1 00:01:04,959 --> 00:01:07,840 TOKYO VICE 2. ÉVAD 5. RÉSZ 2 00:01:28,879 --> 00:01:31,799 Aztakurva! Baszki! 3 00:01:39,079 --> 00:01:41,799 - Biztos benne, hogy ő az? - Láttam, ahogy földet ér. 4 00:01:42,439 --> 00:01:44,480 Marujama-szan, mielőtt Nakahara lezuhant, 5 00:01:44,560 --> 00:01:46,799 láttam Tozavát bemenni az épületbe. 6 00:01:46,879 --> 00:01:50,480 - Vannak róla képei? - Nincsenek. De ott volt. 7 00:01:53,159 --> 00:01:55,239 Jól van, beleírjuk ezt a részletet. 8 00:01:56,319 --> 00:01:57,480 Kezdjen el diktálni! 9 00:01:57,560 --> 00:01:59,439 A kanszai illetőségű... 10 00:02:00,560 --> 00:02:02,480 ...nyilvántartott bűnszervezet... 11 00:02:02,560 --> 00:02:04,400 ...ismert kaicsója... 12 00:02:05,400 --> 00:02:06,799 Válaszolj! 13 00:02:07,280 --> 00:02:09,000 Mit kerestél az irodámban? 14 00:02:09,439 --> 00:02:13,120 Semmit. Csak kíváncsi voltam, hol élsz, hol dolgozol. 15 00:02:15,520 --> 00:02:16,520 Ne hazudj nekem! 16 00:02:17,080 --> 00:02:19,240 - Nem hazudok. - Nem vagyok hülye! 17 00:02:19,319 --> 00:02:20,960 Nem... Hidd el, hogy... 18 00:02:21,680 --> 00:02:24,719 Ja, oké... Ez most komoly? 19 00:02:31,280 --> 00:02:32,280 Mi van ezen? 20 00:02:33,479 --> 00:02:35,319 Lefotóztad a terveimet? 21 00:02:38,680 --> 00:02:39,919 Nem értem. 22 00:02:41,439 --> 00:02:43,199 Mire mész a terveimmel? 23 00:02:46,159 --> 00:02:48,319 A klubom félig a jakuza tulajdona. 24 00:02:49,639 --> 00:02:52,560 Tudomásuk van a projektedről. Információkat kértek tőlem. 25 00:02:52,639 --> 00:02:55,439 Belementem azzal, hogy átadják nekem a klubot. 26 00:02:57,199 --> 00:02:58,560 Szóval magadért csináltad. 27 00:02:59,400 --> 00:03:02,960 Igen. És a lányokért is, hogy megvédjem őket. 28 00:03:03,840 --> 00:03:05,000 Értem. 29 00:03:05,800 --> 00:03:06,759 "A lányokért." 30 00:03:07,319 --> 00:03:10,000 És közben tönkreteszed a karrierem. 31 00:03:11,719 --> 00:03:14,719 Alhatsz a kanapén. Túl késő van ahhoz, hogy hazavigyelek. 32 00:03:15,360 --> 00:03:17,479 Majd holnap megbeszéljük. 33 00:03:30,280 --> 00:03:31,759 Köszönöm! 34 00:03:43,280 --> 00:03:45,680 Katagiri-szan. Hogy tudta meg? 35 00:03:46,159 --> 00:03:47,759 Kaptam egy hívást. Ön? 36 00:03:47,840 --> 00:03:50,639 Túlóráztam, és hallottam a helyi őrs rádióján. 37 00:03:50,719 --> 00:03:52,479 Ismerős volt a cím. 38 00:03:57,080 --> 00:03:58,960 - Tanúk? - Nincsenek. 39 00:04:03,960 --> 00:04:05,599 Hagyott búcsúlevelet a szobájában. 40 00:04:05,680 --> 00:04:07,479 Nincs jele dulakodásnak. 41 00:04:09,479 --> 00:04:10,479 Maga elhiszi ezt? 42 00:04:12,120 --> 00:04:14,080 Egy jakuzánál is elpattanhat valami. 43 00:04:15,879 --> 00:04:17,480 Semmi sem lehetetlen. 44 00:04:19,439 --> 00:04:24,720 Vagyis Tozava átveszi az egész Kanszai területét. 45 00:04:53,040 --> 00:04:56,160 Várj! Hadd fújjam ki magam! 46 00:04:56,879 --> 00:04:58,680 Nincs rá időnk. 47 00:04:59,279 --> 00:05:01,120 Mi ez a nagy sietség? 48 00:05:02,399 --> 00:05:03,600 Sietség? 49 00:05:03,680 --> 00:05:06,279 Egész éjjel mentünk, és gőzünk sincs, hol vagyunk. 50 00:05:06,360 --> 00:05:08,920 Folyton apróságokon stresszelsz. 51 00:05:10,680 --> 00:05:12,839 A pénz legalább megvan. 52 00:05:14,399 --> 00:05:15,839 Szóval jók vagyunk. 53 00:05:18,360 --> 00:05:19,720 "Jók?" 54 00:05:20,319 --> 00:05:23,399 Most szívatsz? Neked totál átkattant? 55 00:05:23,480 --> 00:05:24,800 Mi van?! 56 00:05:40,079 --> 00:05:42,879 Tudd, hogy kivel beszélsz! 57 00:06:10,480 --> 00:06:11,560 Valami baj van? 58 00:06:12,519 --> 00:06:15,040 A barátom lesérült. El tudnának vinni minket? 59 00:06:20,800 --> 00:06:23,480 Sajnálom, de tele van a kocsi. 60 00:06:25,680 --> 00:06:28,600 Ígérem, viselkedni fog a barátom. 61 00:06:34,040 --> 00:06:36,839 De ha azt mondja, nem... 62 00:06:59,399 --> 00:07:00,879 Gyere velem! 63 00:07:22,279 --> 00:07:24,079 Masza-szan, nagyon sajnálom. 64 00:07:26,439 --> 00:07:28,120 Nem adom át, amit láttam. 65 00:07:28,879 --> 00:07:31,959 Majd azt mondom, lebuktam, és nem találtam semmit. 66 00:07:32,040 --> 00:07:33,879 Isida kénytelen lesz elfogadni. 67 00:07:34,600 --> 00:07:37,120 És ha nem adod át Isidának a helyszínt? 68 00:07:38,480 --> 00:07:40,800 - Mit tesz veled? - Az nem a te gondod. 69 00:07:42,079 --> 00:07:44,879 Ezt magamnak köszönhetem, magam is oldom meg. 70 00:07:48,639 --> 00:07:50,519 Van egy másik projekt, amin dolgozom. 71 00:07:51,639 --> 00:07:53,079 Még az elején vagyunk. 72 00:07:54,279 --> 00:07:57,079 Ha Isida ott vásárolná fel az ingatlanokat, 73 00:07:58,399 --> 00:08:00,519 jelentős haszonra tehetne szert. 74 00:08:01,839 --> 00:08:04,480 - De azzal is ráfáznál. - Nem biztos. 75 00:08:04,560 --> 00:08:07,720 A Simbasival ellentétben ez egy privát fejlesztés. 76 00:08:08,839 --> 00:08:10,759 Ha felkapnák a környék ingatlanait, 77 00:08:11,240 --> 00:08:14,639 azzal a tulajok is jól járnának. És nem kérdezősködnének. 78 00:08:16,319 --> 00:08:19,920 Ha meggyőznénk Isidát, hogy fogadja el, megtarthatnád a klubot, 79 00:08:20,920 --> 00:08:22,680 én pedig az állásomat. 80 00:08:26,000 --> 00:08:30,600 Mi lenne, ha megkérnék valakit, aki lehozza a projekt helyszínét 81 00:08:30,680 --> 00:08:31,920 a sajtóban? 82 00:08:32,559 --> 00:08:35,559 Az nem tenné értéktelenné a Simbasi-fülest? 83 00:08:37,120 --> 00:08:38,799 És utána... 84 00:08:38,879 --> 00:08:41,759 tehetnék javaslatot egy értékes alternatívára. 85 00:08:43,480 --> 00:08:44,919 Miért segítesz nekem? 86 00:08:48,919 --> 00:08:51,399 Tudom, milyen megbocsátásra szorulni. 87 00:08:58,639 --> 00:09:00,279 Köszönöm a tegnapi hívást. 88 00:09:00,360 --> 00:09:02,799 Jól tette, hogy nem beszélt mással. 89 00:09:02,879 --> 00:09:04,240 Nincs mit. 90 00:09:05,559 --> 00:09:07,799 Kizárt, hogy Nakahara leugrott, ugye tudja? 91 00:09:09,399 --> 00:09:12,039 Bár lőttem volna egy képet Tozaváról, amint bemegy! 92 00:09:12,120 --> 00:09:13,840 A rohadék kisurrant utána. 93 00:09:15,120 --> 00:09:17,600 Jelentkezem, ha bármit megtudunk. 94 00:09:19,559 --> 00:09:23,320 A többes szám alatt a nyomozónőt érti, aki a minap elküldött a búsba? 95 00:09:24,120 --> 00:09:27,840 Működik a felállás? Ő az új társa, vagy ilyesmi? 96 00:09:29,960 --> 00:09:32,399 - Jól működik. - Remek. 97 00:09:33,200 --> 00:09:35,960 De azért még összedolgozunk, nem? Starsky és Hutch. 98 00:09:37,159 --> 00:09:40,519 - És melyikünk Starsky? - Nyilván én. 99 00:09:44,159 --> 00:09:45,720 Azt kétlem. 100 00:10:05,879 --> 00:10:09,000 Köszönöm, hogy tartottad a frontot, amíg nem voltam itt. 101 00:10:09,720 --> 00:10:13,799 Nakahara az apám sógora volt. 102 00:10:14,759 --> 00:10:17,879 Értem. Gyászolsz. 103 00:10:18,600 --> 00:10:20,399 Nem csoda, hogy bánt. 104 00:10:20,480 --> 00:10:21,919 Az bánt, hogy nem szóltál. 105 00:10:22,000 --> 00:10:25,320 Olyan lehetőség nyílt, amire eddig nem volt példa. 106 00:10:26,360 --> 00:10:28,679 Nakahara-szan útban volt. 107 00:10:29,720 --> 00:10:31,360 Nem mintha közöd lenne hozzá. 108 00:10:31,440 --> 00:10:34,799 Hogy ne lenne közöm hozzá? Ez családi üzlet. 109 00:10:35,480 --> 00:10:38,399 Nakahara tudta, hogy ketté kell választani 110 00:10:38,919 --> 00:10:43,240 a szervezet ténykedését a saját vállalkozásainktól. 111 00:10:44,200 --> 00:10:48,279 Arról nem is szólva, hogy az ügyeid veszélyt jelentenek mindenki másra. 112 00:10:49,759 --> 00:10:51,519 Elmegyek, ha tovább prédikálsz. 113 00:10:54,600 --> 00:10:56,279 Amíg nem voltál, 114 00:10:56,360 --> 00:10:58,399 tovább ápoltam a kapcsolatainkat. 115 00:10:59,039 --> 00:11:01,360 Olyanokkal, akik előremozdítják a terveidet. 116 00:11:02,080 --> 00:11:04,600 Őket továbbra is bízd rám! 117 00:11:05,080 --> 00:11:09,919 Mitől félsz? Hogy szégyent hozok a drágalátos családodra? 118 00:11:11,519 --> 00:11:14,000 A családom nélkül te sem lennél senki. 119 00:11:14,919 --> 00:11:17,559 Ha te meg én nem találkozunk... 120 00:11:19,960 --> 00:11:21,159 Hallgass! 121 00:11:21,960 --> 00:11:25,320 - Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget. - Ahogy én sem. 122 00:11:25,399 --> 00:11:26,759 Most fejezd be! 123 00:11:42,200 --> 00:11:45,080 Most pedig a tegnap este 21:20-kor történt, 124 00:11:45,159 --> 00:11:49,720 a Sindzsuku-kuban található Jocuja 6-11-3 szám alatti 125 00:11:49,799 --> 00:11:51,759 öngyilkosságra térnék rá. 126 00:11:51,840 --> 00:11:53,879 Az elhunyt Nakahara Noboru, 127 00:11:53,960 --> 00:11:56,879 a kanszai illetőségű bűnszervezet kaicsója. 128 00:11:56,960 --> 00:12:00,159 Hagyott búcsúlevelet, amin a saját kézírása látható. 129 00:12:02,039 --> 00:12:04,440 Egy névtelen hívó jelentette be. 130 00:12:07,399 --> 00:12:10,360 Van hátsó bejárat, amelyen keresztül az elkövető elmenekülhetett? 131 00:12:10,440 --> 00:12:13,960 Öngyilkosság volt. Hitelesítettük a búcsúlevelet. 132 00:12:14,039 --> 00:12:17,279 - Vannak kamerák az előtérben? - Nem működtek. 133 00:12:17,360 --> 00:12:18,879 A következő kérdést. 134 00:12:19,639 --> 00:12:21,480 Mi állt a búcsúlevélben? 135 00:12:21,559 --> 00:12:25,080 Azt a gyászoló családra való tekintettel nem hozzuk nyilvánosságra. 136 00:12:25,159 --> 00:12:26,240 A következő kérdést. 137 00:12:26,320 --> 00:12:27,600 Vannak tanúk? 138 00:12:27,679 --> 00:12:30,440 A holttestet egy szomszéd fedezte fel. 139 00:12:30,519 --> 00:12:32,120 Zajt hallott és kinézett. 140 00:12:33,360 --> 00:12:36,159 A gaidzsinje okosabb, mint aminek kinéz. 141 00:12:36,840 --> 00:12:40,039 Ha Tozava visszatért, őt kell célba vennünk. 142 00:12:42,120 --> 00:12:43,639 Egyetértek. 143 00:12:45,000 --> 00:12:49,559 Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt Tozava irodájára és a lakosztályára. 144 00:12:49,639 --> 00:12:53,159 - Ön szerint megyünk vele valamire? - Egy próbát megér. 145 00:12:53,960 --> 00:12:56,639 Ha nem bánja, hogy be kell ülnie egy alagsorba, 146 00:12:56,720 --> 00:12:59,600 ahol az ügyeletes tiszt minden lépését figyeli majd. 147 00:13:02,960 --> 00:13:03,960 Mi a gond? 148 00:13:13,159 --> 00:13:14,639 Hónapokkal ezelőtt... 149 00:13:16,279 --> 00:13:19,879 Tozava megfenyegette a családomat, ha tovább nyomozok utána. 150 00:13:20,360 --> 00:13:21,919 Szólnom kellett volna önnek, 151 00:13:23,159 --> 00:13:27,320 de volt elég másik banda, akikkel foglalkozhattunk. 152 00:13:28,480 --> 00:13:29,919 Ezért nem szóltam. 153 00:13:31,080 --> 00:13:32,440 Odafent tudnak erről? 154 00:13:33,080 --> 00:13:34,200 Nem. 155 00:13:34,840 --> 00:13:36,879 Már nem tudom, kiben bízhatok. 156 00:13:42,679 --> 00:13:46,240 Gondoskodom a családja biztonságáról. Odafent nem kell tudniuk róla. 157 00:13:47,360 --> 00:13:50,799 Önt pedig egy Tozavához nem köthető ügyhöz osztom be. 158 00:13:51,759 --> 00:13:53,320 Legalábbis papíron. 159 00:13:57,200 --> 00:13:59,679 Elvégre nem sokra megyek egy halott nyomozóval. 160 00:14:20,519 --> 00:14:23,960 - Itt voltál a sajtájon? - Reméltem, hogy összefutunk. 161 00:14:26,559 --> 00:14:27,879 Beszélnünk kell. 162 00:14:27,960 --> 00:14:31,399 A csapatom talált valamit az ügyről, amiről szó volt. 163 00:14:37,000 --> 00:14:39,440 A Kazushin Holding mond neked valamit? 164 00:14:40,759 --> 00:14:43,200 Egy újságírónk talált rá. 165 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 Tozava Kazuko tulajdonában van. 166 00:14:47,639 --> 00:14:49,480 Tozava feleségéé? 167 00:14:49,559 --> 00:14:52,879 Csupa legális tevékenység, legalábbis papíron. 168 00:14:53,720 --> 00:14:56,919 Jelentős adományokat juttattak nacionalista szervezeteknek. 169 00:14:58,200 --> 00:15:01,399 Vagyis Tozaváék jobboldaliak. Nem lep meg. 170 00:15:01,480 --> 00:15:03,120 Igaz, viszont... 171 00:15:03,840 --> 00:15:08,519 A meglepő az, hogy Baku aktív tagja az egyik szervezetnek. 172 00:15:11,120 --> 00:15:13,759 Azt mondod, Bakut is Tozava pénzeli? 173 00:15:13,840 --> 00:15:17,279 Nézd, ki nem állhatom őt, 174 00:15:17,759 --> 00:15:19,720 de ezt azért kétlem. 175 00:15:20,559 --> 00:15:24,399 Talán szemet huny dolgok felett. 176 00:15:24,480 --> 00:15:27,879 Vagy a színfalak mögött kavar. 177 00:15:29,879 --> 00:15:31,759 Például megszabadul egy felvételtől. 178 00:15:36,320 --> 00:15:39,759 Biztos, hogy a komplexumot a Simbasi állomás fölé építik? 179 00:15:39,840 --> 00:15:41,440 Igen, láttam a terveket. 180 00:15:41,519 --> 00:15:44,519 Még egy év, míg bejelentik, de ez a terv. 181 00:15:44,600 --> 00:15:47,679 - Köze van ennek Isidához? - Megtennéd a kedvemért? 182 00:15:48,559 --> 00:15:49,600 Bajban vagy? 183 00:15:54,000 --> 00:15:56,159 Jó. Ránézek. 184 00:15:57,759 --> 00:15:59,519 Ez megint egy pohár volt? 185 00:15:59,600 --> 00:16:02,240 - Légy óvatosabb, kérlek. - Megértettem. 186 00:16:05,759 --> 00:16:07,320 Mi van veled? 187 00:16:08,039 --> 00:16:09,519 Valamit el kell mondanom. 188 00:16:10,960 --> 00:16:12,639 Tozava visszajött Tokióba. 189 00:16:12,720 --> 00:16:14,639 Láttam az ügyvédje irodájában, 190 00:16:14,720 --> 00:16:17,600 és követtem őt egy klinikára Minato-kuba. 191 00:16:17,679 --> 00:16:20,960 Megfizet azért, amit tett. Nem adom fel. 192 00:16:22,200 --> 00:16:24,679 Jake, imádlak, amiért bosszút akarsz állni rajta, 193 00:16:24,759 --> 00:16:26,720 de a halálvágy nem szexi. 194 00:16:27,799 --> 00:16:30,799 Megvolt videón, ahogy az emberei megölik Polt, 195 00:16:30,879 --> 00:16:32,519 mégsem lett következménye. 196 00:16:33,000 --> 00:16:35,480 Téged is összevertek következmények nélkül. 197 00:16:36,399 --> 00:16:39,399 Szóval nem, inkább nem ébrednék arra, hogy eltűntél 198 00:16:39,480 --> 00:16:40,960 következmények nélkül. 199 00:17:17,039 --> 00:17:20,720 Hiányoztam neked, amíg nem voltam? 200 00:17:23,200 --> 00:17:25,119 Túl sokáig voltál távol. 201 00:17:26,160 --> 00:17:28,880 De örülök, hogy jobban vagy. 202 00:17:30,200 --> 00:17:32,240 Köszönöm, hogy hűséges voltál. 203 00:17:33,920 --> 00:17:36,000 Te is boldogabbnak tűnsz. 204 00:17:37,440 --> 00:17:40,000 Régóta nem láttalak ilyennek. 205 00:17:54,480 --> 00:17:56,920 Eszembe jutott a nap, amikor találkoztunk. 206 00:17:58,440 --> 00:18:02,319 A divatbemutató után. Levettél a lábamról. 207 00:18:04,440 --> 00:18:08,200 A házról beszéltél, amit meg akartál venni anyádnak. 208 00:18:10,519 --> 00:18:12,759 Jólesett, hogy érdekel. 209 00:18:14,039 --> 00:18:17,519 Arra gondoltam, hétvégén felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe. 210 00:18:20,920 --> 00:18:22,720 Szép időt mondanak. 211 00:18:23,759 --> 00:18:27,000 Majd ott megbeszéljük, milyen házat vegyünk anyádnak. 212 00:18:29,960 --> 00:18:31,880 Mi az, nem örülsz? 213 00:18:34,559 --> 00:18:35,920 De, nagyon is. 214 00:18:46,920 --> 00:18:50,319 Pontosan tudják, hol húzzák fel a projektet? 215 00:18:50,400 --> 00:18:53,119 Az informátorom most hívott. Ő mondta a Simbasit. 216 00:18:53,200 --> 00:18:54,839 A Közlekedési Minisztériumnál van? 217 00:18:55,480 --> 00:19:00,319 Nem, egy... másik területen, de bízom benne. 218 00:19:03,480 --> 00:19:04,759 Marujama-szan? 219 00:19:06,599 --> 00:19:08,680 Legyen kész a cikk a holnapi számba! 220 00:19:11,519 --> 00:19:14,079 Arra gondoltam, megírhatná Kurihira. 221 00:19:15,640 --> 00:19:17,240 Lemond egy ekkora fogásról? 222 00:19:18,079 --> 00:19:20,000 Szerintem kapóra jönne neki. 223 00:19:20,079 --> 00:19:21,920 Baku mostanság nem kíméli. 224 00:19:23,559 --> 00:19:24,480 Rendben. 225 00:19:27,079 --> 00:19:30,079 Ami pedig az amerikai útját illeti, jóváhagyták. 226 00:19:32,079 --> 00:19:35,640 Nem tudom, hogy ebben a helyzetben jó ötlet-e elutazni. 227 00:19:35,720 --> 00:19:40,559 Jake, sztorik mindig lesznek, de családja csak egy van. 228 00:19:46,000 --> 00:19:49,440 A minisztérium nem fogja kommentálni, ezért kicsit blöffölnöd kell. 229 00:19:49,519 --> 00:19:50,519 Értem. 230 00:19:50,599 --> 00:19:52,799 Tégy úgy, mintha lenne bizonyítékod a helyszínre! 231 00:19:52,880 --> 00:19:55,599 Csak megerősítést kérsz. De ne mondd ki a nevet! 232 00:19:56,160 --> 00:19:57,680 - Oké. - Oké? 233 00:19:57,759 --> 00:19:59,480 Jake-szan! Köszi a tippet! 234 00:20:00,319 --> 00:20:02,240 Törődnünk kell egymással. 235 00:20:02,880 --> 00:20:04,200 Menni fog. 236 00:20:26,799 --> 00:20:29,119 Mit mondjunk Otáról az ojabunnak? 237 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 A "szerszámok" sincsenek meg. 238 00:20:33,480 --> 00:20:35,200 Lehet, hogy van megoldásom. 239 00:20:36,119 --> 00:20:39,400 De cserébe én is kérnék valamit tőled. 240 00:20:42,279 --> 00:20:43,440 Ki vele! 241 00:20:45,319 --> 00:20:46,920 Már van pár "szerszámom". 242 00:20:49,039 --> 00:20:52,640 - Pedig Isida letiltott róluk. - Ahogy te is. 243 00:20:54,640 --> 00:20:56,759 De én készültem a legrosszabbra. 244 00:20:59,079 --> 00:21:01,039 Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak. 245 00:21:02,200 --> 00:21:03,960 Hát ez kurva nagy. 246 00:21:04,960 --> 00:21:07,480 Rossz hatással vagyok rád. 247 00:21:09,759 --> 00:21:11,880 Miután leadtuk az árut a főnöknek... 248 00:21:13,480 --> 00:21:15,079 békén hagyod az öcsémet. 249 00:21:15,799 --> 00:21:17,640 És ha ez nem sikerül, 250 00:21:18,519 --> 00:21:20,920 kitálalok a főnöknek. 251 00:21:26,759 --> 00:21:28,799 Tetszik, ahogy tárgyalsz. 252 00:21:31,960 --> 00:21:33,480 Kikapcsolná ezt az ócska zenét? 253 00:21:45,359 --> 00:21:47,480 IMPERIAL 254 00:21:59,759 --> 00:22:01,200 Miben segíthetek? 255 00:22:02,039 --> 00:22:03,559 Szeretnék időpontot kérni. 256 00:22:04,440 --> 00:22:08,640 Sajnálom, de a klinika csak ajánlással fogad pácienseket. 257 00:22:09,720 --> 00:22:12,799 Értem. Megyek és megszerzem. 258 00:22:17,559 --> 00:22:19,119 Használhatnám a mosdót? 259 00:22:20,839 --> 00:22:23,039 Ki az ajtón, és egy emeletet fel. 260 00:23:00,359 --> 00:23:01,839 Szóval miben segíthetek? 261 00:23:02,839 --> 00:23:05,640 Köztudott, hogy a város nagy ingatlanfejlesztésre készül 262 00:23:05,720 --> 00:23:07,319 az egyik vasútállomáson. 263 00:23:11,559 --> 00:23:14,519 Hogy elejét vegyük a spekulatív ingatlanügyleteknek, 264 00:23:14,920 --> 00:23:17,920 a minisztérium ezt nem kommentálja a bejelentésig. 265 00:23:19,160 --> 00:23:21,839 Csakhogy mi már tudjuk a pontos helyszínt. 266 00:23:21,920 --> 00:23:23,160 Ez csupán formalitás... 267 00:23:23,240 --> 00:23:26,000 További találkozóim vannak, ha megbocsát. 268 00:23:27,039 --> 00:23:28,319 Várjon, kérem! 269 00:23:31,319 --> 00:23:33,480 A Simbasi az, igaz? 270 00:23:38,279 --> 00:23:40,640 Hadd beszéljek a felettesemmel! 271 00:23:57,440 --> 00:23:58,720 Tessék! 272 00:24:02,920 --> 00:24:04,440 Szovjet vacakok. 273 00:24:07,640 --> 00:24:09,000 Jobb, mint a semmi. 274 00:24:11,799 --> 00:24:14,799 Amúgy megdöntötted azt a mama-szant? 275 00:24:15,680 --> 00:24:18,079 Még sose voltam gaidzsinnal. 276 00:24:18,960 --> 00:24:21,559 Ugyanolyanok ott lent? 277 00:24:26,359 --> 00:24:27,960 Ez komoly? 278 00:24:28,039 --> 00:24:30,000 Megint túl hangos voltam? 279 00:24:30,599 --> 00:24:31,680 Elvisszük. 280 00:24:33,960 --> 00:24:36,240 Kasira, beszélhetnénk négyszemközt? 281 00:24:49,759 --> 00:24:50,920 Szajha. 282 00:25:00,359 --> 00:25:01,559 Átmenetileg kellett. 283 00:25:02,440 --> 00:25:03,680 Nem számít. 284 00:25:04,440 --> 00:25:08,119 Amúgy sem az én klubom, ahogy azt világossá tetted. 285 00:25:13,079 --> 00:25:17,279 Nem, igazából két kör, amik egymással szemben haladnak. 286 00:25:17,359 --> 00:25:19,160 Csak hogy jól értem-e... 287 00:25:20,160 --> 00:25:22,400 A Jamanote vonalról beszélsz, 288 00:25:22,480 --> 00:25:25,720 ami egy nagy kört tesz Tokió körül. 289 00:25:25,799 --> 00:25:27,279 Igen. 290 00:25:30,720 --> 00:25:33,279 A külső az óramutató irányában jár, 291 00:25:33,359 --> 00:25:36,000 a belső az óramutatóval ellentétes irányban. 292 00:25:36,640 --> 00:25:38,960 Vagyis ha a külföldi pasikra buksz, 293 00:25:39,039 --> 00:25:41,680 azt mondjuk, hogy "a külső metrón" jársz. 294 00:25:41,759 --> 00:25:43,160 Szóval külföldi vagyok. 295 00:25:44,039 --> 00:25:45,279 Hát... 296 00:25:48,160 --> 00:25:51,599 És ha a helyi japánokra utazol, 297 00:25:52,039 --> 00:25:53,880 akkor a "belső metróval" jársz? 298 00:25:55,119 --> 00:25:56,519 Pontosan. 299 00:25:57,480 --> 00:25:58,960 Jó tudni. 300 00:26:03,480 --> 00:26:07,200 Akkor gondolom, te a külső metrót preferálod. 301 00:26:10,480 --> 00:26:11,759 Igazából... 302 00:26:13,160 --> 00:26:16,000 ma utaztam először ezen a metrón. 303 00:26:16,799 --> 00:26:18,200 Tényleg? 304 00:26:22,079 --> 00:26:23,440 Köszönöm! 305 00:26:28,039 --> 00:26:29,319 És te? 306 00:26:31,000 --> 00:26:32,400 Őszintén szólva, 307 00:26:33,000 --> 00:26:36,119 már egy éve nem voltam senkivel. 308 00:26:38,200 --> 00:26:40,240 Tényleg? Hogyhogy? 309 00:26:41,200 --> 00:26:44,119 Untam az unszimpi pasikat, akiket hazaviszek. 310 00:26:46,240 --> 00:26:47,799 Köszönöm! 311 00:26:53,400 --> 00:26:57,240 Nem kis dolog volt, hogy odamentem hozzád azon a fogadáson. 312 00:27:00,480 --> 00:27:03,200 Már nagyon rég nem csináltam ilyet. 313 00:27:10,240 --> 00:27:13,319 Azt a sok kiesett időt most be kell pótolnod. 314 00:27:15,400 --> 00:27:16,759 Ha bírod a tempót. 315 00:28:56,039 --> 00:28:57,880 Szóval ez itt Tozava kartotékja. 316 00:28:59,799 --> 00:29:01,759 Ez pedig négy másik jakuzáé. 317 00:29:02,720 --> 00:29:04,240 Biztos benne, hogy jakuzák? 318 00:29:05,240 --> 00:29:08,200 Ember, tudod, hány fanzine-t olvasok. Kívülről tudom a neveiket. 319 00:29:09,759 --> 00:29:12,839 És ezt hallgassa! Minden kartotékban ugyanaz áll: 320 00:29:13,599 --> 00:29:15,119 Májelégtelenség. 321 00:29:15,799 --> 00:29:17,079 Szakmai ártalom. 322 00:29:17,720 --> 00:29:19,920 Mi úgy hívjuk, "sokugojo". 323 00:29:20,000 --> 00:29:23,680 A jakuzák alkoholon élnek, sabun, és tetováltatják magukat. 324 00:29:23,759 --> 00:29:25,960 Ez hosszú távon májkárosodáshoz vezet. 325 00:29:26,480 --> 00:29:29,799 Úgy tűnik, Tozava ebben szenved. Vagy szenvedett. 326 00:29:29,880 --> 00:29:31,759 Ezt nem lehet csak úgy kiheverni. 327 00:29:39,839 --> 00:29:43,599 A Közlekedési Minisztérium és Tokió önkormányzata tervei szerint 328 00:29:43,680 --> 00:29:48,519 a Simbasi állomásra egy bevásárlóközpont épül. 329 00:29:49,559 --> 00:29:53,799 A komplexum magába foglal több mint 20 éttermet, boltokat... 330 00:29:53,880 --> 00:29:55,119 Maga tudott erről? 331 00:29:56,559 --> 00:29:57,960 Azt mondta, visszahív. 332 00:29:58,039 --> 00:29:59,519 És maga elhitte? 333 00:30:01,200 --> 00:30:02,559 Még ilyen hülyét! 334 00:30:02,640 --> 00:30:04,640 Ennyit a sztorijáról. 335 00:30:30,960 --> 00:30:34,400 - Minden a terv szerint ment? - Abszolút. 336 00:30:35,880 --> 00:30:37,319 Szép munka. 337 00:30:38,279 --> 00:30:39,359 Köszönjük! 338 00:30:41,000 --> 00:30:43,680 Reméljük, sosem lesz rájuk szükség. 339 00:30:47,119 --> 00:30:48,319 Szép volt. 340 00:30:49,640 --> 00:30:50,640 Köszönjük! 341 00:30:54,119 --> 00:30:55,440 Hajama. 342 00:30:55,920 --> 00:30:58,319 A lábaddal mi történt? 343 00:30:59,440 --> 00:31:00,799 Semmiség. 344 00:31:02,440 --> 00:31:05,240 Próbáltam lépést tartani a hóban ezzel az ifjú titánnal, 345 00:31:05,319 --> 00:31:08,880 és elestem. Öregszem. 346 00:31:13,759 --> 00:31:14,880 Szato. 347 00:31:15,880 --> 00:31:17,160 Te maradj! 348 00:31:26,839 --> 00:31:28,119 Ülj le! 349 00:31:33,599 --> 00:31:35,000 Láttad a híreket? 350 00:31:35,839 --> 00:31:37,440 Nem. Úton voltunk. 351 00:31:41,359 --> 00:31:44,759 A Közlekedési Minisztérium előrehozta a bejelentést. 352 00:31:46,960 --> 00:31:51,319 Ezzel a környék árai ki fognak lőni. 353 00:31:53,359 --> 00:31:54,759 Sajnálatos. 354 00:31:55,759 --> 00:31:59,279 Kár, hogy Samantha nem tudta előbb kideríteni. 355 00:31:59,359 --> 00:32:00,279 Nem. 356 00:32:01,319 --> 00:32:04,880 Annak a nőnek végig más tervei voltak. 357 00:32:09,000 --> 00:32:11,160 Az előbb hagyott nekem üzenetet. 358 00:32:12,559 --> 00:32:16,160 Az építésszel találkozót kérnek tőlem. 359 00:32:17,000 --> 00:32:19,920 Ma estére. A klubba. 360 00:32:22,240 --> 00:32:23,880 Te is jössz. 361 00:32:26,920 --> 00:32:28,680 Könnyen lehet, 362 00:32:29,240 --> 00:32:32,640 hogy kénytelenek leszünk megleckéztetni őket. 363 00:32:42,920 --> 00:32:44,240 Kimenő hívás. 364 00:32:45,119 --> 00:32:46,440 Hangosítsa ki! 365 00:32:48,880 --> 00:32:53,039 - Tessék! - Anyu! Hányszor kértelek már? 366 00:32:53,119 --> 00:32:55,160 Ne küldj több pénzt Migitónak! 367 00:32:55,240 --> 00:32:59,680 Kazuko, egy nagymamának joga van zsebpénzt adni az unokájának. 368 00:32:59,759 --> 00:33:02,000 Én meg az anyja vagyok, és megkértelek rá. 369 00:33:02,079 --> 00:33:03,160 Nem ide vág. 370 00:33:06,119 --> 00:33:07,720 Semmi értelme. 371 00:33:07,799 --> 00:33:10,799 Tozava biztosan más kommunikációs csatornát használ. 372 00:33:12,839 --> 00:33:14,279 Akkor mit javasol? 373 00:33:20,359 --> 00:33:22,720 Ez Tozava embere. 374 00:33:24,759 --> 00:33:26,160 Induljunk! 375 00:34:03,559 --> 00:34:05,240 Kártyás telefont használnak. 376 00:34:05,920 --> 00:34:07,680 Jók voltak a megérzései. 377 00:34:08,519 --> 00:34:11,320 Ez két hetünkbe fog kerülni. Beadom a kérvényt. 378 00:34:12,360 --> 00:34:13,880 Mihez is? 379 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 Hogy a telefontársaság kiadja nekünk a mobilok sorozatszámait. 380 00:35:01,679 --> 00:35:03,000 Segíthetek? 381 00:35:04,119 --> 00:35:06,920 Az előbb egy férfi kártyás mobilokat vásárolt. 382 00:35:07,000 --> 00:35:08,960 Szükségem van a sorozatszámokra. 383 00:35:09,039 --> 00:35:12,440 Azt nem adhatom ki. Törvényellenes. 384 00:35:12,519 --> 00:35:13,840 Dehogy... 385 00:35:13,920 --> 00:35:18,800 Ugyanis... gyanítja, hogy a mobilokat bűnelkövetésre akarják használni. 386 00:35:19,440 --> 00:35:22,519 Ezért aztán bejelentést tesz a rendőrségen. Igaz? 387 00:35:26,039 --> 00:35:27,280 Rendben. 388 00:35:39,119 --> 00:35:41,159 És ezeket is kérem. 389 00:35:43,840 --> 00:35:44,760 Rendben. 390 00:36:03,239 --> 00:36:04,159 Helló! 391 00:36:05,679 --> 00:36:07,199 - Ütsz egyet? - Nem. 392 00:36:09,599 --> 00:36:11,239 Sűrű estém van, Meicso. 393 00:36:11,320 --> 00:36:13,760 - Mi olyan fontos? - Adni akarok valamit. 394 00:36:21,800 --> 00:36:24,599 Köszönetképp, amiért bevédted azt a srácot a sitten. 395 00:36:31,079 --> 00:36:34,239 - Fél pár? - Egy szívességért megkapod a másikat. 396 00:36:34,320 --> 00:36:37,480 Ha a "foglalkozási ártalom" utolér egy jakuzát, mi lesz vele? 397 00:36:38,679 --> 00:36:42,119 Ha májelégtelensége lesz, belehal. 398 00:36:42,199 --> 00:36:44,280 Japánban senki sem ajánlja fel a szerveit. 399 00:36:44,360 --> 00:36:46,760 Egy ojabun feladja és meghal? Kötve hiszem. 400 00:36:47,360 --> 00:36:50,119 Vannak, akik tesznek egy próbát Thaiföldön. 401 00:36:50,760 --> 00:36:52,400 Van ott egy német orvos. 402 00:36:54,119 --> 00:36:57,320 Kapnak valami infúziót, fiatalok véréből. 403 00:36:57,920 --> 00:36:59,519 Rohadt para. 404 00:36:59,599 --> 00:37:00,719 És hatásos? 405 00:37:01,239 --> 00:37:05,000 Úgy... fél évig. Aztán meghalnak. 406 00:37:06,719 --> 00:37:08,000 Köszönöm! 407 00:37:16,039 --> 00:37:18,159 - Menő, nem? - Ja, nem rossz. 408 00:37:20,800 --> 00:37:22,159 Kicsi rám. 409 00:37:22,880 --> 00:37:24,639 Utánajárhattál volna. 410 00:37:24,719 --> 00:37:27,239 Várj! Van egy öcséd, nem? Add neki! 411 00:37:29,840 --> 00:37:31,199 Oké. 412 00:37:32,599 --> 00:37:35,079 De így is tartozol nekem. Ne feledd! 413 00:37:36,480 --> 00:37:38,519 Ütsz egyet? Csak öt percre! 414 00:37:38,599 --> 00:37:40,760 Inkább gyakorolj! Köszi! 415 00:37:50,039 --> 00:37:51,360 Akiro! 416 00:37:56,239 --> 00:37:57,519 Anya? 417 00:38:00,000 --> 00:38:01,360 Hogy kerülsz ide? 418 00:38:02,840 --> 00:38:04,199 Kaitóra várok. 419 00:38:05,840 --> 00:38:07,559 Napok óta nem jelentkezett. 420 00:38:08,159 --> 00:38:09,760 Nem veszi fel a telefont. 421 00:38:11,960 --> 00:38:14,519 - Semmi baja. - Ne csinálj úgy, mintha tudnád! 422 00:38:16,639 --> 00:38:19,280 Beszéltem a tanárával. Folyton verekszik. 423 00:38:20,639 --> 00:38:23,920 Ki fogják rúgni, ha nem teszünk valamit. 424 00:38:25,639 --> 00:38:27,119 Kaito felnéz rád. 425 00:38:28,400 --> 00:38:30,400 Ő is azt akarja csinálni, amit te. 426 00:38:32,440 --> 00:38:33,800 Akiro. 427 00:38:34,320 --> 00:38:37,559 Ígérd meg, hogy nem kevered bele Kaitót! 428 00:38:39,480 --> 00:38:42,760 Jó. Megígérem. 429 00:38:48,199 --> 00:38:52,639 Hogy választhattad ezt az életet, ezeket a gyilkosokat 430 00:38:53,199 --> 00:38:54,800 a családod helyett? 431 00:39:00,760 --> 00:39:03,880 Akkor választottam őket, amikor az apám kidobott. 432 00:39:06,039 --> 00:39:07,599 Vagy ezt már elfelejtetted? 433 00:39:11,400 --> 00:39:13,480 Nem veszíthetem el mindkét fiamat! 434 00:39:17,079 --> 00:39:20,000 Ha Kaito tönkreteszi az életét, az a te hibád lesz. 435 00:39:21,840 --> 00:39:23,159 Csinálj valamit! 436 00:39:30,679 --> 00:39:33,239 Ugye? Olyan, mintha rózsa lenne... 437 00:39:33,719 --> 00:39:35,840 Szerintem rózsa. Passz, nem tudom. 438 00:39:35,920 --> 00:39:37,679 Hölgyeim! Figyeljetek! 439 00:39:39,119 --> 00:39:41,679 Fontos esténk lesz. Egy rangos vendéggel. 440 00:39:43,280 --> 00:39:44,719 Liam Gallagher? 441 00:39:46,119 --> 00:39:49,880 Nem Liam Gallagher. De a legjobb formátokat kell hoznotok. 442 00:39:49,960 --> 00:39:52,840 - Nem azt hozzuk mindig? - Fokozzátok! 443 00:39:53,559 --> 00:39:55,639 Szóval, tíz perc múlva nyitás. 444 00:39:56,159 --> 00:39:57,480 Oké. 445 00:40:01,239 --> 00:40:02,519 Samantha! 446 00:40:04,119 --> 00:40:06,159 Mi lett az építészeddel? 447 00:40:07,119 --> 00:40:08,920 Annyira bonyolult! 448 00:40:10,559 --> 00:40:12,800 De ma talán minden elrendeződik. 449 00:40:13,239 --> 00:40:14,920 És lerázom a Csihara-kait. 450 00:40:15,920 --> 00:40:17,679 Ajánlatot teszek Isidának, 451 00:40:17,760 --> 00:40:20,480 és ha elfogadja, teljes egészében rám száll a klub. 452 00:40:21,480 --> 00:40:24,599 Samantha... Légy észnél! 453 00:40:25,679 --> 00:40:29,000 A jakuza semmit nem ad vissza. Nem fog beválni. 454 00:40:29,079 --> 00:40:30,400 Muszáj lesz. 455 00:40:35,559 --> 00:40:36,800 Jól van. 456 00:40:37,840 --> 00:40:39,639 Hadd legyek ma én a háziasszony! 457 00:40:40,239 --> 00:40:42,159 Bármire szükséged van, ott leszek. 458 00:40:43,840 --> 00:40:45,280 Köszönöm! 459 00:40:46,480 --> 00:40:48,840 Minden rendben? Köszönöm! 460 00:40:57,280 --> 00:40:59,760 Így törődünk egymással, Jake-szan? 461 00:40:59,840 --> 00:41:01,000 Hátba döfjük egymást? 462 00:41:02,239 --> 00:41:06,239 - Miről beszélsz? - Szar tanácsokat adtál, hogy beégjek. 463 00:41:06,320 --> 00:41:08,840 Ember, mondtam, hogy ne dobd be a nevét. 464 00:41:08,920 --> 00:41:11,639 Ezek után muszáj volt bejelenteniük. Ez a te sarad, Tin-Tin. 465 00:41:11,719 --> 00:41:14,519 Nem vagyok Tin-Tin! Kurihirának hívnak! 466 00:41:14,599 --> 00:41:16,079 Mi bajod van? 467 00:41:16,159 --> 00:41:18,480 Én vagyok itt az egyetlen, aki segít neked. 468 00:41:18,559 --> 00:41:19,880 Ki kérte, hogy segíts? 469 00:41:20,440 --> 00:41:22,679 Egy napon vizsgáztunk, és több pontom lett. 470 00:41:22,760 --> 00:41:25,000 Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide. 471 00:41:26,519 --> 00:41:28,039 Rendben, Kurihira. 472 00:41:29,159 --> 00:41:31,119 Akkor további sok sikert! 473 00:42:12,400 --> 00:42:14,039 Akárhogy is alakul, 474 00:42:15,280 --> 00:42:17,480 szeretnélek holnap elhívni vacsorára. 475 00:42:18,199 --> 00:42:19,719 Egy rendes randira. 476 00:42:21,840 --> 00:42:24,960 Tudtommal a mama-szannak tilos kliensekkel randiznia. 477 00:42:25,039 --> 00:42:27,960 Csak az egyik klienssel, akinek nagyon hálás vagyok. 478 00:42:29,079 --> 00:42:31,119 És nagyon vonzónak találom. 479 00:42:41,480 --> 00:42:42,800 Amikor odaérünk, 480 00:42:43,280 --> 00:42:46,440 a két embered várjon a másik kocsiban. 481 00:42:47,480 --> 00:42:48,719 Ne keltsünk feltűnést! 482 00:42:49,280 --> 00:42:50,519 Igen, uram. 483 00:42:52,000 --> 00:42:55,840 Hajama ma hazudott nekem. 484 00:42:58,800 --> 00:43:01,280 Semmit sem változott. 485 00:43:05,199 --> 00:43:09,079 Azokat a fegyvereket úgy loptátok Otától? 486 00:43:13,480 --> 00:43:14,719 Nem. 487 00:43:16,119 --> 00:43:20,639 Azokat én gyűjtöttem. Megszegtem a parancsát. 488 00:43:21,320 --> 00:43:24,079 Minden eshetőségre fel akartam készülni. 489 00:43:24,880 --> 00:43:28,920 Elnézést kérek, amiért felülbíráltam önt. 490 00:43:32,159 --> 00:43:33,559 Megszegted a parancsot, 491 00:43:35,239 --> 00:43:36,960 de azért tetted, 492 00:43:38,119 --> 00:43:41,519 hogy védelmezd a testvéreidet. 493 00:43:43,440 --> 00:43:47,320 A döntéseid egyszer még a Csihara-kai javára válnak. 494 00:43:48,920 --> 00:43:50,039 Egy nap, 495 00:43:52,000 --> 00:43:54,880 ha majd a vezére leszel. 496 00:44:03,320 --> 00:44:07,119 És mi lesz Hajamával? 497 00:44:10,320 --> 00:44:13,719 Egy ojabun odafigyel az embereire. 498 00:44:15,519 --> 00:44:19,280 Tiszteli a köznépet. És állja a szavát. 499 00:44:21,320 --> 00:44:23,320 Úgy, mint te. 500 00:44:27,400 --> 00:44:29,719 Ha bármi történne velem, 501 00:44:31,119 --> 00:44:32,920 rád támaszkodom. 502 00:44:40,400 --> 00:44:45,719 Ezt mindenképp tudatni akartam veled. 503 00:44:50,639 --> 00:44:52,280 Köszönöm! 504 00:45:05,559 --> 00:45:08,280 Tozava zsarolni próbálta Sigemacu minisztert. 505 00:45:08,360 --> 00:45:10,400 De miután nem sikerült, 506 00:45:10,480 --> 00:45:12,559 nem kaphatott kezelést Amerikában, 507 00:45:12,639 --> 00:45:15,239 így kénytelen lehetett Thaifölddel beérni. 508 00:45:16,000 --> 00:45:19,119 És élethosszabbító beavatkozást kapott. 509 00:45:20,760 --> 00:45:22,599 Fél éve lehet hátra. 510 00:45:23,559 --> 00:45:25,079 Ez valahol jó hír. 511 00:45:25,159 --> 00:45:28,679 Katagiri nyomozónak és a családjának. 512 00:45:30,719 --> 00:45:34,519 De mi értelme megölni Nakaharát, ha nincs tovább? 513 00:45:34,599 --> 00:45:36,679 Ez mind spekuláció. 514 00:45:37,480 --> 00:45:41,599 Kétlem, hogy azért jött haza, hogy elintézze Nakaharát és meghaljon. 515 00:45:41,679 --> 00:45:43,519 Tovább kell kutakodnunk. 516 00:45:48,239 --> 00:45:50,639 Mi van, ha nem engedelmeskednek? 517 00:45:51,280 --> 00:45:53,079 Az ember egyszerű lény. 518 00:45:54,079 --> 00:45:57,239 - És a fotók? - Már intézkedtem. 519 00:46:03,119 --> 00:46:05,719 Üdvözlök mindenkit! 520 00:46:06,320 --> 00:46:10,199 Különösen a Kanszaiból érkezett testvéreinket. 521 00:46:10,280 --> 00:46:11,719 Köszönöm, hogy eljöttetek. 522 00:46:14,079 --> 00:46:17,159 Mindannyian testvérek vagyunk, 523 00:46:17,239 --> 00:46:20,519 és ma este az ő emléke előtt adózunk. 524 00:46:22,199 --> 00:46:26,280 Atyánk elvezetett minket egy új korszak kezdetére. 525 00:46:27,880 --> 00:46:29,320 Nakaharára! 526 00:46:35,000 --> 00:46:37,840 Csakhogy apám ideje lejárt. 527 00:46:39,239 --> 00:46:41,320 Mert te úgy döntöttél! 528 00:46:44,480 --> 00:46:46,440 A változás sosem könnyű. 529 00:46:47,199 --> 00:46:51,119 De a többség érti, hogy fényes jövő vár ránk. 530 00:46:51,519 --> 00:46:54,440 Amíg te vagy az ojabununk, mi? 531 00:46:54,920 --> 00:46:58,199 Nem, az ojabunotok nem leszek. 532 00:46:59,840 --> 00:47:03,039 Ugyanis az ojabun egy letűnt kor maradványa. 533 00:47:03,719 --> 00:47:05,760 Csak egy lehetőségünk van. 534 00:47:05,840 --> 00:47:09,760 Vagy mi változunk meg, vagy bedarálnak minket. 535 00:47:09,840 --> 00:47:13,639 A gazdagságunk és a hatalmunk új tőről fog fakadni. 536 00:47:16,440 --> 00:47:18,559 Nem az ojabunotok leszek, 537 00:47:19,440 --> 00:47:21,239 hanem az elnökötök. 538 00:47:25,280 --> 00:47:28,639 A Tozava vállalatban mind osztalékra lesztek jogosultak. 539 00:47:28,719 --> 00:47:31,360 A pénz fentről lefelé fog áramlani. 540 00:47:31,440 --> 00:47:34,760 Soha többé nem kell részesedést fizetnetek. 541 00:47:36,880 --> 00:47:38,480 És ha nemet mondunk? 542 00:47:39,199 --> 00:47:43,280 Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait akarod aprópénzért sanyargatni, 543 00:47:43,360 --> 00:47:44,719 csak tessék! 544 00:47:45,519 --> 00:47:48,159 Vagy nyugodtan keress magadnak másik szervezetet. 545 00:47:48,239 --> 00:47:52,599 De nem sokáig örülhetsz, mert a rendőrség fokozatosan felőrli őket. 546 00:47:53,360 --> 00:47:55,679 A régi időknek vége, testvéreim. 547 00:47:56,400 --> 00:47:59,559 A rendőrség helyettünk iktatja ki az ellenségeinket. 548 00:48:00,119 --> 00:48:03,400 Ez a legjobb műsor a városban. 549 00:48:06,760 --> 00:48:07,760 Nem kellenek pacsinkók. 550 00:48:07,840 --> 00:48:10,000 Se bordélyok. Nem kellenek narkósok. 551 00:48:10,079 --> 00:48:12,880 Ott akarok lenni minden igazgatótanácsban. 552 00:48:12,960 --> 00:48:15,599 Nekem légitársaságok kellenek, az Olimpia, 553 00:48:15,679 --> 00:48:17,159 nekem a Nikkei kell. 554 00:48:18,039 --> 00:48:20,000 Mert ha elég nagy vagy, 555 00:48:20,079 --> 00:48:22,840 ha hozzáférsz a pénzükhöz, 556 00:48:22,920 --> 00:48:26,039 ha kezedben tartod az ország vérkeringését, 557 00:48:26,119 --> 00:48:28,320 sosem tudnak csőbe húzni. 558 00:48:29,000 --> 00:48:32,960 Uraim, mi nem bűnözők vagyunk. 559 00:48:34,400 --> 00:48:36,519 Mi vagyunk a jövő. 560 00:48:47,559 --> 00:48:49,800 Az elnökre! Banzai! 561 00:48:52,239 --> 00:48:54,280 Banzai! 562 00:49:18,800 --> 00:49:20,519 A fiad nagyon jó gyerek. 563 00:49:22,360 --> 00:49:25,440 Értesz a nyelvén. Úgy tűnik, megkedvelt. 564 00:49:26,360 --> 00:49:27,360 Igen. 565 00:49:30,079 --> 00:49:31,920 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 566 00:49:35,199 --> 00:49:38,000 Úgy hallom, ajánlattal érkeztél. 567 00:49:39,079 --> 00:49:42,880 Nem tudtam, hogy olyan információ van a birtokomban, ami értékes önnek. 568 00:49:43,760 --> 00:49:46,559 De Samantha-szan kifejtette, milyen veszteség érte. 569 00:49:49,199 --> 00:49:50,920 Nem tudtad? 570 00:49:51,440 --> 00:49:54,760 Kárpótlásul hadd mutassak önnek egy másik lehetőséget. 571 00:49:57,159 --> 00:50:00,360 A Forest Daikanyama. Egy vegyes felhasználású fejlesztés. 572 00:50:02,960 --> 00:50:04,920 Nem szeretem a vigaszdíjakat. 573 00:50:06,320 --> 00:50:08,000 És aki át akar verni, 574 00:50:08,920 --> 00:50:11,159 az csúnyán megfizet érte. 575 00:50:12,199 --> 00:50:13,519 Nem áll szándékunkban. 576 00:50:14,280 --> 00:50:17,199 Ezzel az információval jelentős bevételekre tehet szert. 577 00:50:20,599 --> 00:50:22,280 Mondd csak, 578 00:50:23,639 --> 00:50:27,280 te azt hiszed, teljesen hülye vagyok? 579 00:50:32,039 --> 00:50:34,119 Szó sincs erről. 580 00:50:34,199 --> 00:50:36,360 Ha vetne rá egy pillantás, 581 00:50:37,400 --> 00:50:39,880 meggyőződhetne annak értékéről. 582 00:51:23,039 --> 00:51:26,000 Mielőtt megköttetnek az adásvételek, 583 00:51:26,079 --> 00:51:29,280 nem szeretnék több váratlan bejelentést. 584 00:51:31,440 --> 00:51:32,400 Ígérem. 585 00:51:33,800 --> 00:51:37,480 Hogyha még egyszer meglepnek minket, 586 00:51:38,000 --> 00:51:40,760 rajtad hajtom be a veszteségemet. 587 00:51:40,840 --> 00:51:43,079 Értem. Ehhez tartom magam. 588 00:51:44,119 --> 00:51:46,920 Akkor... megegyeztünk. 589 00:51:47,800 --> 00:51:49,840 Na, önts neki! 590 00:51:51,039 --> 00:51:52,480 Köszönöm! 591 00:52:04,400 --> 00:52:05,480 Szato! 592 00:52:56,639 --> 00:52:57,559 Szato... 593 00:52:59,159 --> 00:53:01,760 Ne ölesd meg magad! 594 00:53:30,159 --> 00:53:32,400 Ojabun! 595 00:53:41,480 --> 00:53:43,039 Ojabun! 596 00:54:16,440 --> 00:54:18,320 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 597 00:54:18,400 --> 00:54:21,000 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 598 00:54:21,079 --> 00:54:23,000 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 599 00:54:34,039 --> 00:54:37,079 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno