1
00:01:04,959 --> 00:01:07,840
TOKYO VICE
2. ÉVAD 5. RÉSZ
2
00:01:28,879 --> 00:01:31,799
Aztakurva! Baszki!
3
00:01:39,079 --> 00:01:41,799
- Biztos benne, hogy ő az?
- Láttam, ahogy földet ér.
4
00:01:42,439 --> 00:01:44,480
Marujama-szan,
mielőtt Nakahara lezuhant,
5
00:01:44,560 --> 00:01:46,799
láttam Tozavát bemenni az épületbe.
6
00:01:46,879 --> 00:01:50,480
- Vannak róla képei?
- Nincsenek. De ott volt.
7
00:01:53,159 --> 00:01:55,239
Jól van, beleírjuk ezt a részletet.
8
00:01:56,319 --> 00:01:57,480
Kezdjen el diktálni!
9
00:01:57,560 --> 00:01:59,439
A kanszai illetőségű...
10
00:02:00,560 --> 00:02:02,480
...nyilvántartott bűnszervezet...
11
00:02:02,560 --> 00:02:04,400
...ismert kaicsója...
12
00:02:05,400 --> 00:02:06,799
Válaszolj!
13
00:02:07,280 --> 00:02:09,000
Mit kerestél az irodámban?
14
00:02:09,439 --> 00:02:13,120
Semmit. Csak kíváncsi voltam,
hol élsz, hol dolgozol.
15
00:02:15,520 --> 00:02:16,520
Ne hazudj nekem!
16
00:02:17,080 --> 00:02:19,240
- Nem hazudok.
- Nem vagyok hülye!
17
00:02:19,319 --> 00:02:20,960
Nem... Hidd el, hogy...
18
00:02:21,680 --> 00:02:24,719
Ja, oké... Ez most komoly?
19
00:02:31,280 --> 00:02:32,280
Mi van ezen?
20
00:02:33,479 --> 00:02:35,319
Lefotóztad a terveimet?
21
00:02:38,680 --> 00:02:39,919
Nem értem.
22
00:02:41,439 --> 00:02:43,199
Mire mész a terveimmel?
23
00:02:46,159 --> 00:02:48,319
A klubom félig a jakuza tulajdona.
24
00:02:49,639 --> 00:02:52,560
Tudomásuk van a projektedről.
Információkat kértek tőlem.
25
00:02:52,639 --> 00:02:55,439
Belementem azzal,
hogy átadják nekem a klubot.
26
00:02:57,199 --> 00:02:58,560
Szóval magadért csináltad.
27
00:02:59,400 --> 00:03:02,960
Igen. És a lányokért is,
hogy megvédjem őket.
28
00:03:03,840 --> 00:03:05,000
Értem.
29
00:03:05,800 --> 00:03:06,759
"A lányokért."
30
00:03:07,319 --> 00:03:10,000
És közben tönkreteszed a karrierem.
31
00:03:11,719 --> 00:03:14,719
Alhatsz a kanapén.
Túl késő van ahhoz, hogy hazavigyelek.
32
00:03:15,360 --> 00:03:17,479
Majd holnap megbeszéljük.
33
00:03:30,280 --> 00:03:31,759
Köszönöm!
34
00:03:43,280 --> 00:03:45,680
Katagiri-szan. Hogy tudta meg?
35
00:03:46,159 --> 00:03:47,759
Kaptam egy hívást. Ön?
36
00:03:47,840 --> 00:03:50,639
Túlóráztam,
és hallottam a helyi őrs rádióján.
37
00:03:50,719 --> 00:03:52,479
Ismerős volt a cím.
38
00:03:57,080 --> 00:03:58,960
- Tanúk?
- Nincsenek.
39
00:04:03,960 --> 00:04:05,599
Hagyott búcsúlevelet a szobájában.
40
00:04:05,680 --> 00:04:07,479
Nincs jele dulakodásnak.
41
00:04:09,479 --> 00:04:10,479
Maga elhiszi ezt?
42
00:04:12,120 --> 00:04:14,080
Egy jakuzánál is elpattanhat valami.
43
00:04:15,879 --> 00:04:17,480
Semmi sem lehetetlen.
44
00:04:19,439 --> 00:04:24,720
Vagyis Tozava átveszi
az egész Kanszai területét.
45
00:04:53,040 --> 00:04:56,160
Várj! Hadd fújjam ki magam!
46
00:04:56,879 --> 00:04:58,680
Nincs rá időnk.
47
00:04:59,279 --> 00:05:01,120
Mi ez a nagy sietség?
48
00:05:02,399 --> 00:05:03,600
Sietség?
49
00:05:03,680 --> 00:05:06,279
Egész éjjel mentünk,
és gőzünk sincs, hol vagyunk.
50
00:05:06,360 --> 00:05:08,920
Folyton apróságokon stresszelsz.
51
00:05:10,680 --> 00:05:12,839
A pénz legalább megvan.
52
00:05:14,399 --> 00:05:15,839
Szóval jók vagyunk.
53
00:05:18,360 --> 00:05:19,720
"Jók?"
54
00:05:20,319 --> 00:05:23,399
Most szívatsz?
Neked totál átkattant?
55
00:05:23,480 --> 00:05:24,800
Mi van?!
56
00:05:40,079 --> 00:05:42,879
Tudd, hogy kivel beszélsz!
57
00:06:10,480 --> 00:06:11,560
Valami baj van?
58
00:06:12,519 --> 00:06:15,040
A barátom lesérült.
El tudnának vinni minket?
59
00:06:20,800 --> 00:06:23,480
Sajnálom, de tele van a kocsi.
60
00:06:25,680 --> 00:06:28,600
Ígérem, viselkedni fog a barátom.
61
00:06:34,040 --> 00:06:36,839
De ha azt mondja, nem...
62
00:06:59,399 --> 00:07:00,879
Gyere velem!
63
00:07:22,279 --> 00:07:24,079
Masza-szan, nagyon sajnálom.
64
00:07:26,439 --> 00:07:28,120
Nem adom át, amit láttam.
65
00:07:28,879 --> 00:07:31,959
Majd azt mondom, lebuktam,
és nem találtam semmit.
66
00:07:32,040 --> 00:07:33,879
Isida kénytelen lesz elfogadni.
67
00:07:34,600 --> 00:07:37,120
És ha nem adod át
Isidának a helyszínt?
68
00:07:38,480 --> 00:07:40,800
- Mit tesz veled?
- Az nem a te gondod.
69
00:07:42,079 --> 00:07:44,879
Ezt magamnak köszönhetem,
magam is oldom meg.
70
00:07:48,639 --> 00:07:50,519
Van egy másik projekt, amin dolgozom.
71
00:07:51,639 --> 00:07:53,079
Még az elején vagyunk.
72
00:07:54,279 --> 00:07:57,079
Ha Isida ott vásárolná fel
az ingatlanokat,
73
00:07:58,399 --> 00:08:00,519
jelentős haszonra tehetne szert.
74
00:08:01,839 --> 00:08:04,480
- De azzal is ráfáznál.
- Nem biztos.
75
00:08:04,560 --> 00:08:07,720
A Simbasival ellentétben
ez egy privát fejlesztés.
76
00:08:08,839 --> 00:08:10,759
Ha felkapnák a környék ingatlanait,
77
00:08:11,240 --> 00:08:14,639
azzal a tulajok is jól járnának.
És nem kérdezősködnének.
78
00:08:16,319 --> 00:08:19,920
Ha meggyőznénk Isidát, hogy
fogadja el, megtarthatnád a klubot,
79
00:08:20,920 --> 00:08:22,680
én pedig az állásomat.
80
00:08:26,000 --> 00:08:30,600
Mi lenne, ha megkérnék valakit,
aki lehozza a projekt helyszínét
81
00:08:30,680 --> 00:08:31,920
a sajtóban?
82
00:08:32,559 --> 00:08:35,559
Az nem tenné értéktelenné
a Simbasi-fülest?
83
00:08:37,120 --> 00:08:38,799
És utána...
84
00:08:38,879 --> 00:08:41,759
tehetnék javaslatot
egy értékes alternatívára.
85
00:08:43,480 --> 00:08:44,919
Miért segítesz nekem?
86
00:08:48,919 --> 00:08:51,399
Tudom, milyen megbocsátásra szorulni.
87
00:08:58,639 --> 00:09:00,279
Köszönöm a tegnapi hívást.
88
00:09:00,360 --> 00:09:02,799
Jól tette, hogy nem beszélt mással.
89
00:09:02,879 --> 00:09:04,240
Nincs mit.
90
00:09:05,559 --> 00:09:07,799
Kizárt, hogy Nakahara leugrott,
ugye tudja?
91
00:09:09,399 --> 00:09:12,039
Bár lőttem volna egy képet Tozaváról,
amint bemegy!
92
00:09:12,120 --> 00:09:13,840
A rohadék kisurrant utána.
93
00:09:15,120 --> 00:09:17,600
Jelentkezem, ha bármit megtudunk.
94
00:09:19,559 --> 00:09:23,320
A többes szám alatt a nyomozónőt érti,
aki a minap elküldött a búsba?
95
00:09:24,120 --> 00:09:27,840
Működik a felállás?
Ő az új társa, vagy ilyesmi?
96
00:09:29,960 --> 00:09:32,399
- Jól működik.
- Remek.
97
00:09:33,200 --> 00:09:35,960
De azért még összedolgozunk, nem?
Starsky és Hutch.
98
00:09:37,159 --> 00:09:40,519
- És melyikünk Starsky?
- Nyilván én.
99
00:09:44,159 --> 00:09:45,720
Azt kétlem.
100
00:10:05,879 --> 00:10:09,000
Köszönöm, hogy tartottad a frontot,
amíg nem voltam itt.
101
00:10:09,720 --> 00:10:13,799
Nakahara az apám sógora volt.
102
00:10:14,759 --> 00:10:17,879
Értem. Gyászolsz.
103
00:10:18,600 --> 00:10:20,399
Nem csoda, hogy bánt.
104
00:10:20,480 --> 00:10:21,919
Az bánt, hogy nem szóltál.
105
00:10:22,000 --> 00:10:25,320
Olyan lehetőség nyílt,
amire eddig nem volt példa.
106
00:10:26,360 --> 00:10:28,679
Nakahara-szan útban volt.
107
00:10:29,720 --> 00:10:31,360
Nem mintha közöd lenne hozzá.
108
00:10:31,440 --> 00:10:34,799
Hogy ne lenne közöm hozzá?
Ez családi üzlet.
109
00:10:35,480 --> 00:10:38,399
Nakahara tudta,
hogy ketté kell választani
110
00:10:38,919 --> 00:10:43,240
a szervezet ténykedését
a saját vállalkozásainktól.
111
00:10:44,200 --> 00:10:48,279
Arról nem is szólva, hogy az ügyeid
veszélyt jelentenek mindenki másra.
112
00:10:49,759 --> 00:10:51,519
Elmegyek, ha tovább prédikálsz.
113
00:10:54,600 --> 00:10:56,279
Amíg nem voltál,
114
00:10:56,360 --> 00:10:58,399
tovább ápoltam a kapcsolatainkat.
115
00:10:59,039 --> 00:11:01,360
Olyanokkal,
akik előremozdítják a terveidet.
116
00:11:02,080 --> 00:11:04,600
Őket továbbra is bízd rám!
117
00:11:05,080 --> 00:11:09,919
Mitől félsz? Hogy szégyent hozok
a drágalátos családodra?
118
00:11:11,519 --> 00:11:14,000
A családom nélkül te sem lennél senki.
119
00:11:14,919 --> 00:11:17,559
Ha te meg én nem találkozunk...
120
00:11:19,960 --> 00:11:21,159
Hallgass!
121
00:11:21,960 --> 00:11:25,320
- Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget.
- Ahogy én sem.
122
00:11:25,399 --> 00:11:26,759
Most fejezd be!
123
00:11:42,200 --> 00:11:45,080
Most pedig
a tegnap este 21:20-kor történt,
124
00:11:45,159 --> 00:11:49,720
a Sindzsuku-kuban található
Jocuja 6-11-3 szám alatti
125
00:11:49,799 --> 00:11:51,759
öngyilkosságra térnék rá.
126
00:11:51,840 --> 00:11:53,879
Az elhunyt Nakahara Noboru,
127
00:11:53,960 --> 00:11:56,879
a kanszai illetőségű
bűnszervezet kaicsója.
128
00:11:56,960 --> 00:12:00,159
Hagyott búcsúlevelet,
amin a saját kézírása látható.
129
00:12:02,039 --> 00:12:04,440
Egy névtelen hívó jelentette be.
130
00:12:07,399 --> 00:12:10,360
Van hátsó bejárat, amelyen keresztül
az elkövető elmenekülhetett?
131
00:12:10,440 --> 00:12:13,960
Öngyilkosság volt.
Hitelesítettük a búcsúlevelet.
132
00:12:14,039 --> 00:12:17,279
- Vannak kamerák az előtérben?
- Nem működtek.
133
00:12:17,360 --> 00:12:18,879
A következő kérdést.
134
00:12:19,639 --> 00:12:21,480
Mi állt a búcsúlevélben?
135
00:12:21,559 --> 00:12:25,080
Azt a gyászoló családra való
tekintettel nem hozzuk nyilvánosságra.
136
00:12:25,159 --> 00:12:26,240
A következő kérdést.
137
00:12:26,320 --> 00:12:27,600
Vannak tanúk?
138
00:12:27,679 --> 00:12:30,440
A holttestet egy szomszéd fedezte fel.
139
00:12:30,519 --> 00:12:32,120
Zajt hallott és kinézett.
140
00:12:33,360 --> 00:12:36,159
A gaidzsinje okosabb,
mint aminek kinéz.
141
00:12:36,840 --> 00:12:40,039
Ha Tozava visszatért,
őt kell célba vennünk.
142
00:12:42,120 --> 00:12:43,639
Egyetértek.
143
00:12:45,000 --> 00:12:49,559
Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt
Tozava irodájára és a lakosztályára.
144
00:12:49,639 --> 00:12:53,159
- Ön szerint megyünk vele valamire?
- Egy próbát megér.
145
00:12:53,960 --> 00:12:56,639
Ha nem bánja,
hogy be kell ülnie egy alagsorba,
146
00:12:56,720 --> 00:12:59,600
ahol az ügyeletes tiszt
minden lépését figyeli majd.
147
00:13:02,960 --> 00:13:03,960
Mi a gond?
148
00:13:13,159 --> 00:13:14,639
Hónapokkal ezelőtt...
149
00:13:16,279 --> 00:13:19,879
Tozava megfenyegette a családomat,
ha tovább nyomozok utána.
150
00:13:20,360 --> 00:13:21,919
Szólnom kellett volna önnek,
151
00:13:23,159 --> 00:13:27,320
de volt elég másik banda,
akikkel foglalkozhattunk.
152
00:13:28,480 --> 00:13:29,919
Ezért nem szóltam.
153
00:13:31,080 --> 00:13:32,440
Odafent tudnak erről?
154
00:13:33,080 --> 00:13:34,200
Nem.
155
00:13:34,840 --> 00:13:36,879
Már nem tudom, kiben bízhatok.
156
00:13:42,679 --> 00:13:46,240
Gondoskodom a családja biztonságáról.
Odafent nem kell tudniuk róla.
157
00:13:47,360 --> 00:13:50,799
Önt pedig egy Tozavához
nem köthető ügyhöz osztom be.
158
00:13:51,759 --> 00:13:53,320
Legalábbis papíron.
159
00:13:57,200 --> 00:13:59,679
Elvégre nem sokra megyek
egy halott nyomozóval.
160
00:14:20,519 --> 00:14:23,960
- Itt voltál a sajtájon?
- Reméltem, hogy összefutunk.
161
00:14:26,559 --> 00:14:27,879
Beszélnünk kell.
162
00:14:27,960 --> 00:14:31,399
A csapatom talált valamit
az ügyről, amiről szó volt.
163
00:14:37,000 --> 00:14:39,440
A Kazushin Holding
mond neked valamit?
164
00:14:40,759 --> 00:14:43,200
Egy újságírónk talált rá.
165
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
Tozava Kazuko tulajdonában van.
166
00:14:47,639 --> 00:14:49,480
Tozava feleségéé?
167
00:14:49,559 --> 00:14:52,879
Csupa legális tevékenység,
legalábbis papíron.
168
00:14:53,720 --> 00:14:56,919
Jelentős adományokat juttattak
nacionalista szervezeteknek.
169
00:14:58,200 --> 00:15:01,399
Vagyis Tozaváék jobboldaliak.
Nem lep meg.
170
00:15:01,480 --> 00:15:03,120
Igaz, viszont...
171
00:15:03,840 --> 00:15:08,519
A meglepő az, hogy Baku
aktív tagja az egyik szervezetnek.
172
00:15:11,120 --> 00:15:13,759
Azt mondod, Bakut is Tozava pénzeli?
173
00:15:13,840 --> 00:15:17,279
Nézd, ki nem állhatom őt,
174
00:15:17,759 --> 00:15:19,720
de ezt azért kétlem.
175
00:15:20,559 --> 00:15:24,399
Talán szemet huny dolgok felett.
176
00:15:24,480 --> 00:15:27,879
Vagy a színfalak mögött kavar.
177
00:15:29,879 --> 00:15:31,759
Például megszabadul egy felvételtől.
178
00:15:36,320 --> 00:15:39,759
Biztos, hogy a komplexumot
a Simbasi állomás fölé építik?
179
00:15:39,840 --> 00:15:41,440
Igen, láttam a terveket.
180
00:15:41,519 --> 00:15:44,519
Még egy év, míg bejelentik,
de ez a terv.
181
00:15:44,600 --> 00:15:47,679
- Köze van ennek Isidához?
- Megtennéd a kedvemért?
182
00:15:48,559 --> 00:15:49,600
Bajban vagy?
183
00:15:54,000 --> 00:15:56,159
Jó. Ránézek.
184
00:15:57,759 --> 00:15:59,519
Ez megint egy pohár volt?
185
00:15:59,600 --> 00:16:02,240
- Légy óvatosabb, kérlek.
- Megértettem.
186
00:16:05,759 --> 00:16:07,320
Mi van veled?
187
00:16:08,039 --> 00:16:09,519
Valamit el kell mondanom.
188
00:16:10,960 --> 00:16:12,639
Tozava visszajött Tokióba.
189
00:16:12,720 --> 00:16:14,639
Láttam az ügyvédje irodájában,
190
00:16:14,720 --> 00:16:17,600
és követtem őt
egy klinikára Minato-kuba.
191
00:16:17,679 --> 00:16:20,960
Megfizet azért, amit tett.
Nem adom fel.
192
00:16:22,200 --> 00:16:24,679
Jake, imádlak,
amiért bosszút akarsz állni rajta,
193
00:16:24,759 --> 00:16:26,720
de a halálvágy nem szexi.
194
00:16:27,799 --> 00:16:30,799
Megvolt videón,
ahogy az emberei megölik Polt,
195
00:16:30,879 --> 00:16:32,519
mégsem lett következménye.
196
00:16:33,000 --> 00:16:35,480
Téged is összevertek
következmények nélkül.
197
00:16:36,399 --> 00:16:39,399
Szóval nem, inkább nem ébrednék arra,
hogy eltűntél
198
00:16:39,480 --> 00:16:40,960
következmények nélkül.
199
00:17:17,039 --> 00:17:20,720
Hiányoztam neked, amíg nem voltam?
200
00:17:23,200 --> 00:17:25,119
Túl sokáig voltál távol.
201
00:17:26,160 --> 00:17:28,880
De örülök, hogy jobban vagy.
202
00:17:30,200 --> 00:17:32,240
Köszönöm, hogy hűséges voltál.
203
00:17:33,920 --> 00:17:36,000
Te is boldogabbnak tűnsz.
204
00:17:37,440 --> 00:17:40,000
Régóta nem láttalak ilyennek.
205
00:17:54,480 --> 00:17:56,920
Eszembe jutott a nap,
amikor találkoztunk.
206
00:17:58,440 --> 00:18:02,319
A divatbemutató után.
Levettél a lábamról.
207
00:18:04,440 --> 00:18:08,200
A házról beszéltél,
amit meg akartál venni anyádnak.
208
00:18:10,519 --> 00:18:12,759
Jólesett, hogy érdekel.
209
00:18:14,039 --> 00:18:17,519
Arra gondoltam, hétvégén
felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe.
210
00:18:20,920 --> 00:18:22,720
Szép időt mondanak.
211
00:18:23,759 --> 00:18:27,000
Majd ott megbeszéljük,
milyen házat vegyünk anyádnak.
212
00:18:29,960 --> 00:18:31,880
Mi az, nem örülsz?
213
00:18:34,559 --> 00:18:35,920
De, nagyon is.
214
00:18:46,920 --> 00:18:50,319
Pontosan tudják,
hol húzzák fel a projektet?
215
00:18:50,400 --> 00:18:53,119
Az informátorom most hívott.
Ő mondta a Simbasit.
216
00:18:53,200 --> 00:18:54,839
A Közlekedési Minisztériumnál van?
217
00:18:55,480 --> 00:19:00,319
Nem, egy... másik területen,
de bízom benne.
218
00:19:03,480 --> 00:19:04,759
Marujama-szan?
219
00:19:06,599 --> 00:19:08,680
Legyen kész a cikk a holnapi számba!
220
00:19:11,519 --> 00:19:14,079
Arra gondoltam, megírhatná Kurihira.
221
00:19:15,640 --> 00:19:17,240
Lemond egy ekkora fogásról?
222
00:19:18,079 --> 00:19:20,000
Szerintem kapóra jönne neki.
223
00:19:20,079 --> 00:19:21,920
Baku mostanság nem kíméli.
224
00:19:23,559 --> 00:19:24,480
Rendben.
225
00:19:27,079 --> 00:19:30,079
Ami pedig az amerikai útját illeti,
jóváhagyták.
226
00:19:32,079 --> 00:19:35,640
Nem tudom, hogy ebben a helyzetben
jó ötlet-e elutazni.
227
00:19:35,720 --> 00:19:40,559
Jake, sztorik mindig lesznek,
de családja csak egy van.
228
00:19:46,000 --> 00:19:49,440
A minisztérium nem fogja kommentálni,
ezért kicsit blöffölnöd kell.
229
00:19:49,519 --> 00:19:50,519
Értem.
230
00:19:50,599 --> 00:19:52,799
Tégy úgy, mintha
lenne bizonyítékod a helyszínre!
231
00:19:52,880 --> 00:19:55,599
Csak megerősítést kérsz.
De ne mondd ki a nevet!
232
00:19:56,160 --> 00:19:57,680
- Oké.
- Oké?
233
00:19:57,759 --> 00:19:59,480
Jake-szan! Köszi a tippet!
234
00:20:00,319 --> 00:20:02,240
Törődnünk kell egymással.
235
00:20:02,880 --> 00:20:04,200
Menni fog.
236
00:20:26,799 --> 00:20:29,119
Mit mondjunk Otáról az ojabunnak?
237
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
A "szerszámok" sincsenek meg.
238
00:20:33,480 --> 00:20:35,200
Lehet, hogy van megoldásom.
239
00:20:36,119 --> 00:20:39,400
De cserébe én is kérnék valamit tőled.
240
00:20:42,279 --> 00:20:43,440
Ki vele!
241
00:20:45,319 --> 00:20:46,920
Már van pár "szerszámom".
242
00:20:49,039 --> 00:20:52,640
- Pedig Isida letiltott róluk.
- Ahogy te is.
243
00:20:54,640 --> 00:20:56,759
De én készültem a legrosszabbra.
244
00:20:59,079 --> 00:21:01,039
Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak.
245
00:21:02,200 --> 00:21:03,960
Hát ez kurva nagy.
246
00:21:04,960 --> 00:21:07,480
Rossz hatással vagyok rád.
247
00:21:09,759 --> 00:21:11,880
Miután leadtuk az árut a főnöknek...
248
00:21:13,480 --> 00:21:15,079
békén hagyod az öcsémet.
249
00:21:15,799 --> 00:21:17,640
És ha ez nem sikerül,
250
00:21:18,519 --> 00:21:20,920
kitálalok a főnöknek.
251
00:21:26,759 --> 00:21:28,799
Tetszik, ahogy tárgyalsz.
252
00:21:31,960 --> 00:21:33,480
Kikapcsolná ezt az ócska zenét?
253
00:21:45,359 --> 00:21:47,480
IMPERIAL
254
00:21:59,759 --> 00:22:01,200
Miben segíthetek?
255
00:22:02,039 --> 00:22:03,559
Szeretnék időpontot kérni.
256
00:22:04,440 --> 00:22:08,640
Sajnálom, de a klinika
csak ajánlással fogad pácienseket.
257
00:22:09,720 --> 00:22:12,799
Értem. Megyek és megszerzem.
258
00:22:17,559 --> 00:22:19,119
Használhatnám a mosdót?
259
00:22:20,839 --> 00:22:23,039
Ki az ajtón, és egy emeletet fel.
260
00:23:00,359 --> 00:23:01,839
Szóval miben segíthetek?
261
00:23:02,839 --> 00:23:05,640
Köztudott, hogy a város
nagy ingatlanfejlesztésre készül
262
00:23:05,720 --> 00:23:07,319
az egyik vasútállomáson.
263
00:23:11,559 --> 00:23:14,519
Hogy elejét vegyük
a spekulatív ingatlanügyleteknek,
264
00:23:14,920 --> 00:23:17,920
a minisztérium
ezt nem kommentálja a bejelentésig.
265
00:23:19,160 --> 00:23:21,839
Csakhogy mi már tudjuk
a pontos helyszínt.
266
00:23:21,920 --> 00:23:23,160
Ez csupán formalitás...
267
00:23:23,240 --> 00:23:26,000
További találkozóim vannak,
ha megbocsát.
268
00:23:27,039 --> 00:23:28,319
Várjon, kérem!
269
00:23:31,319 --> 00:23:33,480
A Simbasi az, igaz?
270
00:23:38,279 --> 00:23:40,640
Hadd beszéljek a felettesemmel!
271
00:23:57,440 --> 00:23:58,720
Tessék!
272
00:24:02,920 --> 00:24:04,440
Szovjet vacakok.
273
00:24:07,640 --> 00:24:09,000
Jobb, mint a semmi.
274
00:24:11,799 --> 00:24:14,799
Amúgy megdöntötted azt a mama-szant?
275
00:24:15,680 --> 00:24:18,079
Még sose voltam gaidzsinnal.
276
00:24:18,960 --> 00:24:21,559
Ugyanolyanok ott lent?
277
00:24:26,359 --> 00:24:27,960
Ez komoly?
278
00:24:28,039 --> 00:24:30,000
Megint túl hangos voltam?
279
00:24:30,599 --> 00:24:31,680
Elvisszük.
280
00:24:33,960 --> 00:24:36,240
Kasira, beszélhetnénk négyszemközt?
281
00:24:49,759 --> 00:24:50,920
Szajha.
282
00:25:00,359 --> 00:25:01,559
Átmenetileg kellett.
283
00:25:02,440 --> 00:25:03,680
Nem számít.
284
00:25:04,440 --> 00:25:08,119
Amúgy sem az én klubom,
ahogy azt világossá tetted.
285
00:25:13,079 --> 00:25:17,279
Nem, igazából két kör,
amik egymással szemben haladnak.
286
00:25:17,359 --> 00:25:19,160
Csak hogy jól értem-e...
287
00:25:20,160 --> 00:25:22,400
A Jamanote vonalról beszélsz,
288
00:25:22,480 --> 00:25:25,720
ami egy nagy kört tesz Tokió körül.
289
00:25:25,799 --> 00:25:27,279
Igen.
290
00:25:30,720 --> 00:25:33,279
A külső az óramutató irányában jár,
291
00:25:33,359 --> 00:25:36,000
a belső az óramutatóval
ellentétes irányban.
292
00:25:36,640 --> 00:25:38,960
Vagyis ha a külföldi pasikra buksz,
293
00:25:39,039 --> 00:25:41,680
azt mondjuk,
hogy "a külső metrón" jársz.
294
00:25:41,759 --> 00:25:43,160
Szóval külföldi vagyok.
295
00:25:44,039 --> 00:25:45,279
Hát...
296
00:25:48,160 --> 00:25:51,599
És ha a helyi japánokra utazol,
297
00:25:52,039 --> 00:25:53,880
akkor a "belső metróval" jársz?
298
00:25:55,119 --> 00:25:56,519
Pontosan.
299
00:25:57,480 --> 00:25:58,960
Jó tudni.
300
00:26:03,480 --> 00:26:07,200
Akkor gondolom,
te a külső metrót preferálod.
301
00:26:10,480 --> 00:26:11,759
Igazából...
302
00:26:13,160 --> 00:26:16,000
ma utaztam először ezen a metrón.
303
00:26:16,799 --> 00:26:18,200
Tényleg?
304
00:26:22,079 --> 00:26:23,440
Köszönöm!
305
00:26:28,039 --> 00:26:29,319
És te?
306
00:26:31,000 --> 00:26:32,400
Őszintén szólva,
307
00:26:33,000 --> 00:26:36,119
már egy éve nem voltam senkivel.
308
00:26:38,200 --> 00:26:40,240
Tényleg? Hogyhogy?
309
00:26:41,200 --> 00:26:44,119
Untam az unszimpi pasikat,
akiket hazaviszek.
310
00:26:46,240 --> 00:26:47,799
Köszönöm!
311
00:26:53,400 --> 00:26:57,240
Nem kis dolog volt, hogy odamentem
hozzád azon a fogadáson.
312
00:27:00,480 --> 00:27:03,200
Már nagyon rég nem csináltam ilyet.
313
00:27:10,240 --> 00:27:13,319
Azt a sok kiesett időt
most be kell pótolnod.
314
00:27:15,400 --> 00:27:16,759
Ha bírod a tempót.
315
00:28:56,039 --> 00:28:57,880
Szóval ez itt Tozava kartotékja.
316
00:28:59,799 --> 00:29:01,759
Ez pedig négy másik jakuzáé.
317
00:29:02,720 --> 00:29:04,240
Biztos benne, hogy jakuzák?
318
00:29:05,240 --> 00:29:08,200
Ember, tudod, hány fanzine-t olvasok.
Kívülről tudom a neveiket.
319
00:29:09,759 --> 00:29:12,839
És ezt hallgassa!
Minden kartotékban ugyanaz áll:
320
00:29:13,599 --> 00:29:15,119
Májelégtelenség.
321
00:29:15,799 --> 00:29:17,079
Szakmai ártalom.
322
00:29:17,720 --> 00:29:19,920
Mi úgy hívjuk, "sokugojo".
323
00:29:20,000 --> 00:29:23,680
A jakuzák alkoholon élnek, sabun,
és tetováltatják magukat.
324
00:29:23,759 --> 00:29:25,960
Ez hosszú távon májkárosodáshoz vezet.
325
00:29:26,480 --> 00:29:29,799
Úgy tűnik, Tozava ebben szenved.
Vagy szenvedett.
326
00:29:29,880 --> 00:29:31,759
Ezt nem lehet csak úgy kiheverni.
327
00:29:39,839 --> 00:29:43,599
A Közlekedési Minisztérium
és Tokió önkormányzata tervei szerint
328
00:29:43,680 --> 00:29:48,519
a Simbasi állomásra
egy bevásárlóközpont épül.
329
00:29:49,559 --> 00:29:53,799
A komplexum magába foglal
több mint 20 éttermet, boltokat...
330
00:29:53,880 --> 00:29:55,119
Maga tudott erről?
331
00:29:56,559 --> 00:29:57,960
Azt mondta, visszahív.
332
00:29:58,039 --> 00:29:59,519
És maga elhitte?
333
00:30:01,200 --> 00:30:02,559
Még ilyen hülyét!
334
00:30:02,640 --> 00:30:04,640
Ennyit a sztorijáról.
335
00:30:30,960 --> 00:30:34,400
- Minden a terv szerint ment?
- Abszolút.
336
00:30:35,880 --> 00:30:37,319
Szép munka.
337
00:30:38,279 --> 00:30:39,359
Köszönjük!
338
00:30:41,000 --> 00:30:43,680
Reméljük, sosem lesz rájuk szükség.
339
00:30:47,119 --> 00:30:48,319
Szép volt.
340
00:30:49,640 --> 00:30:50,640
Köszönjük!
341
00:30:54,119 --> 00:30:55,440
Hajama.
342
00:30:55,920 --> 00:30:58,319
A lábaddal mi történt?
343
00:30:59,440 --> 00:31:00,799
Semmiség.
344
00:31:02,440 --> 00:31:05,240
Próbáltam lépést tartani a hóban
ezzel az ifjú titánnal,
345
00:31:05,319 --> 00:31:08,880
és elestem. Öregszem.
346
00:31:13,759 --> 00:31:14,880
Szato.
347
00:31:15,880 --> 00:31:17,160
Te maradj!
348
00:31:26,839 --> 00:31:28,119
Ülj le!
349
00:31:33,599 --> 00:31:35,000
Láttad a híreket?
350
00:31:35,839 --> 00:31:37,440
Nem. Úton voltunk.
351
00:31:41,359 --> 00:31:44,759
A Közlekedési Minisztérium
előrehozta a bejelentést.
352
00:31:46,960 --> 00:31:51,319
Ezzel a környék árai ki fognak lőni.
353
00:31:53,359 --> 00:31:54,759
Sajnálatos.
354
00:31:55,759 --> 00:31:59,279
Kár, hogy Samantha
nem tudta előbb kideríteni.
355
00:31:59,359 --> 00:32:00,279
Nem.
356
00:32:01,319 --> 00:32:04,880
Annak a nőnek végig más tervei voltak.
357
00:32:09,000 --> 00:32:11,160
Az előbb hagyott nekem üzenetet.
358
00:32:12,559 --> 00:32:16,160
Az építésszel találkozót kérnek tőlem.
359
00:32:17,000 --> 00:32:19,920
Ma estére. A klubba.
360
00:32:22,240 --> 00:32:23,880
Te is jössz.
361
00:32:26,920 --> 00:32:28,680
Könnyen lehet,
362
00:32:29,240 --> 00:32:32,640
hogy kénytelenek leszünk
megleckéztetni őket.
363
00:32:42,920 --> 00:32:44,240
Kimenő hívás.
364
00:32:45,119 --> 00:32:46,440
Hangosítsa ki!
365
00:32:48,880 --> 00:32:53,039
- Tessék!
- Anyu! Hányszor kértelek már?
366
00:32:53,119 --> 00:32:55,160
Ne küldj több pénzt Migitónak!
367
00:32:55,240 --> 00:32:59,680
Kazuko, egy nagymamának joga van
zsebpénzt adni az unokájának.
368
00:32:59,759 --> 00:33:02,000
Én meg az anyja vagyok,
és megkértelek rá.
369
00:33:02,079 --> 00:33:03,160
Nem ide vág.
370
00:33:06,119 --> 00:33:07,720
Semmi értelme.
371
00:33:07,799 --> 00:33:10,799
Tozava biztosan
más kommunikációs csatornát használ.
372
00:33:12,839 --> 00:33:14,279
Akkor mit javasol?
373
00:33:20,359 --> 00:33:22,720
Ez Tozava embere.
374
00:33:24,759 --> 00:33:26,160
Induljunk!
375
00:34:03,559 --> 00:34:05,240
Kártyás telefont használnak.
376
00:34:05,920 --> 00:34:07,680
Jók voltak a megérzései.
377
00:34:08,519 --> 00:34:11,320
Ez két hetünkbe fog kerülni.
Beadom a kérvényt.
378
00:34:12,360 --> 00:34:13,880
Mihez is?
379
00:34:13,960 --> 00:34:17,679
Hogy a telefontársaság kiadja nekünk
a mobilok sorozatszámait.
380
00:35:01,679 --> 00:35:03,000
Segíthetek?
381
00:35:04,119 --> 00:35:06,920
Az előbb egy férfi
kártyás mobilokat vásárolt.
382
00:35:07,000 --> 00:35:08,960
Szükségem van a sorozatszámokra.
383
00:35:09,039 --> 00:35:12,440
Azt nem adhatom ki.
Törvényellenes.
384
00:35:12,519 --> 00:35:13,840
Dehogy...
385
00:35:13,920 --> 00:35:18,800
Ugyanis... gyanítja, hogy a mobilokat
bűnelkövetésre akarják használni.
386
00:35:19,440 --> 00:35:22,519
Ezért aztán bejelentést tesz
a rendőrségen. Igaz?
387
00:35:26,039 --> 00:35:27,280
Rendben.
388
00:35:39,119 --> 00:35:41,159
És ezeket is kérem.
389
00:35:43,840 --> 00:35:44,760
Rendben.
390
00:36:03,239 --> 00:36:04,159
Helló!
391
00:36:05,679 --> 00:36:07,199
- Ütsz egyet?
- Nem.
392
00:36:09,599 --> 00:36:11,239
Sűrű estém van, Meicso.
393
00:36:11,320 --> 00:36:13,760
- Mi olyan fontos?
- Adni akarok valamit.
394
00:36:21,800 --> 00:36:24,599
Köszönetképp,
amiért bevédted azt a srácot a sitten.
395
00:36:31,079 --> 00:36:34,239
- Fél pár?
- Egy szívességért megkapod a másikat.
396
00:36:34,320 --> 00:36:37,480
Ha a "foglalkozási ártalom"
utolér egy jakuzát, mi lesz vele?
397
00:36:38,679 --> 00:36:42,119
Ha májelégtelensége lesz, belehal.
398
00:36:42,199 --> 00:36:44,280
Japánban senki sem
ajánlja fel a szerveit.
399
00:36:44,360 --> 00:36:46,760
Egy ojabun feladja és meghal?
Kötve hiszem.
400
00:36:47,360 --> 00:36:50,119
Vannak, akik tesznek egy próbát
Thaiföldön.
401
00:36:50,760 --> 00:36:52,400
Van ott egy német orvos.
402
00:36:54,119 --> 00:36:57,320
Kapnak valami infúziót,
fiatalok véréből.
403
00:36:57,920 --> 00:36:59,519
Rohadt para.
404
00:36:59,599 --> 00:37:00,719
És hatásos?
405
00:37:01,239 --> 00:37:05,000
Úgy... fél évig. Aztán meghalnak.
406
00:37:06,719 --> 00:37:08,000
Köszönöm!
407
00:37:16,039 --> 00:37:18,159
- Menő, nem?
- Ja, nem rossz.
408
00:37:20,800 --> 00:37:22,159
Kicsi rám.
409
00:37:22,880 --> 00:37:24,639
Utánajárhattál volna.
410
00:37:24,719 --> 00:37:27,239
Várj! Van egy öcséd, nem?
Add neki!
411
00:37:29,840 --> 00:37:31,199
Oké.
412
00:37:32,599 --> 00:37:35,079
De így is tartozol nekem. Ne feledd!
413
00:37:36,480 --> 00:37:38,519
Ütsz egyet?
Csak öt percre!
414
00:37:38,599 --> 00:37:40,760
Inkább gyakorolj! Köszi!
415
00:37:50,039 --> 00:37:51,360
Akiro!
416
00:37:56,239 --> 00:37:57,519
Anya?
417
00:38:00,000 --> 00:38:01,360
Hogy kerülsz ide?
418
00:38:02,840 --> 00:38:04,199
Kaitóra várok.
419
00:38:05,840 --> 00:38:07,559
Napok óta nem jelentkezett.
420
00:38:08,159 --> 00:38:09,760
Nem veszi fel a telefont.
421
00:38:11,960 --> 00:38:14,519
- Semmi baja.
- Ne csinálj úgy, mintha tudnád!
422
00:38:16,639 --> 00:38:19,280
Beszéltem a tanárával.
Folyton verekszik.
423
00:38:20,639 --> 00:38:23,920
Ki fogják rúgni,
ha nem teszünk valamit.
424
00:38:25,639 --> 00:38:27,119
Kaito felnéz rád.
425
00:38:28,400 --> 00:38:30,400
Ő is azt akarja csinálni, amit te.
426
00:38:32,440 --> 00:38:33,800
Akiro.
427
00:38:34,320 --> 00:38:37,559
Ígérd meg,
hogy nem kevered bele Kaitót!
428
00:38:39,480 --> 00:38:42,760
Jó. Megígérem.
429
00:38:48,199 --> 00:38:52,639
Hogy választhattad ezt az életet,
ezeket a gyilkosokat
430
00:38:53,199 --> 00:38:54,800
a családod helyett?
431
00:39:00,760 --> 00:39:03,880
Akkor választottam őket,
amikor az apám kidobott.
432
00:39:06,039 --> 00:39:07,599
Vagy ezt már elfelejtetted?
433
00:39:11,400 --> 00:39:13,480
Nem veszíthetem el mindkét fiamat!
434
00:39:17,079 --> 00:39:20,000
Ha Kaito tönkreteszi az életét,
az a te hibád lesz.
435
00:39:21,840 --> 00:39:23,159
Csinálj valamit!
436
00:39:30,679 --> 00:39:33,239
Ugye? Olyan, mintha rózsa lenne...
437
00:39:33,719 --> 00:39:35,840
Szerintem rózsa. Passz, nem tudom.
438
00:39:35,920 --> 00:39:37,679
Hölgyeim! Figyeljetek!
439
00:39:39,119 --> 00:39:41,679
Fontos esténk lesz.
Egy rangos vendéggel.
440
00:39:43,280 --> 00:39:44,719
Liam Gallagher?
441
00:39:46,119 --> 00:39:49,880
Nem Liam Gallagher.
De a legjobb formátokat kell hoznotok.
442
00:39:49,960 --> 00:39:52,840
- Nem azt hozzuk mindig?
- Fokozzátok!
443
00:39:53,559 --> 00:39:55,639
Szóval, tíz perc múlva nyitás.
444
00:39:56,159 --> 00:39:57,480
Oké.
445
00:40:01,239 --> 00:40:02,519
Samantha!
446
00:40:04,119 --> 00:40:06,159
Mi lett az építészeddel?
447
00:40:07,119 --> 00:40:08,920
Annyira bonyolult!
448
00:40:10,559 --> 00:40:12,800
De ma talán minden elrendeződik.
449
00:40:13,239 --> 00:40:14,920
És lerázom a Csihara-kait.
450
00:40:15,920 --> 00:40:17,679
Ajánlatot teszek Isidának,
451
00:40:17,760 --> 00:40:20,480
és ha elfogadja,
teljes egészében rám száll a klub.
452
00:40:21,480 --> 00:40:24,599
Samantha... Légy észnél!
453
00:40:25,679 --> 00:40:29,000
A jakuza semmit nem ad vissza.
Nem fog beválni.
454
00:40:29,079 --> 00:40:30,400
Muszáj lesz.
455
00:40:35,559 --> 00:40:36,800
Jól van.
456
00:40:37,840 --> 00:40:39,639
Hadd legyek ma én a háziasszony!
457
00:40:40,239 --> 00:40:42,159
Bármire szükséged van, ott leszek.
458
00:40:43,840 --> 00:40:45,280
Köszönöm!
459
00:40:46,480 --> 00:40:48,840
Minden rendben? Köszönöm!
460
00:40:57,280 --> 00:40:59,760
Így törődünk egymással, Jake-szan?
461
00:40:59,840 --> 00:41:01,000
Hátba döfjük egymást?
462
00:41:02,239 --> 00:41:06,239
- Miről beszélsz?
- Szar tanácsokat adtál, hogy beégjek.
463
00:41:06,320 --> 00:41:08,840
Ember, mondtam,
hogy ne dobd be a nevét.
464
00:41:08,920 --> 00:41:11,639
Ezek után muszáj volt bejelenteniük.
Ez a te sarad, Tin-Tin.
465
00:41:11,719 --> 00:41:14,519
Nem vagyok Tin-Tin!
Kurihirának hívnak!
466
00:41:14,599 --> 00:41:16,079
Mi bajod van?
467
00:41:16,159 --> 00:41:18,480
Én vagyok itt az egyetlen,
aki segít neked.
468
00:41:18,559 --> 00:41:19,880
Ki kérte, hogy segíts?
469
00:41:20,440 --> 00:41:22,679
Egy napon vizsgáztunk,
és több pontom lett.
470
00:41:22,760 --> 00:41:25,000
Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide.
471
00:41:26,519 --> 00:41:28,039
Rendben, Kurihira.
472
00:41:29,159 --> 00:41:31,119
Akkor további sok sikert!
473
00:42:12,400 --> 00:42:14,039
Akárhogy is alakul,
474
00:42:15,280 --> 00:42:17,480
szeretnélek holnap elhívni vacsorára.
475
00:42:18,199 --> 00:42:19,719
Egy rendes randira.
476
00:42:21,840 --> 00:42:24,960
Tudtommal a mama-szannak
tilos kliensekkel randiznia.
477
00:42:25,039 --> 00:42:27,960
Csak az egyik klienssel,
akinek nagyon hálás vagyok.
478
00:42:29,079 --> 00:42:31,119
És nagyon vonzónak találom.
479
00:42:41,480 --> 00:42:42,800
Amikor odaérünk,
480
00:42:43,280 --> 00:42:46,440
a két embered várjon a másik kocsiban.
481
00:42:47,480 --> 00:42:48,719
Ne keltsünk feltűnést!
482
00:42:49,280 --> 00:42:50,519
Igen, uram.
483
00:42:52,000 --> 00:42:55,840
Hajama ma hazudott nekem.
484
00:42:58,800 --> 00:43:01,280
Semmit sem változott.
485
00:43:05,199 --> 00:43:09,079
Azokat a fegyvereket
úgy loptátok Otától?
486
00:43:13,480 --> 00:43:14,719
Nem.
487
00:43:16,119 --> 00:43:20,639
Azokat én gyűjtöttem.
Megszegtem a parancsát.
488
00:43:21,320 --> 00:43:24,079
Minden eshetőségre
fel akartam készülni.
489
00:43:24,880 --> 00:43:28,920
Elnézést kérek,
amiért felülbíráltam önt.
490
00:43:32,159 --> 00:43:33,559
Megszegted a parancsot,
491
00:43:35,239 --> 00:43:36,960
de azért tetted,
492
00:43:38,119 --> 00:43:41,519
hogy védelmezd a testvéreidet.
493
00:43:43,440 --> 00:43:47,320
A döntéseid egyszer még
a Csihara-kai javára válnak.
494
00:43:48,920 --> 00:43:50,039
Egy nap,
495
00:43:52,000 --> 00:43:54,880
ha majd a vezére leszel.
496
00:44:03,320 --> 00:44:07,119
És mi lesz Hajamával?
497
00:44:10,320 --> 00:44:13,719
Egy ojabun odafigyel az embereire.
498
00:44:15,519 --> 00:44:19,280
Tiszteli a köznépet.
És állja a szavát.
499
00:44:21,320 --> 00:44:23,320
Úgy, mint te.
500
00:44:27,400 --> 00:44:29,719
Ha bármi történne velem,
501
00:44:31,119 --> 00:44:32,920
rád támaszkodom.
502
00:44:40,400 --> 00:44:45,719
Ezt mindenképp tudatni akartam veled.
503
00:44:50,639 --> 00:44:52,280
Köszönöm!
504
00:45:05,559 --> 00:45:08,280
Tozava zsarolni próbálta
Sigemacu minisztert.
505
00:45:08,360 --> 00:45:10,400
De miután nem sikerült,
506
00:45:10,480 --> 00:45:12,559
nem kaphatott kezelést Amerikában,
507
00:45:12,639 --> 00:45:15,239
így kénytelen lehetett
Thaifölddel beérni.
508
00:45:16,000 --> 00:45:19,119
És élethosszabbító
beavatkozást kapott.
509
00:45:20,760 --> 00:45:22,599
Fél éve lehet hátra.
510
00:45:23,559 --> 00:45:25,079
Ez valahol jó hír.
511
00:45:25,159 --> 00:45:28,679
Katagiri nyomozónak és a családjának.
512
00:45:30,719 --> 00:45:34,519
De mi értelme megölni Nakaharát,
ha nincs tovább?
513
00:45:34,599 --> 00:45:36,679
Ez mind spekuláció.
514
00:45:37,480 --> 00:45:41,599
Kétlem, hogy azért jött haza,
hogy elintézze Nakaharát és meghaljon.
515
00:45:41,679 --> 00:45:43,519
Tovább kell kutakodnunk.
516
00:45:48,239 --> 00:45:50,639
Mi van, ha nem engedelmeskednek?
517
00:45:51,280 --> 00:45:53,079
Az ember egyszerű lény.
518
00:45:54,079 --> 00:45:57,239
- És a fotók?
- Már intézkedtem.
519
00:46:03,119 --> 00:46:05,719
Üdvözlök mindenkit!
520
00:46:06,320 --> 00:46:10,199
Különösen a Kanszaiból érkezett
testvéreinket.
521
00:46:10,280 --> 00:46:11,719
Köszönöm, hogy eljöttetek.
522
00:46:14,079 --> 00:46:17,159
Mindannyian testvérek vagyunk,
523
00:46:17,239 --> 00:46:20,519
és ma este az ő emléke előtt adózunk.
524
00:46:22,199 --> 00:46:26,280
Atyánk elvezetett minket
egy új korszak kezdetére.
525
00:46:27,880 --> 00:46:29,320
Nakaharára!
526
00:46:35,000 --> 00:46:37,840
Csakhogy apám ideje lejárt.
527
00:46:39,239 --> 00:46:41,320
Mert te úgy döntöttél!
528
00:46:44,480 --> 00:46:46,440
A változás sosem könnyű.
529
00:46:47,199 --> 00:46:51,119
De a többség érti,
hogy fényes jövő vár ránk.
530
00:46:51,519 --> 00:46:54,440
Amíg te vagy az ojabununk, mi?
531
00:46:54,920 --> 00:46:58,199
Nem, az ojabunotok nem leszek.
532
00:46:59,840 --> 00:47:03,039
Ugyanis az ojabun
egy letűnt kor maradványa.
533
00:47:03,719 --> 00:47:05,760
Csak egy lehetőségünk van.
534
00:47:05,840 --> 00:47:09,760
Vagy mi változunk meg,
vagy bedarálnak minket.
535
00:47:09,840 --> 00:47:13,639
A gazdagságunk és a hatalmunk
új tőről fog fakadni.
536
00:47:16,440 --> 00:47:18,559
Nem az ojabunotok leszek,
537
00:47:19,440 --> 00:47:21,239
hanem az elnökötök.
538
00:47:25,280 --> 00:47:28,639
A Tozava vállalatban
mind osztalékra lesztek jogosultak.
539
00:47:28,719 --> 00:47:31,360
A pénz fentről lefelé fog áramlani.
540
00:47:31,440 --> 00:47:34,760
Soha többé nem kell
részesedést fizetnetek.
541
00:47:36,880 --> 00:47:38,480
És ha nemet mondunk?
542
00:47:39,199 --> 00:47:43,280
Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait
akarod aprópénzért sanyargatni,
543
00:47:43,360 --> 00:47:44,719
csak tessék!
544
00:47:45,519 --> 00:47:48,159
Vagy nyugodtan keress
magadnak másik szervezetet.
545
00:47:48,239 --> 00:47:52,599
De nem sokáig örülhetsz, mert
a rendőrség fokozatosan felőrli őket.
546
00:47:53,360 --> 00:47:55,679
A régi időknek vége, testvéreim.
547
00:47:56,400 --> 00:47:59,559
A rendőrség helyettünk iktatja ki
az ellenségeinket.
548
00:48:00,119 --> 00:48:03,400
Ez a legjobb műsor a városban.
549
00:48:06,760 --> 00:48:07,760
Nem kellenek pacsinkók.
550
00:48:07,840 --> 00:48:10,000
Se bordélyok.
Nem kellenek narkósok.
551
00:48:10,079 --> 00:48:12,880
Ott akarok lenni
minden igazgatótanácsban.
552
00:48:12,960 --> 00:48:15,599
Nekem légitársaságok kellenek,
az Olimpia,
553
00:48:15,679 --> 00:48:17,159
nekem a Nikkei kell.
554
00:48:18,039 --> 00:48:20,000
Mert ha elég nagy vagy,
555
00:48:20,079 --> 00:48:22,840
ha hozzáférsz a pénzükhöz,
556
00:48:22,920 --> 00:48:26,039
ha kezedben tartod
az ország vérkeringését,
557
00:48:26,119 --> 00:48:28,320
sosem tudnak csőbe húzni.
558
00:48:29,000 --> 00:48:32,960
Uraim, mi nem bűnözők vagyunk.
559
00:48:34,400 --> 00:48:36,519
Mi vagyunk a jövő.
560
00:48:47,559 --> 00:48:49,800
Az elnökre!
Banzai!
561
00:48:52,239 --> 00:48:54,280
Banzai!
562
00:49:18,800 --> 00:49:20,519
A fiad nagyon jó gyerek.
563
00:49:22,360 --> 00:49:25,440
Értesz a nyelvén.
Úgy tűnik, megkedvelt.
564
00:49:26,360 --> 00:49:27,360
Igen.
565
00:49:30,079 --> 00:49:31,920
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
566
00:49:35,199 --> 00:49:38,000
Úgy hallom, ajánlattal érkeztél.
567
00:49:39,079 --> 00:49:42,880
Nem tudtam, hogy olyan információ
van a birtokomban, ami értékes önnek.
568
00:49:43,760 --> 00:49:46,559
De Samantha-szan kifejtette,
milyen veszteség érte.
569
00:49:49,199 --> 00:49:50,920
Nem tudtad?
570
00:49:51,440 --> 00:49:54,760
Kárpótlásul hadd mutassak önnek
egy másik lehetőséget.
571
00:49:57,159 --> 00:50:00,360
A Forest Daikanyama.
Egy vegyes felhasználású fejlesztés.
572
00:50:02,960 --> 00:50:04,920
Nem szeretem a vigaszdíjakat.
573
00:50:06,320 --> 00:50:08,000
És aki át akar verni,
574
00:50:08,920 --> 00:50:11,159
az csúnyán megfizet érte.
575
00:50:12,199 --> 00:50:13,519
Nem áll szándékunkban.
576
00:50:14,280 --> 00:50:17,199
Ezzel az információval
jelentős bevételekre tehet szert.
577
00:50:20,599 --> 00:50:22,280
Mondd csak,
578
00:50:23,639 --> 00:50:27,280
te azt hiszed, teljesen hülye vagyok?
579
00:50:32,039 --> 00:50:34,119
Szó sincs erről.
580
00:50:34,199 --> 00:50:36,360
Ha vetne rá egy pillantás,
581
00:50:37,400 --> 00:50:39,880
meggyőződhetne annak értékéről.
582
00:51:23,039 --> 00:51:26,000
Mielőtt megköttetnek az adásvételek,
583
00:51:26,079 --> 00:51:29,280
nem szeretnék több
váratlan bejelentést.
584
00:51:31,440 --> 00:51:32,400
Ígérem.
585
00:51:33,800 --> 00:51:37,480
Hogyha még egyszer meglepnek minket,
586
00:51:38,000 --> 00:51:40,760
rajtad hajtom be a veszteségemet.
587
00:51:40,840 --> 00:51:43,079
Értem. Ehhez tartom magam.
588
00:51:44,119 --> 00:51:46,920
Akkor... megegyeztünk.
589
00:51:47,800 --> 00:51:49,840
Na, önts neki!
590
00:51:51,039 --> 00:51:52,480
Köszönöm!
591
00:52:04,400 --> 00:52:05,480
Szato!
592
00:52:56,639 --> 00:52:57,559
Szato...
593
00:52:59,159 --> 00:53:01,760
Ne ölesd meg magad!
594
00:53:30,159 --> 00:53:32,400
Ojabun!
595
00:53:41,480 --> 00:53:43,039
Ojabun!
596
00:54:16,440 --> 00:54:18,320
A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
597
00:54:18,400 --> 00:54:21,000
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
598
00:54:21,079 --> 00:54:23,000
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
599
00:54:34,039 --> 00:54:37,079
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno