1 00:01:28,560 --> 00:01:31,799 Verdomme. 2 00:01:38,920 --> 00:01:41,959 - Weet je zeker dat hij het is? - Ik zag hem vallen. 3 00:01:42,040 --> 00:01:46,879 Voor Nakahara viel, zag ik Tozawa het gebouw binnengaan. 4 00:01:46,959 --> 00:01:50,480 - Heb je daar foto's van? - Nee, maar hij was daar. 5 00:01:53,079 --> 00:01:57,560 Prima. Dat detail nemen we op. Begin met dicteren. 6 00:01:57,640 --> 00:02:00,439 Noboru Nakahara... 7 00:02:00,519 --> 00:02:02,280 sinds lange tijd kaicho... 8 00:02:02,359 --> 00:02:04,400 van de in Kansai gevestigde... 9 00:02:05,480 --> 00:02:09,159 Geef antwoord. Wat zocht je in m'n studeerkamer? 10 00:02:09,240 --> 00:02:13,120 Niets. Ik wilde zien waar je woont, waar je werkt. 11 00:02:15,560 --> 00:02:18,360 - Lieg niet tegen me. - Ik lieg niet. 12 00:02:18,439 --> 00:02:21,439 - Ik ben niet dom. - Ik ga gewoon... 13 00:02:21,520 --> 00:02:25,560 Wat krijgen we nou? 14 00:02:31,400 --> 00:02:35,960 Wat staat hierop? Heb je m'n blauwdrukken gefotografeerd? 15 00:02:38,599 --> 00:02:43,199 Ik snap het niet. Wat heb je aan m'n werk? 16 00:02:46,080 --> 00:02:48,319 M'n club is voor de helft van de yakuza. 17 00:02:49,560 --> 00:02:52,840 Ze wisten van je project. Ze vroegen mij om informatie. 18 00:02:52,919 --> 00:02:55,439 Dan zou de club helemaal van mij zijn. 19 00:02:57,080 --> 00:03:03,680 - Dus je deed het voor jezelf? - En om de meisjes te beschermen. 20 00:03:03,759 --> 00:03:10,000 Ik snap het. 'Voor de meisjes.' En mijn carrière gaat eraan. 21 00:03:11,560 --> 00:03:13,000 Slaap maar op de bank. 22 00:03:13,080 --> 00:03:17,479 Het is te laat om je thuis te brengen. We bespreken dit morgen. 23 00:03:30,159 --> 00:03:31,759 Goed gedaan. 24 00:03:43,159 --> 00:03:47,639 - Katagiri-san, hoe wist je dit? - Ik werd gebeld. Jij? 25 00:03:47,719 --> 00:03:50,719 Ik was nog laat op kantoor en hoorde het op de radio. 26 00:03:50,800 --> 00:03:52,479 Ik herkende het adres. 27 00:03:57,000 --> 00:03:58,960 - Getuigen? - Geen. 28 00:04:03,879 --> 00:04:08,199 Hij liet een briefje achter. Geen sporen van een gevecht. 29 00:04:09,479 --> 00:04:11,039 Geloof je dat? 30 00:04:12,120 --> 00:04:14,080 Zelfs schurken raken uitgeput. 31 00:04:15,800 --> 00:04:18,160 Het is niet onmogelijk. 32 00:04:19,319 --> 00:04:25,360 Dus Tozawa neemt de hele operatie in Kansai over? 33 00:04:52,959 --> 00:04:56,639 Wacht, ik heb even rust nodig. 34 00:04:56,720 --> 00:05:01,120 - Nee, we gaan door. - Wat is jouw probleem? 35 00:05:02,279 --> 00:05:06,399 Mijn probleem? We lopen al de hele nacht en weten niet waar we zijn. 36 00:05:06,480 --> 00:05:09,319 Je maakt je altijd druk om kleine dingen. 37 00:05:10,639 --> 00:05:12,839 We hebben het geld toch nog? 38 00:05:14,279 --> 00:05:15,839 Dus het gaat prima. 39 00:05:18,360 --> 00:05:23,480 Prima? Serieus? Wat is er mis met jou? 40 00:05:23,560 --> 00:05:24,800 Let op je woorden. 41 00:05:39,959 --> 00:05:42,879 Ik ben je kashira. Toon respect. 42 00:06:10,439 --> 00:06:12,279 Is er iets? 43 00:06:12,360 --> 00:06:15,040 M'n vriend is gewond. We hebben een lift nodig. 44 00:06:20,639 --> 00:06:24,439 Sorry, maar we hebben geen plek. 45 00:06:25,600 --> 00:06:28,600 Ik beloof dat m'n vriend zich zal gedragen. 46 00:06:33,959 --> 00:06:37,639 Maar als u liever niet wilt... 47 00:06:59,319 --> 00:07:00,680 Kom mee. 48 00:07:22,120 --> 00:07:24,800 Masa-san, het spijt me zo. 49 00:07:26,399 --> 00:07:28,759 Ik zal niet vertellen wat ik zag. 50 00:07:28,839 --> 00:07:32,040 Ik zeg dat je me betrapte en dat ik niets kon vinden. 51 00:07:32,120 --> 00:07:34,399 Dat moet Ishida accepteren. 52 00:07:34,480 --> 00:07:39,720 Als je de locatie niet deelt, wat doet hij dan met jou? 53 00:07:39,800 --> 00:07:41,879 Dat is niet jouw probleem. 54 00:07:41,959 --> 00:07:44,879 Ik heb mezelf in de nesten gewerkt. Ik los het zelf op. 55 00:07:48,639 --> 00:07:54,079 Ik werk aan een ander project. In een beginstadium. 56 00:07:54,160 --> 00:07:58,199 Als Ishida daar omliggende percelen koopt... 57 00:07:58,279 --> 00:08:00,519 kan hij veel winst maken. 58 00:08:01,600 --> 00:08:04,399 - Dan ben je nog steeds geruïneerd. - Misschien niet. 59 00:08:04,480 --> 00:08:08,680 In tegenstelling tot Shimbashi is dit een privéonderneming. 60 00:08:08,759 --> 00:08:11,120 Als daar een run komt op onroerend goed... 61 00:08:11,199 --> 00:08:15,240 profiteren de eigenaren ervan en stellen ze geen vragen. 62 00:08:16,319 --> 00:08:20,879 Als Ishida akkoord gaat, kun jij je club houden. 63 00:08:20,959 --> 00:08:22,680 En ik kan mijn baan houden. 64 00:08:25,879 --> 00:08:27,839 Wat als ik iemand ken... 65 00:08:27,920 --> 00:08:32,080 die de locatie van je project in de pers publiceert? 66 00:08:32,159 --> 00:08:36,960 Is de Shimbashi-informatie dan niet waardeloos? 67 00:08:37,039 --> 00:08:43,360 Dan kan ik een waardevolle vervanging voorstellen. 68 00:08:43,440 --> 00:08:44,919 Waarom help je me? 69 00:08:48,879 --> 00:08:51,399 Ik weet hoe het is om vergiffenis te vragen. 70 00:08:58,679 --> 00:09:02,799 Bedankt voor je telefoontje. Slim om met niemand anders te praten. 71 00:09:02,879 --> 00:09:04,240 Natuurlijk. 72 00:09:05,480 --> 00:09:07,799 Je weet dat Nakahara niet kan zijn gesprongen. 73 00:09:09,000 --> 00:09:11,879 Had ik maar een foto van Tozawa gemaakt. 74 00:09:11,960 --> 00:09:13,879 Hij is nooit meer naar buiten gekomen. 75 00:09:15,000 --> 00:09:18,360 Ik hou je op de hoogte als we wat te weten komen. 76 00:09:19,480 --> 00:09:23,960 Met 'we' bedoel je ook die vrouwelijke rechercheur? 77 00:09:24,039 --> 00:09:28,240 Hoe gaat dat? Is ze je nieuwe partner of zo? 78 00:09:29,840 --> 00:09:33,080 - Het gaat prima. - Mooi. 79 00:09:33,159 --> 00:09:36,960 Maar we zijn nog wel een duo, toch? Starsky en Hutch. 80 00:09:37,039 --> 00:09:41,240 - Wie van ons is Starsky? - Ik, natuurlijk. 81 00:09:44,080 --> 00:09:46,279 Ik denk het niet. 82 00:10:05,799 --> 00:10:09,159 Bedankt dat je het vuur brandend hield toen ik weg was. 83 00:10:09,240 --> 00:10:14,600 Nakahara was m'n vaders zwager. 84 00:10:14,679 --> 00:10:18,360 Natuurlijk. Daarom ben je zo nukkig. 85 00:10:18,440 --> 00:10:22,000 - Je bent in de rouw. - Omdat je me niet hebt geraadpleegd. 86 00:10:22,080 --> 00:10:26,240 We staan voor iets ongekends. 87 00:10:26,320 --> 00:10:31,440 Nakahara-san stond in de weg. Maar dat gaat je niets aan. 88 00:10:31,519 --> 00:10:34,960 Jawel. Het gaat mijn familie aan. 89 00:10:35,039 --> 00:10:38,559 Nakahara begreep dat er behoefte was aan grenzen... 90 00:10:38,639 --> 00:10:44,039 tussen onze legitieme zaken en jouw twijfelachtige zaken. 91 00:10:44,120 --> 00:10:49,600 Jij regelt dingen voor jezelf die ons allen in gevaar brengen. 92 00:10:49,679 --> 00:10:51,519 Ik ga als je me de les leest. 93 00:10:54,480 --> 00:10:58,840 In je afwezigheid heb ik relaties onderhouden... 94 00:10:58,919 --> 00:11:01,519 met degenen die je plannen verwezenlijken. 95 00:11:01,600 --> 00:11:04,960 Ik zou het gesprek moeten voortzetten. 96 00:11:05,039 --> 00:11:09,919 Waar ben je bang voor? Dat ik je familie voor schut zet? 97 00:11:11,480 --> 00:11:14,200 Zonder m'n familie was je nog steeds niets. 98 00:11:14,279 --> 00:11:18,360 Net als toen ik je ontmoette. 99 00:11:19,840 --> 00:11:23,960 Genoeg. Ik tolereer zo'n gebrek aan respect niet. 100 00:11:24,039 --> 00:11:26,759 - Ik ook niet. - Genoeg, vrouw. 101 00:11:42,080 --> 00:11:45,159 Ik wil het hebben over de zelfmoord... 102 00:11:45,240 --> 00:11:49,679 bij een flatgebouw aan Yotsuya 6-11-3 in Shinjuku-ku... 103 00:11:49,759 --> 00:11:51,679 rond 21.20 uur gisteravond. 104 00:11:51,759 --> 00:11:56,720 De overledene was Noboru Nakahara, kaicho van een clan uit Kansai. 105 00:11:56,799 --> 00:12:01,960 Hij liet een zelfmoordbrief achter die authentiek is. 106 00:12:02,039 --> 00:12:04,440 De politie kreeg een anoniem telefoontje. 107 00:12:07,320 --> 00:12:10,440 Was er een achterdeur waardoor de dader kon vluchten? 108 00:12:10,519 --> 00:12:14,039 Zelfmoord. Brief. Authentiek. 109 00:12:14,120 --> 00:12:18,000 - Zijn er camera's in de lobby? - Ze stonden niet aan. Volgende vraag. 110 00:12:19,720 --> 00:12:21,519 Wat stond er in de brief? 111 00:12:21,600 --> 00:12:25,080 Dat delen we niet omwille van de nabestaanden. 112 00:12:25,159 --> 00:12:27,519 - Volgende. - Zijn er getuigen? 113 00:12:27,600 --> 00:12:32,120 Een buurman ontdekte het lichaam. Hij hoorde een harde klap. 114 00:12:33,320 --> 00:12:36,639 Je buitenlander is slimmer dan hij eruitziet. 115 00:12:36,720 --> 00:12:41,080 Als Tozawa terug is, moet hij ons volgende doelwit zijn. 116 00:12:42,159 --> 00:12:44,799 Helemaal mee eens. 117 00:12:44,879 --> 00:12:47,240 Ik kan Tozawa 30 dagen laten afluisteren... 118 00:12:47,320 --> 00:12:49,440 in z'n kantoren en hotelsuite. 119 00:12:49,519 --> 00:12:53,879 - Zou het echt nut hebben? - Misschien hebben we geluk. 120 00:12:53,960 --> 00:12:57,000 Als je het niet erg vindt om in een telecomkelder... 121 00:12:57,080 --> 00:13:00,120 elk telefoontje te controleren. 122 00:13:03,000 --> 00:13:04,519 Wat is er? 123 00:13:13,159 --> 00:13:15,240 Een paar maanden geleden... 124 00:13:16,320 --> 00:13:19,879 dreigde Tozawa m'n gezin en mij te vermoorden... 125 00:13:19,960 --> 00:13:22,919 als ik ooit weer onderzoek naar hem deed. 126 00:13:23,000 --> 00:13:28,360 Ik had het moeten zeggen, maar er waren genoeg andere clans. 127 00:13:28,440 --> 00:13:29,919 Dus deed ik het niet. 128 00:13:31,080 --> 00:13:34,480 - Heb je het hoofdkwartier ingelicht? - Nee. 129 00:13:34,559 --> 00:13:36,879 Ik weet niet meer wie ik kan vertrouwen. 130 00:13:42,639 --> 00:13:44,480 Ik zal je gezin laten beveiligen. 131 00:13:44,559 --> 00:13:47,159 Het hoofdkwartier hoeft niets te weten. 132 00:13:47,240 --> 00:13:51,600 We zetten je op een zaak die losstaat van Tozawa. 133 00:13:51,679 --> 00:13:53,320 Voor zover iemand weet. 134 00:13:57,120 --> 00:13:59,879 Als je dood bent, heb ik weinig aan je. 135 00:14:20,279 --> 00:14:24,639 - Was je hier voor de persconferentie? - Ik hoopte je tegen te komen. 136 00:14:26,519 --> 00:14:32,240 We moeten praten. M'n team heeft iets ontdekt over dat onderwerp. 137 00:14:36,919 --> 00:14:40,600 Een van m'n journalisten heeft Kazushin Holdings onderzocht. 138 00:14:40,679 --> 00:14:47,519 Een reeks bedrijven in het bezit van Kazuko Tozawa. 139 00:14:47,600 --> 00:14:49,360 Z'n vrouw? 140 00:14:49,440 --> 00:14:53,519 Allemaal legitieme bedrijven. Op papier tenminste. 141 00:14:53,600 --> 00:14:56,919 Ze doneren veel geld aan nationalistische groeperingen. 142 00:14:58,080 --> 00:15:01,360 De Tozawa's zijn dus rechts. Niet verrassend. 143 00:15:01,440 --> 00:15:03,559 Klopt. Maar... 144 00:15:03,639 --> 00:15:08,519 Baku is lid van een van de groeperingen die zij financieren. 145 00:15:10,960 --> 00:15:13,840 Staat Baku op de loonlijst van Tozawa? 146 00:15:13,919 --> 00:15:20,440 Ik haat hem, maar dat betwijfel ik. 147 00:15:20,519 --> 00:15:24,320 Maar misschien kijkt hij soms de andere kant op... 148 00:15:24,399 --> 00:15:27,879 of doet hij dingen achter de schermen. 149 00:15:29,799 --> 00:15:31,759 Zoals het wegwerken van een videoband. 150 00:15:36,240 --> 00:15:39,279 Wordt dit complex zeker boven station Shimbashi gebouwd? 151 00:15:39,360 --> 00:15:41,519 Ik heb de blauwdrukken gezien. 152 00:15:41,600 --> 00:15:44,399 Het wordt wel pas volgend jaar aangekondigd. 153 00:15:44,480 --> 00:15:48,200 - Heeft dit met Ishida te maken? - Kun je dit gewoon voor me doen? 154 00:15:48,279 --> 00:15:49,600 Zit je in de problemen? 155 00:15:54,039 --> 00:15:57,679 Prima. Ik ga erachteraan. 156 00:15:57,759 --> 00:16:01,080 Was dat weer een glas? Wees alsjeblieft voorzichtiger. 157 00:16:01,159 --> 00:16:02,799 Doe ik. 158 00:16:05,799 --> 00:16:10,879 - Wat is er met je? - Ik moet je iets vertellen. 159 00:16:10,960 --> 00:16:14,600 Tozawa is terug in Tokio. Ik zag hem bij z'n advocaat. 160 00:16:14,679 --> 00:16:17,679 Ik volgde hem naar een kliniek in Minato-ku. 161 00:16:17,759 --> 00:16:20,960 Hij zal boeten voor z'n daad. Ik geef niet op. 162 00:16:22,080 --> 00:16:26,720 Geweldig dat je hem wilt aanpakken, maar een doodswens is niet sexy. 163 00:16:27,799 --> 00:16:32,919 We hadden beelden van z'n mannen die Pol doodden, zonder gevolgen. 164 00:16:33,000 --> 00:16:36,240 Z'n mannen sloegen jou in elkaar, zonder gevolgen. 165 00:16:36,320 --> 00:16:39,320 Ik hoor liever niet dat je op een dag verdwenen bent... 166 00:16:39,399 --> 00:16:40,960 zonder gevolgen. 167 00:17:16,920 --> 00:17:21,519 Heb je me gemist toen ik weg was? 168 00:17:23,079 --> 00:17:29,039 Je was veel te lang weg. Ik ben zo blij dat je hersteld bent. 169 00:17:30,119 --> 00:17:32,240 Bedankt voor je loyaliteit. 170 00:17:33,759 --> 00:17:36,079 Je lijkt ook gelukkiger. 171 00:17:36,160 --> 00:17:40,160 Op een manier die ik lang niet heb gezien. 172 00:17:54,480 --> 00:17:58,200 Ik dacht aan onze eerste ontmoeting. 173 00:17:58,279 --> 00:18:02,839 Na die modeshow. Waar je me betoverde. 174 00:18:04,359 --> 00:18:08,799 Je sprak over een huis dat je ooit voor je moeder wilde kopen. 175 00:18:10,319 --> 00:18:12,759 Je was zo aardig om interesse te tonen. 176 00:18:13,920 --> 00:18:17,960 Ik wilde dit weekend naar het huis in de bergen gaan. 177 00:18:20,839 --> 00:18:22,720 Het wordt prachtig weer. 178 00:18:23,799 --> 00:18:27,000 We kunnen daar praten over het huis voor je moeder. 179 00:18:30,039 --> 00:18:31,880 Ben je niet blij? 180 00:18:34,480 --> 00:18:35,920 Nou en of. 181 00:18:47,000 --> 00:18:50,200 Weten ze waar het project wordt gebouwd? 182 00:18:50,279 --> 00:18:52,960 M'n bron belde me net. Ze zeiden Shimbashi. 183 00:18:53,039 --> 00:18:55,000 Werken ze in de transport? 184 00:18:55,079 --> 00:19:00,319 Nee, in een ander vakgebied. Maar ik vertrouw ze. 185 00:19:03,119 --> 00:19:04,880 Maruyama-san? 186 00:19:06,240 --> 00:19:08,680 Maak het artikel klaar voor morgen. 187 00:19:11,440 --> 00:19:14,079 Misschien kan Kurihira het doen. 188 00:19:15,599 --> 00:19:17,960 Wil je een primeur weggeven? 189 00:19:18,039 --> 00:19:21,920 Hij kan het goed gebruiken. Baku zit hem op de huid. 190 00:19:23,680 --> 00:19:26,960 Prima. 191 00:19:27,039 --> 00:19:30,880 En je reis naar Amerika is goedgekeurd. 192 00:19:30,960 --> 00:19:35,720 Met alles wat er gaande is, weet ik niet of ik wel moet gaan. 193 00:19:35,799 --> 00:19:40,559 Er zullen altijd verhalen zijn, maar je hebt maar één familie. 194 00:19:46,000 --> 00:19:50,079 Het ministerie zal geen commentaar geven, dus je moet bluffen. 195 00:19:50,160 --> 00:19:52,720 Laat ze denken dat je al bewijs hebt. 196 00:19:52,799 --> 00:19:55,759 Je hebt alleen bevestiging nodig. Maar zeg de naam niet. 197 00:19:57,640 --> 00:20:01,559 - Jake-san? Bedankt voor de tip. - We moeten toch voor elkaar zorgen? 198 00:20:02,839 --> 00:20:04,400 Je kunt het. 199 00:20:26,720 --> 00:20:32,440 Wat vertellen we oyabun over Ota? We hebben het 'gereedschap' niet. 200 00:20:33,519 --> 00:20:35,960 Ik heb misschien een oplossing. 201 00:20:36,039 --> 00:20:39,400 Maar dan moet je ook wat voor mij doen. 202 00:20:42,160 --> 00:20:43,440 Wat is de oplossing? 203 00:20:45,240 --> 00:20:46,920 Ik kan aan 'gereedschap' komen. 204 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Ishida zei dat je die niet moest kopen. 205 00:20:51,079 --> 00:20:57,480 Dat zei jij ook. Maar ik heb ze toch verzameld. 206 00:20:58,920 --> 00:21:01,039 We zeggen dat ze van Ota komen. 207 00:21:02,119 --> 00:21:07,480 Dat is briljant. Je bent net zo'n gluiperd als ik. 208 00:21:09,680 --> 00:21:15,240 Als we ze aan oyabun hebben gegeven, blijf je uit de buurt van m'n broer. 209 00:21:15,319 --> 00:21:21,319 Anders vertel ik oyabun wat er in die hut is gebeurd. Begrepen? 210 00:21:26,839 --> 00:21:28,799 Ik hou van je onderhandelingen. 211 00:21:31,240 --> 00:21:33,480 Kun je die rotmuziek uitzetten? 212 00:21:59,839 --> 00:22:04,279 - Kan ik u helpen? - Ik wil een afspraak maken. 213 00:22:04,359 --> 00:22:09,559 We nemen alleen verwijzingen aan. 214 00:22:09,640 --> 00:22:13,359 Dan haal ik er wel een. Bedankt. 215 00:22:17,400 --> 00:22:19,119 Mag ik even naar het toilet? 216 00:22:20,799 --> 00:22:23,039 Door de deur, één verdieping omhoog. 217 00:23:00,319 --> 00:23:02,680 Waarom bent u hier? 218 00:23:02,759 --> 00:23:07,319 Het is geen geheim dat er op een treinstation wordt gebouwd. 219 00:23:11,359 --> 00:23:14,759 We geven geen commentaar tot een project is aangekondigd... 220 00:23:14,839 --> 00:23:17,920 om vastgoedspeculaties te voorkomen. 221 00:23:19,039 --> 00:23:21,720 Ik heb de locatie al vernomen van een bron. 222 00:23:21,799 --> 00:23:23,240 Uit beleefdheid... 223 00:23:23,319 --> 00:23:26,000 Ik heb andere afspraken. Excuseer me. 224 00:23:27,079 --> 00:23:28,559 Wacht even. 225 00:23:31,240 --> 00:23:34,200 Het is Shimbashi. Bevestig het. 226 00:23:38,200 --> 00:23:40,640 Ik wil m'n supervisor spreken. 227 00:23:57,160 --> 00:23:59,200 Hier. 228 00:24:02,720 --> 00:24:04,920 Restanten van de Sovjets. 229 00:24:07,559 --> 00:24:09,000 Beter dan niets. 230 00:24:11,599 --> 00:24:15,519 Trouwens, je hebt die buitenlandse mama-san toch geneukt? 231 00:24:15,599 --> 00:24:18,680 Ik heb nog nooit een buitenlandse geneukt. 232 00:24:18,759 --> 00:24:22,279 Zijn ze daaronder hetzelfde? 233 00:24:26,240 --> 00:24:30,160 - Meen je dit nou? - Praat ik weer te hard? 234 00:24:30,240 --> 00:24:32,480 We nemen ze mee. 235 00:24:33,880 --> 00:24:36,240 Kun je ons even alleen laten? 236 00:24:49,680 --> 00:24:50,920 Kutwijf. 237 00:25:00,279 --> 00:25:03,640 - Het was tijdelijk. - Maakt niet uit. 238 00:25:03,720 --> 00:25:06,400 Het is niet echt mijn club. 239 00:25:06,480 --> 00:25:08,920 Dat heb je heel duidelijk gemaakt. 240 00:25:13,079 --> 00:25:17,200 Het zijn twee cirkels die in tegengestelde richting gaan. 241 00:25:17,279 --> 00:25:20,000 Even voor de duidelijkheid. 242 00:25:20,079 --> 00:25:25,640 Je hebt het over de Yamanote-lijn die een grote cirkel om Tokio maakt. 243 00:25:30,559 --> 00:25:33,359 De buitenring gaat met de klok mee. 244 00:25:33,440 --> 00:25:36,160 De binnenring tegen de wijzers in. 245 00:25:36,240 --> 00:25:38,759 Als je buitenlandse mannen verkiest... 246 00:25:38,839 --> 00:25:41,200 zeggen we dat je 'de buitenring' neemt. 247 00:25:41,279 --> 00:25:45,559 - Ik ben dus een buitenlander. - Nou... 248 00:25:48,240 --> 00:25:53,880 Als je het bij Japanse mannen houdt, neem je dus 'de binnenring'? 249 00:25:55,160 --> 00:25:59,640 - Precies. - Goed om te weten. 250 00:26:03,400 --> 00:26:07,200 Je neemt dus graag de buitenring? 251 00:26:10,480 --> 00:26:16,720 Dit was m'n eerste rit op die ring. 252 00:26:16,799 --> 00:26:18,119 Echt? 253 00:26:22,039 --> 00:26:23,480 Dank je. 254 00:26:28,000 --> 00:26:29,319 En jij? 255 00:26:30,880 --> 00:26:36,759 Eerlijk gezegd is het al een jaar geleden dat ik met iemand was. 256 00:26:38,160 --> 00:26:41,000 Echt? Waarom? 257 00:26:41,079 --> 00:26:44,119 Ik was het zat om mensen in m'n bed niet leuk te vinden. 258 00:26:46,319 --> 00:26:47,920 Dank je. 259 00:26:53,359 --> 00:26:57,240 Ik vond het spannend om je te benaderen op dat feest. 260 00:27:00,440 --> 00:27:03,799 Dat had ik al lang niet meer gedaan. 261 00:27:10,240 --> 00:27:14,240 Je hebt veel verloren tijd in te halen. 262 00:27:15,319 --> 00:27:16,759 Als je het bij kunt houden. 263 00:28:56,119 --> 00:28:58,359 Dit is het dossier van Tozawa. 264 00:28:59,720 --> 00:29:02,559 En dit zijn de dossiers van vier andere yaks. 265 00:29:02,640 --> 00:29:05,079 Weet je zeker dat het yakuzaleden zijn? 266 00:29:05,160 --> 00:29:08,200 Je weet hoeveel fanzines ik lees. Ik ken al hun namen. 267 00:29:09,680 --> 00:29:14,559 En moet je dit zien. In elk dossier: leverziekte. 268 00:29:15,720 --> 00:29:19,440 'Beroepsziekte.' Wij zeggen shokugyou. 269 00:29:19,519 --> 00:29:23,759 De yakuza leiden een leven vol alcohol, shabu en tattoonaalden. 270 00:29:23,839 --> 00:29:26,119 Op den duur krijg je een leverziekte. 271 00:29:26,200 --> 00:29:29,720 Het lijkt erop dat Tozawa het heeft, of had. 272 00:29:29,799 --> 00:29:31,759 Het gaat niet zomaar over. 273 00:29:39,920 --> 00:29:45,079 Het ministerie van Transport en het stadsbestuur van Tokio... 274 00:29:45,160 --> 00:29:48,519 melden dat er een winkelcentrum komt boven station Shimbashi. 275 00:29:49,599 --> 00:29:53,759 In het winkelcentrum komen meer dan 20 restaurants en winkels. 276 00:29:53,839 --> 00:29:58,039 - Wist jij hiervan? - Hij zou me op de hoogte houden. 277 00:29:58,119 --> 00:30:02,640 En je vertrouwde hem? Heb je een hersenbeschadiging? 278 00:30:02,720 --> 00:30:04,960 Nu heb je geen verhaal. 279 00:30:30,839 --> 00:30:34,559 - Ging alles volgens plan? - Perfect. 280 00:30:35,839 --> 00:30:39,799 - Goed gedaan. - Dank u. 281 00:30:40,880 --> 00:30:44,480 Hopelijk hebben we ze nooit nodig. 282 00:30:47,079 --> 00:30:50,640 - Goed gedaan. - Dank u. 283 00:30:54,000 --> 00:30:59,599 Hayama? Waarom loop je mank? 284 00:30:59,680 --> 00:31:01,240 Het is niets. 285 00:31:02,559 --> 00:31:06,839 Ik probeerde hem bij te houden. Ik ben gevallen en heb iets verrekt. 286 00:31:06,920 --> 00:31:08,880 Ik word oud. 287 00:31:13,720 --> 00:31:18,559 Sato? Blijf. 288 00:31:26,640 --> 00:31:28,160 Ga zitten. 289 00:31:33,480 --> 00:31:38,279 - Heb je het nieuws gezien? - Nee, we waren op reis. 290 00:31:41,000 --> 00:31:45,480 Het Ministerie van Transport heeft het al aangekondigd. 291 00:31:46,839 --> 00:31:51,920 Nu zal het onroerend goed in die buurt veel geld opbrengen. 292 00:31:53,200 --> 00:31:55,720 Jammer dat het is aangekondigd... 293 00:31:55,799 --> 00:31:59,200 voordat Samantha u de informatie kon geven. 294 00:31:59,279 --> 00:32:04,880 Of misschien had ze al die tijd al andere plannen. 295 00:32:08,640 --> 00:32:12,359 Ik kreeg net een bericht van haar. 296 00:32:12,440 --> 00:32:16,880 Zij en de architect willen vanavond iets afspreken. 297 00:32:16,960 --> 00:32:23,880 In de club. Ik wil dat jij erbij bent. 298 00:32:26,759 --> 00:32:32,640 We moeten haar een lesje leren. 299 00:32:42,799 --> 00:32:46,440 - Nog een uitgaand gesprek. - Zet maar op de speaker. 300 00:32:48,680 --> 00:32:51,480 - Hallo? - Moeder... 301 00:32:51,559 --> 00:32:55,160 ik heb het al zo vaak gezegd: Stuur Mugito geen geld meer. 302 00:32:55,240 --> 00:32:59,319 Een oma mag haar kleinkind toch wel geld sturen? 303 00:32:59,400 --> 00:33:01,880 Niet als z'n moeder vraagt om te stoppen. 304 00:33:01,960 --> 00:33:03,200 Niets bijzonders. 305 00:33:06,119 --> 00:33:11,519 Dit is zinloos. Tozawa gebruikt deze lijnen duidelijk niet voor werk. 306 00:33:12,759 --> 00:33:14,279 Wat stel je voor? 307 00:33:20,319 --> 00:33:23,559 Dat is de man van Tozawa. 308 00:33:24,759 --> 00:33:26,079 Kom op. 309 00:34:03,279 --> 00:34:08,400 Ze gebruiken wegwerptelefoons. Je had gelijk. 310 00:34:08,480 --> 00:34:11,320 Dat kost ons twee weken. Ik regel de papieren. 311 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 Waarvoor? 312 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 Voor een bevelschrift om de serienummers op te vragen. 313 00:35:01,599 --> 00:35:02,920 Hoe kan ik u helpen? 314 00:35:04,000 --> 00:35:06,880 De man die net de prepaid telefoons kocht. 315 00:35:06,960 --> 00:35:09,039 Ik heb de serienummers nodig. 316 00:35:09,119 --> 00:35:12,519 Dat kan ik niet doen. Het is tegen de wet. 317 00:35:12,599 --> 00:35:19,199 Nee. Je vermoedt dat de telefoons gebruikt worden bij een misdaad. 318 00:35:19,280 --> 00:35:23,440 Dus je geeft je verdenkingen door aan de politie. Of niet soms? 319 00:35:25,800 --> 00:35:27,559 O, ja. 320 00:35:39,039 --> 00:35:40,920 En ik wil deze ook graag. 321 00:36:05,400 --> 00:36:07,239 - Wil je er een slaan? - Nee. 322 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Ik heb het druk. Wat is er zo belangrijk? 323 00:36:12,480 --> 00:36:13,760 Ik heb iets voor je. 324 00:36:21,760 --> 00:36:24,599 Als dank dat je voor die jongen in de cel zorgt. 325 00:36:30,599 --> 00:36:32,000 Eentje maar? 326 00:36:32,079 --> 00:36:34,320 Nog één gunst, dan krijg je de andere. 327 00:36:34,400 --> 00:36:37,480 Wat doen de yakuza als ze de 'beroepsziekte' krijgen? 328 00:36:38,559 --> 00:36:43,800 Dan sterven ze. Niemand doneert organen in Japan. 329 00:36:43,880 --> 00:36:46,920 Oyabuns geven het op en gaan dood? Dat geloof ik niet. 330 00:36:47,000 --> 00:36:52,400 Sommigen gaan naar Thailand. Er is daar een Duitse arts. 331 00:36:54,039 --> 00:36:56,039 Hij geeft infusen of zo. 332 00:36:56,119 --> 00:36:59,000 Met bloed van jonge mensen. Verdomd raar. 333 00:36:59,079 --> 00:37:05,000 - Werkt het? - Zo'n halfjaar. Dan gaan ze dood. 334 00:37:06,639 --> 00:37:08,079 Bedankt. 335 00:37:15,880 --> 00:37:18,840 - Cool, hè? - Niet gek. 336 00:37:20,840 --> 00:37:24,559 Deze zijn te klein. Je had beter moeten kijken. 337 00:37:24,639 --> 00:37:27,239 Je hebt toch een broertje? Geef ze aan hem. 338 00:37:30,000 --> 00:37:36,039 Oké. Maar je staat nog bij me in het krijt. 339 00:37:36,119 --> 00:37:37,519 Wil je er een slaan? 340 00:37:37,599 --> 00:37:41,280 - Kom op, vijf minuten. - Jij moet meer oefenen. 341 00:37:50,000 --> 00:37:51,400 Akiro? 342 00:37:56,159 --> 00:37:57,639 Moeder? 343 00:38:00,000 --> 00:38:05,719 - Wat doet u hier? - Ik wacht op je broer. 344 00:38:05,800 --> 00:38:10,320 Hij heeft al dagen niet gebeld. Hij neemt niet op. 345 00:38:11,800 --> 00:38:15,039 - Hij is vast in orde. - Doe niet zo betuttelend. 346 00:38:16,519 --> 00:38:20,519 Ik heb z'n leraar gesproken. 347 00:38:20,599 --> 00:38:25,400 Kaito is betrokken geraakt bij gevechten. 348 00:38:25,480 --> 00:38:28,119 Hij kan geschorst worden. 349 00:38:28,199 --> 00:38:31,119 Ik weet dat Kaito wil doen wat jij doet. 350 00:38:32,400 --> 00:38:33,960 Akiro... 351 00:38:34,039 --> 00:38:38,119 beloof me dat je hem uit jouw wereld houdt. 352 00:38:41,800 --> 00:38:43,320 Dat beloof ik. 353 00:38:48,079 --> 00:38:51,800 Hoe kon je dit leven, deze moordenaars... 354 00:38:51,880 --> 00:38:55,000 verkiezen boven je eigen familie? 355 00:39:00,639 --> 00:39:04,639 Ik heb die keus gemaakt toen vader me eruit gooide. 356 00:39:05,920 --> 00:39:07,960 Of bent u dat vergeten? 357 00:39:11,280 --> 00:39:14,079 Ik wil niet m'n beide zoons verliezen. 358 00:39:17,000 --> 00:39:20,400 Als hij z'n leven vergooit, is het jouw schuld. 359 00:39:21,840 --> 00:39:23,440 Los dit op. 360 00:39:30,719 --> 00:39:33,559 Het is als deze roos. 361 00:39:33,639 --> 00:39:35,800 Ik denk dat het een roos is. 362 00:39:35,880 --> 00:39:38,880 Dames, luister. 363 00:39:38,960 --> 00:39:43,119 We hebben een belangrijke avond, een belangrijke gast. 364 00:39:43,199 --> 00:39:44,719 Is het Liam Gallagher? 365 00:39:45,920 --> 00:39:49,880 Nee, maar jullie moeten wel in topvorm zijn. 366 00:39:49,960 --> 00:39:53,280 - Zijn we dat niet altijd? - Tiptop in orde dan. 367 00:39:53,360 --> 00:39:56,920 - Sa, tien minuten. - Oké. 368 00:40:01,199 --> 00:40:02,719 Samantha. 369 00:40:04,039 --> 00:40:10,360 - Hoe was het bij je architect? - Het is zo ingewikkeld. 370 00:40:10,440 --> 00:40:13,079 Maar vanavond komt alles goed. 371 00:40:13,159 --> 00:40:17,599 Geen Chihara-kai meer. Ik bied Ishida een deal aan. 372 00:40:17,679 --> 00:40:21,320 Als hij akkoord gaat, is de club voor 100 procent van mij. 373 00:40:21,400 --> 00:40:25,519 Samantha, wees verstandig. 374 00:40:25,599 --> 00:40:28,920 De yakuza geven niets terug. Dat werkt niet. 375 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Het moet werken. 376 00:40:37,760 --> 00:40:42,519 Ik run de club vanavond wel. Wat je ook nodig hebt, ik ben er voor je. 377 00:40:43,760 --> 00:40:46,199 Bedankt. 378 00:40:46,280 --> 00:40:47,920 Alles in orde? 379 00:40:48,000 --> 00:40:49,519 Bedankt. 380 00:40:57,159 --> 00:41:01,000 Is dat hoe we 'voor elkaar zorgen'? Door me te verraden? 381 00:41:02,119 --> 00:41:06,079 - Waar heb je het over? - Je gaf me waardeloos advies. 382 00:41:06,159 --> 00:41:08,639 Ik zei dat je de naam niet moest noemen. 383 00:41:08,719 --> 00:41:13,199 Nu moest het ministerie het wel bekendmaken. Jouw schuld, Tin Tin. 384 00:41:13,280 --> 00:41:16,159 - Ik heet Kurihira. - Wat is jouw probleem? 385 00:41:16,239 --> 00:41:20,280 - Ik ben de enige hier die je helpt. - Ik heb je niet om hulp gevraagd. 386 00:41:20,360 --> 00:41:22,760 Ik scoorde op het examen beter dan jij. 387 00:41:22,840 --> 00:41:26,320 Waarom ben je eigenlijk hier? 388 00:41:26,400 --> 00:41:31,119 Oké, Kurihira. Ga zo door. 389 00:42:12,360 --> 00:42:15,199 Hoe dit ook afloopt... 390 00:42:15,280 --> 00:42:19,960 ik wil je morgen mee uit eten nemen. Een echte date. 391 00:42:21,760 --> 00:42:24,880 Een mama-san hoort niet met klanten uit te gaan. 392 00:42:24,960 --> 00:42:31,119 Eén klant, die ik erg dankbaar ben en erg aantrekkelijk vind. 393 00:42:41,320 --> 00:42:47,360 Laat je twee mannen in de andere auto blijven. 394 00:42:47,440 --> 00:42:51,960 - We hoeven geen aandacht te trekken. - Ja, oyabun. 395 00:42:52,039 --> 00:42:56,039 Hayama heeft me vandaag niet de waarheid verteld. 396 00:42:58,719 --> 00:43:02,079 Hij is niet veranderd. 397 00:43:05,159 --> 00:43:10,079 Hebben jullie die wapens van Ota gestolen? 398 00:43:13,440 --> 00:43:19,079 Nee, oyabun. Ik heb m'n belofte van weken geleden verbroken. 399 00:43:19,159 --> 00:43:23,760 Ik heb die wapens verzameld uit angst voor onze toekomst. 400 00:43:25,000 --> 00:43:29,360 Ik was ongehoorzaam en geloofde in m'n eigen oordeel. 401 00:43:32,039 --> 00:43:35,079 Je was ongehoorzaam... 402 00:43:35,159 --> 00:43:41,880 maar je deed het om je broeders te beschermen. 403 00:43:43,159 --> 00:43:48,719 Op een dag zal jouw oordeel de Chihara-kai beschermen. 404 00:43:48,800 --> 00:43:50,079 Als jij... 405 00:43:52,000 --> 00:43:55,679 de leider bent. 406 00:44:03,199 --> 00:44:07,119 En Hayama? 407 00:44:10,159 --> 00:44:14,159 Een oyabun zorgt voor z'n mannen. 408 00:44:15,400 --> 00:44:19,280 Hij respecteert burgers. En houdt z'n woord. 409 00:44:21,239 --> 00:44:23,159 Zoals jij. 410 00:44:27,320 --> 00:44:29,719 Als mij iets overkomt... 411 00:44:31,039 --> 00:44:32,920 reken ik op je. 412 00:44:40,360 --> 00:44:46,559 Ik dacht dat je blij zou zijn. 413 00:44:50,400 --> 00:44:52,280 Dat ben ik ook. Dank u. 414 00:45:05,480 --> 00:45:08,360 Tozawa probeerde minister Shigematsu te chanteren. 415 00:45:08,440 --> 00:45:12,639 Toen hij faalde en niet naar de VS kon voor medische zorg... 416 00:45:12,719 --> 00:45:16,159 is hij mogelijk naar Thailand gegaan. 417 00:45:16,239 --> 00:45:19,119 Voor dit tijdelijke geneesmiddel. 418 00:45:20,719 --> 00:45:22,920 Nog een halfjaar te leven. 419 00:45:23,000 --> 00:45:28,679 Dat zou een geluk zijn voor jou en je familie, Katagiri. 420 00:45:30,599 --> 00:45:34,599 Als hij maar zo kort heeft, waarom heeft hij Nakahara dan gedood? 421 00:45:34,679 --> 00:45:37,320 Dit is allemaal ijdele hoop. 422 00:45:37,400 --> 00:45:41,679 Hij is niet teruggekomen en heeft Nakahara niet gedood om te sterven. 423 00:45:41,760 --> 00:45:43,639 We moeten blijven graven. 424 00:45:48,159 --> 00:45:53,840 - Wat als ze niet meewerken? - Mannen zijn simpel, Yabuki. 425 00:45:53,920 --> 00:45:56,280 - En de foto's? - Die heb ik geregeld. 426 00:45:56,360 --> 00:45:58,000 Mooi. 427 00:46:03,000 --> 00:46:05,880 Welkom, allemaal. 428 00:46:05,960 --> 00:46:11,719 Vooral onze broeders uit Kansai heet ik van harte welkom. 429 00:46:14,000 --> 00:46:18,840 We zijn allemaal broeders. Zonen van vader Nakahara. 430 00:46:18,920 --> 00:46:21,920 Zijn dood brengt ons vanavond samen. 431 00:46:22,000 --> 00:46:27,320 Hij was een groot man die ons naar een nieuw tijdperk leidde. 432 00:46:27,400 --> 00:46:28,639 Op Nakahara. 433 00:46:34,920 --> 00:46:40,639 - Maar Nakahara's tijd was voorbij. - Omdat jij dat vond. 434 00:46:44,440 --> 00:46:47,079 Een overgang is altijd moeilijk. 435 00:46:47,159 --> 00:46:51,320 Maar de meesten begrijpen dat ons een schitterende toekomst wacht. 436 00:46:51,400 --> 00:46:54,599 Zolang jij maar onze oyabun bent? 437 00:46:54,679 --> 00:46:59,679 Nee heren, ik zal niet jullie oyabun zijn. 438 00:46:59,760 --> 00:47:03,480 Er komt geen oyabun meer. 439 00:47:03,559 --> 00:47:07,920 Of wij veranderen, of de politie maakt ons af. 440 00:47:08,000 --> 00:47:13,639 Onze toekomst, macht en rijkdom zullen voortkomen uit iets nieuws. 441 00:47:16,320 --> 00:47:21,480 Ik word niet jullie oyabun. Ik word jullie directeur. 442 00:47:25,159 --> 00:47:28,480 Tozawa Corporation geeft jullie allemaal recht op dividend. 443 00:47:28,559 --> 00:47:31,280 Betaling van bovenaf. 444 00:47:31,360 --> 00:47:35,360 Jullie hoeven nooit meer te betalen. 445 00:47:36,719 --> 00:47:38,960 En als we niet meedoen? 446 00:47:39,039 --> 00:47:43,119 Wil je in Osaka wonen en eigenaars van gokhallen in elkaar slaan? 447 00:47:43,199 --> 00:47:45,440 Ga je gang. 448 00:47:45,519 --> 00:47:48,039 Of sluit je aan bij een andere organisatie. 449 00:47:48,119 --> 00:47:53,159 Maar je houdt het niet lang vol. De politie rolt ze allemaal op. 450 00:47:53,239 --> 00:47:56,199 Die tijd is voorbij, broeders. 451 00:47:56,280 --> 00:47:59,719 De politie verslindt al onze vijanden, een voor een. 452 00:47:59,800 --> 00:48:03,400 Het is de beste show in de stad. 453 00:48:06,760 --> 00:48:10,000 Ik wil geen gokhallen, geen bordelen. 454 00:48:10,079 --> 00:48:12,679 Ik wil in elke bestuurskamer in Japan zitten. 455 00:48:12,760 --> 00:48:15,480 Ik wil vliegmaatschappijen, de Olympische Spelen. 456 00:48:15,559 --> 00:48:17,960 De Nikkei. Alles. 457 00:48:18,039 --> 00:48:22,920 Als je groot genoeg bent, als je al hun geld beroert... 458 00:48:23,000 --> 00:48:26,199 en de bloedstroom van dit land beheerst... 459 00:48:26,280 --> 00:48:28,760 zullen ze je nooit arresteren. 460 00:48:28,840 --> 00:48:32,960 Heren, wij zijn geen criminelen. 461 00:48:34,320 --> 00:48:36,480 Wij zijn de toekomst. 462 00:48:47,400 --> 00:48:50,480 Directeur. Banzai. 463 00:48:52,000 --> 00:48:54,920 Banzai. 464 00:49:18,719 --> 00:49:20,800 Het is echt een leuk joch. 465 00:49:22,079 --> 00:49:27,360 Je gaat heel natuurlijk met hem om. Hij mag je. 466 00:49:29,960 --> 00:49:32,239 Bedankt dat u me wilde spreken. 467 00:49:35,079 --> 00:49:38,880 Ik hoorde dat je een voorstel hebt. 468 00:49:38,960 --> 00:49:43,599 Ik wist niet dat ik informatie had die waardevol voor u was. 469 00:49:43,679 --> 00:49:46,639 Samantha-san vertelde me over uw verlies. 470 00:49:49,199 --> 00:49:51,079 Wist je dat niet? 471 00:49:51,159 --> 00:49:54,760 Ik heb een andere kans voor u gezocht. 472 00:49:57,039 --> 00:50:00,360 Forest Daiikanyama, een ander ontwikkelingsproject. 473 00:50:02,880 --> 00:50:04,920 Ik accepteer geen troostprijzen. 474 00:50:06,239 --> 00:50:11,960 Wie me bedriegt. betaalt daarvoor een hoge prijs. 475 00:50:12,039 --> 00:50:13,679 We zouden u nooit bedriegen. 476 00:50:13,760 --> 00:50:17,199 Deze informatie levert een aanzienlijke inkomstenbron op. 477 00:50:20,599 --> 00:50:27,519 Behandel me niet als een idioot. 478 00:50:32,000 --> 00:50:37,199 Het was niet oneerbiedig bedoeld. 479 00:50:37,280 --> 00:50:40,719 Als u dit zou bekijken, zou u de waarde ervan inzien. 480 00:51:22,800 --> 00:51:26,039 Zorg dat er geen verrassings- aankondigingen meer komen... 481 00:51:26,119 --> 00:51:29,880 tot m'n zaken afgerond zijn. 482 00:51:31,519 --> 00:51:33,639 Dat zal ik doen. 483 00:51:33,719 --> 00:51:40,599 Anders ben jij alleen verantwoordelijk voor mijn kosten. 484 00:51:40,679 --> 00:51:43,920 Ik begrijp het. 485 00:51:44,000 --> 00:51:47,639 In dat geval hebben we een deal. 486 00:51:47,719 --> 00:51:49,840 Geef hem wat te drinken. 487 00:51:51,079 --> 00:51:52,719 Hartelijk dank. 488 00:52:04,480 --> 00:52:06,280 Sato. 489 00:52:56,719 --> 00:53:01,760 Sato, laat je niet vermoorden. 490 00:53:28,159 --> 00:53:32,880 - Jij kleine... - Oyabun. 491 00:53:41,320 --> 00:53:42,599 Oyabun. 492 00:53:48,199 --> 00:53:52,119 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno