1
00:01:28,560 --> 00:01:31,799
Faen. Faen! Faen!
2
00:01:38,920 --> 00:01:41,959
- Sikker på at det er ham?
- Jeg så ham treffe fortauet.
3
00:01:42,040 --> 00:01:46,879
Maruyama-san. Før Nakahara falt,
så jeg Tozawa gå inn i bygningen.
4
00:01:46,959 --> 00:01:50,480
- Har du bilder av det?
- Nei, men han var der.
5
00:01:53,079 --> 00:01:57,560
Ok, la oss legge til den detaljen.
Begynn å diktere.
6
00:01:57,640 --> 00:02:00,439
- Noboru Nakahara...
- Noboru Nakahara...
7
00:02:00,519 --> 00:02:04,400
...som lenge har vært leder
for den Kansai-baserte...
8
00:02:05,480 --> 00:02:09,159
Svar meg. Hva lette du etter
på kontoret mitt?
9
00:02:09,240 --> 00:02:13,120
Ingenting. Jeg var nysgjerrig
på hvor du bor og jobber.
10
00:02:15,560 --> 00:02:18,360
- Ikke lyv for meg.
- Jeg lyver ikke.
11
00:02:18,439 --> 00:02:21,439
- Jeg er ikke dum.
- Jeg ville ikke...
12
00:02:21,520 --> 00:02:25,199
Ok. Hva faen er dette?
13
00:02:31,400 --> 00:02:35,960
Hva er det på denne?
Tok du bilder av tegningene mine?
14
00:02:38,599 --> 00:02:43,199
Jeg skjønner det ikke. Hvilken nytte
har du av arbeidet mitt?
15
00:02:46,080 --> 00:02:48,319
Yakuza eier halve klubben min.
16
00:02:49,560 --> 00:02:52,840
De hørte om prosjektet ditt
og ba meg om info.
17
00:02:52,919 --> 00:02:55,439
Jeg gikk med på det
hvis klubben blir min.
18
00:02:57,080 --> 00:03:03,680
- Så du gjorde det for din egen skyld.
- Ja, og for å beskytte jentene.
19
00:03:03,759 --> 00:03:10,000
Jeg skjønner. "For jentene."
Samtidig ødelegger det karrieren min.
20
00:03:11,560 --> 00:03:17,479
Sov på sofaen. Det er for sent å dra.
Vi diskuterer det i morgen.
21
00:03:30,159 --> 00:03:31,759
Bra jobbet.
22
00:03:43,159 --> 00:03:47,639
- Katagiri-san. Hvordan hørte du det?
- Jeg fikk en telefon. Og du?
23
00:03:47,719 --> 00:03:52,479
Jeg jobbet sent da det kom
på nyhetene. Adressen virket kjent.
24
00:03:57,000 --> 00:03:58,960
- Vitner?
- Ingen.
25
00:04:03,879 --> 00:04:08,199
Han la igjen en beskjed.
Ingen tegn på motstand.
26
00:04:09,479 --> 00:04:14,080
- Tror du på det?
- Selv skurker kan komme til kort.
27
00:04:15,800 --> 00:04:18,160
Det er ikke umulig.
28
00:04:19,319 --> 00:04:25,360
Så Tozawa tar over
hele Kansai-operasjonen?
29
00:04:52,959 --> 00:04:56,639
Vent. Jeg trenger en pause.
30
00:04:56,720 --> 00:05:01,120
- Ingen pause. Vi fortsetter å gå.
- Hva faen er det med deg?
31
00:05:02,279 --> 00:05:06,399
Vi har gått i snøen hele natten
uten å vite hvor vi er.
32
00:05:06,480 --> 00:05:09,319
Du stresser alltid over småting.
33
00:05:10,639 --> 00:05:15,839
Vi har fortsatt pengene, ikke sant?
Så vi klarer oss.
34
00:05:18,360 --> 00:05:23,480
"Klarer oss"? Seriøst?
Hva faen feiler det deg?
35
00:05:23,560 --> 00:05:24,800
Pass tonen din!
36
00:05:39,959 --> 00:05:42,879
Jeg er kashiraen din. Vis respekt.
37
00:06:10,439 --> 00:06:15,040
- Hva vil dere?
- Min venn er skadet. Kan vi få skyss?
38
00:06:20,639 --> 00:06:24,439
Beklager, men det er ikke plass.
39
00:06:25,600 --> 00:06:28,600
Vi trenger skyss.
Jeg lover at han oppfører seg.
40
00:06:33,959 --> 00:06:37,160
Men hvis dere sier nei...
41
00:06:59,319 --> 00:07:00,680
Bli med meg.
42
00:07:22,120 --> 00:07:24,800
Masa-san, jeg er så lei for det.
43
00:07:26,399 --> 00:07:28,759
Jeg forteller ikke hva jeg så.
44
00:07:28,839 --> 00:07:32,040
Jeg sier at du tok meg på fersken
før jeg fant noe.
45
00:07:32,120 --> 00:07:34,399
Ishida må akseptere det.
46
00:07:34,480 --> 00:07:39,720
Hva gjør Ishida
om du ikke gir ham stedet?
47
00:07:39,800 --> 00:07:44,879
Det er ikke ditt problem. Jeg havnet
i trøbbel og må selv komme ut av det.
48
00:07:48,639 --> 00:07:54,079
Jeg jobber med et annet prosjekt.
Tidlig stadium.
49
00:07:54,160 --> 00:07:58,199
Hvis Ishida kjøpte eiendommer
i det området i stedet,-
50
00:07:58,279 --> 00:08:00,519
ville han få god avkastning.
51
00:08:01,759 --> 00:08:04,399
- Men du ville bli ruinert.
- Kanskje ikke.
52
00:08:04,480 --> 00:08:08,680
I motsetning til Shimbashi
er det et privat foretak.
53
00:08:08,759 --> 00:08:12,839
Blir det kamp om eiendommene
i nærheten, vil det gagne eierne.
54
00:08:12,920 --> 00:08:15,240
De stiller nok ingen spørsmål da.
55
00:08:16,319 --> 00:08:22,680
Overbeviser vi Ishida om det,
kan du beholde klubben og jeg jobben.
56
00:08:25,879 --> 00:08:27,839
Jeg kan få noen jeg kjenner-
57
00:08:27,920 --> 00:08:32,080
- til å publisere stedet
for prosjektet i avisen.
58
00:08:32,159 --> 00:08:36,960
Vil ikke det gjøre informasjonen
om Shimbashi ubrukelig?
59
00:08:37,039 --> 00:08:43,360
Da kan jeg foreslå
et verdifullt alternativ.
60
00:08:43,440 --> 00:08:44,919
Hvorfor hjelper du meg?
61
00:08:48,799 --> 00:08:51,399
Jeg vet hvordan det er
å trenge tilgivelse.
62
00:08:58,679 --> 00:09:04,240
Takk for at du ringte i går.
Smart ikke å snakke med noen andre.
63
00:09:05,480 --> 00:09:07,799
Nakahara kan ikke ha hoppet.
64
00:09:09,360 --> 00:09:13,840
Hadde jeg bare et bilde av at Tozawa
gikk inn der. Han kom ikke ut igjen.
65
00:09:15,000 --> 00:09:18,360
Jeg sier ifra når vi vet mer.
66
00:09:19,480 --> 00:09:23,960
Er "vi" den kvinnelige betjenten
som sendte meg bort her om dagen?
67
00:09:24,039 --> 00:09:28,240
Hvordan går det? Er hun
din nye partner eller noe sånt?
68
00:09:29,840 --> 00:09:33,080
- Det er greit.
- Flott.
69
00:09:33,159 --> 00:09:36,960
Men vi er vel fortsatt et par?
Starsky og Hutch.
70
00:09:37,039 --> 00:09:41,240
- Hvem er Starsky?
- Jeg, selvfølgelig.
71
00:09:44,080 --> 00:09:46,279
Jeg tror ikke det.
72
00:10:05,799 --> 00:10:09,159
Takk for at du tok deg av alt
mens jeg var borte.
73
00:10:09,240 --> 00:10:14,600
Nakahara var min fars svoger.
74
00:10:14,679 --> 00:10:20,480
Ja, det er derfor du er så dyster.
Du sørger.
75
00:10:20,559 --> 00:10:26,240
- En sorg du ikke konsulterte meg om.
- Vi står overfor noe enestående.
76
00:10:26,320 --> 00:10:31,440
Nakahara-san var i veien.
Ikke at det er ditt problem.
77
00:10:31,519 --> 00:10:34,960
Det er mitt problem.
Familiens problem.
78
00:10:35,039 --> 00:10:38,559
Nakahara forsto behovet for grenser.
79
00:10:38,639 --> 00:10:44,039
Mellom våre lovlige
og dine tvilsomme forretninger.
80
00:10:44,120 --> 00:10:49,600
For ikke å snakke om det du holder
for deg selv, som truer oss andre.
81
00:10:49,679 --> 00:10:51,519
Jeg går om du belærer meg.
82
00:10:54,480 --> 00:10:58,840
I ditt fravær har jeg fortsatt
å dyrke bekjentskaper.
83
00:10:58,919 --> 00:11:01,519
Med folk
som kan oppfylle planene dine.
84
00:11:01,600 --> 00:11:04,960
Jeg burde være den
som fortsetter samtalen.
85
00:11:05,039 --> 00:11:09,919
Hva er du redd for? At jeg skal
skjemme ut den fine familien din?
86
00:11:11,480 --> 00:11:18,360
Uten familien min ville du ikke
vært noen. Som da jeg møtte deg.
87
00:11:19,840 --> 00:11:23,960
Nå holder det.
Jeg tillater ikke slik respektløshet.
88
00:11:24,039 --> 00:11:26,759
- Ikke jeg heller.
- Nå holder det, kvinne!
89
00:11:42,080 --> 00:11:45,159
Nå vil jeg snakke om selvmordet-
90
00:11:45,240 --> 00:11:51,679
- fra et høyhus på 6-11-3 Yotsuya
i Shinjuku, rundt kl. 21.20 i går.
91
00:11:51,759 --> 00:11:56,720
Den døde er Noboru Nakahara,
leder for en Kansai-basert gumi.
92
00:11:56,799 --> 00:12:01,960
Han la igjen et selvmordsbrev.
Det er verifisert.
93
00:12:02,039 --> 00:12:04,440
Politiet fikk en anonym telefon.
94
00:12:07,320 --> 00:12:10,440
Har bygningen en bakdør
som en morder kan bruke?
95
00:12:10,519 --> 00:12:14,039
Selvmord. Brev. Verifisert.
96
00:12:14,120 --> 00:12:18,159
- Har lobbyen kameraer?
- De var ikke på. Neste spørsmål.
97
00:12:18,240 --> 00:12:21,519
- Ja.
- Hva sto det i selvmordsbrevet?
98
00:12:21,600 --> 00:12:25,080
Vi avslører det ikke
av hensyn til de pårørende.
99
00:12:25,159 --> 00:12:27,519
- Neste.
- Ja. Noen vitner?
100
00:12:27,600 --> 00:12:32,120
Den første som fant liket,
var en nabo. Som hørte en høy lyd.
101
00:12:33,320 --> 00:12:36,639
Gaijien din er smartere
enn han ser ut.
102
00:12:36,720 --> 00:12:41,080
Hvis Tozawa har kommet tilbake,
må han bli vårt neste mål.
103
00:12:42,159 --> 00:12:44,799
La oss gjøre det.
104
00:12:44,879 --> 00:12:49,440
Jeg bør få 30 dagers avlytting
av Tozawas kontor og suite.
105
00:12:49,519 --> 00:12:53,879
- Tror du det blir nyttig?
- Vi kan ha flaks.
106
00:12:53,960 --> 00:13:00,120
Om man orker å sitte i en kjeller med
en byråkrat og sjekke hver samtale.
107
00:13:03,000 --> 00:13:04,519
Hva er det?
108
00:13:13,159 --> 00:13:15,240
For flere måneder siden...
109
00:13:16,320 --> 00:13:22,919
...truet Tozawa med å drepe meg og
familien om jeg etterforsket ham mer.
110
00:13:23,000 --> 00:13:28,360
Jeg burde ha sagt noe, men det var
andre gumier å gå etter.
111
00:13:28,440 --> 00:13:32,600
- Så det gjorde jeg ikke.
- Vet hovedkvarteret om truslene?
112
00:13:32,679 --> 00:13:36,879
Nei. Jeg vet ikke hvem
jeg skal stole på der lenger.
113
00:13:42,639 --> 00:13:47,159
Jeg skal beskytte familien din.
Hovedkvarteret må ikke vite det.
114
00:13:47,240 --> 00:13:51,600
Du skal jobbe med en sak som
ikke har noe med Tozawa å gjøre.
115
00:13:51,679 --> 00:13:53,320
Så vidt vi vet.
116
00:13:57,120 --> 00:13:59,879
Du kan ikke hjelpe meg om du er død.
117
00:14:20,279 --> 00:14:24,639
- Var du her for pressekonferansen?
- Jeg håpet å støte på deg.
118
00:14:26,519 --> 00:14:32,240
Vi må snakke sammen. Teamet mitt
fant noe om det vi snakket om.
119
00:14:36,919 --> 00:14:40,600
En av reporterne mine
har gransket Kazushin Holdings.
120
00:14:40,679 --> 00:14:47,519
En rekke selskaper
eid av Kazuko Tozawa.
121
00:14:47,600 --> 00:14:49,360
Kona hans?
122
00:14:49,440 --> 00:14:53,519
Alle er lovlige forretninger.
I hvert fall på papiret.
123
00:14:53,600 --> 00:14:56,919
De gir penger til flere
nasjonalistiske partigrupper.
124
00:14:58,080 --> 00:15:01,360
Så Tozawa er høyreorientert.
Ingen overraskelse.
125
00:15:01,440 --> 00:15:03,559
Det er sant. Men...
126
00:15:03,639 --> 00:15:08,519
En overraskelse er at Baku er medlem
av en av gruppene de sponser.
127
00:15:10,960 --> 00:15:13,840
Er Baku på Tozawas lønningsliste?
128
00:15:13,919 --> 00:15:20,440
Jeg hater den mannen,
men jeg tviler på det.
129
00:15:20,519 --> 00:15:24,320
Men iblant ser han kanskje bort.
130
00:15:24,399 --> 00:15:27,879
Eller gjør ting i kulissene.
131
00:15:29,799 --> 00:15:32,879
Som å kvitte seg med et videobånd.
132
00:15:36,240 --> 00:15:39,279
Er du sikker på at det blir bygd
på Shimbashi stasjon?
133
00:15:39,360 --> 00:15:44,399
Ja, jeg har sett tegningene.
Det blir ikke kunngjort før om et år.
134
00:15:44,480 --> 00:15:45,960
Handler det om Ishida?
135
00:15:46,039 --> 00:15:49,600
- Kan du bare gjøre det?
- Er du i trøbbel?
136
00:15:54,039 --> 00:15:57,679
Ok. Jeg følger det opp.
137
00:15:57,759 --> 00:16:01,080
Enda et highball-glass?
Vær litt forsiktig.
138
00:16:01,159 --> 00:16:03,320
Jeg lover.
139
00:16:05,799 --> 00:16:10,879
- Hva er det med deg?
- Jeg må fortelle deg noe.
140
00:16:10,960 --> 00:16:14,600
Tozawa er i Tokyo igjen.
Jeg så ham besøke advokaten sin-
141
00:16:14,679 --> 00:16:17,679
og fulgte etter ham til et legehus.
142
00:16:17,759 --> 00:16:20,960
Han skal få svi for det han gjorde.
Jeg gir ikke opp.
143
00:16:22,080 --> 00:16:26,720
Jeg elsker deg for det,
men å ha et dødsønske er ikke sexy.
144
00:16:27,799 --> 00:16:32,919
Vi hadde en video av at hans menn
drepte Pol - ingen konsekvenser.
145
00:16:33,000 --> 00:16:36,240
- Mennene hans banket deg opp
- ingen konsekvenser.
146
00:16:36,320 --> 00:16:40,960
Jeg vil ikke at du skal forsvinne
en dag uten at det får konsekvenser.
147
00:17:16,920 --> 00:17:21,519
Savnet du meg mens jeg var borte?
148
00:17:23,079 --> 00:17:29,039
Du var borte så lenge.
Jeg er så glad for at du kom deg.
149
00:17:30,119 --> 00:17:32,240
Takk for din trofasthet underveis.
150
00:17:33,759 --> 00:17:40,160
Du virker gladere også, på en måte
jeg ikke har sett på lenge.
151
00:17:54,480 --> 00:17:58,200
Jeg tenkte på første gang vi møttes.
152
00:17:58,279 --> 00:18:02,839
Etter moteshowet,
da jeg ble fengslet av deg.
153
00:18:04,359 --> 00:18:08,799
Du snakket om huset du skulle kjøpe
til moren din en dag.
154
00:18:10,319 --> 00:18:12,759
Du var snill som lyttet.
155
00:18:13,920 --> 00:18:17,960
Jeg tenkte på å dra
til hytta på fjellet i helga.
156
00:18:20,839 --> 00:18:22,720
Været skal bli bra.
157
00:18:23,799 --> 00:18:27,000
Mens vi er der
kan vi diskutere huset til moren din.
158
00:18:30,039 --> 00:18:31,880
Er du ikke glad?
159
00:18:34,480 --> 00:18:35,920
Jo, på alle måter.
160
00:18:47,000 --> 00:18:50,200
Vet de nøyaktig
hvor de skal bygge prosjektet?
161
00:18:50,279 --> 00:18:55,000
- Kilden min ringte og sa Shimbashi.
- Jobber kilden på trafikkontoret?
162
00:18:55,079 --> 00:19:00,319
Nei, i en annen bransje,
men jeg stoler på dem.
163
00:19:03,119 --> 00:19:04,880
Maruyama-san?
164
00:19:06,240 --> 00:19:08,680
Ha artikkelen klar
til morgendagens utgave.
165
00:19:11,440 --> 00:19:17,960
- Jeg tenkte at Kurihira kunne ta den.
- Vil du gi ham skupet ditt?
166
00:19:18,039 --> 00:19:21,920
Han kunne trenge det.
Baku har vært tøff mot ham.
167
00:19:23,680 --> 00:19:26,960
Ok. Du...
168
00:19:27,039 --> 00:19:30,880
Søknaden din om å dra
til USA er godkjent.
169
00:19:30,960 --> 00:19:35,720
Med alt som skjer, er jeg ikke
sikker på om jeg skal dra.
170
00:19:35,799 --> 00:19:40,559
Jake, det vil alltid være nyheter,
men du har bare én familie.
171
00:19:46,000 --> 00:19:50,079
Departementet kommer til å si
"ingen kommentar", så bløff litt.
172
00:19:50,160 --> 00:19:52,720
Få dem til å tro
at du allerede har bevis.
173
00:19:52,799 --> 00:19:55,920
Du må bare få det bekreftet.
Men ikke si navnet.
174
00:19:56,000 --> 00:19:57,559
- Ok.
- Ok?
175
00:19:57,640 --> 00:20:01,559
- Jake-san, takk for tipset.
- Vi må hjelpe hverandre.
176
00:20:02,839 --> 00:20:04,400
Du klarer det.
177
00:20:26,720 --> 00:20:32,440
Hva sier vi til oyabun om Ota?
Vi fikk ikke "redskapene" engang.
178
00:20:33,519 --> 00:20:35,960
Jeg har kanskje en løsning.
179
00:20:36,039 --> 00:20:39,400
Men hvis jeg gjør det,
må du gjøre noe for meg.
180
00:20:42,160 --> 00:20:46,920
- Hva slags løsning er det?
- Jeg har tilgang til "redskap".
181
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Hva? Ishida sa
at du ikke skulle skaffe noen.
182
00:20:51,079 --> 00:20:57,480
Du ba meg også om det.
Men jeg har samlet inn noen.
183
00:20:58,920 --> 00:21:01,039
Vi kan si at de er fra Ota.
184
00:21:02,119 --> 00:21:07,480
Det er jævlig bra.
Du er like slu som meg.
185
00:21:09,680 --> 00:21:15,240
Når oyabun har fått "redskapene",
holder du deg unna broren min.
186
00:21:15,319 --> 00:21:21,319
Ellers forteller jeg oyabun
hva som skjedde i hytta. Ok?
187
00:21:26,839 --> 00:21:28,799
Jeg liker måten du forhandler på.
188
00:21:31,240 --> 00:21:33,480
Kan du skru av drittmusikken?
189
00:21:59,839 --> 00:22:04,279
- Kan jeg hjelpe deg?
- Jeg vil bestille en time.
190
00:22:04,359 --> 00:22:09,559
Klinikken tar bare imot
pasienter med henvisning.
191
00:22:09,640 --> 00:22:13,359
Da skal jeg skaffe en. Takk.
192
00:22:17,400 --> 00:22:23,039
- Kan jeg få låne toalettet?
- Ut døren og opp trappen.
193
00:23:00,319 --> 00:23:02,680
Hva førte dere hit?
194
00:23:02,759 --> 00:23:07,319
Det er ingen hemmelighet at byen
planlegger å bygge på en togstasjon.
195
00:23:11,359 --> 00:23:14,759
Vi kommenterer ikke
før et prosjekt er offentlig-
196
00:23:14,839 --> 00:23:17,920
for å unngå eiendomsspekulasjon.
197
00:23:19,039 --> 00:23:23,240
Men en kilde har sagt
hvilken tomt det er. Jeg gjør dere...
198
00:23:23,319 --> 00:23:26,000
Jeg har andre møter. Unnskyld meg.
199
00:23:27,079 --> 00:23:28,559
Vent, er du snill.
200
00:23:31,240 --> 00:23:34,200
Det er Shimbashi. Bekreft det.
201
00:23:38,200 --> 00:23:40,640
La meg snakke med sjefen min.
202
00:23:57,160 --> 00:23:59,200
Her.
203
00:24:02,720 --> 00:24:04,920
Sovjets overskuddslager.
204
00:24:07,559 --> 00:24:09,000
Bedre enn ingenting.
205
00:24:11,599 --> 00:24:15,519
Hun der gaijin mama-san
har du knullet, ikke sant?
206
00:24:15,599 --> 00:24:22,279
Jeg har aldri knullet en gaijin.
Er de likedan der nede?
207
00:24:26,240 --> 00:24:30,160
- Er det sant?
- Hva? Bråker jeg igjen?
208
00:24:30,240 --> 00:24:32,480
Vi tar dem med ut.
209
00:24:33,880 --> 00:24:36,240
Kashira, la oss være alene en stund.
210
00:24:49,680 --> 00:24:50,920
Jævla hurpe.
211
00:25:00,279 --> 00:25:06,400
- Det var midlertidig.
- Samme det. Klubben er ikke min.
212
00:25:06,480 --> 00:25:08,920
Noe du gjorde klart.
213
00:25:13,079 --> 00:25:17,200
Nei. Det er to sirkler
som går i motsatt retning.
214
00:25:17,279 --> 00:25:20,000
Forstår jeg det riktig nå?
215
00:25:20,079 --> 00:25:25,799
Du snakker om Yamanote-linjen
som går i en stor sirkel rundt Tokyo.
216
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Ja.
217
00:25:30,559 --> 00:25:36,160
Det ytre sporet går med klokka.
Det indre sporet går mot klokka.
218
00:25:36,240 --> 00:25:41,200
Hvis du foretrekker utenlandske menn,
sier vi at du "tar det ytre sporet".
219
00:25:41,279 --> 00:25:45,559
- Så jeg er en utenlandsk mann.
- Vel...
220
00:25:48,240 --> 00:25:53,880
Og hvis du holder deg til
japanske menn, tar du innersporet?
221
00:25:55,160 --> 00:25:59,640
- Nettopp.
- Kjekt å vite.
222
00:26:03,400 --> 00:26:07,200
Så jeg gjetter på
at du er en ytterspor-mann?
223
00:26:10,480 --> 00:26:16,720
Faktisk er dette
min første kveld på det sporet.
224
00:26:16,799 --> 00:26:18,119
Sier du det?
225
00:26:22,039 --> 00:26:23,480
Takk.
226
00:26:28,000 --> 00:26:29,319
Og du?
227
00:26:30,880 --> 00:26:36,759
For å være ærlig er det
et år siden jeg var sammen med noen.
228
00:26:38,160 --> 00:26:41,000
Er det sant? Hvorfor det?
229
00:26:41,079 --> 00:26:44,119
Jeg ble lei av ikke
å like folkene i senga mi.
230
00:26:46,319 --> 00:26:47,920
Takk.
231
00:26:53,359 --> 00:26:57,240
Det var stort for meg
å gå bort til deg på festen.
232
00:27:00,440 --> 00:27:03,799
Jeg har ikke gjort det på lenge.
233
00:27:10,240 --> 00:27:16,759
- Du har mye tapt tid å innhente.
- Hvis du kan holde tritt med meg.
234
00:28:56,119 --> 00:28:58,359
Her er Tozawas journal.
235
00:28:59,720 --> 00:29:02,559
Her er journalen
for fire andre "yaks".
236
00:29:02,640 --> 00:29:05,079
Sikker på at de er yakuza?
237
00:29:05,160 --> 00:29:08,200
Du vet at jeg leser fanblader
og kan alle navnene.
238
00:29:09,680 --> 00:29:14,559
Og se her.
I alle journalene, leversykdom.
239
00:29:15,720 --> 00:29:19,440
Yrkessykdom. Vi kaller det shokugyo.
240
00:29:19,519 --> 00:29:23,759
De lever et liv med alkohol,
narko og tatoveringssnåler.
241
00:29:23,839 --> 00:29:26,119
Det fører til leversykdom.
242
00:29:26,200 --> 00:29:31,759
- Tozawa har det. Eller hadde.
- Det er ikke noe de blir friske av.
243
00:29:39,920 --> 00:29:45,799
Trafikkontoret og Tokyos
prefekturregjering meddeler-
244
00:29:45,880 --> 00:29:49,519
- at et kjøpesenter skal bygges
på Shimbashi stasjon.
245
00:29:49,599 --> 00:29:53,759
Senteret vil romme
mer enn 20 restauranter og butikker.
246
00:29:53,839 --> 00:29:58,039
- Visste du om dette?
- Han skulle vende tilbake.
247
00:29:58,119 --> 00:30:02,640
Og du trodde ham? Er du helt blank?
248
00:30:02,720 --> 00:30:04,960
Nå har du ingen historie.
249
00:30:30,839 --> 00:30:34,400
- Gikk alt etter planen?
- Ja, utmerket.
250
00:30:35,839 --> 00:30:39,799
- Bra jobbet.
- Takk.
251
00:30:40,880 --> 00:30:44,480
Håper vi aldri trenger disse.
252
00:30:47,079 --> 00:30:50,640
- Bra jobbet.
- Takk.
253
00:30:54,000 --> 00:30:59,599
Hayama, hvorfor halter du?
254
00:30:59,680 --> 00:31:01,480
Det er ikke noe spesielt.
255
00:31:02,559 --> 00:31:06,839
Jeg prøvde å ta igjen en unggutt
og falt stygt.
256
00:31:06,920 --> 00:31:08,880
Jeg begynner å bli gammel.
257
00:31:13,720 --> 00:31:18,559
- Sato. Vent.
- Ja.
258
00:31:26,640 --> 00:31:28,160
Sett deg.
259
00:31:33,480 --> 00:31:38,279
- Har du sett nyhetene i dag?
- Nei, vi var på reisefot.
260
00:31:41,000 --> 00:31:45,480
Trafikkontoret kunngjorde det tidlig.
261
00:31:46,839 --> 00:31:51,920
Nå kommer eiendommene
i området til å bli dyre.
262
00:31:53,200 --> 00:31:55,680
Det er synd at de kunngjorde det-
263
00:31:55,759 --> 00:31:59,200
- før Samantha
fikk tak i informasjonen.
264
00:31:59,279 --> 00:32:04,880
Nei, eller så hadde hun
andre planer fra starten av.
265
00:32:08,640 --> 00:32:12,359
Jeg fikk nettopp en melding.
266
00:32:12,440 --> 00:32:16,880
Hun og arkitekten
ba om et møte i kveld.
267
00:32:16,960 --> 00:32:23,880
På klubben.
Jeg vil at du skal være der.
268
00:32:26,759 --> 00:32:32,640
Noen trenger kanskje en lærepenge.
269
00:32:42,799 --> 00:32:46,440
- En utgående samtale.
- Bruk høyttaler.
270
00:32:48,680 --> 00:32:53,279
- Hallo?
- Mor, jeg har sagt det til deg.
271
00:32:53,359 --> 00:32:55,160
Slutt å gi penger til Mugito.
272
00:32:55,240 --> 00:32:59,759
En bestemor
sender barnebarnet penger.
273
00:32:59,839 --> 00:33:04,880
- Ikke hvis moren ber henne slutte.
- Jeg ser ham så sjelden.
274
00:33:06,119 --> 00:33:11,240
Det er meningsløst. Tozawa bruker
ikke linjene til arbeid.
275
00:33:12,759 --> 00:33:14,279
Hva foreslår du, da?
276
00:33:20,319 --> 00:33:23,559
Det er Tozawas mann.
277
00:33:24,759 --> 00:33:26,079
Vi følger etter.
278
00:34:03,279 --> 00:34:08,400
De bruker kontantkort. Du hadde rett.
279
00:34:08,480 --> 00:34:11,320
Det tar to uker.
Jeg skaffer tillatelse.
280
00:34:12,400 --> 00:34:13,880
Til hva da?
281
00:34:13,960 --> 00:34:17,679
Så telefonselskapet
gir oss serienumrene.
282
00:35:01,599 --> 00:35:03,920
Hva kan jeg hjelpe deg med?
283
00:35:04,000 --> 00:35:09,039
Mannen som kjøpte forhåndsbetalte
telefoner... Jeg må ha serienumrene.
284
00:35:09,119 --> 00:35:12,519
Jeg kan ikke. Det er ulovlig.
285
00:35:12,599 --> 00:35:19,199
Telefonene mistenkes
for å bli brukt til noe kriminelt.
286
00:35:19,280 --> 00:35:23,440
Du rapporterer eventuelle mistanker
til politiet, ikke sant?
287
00:35:25,800 --> 00:35:27,559
Ja visst.
288
00:35:39,039 --> 00:35:40,920
Jeg vil ha disse også.
289
00:35:43,760 --> 00:35:45,320
Ja.
290
00:36:03,280 --> 00:36:07,199
- Hei! Vil du slå litt?
- Nei.
291
00:36:09,559 --> 00:36:12,400
Jeg er opptatt, Meicho.
Hva er så viktig?
292
00:36:12,480 --> 00:36:13,760
Jeg har noe til deg.
293
00:36:21,760 --> 00:36:24,599
Som takk for hjelpa
med fyren i fengselet.
294
00:36:30,599 --> 00:36:34,320
- Bare én?
- En tjeneste til, så får du en til.
295
00:36:34,400 --> 00:36:37,480
Hva gjør yakuza
når de får "yrkessykdommen"?
296
00:36:38,559 --> 00:36:43,800
Ved leversykdom dør de.
Ingen donerer organer i Japan.
297
00:36:43,880 --> 00:36:46,920
Gir en oyabun opp og dør? Ufattelig.
298
00:36:47,000 --> 00:36:52,400
Noen får hjelp i Thailand.
Det er en tysk lege der.
299
00:36:54,039 --> 00:36:59,000
De gir en slags infusjon.
Med unge folks blod. Jævla rart.
300
00:36:59,079 --> 00:37:05,000
- Funker det?
- I omtrent seks måneder. Så dør de.
301
00:37:06,639 --> 00:37:08,079
Takk.
302
00:37:12,039 --> 00:37:13,360
Voilà.
303
00:37:15,880 --> 00:37:18,840
- Kule, ikke sant?
- Ja, ikke så verst.
304
00:37:20,840 --> 00:37:24,559
De er for små. Du burde ha spurt.
305
00:37:24,639 --> 00:37:27,239
Du har en lillebror, ikke sant?
Han kan få dem.
306
00:37:30,000 --> 00:37:36,039
Ok. Men du står fortsatt
i gjeld til meg.
307
00:37:36,119 --> 00:37:37,519
- Vil du slå?
- Nei, nei!
308
00:37:37,599 --> 00:37:41,280
- Bare fem minutter.
- Du burde øve mer. Takk.
309
00:37:50,000 --> 00:37:51,400
Akiro!
310
00:37:56,159 --> 00:37:57,639
Mamma?
311
00:38:00,000 --> 00:38:05,719
- Hva gjør du her?
- Jeg har ventet på broren din.
312
00:38:05,800 --> 00:38:10,320
Han har ikke ringt på flere dager
og tar ikke telefonen.
313
00:38:11,800 --> 00:38:15,039
- Han har det sikkert bra.
- Ikke vær nedlatende.
314
00:38:16,519 --> 00:38:20,519
Jeg snakket med læreren hans.
315
00:38:20,599 --> 00:38:25,400
Kaito har havnet i bråk.
316
00:38:25,480 --> 00:38:28,119
Han kan bli utvist.
317
00:38:28,199 --> 00:38:32,320
Jeg vet at Kaito vil følge deg.
Gjøre som du gjør.
318
00:38:32,400 --> 00:38:33,960
Akiro...
319
00:38:34,039 --> 00:38:38,119
Lov meg
at du holder ham unna din verden.
320
00:38:41,800 --> 00:38:43,320
Jeg lover deg.
321
00:38:48,079 --> 00:38:55,000
Hvordan kunne du velge dette livet,
disse morderne, framfor familien din?
322
00:39:00,639 --> 00:39:04,639
Jeg valgte dem da far kastet meg ut.
323
00:39:05,920 --> 00:39:07,960
Har du glemt det?
324
00:39:11,280 --> 00:39:14,079
Jeg kan ikke miste
begge sønnene mine.
325
00:39:17,000 --> 00:39:20,400
Hvis han kaster bort livet sitt,
er det din feil.
326
00:39:21,840 --> 00:39:23,440
Løs dette.
327
00:39:30,719 --> 00:39:35,800
Ikke sant? Det er som en rose. Eller,
jeg tror det. Bruk den om du vil.
328
00:39:35,880 --> 00:39:38,880
Jenter, hør etter.
329
00:39:38,960 --> 00:39:43,119
Det er en stor kveld.
En viktig gjest.
330
00:39:43,199 --> 00:39:44,719
Er det Liam Gallagher?
331
00:39:45,920 --> 00:39:49,880
Ikke Liam Gallagher.
Men dere må være i toppform.
332
00:39:49,960 --> 00:39:53,280
- Er vi ikke alltid i toppform?
- Tipp-topp form, da.
333
00:39:53,360 --> 00:39:55,960
Sa. Ti minutter.
334
00:39:56,039 --> 00:39:58,880
- Ok.
- Ja.
335
00:40:01,199 --> 00:40:02,719
Samantha?
336
00:40:04,039 --> 00:40:10,360
- Hva skjedde med arkitekten din?
- Det er så komplisert.
337
00:40:10,440 --> 00:40:13,079
Men jeg tror
alt vil ordne seg i kveld.
338
00:40:13,159 --> 00:40:17,599
Ikke noe mer Chihara-kai.
Jeg tilbyr Ishida en avtale.
339
00:40:17,679 --> 00:40:21,320
Hvis han godtar den,
blir klubben 100 prosent min.
340
00:40:21,400 --> 00:40:25,519
Samantha, vær smart.
341
00:40:25,599 --> 00:40:28,920
Yakuza gir ingenting tilbake.
Det funker aldri!
342
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Det må funke.
343
00:40:35,440 --> 00:40:37,679
Ok.
344
00:40:37,760 --> 00:40:42,519
La meg ta meg av gulvet i kveld.
Hva du enn trenger, så er jeg der.
345
00:40:43,760 --> 00:40:46,199
Takk.
346
00:40:46,280 --> 00:40:47,920
- Går det bra?
- Ja.
347
00:40:48,000 --> 00:40:49,519
Takk.
348
00:40:57,159 --> 00:41:01,000
Er det "å hjelpe hverandre"?
Å dolke meg i ryggen?
349
00:41:02,119 --> 00:41:06,320
- Hva mener du?
- Rådet ditt fikk meg til å feile.
350
00:41:06,400 --> 00:41:10,880
Jeg sa du ikke skulle si navnet.
De måtte kunngjøre det.
351
00:41:10,960 --> 00:41:14,519
- Det er din feil, Tintin.
- Jeg heter Kurihira!
352
00:41:14,599 --> 00:41:18,559
Hva er det med deg? Jeg er
den eneste som hjelper deg her.
353
00:41:18,639 --> 00:41:20,280
Jeg ba ikke om hjelp.
354
00:41:20,360 --> 00:41:26,280
Jeg gjorde det bedre enn deg
på eksamen. Hva gjør du her?
355
00:41:26,360 --> 00:41:31,119
Ok, Kurihira.
Fortsett å gjøre det du gjør så bra.
356
00:42:12,360 --> 00:42:15,199
Uansett hvordan dette går-
357
00:42:15,280 --> 00:42:19,960
- vil jeg be deg på middag
i morgen. En ekte date.
358
00:42:21,760 --> 00:42:24,880
En mama-san
bør nok ikke date klienter.
359
00:42:24,960 --> 00:42:31,119
Bare en klient, som jeg er evig
takknemlig og veldig tiltrukket av.
360
00:42:41,320 --> 00:42:47,360
Når vi kommer frem,
blir dine to menn i den andre bilen.
361
00:42:47,440 --> 00:42:51,960
Vi trenger ikke
å tiltrekke oss oppmerksomhet.
362
00:42:52,039 --> 00:42:56,039
Hayama fortalte meg
ikke sannheten i dag.
363
00:42:58,719 --> 00:43:02,079
Han har ikke forandret seg.
364
00:43:05,159 --> 00:43:09,719
Stjal dere våpnene fra Ota?
365
00:43:13,440 --> 00:43:19,079
Nei, oyabun . Jeg brøt løftet mitt
til deg for to uker siden.
366
00:43:19,159 --> 00:43:23,760
Jeg samlet våpen da jeg var
bekymret for fremtiden vår.
367
00:43:25,000 --> 00:43:29,360
Jeg trosset dere. Arrogant nok
trodde jeg på min egen dømmekraft.
368
00:43:32,039 --> 00:43:38,000
Du trosset meg.
369
00:43:38,079 --> 00:43:41,880
Men du gjorde det
for å beskytte brødrene dine.
370
00:43:43,159 --> 00:43:50,039
En dag vil din dømmekraft
beskytte Chihara-kai.
371
00:43:51,920 --> 00:43:55,679
Når du er lederen.
372
00:44:03,199 --> 00:44:07,119
Hva med Hayama?
373
00:44:10,159 --> 00:44:14,159
En oyabun bryr seg om sine menn.
374
00:44:15,400 --> 00:44:19,280
Respekterer sivile.
Holder løftene sine.
375
00:44:21,239 --> 00:44:23,159
Som du gjør.
376
00:44:27,320 --> 00:44:29,719
I tilfelle noe skjer med meg...
377
00:44:31,039 --> 00:44:32,920
...så stoler jeg på deg.
378
00:44:40,360 --> 00:44:46,559
Jeg trodde det ville gjøre deg glad.
379
00:44:50,400 --> 00:44:52,280
Det er jeg. Takk.
380
00:45:05,480 --> 00:45:08,360
Tozawa prøvde å presse ministeren.
381
00:45:08,440 --> 00:45:12,639
Da han mislyktes og ikke kom
til USA for behandling-
382
00:45:12,719 --> 00:45:19,119
- kan han ha dratt til Thailand
for en midlertidig kur.
383
00:45:20,719 --> 00:45:25,159
Seks måneder igjen å leve.
Det hadde vært heldig.
384
00:45:25,239 --> 00:45:28,679
For deg og familien din.
385
00:45:30,599 --> 00:45:34,599
Men hvorfor drepe Nakahara hvis
Tozawa bare har seks måneder igjen?
386
00:45:34,679 --> 00:45:37,320
Alt er ønsketenkning.
387
00:45:37,400 --> 00:45:43,639
Han kom ikke tilbake for å drepe ham
og dø selv. Vi må grave videre.
388
00:45:48,159 --> 00:45:53,840
- Hva om de ikke adlyder?
- Yabuki, menn er enkle.
389
00:45:53,920 --> 00:45:56,280
- Og bildene?
- Jeg har ordnet det.
390
00:45:56,360 --> 00:45:58,000
Bra.
391
00:46:03,000 --> 00:46:05,880
Velkommen, alle sammen.
392
00:46:05,960 --> 00:46:11,719
Spesielt til våre brødre fra Kansai.
393
00:46:14,000 --> 00:46:18,840
Vi er alle brødre.
Fader Nakaharas sønner.
394
00:46:18,920 --> 00:46:21,920
Hans død samler oss i kveld.
395
00:46:22,000 --> 00:46:28,639
Han var en stor mann som brakte oss
nær en ny æra. Skål for Nakahara!
396
00:46:34,920 --> 00:46:40,639
- Men Nakaharas tid er over.
- Du bestemte at hans tid var over!
397
00:46:44,440 --> 00:46:47,079
Overgang er vanskelig.
398
00:46:47,159 --> 00:46:51,320
Men de fleste av dere forstår
at fremtiden vår er lys.
399
00:46:51,400 --> 00:46:54,599
Så lenge du er vår oyabun , eller hva?
400
00:46:54,679 --> 00:46:59,679
Godt du spurte. Nei, mine herrer,
jeg skal ikke være deres oyabun.
401
00:46:59,760 --> 00:47:03,480
Det skal ikke lenger være
noen oyabun.
402
00:47:03,559 --> 00:47:09,639
Enten må vi gjøre endringer,
eller så knuser politiet oss.
403
00:47:09,719 --> 00:47:13,639
Vår fremtid, vår makt og rikdom
skal komme fra noe nytt.
404
00:47:16,320 --> 00:47:21,480
Jeg skal ikke være deres oyabun.
Jeg skal være sjefen deres.
405
00:47:25,159 --> 00:47:31,280
Tozawa Corporation gir alle rett
til dividender. Betaling i alle ledd.
406
00:47:31,360 --> 00:47:35,360
Dere skylder aldri skatt igjen.
407
00:47:36,719 --> 00:47:38,960
Hva om vi ikke blir med?
408
00:47:39,039 --> 00:47:43,119
Hvis dere vil banke spillemaskineiere
i Osaka for småpenger...
409
00:47:43,199 --> 00:47:48,039
Vær så god. Eller bli med
i en annen organisasjon.
410
00:47:48,119 --> 00:47:53,159
Men dere klarer dere ikke lenge,
for politiet slår til mot alle.
411
00:47:53,239 --> 00:47:56,199
Dagen har kommet, mine brødre.
412
00:47:56,280 --> 00:47:59,719
Politiet tilintetgjør
våre fiender for oss.
413
00:47:59,800 --> 00:48:03,400
Det er
den beste forestillingen i byen.
414
00:48:06,760 --> 00:48:12,840
Spillemaskiner, bordell og junkier er
slutt. Jeg vil være i alle styrerom.
415
00:48:12,920 --> 00:48:17,960
Jeg vil ha flyselskapene! Jeg vil
ha OL! Jeg vil ha Nikkei! Alt det!
416
00:48:18,039 --> 00:48:22,920
Når vi er store nok, når vi har
makt over alle deres penger...
417
00:48:23,000 --> 00:48:28,760
Når vi kontrollerer blodstrømmen i
landet... Da arresterer de oss aldri.
418
00:48:28,840 --> 00:48:32,960
Mine herrer, vi er ikke kriminelle.
419
00:48:34,320 --> 00:48:36,480
Vi er fremtiden.
420
00:48:47,400 --> 00:48:50,480
Sjef! Banzai!
421
00:48:52,000 --> 00:48:55,079
- Banzai!
- Banzai!
422
00:48:55,159 --> 00:48:58,400
- Banzai!
- Banzai!
423
00:49:18,719 --> 00:49:20,800
Han er en god gutt.
424
00:49:22,079 --> 00:49:27,360
- Du er god med ham. Han liker deg.
- Ja, ja.
425
00:49:29,960 --> 00:49:32,239
Takk for at dere kom.
426
00:49:35,079 --> 00:49:38,880
Jeg ble fortalt
at du hadde et forslag.
427
00:49:38,960 --> 00:49:43,599
Jeg hadde informasjon som jeg
ikke visste var verdifull for deg.
428
00:49:43,679 --> 00:49:47,119
Men Samantha-san har forklart
hva du har mistet.
429
00:49:49,199 --> 00:49:51,079
Skjønte du ikke det?
430
00:49:51,159 --> 00:49:54,760
Med det i tankene, så jeg etter
en annen mulighet for deg.
431
00:49:57,039 --> 00:50:00,360
Et forskningsprosjekt
kalt Forest Daikanyama.
432
00:50:02,880 --> 00:50:04,920
Jeg godtar ikke trøstepremier.
433
00:50:06,239 --> 00:50:11,320
Og den som lurer meg,
må svi for det.
434
00:50:11,400 --> 00:50:13,679
Vi ville aldri lure deg.
435
00:50:13,760 --> 00:50:17,199
Informasjonen vil gi deg
en betydelig avkastning.
436
00:50:20,599 --> 00:50:27,519
Ikke snakk til meg
som om jeg er en idiot.
437
00:50:32,000 --> 00:50:37,199
Det var ikke meningen
å vise mangel på respekt.
438
00:50:37,280 --> 00:50:40,719
Hvis du ser på det,
vil du se verdien i det.
439
00:51:22,960 --> 00:51:29,880
Sørg for at ikke mer blir kunngjort
før forretningene er gjennomført.
440
00:51:31,519 --> 00:51:33,639
Det lover jeg.
441
00:51:33,719 --> 00:51:40,599
Hvis vi blir overrasket igjen,
er du ansvarlig for utgiftene mine.
442
00:51:40,679 --> 00:51:43,920
Det lover jeg.
443
00:51:44,000 --> 00:51:47,639
I så fall har vi en avtale.
444
00:51:47,719 --> 00:51:49,840
Gi ham noe å drikke.
445
00:51:51,079 --> 00:51:52,719
Tusen takk.
446
00:52:04,480 --> 00:52:06,280
Sato!
447
00:52:56,719 --> 00:53:01,760
Sato, ikke bli drept.
448
00:53:28,159 --> 00:53:32,880
- Din lille...
- Oyabun. Oyabun!
449
00:53:41,320 --> 00:53:42,599
Oyabun!
450
00:53:48,199 --> 00:53:52,119
Tekst: Iyuno