1 00:01:04,879 --> 00:01:08,280 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО 2 00:01:28,719 --> 00:01:31,920 Бестрага! 3 00:01:38,920 --> 00:01:41,799 - Сигурен си дека е тој? - Го видов како паѓа. 4 00:01:42,400 --> 00:01:44,840 Г-ѓо Маријама, пред да падне Накахара, 5 00:01:44,920 --> 00:01:47,040 го видов Тозава како влегува во зградата. 6 00:01:47,120 --> 00:01:50,359 - Имаш ли фотографии од тоа? - Не, но тој беше. 7 00:01:53,159 --> 00:01:57,200 Добро, ќе го вклучиме и тој детаљ. Почни да диктираш. 8 00:01:57,680 --> 00:02:04,400 Нобору Накахара, долгогодишен "каичо" на организацијата од Кансаи... 9 00:02:05,400 --> 00:02:08,560 Одговори ми. Што бараше во мојата работна соба? 10 00:02:09,400 --> 00:02:13,479 Ништо, само ме интересираше каде живееш и работиш. 11 00:02:15,639 --> 00:02:18,159 - Не лажи ме. - Не те лажам. 12 00:02:18,240 --> 00:02:20,479 - Не сум глупав. - Јас ништо не... 13 00:02:21,400 --> 00:02:24,800 Во ред. Кој ѓавол? 14 00:02:31,520 --> 00:02:35,159 Што има на ова? Ги фотографираше моите нацрти? 15 00:02:38,639 --> 00:02:43,319 Не сфаќам. Каква корист имаш ти од мојата работа? 16 00:02:46,240 --> 00:02:48,439 Држам клуб во ко-сопственост со "јакуза". 17 00:02:49,599 --> 00:02:53,159 Дознале за твојот проект и ми рекоа да најдам информации. 18 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Прифатив под услов да ми дадат целосна сопственост на клубот. 19 00:02:57,240 --> 00:02:59,960 - Го направи тоа за себе? - Да. 20 00:03:00,960 --> 00:03:03,039 И за да ги заштитам девојките. 21 00:03:03,840 --> 00:03:06,800 Сфаќам. За девојките... 22 00:03:07,400 --> 00:03:09,599 Мојата кариера би пропаднала и ништо. 23 00:03:11,639 --> 00:03:14,719 Ќе спиеш на каучот. Предоцна е да те одвезам дома. 24 00:03:15,560 --> 00:03:17,319 Ќе разговараме утре за ова. 25 00:03:43,319 --> 00:03:47,639 - Како слушна? - Ми се јавија. А ти? 26 00:03:47,719 --> 00:03:52,439 Бев до доцна во канцеларијата и ја чув пријавата. Адресата ми беше позната. 27 00:03:57,120 --> 00:03:59,199 - Сведоци? - Ги нема. 28 00:04:03,960 --> 00:04:07,520 Во поткровјето има порака. Нема знаци на борба. 29 00:04:09,560 --> 00:04:11,439 Веруваш во таа приказна? 30 00:04:12,199 --> 00:04:17,600 И на јакузата може да му стане премногу. Не е невозможно. 31 00:04:19,399 --> 00:04:24,480 Значи ли ова дека Тозава ќе ги преземе сите операции во Кансаи? 32 00:04:53,040 --> 00:04:56,240 Чекај, морам да издишам. 33 00:04:56,639 --> 00:04:58,480 Нема застанување, одиме. 34 00:04:59,319 --> 00:05:01,319 Кој е твојот заебан проблем? 35 00:05:02,360 --> 00:05:06,399 Мојот проблем? Цела ноќ одиме по снег и не знаеме каде сме. 36 00:05:06,480 --> 00:05:12,879 Секогаш се вознемируваш за ситници. Уште ги имаме парите, нели? 37 00:05:14,480 --> 00:05:16,399 Па, се е добро! 38 00:05:18,519 --> 00:05:23,319 Се е добро? Кој ѓавол ти е тебе? 39 00:05:23,399 --> 00:05:25,199 Внимавај на тонот! 40 00:05:40,120 --> 00:05:42,639 Јас сум ти "кашира". Покажи малку почит. 41 00:06:10,519 --> 00:06:15,160 Нешто се случило? -Пријателот ми е повреден, ни треба превоз. 42 00:06:20,839 --> 00:06:23,879 Жал ми е, нема место. 43 00:06:25,680 --> 00:06:29,079 Ни треба превоз. Мојот пријател ќе биде добар, ви ветувам. 44 00:06:34,199 --> 00:06:37,360 Но ако одбиеш... 45 00:06:59,399 --> 00:07:01,319 Дојди со мене. 46 00:07:22,240 --> 00:07:24,279 Маса, жал ми е. 47 00:07:26,600 --> 00:07:30,199 Нема да им кажам што видов. Ќе им речам дека ме фати 48 00:07:30,279 --> 00:07:33,720 и дека не сум нашла ништо. Ишида ќе мора да го прифати тоа. 49 00:07:34,600 --> 00:07:39,879 А ако не му ја дадеш локацијата на Ишида? Што ќе ти направи? 50 00:07:39,959 --> 00:07:44,560 Тоа не е твој проблем. Сама се сплеткав во ова, сама ќе се извлечам. 51 00:07:48,800 --> 00:07:51,199 Работам на уште еден проект. 52 00:07:51,839 --> 00:07:56,879 Сега е во зачеток. Но ако Ишида купи недвижнини околу него, 53 00:07:58,439 --> 00:08:03,399 - може убаво да заработи. - Кариерата ќе ти пропадне. 54 00:08:03,480 --> 00:08:07,800 Можеби нема. За разлика од Шимбаши, ова е приватен проект. 55 00:08:08,800 --> 00:08:12,600 Ако се купат локалните недвижнини, сопствениците би профитирале 56 00:08:12,959 --> 00:08:14,920 и веројатно ништо не би прашале. 57 00:08:16,319 --> 00:08:22,399 Ако го увериме Ишида во тоа, можеби ќе си го задржиш клубот, а јас кариерата. 58 00:08:25,920 --> 00:08:31,680 Што ако наговорам мој познаник да ја објави локацијата во весник? 59 00:08:32,559 --> 00:08:35,559 Нели тоа би ја обезвредило информацијата за Шимбаши? 60 00:08:37,200 --> 00:08:41,720 И потоа јас би можел да предложам вредна замена. 61 00:08:43,639 --> 00:08:45,639 Зошто ми помагаш? 62 00:08:48,879 --> 00:08:51,440 Знам што значи кога ти треба прошка. 63 00:08:58,799 --> 00:09:02,879 Фала за повикот сношти. Не си разговарал со никого, мудро. 64 00:09:02,960 --> 00:09:07,559 Се разбира. И ти знаеш дека Накахара сигурно не скокнал, нели? 65 00:09:09,519 --> 00:09:13,480 Камо да го сликав Тозава како влегува во зградата. Гадот не излезе! 66 00:09:15,240 --> 00:09:17,559 Ќе ти јавам што и да дознаеме. 67 00:09:19,600 --> 00:09:23,159 Под "ние" мислиш на детективката која пред некој ден ме избрка? 68 00:09:24,120 --> 00:09:27,480 Како оди тоа? Таа ти е сега партнерка или слично? 69 00:09:30,039 --> 00:09:35,879 Добро оди. -Одлично. Но ние и понатаму сме како Старски и Хач? 70 00:09:37,200 --> 00:09:39,519 Кој е Старски? 71 00:09:39,600 --> 00:09:41,559 Јас, очигледно. 72 00:09:44,039 --> 00:09:45,960 Не би рекол. 73 00:10:05,919 --> 00:10:09,519 Фала што надгледуваше се додека ме немаше. 74 00:10:09,600 --> 00:10:13,799 Накахара му беше шура на татко ми. 75 00:10:14,879 --> 00:10:20,159 Се разбира, затоа си нерасположена. Жалиш. 76 00:10:20,240 --> 00:10:25,360 - Жалам што не се советуваше со мене. - На работ сме на нешто невидено. 77 00:10:26,440 --> 00:10:28,600 Накахара ни стоеше на патот. 78 00:10:29,840 --> 00:10:32,720 - Иако, тоа не те засега тебе. - Ме засега! 79 00:10:33,440 --> 00:10:37,159 Ја засега мојата фамилија. Накахара ја сфаќаше потребата за граници 80 00:10:37,240 --> 00:10:43,320 меѓу нашите легитимни зделки и твоите сомнителни потфати. 81 00:10:44,240 --> 00:10:48,399 Да е ги спомнувам твоите договори отстрана кои се закана за сите нас. 82 00:10:49,759 --> 00:10:51,759 Ќе одам ако ми противречиш вака. 83 00:10:54,559 --> 00:10:58,320 Додека те немаше, продолжив да ги негувам односите 84 00:10:59,080 --> 00:11:01,799 со оние кои ќе помогнат да си ги оствариш плановите. 85 00:11:02,159 --> 00:11:04,679 Јас сум таа што треба и да го продолжи тоа. 86 00:11:05,000 --> 00:11:10,159 Од што се плашиш? Дека ќе ве посрамам тебе и твојата фамилија? 87 00:11:11,639 --> 00:11:17,799 Без мојата фамилија и понатаму би бил ништо, како кога те запознав... 88 00:11:19,960 --> 00:11:23,919 Доста! Нема да ти дозволам такво непочитување. 89 00:11:24,000 --> 00:11:26,799 - Ни јас. - Жено, престани. 90 00:11:42,279 --> 00:11:44,720 Преминуваме на самоубиството, 91 00:11:45,360 --> 00:11:49,399 почнуваме со скокот од зградата на адреса Јотсуа 6113, Шинџуку 92 00:11:49,480 --> 00:11:51,759 сношти во 21.20. 93 00:11:51,840 --> 00:11:56,360 Покојникот е Нобору Накахара, "каичо" од организацијата Кансаи. 94 00:11:56,919 --> 00:12:00,480 По себе ја оставил пораката што ја проверивме. 95 00:12:01,919 --> 00:12:04,039 Полицијата прими анонимна пријава. 96 00:12:07,360 --> 00:12:11,120 Има ли зградата заден влез низ кој можел да влезе сторителот? 97 00:12:11,200 --> 00:12:14,080 Самоубиство. Пораката е потврдена. 98 00:12:14,159 --> 00:12:16,879 - Има ли камери во ходникот? - Не се во функција. 99 00:12:17,519 --> 00:12:19,320 Следниот? 100 00:12:19,919 --> 00:12:21,679 Што пишува во пораката? 101 00:12:21,759 --> 00:12:25,799 Нема да откриеме пред да ја заштитиме приватноста на фамилијата. Следниот. 102 00:12:25,879 --> 00:12:29,879 - Има ли сведоци? - Телото го открил соседот. 103 00:12:30,559 --> 00:12:32,279 Чул силен звук... 104 00:12:33,320 --> 00:12:36,480 Твојот "гајџин" е попаметен отколку што изгледа. 105 00:12:36,840 --> 00:12:40,240 Ако се вратил Тозава, мора да ни биде следната мета. 106 00:12:42,240 --> 00:12:46,919 Се сложувам. Би требало да добијам одобрување за 30-дневно прислушнување 107 00:12:47,000 --> 00:12:49,399 на канцеларијата и собата на Тозава. 108 00:12:49,480 --> 00:12:53,080 - Мислиш дека тоа ќе ни помогне? - Можеби ќе имаме среќа. 109 00:12:53,919 --> 00:12:57,159 Ако не ти пречи да седиш во подрумот на телеком со бирократ 110 00:12:57,240 --> 00:12:59,360 и да го слушаш секој повик. 111 00:13:03,120 --> 00:13:05,039 Што е? 112 00:13:13,320 --> 00:13:17,720 Пред неколку месеци, Тозава рече дека ќе ми ја убие фамилијата и мене 113 00:13:17,799 --> 00:13:21,600 ако почнам повторно да истражувам за него. 114 00:13:23,120 --> 00:13:29,600 Требаше да ти кажам, но ловевме други организации, па не ти кажав. 115 00:13:31,240 --> 00:13:34,159 Кажа ли во управата за тие закани? -Не. 116 00:13:34,879 --> 00:13:36,879 Не знам кому можам да му верувам. 117 00:13:42,759 --> 00:13:46,679 Ќе се погрижам фамилијата да ти е заштитена. Управата нема да знае. 118 00:13:47,320 --> 00:13:51,000 Ќе те ставиме на случај кој нема врска со Тозава... 119 00:13:51,799 --> 00:13:53,480 Тоа е се што ќе се знае. 120 00:13:57,039 --> 00:14:00,159 Детективу, на крајот, зошто си ми мртов? 121 00:14:20,440 --> 00:14:24,039 - Дојде на конференција за печат? - Се надевав дека ќе те сретнам. 122 00:14:26,639 --> 00:14:31,639 Мојата екипа најде нешто во врска со она за што разговаравме. 123 00:14:37,080 --> 00:14:39,679 Еден мој репортер ги истражува Казишин Холдингс, 124 00:14:40,919 --> 00:14:46,399 низа корпорации чија сопственичка е Казуко Тозава. 125 00:14:47,759 --> 00:14:52,799 Неговата сопруга? -Сето тоа се легитимни фирми, барем на хартија. 126 00:14:53,720 --> 00:14:57,840 Дознавме дека се големи донатори на национални политички собири. 127 00:14:58,200 --> 00:15:01,440 Значи, Тозава се десничари. Ништо чудно. 128 00:15:01,519 --> 00:15:05,240 Вистина, но она што е чудно 129 00:15:05,799 --> 00:15:09,240 е фактот дека Баку е активен член во една од групите. 130 00:15:11,039 --> 00:15:13,679 Тозава го плаќа Баку? 131 00:15:14,080 --> 00:15:19,840 Го мразам тој тип, но се сомневам. 132 00:15:20,600 --> 00:15:27,519 Можеби понекогаш свртува поглед или прави нешто зад кулисите. 133 00:15:29,919 --> 00:15:32,159 Нешто како уништување на снимките? 134 00:15:36,279 --> 00:15:39,200 Тој комплекс се гради над станицата Шимбаши? 135 00:15:39,519 --> 00:15:43,000 Да, ги видов нацртите. Нема да се најави уште една година, 136 00:15:43,080 --> 00:15:46,080 - но таму се гради. - Има ли тоа некаква врска со Ишида? 137 00:15:46,159 --> 00:15:49,600 Можеш ли да го направиш ова за мене? -Во неволја си? 138 00:15:54,120 --> 00:15:56,440 Во ред, ќе го истражам тоа. 139 00:15:57,840 --> 00:16:01,080 Кенџи, уште една скапа чаша? Потруди се да внимаваш. 140 00:16:01,159 --> 00:16:03,000 Да, Саманта. 141 00:16:06,000 --> 00:16:09,200 - Што ти е тебе? - Морам да ти кажам нешто. 142 00:16:10,919 --> 00:16:14,679 Тозава се врати во Токио. Го видов во канцеларијата на адвокатот 143 00:16:14,759 --> 00:16:19,399 и го следев до зградата во Минато. Ќе плати за тоа што го направил. 144 00:16:19,799 --> 00:16:24,039 Не се откажувам. -Џејк, те сакам зашто сакаш да се бориш против него, 145 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 но не е секси да имаш желба за смрт. 146 00:16:27,679 --> 00:16:32,039 Имавме снимка од неговите луѓе како ја убиваат Пол. Ништо. 147 00:16:33,240 --> 00:16:35,320 Неговите луѓе те претепаа. Ништо. 148 00:16:36,440 --> 00:16:41,039 Подобро ти да не исчезнеш еден ден само така и... Ништо. 149 00:17:17,039 --> 00:17:20,920 Дали ти недостигав? 150 00:17:23,200 --> 00:17:28,759 Предолго те немаше. Мило ми е што закрепна. 151 00:17:30,200 --> 00:17:32,240 Фала што ми остана лојална. 152 00:17:33,880 --> 00:17:39,599 Изгледаш и посреќно. Долго не сум те видела таков. 153 00:17:54,559 --> 00:17:59,799 Размислував за нашата прва средба по онаа модна ревија. 154 00:18:00,759 --> 00:18:02,599 Ми го одзеде здивот. 155 00:18:04,359 --> 00:18:08,480 Зборуваше за куќата која еден ден ќе и ја купиш на мајка ти. 156 00:18:10,480 --> 00:18:13,079 Беше убаво од тебе што покажа интерес. 157 00:18:14,039 --> 00:18:17,559 Би сакал овој викенд да одиме во планинската викендичка. 158 00:18:21,119 --> 00:18:23,000 Времето треба да биде прекрасно. 159 00:18:23,799 --> 00:18:26,880 Таму ќе разговараме за куќата за мајка ти. 160 00:18:30,119 --> 00:18:32,200 Нели те задоволувам? 161 00:18:34,680 --> 00:18:36,599 На секој можен начин! 162 00:18:47,000 --> 00:18:52,680 - Ја знае локацијата на проектот? - Да. Изворот ми кажа дека е Шимбаши. 163 00:18:53,200 --> 00:18:55,400 Изворот е Канцеларијата за транспорт? 164 00:18:55,480 --> 00:19:00,160 Не, од друга област е. Но му верувам. 165 00:19:03,480 --> 00:19:05,200 Г-ѓо Маријама? 166 00:19:06,640 --> 00:19:09,200 Прилогот нека биде готов за утрешното издание. 167 00:19:11,440 --> 00:19:13,799 А Курихира да го напише? 168 00:19:15,759 --> 00:19:19,720 - Ќе ја дадеш некому својата приказна? - Мислам дека добро би му дошла. 169 00:19:20,039 --> 00:19:22,160 Баку го малтретира. 170 00:19:23,799 --> 00:19:25,720 Во ред. 171 00:19:26,160 --> 00:19:29,880 Одобрени ти се слободни денови за патување во Америка. 172 00:19:32,200 --> 00:19:35,319 Не знам дали би требало да одам, со оглед на се. 173 00:19:35,400 --> 00:19:40,200 Џејк, секогаш ќе има приказни, но фамилијата е само една. 174 00:19:45,960 --> 00:19:49,400 Министерството ќе рече: "Без коментар". Блефирај. 175 00:19:49,480 --> 00:19:52,680 Добро. -Нека мислат дека веќе имаш доказ за локацијата. 176 00:19:52,759 --> 00:19:57,079 Ти треба само потврда. Но не спомнувај име. -Во ред. 177 00:19:57,680 --> 00:19:59,640 Џејк! Фала за ова. 178 00:20:00,319 --> 00:20:02,400 Да се чуваме едни со други, нели? 179 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Ти можеш. 180 00:20:26,880 --> 00:20:29,359 Што ќе му кажеме на ојабинот за Ото? 181 00:20:31,079 --> 00:20:34,920 - Немаме ни "орудија". - Можеби имам решение. 182 00:20:36,079 --> 00:20:39,039 Но ако го направам тоа, ти ќе направиш нешто за мене. 183 00:20:42,279 --> 00:20:44,039 Какво решение? 184 00:20:45,240 --> 00:20:47,440 Имам пристап... До орудија. 185 00:20:48,240 --> 00:20:52,599 - Ишида ти рече да не набавуваш. - И ти ми рече така. 186 00:20:54,680 --> 00:21:00,759 Но собирам. Можеме да речеме дека е од Ота. 187 00:21:02,119 --> 00:21:07,319 Ебачки план. Вистинска мостра си, како и јас. 188 00:21:09,799 --> 00:21:12,680 Откако ќе му го предадеме оружјето на ојабинот, 189 00:21:13,559 --> 00:21:15,720 ќе се тргнеш од брат ми. 190 00:21:15,799 --> 00:21:20,720 Инаку ќе му кажам на ојабинот што се случи во шталата. Јасно? 191 00:21:26,880 --> 00:21:28,960 Ми се допаѓа како преговараш. 192 00:21:31,039 --> 00:21:33,960 Можеш ли, те молам, да ја исклучиш посраната музика? 193 00:21:45,599 --> 00:21:47,519 ЗГРАДА ИМПЕРИЈАЛ 194 00:22:00,160 --> 00:22:03,720 - Повелете? - Би сакал да закажам термин. 195 00:22:04,400 --> 00:22:08,640 Примаме само пациенти со упати. 196 00:22:09,720 --> 00:22:12,640 Ќе набавам. Благодарам. 197 00:22:17,599 --> 00:22:23,559 - Извинете, каде има тоалет? - Излезете и одете на горниот кат. 198 00:23:00,400 --> 00:23:07,240 Повелете? -Се знае дека градот сака да гради на железничката станица. 199 00:23:11,480 --> 00:23:14,759 Министерството не коментира додека проектот не се најави. 200 00:23:14,839 --> 00:23:18,079 Така спречуваме шпекулации со недвижности. 201 00:23:19,079 --> 00:23:21,799 Во ред, но мојот извор веќе ми даде информација. 202 00:23:21,880 --> 00:23:25,599 - Затоа ви давам прилика... - Имам друг состанок, извинете. 203 00:23:27,160 --> 00:23:28,960 Почекајте! 204 00:23:31,359 --> 00:23:34,640 Се работи за Шимбаши. Потврдете. 205 00:23:38,359 --> 00:23:40,880 Почекајте да поразговарам со надзорникот. 206 00:23:57,440 --> 00:23:59,559 Еве... 207 00:24:02,839 --> 00:24:04,720 Советски вишок. 208 00:24:07,680 --> 00:24:09,759 Но добро, подобро нешто отколку ништо. 209 00:24:11,640 --> 00:24:17,480 Патем, ја дупеше онаа Мама "гајџинка", нели? 210 00:24:19,079 --> 00:24:21,799 Дали се долу исти како и нашите? 211 00:24:26,400 --> 00:24:29,880 - Сериозно? - Пак сум премногу гласен? 212 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 Го носиме. 213 00:24:34,039 --> 00:24:36,680 Можеш ли да ни дадеш една минута? 214 00:24:49,880 --> 00:24:51,839 Кучко ебена. 215 00:25:00,400 --> 00:25:05,519 - Беше привремено. - Не е важно. Клубот секако не е мој, 216 00:25:06,680 --> 00:25:09,079 како што ми објасни добро. 217 00:25:13,000 --> 00:25:17,240 Не, се работи за два круга кои одат во погрешни насоки. 218 00:25:17,319 --> 00:25:22,279 Значи, зборуваш за железничката станица Јаманоте 219 00:25:22,359 --> 00:25:25,559 која кружи околу Токио? 220 00:25:25,640 --> 00:25:27,559 Така е. 221 00:25:30,720 --> 00:25:33,240 Надворешната пруга оди во насока на стрелките на часовникот, 222 00:25:33,319 --> 00:25:36,039 а внатрешната во спротивна насока. 223 00:25:36,559 --> 00:25:38,920 Па, ако преферираш странци, 224 00:25:39,000 --> 00:25:43,119 велиме да се возиш по надворешната пруга. -Јас сум странец? 225 00:25:44,119 --> 00:25:45,960 Па... 226 00:25:48,400 --> 00:25:54,079 А ако се држиш до домашните Јапонци, се возиш по внатрешната пруга, нели? 227 00:25:55,359 --> 00:25:58,960 - Токму така. - Добро што знам. 228 00:26:03,559 --> 00:26:07,200 Претпоставувам дека ја претпочиташ надворешната пруга? 229 00:26:10,480 --> 00:26:15,680 Всушност, вечерва прв пат се возев по таа пруга. 230 00:26:16,920 --> 00:26:18,799 Вистина? 231 00:26:22,119 --> 00:26:24,119 Фала. 232 00:26:28,160 --> 00:26:30,039 А ти? 233 00:26:30,920 --> 00:26:35,759 Искрено, една година не сум бил со никого. 234 00:26:38,359 --> 00:26:40,240 Вистина? Зошто? 235 00:26:41,240 --> 00:26:44,440 Ми здодеа да не го познавам оној што ми е в кревет. 236 00:26:46,400 --> 00:26:48,440 Фала. 237 00:26:53,519 --> 00:26:57,319 Да ти пријдам на забавата беше голем чекор за мене. 238 00:27:00,440 --> 00:27:03,039 Долго не сум направил нешто такво. 239 00:27:10,400 --> 00:27:13,240 Тогаш мораш да надоместиш за многу изгубено време. 240 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Ова е картонот на Тозава. 241 00:28:59,920 --> 00:29:02,240 И картоните на четворица други јакузи. 242 00:29:02,720 --> 00:29:07,759 - Сигурен си дека се јакузи? - Ги знам имињата на сите. 243 00:29:09,880 --> 00:29:14,720 Видете го ова. Секој картон, болест на црниот дроб. 244 00:29:15,759 --> 00:29:19,359 "Болест на занаетот". Тоа го викаме "шокигојо". 245 00:29:19,799 --> 00:29:23,759 Животот на јакузите е полн со алкохол, дрога и игли за тетовирање. 246 00:29:23,839 --> 00:29:28,519 - Црниот дроб заболува по некое време. - Се чини тоа е и болеста на Тозава. 247 00:29:29,160 --> 00:29:31,680 - Односно, била. - Тоа не се лекува. 248 00:29:40,119 --> 00:29:43,599 "Министерот за сообраќај Шигематсу и Токиската влада 249 00:29:43,680 --> 00:29:48,519 најавуваат дека преку станицата Шимбаши ќе се изгради трговски центар. 250 00:29:49,480 --> 00:29:53,720 Во центарот ќе има над 20 ресторани и дуќани..." 251 00:29:53,799 --> 00:29:55,720 Знаеше за ова? 252 00:29:56,599 --> 00:30:00,119 - Рече дека ќе ми се јави со коментар. - Му поверува? 253 00:30:01,279 --> 00:30:04,559 Што е со главата? Сега немаш приказна! 254 00:30:30,920 --> 00:30:33,880 - Се одеше по планот? - Да. 255 00:30:35,920 --> 00:30:39,000 - Секоја чест. - Благодарам. 256 00:30:41,039 --> 00:30:43,960 Не дај Боже да ни затребаат. 257 00:30:47,200 --> 00:30:50,759 - Одлично го завршивте тоа. - Фала. 258 00:30:54,119 --> 00:30:58,480 Хајама, зошто куцаш? 259 00:30:59,839 --> 00:31:05,079 Се обидов да држам чекор со ова момче, но паднав 260 00:31:05,160 --> 00:31:08,079 и истегнав нешто. Стареам. 261 00:31:13,960 --> 00:31:16,920 Сато, остани. 262 00:31:18,119 --> 00:31:20,000 Во ред. 263 00:31:26,720 --> 00:31:28,519 Седни. 264 00:31:33,599 --> 00:31:37,720 - Гледаше вести денеска? - Не, патувавме. 265 00:31:41,160 --> 00:31:44,960 Министерството за транспорт и врски најави изградба. 266 00:31:46,960 --> 00:31:51,720 Недвижнините околу станицата сега ќе се продаваат по висока цена. 267 00:31:53,440 --> 00:31:55,839 Штета што го најавиле тоа 268 00:31:55,920 --> 00:31:59,400 пред Саманта да успее да ви обезбеди информации. 269 00:31:59,480 --> 00:32:05,000 Можеби цело време таа имала друга идеја. 270 00:32:09,119 --> 00:32:11,319 Штотуку добив порака од неа. 271 00:32:12,559 --> 00:32:17,880 Таа и архитектот сакаат да се состанат вечерва со мене. 272 00:32:18,359 --> 00:32:20,519 Во клубот. 273 00:32:22,240 --> 00:32:24,240 Сакам да бидеш таму. 274 00:32:26,880 --> 00:32:32,559 Можеби ќе мораме некого да научиме на памет. 275 00:32:42,960 --> 00:32:46,599 - Уште еден појдовен повик. - Стави го на звучник. 276 00:32:48,920 --> 00:32:52,839 "Молам? -Мамо, повеќе пати те замолив 277 00:32:52,920 --> 00:32:55,240 да не му даваш пари на Мигита. 278 00:32:55,319 --> 00:32:59,519 Бабата има право да му дава пари на внучето. 279 00:32:59,599 --> 00:33:02,039 Не ако неговата мајка и каже да престане. 280 00:33:02,119 --> 00:33:04,200 Ништо значајно. 281 00:33:06,119 --> 00:33:10,920 Ова нема смисла. Тозава не се служи со овие линии за работата. 282 00:33:13,039 --> 00:33:14,960 Што предлагаш? 283 00:33:20,720 --> 00:33:23,279 Тоа е човек на Тозава. 284 00:33:25,079 --> 00:33:26,920 Одиме. 285 00:34:03,200 --> 00:34:07,880 Се служат со еднократни мобилни. Имаше право. 286 00:34:08,599 --> 00:34:13,679 Ова ќе ни одземе две недели. Ќе ги предадам документите. -За? 287 00:34:14,159 --> 00:34:18,280 За налог на телеком да ни ги предаде сериските броеви. 288 00:35:01,639 --> 00:35:03,599 Повелете? 289 00:35:04,119 --> 00:35:06,880 Еден маж купи мобилни телефони на претплата. 290 00:35:06,960 --> 00:35:12,440 Ми требаат сериските броеви. -Не можам да ви ги дадам. Противзаконски е. 291 00:35:12,519 --> 00:35:18,719 Не. Претпоставувате дека мобилните ќе бидат употребени за злочини. 292 00:35:18,800 --> 00:35:22,639 Својот сомнеж го кажувате во полицијата. Нели е така? 293 00:35:26,079 --> 00:35:28,239 Така е. 294 00:35:39,079 --> 00:35:41,440 Ќе го земам и ова, ве молам. 295 00:35:43,880 --> 00:35:46,039 Во ред. 296 00:36:03,280 --> 00:36:06,480 Ќе удриш некоја? 297 00:36:06,800 --> 00:36:08,639 Не. 298 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Имам работа, "Меичо". Што е толку важно? 299 00:36:12,480 --> 00:36:14,360 Имам нешто за тебе. 300 00:36:21,800 --> 00:36:24,519 Фала што се погрижи за малиот в затвор. 301 00:36:31,199 --> 00:36:34,360 Само една. -Другата ќе ја добиеш по другата услуга. 302 00:36:34,440 --> 00:36:37,519 Што прави јакуза кога ќе добие "болест од занаетот"? 303 00:36:38,760 --> 00:36:41,480 - Ако го мачи црниот дроб? - Да. -Умира. 304 00:36:42,119 --> 00:36:46,079 - Никој во Јапонија не дава органи. - Ојабините се откажуваат и умираат? 305 00:36:46,159 --> 00:36:48,719 - Не верувам. - Некои се трудат да се борат. 306 00:36:48,800 --> 00:36:52,639 Одат во Тајланд, таму има германски доктор. 307 00:36:54,119 --> 00:36:59,000 Прави нешто со инфузија. Дава крв од млади луѓе. Ебано чудно. 308 00:36:59,599 --> 00:37:05,119 Делува ли тоа? -Можеби за околу шест месеци. И потоа умираат. 309 00:37:06,719 --> 00:37:09,039 Ти благодарам. 310 00:37:16,039 --> 00:37:18,039 - Топ се, нели? - Не се лоши. 311 00:37:20,960 --> 00:37:24,039 Премногу се мали. Требало да го провериш бројот. 312 00:37:24,760 --> 00:37:27,440 Имаш помал брат, нели? Дај му ги. 313 00:37:30,239 --> 00:37:32,360 Во ред. 314 00:37:32,719 --> 00:37:35,079 Но и понатаму ми должиш! 315 00:37:36,320 --> 00:37:40,599 - Ајде, удри една. -Нема. - Пет минути! -Ти само вежбај. 316 00:37:50,119 --> 00:37:52,199 Акиро. 317 00:37:56,239 --> 00:37:58,199 Мајко. 318 00:38:00,039 --> 00:38:04,199 - Од каде ти овде? - Го чекам брат ти. 319 00:38:05,960 --> 00:38:09,679 Со денови не се јавил и не ми одговара на мобилен. 320 00:38:11,920 --> 00:38:14,679 - Сигурен сум дека е добро. - Не прави ме будала. 321 00:38:16,679 --> 00:38:21,719 Каито почнал и да се тепа. Се заканија дека ќе го избркаат од училиште. 322 00:38:22,760 --> 00:38:27,039 Знам што сака Каито. Да те следи тебе. 323 00:38:28,280 --> 00:38:30,599 Да прави што правиш. 324 00:38:32,559 --> 00:38:37,440 Акиро, вети ми дека нема да го вовлечеш во твојот свет. 325 00:38:39,440 --> 00:38:42,719 Ти ветувам. 326 00:38:48,440 --> 00:38:54,639 Зошто го избра овој живот, овие убијци, а не својата фамилија? 327 00:39:00,760 --> 00:39:04,400 Ги избрав кога татко ми ме избрка од дома. 328 00:39:06,079 --> 00:39:08,280 Дали можеби си го заборавила тој дел? 329 00:39:11,400 --> 00:39:13,639 Не можам да ги изгубам двата сина. 330 00:39:17,119 --> 00:39:20,000 Ако си го уништи животот, ти ќе бидеш виновен. 331 00:39:22,079 --> 00:39:23,920 Поправи го ова. 332 00:39:36,079 --> 00:39:41,480 Дами, слушајте! Вечерва ни доаѓа важен гостин. 333 00:39:43,400 --> 00:39:45,440 Лијам Галагер? 334 00:39:46,199 --> 00:39:50,079 Не е, но вечерва сите морате да бидете во врвна форма. 335 00:39:50,159 --> 00:39:52,599 - Нели сме секогаш? - Тогаш, во уште подобра. 336 00:39:53,440 --> 00:39:56,880 - Десет минути. - Во ред. 337 00:40:01,239 --> 00:40:03,159 Саманта? 338 00:40:04,119 --> 00:40:06,119 Што се случи со архитектот? 339 00:40:07,119 --> 00:40:12,559 Комплицирано е, но мислам дека вечерва ќе се реши се. 340 00:40:13,320 --> 00:40:15,239 Нема веќе да има Чихара-каи. 341 00:40:15,920 --> 00:40:20,239 Ќе му понудам нешто на Ишида. Ако прифати, клубот ќе биде во целост мој. 342 00:40:21,639 --> 00:40:24,800 Саманта, паметот во глава. 343 00:40:25,679 --> 00:40:28,800 Јакузите ништо не враќаат. Нема да ти успее! 344 00:40:29,199 --> 00:40:30,800 Мора да успее. 345 00:40:35,440 --> 00:40:39,159 Во ред. Дозволи ми вечерва јас да водам се. 346 00:40:40,280 --> 00:40:42,559 Што и да ти затреба, тука сум... 347 00:40:43,920 --> 00:40:45,800 Фала. 348 00:40:46,400 --> 00:40:49,239 Се е во ред? Благодарам. 349 00:40:57,440 --> 00:41:01,719 Така се чуваме едни со други, Џејк? Со нож во грб? 350 00:41:02,239 --> 00:41:06,280 За што зборуваш? -Ми даде посран совет за да потфрлам! 351 00:41:06,360 --> 00:41:09,079 Ти кажав да не го спомнуваш името на станицата. 352 00:41:09,159 --> 00:41:12,079 Но го спомна и мораа да објават. Виновен си, Тин-Тин. 353 00:41:12,159 --> 00:41:18,079 Се викам Курихира! -Што ти е? Само јас овде ти помагам. 354 00:41:18,159 --> 00:41:22,079 Не барав твоја помош! Во исто време полагавме 355 00:41:22,159 --> 00:41:25,039 и бев подобар од тебе. Зошто си воопшто овде? 356 00:41:26,519 --> 00:41:30,840 Во ред, Курихира. Само продолжи така. 357 00:42:12,320 --> 00:42:19,199 Како и да помине ова, би сакала утре да те честам вечера. 358 00:42:21,920 --> 00:42:26,079 Мама не смее да излегува со клиентите. -Само со еден клиент. 359 00:42:26,719 --> 00:42:30,480 За кој сум многу благодарна. И кој многу ме привлекува. 360 00:42:41,360 --> 00:42:46,559 Кога ќе дојдеме, твоите двајца нека останат во другата кола. 361 00:42:47,599 --> 00:42:50,280 - Не мораме да привлекуваме внимание. - Да, ојабин. 362 00:42:51,920 --> 00:42:55,480 Хајама денеска не ми ја кажа вистината. 363 00:42:58,840 --> 00:43:01,480 Ист е како претходно. 364 00:43:05,280 --> 00:43:09,280 Му го украдовте на Ото она оружје? 365 00:43:13,440 --> 00:43:15,280 Не, ојабин. 366 00:43:16,159 --> 00:43:19,199 Пред неколку недели го прекршив ветувањето. 367 00:43:19,280 --> 00:43:23,000 Го собирав тоа оружје од страв за иднината. 368 00:43:25,239 --> 00:43:29,360 Не ве послушав и арогантно поверував во сопствениот суд. 369 00:43:32,119 --> 00:43:34,199 Не си ме послушал, 370 00:43:35,320 --> 00:43:41,559 но си го направил тоа за да ги заштитиш своите браќа. 371 00:43:43,360 --> 00:43:47,280 Твојот суд ќе ги заштити Чихара-каи... 372 00:43:49,039 --> 00:43:55,119 Кога еден ден ќе бидеш водач. 373 00:44:03,280 --> 00:44:06,960 А Хајама? 374 00:44:10,320 --> 00:44:13,679 На ојабинот му се важни неговите луѓе. 375 00:44:15,559 --> 00:44:19,360 Тој ги почитува цивилите и си го одржува ветувањето, како тебе. 376 00:44:21,360 --> 00:44:23,639 Ако ми се случи нешто... 377 00:44:27,480 --> 00:44:32,239 Сметам на тебе. 378 00:44:40,440 --> 00:44:45,840 Мислев дека ќе ти биде мило. 379 00:44:50,559 --> 00:44:52,880 И ми е мило. Благодарам. 380 00:45:05,519 --> 00:45:08,519 Тозава се обидел да го уцени министерот Шигематсу. 381 00:45:08,599 --> 00:45:12,639 Кога не му тргнало тоа од рака и не успеал да оди во САД по помош, 382 00:45:12,719 --> 00:45:18,679 можеби отишол во Тајланд по привремена помош. 383 00:45:20,840 --> 00:45:23,119 Само шест месеци живот. 384 00:45:23,519 --> 00:45:28,599 Тоа би било одлично за тебе и твојата фамилија. 385 00:45:30,599 --> 00:45:34,679 Но ако на Тозава му останале само шест месеци, зошто го убил Накахара? 386 00:45:35,000 --> 00:45:36,920 Тоа се само нагаѓања. 387 00:45:37,519 --> 00:45:41,440 Не се вратил да го убие Накахара само за да умре и сам. 388 00:45:41,800 --> 00:45:43,719 Мораме и понатаму да копаме. 389 00:45:48,119 --> 00:45:50,320 Што ако не прифатат? 390 00:45:51,199 --> 00:45:55,000 Јабуки, луѓето се едноставни. Што е со фотографиите? 391 00:45:55,079 --> 00:45:57,360 Се е договорено. 392 00:46:03,039 --> 00:46:06,199 Сакам да ви посакам добредојде на сите. 393 00:46:06,280 --> 00:46:12,000 Посебно на нашите браќа од Кансаи. 394 00:46:14,159 --> 00:46:20,880 Сите сме браќа. Синови на Накахара. Неговата смрт вечерва не обедини. 395 00:46:22,280 --> 00:46:26,360 Беше голем човек кој не воведе во почетокот на новата ера. 396 00:46:27,960 --> 00:46:29,880 За Накахара! 397 00:46:35,119 --> 00:46:38,480 Но времето на Накахара помина. 398 00:46:39,039 --> 00:46:41,199 Затоа што ти одлучи дека е така! 399 00:46:44,599 --> 00:46:46,639 Транзицијата е тешка. 400 00:46:47,199 --> 00:46:51,199 Но мислам дека за најголемиот дел овде не е така. Нашата иднина е светла. 401 00:46:51,559 --> 00:46:54,320 Ако ти бидеш ојабин, нели? 402 00:46:54,840 --> 00:46:58,960 Мило ми е што прашуваш. Не, господа, нема да ви бидам ојабин. 403 00:46:59,840 --> 00:47:02,920 Ќе нема веќе ојабини. 404 00:47:03,719 --> 00:47:07,360 Полицијата ќе не уништи ако не се смениме. 405 00:47:08,000 --> 00:47:09,840 Затоа ќе се смениме. 406 00:47:09,920 --> 00:47:13,719 Нашата иднина, моќ и богатство ќе доаѓаат од нешто ново. 407 00:47:16,400 --> 00:47:20,840 Нема да ви бидам ојабин. Ќе бидам ваш претседател. 408 00:47:25,239 --> 00:47:28,480 Корпорацијата Тозава на сите ќе ви подели дивиденди. 409 00:47:28,559 --> 00:47:34,760 Исплата од горе. Нема веќе да морате да плаќате членство. 410 00:47:36,760 --> 00:47:38,920 А ако не ти се придружиме? 411 00:47:39,000 --> 00:47:44,519 Ако сакаш да живееш во Осака и да тепаш сопственици на казина за ситно, повели. 412 00:47:45,519 --> 00:47:47,920 Или придружи се на друга организација. 413 00:47:48,320 --> 00:47:52,159 Но нема да издржиш долго. Полицијата сите ги фаќа. 414 00:47:53,480 --> 00:47:55,599 Со тоа е готово, браќа мои. 415 00:47:56,480 --> 00:48:00,440 Полицијата ги уништува нашите непријатели место нас, еден по еден. 416 00:48:00,519 --> 00:48:03,440 Каде ќе најдеш подобро? 417 00:48:06,800 --> 00:48:12,920 Не сакам казина, јавни куќи и наркомани! 418 00:48:13,000 --> 00:48:17,039 Сакам аеродроми, олимпијада, Никеи... Сакам се! 419 00:48:18,159 --> 00:48:22,639 Кога си доволно голем, кога ќе дојдеш до сите нивни пари... 420 00:48:23,079 --> 00:48:27,800 Кога управуваш со оваа држава, никогаш нема да те уапсат. 421 00:48:28,800 --> 00:48:32,599 Господа, ние не сме криминалци. 422 00:48:34,440 --> 00:48:36,599 Ние сме иднината. 423 00:48:47,519 --> 00:48:50,159 Претседател! Банзаи! 424 00:48:50,519 --> 00:48:53,280 - Банзаи! - Банзаи! 425 00:48:53,360 --> 00:48:56,519 - Банзаи! - Банзаи! 426 00:48:56,599 --> 00:48:58,960 Банзаи! 427 00:49:18,920 --> 00:49:25,760 - Добор дете е. Имаш среќа. - Добар си со него. Му се допаѓаш. 428 00:49:30,039 --> 00:49:32,039 Ви благодарам што дојдовте. 429 00:49:35,199 --> 00:49:38,320 Слушнав дека си имал предлог. 430 00:49:39,079 --> 00:49:43,360 За кратко имав нешто што многу ви значеше. 431 00:49:43,760 --> 00:49:46,760 Не знаев, Саманта ми ја објасни вашата загуба. 432 00:49:49,400 --> 00:49:53,760 Не знаеше? -Бидејќи знам колку сте разочаран поради загубата, 433 00:49:53,840 --> 00:50:00,079 ви најдов друга прилика. Проект Шумата Даикинајама. 434 00:50:03,039 --> 00:50:05,159 Обично не прифаќам утешни награди. 435 00:50:06,400 --> 00:50:10,599 И тие што ќе се обидат да ме измамат плаќаат скапо. 436 00:50:12,079 --> 00:50:14,360 Никогаш не би се обиделе да ве измамиме. 437 00:50:14,440 --> 00:50:17,719 Оваа информација ќе ви даде профитабилен извор на приходи. 438 00:50:20,679 --> 00:50:27,599 Не обраќај ми се како да сум идиот. 439 00:50:32,159 --> 00:50:35,480 Не сакавме да ве навредиме. Ако го проучите малку, 440 00:50:35,559 --> 00:50:40,079 мислам дека ќе ја увидите вредноста на ова. 441 00:51:22,960 --> 00:51:27,960 Погрижи се да нема повеќе ненадејни најави 442 00:51:28,599 --> 00:51:32,400 - додека не го завршам своето. - Добро. 443 00:51:33,880 --> 00:51:37,519 Ако не изненадат повторно, 444 00:51:38,039 --> 00:51:42,840 само ти ќе одговараш за моите трошоци. -Во ред. 445 00:51:44,159 --> 00:51:46,679 Во тој случај, договорено е. 446 00:51:47,880 --> 00:51:50,320 Дај му пијалак. 447 00:51:51,280 --> 00:51:53,280 Благодарам. 448 00:52:04,559 --> 00:52:06,880 Сато! 449 00:52:56,840 --> 00:53:01,599 Сато, немој да загинеш. 450 00:53:13,320 --> 00:53:15,280 Ти мал... 451 00:53:30,320 --> 00:53:32,760 Ојабине! 452 00:53:41,360 --> 00:53:43,639 Ојабине! 453 00:53:48,079 --> 00:53:51,000 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС