --> 00:05:15,839 Så klarer vi os nok. 36 00:05:18,360 --> 00:05:23,480 "Klarer os"? Seriøst? Hvad fanden er der galt med dig? 37 00:05:23,560 --> 00:05:24,800 Var din mund! 38 00:05:39,959 --> 00:05:42,879 Jeg er din kashira. Vis respekt. 39 00:06:10,439 --> 00:06:15,040 - Er der noget galt? - Min ven er såret. Må vi få et lift? 40 00:06:20,639 --> 00:06:24,439 Jeg beklager, men der er ikke plads. 41 00:06:25,600 --> 00:06:28,600 Vi har brug for et lift. Han skal nok opføre sig pænt. 42 00:06:33,959 --> 00:06:37,160 Men hvis I siger nej ... 43 00:06:59,319 --> 00:07:00,680 Kom med mig. 44 00:07:22,120 --> 00:07:24,800 Masa-san, det er jeg virkelig ked af. 45 00:07:26,399 --> 00:07:28,759 Jeg fortæller dem ikke, hvad jeg så. 46 00:07:28,839 --> 00:07:32,040 Jeg siger, at du afslørede mig, før jeg fandt noget. 47 00:07:32,120 --> 00:07:34,399 Det må Ishida acceptere. 48 00:07:34,480 --> 00:07:39,720 Hvad vil Ishida gøre ved dig, hvis du ikke giver ham en placering? 49 00:07:39,800 --> 00:07:44,879 Det er ikke dit problem. Jeg skabte selv problemet og må selv løse det. 50 00:07:48,639 --> 00:07:54,079 Jeg arbejder på et andet projekt. I de tidlige faser. 51 00:07:54,160 --> 00:07:58,199 Hvis Ishida købte ejendomme i det område i stedet - 52 00:07:58,279 --> 00:08:00,519 ville han få et godt afkast. 53 00:08:01,759 --> 00:08:04,399 - Men du ville blive ruineret. - Måske ikke. 54 00:08:04,480 --> 00:08:08,680 I modsætning til Shimbashi er det et privat foretagende. 55 00:08:08,759 --> 00:08:12,839 Hvis der bliver rift om ejendommene i nærheden, vil ejerne tjene på det. 56 00:08:12,920 --> 00:08:15,240 Så vil de næppe stille spørgsmål. 57 00:08:16,319 --> 00:08:20,839 Hvis vi kan få Ishida med på det, kan du beholde din klub - 58 00:08:20,920 --> 00:08:22,680 og jeg mit job. 59 00:08:25,879 --> 00:08:27,839 Jeg kunne få en, jeg kender - 60 00:08:27,920 --> 00:08:32,080 - til at offentliggøre placeringen af dit projekt i pressen. 61 00:08:32,159 --> 00:08:36,960 Ville det ikke gøre Shimbashi-informationen værdiløs? 62 00:08:37,039 --> 00:08:43,360 Og så kan jeg foreslå et værdifuldt alternativ. 63 00:08:43,440 --> 00:08:44,919 Hvorfor hjælper du mig? 64 00:08:48,759 --> 00:08:51,399 Jeg ved, hvordan det er at have brug for tilgivelse. 65 00:08:58,679 --> 00:09:04,240 Tak, fordi du ringede i aftes. Det var klogt ikke at tale med andre. 66 00:09:05,480 --> 00:09:07,799 Nakahara kan umuligt være sprunget. 67 00:09:09,360 --> 00:09:13,840 Gid jeg havde taget et billede af, at Tozawa gik ind. Han kom aldrig ud. 68 00:09:15,000 --> 00:09:18,360 Jeg siger til, når vi ved mere. 69 00:09:19,480 --> 00:09:23,960 Er "vi" den kvindelige betjent, der smed mig ud forleden? 70 00:09:24,039 --> 00:09:28,240 Hvordan går det? Er hun din nye partner eller hvad? 71 00:09:29,840 --> 00:09:33,080 - Det går fint. - Skønt. 72 00:09:33,159 --> 00:09:36,960 Men vi er stadig makkere, ikke? Starsky og Hutch. 73 00:09:37,039 --> 00:09:41,240 - Hvem af os er Starsky? - Mig, selvfølgelig. 74 00:09:44,080 --> 00:09:46,279 Det tror jeg ikke. 75 00:10:05,799 --> 00:10:09,159 Tak, fordi du tog dig af det hele, mens jeg var væk. 76 00:10:09,240 --> 00:10:14,600 Nakahara var min fars svoger. 77 00:10:14,679 --> 00:10:20,480 Selvfølgelig. Det er derfor, du er så mut. Du sørger. 78 00:10:20,559 --> 00:10:26,240 - Sørger over, du ikke spurgte mig. - Vi står over for noget hidtil uset. 79 00:10:26,320 --> 00:10:31,440 Nakahara-san var i vejen. Ikke at det kommer dig ved. 80 00:10:31,519 --> 00:10:34,960 Det kommer mig ved. Det handler om min familie. 81 00:10:35,039 --> 00:10:38,559 Nakahara forstod behovet for grænser. 82 00:10:38,639 --> 00:10:44,039 Mellem vores lovlige forretninger og dine mere lyssky. 83 00:10:44,120 --> 00:10:49,600 For ikke at nævne de ting, du gør ved siden af, som truer os alle. 84 00:10:49,679 --> 00:10:51,519 Jeg går, hvis du skal belære mig. 85 00:10:54,480 --> 00:10:58,679 I dit fravær er jeg fortsat med at dyrke forhold. 86 00:10:58,759 --> 00:11:01,519 Til folk, der kan gøre dine planer til virkelighed. 87 00:11:01,600 --> 00:11:04,960 Det bør være mig, der fortsætter den samtale. 88 00:11:05,039 --> 00:11:09,919 Hvad er du bange for? At jeg gør din elskede familie til grin? 89 00:11:11,480 --> 00:11:18,360 Uden min familie var du ingenting. Ligesom da jeg mødte dig. 90 00:11:19,840 --> 00:11:23,960 Så er det nok. Jeg vil ikke tillade den slags respektløshed. 91 00:11:24,039 --> 00:11:26,759 - Heller ikke jeg. - Nu er det nok, kvindemenneske. 92 00:11:42,080 --> 00:11:45,159 Nu vil jeg tale om selvmordet - 93 00:11:45,240 --> 00:11:51,679 - fra et højhus på 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku omkring kl. 21.20 i går. 94 00:11:51,759 --> 00:11:56,720 Den afdøde er Noboru Nakahara, kaicho i en Kansai-baseret gumi. 95 00:11:56,799 --> 00:12:01,960 Han efterlod et selvmordsbrev. Ægtheden er bekræftet. 96 00:12:02,039 --> 00:12:04,440 Politiet modtog et anonymt opkald. 97 00:12:07,320 --> 00:12:10,440 Har bygningen en bagindgang, en morder kunne flygte ud af? 98 00:12:10,519 --> 00:12:14,039 Selvmord. Brev. Bekræftet. 99 00:12:14,120 --> 00:12:18,159 - Er der kameraer i lobbyen? - De var slukket. Næste spørgsmål. 100 00:12:18,240 --> 00:12:21,519 - Her! - Hvad stod der i selvmordsbrevet? 101 00:12:21,600 --> 00:12:25,080 Det vil vi ikke afsløre af hensyn til de pårørende. 102 00:12:25,159 --> 00:12:27,519 - Næste. - Her. Er der vidner? 103 00:12:27,600 --> 00:12:32,120 Den første, der fandt liget, var en nabo, som hørte en høj lyd. 104 00:12:33,320 --> 00:12:36,639 Din gaijin er klogere, end han ser ud til. 105 00:12:36,720 --> 00:12:41,080 Hvis Tozawa er vendt tilbage, bør han være vores næste mål. 106 00:12:42,159 --> 00:12:44,799 Jeg er enig. 107 00:12:44,879 --> 00:12:49,440 Jeg burde kunne skaffe 30 dages aflytning af Tozawas kontor og hotel. 108 00:12:49,519 --> 00:12:53,879 - Tror du, det nytter noget? - Måske er vi heldige. 109 00:12:53,960 --> 00:13:00,120 Hvis du gider sidde i en kælder med en bureaukrat og tjekke alle opkald. 110 00:13:03,000 --> 00:13:04,519 Hvad er der? 111 00:13:13,159 --> 00:13:15,240 For nogle måneder siden ... 112 00:13:16,320 --> 00:13:20,039 ... truede Tozawa med at dræbe min familie - 113 00:13:20,120 --> 00:13:22,919 hvis jeg efterforskede ham igen. 114 00:13:23,000 --> 00:13:28,360 Jeg burde have sagt det, men der var mange andre gumier at gå efter. 115 00:13:28,440 --> 00:13:32,600 - Så det gjorde jeg ikke. - Kender hovedkontoret til truslerne? 116 00:13:32,679 --> 00:13:36,879 Nej. Jeg ved ikke længere, hvem jeg kan stole på. 117 00:13:42,639 --> 00:13:47,159 Jeg skal nok beskytte din familie. Hovedkontoret behøver ikke vide det. 118 00:13:47,240 --> 00:13:51,600 Vi sætter dig på en sag, der intet har med Tozawa at gøre. 119 00:13:51,679 --> 00:13:53,320 Så vidt nogen ved. 120 00:13:57,120 --> 00:13:59,879 Du kan jo ikke hjælpe mig, hvis du er død. 121 00:14:20,279 --> 00:14:24,639 - Var du her til pressekonferencen? - Jeg håbede, at jeg ville møde dig. 122 00:14:26,519 --> 00:14:32,240 Mit hold har fundet ud af noget om det, vi talte om. 123 00:14:36,919 --> 00:14:40,600 En af mine journalister har set nærmere på Kazushin Holdings. 124 00:14:40,679 --> 00:14:47,519 En række selskaber ejet af Kazuko Tozawa. 125 00:14:47,600 --> 00:14:49,360 Hans kone? 126 00:14:49,440 --> 00:14:53,519 De er alle sammen lovlige. I hvert fald på papiret. 127 00:14:53,600 --> 00:14:56,919 De donerer penge til flere nationalistiske politiske grupper. 128 00:14:58,080 --> 00:15:01,360 Så Tozawaerne er højreorienterede. Det overrasker mig ikke. 129 00:15:01,440 --> 00:15:03,559 Sandt. Men ... 130 00:15:03,639 --> 00:15:08,519 Overraskelsen er, at Baku er medlem af en af de grupper, de finansierer. 131 00:15:10,960 --> 00:15:13,840 Er Baku på Tozawas lønningsliste? 132 00:15:13,919 --> 00:15:20,440 Jeg hader den mand, men jeg tvivler på det. 133 00:15:20,519 --> 00:15:24,320 Men nogle gange ser han måske den anden vej. 134 00:15:24,399 --> 00:15:27,879 Eller gør ting bag kulisserne. 135 00:15:29,799 --> 00:15:32,879 Som at skille sig af med et videobånd. 136 00:15:36,240 --> 00:15:39,279 Er du sikker på, at de bygger på Shimbashi-stationen? 137 00:15:39,360 --> 00:15:44,399 Ja, jeg har set tegningerne. Det offentliggøres først om et år. 138 00:15:44,480 --> 00:15:48,600 - Har det noget med Ishida at gøre? - Kan du ikke bare gøre det for mig? 139 00:15:48,679 --> 00:15:50,159 Er du i knibe? 140 00:15:54,039 --> 00:15:57,679 Fint. Jeg følger op på det. 141 00:15:57,759 --> 00:16:01,080 Kenji, endnu et highball-glas? Vær mere forsigtig. 142 00:16:01,159 --> 00:16:03,320 Det skal jeg nok. 143 00:16:05,799 --> 00:16:10,879 - Hvad er der med dig? - Jeg skal fortælle dig noget. 144 00:16:10,960 --> 00:16:14,600 Tozawa er tilbage i Tokyo. Jeg så ham hos hans advokat - 145 00:16:14,679 --> 00:16:17,679 - og fulgte efter ham til en lægebygning. 146 00:16:17,759 --> 00:16:20,960 Han skal bøde for det, han gjorde. Jeg giver ikke op. 147 00:16:22,080 --> 00:16:26,720 Det elsker jeg dig for, men det er ikke sexet at have et dødsønske. 148 00:16:27,799 --> 00:16:32,919 Vi havde en video af, at hans mænd dræbte Pol. Uden konsekvenser. 149 00:16:33,000 --> 00:16:36,240 Hans mænd bankede dig uden konsekvenser. 150 00:16:36,320 --> 00:16:40,960 Jeg vil ikke have, at du forsvinder en dag, uden at det får konsekvenser. 151 00:17:16,920 --> 00:17:21,519 Savnede du mig, mens jeg var væk? 152 00:17:23,079 --> 00:17:29,039 Du var væk alt for længe. Jeg er så glad for, at du har det bedre. 153 00:17:30,119 --> 00:17:32,240 Tak, fordi du var loyal, mens jeg var væk. 154 00:17:33,759 --> 00:17:40,160 Du virker også gladere. På en måde, jeg ikke har set længe. 155 00:17:54,480 --> 00:17:58,200 Jeg tænkte på første gang, vi mødtes. 156 00:17:58,279 --> 00:18:02,839 Efter modeshowet, hvor jeg blev fortryllet af dig. 157 00:18:04,359 --> 00:18:08,799 Du talte om det hus, du ville købe til din mor en dag. 158 00:18:10,319 --> 00:18:12,759 Det var sødt af dig, at du viste interesse. 159 00:18:13,920 --> 00:18:17,960 Jeg tænkte på at tage op til huset i bjergene i weekenden. 160 00:18:20,839 --> 00:18:22,720 Vejret skulle blive godt. 161 00:18:23,799 --> 00:18:27,000 Mens vi er der, kan vi tale om det hus til din mor. 162 00:18:30,039 --> 00:18:31,880 Er du ikke glad? 163 00:18:34,480 --> 00:18:35,920 Jo, på alle måder. 164 00:18:47,000 --> 00:18:50,200 Ved vedkommende, hvor projektet skal bygges? 165 00:18:50,279 --> 00:18:52,839 Min kilde sagde Shimbashi. 166 00:18:52,920 --> 00:18:55,000 Arbejder kilden i trafikministeriet? 167 00:18:55,079 --> 00:19:00,319 Nej, i en anden branche, men jeg stoler på personen. 168 00:19:03,119 --> 00:19:04,880 Maruyama-san? 169 00:19:06,240 --> 00:19:08,680 Hav artiklen klar til morgendagens avis. 170 00:19:11,440 --> 00:19:17,960 - Måske kunne Kurihira skrive den. - Vil du forære din historie væk? 171 00:19:18,039 --> 00:19:21,920 Han har brug for det. Baku har været hård ved ham. 172 00:19:23,680 --> 00:19:26,960 Fint. Forresten ... 173 00:19:27,039 --> 00:19:30,880 Din ansøgning om at rejse til USA er blevet godkendt. 174 00:19:30,960 --> 00:19:35,720 Med alt det, der sker for tiden, ved jeg ikke, om jeg bør rejse. 175 00:19:35,799 --> 00:19:40,559 Jake, der vil altid være historier, men du har kun én familie. 176 00:19:46,000 --> 00:19:50,079 Ministeriet vil sige "ingen kommentarer", så bluff lidt. 177 00:19:50,160 --> 00:19:52,720 Få dem til at tro, at du allerede har beviser. 178 00:19:52,799 --> 00:19:55,920 De skal bare bekræfte det. Men sig ikke navnet. 179 00:19:56,000 --> 00:19:57,559 - Okay. - Okay? 180 00:19:57,640 --> 00:20:01,559 - Jake-san, tak for tippet. - Vi må hjælpe hinanden, ikke? 181 00:20:02,839 --> 00:20:04,400 Du kan godt. 182 00:20:26,720 --> 00:20:32,440 Hvad siger vi til Oyabun om Ota? Vi fik ikke engang "redskaberne". 183 00:20:33,519 --> 00:20:35,960 Jeg har muligvis en løsning. 184 00:20:36,039 --> 00:20:39,400 Men hvis jeg gør det, skal du gøre noget for mig. 185 00:20:42,160 --> 00:20:46,920 - Hvad er løsningen? - Jeg har adgang til "redskaber". 186 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Hvad? Ishida sagde, at du ikke skulle skaffe dem. 187 00:20:51,079 --> 00:20:57,480 Det gjorde du også. Men jeg har skaffet et par stykker. 188 00:20:58,920 --> 00:21:01,039 Vi kan sige, at de er fra Ota. 189 00:21:02,119 --> 00:21:07,480 Det er fandeme genialt. Du er lige så lusket som mig. 190 00:21:09,680 --> 00:21:15,240 Når Oyabun har fået "redskaberne", holder du dig væk fra min bror. 191 00:21:15,319 --> 00:21:21,319 Ellers fortæller jeg Oyabun, hvad der skete i hytten. Er du med? 192 00:21:26,759 --> 00:21:28,799 Jeg elsker din måde at forhandle på. 193 00:21:31,240 --> 00:21:33,480 Gider du slukke for den lortemusik? 194 00:21:59,839 --> 00:22:04,279 - Kan jeg hjælpe dig? - Jeg vil gerne bestille en tid. 195 00:22:04,359 --> 00:22:09,559 Klinikken tager kun imod patienter, der har en henvisning. 196 00:22:09,640 --> 00:22:13,359 Så skaffer jeg en. Tak. 197 00:22:17,400 --> 00:22:23,039 - Må jeg låne toilettet? - Ud ad døren og en etage op. 198 00:23:00,319 --> 00:23:02,680 Hvad bringer jer hertil? 199 00:23:02,759 --> 00:23:07,319 Det er ingen hemmelighed, at byen planlægger at bygge på en togstation. 200 00:23:11,359 --> 00:23:14,759 Ministeriet kommenterer ikke, før et projekt er offentliggjort. 201 00:23:14,839 --> 00:23:17,920 For at forhindre ejendomsspekulation. 202 00:23:19,039 --> 00:23:23,240 Min kilde har allerede fortalt mig, hvor det er. Jeg vil bare ... 203 00:23:23,319 --> 00:23:26,000 Jeg har andre møder. Hvis du vil have mig undskyldt. 204 00:23:27,079 --> 00:23:28,559 Vent lidt. 205 00:23:31,240 --> 00:23:34,200 Det er Shimbashi. Bekræft det. 206 00:23:38,200 --> 00:23:40,640 Lad mig tale med min overordnede. 207 00:23:57,160 --> 00:23:59,200 Her. 208 00:24:02,720 --> 00:24:04,920 Sovjetisk overskudslager. 209 00:24:07,559 --> 00:24:09,000 Bedre end ingenting. 210 00:24:11,599 --> 00:24:15,519 Du har kneppet hende den udenlandske mama-san, ikke? 211 00:24:15,599 --> 00:24:22,279 Jeg har aldrig kneppet en gaijin. Ser de ud på samme måde dernede? 212 00:24:26,240 --> 00:24:30,160 - Seriøst? - Hvad? Larmer jeg for meget igen? 213 00:24:30,240 --> 00:24:32,480 Vi tager dem med os. 214 00:24:33,880 --> 00:24:36,240 Kashira, må vi få et øjeblik alene? 215 00:24:49,680 --> 00:24:50,920 Dumme kælling. 216 00:25:00,279 --> 00:25:04,200 - Det var midlertidigt. - Det er lige meget. 217 00:25:04,279 --> 00:25:06,400 Det er alligevel ikke min klub. 218 00:25:06,480 --> 00:25:08,920 Som du gjorde helt klart. 219 00:25:13,079 --> 00:25:17,200 Nej, nej. Det er to cirkler, der går i modsatte retninger. 220 00:25:17,279 --> 00:25:20,000 Lad mig lige forstå det rigtigt. 221 00:25:20,079 --> 00:25:25,799 Du taler om Yamanote-linjen, som går i en stor cirkel rundt om Tokyo. 222 00:25:25,880 --> 00:25:27,480 Ja. 223 00:25:30,559 --> 00:25:36,160 Det yderste spor går med uret. Det inderste spor går mod uret. 224 00:25:36,240 --> 00:25:41,200 Foretrækker man udenlandske mænd, så "kører man på det yderste spor". 225 00:25:41,279 --> 00:25:45,559 - Så jeg er altså en udenlandsk mand. - Altså ... 226 00:25:48,240 --> 00:25:53,880 Og holder man sig til japanske mænd, tager man "det inderste spor", ikke? 227 00:25:55,160 --> 00:25:59,640 - Nemlig. - Godt at vide. 228 00:26:03,400 --> 00:26:07,200 Så jeg gætter på, at du er til det yderste spor, ikke? 229 00:26:10,480 --> 00:26:16,720 Faktisk var det min første aften på det spor. 230 00:26:16,799 --> 00:26:18,119 Er det rigtigt? 231 00:26:22,039 --> 00:26:23,480 Tak. 232 00:26:28,000 --> 00:26:29,319 Hvad med dig? 233 00:26:30,880 --> 00:26:36,759 For at være ærlig, så har jeg ikke været sammen med nogen i et år. 234 00:26:38,160 --> 00:26:41,000 Er det rigtigt? Hvorfor ikke? 235 00:26:41,079 --> 00:26:44,119 Jeg blev træt af ikke at kunne lide personen i min seng. 236 00:26:46,319 --> 00:26:47,920 Tak. 237 00:26:53,359 --> 00:26:57,240 Det var stort for mig at gå hen til dig til festen. 238 00:27:00,440 --> 00:27:03,799 Det har jeg ikke gjort længe. 239 00:27:10,240 --> 00:27:14,240 Du har meget, du skal have indhentet. 240 00:27:15,319 --> 00:27:16,759 Hvis du kan følge med. 241 00:28:56,119 --> 00:28:58,359 Her er Tozawas journal. 242 00:28:59,720 --> 00:29:02,559 Og her er journalerne for fire andre yakuzaer. 243 00:29:02,640 --> 00:29:05,079 Er du sikker på, at de er yakuza? 244 00:29:05,160 --> 00:29:08,200 Jeg læser mange fanblade. Jeg kender alle deres navne. 245 00:29:09,680 --> 00:29:14,559 Og se så her. I alle journalerne: leversygdom. 246 00:29:15,720 --> 00:29:19,440 Det er en erhvervssygdom. Vi kalder det shokugoyo. 247 00:29:19,519 --> 00:29:23,759 Yakuzaer lever et liv fyldt med alkohol, shabu og tatoveringsnåle. 248 00:29:23,839 --> 00:29:26,119 Det fører til leversygdom. 249 00:29:26,200 --> 00:29:31,759 - Og det har Tozawa. Eller havde. - Det er ikke noget, de kommer over. 250 00:29:39,920 --> 00:29:45,799 Trafikministeriet og Tokyos præfekturregering har meddelt - 251 00:29:45,880 --> 00:29:49,519 - at et indkøbscenter skal bygges på Shimbashi-stationen. 252 00:29:49,599 --> 00:29:53,759 Der vil være plads til mere end 20 restauranter og butikker ... 253 00:29:53,839 --> 00:29:58,039 - Vidste du det? - Han lovede mig en kommentar. 254 00:29:58,119 --> 00:30:02,640 Og du stolede på ham? Er du hjerneskadet? 255 00:30:02,720 --> 00:30:04,960 Nu har du ingen historie. 256 00:30:30,839 --> 00:30:34,400 - Gik alt efter planen? - Ja, helt perfekt. 257 00:30:35,839 --> 00:30:39,799 - Godt arbejde. - Tak. 258 00:30:40,880 --> 00:30:44,480 Jeg håber, at vi aldrig får brug for dem. 259 00:30:47,079 --> 00:30:50,640 - Godt gået. - Tak. 260 00:30:54,000 --> 00:30:59,599 Hayama, hvorfor halter du? 261 00:30:59,680 --> 00:31:01,240 Det er ikke noget. 262 00:31:02,559 --> 00:31:06,839 Jeg forsøgte at følge med den unge mand, men faldt og forstrakte noget. 263 00:31:06,920 --> 00:31:08,880 Jeg er ved at blive gammel. 264 00:31:13,720 --> 00:31:18,559 - Sato. Bliv. - Javel. 265 00:31:26,640 --> 00:31:28,160 Sæt dig ned. 266 00:31:33,480 --> 00:31:38,279 - Har du set nyhederne i dag? - Nej, vi har rejst hele dagen. 267 00:31:41,000 --> 00:31:45,480 Trafikministeriet offentliggjorde det tidligt. 268 00:31:46,839 --> 00:31:51,920 Nu bliver ejendommene i området dyre. 269 00:31:53,200 --> 00:31:55,680 Det er ærgerligt, at de offentliggjorde det - 270 00:31:55,759 --> 00:31:59,200 - før Samantha kunne skaffe oplysningerne til dig. 271 00:31:59,279 --> 00:32:04,880 Eller måske har hun hele tiden haft andre planer. 272 00:32:08,640 --> 00:32:12,359 Jeg har lige modtaget en besked fra hende. 273 00:32:12,440 --> 00:32:16,880 Hun og arkitekten har anmodet om et møde i aften. 274 00:32:16,960 --> 00:32:23,880 På klubben. Du skal med. 275 00:32:26,759 --> 00:32:32,640 Måske trænger nogen til en lærestreg. 276 00:32:42,799 --> 00:32:46,440 - Endnu et udgående opkald. - Slå højttaleren til. 277 00:32:48,680 --> 00:32:53,279 - Hallo? - Mor, jeg har sagt det mange gange. 278 00:32:53,359 --> 00:32:55,200 Hold op med at give Mugito penge. 279 00:32:55,279 --> 00:32:59,759 Kazuko, en bedstemor har ret til at sende penge til sit barnebarn. 280 00:32:59,839 --> 00:33:04,880 - Ikke hvis hans mor siger nej. - Ikke brugbart. 281 00:33:06,119 --> 00:33:11,240 Det nytter ikke noget. Tozawa bruger tydeligvis ikke linjerne til arbejde. 282 00:33:12,759 --> 00:33:14,279 Hvad foreslår du så? 283 00:33:20,319 --> 00:33:23,559 Det er Tozawas mand. 284 00:33:24,759 --> 00:33:26,079 Efter ham. 285 00:34:03,279 --> 00:34:08,400 De bruger engangstelefoner. Du havde ret. 286 00:34:08,480 --> 00:34:11,320 Det vil koste os to uger. Jeg skaffer en kendelse. 287 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 Til hvad? 288 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 At få telefonselskabet til at udlevere serienumrene til os. 289 00:35:01,599 --> 00:35:03,920 Hvad kan jeg hjælpe med? 290 00:35:04,000 --> 00:35:09,039 Manden, der købte engangstelefoner. Jeg skal bruge serienumrene. 291 00:35:09,119 --> 00:35:12,519 Dem må jeg ikke give dig. Det er ulovligt. 292 00:35:12,599 --> 00:35:19,199 Nej. Du har en mistanke om, telefonerne bruges til kriminalitet. 293 00:35:19,280 --> 00:35:23,440 Og nu fortæller du politiet om din mistanke. Ikke sandt? 294 00:35:25,800 --> 00:35:27,559 Jo, selvfølgelig. 295 00:35:39,039 --> 00:35:40,920 Og de her, tak. 296 00:35:43,760 --> 00:35:45,320 Javel. 297 00:36:03,280 --> 00:36:07,199 - Hej. Vil du slå en? - Nej. 298 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Jeg har travlt, Meicho. Hvad vil du? 299 00:36:12,480 --> 00:36:13,760 Jeg har noget til dig. 300 00:36:21,760 --> 00:36:24,599 Som tak for hjælpen med ham knægten i fængslet. 301 00:36:30,599 --> 00:36:32,000 Kun en? 302 00:36:32,079 --> 00:36:34,320 En tjeneste til, så får du den anden. 303 00:36:34,400 --> 00:36:37,480 Hvad gør yakuzaer, når de får "erhvervssygdommen"? 304 00:36:38,559 --> 00:36:43,800 Hvis det er en leversygdom, dør de. Ingen donerer organer i Japan. 305 00:36:43,880 --> 00:36:46,920 Giver en oyabun bare op og dør? Det tror jeg ikke på. 306 00:36:47,000 --> 00:36:52,400 Nogen får behandling i Thailand. Der er en tysk læge. 307 00:36:54,039 --> 00:36:59,000 Han laver en slags infusion. Med blod fra unge mennesker. Det er bizart. 308 00:36:59,079 --> 00:37:05,000 - Virker det? - I cirka et halvt år, og så dør de. 309 00:37:06,639 --> 00:37:08,079 Tak. 310 00:37:12,039 --> 00:37:13,360 Ta-da! 311 00:37:15,880 --> 00:37:18,840 - Er de ikke seje? - Jo, ikke dårligt. 312 00:37:20,840 --> 00:37:24,559 De er for små. Du burde have tjekket. 313 00:37:24,639 --> 00:37:27,239 Du har en lillebror, ikke? Giv dem til ham. 314 00:37:30,000 --> 00:37:36,039 Okay. Men du skylder mig stadig en tjeneste. 315 00:37:36,119 --> 00:37:37,519 - Vil du slå? - Nej! 316 00:37:37,599 --> 00:37:41,280 - Bare fem minutter. - Øv du dig noget mere. Tak. 317 00:37:50,000 --> 00:37:51,400 Akiro. 318 00:37:56,159 --> 00:37:57,639 Mor? 319 00:38:00,000 --> 00:38:05,719 - Hvad laver du her? - Jeg venter på din bror. 320 00:38:05,800 --> 00:38:10,320 Han har ikke ringet i flere dage, og han tager ikke telefonen. 321 00:38:11,800 --> 00:38:15,039 - Han har det sikkert fint. - Tal ikke ned til mig. 322 00:38:16,519 --> 00:38:20,519 Jeg talte med hans underviser. 323 00:38:20,599 --> 00:38:25,400 Kaito har været i slagsmål. 324 00:38:25,480 --> 00:38:28,119 Han risikerer at blive bortvist. 325 00:38:28,199 --> 00:38:32,320 Jeg ved, at Kaito gerne vil gå i dine fodspor. Lave det samme som dig. 326 00:38:32,400 --> 00:38:33,960 Akiro. 327 00:38:34,039 --> 00:38:38,119 Lov mig, at du holder ham ude af din verden. 328 00:38:41,800 --> 00:38:43,320 Det lover jeg. 329 00:38:48,079 --> 00:38:55,000 Hvordan kunne du vælge dette liv, disse mordere, over din familie? 330 00:39:00,639 --> 00:39:04,639 Jeg valgte dem, da far smed mig ud. 331 00:39:05,920 --> 00:39:07,960 Eller har du glemt den del? 332 00:39:11,280 --> 00:39:14,079 Jeg vil ikke miste begge mine sønner. 333 00:39:17,000 --> 00:39:20,400 Hvis han smider sit liv væk, er det din skyld. 334 00:39:21,840 --> 00:39:23,440 Du må finde en løsning. 335 00:39:30,719 --> 00:39:35,800 Ja, ikke? Det er en slags rose. Tror jeg. Brug den, hvis du vil. 336 00:39:35,880 --> 00:39:38,880 Hør efter, piger. 337 00:39:38,960 --> 00:39:43,119 Det er en stor aften for os. Vi har en vigtig gæst. 338 00:39:43,199 --> 00:39:44,719 Er det Liam Gallagher? 339 00:39:45,920 --> 00:39:49,880 Det er ikke Liam Gallagher. Men I skal være i topform. 340 00:39:49,960 --> 00:39:53,280 - Er vi ikke altid i topform? - Så tiptop-form. 341 00:39:53,360 --> 00:39:55,960 Ti minutter. 342 00:39:56,039 --> 00:39:58,880 - Okay. - Fint. 343 00:40:01,199 --> 00:40:02,719 Samantha? 344 00:40:04,039 --> 00:40:10,360 - Hvad skete der med din arkitekt? - Det er meget kompliceret. 345 00:40:10,440 --> 00:40:13,079 Men jeg tror, det hele løser sig i aften. 346 00:40:13,159 --> 00:40:17,599 Ikke mere Chihara-kai. Jeg har et forslag til Ishida. 347 00:40:17,679 --> 00:40:21,320 Hvis han accepterer det, bliver klubben 100 procent min. 348 00:40:21,400 --> 00:40:25,519 Samantha, tænk dig om. 349 00:40:25,599 --> 00:40:28,920 Yakuzaer giver ikke noget tilbage. Det vil ikke fungere! 350 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Det skal fungere. 351 00:40:35,440 --> 00:40:37,679 Okay. 352 00:40:37,760 --> 00:40:42,519 Lad mig styre gulvet i aften. Hvad end du har brug for, er jeg her. 353 00:40:43,760 --> 00:40:46,199 Tak. 354 00:40:46,280 --> 00:40:47,920 - Er alt i orden? - Ja. 355 00:40:48,000 --> 00:40:49,519 Tak. 356 00:40:57,159 --> 00:41:01,000 Kalder du det at "hjælpe hinanden"? At dolke mig i ryggen? 357 00:41:02,119 --> 00:41:06,320 - Hvad taler du om? - Dit dumme råd fik mig til at fejle. 358 00:41:06,400 --> 00:41:10,880 Jeg bad dig om ikke at sige navnet. De var nødt til at offentliggøre det. 359 00:41:10,960 --> 00:41:14,519 - Det er din egen skyld, Tin-Tin. - Mit navn er Kurihira! 360 00:41:14,599 --> 00:41:18,559 Hvad er der galt med dig? Jeg er den eneste, der hjælper dig her. 361 00:41:18,639 --> 00:41:20,400 Jeg har ikke bedt om din hjælp! 362 00:41:20,480 --> 00:41:26,280 Jeg klarede prøven bedre end dig. Hvorfor er du her overhovedet? 363 00:41:26,360 --> 00:41:31,119 Fint nok, Kurihira. Fortsæt det gode arbejde. 364 00:42:12,360 --> 00:42:15,199 Uanset hvad der sker - 365 00:42:15,280 --> 00:42:19,960 - vil jeg gerne invitere dig på middag i morgen. En rigtig date. 366 00:42:21,760 --> 00:42:24,880 Jeg tror ikke, at en mama-san bør date klienter. 367 00:42:24,960 --> 00:42:31,119 Kun én klient, som jeg er meget taknemmelig for og tiltrukket af. 368 00:42:41,320 --> 00:42:47,360 Når vi når frem, bliver dine to mænd i den anden bil. 369 00:42:47,440 --> 00:42:51,960 - Vi vil ikke tiltrække opmærksomhed. - Javel, Oyabun. 370 00:42:52,039 --> 00:42:56,039 Hayama fortalte mig ikke sandheden i dag. 371 00:42:58,719 --> 00:43:02,079 Han har ikke ændret sig. 372 00:43:05,159 --> 00:43:09,719 Stjal I de våben fra Ota? 373 00:43:13,440 --> 00:43:19,079 Nej, Oyabun. Jeg brød mit løfte til dig for to uger siden. 374 00:43:19,159 --> 00:43:23,760 Jeg skaffede de våben, fordi jeg var bekymret for vores fremtid. 375 00:43:25,000 --> 00:43:29,360 Jeg trodsede dig. Jeg var så arrogant at tro på min egen dømmekraft. 376 00:43:32,039 --> 00:43:38,000 Du trodsede mig, ja. 377 00:43:38,079 --> 00:43:41,880 Men du gjorde det for at beskytte dine brødre. 378 00:43:43,159 --> 00:43:50,039 En dag vil din dømmekraft beskytte Chihara-kai. 379 00:43:51,920 --> 00:43:55,679 Når du bliver dens leder. 380 00:44:03,199 --> 00:44:07,119 Hvad med Hayama? 381 00:44:10,159 --> 00:44:14,159 En oyabun bekymrer sig om sine mænd. 382 00:44:15,400 --> 00:44:19,280 Respekterer civile personer. Holder, hvad han lover. 383 00:44:21,239 --> 00:44:23,159 Som du gør. 384 00:44:27,320 --> 00:44:29,719 Hvis der skulle ske mig noget ... 385 00:44:31,039 --> 00:44:32,920 ... regner jeg med dig. 386 00:44:40,360 --> 00:44:46,559 Jeg troede, du ville blive glad. 387 00:44:50,400 --> 00:44:52,280 Det er jeg. Tak. 388 00:45:05,480 --> 00:45:08,360 Tozawa forsøgte at afpresse minister Shigematsu. 389 00:45:08,440 --> 00:45:12,639 Da det mislykkedes, og han ikke kunne blive behandlet i USA - 390 00:45:12,719 --> 00:45:19,119 - tog han muligvis til Thailand for at få midlertidig behandling. 391 00:45:20,719 --> 00:45:25,159 Seks måneder tilbage at leve i. Det ville være heldigt. 392 00:45:25,239 --> 00:45:28,679 For dig og din familie. 393 00:45:30,599 --> 00:45:34,599 Men hvorfor dræbe Nakahara, hvis Tozawa kun har seks måneder tilbage? 394 00:45:34,679 --> 00:45:37,320 Det er alt sammen ønsketænkning. 395 00:45:37,400 --> 00:45:43,639 Han kom ikke tilbage for at dræbe ham og dø bagefter. Vi må grave videre. 396 00:45:48,159 --> 00:45:53,840 - Og hvis de ikke føjer sig? - Yabuki, mænd er simple. 397 00:45:53,920 --> 00:45:56,320 - Hvad med billederne? - Det har jeg ordnet. 398 00:45:56,400 --> 00:45:58,000 Godt. 399 00:46:03,000 --> 00:46:05,880 Velkommen, alle sammen. 400 00:46:05,960 --> 00:46:11,719 Især til vores brødre fra Kansai. 401 00:46:14,000 --> 00:46:18,840 Vi er alle brødre her. Fader Nakaharas sønner. 402 00:46:18,920 --> 00:46:21,920 Hans død har bragt os sammen i aften. 403 00:46:22,000 --> 00:46:27,320 Han var en stor mand, der bragte os tættere på en ny æra. 404 00:46:27,400 --> 00:46:28,639 Skål for Nakahara! 405 00:46:34,920 --> 00:46:40,639 - Men Nakaharas tid er forbi. - Fordi du besluttede det! 406 00:46:44,440 --> 00:46:47,079 Overgangen er vanskelig. 407 00:46:47,159 --> 00:46:51,320 Men de fleste af jer forstår, at vores fremtid er lys. 408 00:46:51,400 --> 00:46:54,599 Så længe du er vores oyabun, ikke sandt? 409 00:46:54,679 --> 00:46:59,679 Jeg er glad for, du spørger. Nej, jeg vil ikke være jeres oyabun. 410 00:46:59,760 --> 00:47:03,480 Der skal ikke længere være en oyabun. 411 00:47:03,559 --> 00:47:09,639 Enten ændrer vi os, eller også knuser politiet os. 412 00:47:09,719 --> 00:47:13,639 Vores fremtid, vores magt og rigdom, må komme fra noget nyt. 413 00:47:16,320 --> 00:47:21,480 Jeg vil ikke være jeres oyabun. Jeg vil være jeres direktør. 414 00:47:25,159 --> 00:47:28,480 Tozawa Corporation vil give udbytte til jer alle. 415 00:47:28,559 --> 00:47:31,280 Betaling oppefra og ned. 416 00:47:31,360 --> 00:47:35,360 I skal aldrig betale skat igen. 417 00:47:36,719 --> 00:47:38,960 Og hvis vi nægter at slutte os til dig? 418 00:47:39,039 --> 00:47:45,440 Hvis I vil tæve pachinko-ejere i Osaka for småpenge, så værsgo. 419 00:47:45,519 --> 00:47:48,039 Eller slut jer til en anden organisation. 420 00:47:48,119 --> 00:47:53,159 Men I vil ikke overleve længe, for politiet opløser dem alle. 421 00:47:53,239 --> 00:47:56,199 Den tid er forbi, mine brødre. 422 00:47:56,280 --> 00:47:59,719 Politiet udsletter alle vores fjender for os, en efter en. 423 00:47:59,800 --> 00:48:03,400 Det er den bedste forestilling i byen. 424 00:48:06,760 --> 00:48:12,840 Ingen pachinkoer, bordeller, junkier. Jeg vil sidde i bestyrelseslokaler. 425 00:48:12,920 --> 00:48:17,960 Jeg vil have flyselskaberne! OL! Nikkei! Jeg vil have det hele! 426 00:48:18,039 --> 00:48:22,920 For når vi er blevet store nok, når vi sidder på alle deres penge - 427 00:48:23,000 --> 00:48:28,760 - og når vi styrer landets blodomløb, vil de aldrig anholde os. 428 00:48:28,840 --> 00:48:32,960 Mine herrer, vi er ikke kriminelle. 429 00:48:34,320 --> 00:48:36,480 Vi er fremtiden. 430 00:48:47,400 --> 00:48:50,480 Direktør! Banzai! 431 00:48:52,000 --> 00:48:55,079 - Banzai! - Banzai! 432 00:48:55,159 --> 00:48:58,400 - Banzai! - Banzai! 433 00:49:18,719 --> 00:49:20,800 Han er virkelig en god dreng. 434 00:49:22,079 --> 00:49:26,280 Du er god med ham. Han kan lide dig. 435 00:49:26,360 --> 00:49:27,920 Ja, ja. 436 00:49:29,960 --> 00:49:32,239 Tak, fordi du ville mødes med mig. 437 00:49:35,079 --> 00:49:38,880 Jeg fik at vide, at du havde et forslag. 438 00:49:38,960 --> 00:49:43,599 Jeg havde nogle oplysninger, som jeg ikke vidste, var værdifulde for dig. 439 00:49:43,679 --> 00:49:47,119 Men Samantha-san har forklaret mig, hvad du har mistet. 440 00:49:49,199 --> 00:49:51,079 Vidste du det ikke? 441 00:49:51,159 --> 00:49:54,760 Så snart jeg hørte om det, fandt jeg en anden mulighed til dig. 442 00:49:57,039 --> 00:50:00,360 Et udviklingsprojekt, der hedder Forest Daikanyama. 443 00:50:02,880 --> 00:50:04,920 Jeg accepterer ikke trøstepræmier. 444 00:50:06,239 --> 00:50:11,320 Og de, der prøver at snyde mig, kommer til at bøde for det. 445 00:50:11,400 --> 00:50:13,679 Vi ville aldrig snyde dig. 446 00:50:13,760 --> 00:50:17,199 Denne information vil give dig en betydelig indtægtskilde. 447 00:50:20,599 --> 00:50:27,519 Tal ikke til mig, som om jeg er en idiot. 448 00:50:32,000 --> 00:50:37,199 Det var ikke vores mening at være respektløse. 449 00:50:37,280 --> 00:50:40,719 Hvis du ser nærmere på det, vil du se, hvor værdifuldt det er. 450 00:51:22,960 --> 00:51:26,039 Sørg for, at der ikke offentliggøres mere - 451 00:51:26,119 --> 00:51:29,880 før mine forretninger er afsluttet. 452 00:51:31,519 --> 00:51:33,639 Det lover jeg. 453 00:51:33,719 --> 00:51:40,599 Hvis der kommer flere overraskelser, hænger du på mine omkostninger. 454 00:51:40,679 --> 00:51:43,920 Javel. 455 00:51:44,000 --> 00:51:47,639 I så fald har vi en aftale. 456 00:51:47,719 --> 00:51:49,840 Giv ham noget at drikke. 457 00:51:51,079 --> 00:51:52,719 Mange tak. 458 00:52:04,480 --> 00:52:06,280 Sato! 459 00:52:56,719 --> 00:53:01,760 Sato. Bliv nu ikke dræbt. 460 00:53:28,159 --> 00:53:32,880 - Din lille ... - Oyabun. Oyabun! 461 00:53:41,320 --> 00:53:42,599 Oyabun! 462 00:53:48,199 --> 00:53:52,119 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno