1 00:01:28,560 --> 00:01:31,799 Faen. Faen! Faen! 2 00:01:38,920 --> 00:01:41,959 - Sikker på at det er ham? - Jeg så ham treffe fortauet. 3 00:01:42,040 --> 00:01:46,879 Maruyama-san. Før Nakahara falt, så jeg Tozawa gå inn i bygningen. 4 00:01:46,959 --> 00:01:50,480 - Har du bilder av det? - Nei, men han var der. 5 00:01:53,079 --> 00:01:57,560 Ok, la oss legge til den detaljen. Begynn å diktere. 6 00:01:57,640 --> 00:02:00,439 - Noboru Nakahara... - Noboru Nakahara... 7 00:02:00,519 --> 00:02:04,400 ...som lenge har vært leder for den Kansai-baserte... 8 00:02:05,480 --> 00:02:09,159 Svar meg. Hva lette du etter på kontoret mitt? 9 00:02:09,240 --> 00:02:13,120 Ingenting. Jeg var nysgjerrig på hvor du bor og jobber. 10 00:02:15,560 --> 00:02:18,360 - Ikke lyv for meg. - Jeg lyver ikke. 11 00:02:18,439 --> 00:02:21,439 - Jeg er ikke dum. - Jeg ville ikke... 12 00:02:21,520 --> 00:02:25,199 Ok. Hva faen er dette? 13 00:02:31,400 --> 00:02:35,960 Hva er det på denne? Tok du bilder av tegningene mine? 14 00:02:38,599 --> 00:02:43,199 Jeg skjønner det ikke. Hvilken nytte har du av arbeidet mitt? 15 00:02:46,080 --> 00:02:48,319 Yakuza eier halve klubben min. 16 00:02:49,560 --> 00:02:52,840 De hørte om prosjektet ditt og ba meg om info. 17 00:02:52,919 --> 00:02:55,439 Jeg gikk med på det hvis klubben blir min. 18 00:02:57,080 --> 00:03:03,680 - Så du gjorde det for din egen skyld. - Ja, og for å beskytte jentene. 19 00:03:03,759 --> 00:03:10,000 Jeg skjønner. "For jentene." Samtidig ødelegger det karrieren min. 20 00:03:11,560 --> 00:03:17,479 Sov på sofaen. Det er for sent å dra. Vi diskuterer det i morgen. 21 00:03:30,159 --> 00:03:31,759 Bra jobbet. 22 00:03:43,159 --> 00:03:47,639 - Katagiri-san. Hvordan hørte du det? - Jeg fikk en telefon. Og du? 23 00:03:47,719 --> 00:03:52,479 Jeg jobbet sent da det kom på nyhetene. Adressen virket kjent. 24 00:03:57,000 --> 00:03:58,960 - Vitner? - Ingen. 25 00:04:03,879 --> 00:04:08,199 Han la igjen en beskjed. Ingen tegn på motstand. 26 00:04:09,479 --> 00:04:14,080 - Tror du på det? - Selv skurker kan komme til kort. 27 00:04:15,800 --> 00:04:18,160 Det er ikke umulig. 28 00:04:19,319 --> 00:04:25,360 Så Tozawa tar over hele Kansai-operasjonen? 29 00:04:52,959 --> 00:04:56,639 Vent. Jeg trenger en pause. 30 00:04:56,720 --> 00:05:01,120 - Ingen pause. Vi fortsetter å gå. - Hva faen er det med deg? 31 00:05:02,279 --> 00:05:06,399 Vi har gått i snøen hele natten uten å vite hvor vi er. 32 00:05:06,480 --> 00:05:09,319 Du stresser alltid over småting. 33 00:05:10,639 --> 00:05:15,839 Vi har fortsatt pengene, ikke sant? Så vi klarer oss. 34 00:05:18,360 --> 00:05:23,480 "Klarer oss"? Seriøst? Hva faen feiler det deg? 35 00:05:23,560 --> 00:05:24,800 Pass tonen din! 36 00:05:39,959 --> 00:05:42,879 Jeg er kashiraen din. Vis respekt. 37 00:06:10,439 --> 00:06:15,040 - Hva vil dere? - Min venn er skadet. Kan vi få skyss? 38 00:06:20,639 --> 00:06:24,439 Beklager, men det er ikke plass. 39 00:06:25,600 --> 00:06:28,600 Vi trenger skyss. Jeg lover at han oppfører seg. 40 00:06:33,959 --> 00:06:37,160 Men hvis dere sier nei... 41 00:06:59,319 --> 00:07:00,680 Bli med meg. 42 00:07:22,120 --> 00:07:24,800 Masa-san, jeg er så lei for det. 43 00:07:26,399 --> 00:07:28,759 Jeg forteller ikke hva jeg så. 44 00:07:28,839 --> 00:07:32,040 Jeg sier at du tok meg på fersken før jeg fant noe. 45 00:07:32,120 --> 00:07:34,399 Ishida må akseptere det. 46 00:07:34,480 --> 00:07:39,720 Hva gjør Ishida om du ikke gir ham stedet? 47 00:07:39,800 --> 00:07:44,879 Det er ikke ditt problem. Jeg havnet i trøbbel og må selv komme ut av det. 48 00:07:48,639 --> 00:07:54,079 Jeg jobber med et annet prosjekt. Tidlig stadium. 49 00:07:54,160 --> 00:07:58,199 Hvis Ishida kjøpte eiendommer i det området i stedet,- 50 00:07:58,279 --> 00:08:00,519 ville han få god avkastning. 51 00:08:01,759 --> 00:08:04,399 - Men du ville bli ruinert. - Kanskje ikke. 52 00:08:04,480 --> 00:08:08,680 I motsetning til Shimbashi er det et privat foretak. 53 00:08:08,759 --> 00:08:12,839 Blir det kamp om eiendommene i nærheten, vil det gagne eierne. 54 00:08:12,920 --> 00:08:15,240 De stiller nok ingen spørsmål da. 55 00:08:16,319 --> 00:08:22,680 Overbeviser vi Ishida om det, kan du beholde klubben og jeg jobben. 56 00:08:25,879 --> 00:08:27,839 Jeg kan få noen jeg kjenner- 57 00:08:27,920 --> 00:08:32,080 - til å publisere stedet for prosjektet i avisen. 58 00:08:32,159 --> 00:08:36,960 Vil ikke det gjøre informasjonen om Shimbashi ubrukelig? 59 00:08:37,039 --> 00:08:43,360 Da kan jeg foreslå et verdifullt alternativ. 60 00:08:43,440 --> 00:08:44,919 Hvorfor hjelper du meg? 61 00:08:48,799 --> 00:08:51,399 Jeg vet hvordan det er å trenge tilgivelse. 62 00:08:58,679 --> 00:09:04,240 Takk for at du ringte i går. Smart ikke å snakke med noen andre. 63 00:09:05,480 --> 00:09:07,799 Nakahara kan ikke ha hoppet. 64 00:09:09,360 --> 00:09:13,840 Hadde jeg bare et bilde av at Tozawa gikk inn der. Han kom ikke ut igjen. 65 00:09:15,000 --> 00:09:18,360 Jeg sier ifra når vi vet mer. 66 00:09:19,480 --> 00:09:23,960 Er "vi" den kvinnelige betjenten som sendte meg bort her om dagen? 67 00:09:24,039 --> 00:09:28,240 Hvordan går det? Er hun din nye partner eller noe sånt? 68 00:09:29,840 --> 00:09:33,080 - Det er greit. - Flott. 69 00:09:33,159 --> 00:09:36,960 Men vi er vel fortsatt et par? Starsky og Hutch. 70 00:09:37,039 --> 00:09:41,240 - Hvem er Starsky? - Jeg, selvfølgelig. 71 00:09:44,080 --> 00:09:46,279 Jeg tror ikke det. 72 00:10:05,799 --> 00:10:09,159 Takk for at du tok deg av alt mens jeg var borte. 73 00:10:09,240 --> 00:10:14,600 Nakahara var min fars svoger. 74 00:10:14,679 --> 00:10:20,480 Ja, det er derfor du er så dyster. Du sørger. 75 00:10:20,559 --> 00:10:26,240 - En sorg du ikke konsulterte meg om. - Vi står overfor noe enestående. 76 00:10:26,320 --> 00:10:31,440 Nakahara-san var i veien. Ikke at det er ditt problem. 77 00:10:31,519 --> 00:10:34,960 Det er mitt problem. Familiens problem. 78 00:10:35,039 --> 00:10:38,559 Nakahara forsto behovet for grenser. 79 00:10:38,639 --> 00:10:44,039 Mellom våre lovlige og dine tvilsomme forretninger. 80 00:10:44,120 --> 00:10:49,600 For ikke å snakke om det du holder for deg selv, som truer oss andre. 81 00:10:49,679 --> 00:10:51,519 Jeg går om du belærer meg. 82 00:10:54,480 --> 00:10:58,840 I ditt fravær har jeg fortsatt å dyrke bekjentskaper. 83 00:10:58,919 --> 00:11:01,519 Med folk som kan oppfylle planene dine. 84 00:11:01,600 --> 00:11:04,960 Jeg burde være den som fortsetter samtalen. 85 00:11:05,039 --> 00:11:09,919 Hva er du redd for? At jeg skal skjemme ut den fine familien din? 86 00:11:11,480 --> 00:11:18,360 Uten familien min ville du ikke vært noen. Som da jeg møtte deg. 87 00:11:19,840 --> 00:11:23,960 Nå holder det. Jeg tillater ikke slik respektløshet. 88 00:11:24,039 --> 00:11:26,759 - Ikke jeg heller. - Nå holder det, kvinne! 89 00:11:42,080 --> 00:11:45,159 Nå vil jeg snakke om selvmordet- 90 00:11:45,240 --> 00:11:51,679 - fra et høyhus på 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku, rundt kl. 21.20 i går. 91 00:11:51,759 --> 00:11:56,720 Den døde er Noboru Nakahara, leder for en Kansai-basert gumi. 92 00:11:56,799 --> 00:12:01,960 Han la igjen et selvmordsbrev. Det er verifisert. 93 00:12:02,039 --> 00:12:04,440 Politiet fikk en anonym telefon. 94 00:12:07,320 --> 00:12:10,440 Har bygningen en bakdør som en morder kan bruke? 95 00:12:10,519 --> 00:12:14,039 Selvmord. Brev. Verifisert. 96 00:12:14,120 --> 00:12:18,159 - Har lobbyen kameraer? - De var ikke på. Neste spørsmål. 97 00:12:18,240 --> 00:12:21,519 - Ja. - Hva sto det i selvmordsbrevet? 98 00:12:21,600 --> 00:12:25,080 Vi avslører det ikke av hensyn til de pårørende. 99 00:12:25,159 --> 00:12:27,519 - Neste. - Ja. Noen vitner? 100 00:12:27,600 --> 00:12:32,120 Den første som fant liket, var en nabo. Som hørte en høy lyd. 101 00:12:33,320 --> 00:12:36,639 Gaijien din er smartere enn han ser ut. 102 00:12:36,720 --> 00:12:41,080 Hvis Tozawa har kommet tilbake, må han bli vårt neste mål. 103 00:12:42,159 --> 00:12:44,799 La oss gjøre det. 104 00:12:44,879 --> 00:12:49,440 Jeg bør få 30 dagers avlytting av Tozawas kontor og suite. 105 00:12:49,519 --> 00:12:53,879 - Tror du det blir nyttig? - Vi kan ha flaks. 106 00:12:53,960 --> 00:13:00,120 Om man orker å sitte i en kjeller med en byråkrat og sjekke hver samtale. 107 00:13:03,000 --> 00:13:04,519 Hva er det? 108 00:13:13,159 --> 00:13:15,240 For flere måneder siden... 109 00:13:16,320 --> 00:13:22,919 ...truet Tozawa med å drepe meg og familien om jeg etterforsket ham mer. 110 00:13:23,000 --> 00:13:28,360 Jeg burde ha sagt noe, men det var andre gumier å gå etter. 111 00:13:28,440 --> 00:13:32,600 - Så det gjorde jeg ikke. - Vet hovedkvarteret om truslene? 112 00:13:32,679 --> 00:13:36,879 Nei. Jeg vet ikke hvem jeg skal stole på der lenger. 113 00:13:42,639 --> 00:13:47,159 Jeg skal beskytte familien din. Hovedkvarteret må ikke vite det. 114 00:13:47,240 --> 00:13:51,600 Du skal jobbe med en sak som ikke har noe med Tozawa å gjøre. 115 00:13:51,679 --> 00:13:53,320 Så vidt vi vet. 116 00:13:57,120 --> 00:13:59,879 Du kan ikke hjelpe meg om du er død. 117 00:14:20,279 --> 00:14:24,639 - Var du her for pressekonferansen? - Jeg håpet å støte på deg. 118 00:14:26,519 --> 00:14:32,240 Vi må snakke sammen. Teamet mitt fant noe om det vi snakket om. 119 00:14:36,919 --> 00:14:40,600 En av reporterne mine har gransket Kazushin Holdings. 120 00:14:40,679 --> 00:14:47,519 En rekke selskaper eid av Kazuko Tozawa. 121 00:14:47,600 --> 00:14:49,360 Kona hans? 122 00:14:49,440 --> 00:14:53,519 Alle er lovlige forretninger. I hvert fall på papiret. 123 00:14:53,600 --> 00:14:56,919 De gir penger til flere nasjonalistiske partigrupper. 124 00:14:58,080 --> 00:15:01,360 Så Tozawa er høyreorientert. Ingen overraskelse. 125 00:15:01,440 --> 00:15:03,559 Det er sant. Men... 126 00:15:03,639 --> 00:15:08,519 En overraskelse er at Baku er medlem av en av gruppene de sponser. 127 00:15:10,960 --> 00:15:13,840 Er Baku på Tozawas lønningsliste? 128 00:15:13,919 --> 00:15:20,440 Jeg hater den mannen, men jeg tviler på det. 129 00:15:20,519 --> 00:15:24,320 Men iblant ser han kanskje bort. 130 00:15:24,399 --> 00:15:27,879 Eller gjør ting i kulissene. 131 00:15:29,799 --> 00:15:32,879 Som å kvitte seg med et videobånd. 132 00:15:36,240 --> 00:15:39,279 Er du sikker på at det blir bygd på Shimbashi stasjon? 133 00:15:39,360 --> 00:15:44,399 Ja, jeg har sett tegningene. Det blir ikke kunngjort før om et år. 134 00:15:44,480 --> 00:15:45,960 Handler det om Ishida? 135 00:15:46,039 --> 00:15:49,600 - Kan du bare gjøre det? - Er du i trøbbel? 136 00:15:54,039 --> 00:15:57,679 Ok. Jeg følger det opp. 137 00:15:57,759 --> 00:16:01,080 Enda et highball-glass? Vær litt forsiktig. 138 00:16:01,159 --> 00:16:03,320 Jeg lover. 139 00:16:05,799 --> 00:16:10,879 - Hva er det med deg? - Jeg må fortelle deg noe. 140 00:16:10,960 --> 00:16:14,600 Tozawa er i Tokyo igjen. Jeg så ham besøke advokaten sin- 141 00:16:14,679 --> 00:16:17,679 og fulgte etter ham til et legehus. 142 00:16:17,759 --> 00:16:20,960 Han skal få svi for det han gjorde. Jeg gir ikke opp. 143 00:16:22,080 --> 00:16:26,720 Jeg elsker deg for det, men å ha et dødsønske er ikke sexy. 144 00:16:27,799 --> 00:16:32,919 Vi hadde en video av at hans menn drepte Pol - ingen konsekvenser. 145 00:16:33,000 --> 00:16:36,240 - Mennene hans banket deg opp - ingen konsekvenser. 146 00:16:36,320 --> 00:16:40,960 Jeg vil ikke at du skal forsvinne en dag uten at det får konsekvenser. 147 00:17:16,920 --> 00:17:21,519 Savnet du meg mens jeg var borte? 148 00:17:23,079 --> 00:17:29,039 Du var borte så lenge. Jeg er så glad for at du kom deg. 149 00:17:30,119 --> 00:17:32,240 Takk for din trofasthet underveis. 150 00:17:33,759 --> 00:17:40,160 Du virker gladere også, på en måte jeg ikke har sett på lenge. 151 00:17:54,480 --> 00:17:58,200 Jeg tenkte på første gang vi møttes. 152 00:17:58,279 --> 00:18:02,839 Etter moteshowet, da jeg ble fengslet av deg. 153 00:18:04,359 --> 00:18:08,799 Du snakket om huset du skulle kjøpe til moren din en dag. 154 00:18:10,319 --> 00:18:12,759 Du var snill som lyttet. 155 00:18:13,920 --> 00:18:17,960 Jeg tenkte på å dra til hytta på fjellet i helga. 156 00:18:20,839 --> 00:18:22,720 Været skal bli bra. 157 00:18:23,799 --> 00:18:27,000 Mens vi er der kan vi diskutere huset til moren din. 158 00:18:30,039 --> 00:18:31,880 Er du ikke glad? 159 00:18:34,480 --> 00:18:35,920 Jo, på alle måter. 160 00:18:47,000 --> 00:18:50,200 Vet de nøyaktig hvor de skal bygge prosjektet? 161 00:18:50,279 --> 00:18:55,000 - Kilden min ringte og sa Shimbashi. - Jobber kilden på trafikkontoret? 162 00:18:55,079 --> 00:19:00,319 Nei, i en annen bransje, men jeg stoler på dem. 163 00:19:03,119 --> 00:19:04,880 Maruyama-san? 164 00:19:06,240 --> 00:19:08,680 Ha artikkelen klar til morgendagens utgave. 165 00:19:11,440 --> 00:19:17,960 - Jeg tenkte at Kurihira kunne ta den. - Vil du gi ham skupet ditt? 166 00:19:18,039 --> 00:19:21,920 Han kunne trenge det. Baku har vært tøff mot ham. 167 00:19:23,680 --> 00:19:26,960 Ok. Du... 168 00:19:27,039 --> 00:19:30,880 Søknaden din om å dra til USA er godkjent. 169 00:19:30,960 --> 00:19:35,720 Med alt som skjer, er jeg ikke sikker på om jeg skal dra. 170 00:19:35,799 --> 00:19:40,559 Jake, det vil alltid være nyheter, men du har bare én familie. 171 00:19:46,000 --> 00:19:50,079 Departementet kommer til å si "ingen kommentar", så bløff litt. 172 00:19:50,160 --> 00:19:52,720 Få dem til å tro at du allerede har bevis. 173 00:19:52,799 --> 00:19:55,920 Du må bare få det bekreftet. Men ikke si navnet. 174 00:19:56,000 --> 00:19:57,559 - Ok. - Ok? 175 00:19:57,640 --> 00:20:01,559 - Jake-san, takk for tipset. - Vi må hjelpe hverandre. 176 00:20:02,839 --> 00:20:04,400 Du klarer det. 177 00:20:26,720 --> 00:20:32,440 Hva sier vi til oyabun om Ota? Vi fikk ikke "redskapene" engang. 178 00:20:33,519 --> 00:20:35,960 Jeg har kanskje en løsning. 179 00:20:36,039 --> 00:20:39,400 Men hvis jeg gjør det, må du gjøre noe for meg. 180 00:20:42,160 --> 00:20:46,920 - Hva slags løsning er det? - Jeg har tilgang til "redskap". 181 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Hva? Ishida sa at du ikke skulle skaffe noen. 182 00:20:51,079 --> 00:20:57,480 Du ba meg også om det. Men jeg har samlet inn noen. 183 00:20:58,920 --> 00:21:01,039 Vi kan si at de er fra Ota. 184 00:21:02,119 --> 00:21:07,480 Det er jævlig bra. Du er like slu som meg. 185 00:21:09,680 --> 00:21:15,240 Når oyabun har fått "redskapene", holder du deg unna broren min. 186 00:21:15,319 --> 00:21:21,319 Ellers forteller jeg oyabun hva som skjedde i hytta. Ok? 187 00:21:26,839 --> 00:21:28,799 Jeg liker måten du forhandler på. 188 00:21:31,240 --> 00:21:33,480 Kan du skru av drittmusikken? 189 00:21:59,839 --> 00:22:04,279 - Kan jeg hjelpe deg? - Jeg vil bestille en time. 190 00:22:04,359 --> 00:22:09,559 Klinikken tar bare imot pasienter med henvisning. 191 00:22:09,640 --> 00:22:13,359 Da skal jeg skaffe en. Takk. 192 00:22:17,400 --> 00:22:23,039 - Kan jeg få låne toalettet? - Ut døren og opp trappen. 193 00:23:00,319 --> 00:23:02,680 Hva førte dere hit? 194 00:23:02,759 --> 00:23:07,319 Det er ingen hemmelighet at byen planlegger å bygge på en togstasjon. 195 00:23:11,359 --> 00:23:14,759 Vi kommenterer ikke før et prosjekt er offentlig- 196 00:23:14,839 --> 00:23:17,920 for å unngå eiendomsspekulasjon. 197 00:23:19,039 --> 00:23:23,240 Men en kilde har sagt hvilken tomt det er. Jeg gjør dere... 198 00:23:23,319 --> 00:23:26,000 Jeg har andre møter. Unnskyld meg. 199 00:23:27,079 --> 00:23:28,559 Vent, er du snill. 200 00:23:31,240 --> 00:23:34,200 Det er Shimbashi. Bekreft det. 201 00:23:38,200 --> 00:23:40,640 La meg snakke med sjefen min. 202 00:23:57,160 --> 00:23:59,200 Her. 203 00:24:02,720 --> 00:24:04,920 Sovjets overskuddslager. 204 00:24:07,559 --> 00:24:09,000 Bedre enn ingenting. 205 00:24:11,599 --> 00:24:15,519 Hun der gaijin mama-san har du knullet, ikke sant? 206 00:24:15,599 --> 00:24:22,279 Jeg har aldri knullet en gaijin. Er de likedan der nede? 207 00:24:26,240 --> 00:24:30,160 - Er det sant? - Hva? Bråker jeg igjen? 208 00:24:30,240 --> 00:24:32,480 Vi tar dem med ut. 209 00:24:33,880 --> 00:24:36,240 Kashira, la oss være alene en stund. 210 00:24:49,680 --> 00:24:50,920 Jævla hurpe. 211 00:25:00,279 --> 00:25:06,400 - Det var midlertidig. - Samme det. Klubben er ikke min. 212 00:25:06,480 --> 00:25:08,920 Noe du gjorde klart. 213 00:25:13,079 --> 00:25:17,200 Nei. Det er to sirkler som går i motsatt retning. 214 00:25:17,279 --> 00:25:20,000 Forstår jeg det riktig nå? 215 00:25:20,079 --> 00:25:25,799 Du snakker om Yamanote-linjen som går i en stor sirkel rundt Tokyo. 216 00:25:25,880 --> 00:25:27,480 Ja. 217 00:25:30,559 --> 00:25:36,160 Det ytre sporet går med klokka. Det indre sporet går mot klokka. 218 00:25:36,240 --> 00:25:41,200 Hvis du foretrekker utenlandske menn, sier vi at du "tar det ytre sporet". 219 00:25:41,279 --> 00:25:45,559 - Så jeg er en utenlandsk mann. - Vel... 220 00:25:48,240 --> 00:25:53,880 Og hvis du holder deg til japanske menn, tar du innersporet? 221 00:25:55,160 --> 00:25:59,640 - Nettopp. - Kjekt å vite. 222 00:26:03,400 --> 00:26:07,200 Så jeg gjetter på at du er en ytterspor-mann? 223 00:26:10,480 --> 00:26:16,720 Faktisk er dette min første kveld på det sporet. 224 00:26:16,799 --> 00:26:18,119 Sier du det? 225 00:26:22,039 --> 00:26:23,480 Takk. 226 00:26:28,000 --> 00:26:29,319 Og du? 227 00:26:30,880 --> 00:26:36,759 For å være ærlig er det et år siden jeg var sammen med noen. 228 00:26:38,160 --> 00:26:41,000 Er det sant? Hvorfor det? 229 00:26:41,079 --> 00:26:44,119 Jeg ble lei av ikke å like folkene i senga mi. 230 00:26:46,319 --> 00:26:47,920 Takk. 231 00:26:53,359 --> 00:26:57,240 Det var stort for meg å gå bort til deg på festen. 232 00:27:00,440 --> 00:27:03,799 Jeg har ikke gjort det på lenge. 233 00:27:10,240 --> 00:27:16,759 - Du har mye tapt tid å innhente. - Hvis du kan holde tritt med meg. 234 00:28:56,119 --> 00:28:58,359 Her er Tozawas journal. 235 00:28:59,720 --> 00:29:02,559 Her er journalen for fire andre "yaks". 236 00:29:02,640 --> 00:29:05,079 Sikker på at de er yakuza? 237 00:29:05,160 --> 00:29:08,200 Du vet at jeg leser fanblader og kan alle navnene. 238 00:29:09,680 --> 00:29:14,559 Og se her. I alle journalene, leversykdom. 239 00:29:15,720 --> 00:29:19,440 Yrkessykdom. Vi kaller det shokugyo. 240 00:29:19,519 --> 00:29:23,759 De lever et liv med alkohol, narko og tatoveringssnåler. 241 00:29:23,839 --> 00:29:26,119 Det fører til leversykdom. 242 00:29:26,200 --> 00:29:31,759 - Tozawa har det. Eller hadde. - Det er ikke noe de blir friske av. 243 00:29:39,920 --> 00:29:45,799 Trafikkontoret og Tokyos prefekturregjering meddeler- 244 00:29:45,880 --> 00:29:49,519 - at et kjøpesenter skal bygges på Shimbashi stasjon. 245 00:29:49,599 --> 00:29:53,759 Senteret vil romme mer enn 20 restauranter og butikker. 246 00:29:53,839 --> 00:29:58,039 - Visste du om dette? - Han skulle vende tilbake. 247 00:29:58,119 --> 00:30:02,640 Og du trodde ham? Er du helt blank? 248 00:30:02,720 --> 00:30:04,960 Nå har du ingen historie. 249 00:30:30,839 --> 00:30:34,400 - Gikk alt etter planen? - Ja, utmerket. 250 00:30:35,839 --> 00:30:39,799 - Bra jobbet. - Takk. 251 00:30:40,880 --> 00:30:44,480 Håper vi aldri trenger disse. 252 00:30:47,079 --> 00:30:50,640 - Bra jobbet. - Takk. 253 00:30:54,000 --> 00:30:59,599 Hayama, hvorfor halter du? 254 00:30:59,680 --> 00:31:01,480 Det er ikke noe spesielt. 255 00:31:02,559 --> 00:31:06,839 Jeg prøvde å ta igjen en unggutt og falt stygt. 256 00:31:06,920 --> 00:31:08,880 Jeg begynner å bli gammel. 257 00:31:13,720 --> 00:31:18,559 - Sato. Vent. - Ja. 258 00:31:26,640 --> 00:31:28,160 Sett deg. 259 00:31:33,480 --> 00:31:38,279 - Har du sett nyhetene i dag? - Nei, vi var på reisefot. 260 00:31:41,000 --> 00:31:45,480 Trafikkontoret kunngjorde det tidlig. 261 00:31:46,839 --> 00:31:51,920 Nå kommer eiendommene i området til å bli dyre. 262 00:31:53,200 --> 00:31:55,680 Det er synd at de kunngjorde det- 263 00:31:55,759 --> 00:31:59,200 - før Samantha fikk tak i informasjonen. 264 00:31:59,279 --> 00:32:04,880 Nei, eller så hadde hun andre planer fra starten av. 265 00:32:08,640 --> 00:32:12,359 Jeg fikk nettopp en melding. 266 00:32:12,440 --> 00:32:16,880 Hun og arkitekten ba om et møte i kveld. 267 00:32:16,960 --> 00:32:23,880 På klubben. Jeg vil at du skal være der. 268 00:32:26,759 --> 00:32:32,640 Noen trenger kanskje en lærepenge. 269 00:32:42,799 --> 00:32:46,440 - En utgående samtale. - Bruk høyttaler. 270 00:32:48,680 --> 00:32:53,279 - Hallo? - Mor, jeg har sagt det til deg. 271 00:32:53,359 --> 00:32:55,160 Slutt å gi penger til Mugito. 272 00:32:55,240 --> 00:32:59,759 En bestemor sender barnebarnet penger. 273 00:32:59,839 --> 00:33:04,880 - Ikke hvis moren ber henne slutte. - Jeg ser ham så sjelden. 274 00:33:06,119 --> 00:33:11,240 Det er meningsløst. Tozawa bruker ikke linjene til arbeid. 275 00:33:12,759 --> 00:33:14,279 Hva foreslår du, da? 276 00:33:20,319 --> 00:33:23,559 Det er Tozawas mann. 277 00:33:24,759 --> 00:33:26,079 Vi følger etter. 278 00:34:03,279 --> 00:34:08,400 De bruker kontantkort. Du hadde rett. 279 00:34:08,480 --> 00:34:11,320 Det tar to uker. Jeg skaffer tillatelse. 280 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 Til hva da? 281 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 Så telefonselskapet gir oss serienumrene. 282 00:35:01,599 --> 00:35:03,920 Hva kan jeg hjelpe deg med? 283 00:35:04,000 --> 00:35:09,039 Mannen som kjøpte forhåndsbetalte telefoner... Jeg må ha serienumrene. 284 00:35:09,119 --> 00:35:12,519 Jeg kan ikke. Det er ulovlig. 285 00:35:12,599 --> 00:35:19,199 Telefonene mistenkes for å bli brukt til noe kriminelt. 286 00:35:19,280 --> 00:35:23,440 Du rapporterer eventuelle mistanker til politiet, ikke sant? 287 00:35:25,800 --> 00:35:27,559 Ja visst. 288 00:35:39,039 --> 00:35:40,920 Jeg vil ha disse også. 289 00:35:43,760 --> 00:35:45,320 Ja. 290 00:36:03,280 --> 00:36:07,199 - Hei! Vil du slå litt? - Nei. 291 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Jeg er opptatt, Meicho. Hva er så viktig? 292 00:36:12,480 --> 00:36:13,760 Jeg har noe til deg. 293 00:36:21,760 --> 00:36:24,599 Som takk for hjelpa med fyren i fengselet. 294 00:36:30,599 --> 00:36:34,320 - Bare én? - En tjeneste til, så får du en til. 295 00:36:34,400 --> 00:36:37,480 Hva gjør yakuza når de får "yrkessykdommen"? 296 00:36:38,559 --> 00:36:43,800 Ved leversykdom dør de. Ingen donerer organer i Japan. 297 00:36:43,880 --> 00:36:46,920 Gir en oyabun opp og dør? Ufattelig. 298 00:36:47,000 --> 00:36:52,400 Noen får hjelp i Thailand. Det er en tysk lege der. 299 00:36:54,039 --> 00:36:59,000 De gir en slags infusjon. Med unge folks blod. Jævla rart. 300 00:36:59,079 --> 00:37:05,000 - Funker det? - I omtrent seks måneder. Så dør de. 301 00:37:06,639 --> 00:37:08,079 Takk. 302 00:37:12,039 --> 00:37:13,360 Voilà. 303 00:37:15,880 --> 00:37:18,840 - Kule, ikke sant? - Ja, ikke så verst. 304 00:37:20,840 --> 00:37:24,559 De er for små. Du burde ha spurt. 305 00:37:24,639 --> 00:37:27,239 Du har en lillebror, ikke sant? Han kan få dem. 306 00:37:30,000 --> 00:37:36,039 Ok. Men du står fortsatt i gjeld til meg. 307 00:37:36,119 --> 00:37:37,519 - Vil du slå? - Nei, nei! 308 00:37:37,599 --> 00:37:41,280 - Bare fem minutter. - Du burde øve mer. Takk. 309 00:37:50,000 --> 00:37:51,400 Akiro! 310 00:37:56,159 --> 00:37:57,639 Mamma? 311 00:38:00,000 --> 00:38:05,719 - Hva gjør du her? - Jeg har ventet på broren din. 312 00:38:05,800 --> 00:38:10,320 Han har ikke ringt på flere dager og tar ikke telefonen. 313 00:38:11,800 --> 00:38:15,039 - Han har det sikkert bra. - Ikke vær nedlatende. 314 00:38:16,519 --> 00:38:20,519 Jeg snakket med læreren hans. 315 00:38:20,599 --> 00:38:25,400 Kaito har havnet i bråk. 316 00:38:25,480 --> 00:38:28,119 Han kan bli utvist. 317 00:38:28,199 --> 00:38:32,320 Jeg vet at Kaito vil følge deg. Gjøre som du gjør. 318 00:38:32,400 --> 00:38:33,960 Akiro... 319 00:38:34,039 --> 00:38:38,119 Lov meg at du holder ham unna din verden. 320 00:38:41,800 --> 00:38:43,320 Jeg lover deg. 321 00:38:48,079 --> 00:38:55,000 Hvordan kunne du velge dette livet, disse morderne, framfor familien din? 322 00:39:00,639 --> 00:39:04,639 Jeg valgte dem da far kastet meg ut. 323 00:39:05,920 --> 00:39:07,960 Har du glemt det? 324 00:39:11,280 --> 00:39:14,079 Jeg kan ikke miste begge sønnene mine. 325 00:39:17,000 --> 00:39:20,400 Hvis han kaster bort livet sitt, er det din feil. 326 00:39:21,840 --> 00:39:23,440 Løs dette. 327 00:39:30,719 --> 00:39:35,800 Ikke sant? Det er som en rose. Eller, jeg tror det. Bruk den om du vil. 328 00:39:35,880 --> 00:39:38,880 Jenter, hør etter. 329 00:39:38,960 --> 00:39:43,119 Det er en stor kveld. En viktig gjest. 330 00:39:43,199 --> 00:39:44,719 Er det Liam Gallagher? 331 00:39:45,920 --> 00:39:49,880 Ikke Liam Gallagher. Men dere må være i toppform. 332 00:39:49,960 --> 00:39:53,280 - Er vi ikke alltid i toppform? - Tipp-topp form, da. 333 00:39:53,360 --> 00:39:55,960 Sa. Ti minutter. 334 00:39:56,039 --> 00:39:58,880 - Ok. - Ja. 335 00:40:01,199 --> 00:40:02,719 Samantha? 336 00:40:04,039 --> 00:40:10,360 - Hva skjedde med arkitekten din? - Det er så komplisert. 337 00:40:10,440 --> 00:40:13,079 Men jeg tror alt vil ordne seg i kveld. 338 00:40:13,159 --> 00:40:17,599 Ikke noe mer Chihara-kai. Jeg tilbyr Ishida en avtale. 339 00:40:17,679 --> 00:40:21,320 Hvis han godtar den, blir klubben 100 prosent min. 340 00:40:21,400 --> 00:40:25,519 Samantha, vær smart. 341 00:40:25,599 --> 00:40:28,920 Yakuza gir ingenting tilbake. Det funker aldri! 342 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Det må funke. 343 00:40:35,440 --> 00:40:37,679 Ok. 344 00:40:37,760 --> 00:40:42,519 La meg ta meg av gulvet i kveld. Hva du enn trenger, så er jeg der. 345 00:40:43,760 --> 00:40:46,199 Takk. 346 00:40:46,280 --> 00:40:47,920 - Går det bra? - Ja. 347 00:40:48,000 --> 00:40:49,519 Takk. 348 00:40:57,159 --> 00:41:01,000 Er det "å hjelpe hverandre"? Å dolke meg i ryggen? 349 00:41:02,119 --> 00:41:06,320 - Hva mener du? - Rådet ditt fikk meg til å feile. 350 00:41:06,400 --> 00:41:10,880 Jeg sa du ikke skulle si navnet. De måtte kunngjøre det. 351 00:41:10,960 --> 00:41:14,519 - Det er din feil, Tintin. - Jeg heter Kurihira! 352 00:41:14,599 --> 00:41:18,559 Hva er det med deg? Jeg er den eneste som hjelper deg her. 353 00:41:18,639 --> 00:41:20,280 Jeg ba ikke om hjelp. 354 00:41:20,360 --> 00:41:26,280 Jeg gjorde det bedre enn deg på eksamen. Hva gjør du her? 355 00:41:26,360 --> 00:41:31,119 Ok, Kurihira. Fortsett å gjøre det du gjør så bra. 356 00:42:12,360 --> 00:42:15,199 Uansett hvordan dette går- 357 00:42:15,280 --> 00:42:19,960 - vil jeg be deg på middag i morgen. En ekte date. 358 00:42:21,760 --> 00:42:24,880 En mama-san bør nok ikke date klienter. 359 00:42:24,960 --> 00:42:31,119 Bare en klient, som jeg er evig takknemlig og veldig tiltrukket av. 360 00:42:41,320 --> 00:42:47,360 Når vi kommer frem, blir dine to menn i den andre bilen. 361 00:42:47,440 --> 00:42:51,960 Vi trenger ikke å tiltrekke oss oppmerksomhet. 362 00:42:52,039 --> 00:42:56,039 Hayama fortalte meg ikke sannheten i dag. 363 00:42:58,719 --> 00:43:02,079 Han har ikke forandret seg. 364 00:43:05,159 --> 00:43:09,719 Stjal dere våpnene fra Ota? 365 00:43:13,440 --> 00:43:19,079 Nei, oyabun . Jeg brøt løftet mitt til deg for to uker siden. 366 00:43:19,159 --> 00:43:23,760 Jeg samlet våpen da jeg var bekymret for fremtiden vår. 367 00:43:25,000 --> 00:43:29,360 Jeg trosset dere. Arrogant nok trodde jeg på min egen dømmekraft. 368 00:43:32,039 --> 00:43:38,000 Du trosset meg. 369 00:43:38,079 --> 00:43:41,880 Men du gjorde det for å beskytte brødrene dine. 370 00:43:43,159 --> 00:43:50,039 En dag vil din dømmekraft beskytte Chihara-kai. 371 00:43:51,920 --> 00:43:55,679 Når du er lederen. 372 00:44:03,199 --> 00:44:07,119 Hva med Hayama? 373 00:44:10,159 --> 00:44:14,159 En oyabun bryr seg om sine menn. 374 00:44:15,400 --> 00:44:19,280 Respekterer sivile. Holder løftene sine. 375 00:44:21,239 --> 00:44:23,159 Som du gjør. 376 00:44:27,320 --> 00:44:29,719 I tilfelle noe skjer med meg... 377 00:44:31,039 --> 00:44:32,920 ...så stoler jeg på deg. 378 00:44:40,360 --> 00:44:46,559 Jeg trodde det ville gjøre deg glad. 379 00:44:50,400 --> 00:44:52,280 Det er jeg. Takk. 380 00:45:05,480 --> 00:45:08,360 Tozawa prøvde å presse ministeren. 381 00:45:08,440 --> 00:45:12,639 Da han mislyktes og ikke kom til USA for behandling- 382 00:45:12,719 --> 00:45:19,119 - kan han ha dratt til Thailand for en midlertidig kur. 383 00:45:20,719 --> 00:45:25,159 Seks måneder igjen å leve. Det hadde vært heldig. 384 00:45:25,239 --> 00:45:28,679 For deg og familien din. 385 00:45:30,599 --> 00:45:34,599 Men hvorfor drepe Nakahara hvis Tozawa bare har seks måneder igjen? 386 00:45:34,679 --> 00:45:37,320 Alt er ønsketenkning. 387 00:45:37,400 --> 00:45:43,639 Han kom ikke tilbake for å drepe ham og dø selv. Vi må grave videre. 388 00:45:48,159 --> 00:45:53,840 - Hva om de ikke adlyder? - Yabuki, menn er enkle. 389 00:45:53,920 --> 00:45:56,280 - Og bildene? - Jeg har ordnet det. 390 00:45:56,360 --> 00:45:58,000 Bra. 391 00:46:03,000 --> 00:46:05,880 Velkommen, alle sammen. 392 00:46:05,960 --> 00:46:11,719 Spesielt til våre brødre fra Kansai. 393 00:46:14,000 --> 00:46:18,840 Vi er alle brødre. Fader Nakaharas sønner. 394 00:46:18,920 --> 00:46:21,920 Hans død samler oss i kveld. 395 00:46:22,000 --> 00:46:28,639 Han var en stor mann som brakte oss nær en ny æra. Skål for Nakahara! 396 00:46:34,920 --> 00:46:40,639 - Men Nakaharas tid er over. - Du bestemte at hans tid var over! 397 00:46:44,440 --> 00:46:47,079 Overgang er vanskelig. 398 00:46:47,159 --> 00:46:51,320 Men de fleste av dere forstår at fremtiden vår er lys. 399 00:46:51,400 --> 00:46:54,599 Så lenge du er vår oyabun , eller hva? 400 00:46:54,679 --> 00:46:59,679 Godt du spurte. Nei, mine herrer, jeg skal ikke være deres oyabun. 401 00:46:59,760 --> 00:47:03,480 Det skal ikke lenger være noen oyabun. 402 00:47:03,559 --> 00:47:09,639 Enten må vi gjøre endringer, eller så knuser politiet oss. 403 00:47:09,719 --> 00:47:13,639 Vår fremtid, vår makt og rikdom skal komme fra noe nytt. 404 00:47:16,320 --> 00:47:21,480 Jeg skal ikke være deres oyabun. Jeg skal være sjefen deres. 405 00:47:25,159 --> 00:47:31,280 Tozawa Corporation gir alle rett til dividender. Betaling i alle ledd. 406 00:47:31,360 --> 00:47:35,360 Dere skylder aldri skatt igjen. 407 00:47:36,719 --> 00:47:38,960 Hva om vi ikke blir med? 408 00:47:39,039 --> 00:47:43,119 Hvis dere vil banke spillemaskineiere i Osaka for småpenger... 409 00:47:43,199 --> 00:47:48,039 Vær så god. Eller bli med i en annen organisasjon. 410 00:47:48,119 --> 00:47:53,159 Men dere klarer dere ikke lenge, for politiet slår til mot alle. 411 00:47:53,239 --> 00:47:56,199 Dagen har kommet, mine brødre. 412 00:47:56,280 --> 00:47:59,719 Politiet tilintetgjør våre fiender for oss. 413 00:47:59,800 --> 00:48:03,400 Det er den beste forestillingen i byen. 414 00:48:06,760 --> 00:48:12,840 Spillemaskiner, bordell og junkier er slutt. Jeg vil være i alle styrerom. 415 00:48:12,920 --> 00:48:17,960 Jeg vil ha flyselskapene! Jeg vil ha OL! Jeg vil ha Nikkei! Alt det! 416 00:48:18,039 --> 00:48:22,920 Når vi er store nok, når vi har makt over alle deres penger... 417 00:48:23,000 --> 00:48:28,760 Når vi kontrollerer blodstrømmen i landet... Da arresterer de oss aldri. 418 00:48:28,840 --> 00:48:32,960 Mine herrer, vi er ikke kriminelle. 419 00:48:34,320 --> 00:48:36,480 Vi er fremtiden. 420 00:48:47,400 --> 00:48:50,480 Sjef! Banzai! 421 00:48:52,000 --> 00:48:55,079 - Banzai! - Banzai! 422 00:48:55,159 --> 00:48:58,400 - Banzai! - Banzai! 423 00:49:18,719 --> 00:49:20,800 Han er en god gutt. 424 00:49:22,079 --> 00:49:27,360 - Du er god med ham. Han liker deg. - Ja, ja. 425 00:49:29,960 --> 00:49:32,239 Takk for at dere kom. 426 00:49:35,079 --> 00:49:38,880 Jeg ble fortalt at du hadde et forslag. 427 00:49:38,960 --> 00:49:43,599 Jeg hadde informasjon som jeg ikke visste var verdifull for deg. 428 00:49:43,679 --> 00:49:47,119 Men Samantha-san har forklart hva du har mistet. 429 00:49:49,199 --> 00:49:51,079 Skjønte du ikke det? 430 00:49:51,159 --> 00:49:54,760 Med det i tankene, så jeg etter en annen mulighet for deg. 431 00:49:57,039 --> 00:50:00,360 Et forskningsprosjekt kalt Forest Daikanyama. 432 00:50:02,880 --> 00:50:04,920 Jeg godtar ikke trøstepremier. 433 00:50:06,239 --> 00:50:11,320 Og den som lurer meg, må svi for det. 434 00:50:11,400 --> 00:50:13,679 Vi ville aldri lure deg. 435 00:50:13,760 --> 00:50:17,199 Informasjonen vil gi deg en betydelig avkastning. 436 00:50:20,599 --> 00:50:27,519 Ikke snakk til meg som om jeg er en idiot. 437 00:50:32,000 --> 00:50:37,199 Det var ikke meningen å vise mangel på respekt. 438 00:50:37,280 --> 00:50:40,719 Hvis du ser på det, vil du se verdien i det. 439 00:51:22,960 --> 00:51:29,880 Sørg for at ikke mer blir kunngjort før forretningene er gjennomført. 440 00:51:31,519 --> 00:51:33,639 Det lover jeg. 441 00:51:33,719 --> 00:51:40,599 Hvis vi blir overrasket igjen, er du ansvarlig for utgiftene mine. 442 00:51:40,679 --> 00:51:43,920 Det lover jeg. 443 00:51:44,000 --> 00:51:47,639 I så fall har vi en avtale. 444 00:51:47,719 --> 00:51:49,840 Gi ham noe å drikke. 445 00:51:51,079 --> 00:51:52,719 Tusen takk. 446 00:52:04,480 --> 00:52:06,280 Sato! 447 00:52:56,719 --> 00:53:01,760 Sato, ikke bli drept. 448 00:53:28,159 --> 00:53:32,880 - Din lille... - Oyabun. Oyabun! 449 00:53:41,320 --> 00:53:42,599 Oyabun! 450 00:53:48,199 --> 00:53:52,119 Tekst: Iyuno