1
00:01:57,640 --> 00:01:59,439
A kanszai illetőségű...
2
00:02:00,560 --> 00:02:02,480
nyilvántartott bűnszervezet...
3
00:02:02,560 --> 00:02:04,400
ismert kaicsója...
4
00:03:30,240 --> 00:03:31,520
Köszönöm!
5
00:03:43,280 --> 00:03:45,680
Katagiri-szan! Hogy tudta meg?
6
00:03:46,080 --> 00:03:47,759
Kaptam egy hívást. Ön?
7
00:03:47,840 --> 00:03:50,639
Túlóráztam, és
hallottam a helyi őrs rádióján.
8
00:03:50,719 --> 00:03:52,520
Ismerős volt a cím.
9
00:03:57,080 --> 00:03:59,000
- Tanúk?
- Nincsenek.
10
00:04:03,840 --> 00:04:05,599
Hagyott búcsúlevelet a szobájában.
11
00:04:05,680 --> 00:04:07,599
Nincs jele dulakodásnak.
12
00:04:09,479 --> 00:04:11,159
Maga elhiszi ezt?
13
00:04:12,120 --> 00:04:14,080
Egy jakuzánál is elpattanhat valami.
14
00:04:15,879 --> 00:04:17,600
Semmi sem lehetetlen.
15
00:04:19,439 --> 00:04:24,720
Vagyis Tozava átveszi
az egész Kanszai területét.
16
00:04:53,040 --> 00:04:56,160
Várj!
Hadd fújjam ki magam!
17
00:04:56,879 --> 00:04:58,680
Nincs rá időnk.
18
00:04:59,279 --> 00:05:01,120
Mi ez a nagy sietség?
19
00:05:02,360 --> 00:05:06,279
Sietség? Egész éjjel mentünk, és
gőzünk sincs, hol vagyunk.
20
00:05:06,360 --> 00:05:08,759
Folyton apróságokon stresszelsz.
21
00:05:10,680 --> 00:05:12,839
A pénz legalább megvan.
22
00:05:14,399 --> 00:05:15,839
Szóval jók vagyunk.
23
00:05:18,360 --> 00:05:19,519
"Jók?"
24
00:05:20,319 --> 00:05:23,399
Most szívatsz?
Neked totál átkattant?
25
00:05:23,480 --> 00:05:24,800
Mi van?!
26
00:05:40,079 --> 00:05:42,879
Tudd, hogy kivel beszélsz!
27
00:06:10,480 --> 00:06:12,160
Valami baj van?
28
00:06:12,519 --> 00:06:15,040
A barátom lesérült.
El tudnának vinni minket?
29
00:06:20,800 --> 00:06:23,480
Sajnálom, de tele van a kocsi.
30
00:06:25,680 --> 00:06:28,600
Ígérem,
viselkedni fog a barátom.
31
00:06:34,040 --> 00:06:36,839
De ha azt mondja, nem...
32
00:10:05,879 --> 00:10:09,000
Köszönöm, hogy tartottad a frontot,
amíg nem voltam itt.
33
00:10:09,720 --> 00:10:13,799
Nakahara az apám sógora volt.
34
00:10:14,759 --> 00:10:17,600
Értem. Gyászolsz.
35
00:10:18,600 --> 00:10:21,919
- Nem csoda, hogy bánt.
- Az bánt, hogy nem szóltál.
36
00:10:22,000 --> 00:10:25,320
Olyan lehetőség nyílt, amire
eddig nem volt példa.
37
00:10:26,360 --> 00:10:28,679
Nakahara-szan útban volt.
38
00:10:29,639 --> 00:10:31,360
Nem mintha közöd lenne hozzá.
39
00:10:31,440 --> 00:10:34,799
Hogy ne lenne közöm hozzá?
Ez családi üzlet.
40
00:10:35,480 --> 00:10:38,399
Nakahara tudta, hogy
ketté kell választani
41
00:10:38,919 --> 00:10:43,240
a szervezet ténykedését
a saját vállalkozásainktól.
42
00:10:44,200 --> 00:10:48,279
Arról nem is szólva, hogy az ügyeid
veszélyt jelentenek mindenki másra.
43
00:10:49,759 --> 00:10:51,519
Elmegyek, ha tovább prédikálsz.
44
00:10:54,600 --> 00:10:56,279
Amíg nem voltál,
45
00:10:56,360 --> 00:10:58,519
tovább ápoltam a kapcsolatainkat.
46
00:10:59,039 --> 00:11:01,360
Olyanokkal, akik
előremozdítják a terveidet.
47
00:11:02,080 --> 00:11:04,600
Őket továbbra is bízd rám!
48
00:11:05,080 --> 00:11:09,919
Mitől félsz? Hogy szégyent hozok
a drágalátos családodra?
49
00:11:11,519 --> 00:11:14,000
A családom nélkül te sem lennél senki.
50
00:11:14,919 --> 00:11:17,559
Ha te meg én nem találkozunk...
51
00:11:19,919 --> 00:11:21,200
Hallgass!
52
00:11:21,879 --> 00:11:25,320
- Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget.
- Ahogy én sem.
53
00:11:25,399 --> 00:11:26,799
Most fejezd be!
54
00:11:42,200 --> 00:11:45,080
Most pedig a tegnap este
21:20-kor történt,
55
00:11:45,159 --> 00:11:49,720
a Sindzsuku-kuban található
Jocuja 6-11-3 szám alatti
56
00:11:49,799 --> 00:11:51,759
öngyilkosságra térnék rá.
57
00:11:51,840 --> 00:11:53,879
Az elhunyt Nakahara Noboru,
58
00:11:53,960 --> 00:11:56,600
a kanszai illetőségű
bűnszervezet kaicsója.
59
00:11:56,960 --> 00:12:00,159
Hagyott búcsúlevelet, amin
a saját kézírása látható.
60
00:12:02,039 --> 00:12:04,200
Egy névtelen hívó jelentette be.
61
00:12:07,399 --> 00:12:10,360
Van hátsó bejárat, amelyen keresztül
az elkövető elmenekülhetett?
62
00:12:10,440 --> 00:12:14,039
Öngyilkosság volt.
Hitelesítettük a búcsúlevelet.
63
00:12:14,120 --> 00:12:17,399
- Vannak kamerák az előtérben?
- Nem működtek.
64
00:12:17,480 --> 00:12:18,840
A következő kérdést.
65
00:12:19,799 --> 00:12:21,519
Mi állt a búcsúlevélben?
66
00:12:21,600 --> 00:12:25,080
Azt a gyászoló családra való tekintettel
nem hozzuk nyilvánosságra.
67
00:12:25,159 --> 00:12:27,559
- A következő kérdést.
- Vannak tanúk?
68
00:12:27,639 --> 00:12:32,159
A holttestet egy szomszéd fedezte fel.
Zajt hallott és kinézett.
69
00:12:33,360 --> 00:12:36,159
A gaidzsinje okosabb, mint
aminek kinéz.
70
00:12:36,840 --> 00:12:40,039
Ha Tozava visszatért,
őt kell célba vennünk.
71
00:12:42,120 --> 00:12:43,639
Egyetértek.
72
00:12:45,000 --> 00:12:49,559
Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt
Tozava irodájára és a lakosztályára.
73
00:12:49,639 --> 00:12:53,159
- Ön szerint megyünk vele valamire?
- Egy próbát megér.
74
00:12:53,960 --> 00:12:56,840
Ha nem bánja, hogy
be kell ülnie egy alagsorba,
75
00:12:56,919 --> 00:12:59,799
ahol az ügyeletes tiszt
minden lépését figyeli majd.
76
00:13:02,960 --> 00:13:04,600
Mi a gond?
77
00:13:13,159 --> 00:13:14,759
Hónapokkal ezelőtt...
78
00:13:16,279 --> 00:13:19,879
Tozava megfenyegette a családomat, ha
tovább nyomozok utána.
79
00:13:20,320 --> 00:13:22,080
Szólnom kellett volna önnek,
80
00:13:23,000 --> 00:13:27,320
de volt elég másik banda, akikkel
foglalkozhattunk.
81
00:13:28,440 --> 00:13:29,919
Ezért nem szóltam.
82
00:13:31,080 --> 00:13:33,879
- Odafent tudnak erről?
- Nem.
83
00:13:34,840 --> 00:13:36,879
Már nem tudom, kiben bízhatok.
84
00:13:42,679 --> 00:13:46,240
Gondoskodom a családja biztonságáról.
Odafent nem kell tudniuk róla.
85
00:13:47,360 --> 00:13:50,799
Önt pedig egy Tozavához
nem köthető ügyhöz osztom be.
86
00:13:51,759 --> 00:13:53,320
Legalábbis papíron.
87
00:13:57,200 --> 00:13:59,639
Elvégre nem sokra megyek
egy halott nyomozóval.
88
00:14:20,519 --> 00:14:24,000
- Itt voltál a sajtájon?
- Reméltem, hogy összefutunk.
89
00:14:26,480 --> 00:14:27,879
Beszélnünk kell.
90
00:14:27,960 --> 00:14:31,399
A csapatom talált valamit az ügyről,
amiről szó volt.
91
00:14:37,000 --> 00:14:39,440
A Kazushin Holding
mond neked valamit?
92
00:14:40,759 --> 00:14:43,080
Egy újságírónk talált rá.
93
00:14:44,360 --> 00:14:46,559
Tozava Kazuko tulajdonában van.
94
00:14:47,639 --> 00:14:49,399
Tozava feleségéé?
95
00:14:49,480 --> 00:14:52,879
Csupa legális tevékenység,
legalábbis papíron.
96
00:14:53,720 --> 00:14:56,919
Jelentős adományokat juttattak
nacionalista szervezeteknek.
97
00:14:58,200 --> 00:15:01,279
Vagyis Tozaváék jobboldaliak.
Nem lep meg.
98
00:15:01,360 --> 00:15:03,159
Igaz, viszont...
99
00:15:03,840 --> 00:15:08,519
a meglepő az, hogy
Baku aktív tagja az egyik szervezetnek.
100
00:15:11,120 --> 00:15:13,840
Azt mondod,
Bakut is Tozava pénzeli?
101
00:15:13,919 --> 00:15:17,279
Nézd, ki nem állhatom őt,
102
00:15:17,759 --> 00:15:20,480
de ezt azért kétlem.
103
00:15:20,559 --> 00:15:24,360
Talán szemet huny dolgok felett.
104
00:15:24,440 --> 00:15:27,600
Vagy a színfalak mögött kavar.
105
00:15:29,840 --> 00:15:31,799
Például megszabadul egy felvételtől.
106
00:15:57,639 --> 00:15:59,519
Ez megint egy pohár volt?
107
00:15:59,600 --> 00:16:02,240
- Légy óvatosabb, kérlek!
- Megértettem.
108
00:17:17,039 --> 00:17:20,799
Hiányoztam neked, amíg
nem voltam?
109
00:17:23,200 --> 00:17:25,039
Túl sokáig voltál távol.
110
00:17:26,160 --> 00:17:28,839
De örülök, hogy jobban vagy.
111
00:17:30,200 --> 00:17:32,200
Köszönöm, hogy hűséges voltál.
112
00:17:33,920 --> 00:17:35,960
Te is boldogabbnak tűnsz.
113
00:17:37,440 --> 00:17:39,880
Régóta nem láttalak ilyennek.
114
00:17:54,480 --> 00:17:57,079
Eszembe jutott a nap, amikor
találkoztunk.
115
00:17:58,440 --> 00:18:02,319
A divatbemutató után.
Levettél a lábamról.
116
00:18:04,440 --> 00:18:08,319
A házról beszéltél, amit
meg akartál venni anyádnak.
117
00:18:10,519 --> 00:18:12,759
Jólesett, hogy érdekel.
118
00:18:14,039 --> 00:18:17,440
Arra gondoltam, hétvégén
felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe.
119
00:18:20,920 --> 00:18:22,720
Szép időt mondanak.
120
00:18:23,759 --> 00:18:27,000
Majd ott megbeszéljük,
milyen házat vegyünk anyádnak.
121
00:18:29,960 --> 00:18:31,880
Mi az, nem örülsz?
122
00:18:34,559 --> 00:18:35,920
De, nagyon is.
123
00:20:26,799 --> 00:20:29,000
Mit mondjunk Otáról az ojabunnak?
124
00:20:31,000 --> 00:20:33,039
A "szerszámok" sincsenek meg.
125
00:20:33,480 --> 00:20:35,359
Lehet, hogy van megoldásom.
126
00:20:36,119 --> 00:20:39,000
De cserébe én is kérnék valamit tőled.
127
00:20:42,240 --> 00:20:43,480
Ki vele!
128
00:20:45,319 --> 00:20:47,599
Már van pár "szerszámom".
129
00:20:49,039 --> 00:20:52,640
- Pedig Isida letiltott róluk.
- Ahogy te is.
130
00:20:54,640 --> 00:20:56,920
De én készültem a legrosszabbra.
131
00:20:59,079 --> 00:21:01,039
Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak.
132
00:21:02,200 --> 00:21:03,920
Hát ez kurva nagy.
133
00:21:04,960 --> 00:21:07,480
Rossz hatással vagyok rád.
134
00:21:09,759 --> 00:21:12,000
Miután leadtuk az árut a főnöknek...
135
00:21:13,480 --> 00:21:15,680
békén hagyod az öcsémet.
136
00:21:15,759 --> 00:21:17,640
És ha ez nem sikerül,
137
00:21:18,519 --> 00:21:20,680
kitálalok a főnöknek.
138
00:21:26,759 --> 00:21:28,680
Tetszik, ahogy tárgyalsz.
139
00:21:31,960 --> 00:21:34,200
Kikapcsolná ezt az ócska zenét?
140
00:21:45,359 --> 00:21:47,480
IMPERIAL
141
00:21:59,759 --> 00:22:01,200
Miben segíthetek?
142
00:22:02,000 --> 00:22:04,319
Szeretnék időpontot kérni.
143
00:22:04,400 --> 00:22:08,640
Sajnálom, de a klinika
csak ajánlással fogad pácienseket.
144
00:22:09,720 --> 00:22:12,799
Értem.
Megyek és megszerzem.
145
00:22:17,559 --> 00:22:19,720
Használhatnám a mosdót?
146
00:22:20,839 --> 00:22:23,680
Ki az ajtón, és
egy emeletet fel.
147
00:23:00,359 --> 00:23:01,839
Szóval miben segíthetek?
148
00:23:02,839 --> 00:23:05,640
Köztudott, hogy a város
nagy ingatlanfejlesztésre készül
149
00:23:05,720 --> 00:23:07,319
az egyik vasútállomáson.
150
00:23:11,519 --> 00:23:14,519
Hogy elejét vegyük
a spekulatív ingatlanügyleteknek,
151
00:23:14,920 --> 00:23:17,920
a minisztérium
ezt nem kommentálja a bejelentésig.
152
00:23:19,160 --> 00:23:21,839
Csakhogy mi már tudjuk
a pontos helyszínt.
153
00:23:21,920 --> 00:23:25,799
- Ez csupán formalitás...
- További találkozóim vannak, ha megbocsát.
154
00:23:27,039 --> 00:23:28,480
Várjon, kérem!
155
00:23:31,319 --> 00:23:33,480
A Simbasi az, igaz?
156
00:23:38,240 --> 00:23:40,599
Hadd beszéljek a felettesemmel!
157
00:23:57,440 --> 00:23:58,720
Tessék!
158
00:24:02,920 --> 00:24:04,599
Szovjet vacakok.
159
00:24:07,640 --> 00:24:09,599
Jobb, mint a semmi.
160
00:24:11,720 --> 00:24:14,519
Amúgy megdöntötted
azt a mama-szant?
161
00:24:15,640 --> 00:24:18,039
Még sose voltam gaidzsinnal.
162
00:24:18,960 --> 00:24:21,559
Ugyanolyanok ott lent?
163
00:24:28,039 --> 00:24:30,000
Megint túl hangos voltam?
164
00:24:33,920 --> 00:24:36,799
Kasira,
beszélhetnénk négyszemközt?
165
00:24:49,680 --> 00:24:50,920
Szajha!
166
00:25:55,079 --> 00:25:56,519
Pontosan.
167
00:25:57,440 --> 00:25:59,079
Jó tudni.
168
00:29:09,759 --> 00:29:12,839
És ezt hallgassa!
Minden kartotékban ugyanaz áll:
169
00:29:13,599 --> 00:29:15,200
Májelégtelenség.
170
00:29:39,839 --> 00:29:43,599
A Közlekedési Minisztérium és
Tokió önkormányzata tervei szerint
171
00:29:43,680 --> 00:29:48,519
a Simbasi állomásra
egy bevásárlóközpont épül.
172
00:29:49,559 --> 00:29:53,799
A komplexum magába foglal
több mint 20 éttermet, boltokat...
173
00:29:53,880 --> 00:29:55,160
Maga tudott erről?
174
00:29:56,559 --> 00:29:59,519
- Azt mondta, visszahív.
- És maga elhitte?
175
00:30:01,119 --> 00:30:02,480
Még ilyen hülyét!
176
00:30:03,000 --> 00:30:04,799
Ennyit a sztorijáról.
177
00:30:30,960 --> 00:30:34,039
- Minden a terv szerint ment?
- Abszolút.
178
00:30:35,880 --> 00:30:37,400
Szép munka.
179
00:30:38,279 --> 00:30:39,400
Köszönjük!
180
00:30:41,000 --> 00:30:43,799
Reméljük,
sosem lesz rájuk szükség.
181
00:30:47,119 --> 00:30:48,319
Szép volt.
182
00:30:49,640 --> 00:30:50,680
Köszönjük!
183
00:30:54,079 --> 00:30:55,440
Hajama.
184
00:30:55,920 --> 00:30:58,359
A lábaddal mi történt?
185
00:30:59,440 --> 00:31:00,880
Semmiség.
186
00:31:02,440 --> 00:31:05,240
Próbáltam lépést tartani a hóban
ezzel az ifjú titánnal,
187
00:31:05,319 --> 00:31:08,359
és elestem.
Öregszem.
188
00:31:13,759 --> 00:31:14,960
Szato!
189
00:31:15,880 --> 00:31:17,240
Te maradj!
190
00:31:26,759 --> 00:31:28,119
Ülj le!
191
00:31:33,599 --> 00:31:35,000
Láttad a híreket?
192
00:31:35,839 --> 00:31:37,599
Nem. Úton voltunk.
193
00:31:41,359 --> 00:31:44,759
A Közlekedési Minisztérium
előrehozta a bejelentést.
194
00:31:46,960 --> 00:31:51,400
Ezzel a környék árai ki fognak lőni.
195
00:31:53,359 --> 00:31:54,640
Sajnálatos.
196
00:31:55,759 --> 00:31:59,240
Kár, hogy Samantha
nem tudta előbb kideríteni.
197
00:31:59,319 --> 00:32:00,319
Nem.
198
00:32:01,319 --> 00:32:04,880
Annak a nőnek
végig más tervei voltak.
199
00:32:09,000 --> 00:32:11,359
Az előbb hagyott nekem üzenetet.
200
00:32:12,559 --> 00:32:16,160
Az építésszel találkozót kérnek tőlem.
201
00:32:17,000 --> 00:32:19,920
Ma estére. A klubba.
202
00:32:22,200 --> 00:32:23,880
Te is jössz.
203
00:32:26,839 --> 00:32:28,559
Könnyen lehet,
204
00:32:29,240 --> 00:32:32,640
hogy kénytelenek leszünk
megleckéztetni őket.
205
00:32:42,839 --> 00:32:44,400
Kimenő hívás.
206
00:32:45,119 --> 00:32:46,440
Hangosítsa ki!
207
00:32:48,799 --> 00:32:53,039
- Tessék!
- Anyu! Hányszor kértelek már?
208
00:32:53,119 --> 00:32:55,160
Ne küldj több pénzt Migitónak!
209
00:32:55,240 --> 00:32:59,680
Kazuko, egy nagymamának joga van
zsebpénzt adni az unokájának.
210
00:32:59,759 --> 00:33:01,960
Én meg az anyja vagyok, és
megkértelek rá.
211
00:33:02,039 --> 00:33:03,799
Nem ide vág.
212
00:33:06,119 --> 00:33:10,799
Semmi értelme. Tozava biztosan
más kommunikációs csatornát használ.
213
00:33:12,839 --> 00:33:14,319
Akkor mit javasol?
214
00:33:20,359 --> 00:33:22,720
Ez Tozava embere.
215
00:33:24,759 --> 00:33:25,960
Induljunk!
216
00:34:03,559 --> 00:34:05,240
Kártyás telefont használnak.
217
00:34:05,880 --> 00:34:08,440
Jók voltak a megérzései.
218
00:34:08,519 --> 00:34:11,320
Ez két hetünkbe fog kerülni.
Beadom a kérvényt.
219
00:34:12,360 --> 00:34:13,880
Mihez is?
220
00:34:13,960 --> 00:34:17,679
Hogy a telefontársaság kiadja nekünk
a mobilok sorozatszámait.
221
00:35:01,679 --> 00:35:02,960
Segíthetek?
222
00:35:04,119 --> 00:35:06,920
Az előbb egy férfi
kártyás mobilokat vásárolt.
223
00:35:07,000 --> 00:35:08,960
Szükségem van a sorozatszámokra.
224
00:35:09,039 --> 00:35:12,440
Azt nem adhatom ki.
Törvényellenes.
225
00:35:12,519 --> 00:35:13,840
Dehogy...
226
00:35:13,920 --> 00:35:19,079
ugyanis gyanítja, hogy a mobilokat
bűnelkövetésre akarják használni.
227
00:35:19,440 --> 00:35:22,639
Ezért aztán bejelentést tesz
a rendőrségen. Igaz?
228
00:35:26,280 --> 00:35:27,440
Rendben.
229
00:35:39,119 --> 00:35:41,280
És ezeket is kérem.
230
00:35:43,760 --> 00:35:44,800
Rendben.
231
00:36:34,320 --> 00:36:37,519
Ha a "foglalkozási ártalom"
utolér egy jakuzát, mi lesz vele?
232
00:36:38,639 --> 00:36:41,719
Ha májelégtelensége lesz,
belehal.
233
00:36:42,199 --> 00:36:44,239
Japánban senki sem ajánlja fel
a szerveit.
234
00:36:54,119 --> 00:36:57,400
Kapnak valami infúziót,
fiatalok véréből.
235
00:36:57,920 --> 00:37:00,760
- Rohadt para.
- És hatásos?
236
00:37:06,679 --> 00:37:08,039
Köszönöm!
237
00:37:16,039 --> 00:37:17,480
Menő, nem?
238
00:37:22,639 --> 00:37:23,880
Utánajárhattál volna.
239
00:37:32,599 --> 00:37:35,199
De így is tartozol nekem.
Ne feledd!
240
00:37:50,000 --> 00:37:51,119
Akiro!
241
00:37:56,199 --> 00:37:57,400
Anya?
242
00:38:00,000 --> 00:38:02,039
Hogy kerülsz ide?
243
00:38:02,840 --> 00:38:04,199
Kaitóra várok.
244
00:38:05,840 --> 00:38:07,559
Napok óta nem jelentkezett.
245
00:38:08,159 --> 00:38:09,920
Nem veszi fel a telefont.
246
00:38:11,960 --> 00:38:14,400
- Semmi baja.
- Ne csinálj úgy, mintha tudnád!
247
00:38:16,639 --> 00:38:19,280
Beszéltem a tanárával.
Folyton verekszik.
248
00:38:20,639 --> 00:38:23,920
Ki fogják rúgni, ha
nem teszünk valamit.
249
00:38:25,639 --> 00:38:27,239
Kaito felnéz rád.
250
00:38:28,400 --> 00:38:30,400
Ő is azt akarja csinálni, amit te.
251
00:38:32,440 --> 00:38:33,800
Akiro!
252
00:38:34,320 --> 00:38:37,559
Ígérd meg, hogy
nem kevered bele Kaitót!
253
00:38:39,480 --> 00:38:42,639
Jó.
Megígérem.
254
00:38:48,199 --> 00:38:52,639
Hogy választhattad ezt az életet,
ezeket a gyilkosokat
255
00:38:53,159 --> 00:38:54,920
a családod helyett?
256
00:39:00,760 --> 00:39:03,880
Akkor választottam őket, amikor
az apám kidobott.
257
00:39:06,039 --> 00:39:07,679
Vagy ezt már elfelejtetted?
258
00:39:11,400 --> 00:39:13,679
Nem veszíthetem el mindkét fiamat!
259
00:39:17,079 --> 00:39:20,000
Ha Kaito tönkreteszi az életét,
az a te hibád lesz.
260
00:39:21,840 --> 00:39:23,239
Csinálj valamit!
261
00:39:49,960 --> 00:39:52,840
- Nem azt hozzuk mindig?
- Fokozzátok!
262
00:39:53,559 --> 00:39:55,679
Szóval, tíz perc múlva nyitás.
263
00:40:46,400 --> 00:40:48,880
Minden rendben?
Köszönöm!
264
00:41:11,719 --> 00:41:14,519
Nem vagyok Tin-Tin!
Kurihirának hívnak!
265
00:41:14,599 --> 00:41:16,079
Mi bajod van?
266
00:41:16,159 --> 00:41:19,639
- Én vagyok itt az egyetlen, aki segít neked.
- Ki kérte, hogy segíts?
267
00:41:20,360 --> 00:41:22,679
Egy napon vizsgáztunk, és
több pontom lett.
268
00:41:22,760 --> 00:41:25,000
Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide.
269
00:41:26,519 --> 00:41:28,119
Rendben, Kurihira.
270
00:41:29,159 --> 00:41:31,119
Akkor további sok sikert!
271
00:42:41,400 --> 00:42:42,800
Amikor odaérünk,
272
00:42:43,280 --> 00:42:46,559
a két embered várjon
a másik kocsiban.
273
00:42:47,480 --> 00:42:50,519
- Ne keltsünk feltűnést!
- Igen, uram.
274
00:42:51,960 --> 00:42:55,400
Hajama ma hazudott nekem.
275
00:42:58,800 --> 00:43:01,360
Semmit sem változott.
276
00:43:05,199 --> 00:43:09,280
Azokat a fegyvereket
úgy loptátok Otától?
277
00:43:13,440 --> 00:43:14,639
Nem.
278
00:43:16,119 --> 00:43:18,039
Azokat én gyűjtöttem.
279
00:43:19,159 --> 00:43:21,280
Megszegtem a parancsát.
280
00:43:21,360 --> 00:43:23,840
Minden eshetőségre
fel akartam készülni.
281
00:43:25,000 --> 00:43:28,800
Elnézést kérek, amiért
felülbíráltam önt.
282
00:43:32,159 --> 00:43:33,960
Megszegted a parancsot,
283
00:43:35,239 --> 00:43:36,960
de azért tetted,
284
00:43:38,119 --> 00:43:41,679
hogy védelmezd a testvéreidet.
285
00:43:43,440 --> 00:43:47,280
A döntéseid egyszer még
a Csihara-kai javára válnak.
286
00:43:48,840 --> 00:43:50,079
Egy nap,
287
00:43:52,000 --> 00:43:54,880
ha majd a vezére leszel.
288
00:44:03,280 --> 00:44:07,000
És mi lesz Hajamával?
289
00:44:10,280 --> 00:44:13,719
Egy ojabun odafigyel az embereire.
290
00:44:15,519 --> 00:44:19,280
Tiszteli a köznépet.
És állja a szavát.
291
00:44:21,320 --> 00:44:22,960
Úgy, mint te.
292
00:44:27,400 --> 00:44:29,559
Ha bármi történne velem,
293
00:44:31,119 --> 00:44:32,840
rád támaszkodom.
294
00:44:40,400 --> 00:44:45,719
Ezt mindenképp
tudatni akartam veled.
295
00:44:50,639 --> 00:44:52,000
Köszönöm!
296
00:45:05,559 --> 00:45:08,199
Tozava zsarolni próbálta
Sigemacu minisztert.
297
00:45:08,559 --> 00:45:12,679
De miután nem sikerült,
nem kaphatott kezelést Amerikában,
298
00:45:12,760 --> 00:45:15,960
így kénytelen lehetett
Thaifölddel beérni.
299
00:45:16,039 --> 00:45:19,119
És élethosszabbító
beavatkozást kapott.
300
00:45:20,760 --> 00:45:22,639
Fél éve lehet hátra.
301
00:45:23,559 --> 00:45:25,079
Ez valahol jó hír.
302
00:45:25,159 --> 00:45:28,679
Katagiri nyomozónak és
a családjának.
303
00:45:30,719 --> 00:45:34,440
De mi értelme megölni Nakaharát, ha
nincs tovább?
304
00:45:34,800 --> 00:45:36,679
Ez mind spekuláció.
305
00:45:37,480 --> 00:45:41,599
Kétlem, hogy azért jött haza, hogy
elintézze Nakaharát és meghaljon.
306
00:45:41,679 --> 00:45:43,519
Tovább kell kutakodnunk.
307
00:45:48,159 --> 00:45:50,639
Mi van, ha
nem engedelmeskednek?
308
00:45:51,280 --> 00:45:53,719
Az ember egyszerű lény.
309
00:45:54,079 --> 00:45:57,239
- És a fotók?
- Már intézkedtem.
310
00:46:03,079 --> 00:46:05,719
Üdvözlök mindenkit!
311
00:46:06,320 --> 00:46:10,199
Különösen a Kanszaiból érkezett
testvéreinket.
312
00:46:10,280 --> 00:46:12,400
Köszönöm, hogy eljöttetek.
313
00:46:14,079 --> 00:46:16,599
Mindannyian testvérek vagyunk,
314
00:46:17,239 --> 00:46:20,639
és ma este
az ő emléke előtt adózunk.
315
00:46:22,119 --> 00:46:26,440
Atyánk elvezetett minket
egy új korszak kezdetére.
316
00:46:27,880 --> 00:46:29,360
Nakaharára!
317
00:46:35,000 --> 00:46:37,920
Csakhogy apám ideje lejárt.
318
00:46:39,239 --> 00:46:41,320
Mert te úgy döntöttél!
319
00:46:44,480 --> 00:46:46,440
A változás sosem könnyű.
320
00:46:47,199 --> 00:46:51,159
De a többség érti, hogy
fényes jövő vár ránk.
321
00:46:51,519 --> 00:46:54,440
Amíg te vagy az ojabununk, mi?
322
00:46:54,920 --> 00:46:58,280
Nem,
az ojabunotok nem leszek.
323
00:46:59,840 --> 00:47:03,039
Ugyanis az ojabun
egy letűnt kor maradványa.
324
00:47:03,719 --> 00:47:05,760
Csak egy lehetőségünk van.
325
00:47:05,840 --> 00:47:09,280
Vagy mi változunk meg,
vagy bedarálnak minket.
326
00:47:09,840 --> 00:47:13,639
A gazdagságunk és a hatalmunk
új tőről fog fakadni.
327
00:47:16,400 --> 00:47:18,559
Nem az ojabunotok leszek,
328
00:47:19,440 --> 00:47:21,119
hanem az elnökötök.
329
00:47:25,280 --> 00:47:28,639
A Tozava vállalatban
mind osztalékra lesztek jogosultak.
330
00:47:28,719 --> 00:47:31,360
A pénz fentről lefelé fog áramlani.
331
00:47:31,440 --> 00:47:34,760
Soha többé nem kell
részesedést fizetnetek.
332
00:47:36,800 --> 00:47:38,480
És ha nemet mondunk?
333
00:47:39,199 --> 00:47:43,280
Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait
akarod aprópénzért sanyargatni,
334
00:47:43,360 --> 00:47:44,719
csak tessék!
335
00:47:45,519 --> 00:47:48,159
Vagy nyugodtan keress magadnak
másik szervezetet.
336
00:47:48,239 --> 00:47:52,159
De nem sokáig örülhetsz, mert
a rendőrség fokozatosan felőrli őket.
337
00:47:53,360 --> 00:47:55,559
A régi időknek vége, testvéreim.
338
00:47:56,400 --> 00:47:59,599
A rendőrség helyettünk iktatja ki
az ellenségeinket.
339
00:48:00,119 --> 00:48:03,400
Ez a legjobb műsor a városban.
340
00:48:06,760 --> 00:48:10,000
Nem kellenek pacsinkók.
Se bordélyok. Nem kellenek narkósok.
341
00:48:10,079 --> 00:48:12,880
Ott akarok lenni
minden igazgatótanácsban.
342
00:48:12,960 --> 00:48:17,159
Nekem légitársaságok kellenek,
az Olimpia, nekem a Nikkei kell.
343
00:48:18,039 --> 00:48:20,000
Mert ha elég nagy vagy,
344
00:48:20,079 --> 00:48:22,840
ha hozzáférsz a pénzükhöz,
345
00:48:22,920 --> 00:48:25,639
ha kezedben tartod
az ország vérkeringését,
346
00:48:26,119 --> 00:48:28,159
sosem tudnak csőbe húzni.
347
00:48:29,000 --> 00:48:32,960
Uraim,
mi nem bűnözők vagyunk.
348
00:48:34,400 --> 00:48:36,280
Mi vagyunk a jövő.
349
00:48:47,559 --> 00:48:49,800
Az elnökre!
Banzai!
350
00:48:52,079 --> 00:48:54,960
- Banzai!
- Banzai!
351
00:49:18,800 --> 00:49:20,599
A fiad nagyon jó gyerek.
352
00:49:22,360 --> 00:49:25,519
Értesz a nyelvén.
Úgy tűnik, megkedvelt.
353
00:49:26,360 --> 00:49:27,400
Igen.
354
00:49:30,000 --> 00:49:32,079
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
355
00:49:35,199 --> 00:49:38,000
Úgy hallom, ajánlattal érkeztél.
356
00:49:39,079 --> 00:49:42,880
Nem tudtam, hogy olyan információ van
a birtokomban, ami értékes önnek.
357
00:49:43,760 --> 00:49:46,440
De Samantha-szan kifejtette,
milyen veszteség érte.
358
00:49:49,199 --> 00:49:50,880
Nem tudtad?
359
00:49:51,440 --> 00:49:54,800
Kárpótlásul hadd mutassak önnek
egy másik lehetőséget.
360
00:49:57,159 --> 00:50:00,360
A Forest Daikanyama.
Egy vegyes felhasználású fejlesztés.
361
00:50:02,880 --> 00:50:04,840
Nem szeretem a vigaszdíjakat.
362
00:50:06,199 --> 00:50:08,039
És aki át akar verni,
363
00:50:08,840 --> 00:50:11,159
az csúnyán megfizet érte.
364
00:50:12,199 --> 00:50:14,199
Nem áll szándékunkban.
365
00:50:14,280 --> 00:50:17,199
Ezzel az információval
jelentős bevételekre tehet szert.
366
00:50:20,599 --> 00:50:22,039
Mondd csak,
367
00:50:23,639 --> 00:50:27,599
te azt hiszed,
teljesen hülye vagyok?
368
00:50:32,039 --> 00:50:33,639
Szó sincs erről.
369
00:50:34,119 --> 00:50:36,960
Ha vetne rá egy pillantás,
370
00:50:37,400 --> 00:50:39,920
meggyőződhetne annak értékéről.
371
00:51:23,000 --> 00:51:25,320
Mielőtt megköttetnek az adásvételek,
372
00:51:26,079 --> 00:51:29,440
nem szeretnék több
váratlan bejelentést.
373
00:51:31,440 --> 00:51:32,920
Ígérem.
374
00:51:33,800 --> 00:51:37,519
Hogyha még egyszer
meglepnek minket,
375
00:51:38,000 --> 00:51:40,760
rajtad hajtom be a veszteségemet.
376
00:51:40,840 --> 00:51:43,039
Értem.
Ehhez tartom magam.
377
00:51:44,119 --> 00:51:46,719
Akkor megegyeztünk.
378
00:51:47,760 --> 00:51:50,400
Na, önts neki!
379
00:51:51,039 --> 00:51:52,280
Köszönöm!
380
00:52:04,440 --> 00:52:06,159
Szato!
381
00:52:56,760 --> 00:52:58,280
Szato...
382
00:52:59,159 --> 00:53:01,599
ne ölesd meg magad!
383
00:53:30,159 --> 00:53:32,239
Ojabun!
384
00:53:41,320 --> 00:53:42,800
Ojabun!
385
00:54:16,440 --> 00:54:18,320
A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN
ALAPUL,
386
00:54:18,400 --> 00:54:21,000
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
387
00:54:21,079 --> 00:54:23,039
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.