1 00:01:04,879 --> 00:01:08,280 POROCI TOKIJA 2 00:01:28,719 --> 00:01:31,920 U kurac! 3 00:01:38,920 --> 00:01:41,799 - Siguran si da je on? - Vidio sam ga kako pada. 4 00:01:42,400 --> 00:01:44,840 Gđo Maruyama, prije negoli je Nakahara pao, 5 00:01:44,920 --> 00:01:47,040 vidio sam Tozawu kako ulazi u zgradu. 6 00:01:47,120 --> 00:01:50,359 Imaš li fotografije toga? -Ne, ali to je bio on. 7 00:01:53,159 --> 00:01:57,200 U redu, uključit ćemo i taj detalj. Počni diktirati. 8 00:01:57,680 --> 00:02:04,400 Noboru Nakahara, dugogodišnji "kaicho" organizacije iz Kansaija... 9 00:02:05,400 --> 00:02:08,560 Odgovori. Što si tražila u mojoj radnoj sobi? 10 00:02:09,400 --> 00:02:13,479 Ništa, samo me zanimalo gdje živiš i radiš. 11 00:02:15,639 --> 00:02:18,159 Ne laži mi. -Ne lažem. 12 00:02:18,240 --> 00:02:20,479 Nisam glup. -Nisam ništa... 13 00:02:21,400 --> 00:02:24,800 U redu. Koji kurac? 14 00:02:31,520 --> 00:02:35,159 Što je u ovome? Fotografirala si moje tlocrte? 15 00:02:38,639 --> 00:02:43,319 Ne shvaćam. Kakve ti koristi imaš od mog rada? 16 00:02:46,240 --> 00:02:48,439 Držim klub u suvlasništvu s jakuzama. 17 00:02:49,599 --> 00:02:53,159 Doznali su za tvoj projekt i rekli mi da pribavim informacije. 18 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Pristala sam pod uvjetom da mi daju puno vlasništvo nad klubom. 19 00:02:57,240 --> 00:02:59,960 Učinila si to zbog sebe? -Tako je. 20 00:03:00,960 --> 00:03:03,039 I kako bih zaštitila djevojke. 21 00:03:03,840 --> 00:03:06,800 Shvaćam. Za djevojke... 22 00:03:07,400 --> 00:03:09,599 Moja bi karijera propala i nikomu ništa. 23 00:03:11,639 --> 00:03:14,719 Spavat ćeš na kauču. Prekasno je da te vozim kući. 24 00:03:15,560 --> 00:03:17,319 Razgovarat ćemo o ovome sutra. 25 00:03:43,319 --> 00:03:47,639 - Kako si čuo? - Nazvali su me. A ti? 26 00:03:47,719 --> 00:03:52,439 Bio sam dokasna u uredu i čuo sam prijavu. Adresa mi je bila poznata. 27 00:03:57,120 --> 00:03:59,199 Svjedoci? -Nema ih. 28 00:04:03,960 --> 00:04:07,520 U "penthouseu" je poruka. Nema znakova borbe. 29 00:04:09,560 --> 00:04:11,439 Pušiš tu priču? 30 00:04:12,199 --> 00:04:17,600 I jakuzi može sve postati previše. Nije nemoguće. 31 00:04:19,399 --> 00:04:24,480 Znači li ovo da će sada Tozawa preuzeti cijelu operaciju u Kansaiju? 32 00:04:53,040 --> 00:04:56,240 Čekaj, moram predahnuti. 33 00:04:56,639 --> 00:04:58,480 Nema stajanja, idemo. 34 00:04:59,319 --> 00:05:01,319 Koji je tvoj jebeni problem? 35 00:05:02,360 --> 00:05:06,399 Moj problem? Cijelu noć hodamo po snijegu i ne znamo gdje su. 36 00:05:06,480 --> 00:05:12,879 Uvijek se uzrujavaš zbog sitnica. I dalje imamo novac, zar ne? 37 00:05:14,480 --> 00:05:16,399 Stoga, sve je dobro! 38 00:05:18,519 --> 00:05:23,319 Sve je dobro? Koji je tebi vrag? 39 00:05:23,399 --> 00:05:25,199 Pripazi na ton! 40 00:05:40,120 --> 00:05:42,639 Ja sam ti "kashira". Pokaži malo poštovanja. 41 00:06:10,519 --> 00:06:15,160 Nešto se dogodilo? -Prijatelj mi je ozlijeđen, trebamo prijevoz. 42 00:06:20,839 --> 00:06:23,879 Žao mi je, nema mjesta. 43 00:06:25,680 --> 00:06:29,079 Trebamo prijevoz. Moj će prijatelj biti uljudan, obećavam. 44 00:06:34,199 --> 00:06:37,360 Ali ako odbiješ... 45 00:06:59,399 --> 00:07:01,319 Pođi sa mnom. 46 00:07:22,240 --> 00:07:24,279 Masa, žao mi je. 47 00:07:26,600 --> 00:07:30,199 Neću im reći što sam vidjela. Reći ću da si me uhvatio 48 00:07:30,279 --> 00:07:33,720 i da nisam ništa pronašla. Ishida će to morati prihvatiti. 49 00:07:34,600 --> 00:07:39,879 A ako ne daš Ishidi lokaciju? Što će ti učiniti? 50 00:07:39,959 --> 00:07:44,560 To nije tvoj problem. Ja sam se uvalila u ovo, ja ću se i izvući. 51 00:07:48,800 --> 00:07:51,199 Radim na još jednom projektu. 52 00:07:51,839 --> 00:07:56,879 Tek je u povojima. No ako Ishida oko njega kupi nekretnine, 53 00:07:58,439 --> 00:08:03,399 - može lijepo zaraditi. - Karijera će ti propasti. 54 00:08:03,480 --> 00:08:07,800 Možda neće. Za razliku od Shimbashija, ovo je privatan projekt. 55 00:08:08,800 --> 00:08:12,600 Pohrli li se za okolnim nekretninama, vlasnici bi profitirali 56 00:08:12,959 --> 00:08:14,920 i vjerojatno ništa ne bi pitali. 57 00:08:16,319 --> 00:08:22,399 Uvjerimo li Ishidu u to, ti možda zadržiš klub, a ja karijeru. 58 00:08:25,920 --> 00:08:31,680 Što ako nagovorim znanca da objavi lokaciju u novinama? 59 00:08:32,559 --> 00:08:35,559 Ne bi li to informaciju o Shimbashiju obezvrijedilo? 60 00:08:37,200 --> 00:08:41,720 I onda bih ja mogao predložiti vrijednu zamjenu. 61 00:08:43,639 --> 00:08:45,639 Zašto mi pomažeš? 62 00:08:48,879 --> 00:08:51,440 Znam što znači kada ti je potreban oprost. 63 00:08:58,799 --> 00:09:02,879 Hvala na pozivu sinoć. Nisi ni s kim drugim razgovarao, mudro. 64 00:09:02,960 --> 00:09:07,559 Naravno. I ti znaš da Nakahara sigurno nije skočio, zar ne? 65 00:09:09,519 --> 00:09:13,480 Da sam barem slikao Tozawu kako ulazi u zgradu. Gad nije izašao! 66 00:09:15,240 --> 00:09:17,559 Javit ću ti što god doznamo. 67 00:09:19,600 --> 00:09:23,159 Pod "mi" misliš na onu detektivku koja me neki dan otjerala? 68 00:09:24,120 --> 00:09:27,480 Kako to ide? Ona ti je sada partnerica, ili što? 69 00:09:30,039 --> 00:09:35,879 Dobro ide. -Super. Ali mi smo i dalje kao Starsky i Hutch? 70 00:09:37,200 --> 00:09:39,519 Koji je Starsky? 71 00:09:39,600 --> 00:09:41,559 Pa ja, očito. 72 00:09:44,039 --> 00:09:45,960 Ne bih rekao. 73 00:10:05,919 --> 00:10:09,519 Hvala što si nadzirala sve dok me nije bilo. 74 00:10:09,600 --> 00:10:13,799 Nakahara je bio šurjak mog oca. 75 00:10:14,879 --> 00:10:20,159 Naravno, zato si neraspoložena. Žaluješ. 76 00:10:20,240 --> 00:10:25,360 Žalim što se nisi savjetovao sa mnom. -Na rubu smo nečega neviđenog. 77 00:10:26,440 --> 00:10:28,600 Nakahara nam je stajao na putu. 78 00:10:29,840 --> 00:10:32,720 Iako, to te se ne tiče. -Tiče! 79 00:10:33,440 --> 00:10:37,159 Tiče se moje obitelji. Nakahara je shvaćao potrebu za granicama 80 00:10:37,240 --> 00:10:43,320 između naših legitimnih poslova i tvojih sumnjivih pothvata. 81 00:10:44,240 --> 00:10:48,399 A da ne spominjem tvoje dogovore sa strane koji su prijetnja svima nama. 82 00:10:49,759 --> 00:10:51,759 Idem ako ćeš mi popovati. 83 00:10:54,559 --> 00:10:58,320 Dok te nije bilo, nastavila sam njegovati odnose 84 00:10:59,080 --> 00:11:01,799 s onima koji će pomoći ostvariti tvoje planove. 85 00:11:02,159 --> 00:11:04,679 Ja sam ta koja bi trebala to i nastaviti. 86 00:11:05,000 --> 00:11:10,159 Čega se bojiš? Da ću osramotiti tebe i tvoju obitelj? 87 00:11:11,639 --> 00:11:17,799 Bez moje bi obitelji i dalje bio nitko i ništa, kao kada sam te upoznala... 88 00:11:19,960 --> 00:11:23,919 Dosta. Neću ti dopustiti takvo nepoštovanje. 89 00:11:24,000 --> 00:11:26,799 Ni ja. -Ženo, dosta. 90 00:11:42,279 --> 00:11:44,720 Prelazimo na samoubojstvo, 91 00:11:45,360 --> 00:11:49,399 počinjeno skokom sa zgrade na adresi Yotsuya 6113, Shinjuku 92 00:11:49,480 --> 00:11:51,759 sinoć u 21.20. 93 00:11:51,840 --> 00:11:56,360 Pokojnik je Noboru Nakahara, "kaicho" organizacije iz Kansaija. 94 00:11:56,919 --> 00:12:00,480 Za sobom je ostavio poruku koju smo i provjerili. 95 00:12:01,919 --> 00:12:04,039 Policija je primila anonimnu dojavu. 96 00:12:07,360 --> 00:12:11,120 Ima li zgrada stražnji ulaz kroz koji je počinitelj mogao pobjeći? 97 00:12:11,200 --> 00:12:14,080 Samoubojstvo. Poruka je potvrđena. 98 00:12:14,159 --> 00:12:16,879 Ima li kamera u predvorju? -Nisu u funkciji. 99 00:12:17,519 --> 00:12:19,320 Dalje? 100 00:12:19,919 --> 00:12:21,679 Što piše u poruci? 101 00:12:21,759 --> 00:12:25,799 Nećemo to otkriti radi zaštite privatnosti obitelji. Dalje? 102 00:12:25,879 --> 00:12:29,879 - Ima li svjedoka? - Tijelo je otkrio susjed. 103 00:12:30,559 --> 00:12:32,279 Čuo je glasan zvuk... 104 00:12:33,320 --> 00:12:36,480 Tvoj je "gaijin" pametniji nego što izgleda. 105 00:12:36,840 --> 00:12:40,240 Ako se Tozawa vratio, mora nam biti sljedeća meta. 106 00:12:42,240 --> 00:12:46,919 Slažem se. Trebala bih dobiti odobrenje za 30-dnevno prisluškivanje 107 00:12:47,000 --> 00:12:49,399 Tozawina ureda i hotelske sobe. 108 00:12:49,480 --> 00:12:53,080 Misliš da će nam to pomoći? -Možda nam se posreći. 109 00:12:53,919 --> 00:12:57,159 Ako ti ne smeta sjediti u podrumu telekoma s birokratom 110 00:12:57,240 --> 00:12:59,360 i slušati svaki poziv. 111 00:13:03,120 --> 00:13:05,039 Što je? 112 00:13:13,320 --> 00:13:17,720 Prije nekoliko mjeseci Tozawa je rekao da će mi ubiti obitelj i mene 113 00:13:17,799 --> 00:13:21,600 ako ga ponovno počnem istraživati. 114 00:13:23,120 --> 00:13:29,600 Trebao sam ti reći, ali lovili smo druge organizacije pa nisam. 115 00:13:31,240 --> 00:13:34,159 Jesi li rekao središnjici za te prijetnje? -Ne. 116 00:13:34,879 --> 00:13:36,879 Ne znam komu ondje mogu vjerovati. 117 00:13:42,759 --> 00:13:46,679 Pobrinut ću se da ti je obitelj zaštićena. Središnjica ne mora znati. 118 00:13:47,320 --> 00:13:51,000 Stavit ćemo te na slučaj koji nema veze s Tozawom... 119 00:13:51,799 --> 00:13:53,480 To je sve što će se znati. 120 00:13:57,039 --> 00:14:00,159 Detektive, na kraju krajeva, što ćeš mi mrtav? 121 00:14:20,440 --> 00:14:24,039 Došao si na tiskovnu konferenciju? -Nadao sam se sresti te. 122 00:14:26,639 --> 00:14:31,639 Čuj, moja je ekipa našla nešto u vezi s onim o čemu smo razgovarali. 123 00:14:37,080 --> 00:14:39,679 Jedan moj reporter istražuje Kazushin Holdings, 124 00:14:40,919 --> 00:14:46,399 niz korporacija čija je vlasnica Kazuko Tozawa. 125 00:14:47,759 --> 00:14:52,799 Njegova supruga? -Sve su to legitimne tvrtke, barem na papiru. 126 00:14:53,720 --> 00:14:57,840 Doznali smo da su veliki donatori nacionalističkim političkim skupinama. 127 00:14:58,200 --> 00:15:01,440 Dakle, Tozawe su desničari. Ništa čudno. 128 00:15:01,519 --> 00:15:05,240 Istina, ali ono što jest čudno 129 00:15:05,799 --> 00:15:09,240 činjenica je da je Baku aktivan član u jednoj od skupina. 130 00:15:11,039 --> 00:15:13,679 Tozawa plaća Bakua? 131 00:15:14,080 --> 00:15:19,840 Mrzim tog tipa, ali sumnjam. 132 00:15:20,600 --> 00:15:27,519 Možda tu i tamo skrene pogled ili napravi nešto iza kulisa. 133 00:15:29,919 --> 00:15:32,159 Nešto poput uništavanja snimke? 134 00:15:36,279 --> 00:15:39,200 Taj se kompleks gradi iznad postaje Shimbashi? 135 00:15:39,519 --> 00:15:43,000 Da, vidjela sam tlocrte. Još se godinu dana to neće najaviti, 136 00:15:43,080 --> 00:15:46,080 - ali ondje se gradi. - Ima li to ikakve veze s Ishidom? 137 00:15:46,159 --> 00:15:49,600 Možeš li učiniti ovo za mene? -U nevolji si? 138 00:15:54,120 --> 00:15:56,440 U redu, istražit ću to. 139 00:15:57,840 --> 00:16:01,080 Kenji, još jedna skupa čaša? Pokušaj biti oprezniji. 140 00:16:01,159 --> 00:16:03,000 Da, Samantha. 141 00:16:06,000 --> 00:16:09,200 Što je tebi? -Moram ti reći nešto. 142 00:16:10,919 --> 00:16:14,679 Tozawa se vratio u Tokio. Vidio sam ga u uredu njegova odvjetnika 143 00:16:14,759 --> 00:16:19,399 i slijedio do zgrade u Minatu. Platit će za ono što je učinio. 144 00:16:19,799 --> 00:16:24,039 Ne odustajem. -Jake, volim te jer si se voljan boriti protiv njega, 145 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 ali nije seksi imati želju za smrću. 146 00:16:27,679 --> 00:16:32,039 Imali smo snimku njegovih ljudi kako ubijaju Pol. Ništa. 147 00:16:33,240 --> 00:16:35,320 Njegovi su te ljudi prebili. Ništa. 148 00:16:36,440 --> 00:16:41,039 Radije ne bih da ti jednoga dana samo nestaneš i - ništa. 149 00:17:17,039 --> 00:17:20,920 Jesam li ti nedostajao? 150 00:17:23,200 --> 00:17:28,759 Predugo te nije bilo. Drago mi je što si se oporavio. 151 00:17:30,200 --> 00:17:32,240 Hvala ti što si mi ostala odana. 152 00:17:33,880 --> 00:17:39,599 Naoko si i sretniji. Dugo te nisam takvoga vidjela. 153 00:17:54,559 --> 00:17:59,799 Razmišljao sam o našem prvom susretu, nakon one modne revije. 154 00:18:00,759 --> 00:18:02,599 Oduzela si mi dah. 155 00:18:04,359 --> 00:18:08,480 Govorila si o kući koju ćeš jednoga dana kupiti svojoj majci. 156 00:18:10,480 --> 00:18:13,079 Bilo je lijepo od tebe što si pokazao interes. 157 00:18:14,039 --> 00:18:17,559 Volio bih da ovaj vikend odemo u planinsku vikendicu. 158 00:18:21,119 --> 00:18:23,000 Vrijeme će navodno biti divno. 159 00:18:23,799 --> 00:18:26,880 Ondje ćemo razgovarati o kući za tvoju majku. 160 00:18:30,119 --> 00:18:32,200 Ne zadovoljavam li te? 161 00:18:34,680 --> 00:18:36,599 Na svaki mogući način! 162 00:18:47,000 --> 00:18:52,680 Zna lokaciju projekta? -Da. Izvor mi je rekao da je riječ o Shimbashiju. 163 00:18:53,200 --> 00:18:55,400 Je li izvor iz Ureda za promet? 164 00:18:55,480 --> 00:19:00,160 Nije, iz drugog je polja. Međutim, vjerujem mu. 165 00:19:03,480 --> 00:19:05,200 Gđo Maruyama? 166 00:19:06,640 --> 00:19:09,200 Neka članak bude spreman za sutrašnje izdanje. 167 00:19:11,440 --> 00:19:13,799 A da ga Kurihira napiše? 168 00:19:15,759 --> 00:19:19,720 - Želiš nekomu dati svoju priču? - Mislim da bi mu zaista dobro došla. 169 00:19:20,039 --> 00:19:22,160 Baku ga tlači u zadnje vrijeme. 170 00:19:23,799 --> 00:19:25,720 U redu. 171 00:19:26,160 --> 00:19:29,880 Odobreni su ti slobodni dani za tvoj put u Ameriku. 172 00:19:32,200 --> 00:19:35,319 Ne znam bih li trebao otići, s obzirom na sve. 173 00:19:35,400 --> 00:19:40,200 Jake, priča će uvijek biti. Obitelj je samo jedna. 174 00:19:45,960 --> 00:19:49,400 Ministarstvo će reći: "Bez komentara." Zato blefiraj. 175 00:19:49,480 --> 00:19:52,680 U redu. -Neka misle da već imaš dokaz za lokaciju. 176 00:19:52,759 --> 00:19:57,079 Samo ti treba potvrda. Ali nemoj spomenuti ime. -U redu. 177 00:19:57,680 --> 00:19:59,640 Jake! Hvala ti na ovome. 178 00:20:00,319 --> 00:20:02,400 Čuvamo jedni druge, zar ne? 179 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Možeš ti to. 180 00:20:26,880 --> 00:20:29,359 Što ćemo reći "oyabunu" za Otu? 181 00:20:31,079 --> 00:20:34,920 - Nemamo ni "oruđe". - Možda imam rješenje. 182 00:20:36,079 --> 00:20:39,039 No ako učinim to, ti ćeš učiniti nešto za mene. 183 00:20:42,279 --> 00:20:44,039 Kakvo rješenje? 184 00:20:45,240 --> 00:20:47,440 Imam pristup... Oruđu. 185 00:20:48,240 --> 00:20:52,599 Ishida ti je rekao da ga ne nabavljaš. -I ti si mi to rekao. 186 00:20:54,680 --> 00:21:00,759 Ali skupljam ga. Možemo reći da je od Ote. 187 00:21:02,119 --> 00:21:07,319 Jebački plan. Prava si mustra, kao i ja. 188 00:21:09,799 --> 00:21:12,680 Nakon što predamo oružje "oyabunu", 189 00:21:13,559 --> 00:21:15,720 klonit ćeš se mog brata. 190 00:21:15,799 --> 00:21:20,720 Inače ću reći "oyabunu" što se dogodilo u brvnari. Jasno? 191 00:21:26,880 --> 00:21:28,960 Sviđa mi se kako pregovaraš. 192 00:21:31,039 --> 00:21:33,960 Možeš li, molim te, stišati tu usranu glazbu? 193 00:21:45,599 --> 00:21:47,519 ZGRADA IMPERIAL 194 00:22:00,160 --> 00:22:03,720 Izvolite? -Volio bih zakazati termin. 195 00:22:04,400 --> 00:22:08,640 Isključivo primamo pacijente s uputnicama. 196 00:22:09,720 --> 00:22:12,640 Nabavit ću je. Hvala vam. 197 00:22:17,599 --> 00:22:23,559 - Pardon, imate li zahod? - Izađete i odete na gornji kat. 198 00:23:00,400 --> 00:23:07,240 Izvolite? -Zna se da grad želi graditi na postojećoj željezničkoj postaji. 199 00:23:11,480 --> 00:23:14,759 Ministarstvo ne komentira dok se projekt javno ne najavi. 200 00:23:14,839 --> 00:23:18,079 Tako sprečavamo špekulaciju u vezi s nekretninama. 201 00:23:19,079 --> 00:23:21,799 U redu, no moj mi je izvor već dao informaciju. 202 00:23:21,880 --> 00:23:25,599 - Zato vam dajem priliku... - Imam drugi sastanak, ispričavam se. 203 00:23:27,160 --> 00:23:28,960 Pričekajte! 204 00:23:31,359 --> 00:23:34,640 Riječ je o Shimbashiju. Potvrdite. 205 00:23:38,359 --> 00:23:40,880 Pričekajte da porazgovaram s nadzornikom. 206 00:23:57,440 --> 00:23:59,559 Evo. 207 00:24:02,839 --> 00:24:04,720 Sovjetski višak. 208 00:24:07,680 --> 00:24:09,759 No dobro, bolje išta nego ništa. 209 00:24:11,640 --> 00:24:17,480 Usput, ti si jebao onu mamu "gaijinicu", zar ne? 210 00:24:19,079 --> 00:24:21,799 Jesu li dolje iste kao i naše? 211 00:24:26,400 --> 00:24:29,880 Ozbiljno? -Opet sam previše bučan? 212 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 Odnosimo ih. 213 00:24:34,039 --> 00:24:36,680 Možeš li nam dati minutu? 214 00:24:49,880 --> 00:24:51,839 Kujo jebena. 215 00:25:00,400 --> 00:25:05,519 - Bilo je privremeno. - Nebitno. Klub ionako nije moj, 216 00:25:06,680 --> 00:25:09,079 što si mi jasno dao do znanja. 217 00:25:13,000 --> 00:25:17,240 Ne, riječ je o dvama krugovima koji idu u suprotnim smjerovima. 218 00:25:17,319 --> 00:25:22,279 Dakle, govoriš o željezničkoj liniji Yamanote, 219 00:25:22,359 --> 00:25:25,559 koja kruži oko Tokija? 220 00:25:25,640 --> 00:25:27,559 Tako je. 221 00:25:30,720 --> 00:25:33,240 Vanjska pruga ide u smjeru kazaljke na satu, 222 00:25:33,319 --> 00:25:36,039 a unutarnja u suprotnom smjeru. 223 00:25:36,559 --> 00:25:38,920 Stoga, ako preferiraš strane muškarce, 224 00:25:39,000 --> 00:25:43,119 kažemo da se voziš vanjskom prugom. -Ja sam strani muškarac? 225 00:25:44,119 --> 00:25:45,960 Pa... 226 00:25:48,400 --> 00:25:54,079 A ako se držiš domaćih Japanaca, voziš se unutarnjom prugom, zar ne? 227 00:25:55,359 --> 00:25:58,960 Točno tako. -Dobro da znam. 228 00:26:03,559 --> 00:26:07,200 Dakle, pretpostavljam da ti preferiraš vanjsku prugu? 229 00:26:10,480 --> 00:26:15,680 Zapravo, večeras sam se prvi put vozio tom prugom. 230 00:26:16,920 --> 00:26:18,799 Zaista? 231 00:26:22,119 --> 00:26:24,119 Hvala. 232 00:26:28,160 --> 00:26:30,039 A ti? 233 00:26:30,920 --> 00:26:35,759 Iskreno, godinu dana nisam bio s nekime. 234 00:26:38,359 --> 00:26:40,240 Zaista? Zašto? 235 00:26:41,240 --> 00:26:44,440 Dojadilo mi je to da ne znam onoga tko mi je u krevetu. 236 00:26:46,400 --> 00:26:48,440 Hvala. 237 00:26:53,519 --> 00:26:57,319 Prići ti na onoj zabavi za mene je bio velik korak. 238 00:27:00,440 --> 00:27:03,039 Dugo nisam bio učinio takvo što. 239 00:27:10,400 --> 00:27:13,240 Onda moraš nadoknaditi mnogo izgubljenog vremena. 240 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Ovo je Tozawin karton. 241 00:28:59,920 --> 00:29:02,240 Ovo su kartoni druge četvorice jakuza. 242 00:29:02,720 --> 00:29:07,759 - Siguran si da su jakuze? - Stari, znam sva njihova imena. 243 00:29:09,880 --> 00:29:14,720 Pogledajte ovo. Svaki karton - bolest jetara. 244 00:29:15,759 --> 00:29:19,359 "Bolest zanata." Mi to zovemo "shokugoyo". 245 00:29:19,799 --> 00:29:23,759 Život jakuza pun je alkohola, droge i igala za tetoviranje. 246 00:29:23,839 --> 00:29:28,519 - Jetra obole nakon nekog vremena. - Eto, čini se da su i Tozawina bolesna. 247 00:29:29,160 --> 00:29:31,680 - Odnosno, bila su. - Ali to nije izlječivo. 248 00:29:40,119 --> 00:29:43,599 Ministar prometa Shigematsu i tokijska metropolitanska vlada 249 00:29:43,680 --> 00:29:48,519 najavljuju da će se preko postaje Shimbashi izgraditi trgovački centar. 250 00:29:49,480 --> 00:29:53,720 U centru će biti više od 20 restorana i trgovina... 251 00:29:53,799 --> 00:29:55,720 Znao si za ovo? 252 00:29:56,599 --> 00:30:00,119 Rekao je da će mi se javiti s komentarom. -Povjerovao si mu? 253 00:30:01,279 --> 00:30:04,559 Što je s glavom? Sada nemaš priču! 254 00:30:30,920 --> 00:30:33,880 Sve je pošlo po planu? -Da. 255 00:30:35,920 --> 00:30:39,000 Svaka čast. -Hvala vam. 256 00:30:41,039 --> 00:30:43,960 Ne daj, Bože, da ih zatrebamo. 257 00:30:47,200 --> 00:30:50,759 Sjajno ste to obavili. -Hvala. 258 00:30:54,119 --> 00:30:58,480 Hayama, zašto šepaš? 259 00:30:59,839 --> 00:31:05,079 Pokušavao sam držati korak s ovim mladićem, ali pao sam 260 00:31:05,160 --> 00:31:08,079 i istegnuo nešto. Starim. 261 00:31:13,960 --> 00:31:16,920 Sato, ostani. 262 00:31:18,119 --> 00:31:20,000 U redu. 263 00:31:26,720 --> 00:31:28,519 Sjedni. 264 00:31:33,599 --> 00:31:37,720 Jesi li gledao danas vijesti? -Ne, putovali smo. 265 00:31:41,160 --> 00:31:44,960 Ministarstvo prometa najavilo je ranije izgradnju. 266 00:31:46,960 --> 00:31:51,720 Nekretnine oko postaje sada će se prodati po visokoj cijeni. 267 00:31:53,440 --> 00:31:55,839 Šteta je što su to najavili 268 00:31:55,920 --> 00:31:59,400 prije negoli je Samantha uspjela nabaviti informacije za vas. 269 00:31:59,480 --> 00:32:05,000 Možda je cijelo vrijeme imala drukčiju zamisao. 270 00:32:09,119 --> 00:32:11,319 Upravo sam dobio poruku od nje. 271 00:32:12,559 --> 00:32:17,880 Ona i arhitekt žele se sastati večeras sa mnom. 272 00:32:18,359 --> 00:32:20,519 U klubu. 273 00:32:22,240 --> 00:32:24,240 Želim da budeš ondje. 274 00:32:26,880 --> 00:32:32,559 Možda ćemo nekoga morati naučiti pameti. 275 00:32:42,960 --> 00:32:46,599 Još jedan odlazni poziv. -Stavi na zvučnik. 276 00:32:48,920 --> 00:32:52,839 Molim? -Majko, više sam te puta zamolila 277 00:32:52,920 --> 00:32:55,240 da Mugitu više ne šalješ novac. 278 00:32:55,319 --> 00:32:59,519 Baka ima pravo unuku slati novac. 279 00:32:59,599 --> 00:33:02,039 Ne ako njegova majka kaže baki da prestane. 280 00:33:02,119 --> 00:33:04,200 Ništa značajno. 281 00:33:06,119 --> 00:33:10,920 Ovo nema smisla. Tozawa se ne služi ovim linijama za posao. 282 00:33:13,039 --> 00:33:14,960 Što predlažeš? 283 00:33:20,720 --> 00:33:23,279 To je Tozawin čovjek. 284 00:33:25,079 --> 00:33:26,920 Idemo. 285 00:34:03,200 --> 00:34:07,880 Služe se jednokratnim mobitelima. Imao si pravo. 286 00:34:08,599 --> 00:34:13,679 Ovo će nam uzeti dva tjedna. Predat ću papire. -Za? 287 00:34:14,159 --> 00:34:18,280 Za nalog telekomu da nam preda serijske brojeve. 288 00:35:01,639 --> 00:35:03,599 Izvolite? 289 00:35:04,119 --> 00:35:06,880 Muškarac je maločas kupio mobitele na bonove. 290 00:35:06,960 --> 00:35:12,440 - Trebam serijske brojeve. - Ne mogu vam ih dati. Protuzakonito je. 291 00:35:12,519 --> 00:35:18,719 Ma ne. Slutite da će se mobiteli upotrijebiti za zločin. 292 00:35:18,800 --> 00:35:22,639 Svoju sumnju govorite policiji. Nije li tako? 293 00:35:26,079 --> 00:35:28,239 Tako je. 294 00:35:39,079 --> 00:35:41,440 I ovo bih uzeo, molim vas. 295 00:35:43,880 --> 00:35:46,039 U redu. 296 00:36:03,280 --> 00:36:06,480 Hej, hoćeš li udariti koju? 297 00:36:06,800 --> 00:36:08,639 Ne. 298 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Imam posla, "Meicho". Što je tako važno? 299 00:36:12,480 --> 00:36:14,360 Imam nešto za tebe. 300 00:36:21,800 --> 00:36:24,519 Hvala ti što si se pobrinuo za maloga u zatvoru. 301 00:36:31,199 --> 00:36:34,360 Samo jedna. -Drugu ćeš dobiti nakon druge usluge. 302 00:36:34,440 --> 00:36:37,519 Što jakuza radi kada dobije "bolest zanata"? 303 00:36:38,760 --> 00:36:41,480 Ako ga muče jetra? -Da. -Umre. 304 00:36:42,119 --> 00:36:46,079 - Nitko u Japanu ne daje organe. - "Oyabuni" samo tako odustanu i umru? 305 00:36:46,159 --> 00:36:48,719 - Ne vjerujem. - Neki se pokušaju boriti. 306 00:36:48,800 --> 00:36:52,639 Odu u Tajland, ondje je njemački liječnik. 307 00:36:54,119 --> 00:36:59,000 Radi nešto s infuzijom. Daje im krv mladih ljudi. Jebeno čudno. 308 00:36:59,599 --> 00:37:05,119 Djeluje li to? -Možda šest mjeseci. Nakon toga umru. 309 00:37:06,719 --> 00:37:09,039 Hvala ti. 310 00:37:16,039 --> 00:37:18,039 Mrak su, zar ne? -Nisu loše. 311 00:37:20,960 --> 00:37:24,039 Premalene su mi. Trebao si provjeriti broj. 312 00:37:24,760 --> 00:37:27,440 Hej, imaš mlađeg brata, zar ne? Daj ih njemu. 313 00:37:30,239 --> 00:37:32,360 U redu. 314 00:37:32,719 --> 00:37:35,079 Ali i dalje si mi dužnik! 315 00:37:36,320 --> 00:37:40,599 - Hajde, udari jednu. -Neću. - Pet minuta! -Samo ti vježbaj. 316 00:37:50,119 --> 00:37:52,199 Akiro. 317 00:37:56,239 --> 00:37:58,199 Majko. 318 00:38:00,039 --> 00:38:04,199 Otkud ti ovdje? -Čekam tvog brata. 319 00:38:05,960 --> 00:38:09,679 Danima nije nazvao i ne želi se javiti na mobitel. 320 00:38:11,920 --> 00:38:14,679 Siguran sam da je dobro. -Ne pravi me budalom. 321 00:38:16,679 --> 00:38:21,719 Kaito se tuče u zadnje vrijeme. U školi mu prijete isključenjem. 322 00:38:22,760 --> 00:38:27,039 Znam što Kaito želi. Slijediti tebe. 323 00:38:28,280 --> 00:38:30,599 Raditi što ti radiš. 324 00:38:32,559 --> 00:38:37,440 Akiro. Obećaj mi da ga nećeš uvući u svoj svijet. 325 00:38:39,440 --> 00:38:42,719 Obećavam ti. 326 00:38:48,440 --> 00:38:54,639 Zašto si izabrao ovaj život, ove ubojice, a ne svoju obitelj? 327 00:39:00,760 --> 00:39:04,400 Izabrao sam ih kada me otac izbacio iz kuće. 328 00:39:06,079 --> 00:39:08,280 Jesi li možda zaboravila taj dio? 329 00:39:11,400 --> 00:39:13,639 Ne mogu izgubiti oba sina. 330 00:39:17,119 --> 00:39:20,000 Ako si uništi život, ti ćeš za to biti kriv. 331 00:39:22,079 --> 00:39:23,920 Popravi ovo. 332 00:39:36,079 --> 00:39:41,480 Dame, slušajte! Večeras nam stiže važan gost. 333 00:39:43,400 --> 00:39:45,440 Liam Gallagher? 334 00:39:46,199 --> 00:39:50,079 Nije, ali večeras mi sve morate biti u vrhunskoj formi. 335 00:39:50,159 --> 00:39:52,599 - Zar nismo uvijek? - Onda u još boljoj formi. 336 00:39:53,440 --> 00:39:56,880 Deset minuta. -U redu. 337 00:40:01,239 --> 00:40:03,159 Samantha? 338 00:40:04,119 --> 00:40:06,119 Kako je bilo s arhitektom? 339 00:40:07,119 --> 00:40:12,559 Komplicirano je, no mislim da će se večeras sve riješiti. 340 00:40:13,320 --> 00:40:15,239 Neće više biti Chihara-kaija. 341 00:40:15,920 --> 00:40:20,239 Ponudit ću nešto Ishidi. Prihvati li to, klub će biti u potpunosti moj. 342 00:40:21,639 --> 00:40:24,800 Samantha, pamet u glavu. 343 00:40:25,679 --> 00:40:28,800 Jakuze ništa ne vraćaju. To neće upaliti! 344 00:40:29,199 --> 00:40:30,800 Mora. 345 00:40:35,440 --> 00:40:39,159 U redu. Dopusti mi da večeras vodim sve. 346 00:40:40,280 --> 00:40:42,559 Što god zatrebaš, tu sam... 347 00:40:43,920 --> 00:40:45,800 Hvala. 348 00:40:46,400 --> 00:40:49,239 Sve je u redu? Hvala lijepa. 349 00:40:57,440 --> 00:41:01,719 Tako čuvamo jedni druge, Jake? Nožem u leđa? 350 00:41:02,239 --> 00:41:06,280 O čemu ti? -Dao si mi usrani savjet da podbacim! 351 00:41:06,360 --> 00:41:09,079 Stari, rekao sam ti da ne spominješ ime postaje. 352 00:41:09,159 --> 00:41:12,079 Ali jesi i morali su najaviti. Ti si kriv, Tin-Tin. 353 00:41:12,159 --> 00:41:18,079 Zovem se Kurihira! -Što ti je? Jedini sam ovdje koji ti pomaže. 354 00:41:18,159 --> 00:41:22,079 Nisam tražio tvoju pomoć! U isto smo vrijeme pisali ispit 355 00:41:22,159 --> 00:41:25,039 i bio sam bolji od tebe. Zašto si uopće ovdje? 356 00:41:26,519 --> 00:41:30,840 U redu, Kurihira. Samo tako nastavi. 357 00:42:12,320 --> 00:42:19,199 Kako god ovo prošlo, počastila bih te sutra večerom. 358 00:42:21,920 --> 00:42:26,079 Mama ne smije izlaziti s klijentima. -Samo s jednim klijentom. 359 00:42:26,719 --> 00:42:30,480 Kojemu sam veoma zahvalna. I koji me jako privlači. 360 00:42:41,360 --> 00:42:46,559 Kada dođemo, neka tvoja dvojica ostanu u drugom autu. 361 00:42:47,599 --> 00:42:50,280 Ne moramo privlačiti pozornost. -Da, "oyabune". 362 00:42:51,920 --> 00:42:55,480 Hayama mi danas nije rekao istinu. 363 00:42:58,840 --> 00:43:01,480 Isti je kao i prije. 364 00:43:05,280 --> 00:43:09,280 Ukrali ste Oti ono oružje? 365 00:43:13,440 --> 00:43:15,280 Nismo, "oyabune". 366 00:43:16,159 --> 00:43:19,199 Prije nekoliko tjedana prekršio sam obećanje vama. 367 00:43:19,280 --> 00:43:23,000 Skupljao sam to oružje iz straha od budućnosti. 368 00:43:25,239 --> 00:43:29,360 Nisam vas poslušao i arogantno sam vjerovao u vlastitu prosudbu. 369 00:43:32,119 --> 00:43:34,199 Nisi me poslušao, 370 00:43:35,320 --> 00:43:41,559 ali učinio si to da zaštitiš svoju braću. 371 00:43:43,360 --> 00:43:47,280 Tvoja prosudba zaštitit će Chihara-kai... 372 00:43:49,039 --> 00:43:55,119 Kada jednoga dana budeš vođa. 373 00:44:03,280 --> 00:44:06,960 A Hayama? 374 00:44:10,320 --> 00:44:13,679 "Oyabunu" je stalo do njegovih ljudi. 375 00:44:15,559 --> 00:44:19,360 On poštuje civile i održava svoju riječ, poput tebe. 376 00:44:21,360 --> 00:44:23,639 Ako mi se što dogodi... 377 00:44:27,480 --> 00:44:32,239 Računam na tebe. 378 00:44:40,440 --> 00:44:45,840 Mislio sam da će ti biti drago. 379 00:44:50,559 --> 00:44:52,880 I jest. Hvala vam. 380 00:45:05,519 --> 00:45:08,519 Tozawa je pokušao ucijeniti ministra Shigematsua. 381 00:45:08,599 --> 00:45:12,639 Kada mu to nije pošlo za rukom i nije uspio otići u SAD po pomoć, 382 00:45:12,719 --> 00:45:18,679 možda je otišao u Tajland po privremenu pomoć. 383 00:45:20,840 --> 00:45:23,119 Samo šest mjeseci života. 384 00:45:23,519 --> 00:45:28,599 To bi bilo sjajno za tebe i tvoju obitelj. 385 00:45:30,599 --> 00:45:34,679 Ali ako je Tozawi ostalo samo šest mjeseci, zašto je ubio Nakaharu? 386 00:45:35,000 --> 00:45:36,920 Sve su to puste tlapnje. 387 00:45:37,519 --> 00:45:41,440 Nije se vratio i ubio Nakaharu samo da i sam umre. 388 00:45:41,800 --> 00:45:43,719 Moramo i dalje kopati. 389 00:45:48,119 --> 00:45:50,320 Što ako ne pristanu? 390 00:45:51,199 --> 00:45:55,000 Yabuki, ljudi su jednostavni. Što je s fotografijama? 391 00:45:55,079 --> 00:45:57,360 Sve je dogovoreno. 392 00:46:03,039 --> 00:46:06,199 Želim poželjeti dobrodošlicu svima. 393 00:46:06,280 --> 00:46:12,000 Osobito našoj braći iz Kansaija. 394 00:46:14,159 --> 00:46:20,880 Svi smo braća. Sinova oca Nakahare. Njegova nas je smrt večeras ujedinila. 395 00:46:22,280 --> 00:46:26,360 Bio je veliki čovjek koji nas je doveo do početka novog razdoblja. 396 00:46:27,960 --> 00:46:29,880 Za Nakaharu! 397 00:46:35,119 --> 00:46:38,480 Ali Nakaharino je vrijeme prošlo. 398 00:46:39,039 --> 00:46:41,199 Zato što si ti odlučio da je tako! 399 00:46:44,599 --> 00:46:46,639 Tranzicija je teška. 400 00:46:47,199 --> 00:46:51,199 Ipak, mislim da većini ovdje nije. Naša je budućnost svijetla. 401 00:46:51,559 --> 00:46:54,320 Ako ti budeš "oyabun", je li? 402 00:46:54,840 --> 00:46:58,960 Drago mi je što pitaš. Ne, gospodo, neću biti vaš "oyabun". 403 00:46:59,840 --> 00:47:02,920 Neće više biti "oyabuna". 404 00:47:03,719 --> 00:47:07,360 Policija će nas uništiti ako se ne promijenimo. 405 00:47:08,000 --> 00:47:09,840 Stoga ćemo se promijeniti. 406 00:47:09,920 --> 00:47:13,719 Naša budućnost, moć i bogatstvo dolazit će iz nečega novoga. 407 00:47:16,400 --> 00:47:20,840 Neću biti vaš "oyabun". Bit ću vaš predsjednik. 408 00:47:25,239 --> 00:47:28,480 Korporacija Tozawa svima će vam dati dividende. 409 00:47:28,559 --> 00:47:34,760 Isplata odozgo. Više nećete morati plaćati članstvo. 410 00:47:36,760 --> 00:47:38,920 A ako ti se ne pridružimo? 411 00:47:39,000 --> 00:47:44,519 Ako želiš živjeti u Osaki i mlatiti vlasnike kasina za sitniš, slobodno. 412 00:47:45,519 --> 00:47:47,920 Ili se pridruži drugoj organizaciji. 413 00:47:48,320 --> 00:47:52,159 Ali nećeš dugo izdržati. Policija ih sve lovi. 414 00:47:53,480 --> 00:47:55,599 S tim je gotovo, braćo moja. 415 00:47:56,480 --> 00:48:00,440 Policija nam uništava sve naše neprijatelje za nas, jednog po jednog. 416 00:48:00,519 --> 00:48:03,440 Kud ćeš bolje? 417 00:48:06,800 --> 00:48:12,920 Ne želim kasina, javne kuće i narkiće! 418 00:48:13,000 --> 00:48:17,039 Želim zračne luke, Olimpijadu, Nikkei... Želim sve! 419 00:48:18,159 --> 00:48:22,639 Kada si dovoljno velik, kada dođeš do sveg njihova novca... 420 00:48:23,079 --> 00:48:27,800 Kada upravljaš ovom državom, nikada te neće uhititi. 421 00:48:28,800 --> 00:48:32,599 Gospodo, nismo mi kriminalci. 422 00:48:34,440 --> 00:48:36,599 Mi smo budućnost. 423 00:48:47,519 --> 00:48:50,159 Predsjednik! Banzai! 424 00:48:50,519 --> 00:48:53,280 Banzai! -Banzai! 425 00:48:53,360 --> 00:48:56,519 Banzai! -Banzai! 426 00:48:56,599 --> 00:48:58,960 Banzai! 427 00:49:18,920 --> 00:49:25,760 - Dobro je dijete. Ima sreće. - Dobar si s njim. Sviđaš mu se. 428 00:49:30,039 --> 00:49:32,039 Hvala vam što ste došli. 429 00:49:35,199 --> 00:49:38,320 Čujem da imaš prijedlog. 430 00:49:39,079 --> 00:49:43,360 Nakratko sam imao nešto što vam je mnogo značilo. 431 00:49:43,760 --> 00:49:46,760 Nisam znao, Samantha mi je objasnila vaš gubitak. 432 00:49:49,400 --> 00:49:53,760 Nisi znao? -Budući da znam koliko ste razočarani zbog gubitka, 433 00:49:53,840 --> 00:50:00,079 pronašao sam vam drugu priliku - projekt Šuma Daikanyama. 434 00:50:03,039 --> 00:50:05,159 Inače ne prihvaćam utješne nagrade. 435 00:50:06,400 --> 00:50:10,599 I oni koji me pokušaju prevariti skupo to plate. 436 00:50:12,079 --> 00:50:14,360 Nikada vas ne bismo pokušali prevariti. 437 00:50:14,440 --> 00:50:17,719 Ova informacija pružit će vam profitabilan izvor zarade. 438 00:50:20,679 --> 00:50:27,599 Ne obraćaj mi se kao da sam idiot. 439 00:50:32,159 --> 00:50:35,480 Nismo vas kanili uvrijediti. Ako malo proučite, 440 00:50:35,559 --> 00:50:40,079 mislim da ćete uvidjeti vrijednost ovoga. 441 00:51:22,960 --> 00:51:27,960 Pobrini se da više ne bude iznenadnih najava 442 00:51:28,599 --> 00:51:32,400 dok ja ne obavim svoje. -Hoću. 443 00:51:33,880 --> 00:51:37,519 Ako nas ponovno iznenade, 444 00:51:38,039 --> 00:51:42,840 isključivo ćeš ti odgovarati za moje troškove. -U redu. 445 00:51:44,159 --> 00:51:46,679 U tom slučaju - dogovoreno. 446 00:51:47,880 --> 00:51:50,320 Daj mu piće. 447 00:51:51,280 --> 00:51:53,280 Hvala lijepa. 448 00:52:04,559 --> 00:52:06,880 Sato! 449 00:52:56,840 --> 00:53:01,599 Sato, nemoj poginuti. 450 00:53:13,320 --> 00:53:15,280 Ti mali... 451 00:53:30,320 --> 00:53:32,760 "Oyabune"! 452 00:53:41,360 --> 00:53:43,639 "Oyabune"! 453 00:53:48,079 --> 00:53:51,000 MEDIATRANSLATIONS