1 00:01:57,640 --> 00:01:59,439 A kanszai illetőségű... 2 00:02:00,560 --> 00:02:02,480 nyilvántartott bűnszervezet... 3 00:02:02,560 --> 00:02:04,400 ismert kaicsója... 4 00:03:30,240 --> 00:03:31,520 Köszönöm! 5 00:03:43,280 --> 00:03:45,680 Katagiri-szan! Hogy tudta meg? 6 00:03:46,080 --> 00:03:47,759 Kaptam egy hívást. Ön? 7 00:03:47,840 --> 00:03:50,639 Túlóráztam, és hallottam a helyi őrs rádióján. 8 00:03:50,719 --> 00:03:52,520 Ismerős volt a cím. 9 00:03:57,080 --> 00:03:59,000 - Tanúk? - Nincsenek. 10 00:04:03,840 --> 00:04:05,599 Hagyott búcsúlevelet a szobájában. 11 00:04:05,680 --> 00:04:07,599 Nincs jele dulakodásnak. 12 00:04:09,479 --> 00:04:11,159 Maga elhiszi ezt? 13 00:04:12,120 --> 00:04:14,080 Egy jakuzánál is elpattanhat valami. 14 00:04:15,879 --> 00:04:17,600 Semmi sem lehetetlen. 15 00:04:19,439 --> 00:04:24,720 Vagyis Tozava átveszi az egész Kanszai területét. 16 00:04:53,040 --> 00:04:56,160 Várj! Hadd fújjam ki magam! 17 00:04:56,879 --> 00:04:58,680 Nincs rá időnk. 18 00:04:59,279 --> 00:05:01,120 Mi ez a nagy sietség? 19 00:05:02,360 --> 00:05:06,279 Sietség? Egész éjjel mentünk, és gőzünk sincs, hol vagyunk. 20 00:05:06,360 --> 00:05:08,759 Folyton apróságokon stresszelsz. 21 00:05:10,680 --> 00:05:12,839 A pénz legalább megvan. 22 00:05:14,399 --> 00:05:15,839 Szóval jók vagyunk. 23 00:05:18,360 --> 00:05:19,519 "Jók?" 24 00:05:20,319 --> 00:05:23,399 Most szívatsz? Neked totál átkattant? 25 00:05:23,480 --> 00:05:24,800 Mi van?! 26 00:05:40,079 --> 00:05:42,879 Tudd, hogy kivel beszélsz! 27 00:06:10,480 --> 00:06:12,160 Valami baj van? 28 00:06:12,519 --> 00:06:15,040 A barátom lesérült. El tudnának vinni minket? 29 00:06:20,800 --> 00:06:23,480 Sajnálom, de tele van a kocsi. 30 00:06:25,680 --> 00:06:28,600 Ígérem, viselkedni fog a barátom. 31 00:06:34,040 --> 00:06:36,839 De ha azt mondja, nem... 32 00:10:05,879 --> 00:10:09,000 Köszönöm, hogy tartottad a frontot, amíg nem voltam itt. 33 00:10:09,720 --> 00:10:13,799 Nakahara az apám sógora volt. 34 00:10:14,759 --> 00:10:17,600 Értem. Gyászolsz. 35 00:10:18,600 --> 00:10:21,919 - Nem csoda, hogy bánt. - Az bánt, hogy nem szóltál. 36 00:10:22,000 --> 00:10:25,320 Olyan lehetőség nyílt, amire eddig nem volt példa. 37 00:10:26,360 --> 00:10:28,679 Nakahara-szan útban volt. 38 00:10:29,639 --> 00:10:31,360 Nem mintha közöd lenne hozzá. 39 00:10:31,440 --> 00:10:34,799 Hogy ne lenne közöm hozzá? Ez családi üzlet. 40 00:10:35,480 --> 00:10:38,399 Nakahara tudta, hogy ketté kell választani 41 00:10:38,919 --> 00:10:43,240 a szervezet ténykedését a saját vállalkozásainktól. 42 00:10:44,200 --> 00:10:48,279 Arról nem is szólva, hogy az ügyeid veszélyt jelentenek mindenki másra. 43 00:10:49,759 --> 00:10:51,519 Elmegyek, ha tovább prédikálsz. 44 00:10:54,600 --> 00:10:56,279 Amíg nem voltál, 45 00:10:56,360 --> 00:10:58,519 tovább ápoltam a kapcsolatainkat. 46 00:10:59,039 --> 00:11:01,360 Olyanokkal, akik előremozdítják a terveidet. 47 00:11:02,080 --> 00:11:04,600 Őket továbbra is bízd rám! 48 00:11:05,080 --> 00:11:09,919 Mitől félsz? Hogy szégyent hozok a drágalátos családodra? 49 00:11:11,519 --> 00:11:14,000 A családom nélkül te sem lennél senki. 50 00:11:14,919 --> 00:11:17,559 Ha te meg én nem találkozunk... 51 00:11:19,919 --> 00:11:21,200 Hallgass! 52 00:11:21,879 --> 00:11:25,320 - Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget. - Ahogy én sem. 53 00:11:25,399 --> 00:11:26,799 Most fejezd be! 54 00:11:42,200 --> 00:11:45,080 Most pedig a tegnap este 21:20-kor történt, 55 00:11:45,159 --> 00:11:49,720 a Sindzsuku-kuban található Jocuja 6-11-3 szám alatti 56 00:11:49,799 --> 00:11:51,759 öngyilkosságra térnék rá. 57 00:11:51,840 --> 00:11:53,879 Az elhunyt Nakahara Noboru, 58 00:11:53,960 --> 00:11:56,600 a kanszai illetőségű bűnszervezet kaicsója. 59 00:11:56,960 --> 00:12:00,159 Hagyott búcsúlevelet, amin a saját kézírása látható. 60 00:12:02,039 --> 00:12:04,200 Egy névtelen hívó jelentette be. 61 00:12:07,399 --> 00:12:10,360 Van hátsó bejárat, amelyen keresztül az elkövető elmenekülhetett? 62 00:12:10,440 --> 00:12:14,039 Öngyilkosság volt. Hitelesítettük a búcsúlevelet. 63 00:12:14,120 --> 00:12:17,399 - Vannak kamerák az előtérben? - Nem működtek. 64 00:12:17,480 --> 00:12:18,840 A következő kérdést. 65 00:12:19,799 --> 00:12:21,519 Mi állt a búcsúlevélben? 66 00:12:21,600 --> 00:12:25,080 Azt a gyászoló családra való tekintettel nem hozzuk nyilvánosságra. 67 00:12:25,159 --> 00:12:27,559 - A következő kérdést. - Vannak tanúk? 68 00:12:27,639 --> 00:12:32,159 A holttestet egy szomszéd fedezte fel. Zajt hallott és kinézett. 69 00:12:33,360 --> 00:12:36,159 A gaidzsinje okosabb, mint aminek kinéz. 70 00:12:36,840 --> 00:12:40,039 Ha Tozava visszatért, őt kell célba vennünk. 71 00:12:42,120 --> 00:12:43,639 Egyetértek. 72 00:12:45,000 --> 00:12:49,559 Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt Tozava irodájára és a lakosztályára. 73 00:12:49,639 --> 00:12:53,159 - Ön szerint megyünk vele valamire? - Egy próbát megér. 74 00:12:53,960 --> 00:12:56,840 Ha nem bánja, hogy be kell ülnie egy alagsorba, 75 00:12:56,919 --> 00:12:59,799 ahol az ügyeletes tiszt minden lépését figyeli majd. 76 00:13:02,960 --> 00:13:04,600 Mi a gond? 77 00:13:13,159 --> 00:13:14,759 Hónapokkal ezelőtt... 78 00:13:16,279 --> 00:13:19,879 Tozava megfenyegette a családomat, ha tovább nyomozok utána. 79 00:13:20,320 --> 00:13:22,080 Szólnom kellett volna önnek, 80 00:13:23,000 --> 00:13:27,320 de volt elég másik banda, akikkel foglalkozhattunk. 81 00:13:28,440 --> 00:13:29,919 Ezért nem szóltam. 82 00:13:31,080 --> 00:13:33,879 - Odafent tudnak erről? - Nem. 83 00:13:34,840 --> 00:13:36,879 Már nem tudom, kiben bízhatok. 84 00:13:42,679 --> 00:13:46,240 Gondoskodom a családja biztonságáról. Odafent nem kell tudniuk róla. 85 00:13:47,360 --> 00:13:50,799 Önt pedig egy Tozavához nem köthető ügyhöz osztom be. 86 00:13:51,759 --> 00:13:53,320 Legalábbis papíron. 87 00:13:57,200 --> 00:13:59,639 Elvégre nem sokra megyek egy halott nyomozóval. 88 00:14:20,519 --> 00:14:24,000 - Itt voltál a sajtájon? - Reméltem, hogy összefutunk. 89 00:14:26,480 --> 00:14:27,879 Beszélnünk kell. 90 00:14:27,960 --> 00:14:31,399 A csapatom talált valamit az ügyről, amiről szó volt. 91 00:14:37,000 --> 00:14:39,440 A Kazushin Holding mond neked valamit? 92 00:14:40,759 --> 00:14:43,080 Egy újságírónk talált rá. 93 00:14:44,360 --> 00:14:46,559 Tozava Kazuko tulajdonában van. 94 00:14:47,639 --> 00:14:49,399 Tozava feleségéé? 95 00:14:49,480 --> 00:14:52,879 Csupa legális tevékenység, legalábbis papíron. 96 00:14:53,720 --> 00:14:56,919 Jelentős adományokat juttattak nacionalista szervezeteknek. 97 00:14:58,200 --> 00:15:01,279 Vagyis Tozaváék jobboldaliak. Nem lep meg. 98 00:15:01,360 --> 00:15:03,159 Igaz, viszont... 99 00:15:03,840 --> 00:15:08,519 a meglepő az, hogy Baku aktív tagja az egyik szervezetnek. 100 00:15:11,120 --> 00:15:13,840 Azt mondod, Bakut is Tozava pénzeli? 101 00:15:13,919 --> 00:15:17,279 Nézd, ki nem állhatom őt, 102 00:15:17,759 --> 00:15:20,480 de ezt azért kétlem. 103 00:15:20,559 --> 00:15:24,360 Talán szemet huny dolgok felett. 104 00:15:24,440 --> 00:15:27,600 Vagy a színfalak mögött kavar. 105 00:15:29,840 --> 00:15:31,799 Például megszabadul egy felvételtől. 106 00:15:57,639 --> 00:15:59,519 Ez megint egy pohár volt? 107 00:15:59,600 --> 00:16:02,240 - Légy óvatosabb, kérlek! - Megértettem. 108 00:17:17,039 --> 00:17:20,799 Hiányoztam neked, amíg nem voltam? 109 00:17:23,200 --> 00:17:25,039 Túl sokáig voltál távol. 110 00:17:26,160 --> 00:17:28,839 De örülök, hogy jobban vagy. 111 00:17:30,200 --> 00:17:32,200 Köszönöm, hogy hűséges voltál. 112 00:17:33,920 --> 00:17:35,960 Te is boldogabbnak tűnsz. 113 00:17:37,440 --> 00:17:39,880 Régóta nem láttalak ilyennek. 114 00:17:54,480 --> 00:17:57,079 Eszembe jutott a nap, amikor találkoztunk. 115 00:17:58,440 --> 00:18:02,319 A divatbemutató után. Levettél a lábamról. 116 00:18:04,440 --> 00:18:08,319 A házról beszéltél, amit meg akartál venni anyádnak. 117 00:18:10,519 --> 00:18:12,759 Jólesett, hogy érdekel. 118 00:18:14,039 --> 00:18:17,440 Arra gondoltam, hétvégén felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe. 119 00:18:20,920 --> 00:18:22,720 Szép időt mondanak. 120 00:18:23,759 --> 00:18:27,000 Majd ott megbeszéljük, milyen házat vegyünk anyádnak. 121 00:18:29,960 --> 00:18:31,880 Mi az, nem örülsz? 122 00:18:34,559 --> 00:18:35,920 De, nagyon is. 123 00:20:26,799 --> 00:20:29,000 Mit mondjunk Otáról az ojabunnak? 124 00:20:31,000 --> 00:20:33,039 A "szerszámok" sincsenek meg. 125 00:20:33,480 --> 00:20:35,359 Lehet, hogy van megoldásom. 126 00:20:36,119 --> 00:20:39,000 De cserébe én is kérnék valamit tőled. 127 00:20:42,240 --> 00:20:43,480 Ki vele! 128 00:20:45,319 --> 00:20:47,599 Már van pár "szerszámom". 129 00:20:49,039 --> 00:20:52,640 - Pedig Isida letiltott róluk. - Ahogy te is. 130 00:20:54,640 --> 00:20:56,920 De én készültem a legrosszabbra. 131 00:20:59,079 --> 00:21:01,039 Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak. 132 00:21:02,200 --> 00:21:03,920 Hát ez kurva nagy. 133 00:21:04,960 --> 00:21:07,480 Rossz hatással vagyok rád. 134 00:21:09,759 --> 00:21:12,000 Miután leadtuk az árut a főnöknek... 135 00:21:13,480 --> 00:21:15,680 békén hagyod az öcsémet. 136 00:21:15,759 --> 00:21:17,640 És ha ez nem sikerül, 137 00:21:18,519 --> 00:21:20,680 kitálalok a főnöknek. 138 00:21:26,759 --> 00:21:28,680 Tetszik, ahogy tárgyalsz. 139 00:21:31,960 --> 00:21:34,200 Kikapcsolná ezt az ócska zenét? 140 00:21:45,359 --> 00:21:47,480 IMPERIAL 141 00:21:59,759 --> 00:22:01,200 Miben segíthetek? 142 00:22:02,000 --> 00:22:04,319 Szeretnék időpontot kérni. 143 00:22:04,400 --> 00:22:08,640 Sajnálom, de a klinika csak ajánlással fogad pácienseket. 144 00:22:09,720 --> 00:22:12,799 Értem. Megyek és megszerzem. 145 00:22:17,559 --> 00:22:19,720 Használhatnám a mosdót? 146 00:22:20,839 --> 00:22:23,680 Ki az ajtón, és egy emeletet fel. 147 00:23:00,359 --> 00:23:01,839 Szóval miben segíthetek? 148 00:23:02,839 --> 00:23:05,640 Köztudott, hogy a város nagy ingatlanfejlesztésre készül 149 00:23:05,720 --> 00:23:07,319 az egyik vasútállomáson. 150 00:23:11,519 --> 00:23:14,519 Hogy elejét vegyük a spekulatív ingatlanügyleteknek, 151 00:23:14,920 --> 00:23:17,920 a minisztérium ezt nem kommentálja a bejelentésig. 152 00:23:19,160 --> 00:23:21,839 Csakhogy mi már tudjuk a pontos helyszínt. 153 00:23:21,920 --> 00:23:25,799 - Ez csupán formalitás... - További találkozóim vannak, ha megbocsát. 154 00:23:27,039 --> 00:23:28,480 Várjon, kérem! 155 00:23:31,319 --> 00:23:33,480 A Simbasi az, igaz? 156 00:23:38,240 --> 00:23:40,599 Hadd beszéljek a felettesemmel! 157 00:23:57,440 --> 00:23:58,720 Tessék! 158 00:24:02,920 --> 00:24:04,599 Szovjet vacakok. 159 00:24:07,640 --> 00:24:09,599 Jobb, mint a semmi. 160 00:24:11,720 --> 00:24:14,519 Amúgy megdöntötted azt a mama-szant? 161 00:24:15,640 --> 00:24:18,039 Még sose voltam gaidzsinnal. 162 00:24:18,960 --> 00:24:21,559 Ugyanolyanok ott lent? 163 00:24:28,039 --> 00:24:30,000 Megint túl hangos voltam? 164 00:24:33,920 --> 00:24:36,799 Kasira, beszélhetnénk négyszemközt? 165 00:24:49,680 --> 00:24:50,920 Szajha! 166 00:25:55,079 --> 00:25:56,519 Pontosan. 167 00:25:57,440 --> 00:25:59,079 Jó tudni. 168 00:29:09,759 --> 00:29:12,839 És ezt hallgassa! Minden kartotékban ugyanaz áll: 169 00:29:13,599 --> 00:29:15,200 Májelégtelenség. 170 00:29:39,839 --> 00:29:43,599 A Közlekedési Minisztérium és Tokió önkormányzata tervei szerint 171 00:29:43,680 --> 00:29:48,519 a Simbasi állomásra egy bevásárlóközpont épül. 172 00:29:49,559 --> 00:29:53,799 A komplexum magába foglal több mint 20 éttermet, boltokat... 173 00:29:53,880 --> 00:29:55,160 Maga tudott erről? 174 00:29:56,559 --> 00:29:59,519 - Azt mondta, visszahív. - És maga elhitte? 175 00:30:01,119 --> 00:30:02,480 Még ilyen hülyét! 176 00:30:03,000 --> 00:30:04,799 Ennyit a sztorijáról. 177 00:30:30,960 --> 00:30:34,039 - Minden a terv szerint ment? - Abszolút. 178 00:30:35,880 --> 00:30:37,400 Szép munka. 179 00:30:38,279 --> 00:30:39,400 Köszönjük! 180 00:30:41,000 --> 00:30:43,799 Reméljük, sosem lesz rájuk szükség. 181 00:30:47,119 --> 00:30:48,319 Szép volt. 182 00:30:49,640 --> 00:30:50,680 Köszönjük! 183 00:30:54,079 --> 00:30:55,440 Hajama. 184 00:30:55,920 --> 00:30:58,359 A lábaddal mi történt? 185 00:30:59,440 --> 00:31:00,880 Semmiség. 186 00:31:02,440 --> 00:31:05,240 Próbáltam lépést tartani a hóban ezzel az ifjú titánnal, 187 00:31:05,319 --> 00:31:08,359 és elestem. Öregszem. 188 00:31:13,759 --> 00:31:14,960 Szato! 189 00:31:15,880 --> 00:31:17,240 Te maradj! 190 00:31:26,759 --> 00:31:28,119 Ülj le! 191 00:31:33,599 --> 00:31:35,000 Láttad a híreket? 192 00:31:35,839 --> 00:31:37,599 Nem. Úton voltunk. 193 00:31:41,359 --> 00:31:44,759 A Közlekedési Minisztérium előrehozta a bejelentést. 194 00:31:46,960 --> 00:31:51,400 Ezzel a környék árai ki fognak lőni. 195 00:31:53,359 --> 00:31:54,640 Sajnálatos. 196 00:31:55,759 --> 00:31:59,240 Kár, hogy Samantha nem tudta előbb kideríteni. 197 00:31:59,319 --> 00:32:00,319 Nem. 198 00:32:01,319 --> 00:32:04,880 Annak a nőnek végig más tervei voltak. 199 00:32:09,000 --> 00:32:11,359 Az előbb hagyott nekem üzenetet. 200 00:32:12,559 --> 00:32:16,160 Az építésszel találkozót kérnek tőlem. 201 00:32:17,000 --> 00:32:19,920 Ma estére. A klubba. 202 00:32:22,200 --> 00:32:23,880 Te is jössz. 203 00:32:26,839 --> 00:32:28,559 Könnyen lehet, 204 00:32:29,240 --> 00:32:32,640 hogy kénytelenek leszünk megleckéztetni őket. 205 00:32:42,839 --> 00:32:44,400 Kimenő hívás. 206 00:32:45,119 --> 00:32:46,440 Hangosítsa ki! 207 00:32:48,799 --> 00:32:53,039 - Tessék! - Anyu! Hányszor kértelek már? 208 00:32:53,119 --> 00:32:55,160 Ne küldj több pénzt Migitónak! 209 00:32:55,240 --> 00:32:59,680 Kazuko, egy nagymamának joga van zsebpénzt adni az unokájának. 210 00:32:59,759 --> 00:33:01,960 Én meg az anyja vagyok, és megkértelek rá. 211 00:33:02,039 --> 00:33:03,799 Nem ide vág. 212 00:33:06,119 --> 00:33:10,799 Semmi értelme. Tozava biztosan más kommunikációs csatornát használ. 213 00:33:12,839 --> 00:33:14,319 Akkor mit javasol? 214 00:33:20,359 --> 00:33:22,720 Ez Tozava embere. 215 00:33:24,759 --> 00:33:25,960 Induljunk! 216 00:34:03,559 --> 00:34:05,240 Kártyás telefont használnak. 217 00:34:05,880 --> 00:34:08,440 Jók voltak a megérzései. 218 00:34:08,519 --> 00:34:11,320 Ez két hetünkbe fog kerülni. Beadom a kérvényt. 219 00:34:12,360 --> 00:34:13,880 Mihez is? 220 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 Hogy a telefontársaság kiadja nekünk a mobilok sorozatszámait. 221 00:35:01,679 --> 00:35:02,960 Segíthetek? 222 00:35:04,119 --> 00:35:06,920 Az előbb egy férfi kártyás mobilokat vásárolt. 223 00:35:07,000 --> 00:35:08,960 Szükségem van a sorozatszámokra. 224 00:35:09,039 --> 00:35:12,440 Azt nem adhatom ki. Törvényellenes. 225 00:35:12,519 --> 00:35:13,840 Dehogy... 226 00:35:13,920 --> 00:35:19,079 ugyanis gyanítja, hogy a mobilokat bűnelkövetésre akarják használni. 227 00:35:19,440 --> 00:35:22,639 Ezért aztán bejelentést tesz a rendőrségen. Igaz? 228 00:35:26,280 --> 00:35:27,440 Rendben. 229 00:35:39,119 --> 00:35:41,280 És ezeket is kérem. 230 00:35:43,760 --> 00:35:44,800 Rendben. 231 00:36:34,320 --> 00:36:37,519 Ha a "foglalkozási ártalom" utolér egy jakuzát, mi lesz vele? 232 00:36:38,639 --> 00:36:41,719 Ha májelégtelensége lesz, belehal. 233 00:36:42,199 --> 00:36:44,239 Japánban senki sem ajánlja fel a szerveit. 234 00:36:54,119 --> 00:36:57,400 Kapnak valami infúziót, fiatalok véréből. 235 00:36:57,920 --> 00:37:00,760 - Rohadt para. - És hatásos? 236 00:37:06,679 --> 00:37:08,039 Köszönöm! 237 00:37:16,039 --> 00:37:17,480 Menő, nem? 238 00:37:22,639 --> 00:37:23,880 Utánajárhattál volna. 239 00:37:32,599 --> 00:37:35,199 De így is tartozol nekem. Ne feledd! 240 00:37:50,000 --> 00:37:51,119 Akiro! 241 00:37:56,199 --> 00:37:57,400 Anya? 242 00:38:00,000 --> 00:38:02,039 Hogy kerülsz ide? 243 00:38:02,840 --> 00:38:04,199 Kaitóra várok. 244 00:38:05,840 --> 00:38:07,559 Napok óta nem jelentkezett. 245 00:38:08,159 --> 00:38:09,920 Nem veszi fel a telefont. 246 00:38:11,960 --> 00:38:14,400 - Semmi baja. - Ne csinálj úgy, mintha tudnád! 247 00:38:16,639 --> 00:38:19,280 Beszéltem a tanárával. Folyton verekszik. 248 00:38:20,639 --> 00:38:23,920 Ki fogják rúgni, ha nem teszünk valamit. 249 00:38:25,639 --> 00:38:27,239 Kaito felnéz rád. 250 00:38:28,400 --> 00:38:30,400 Ő is azt akarja csinálni, amit te. 251 00:38:32,440 --> 00:38:33,800 Akiro! 252 00:38:34,320 --> 00:38:37,559 Ígérd meg, hogy nem kevered bele Kaitót! 253 00:38:39,480 --> 00:38:42,639 Jó. Megígérem. 254 00:38:48,199 --> 00:38:52,639 Hogy választhattad ezt az életet, ezeket a gyilkosokat 255 00:38:53,159 --> 00:38:54,920 a családod helyett? 256 00:39:00,760 --> 00:39:03,880 Akkor választottam őket, amikor az apám kidobott. 257 00:39:06,039 --> 00:39:07,679 Vagy ezt már elfelejtetted? 258 00:39:11,400 --> 00:39:13,679 Nem veszíthetem el mindkét fiamat! 259 00:39:17,079 --> 00:39:20,000 Ha Kaito tönkreteszi az életét, az a te hibád lesz. 260 00:39:21,840 --> 00:39:23,239 Csinálj valamit! 261 00:39:49,960 --> 00:39:52,840 - Nem azt hozzuk mindig? - Fokozzátok! 262 00:39:53,559 --> 00:39:55,679 Szóval, tíz perc múlva nyitás. 263 00:40:46,400 --> 00:40:48,880 Minden rendben? Köszönöm! 264 00:41:11,719 --> 00:41:14,519 Nem vagyok Tin-Tin! Kurihirának hívnak! 265 00:41:14,599 --> 00:41:16,079 Mi bajod van? 266 00:41:16,159 --> 00:41:19,639 - Én vagyok itt az egyetlen, aki segít neked. - Ki kérte, hogy segíts? 267 00:41:20,360 --> 00:41:22,679 Egy napon vizsgáztunk, és több pontom lett. 268 00:41:22,760 --> 00:41:25,000 Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide. 269 00:41:26,519 --> 00:41:28,119 Rendben, Kurihira. 270 00:41:29,159 --> 00:41:31,119 Akkor további sok sikert! 271 00:42:41,400 --> 00:42:42,800 Amikor odaérünk, 272 00:42:43,280 --> 00:42:46,559 a két embered várjon a másik kocsiban. 273 00:42:47,480 --> 00:42:50,519 - Ne keltsünk feltűnést! - Igen, uram. 274 00:42:51,960 --> 00:42:55,400 Hajama ma hazudott nekem. 275 00:42:58,800 --> 00:43:01,360 Semmit sem változott. 276 00:43:05,199 --> 00:43:09,280 Azokat a fegyvereket úgy loptátok Otától? 277 00:43:13,440 --> 00:43:14,639 Nem. 278 00:43:16,119 --> 00:43:18,039 Azokat én gyűjtöttem. 279 00:43:19,159 --> 00:43:21,280 Megszegtem a parancsát. 280 00:43:21,360 --> 00:43:23,840 Minden eshetőségre fel akartam készülni. 281 00:43:25,000 --> 00:43:28,800 Elnézést kérek, amiért felülbíráltam önt. 282 00:43:32,159 --> 00:43:33,960 Megszegted a parancsot, 283 00:43:35,239 --> 00:43:36,960 de azért tetted, 284 00:43:38,119 --> 00:43:41,679 hogy védelmezd a testvéreidet. 285 00:43:43,440 --> 00:43:47,280 A döntéseid egyszer még a Csihara-kai javára válnak. 286 00:43:48,840 --> 00:43:50,079 Egy nap, 287 00:43:52,000 --> 00:43:54,880 ha majd a vezére leszel. 288 00:44:03,280 --> 00:44:07,000 És mi lesz Hajamával? 289 00:44:10,280 --> 00:44:13,719 Egy ojabun odafigyel az embereire. 290 00:44:15,519 --> 00:44:19,280 Tiszteli a köznépet. És állja a szavát. 291 00:44:21,320 --> 00:44:22,960 Úgy, mint te. 292 00:44:27,400 --> 00:44:29,559 Ha bármi történne velem, 293 00:44:31,119 --> 00:44:32,840 rád támaszkodom. 294 00:44:40,400 --> 00:44:45,719 Ezt mindenképp tudatni akartam veled. 295 00:44:50,639 --> 00:44:52,000 Köszönöm! 296 00:45:05,559 --> 00:45:08,199 Tozava zsarolni próbálta Sigemacu minisztert. 297 00:45:08,559 --> 00:45:12,679 De miután nem sikerült, nem kaphatott kezelést Amerikában, 298 00:45:12,760 --> 00:45:15,960 így kénytelen lehetett Thaifölddel beérni. 299 00:45:16,039 --> 00:45:19,119 És élethosszabbító beavatkozást kapott. 300 00:45:20,760 --> 00:45:22,639 Fél éve lehet hátra. 301 00:45:23,559 --> 00:45:25,079 Ez valahol jó hír. 302 00:45:25,159 --> 00:45:28,679 Katagiri nyomozónak és a családjának. 303 00:45:30,719 --> 00:45:34,440 De mi értelme megölni Nakaharát, ha nincs tovább? 304 00:45:34,800 --> 00:45:36,679 Ez mind spekuláció. 305 00:45:37,480 --> 00:45:41,599 Kétlem, hogy azért jött haza, hogy elintézze Nakaharát és meghaljon. 306 00:45:41,679 --> 00:45:43,519 Tovább kell kutakodnunk. 307 00:45:48,159 --> 00:45:50,639 Mi van, ha nem engedelmeskednek? 308 00:45:51,280 --> 00:45:53,719 Az ember egyszerű lény. 309 00:45:54,079 --> 00:45:57,239 - És a fotók? - Már intézkedtem. 310 00:46:03,079 --> 00:46:05,719 Üdvözlök mindenkit! 311 00:46:06,320 --> 00:46:10,199 Különösen a Kanszaiból érkezett testvéreinket. 312 00:46:10,280 --> 00:46:12,400 Köszönöm, hogy eljöttetek. 313 00:46:14,079 --> 00:46:16,599 Mindannyian testvérek vagyunk, 314 00:46:17,239 --> 00:46:20,639 és ma este az ő emléke előtt adózunk. 315 00:46:22,119 --> 00:46:26,440 Atyánk elvezetett minket egy új korszak kezdetére. 316 00:46:27,880 --> 00:46:29,360 Nakaharára! 317 00:46:35,000 --> 00:46:37,920 Csakhogy apám ideje lejárt. 318 00:46:39,239 --> 00:46:41,320 Mert te úgy döntöttél! 319 00:46:44,480 --> 00:46:46,440 A változás sosem könnyű. 320 00:46:47,199 --> 00:46:51,159 De a többség érti, hogy fényes jövő vár ránk. 321 00:46:51,519 --> 00:46:54,440 Amíg te vagy az ojabununk, mi? 322 00:46:54,920 --> 00:46:58,280 Nem, az ojabunotok nem leszek. 323 00:46:59,840 --> 00:47:03,039 Ugyanis az ojabun egy letűnt kor maradványa. 324 00:47:03,719 --> 00:47:05,760 Csak egy lehetőségünk van. 325 00:47:05,840 --> 00:47:09,280 Vagy mi változunk meg, vagy bedarálnak minket. 326 00:47:09,840 --> 00:47:13,639 A gazdagságunk és a hatalmunk új tőről fog fakadni. 327 00:47:16,400 --> 00:47:18,559 Nem az ojabunotok leszek, 328 00:47:19,440 --> 00:47:21,119 hanem az elnökötök. 329 00:47:25,280 --> 00:47:28,639 A Tozava vállalatban mind osztalékra lesztek jogosultak. 330 00:47:28,719 --> 00:47:31,360 A pénz fentről lefelé fog áramlani. 331 00:47:31,440 --> 00:47:34,760 Soha többé nem kell részesedést fizetnetek. 332 00:47:36,800 --> 00:47:38,480 És ha nemet mondunk? 333 00:47:39,199 --> 00:47:43,280 Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait akarod aprópénzért sanyargatni, 334 00:47:43,360 --> 00:47:44,719 csak tessék! 335 00:47:45,519 --> 00:47:48,159 Vagy nyugodtan keress magadnak másik szervezetet. 336 00:47:48,239 --> 00:47:52,159 De nem sokáig örülhetsz, mert a rendőrség fokozatosan felőrli őket. 337 00:47:53,360 --> 00:47:55,559 A régi időknek vége, testvéreim. 338 00:47:56,400 --> 00:47:59,599 A rendőrség helyettünk iktatja ki az ellenségeinket. 339 00:48:00,119 --> 00:48:03,400 Ez a legjobb műsor a városban. 340 00:48:06,760 --> 00:48:10,000 Nem kellenek pacsinkók. Se bordélyok. Nem kellenek narkósok. 341 00:48:10,079 --> 00:48:12,880 Ott akarok lenni minden igazgatótanácsban. 342 00:48:12,960 --> 00:48:17,159 Nekem légitársaságok kellenek, az Olimpia, nekem a Nikkei kell. 343 00:48:18,039 --> 00:48:20,000 Mert ha elég nagy vagy, 344 00:48:20,079 --> 00:48:22,840 ha hozzáférsz a pénzükhöz, 345 00:48:22,920 --> 00:48:25,639 ha kezedben tartod az ország vérkeringését, 346 00:48:26,119 --> 00:48:28,159 sosem tudnak csőbe húzni. 347 00:48:29,000 --> 00:48:32,960 Uraim, mi nem bűnözők vagyunk. 348 00:48:34,400 --> 00:48:36,280 Mi vagyunk a jövő. 349 00:48:47,559 --> 00:48:49,800 Az elnökre! Banzai! 350 00:48:52,079 --> 00:48:54,960 - Banzai! - Banzai! 351 00:49:18,800 --> 00:49:20,599 A fiad nagyon jó gyerek. 352 00:49:22,360 --> 00:49:25,519 Értesz a nyelvén. Úgy tűnik, megkedvelt. 353 00:49:26,360 --> 00:49:27,400 Igen. 354 00:49:30,000 --> 00:49:32,079 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 355 00:49:35,199 --> 00:49:38,000 Úgy hallom, ajánlattal érkeztél. 356 00:49:39,079 --> 00:49:42,880 Nem tudtam, hogy olyan információ van a birtokomban, ami értékes önnek. 357 00:49:43,760 --> 00:49:46,440 De Samantha-szan kifejtette, milyen veszteség érte. 358 00:49:49,199 --> 00:49:50,880 Nem tudtad? 359 00:49:51,440 --> 00:49:54,800 Kárpótlásul hadd mutassak önnek egy másik lehetőséget. 360 00:49:57,159 --> 00:50:00,360 A Forest Daikanyama. Egy vegyes felhasználású fejlesztés. 361 00:50:02,880 --> 00:50:04,840 Nem szeretem a vigaszdíjakat. 362 00:50:06,199 --> 00:50:08,039 És aki át akar verni, 363 00:50:08,840 --> 00:50:11,159 az csúnyán megfizet érte. 364 00:50:12,199 --> 00:50:14,199 Nem áll szándékunkban. 365 00:50:14,280 --> 00:50:17,199 Ezzel az információval jelentős bevételekre tehet szert. 366 00:50:20,599 --> 00:50:22,039 Mondd csak, 367 00:50:23,639 --> 00:50:27,599 te azt hiszed, teljesen hülye vagyok? 368 00:50:32,039 --> 00:50:33,639 Szó sincs erről. 369 00:50:34,119 --> 00:50:36,960 Ha vetne rá egy pillantás, 370 00:50:37,400 --> 00:50:39,920 meggyőződhetne annak értékéről. 371 00:51:23,000 --> 00:51:25,320 Mielőtt megköttetnek az adásvételek, 372 00:51:26,079 --> 00:51:29,440 nem szeretnék több váratlan bejelentést. 373 00:51:31,440 --> 00:51:32,920 Ígérem. 374 00:51:33,800 --> 00:51:37,519 Hogyha még egyszer meglepnek minket, 375 00:51:38,000 --> 00:51:40,760 rajtad hajtom be a veszteségemet. 376 00:51:40,840 --> 00:51:43,039 Értem. Ehhez tartom magam. 377 00:51:44,119 --> 00:51:46,719 Akkor megegyeztünk. 378 00:51:47,760 --> 00:51:50,400 Na, önts neki! 379 00:51:51,039 --> 00:51:52,280 Köszönöm! 380 00:52:04,440 --> 00:52:06,159 Szato! 381 00:52:56,760 --> 00:52:58,280 Szato... 382 00:52:59,159 --> 00:53:01,599 ne ölesd meg magad! 383 00:53:30,159 --> 00:53:32,239 Ojabun! 384 00:53:41,320 --> 00:53:42,800 Ojabun! 385 00:54:16,440 --> 00:54:18,320 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 386 00:54:18,400 --> 00:54:21,000 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 387 00:54:21,079 --> 00:54:23,039 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.