1 00:01:04,879 --> 00:01:08,280 TOKIJSKO PODZEMLJE 2 00:01:28,719 --> 00:01:31,920 Pizda! 3 00:01:38,920 --> 00:01:41,799 - Si prepričan, da je on? - Videl sem ga pasti. 4 00:01:42,400 --> 00:01:44,840 Gospa Maruyama, preden je Nakahara padel, 5 00:01:44,920 --> 00:01:47,040 sem videl Tozawo vstopiti. 6 00:01:47,120 --> 00:01:50,359 - Si ga fotografiral? - Ne, ampak je bil on. 7 00:01:53,159 --> 00:01:57,200 Dobro, to bomo dodali. Narekuj. 8 00:01:57,680 --> 00:02:04,400 Dolgoletni predsednik organizacije iz Kansaia Noboru Nakahara... 9 00:02:05,400 --> 00:02:08,560 Odgovori. Kaj si iskala v mojem kabinetu? 10 00:02:09,400 --> 00:02:13,479 Nič, samo zanimalo me je, kje živiš in delaš. 11 00:02:15,639 --> 00:02:18,159 Ne laži. -Ne lažem. 12 00:02:18,240 --> 00:02:20,479 - Nisem neumen. - Nič nisem... 13 00:02:21,400 --> 00:02:24,800 Dobro. Kaj kurca? 14 00:02:31,520 --> 00:02:35,159 Kaj je na tem? Si fotografirala moje načrte? 15 00:02:38,639 --> 00:02:43,319 Ne razumem. Kakšno korist imaš od mojega dela? 16 00:02:46,240 --> 00:02:48,439 Yakuze so solastniki mojega kluba. 17 00:02:49,599 --> 00:02:53,159 Izvedeli so za tvoj projekt in me prosili za podatke. 18 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Privolila sem v zameno za polno lastništvo nad klubom. 19 00:02:57,240 --> 00:02:59,960 - Torej si to naredila zase? - Ja. 20 00:03:00,960 --> 00:03:03,039 In da bi zaščitila dekleta. 21 00:03:03,840 --> 00:03:06,800 Razumem. Za dekleta. 22 00:03:07,400 --> 00:03:09,599 Meni pa bi uničila kariero. 23 00:03:11,639 --> 00:03:14,719 Na kavču boš spala. Prepozno je, da bi te peljal domov. 24 00:03:15,560 --> 00:03:17,319 O tem se bova pogovorila jutri. 25 00:03:43,319 --> 00:03:47,639 - Katagiri, kako si izvedel? - Poklicali so me, pa ti? 26 00:03:47,719 --> 00:03:52,439 Pozno sem bil v pisarni in sem slišal prijavo. Naslov mi je bil znan. 27 00:03:57,120 --> 00:03:59,199 Priče? -Ni jih. 28 00:04:03,960 --> 00:04:07,520 Pustil je samomorilno pismo, ni znakov nasilja. 29 00:04:09,560 --> 00:04:11,439 Pa verjameš temu? 30 00:04:12,199 --> 00:04:17,600 Tudi yakuze so samo ljudje. Ni nemogoče. 31 00:04:19,399 --> 00:04:24,480 Ali to pomeni, da bo zdaj Tozawa prevzel posel v Kansaiu? 32 00:04:53,040 --> 00:04:56,240 Čakaj, moram zadihati. 33 00:04:56,639 --> 00:04:58,480 Nimava časa. 34 00:04:59,319 --> 00:05:01,319 Kaj je s tabo? 35 00:05:02,360 --> 00:05:06,399 Ni druge. Že vso noč hodiva po snegu in ne veva, kje sva. 36 00:05:06,480 --> 00:05:12,879 Vedno se jeziš zaradi malenkosti. Vseeno imava denar. 37 00:05:14,480 --> 00:05:16,399 Torej ni problema! 38 00:05:18,519 --> 00:05:23,319 Ni problema? Resno? Si zabit? 39 00:05:23,399 --> 00:05:25,199 Ej! 40 00:05:40,120 --> 00:05:42,639 Tvoj nadrejeni sem, mali. 41 00:06:10,519 --> 00:06:15,160 Je kaj narobe? -Moj prijatelj je poškodovan. Prevoz potrebujeva. 42 00:06:20,839 --> 00:06:23,879 Oprostite, nimamo prostora. 43 00:06:25,680 --> 00:06:29,079 Ne bo povzročal težav, obljubim. 44 00:06:34,199 --> 00:06:37,360 Če pa zavrneš... 45 00:06:59,399 --> 00:07:01,319 Pridi z mano. 46 00:07:22,240 --> 00:07:24,279 Masa, žal mi je. 47 00:07:26,600 --> 00:07:30,199 Ne bom jim povedala, kaj sem videla. Rekla bom, da si me zasačil 48 00:07:30,279 --> 00:07:33,720 in nisem ničesar našla. Ishida bo to moral sprejeti. 49 00:07:34,600 --> 00:07:39,879 In če Ishidi ne poveš naslova? Kaj ti bo storil? 50 00:07:39,959 --> 00:07:44,560 To ni tvoj problem. To sem sama zakuhala. 51 00:07:48,800 --> 00:07:51,199 Delam na še enem projektu. 52 00:07:51,839 --> 00:07:56,879 V povojih je še. Če Ishida tam kupi bližnje nepremičnine, 53 00:07:58,439 --> 00:08:03,399 - lahko lepo zasluži. - Vseeno boš ostal brez službe. 54 00:08:03,480 --> 00:08:07,800 Mogoče ne. Za razliko od Shimbashija je to zaseben projekt. 55 00:08:08,800 --> 00:08:12,600 Če bi se tepli za bližnje nepremičnine, bi lastniki zaslužili 56 00:08:12,959 --> 00:08:14,920 in verjetno ne bi nič spraševali. 57 00:08:16,319 --> 00:08:22,399 Če Ishido prepričava, bi lahko ti obdržala klub, jaz pa službo. 58 00:08:25,920 --> 00:08:31,680 Kaj, če bi znanca prepričala, da objavi mesto projekta v časopisu? 59 00:08:32,559 --> 00:08:35,559 Ali ne bi to razvrednotilo podatkov o Shimbashiju? 60 00:08:37,200 --> 00:08:41,720 In potem bi lahko predlagal vredno zamenjavo. 61 00:08:43,639 --> 00:08:45,639 Zakaj mi pomagaš? 62 00:08:48,879 --> 00:08:51,440 Vem, kako je, ko potrebuješ odpuščanje. 63 00:08:58,799 --> 00:09:02,879 Hvala za sinočnji klic. Pametno, da nisi govoril z nikomer drugim. 64 00:09:02,960 --> 00:09:07,559 Seveda. Veš, da Nakahara nikakor ni skočil, kajne? 65 00:09:09,519 --> 00:09:13,480 Ko bi vsaj fotografiral Tozawo, ko je vstopil. Prasec ni prišel ven. 66 00:09:15,240 --> 00:09:17,559 Obveščal te bom o vsem, kar izvemo. 67 00:09:19,600 --> 00:09:23,159 Izvemo? Misliš ti in tista preiskovalka, ki me je zadnjič nagnala? 68 00:09:24,120 --> 00:09:27,480 Kako gre? Je zdaj tvoja nova partnerka? 69 00:09:30,039 --> 00:09:35,879 Dobro gre. -Super. Ampak midva sva še vedno kot Starsky in Hutch, ne? 70 00:09:37,200 --> 00:09:39,519 Kateri od naju je Starsky? 71 00:09:39,600 --> 00:09:41,559 Jaz, seveda. 72 00:09:44,039 --> 00:09:45,960 Ne bi rekel. 73 00:10:05,919 --> 00:10:09,519 Hvala, da si vse nadzirala, ko me ni bilo. 74 00:10:09,600 --> 00:10:13,799 Nakahara je bil svak mojega očeta. 75 00:10:14,879 --> 00:10:20,159 Seveda, zato nisi razpoložena. Žaluješ. 76 00:10:20,240 --> 00:10:25,360 - Zakaj se nisi posvetoval z mano? - Na robu nečesa novega smo. 77 00:10:26,440 --> 00:10:28,600 Nakahara nam je bil v napoto. 78 00:10:29,840 --> 00:10:32,720 - Kakorkoli, to se te ne tiče. - Pa še kako se me! 79 00:10:33,440 --> 00:10:37,159 Za mojo družino gre. Nakahara je razumel potrebo po meji 80 00:10:37,240 --> 00:10:43,320 med našimi zakonitimi posli in tvojimi sumljivimi podvigi. 81 00:10:44,240 --> 00:10:48,399 Da ne omenjam tvojih stranskih poslov, ki nas vse ogrožajo. 82 00:10:49,759 --> 00:10:51,759 Če mi boš pridigala, grem. 83 00:10:54,559 --> 00:10:58,320 Ko te ni bilo, sem ohranjala stike s tistimi, 84 00:10:59,080 --> 00:11:01,799 ki bodo pomagali uresničiti tvoje načrte. 85 00:11:02,159 --> 00:11:04,679 To bi morala nadaljevati. 86 00:11:05,000 --> 00:11:10,159 Se bojiš, da bom osramotil tebe in tvojo družino? 87 00:11:11,639 --> 00:11:17,799 Brez moje družine bi še vedno bil nihče, kot ko sem te spoznala. 88 00:11:19,960 --> 00:11:23,919 Utihni. Ne bom več prenašal take predrznosti. 89 00:11:24,000 --> 00:11:26,799 Jaz tudi ne. -Dovolj. 90 00:11:42,279 --> 00:11:44,720 Sinoči ob 21.20 91 00:11:45,360 --> 00:11:49,399 se je zgodil samomor na naslovu Yotsuya 6113 92 00:11:49,480 --> 00:11:51,759 v Shinjukuju. 93 00:11:51,840 --> 00:11:56,360 Pokojnik je Noboru Nakahara, predsednik organizacije iz Kansaia. 94 00:11:56,919 --> 00:12:00,480 Pustil je samomorilno pismo, ki smo ga preverili. 95 00:12:01,919 --> 00:12:04,039 Policija je prejela anonimno prijavo. 96 00:12:07,360 --> 00:12:11,120 Ali ima stavba zadnji vhod, kjer bi storilec lahko pobegnil? 97 00:12:11,200 --> 00:12:14,080 Gre za samomor. Tudi samomorilno pismo smo potrdili. 98 00:12:14,159 --> 00:12:16,879 - Ali so v preddverju kamere? - Niso delovale. 99 00:12:17,519 --> 00:12:19,320 Naslednje vprašanje. 100 00:12:19,919 --> 00:12:21,679 Kaj piše v pismu? 101 00:12:21,759 --> 00:12:25,799 Tega zaradi zasebnosti družine ne bomo razkrili. Naslednji. 102 00:12:25,879 --> 00:12:29,879 - Ali imate priče? - Truplo je našel sosed. 103 00:12:30,559 --> 00:12:32,279 Slišal je glasen zvok... 104 00:12:33,320 --> 00:12:36,480 Tvoj tujec je pametnejši, kot je videti. 105 00:12:36,840 --> 00:12:40,240 Če se je Tozawa vrnil, mora biti naša naslednja tarča. 106 00:12:42,240 --> 00:12:46,919 Se strinjam. Morala bi dobiti dovoljenje za 30-dnevno prisluškovanje 107 00:12:47,000 --> 00:12:49,399 Tozawovi pisarni in hotelski sobi. 108 00:12:49,480 --> 00:12:53,080 - Misliš, da bi to pomagalo? - Poskusiti ni greh. 109 00:12:53,919 --> 00:12:57,159 Če te ne moti sedeti v kleti z birokratom 110 00:12:57,240 --> 00:12:59,360 in poslušati vsak klic. 111 00:13:03,120 --> 00:13:05,039 Kaj je? 112 00:13:13,320 --> 00:13:17,720 Pred nekaj meseci je Tozawa rekel, da bo ubil mene in mojo družino, 113 00:13:17,799 --> 00:13:21,600 če ga bom še preiskoval. 114 00:13:23,120 --> 00:13:29,600 Moral bi ti povedati, ampak smo lovili druge organizacije. 115 00:13:31,240 --> 00:13:34,159 - Si to povedal vodstvu? - Ne. 116 00:13:34,879 --> 00:13:36,879 Ne vem, komu lahko zaupam. 117 00:13:42,759 --> 00:13:46,679 Poskrbela bom za varnost tvoje družine. Vodstvo ne sme izvedeti. 118 00:13:47,320 --> 00:13:51,000 Dobil boš primer, ki ni povezan s Tozawo. 119 00:13:51,799 --> 00:13:53,480 Samo to bodo vedeli. 120 00:13:57,039 --> 00:14:00,159 Mrtev mi ne koristiš. 121 00:14:20,440 --> 00:14:24,039 - Prišel si. - Upal sem, da te bom srečal. 122 00:14:26,639 --> 00:14:31,639 Moja ekipa je našla nekaj o tistem, o čemer sva se pogovarjala. 123 00:14:37,080 --> 00:14:39,679 Moj novinar preiskuje Kazushin Holdings, 124 00:14:40,919 --> 00:14:46,399 krovno družbo v lasti Kazuko Tozawe. 125 00:14:47,759 --> 00:14:52,799 - Njegove žene? - Podjetja so zakonita, vsaj na papirju. 126 00:14:53,720 --> 00:14:57,840 Izvedeli smo, da so veliki sponzorji nacionalističnih političnih skupin. 127 00:14:58,200 --> 00:15:01,440 Torej so Tozawe desničarji. Nič čudnega. 128 00:15:01,519 --> 00:15:05,240 Res je, ampak čudno je to, 129 00:15:05,799 --> 00:15:09,240 da je Baku aktiven član ene od skupin. 130 00:15:11,039 --> 00:15:13,679 Tozawa plačuje Bakuja? 131 00:15:14,080 --> 00:15:19,840 Sovražim ga, ampak dvomim. 132 00:15:20,600 --> 00:15:27,519 Mogoče včasih pogleda skozi prste ali naredi kaj iz ozadja. 133 00:15:29,919 --> 00:15:32,159 Na primer, uniči posnetke? 134 00:15:36,279 --> 00:15:39,200 Kompleks bodo zgradili nad postajo Shimbashi? 135 00:15:39,519 --> 00:15:43,000 Ja, videla sem načrte. Tega še dobro leto ne bodo objavili, 136 00:15:43,080 --> 00:15:46,080 - ampak tam bo. - Je to kako povezano z Ishido? 137 00:15:46,159 --> 00:15:49,600 - Mi lahko narediš to uslugo? - Si v težavah? 138 00:15:54,120 --> 00:15:56,440 Prav, bom preveril. 139 00:15:57,840 --> 00:16:01,080 Še en kozarec, Kenji? Bodi previdnejši. 140 00:16:01,159 --> 00:16:03,000 Razumem. 141 00:16:06,000 --> 00:16:09,200 - Kaj je novega? - Nekaj ti moram povedati. 142 00:16:10,919 --> 00:16:14,679 Tozawa se je vrnil v Tokio. Videl sem ga v odvetnikovi pisarni 143 00:16:14,759 --> 00:16:19,399 in mu sledil do stavbe v Minatu. Plačal bo za svoja dejanja. 144 00:16:19,799 --> 00:16:24,039 Ne bom obupal. -Jake, rada te imam, ker si se pripravljen boriti z njim, 145 00:16:24,120 --> 00:16:26,840 ampak ni seksi, da si želiš umreti. 146 00:16:27,679 --> 00:16:32,039 Imeli smo posnetek njegovih ljudi, ki so ubili Pol. Nobenih posledic. 147 00:16:33,240 --> 00:16:35,320 Njegovi so te pretepli. Nič. 148 00:16:36,440 --> 00:16:41,039 Raje ne bi nekega dne slišala, da si izginil in spet ne bo nič. 149 00:17:17,039 --> 00:17:20,920 Si me pogrešala? 150 00:17:23,200 --> 00:17:28,759 Predolgo te ni bilo. Vesela sem, da si okreval. 151 00:17:30,200 --> 00:17:32,240 Hvala, da si mi ostala zvesta. 152 00:17:33,880 --> 00:17:39,599 Srečnejši si videti. Že dolgo te nisem videla takega. 153 00:17:54,559 --> 00:17:59,799 Se spomniš, kako sva se spoznala? Po tisti modni reviji. 154 00:18:00,759 --> 00:18:02,599 Očarala si me. 155 00:18:04,359 --> 00:18:08,480 Rekla si, da hočeš svoji mami nekega dne kupiti hišo. 156 00:18:10,480 --> 00:18:13,079 Vesela sem bila, da te je zanimalo. 157 00:18:14,039 --> 00:18:17,559 Rad bi, da greva ta konec tedna v planinsko kočo. 158 00:18:21,119 --> 00:18:23,000 Menda bo lepo vreme. 159 00:18:23,799 --> 00:18:26,880 Tam se bova pogovorila o hiši za tvojo mamo. 160 00:18:30,119 --> 00:18:32,200 Nisi zadovoljna? 161 00:18:34,680 --> 00:18:36,599 Seveda sem! 162 00:18:47,000 --> 00:18:52,680 - Ali pozna mesto gradbišča? - Gradili bodo nad postajo Shimbashi. 163 00:18:53,200 --> 00:18:55,400 Ali dela na Ministrstvu za promet? 164 00:18:55,480 --> 00:19:00,160 Ne, na drugem področju dela, ampak viru zaupam. 165 00:19:03,480 --> 00:19:05,200 Gospa Maruyama? 166 00:19:06,640 --> 00:19:09,200 Naj bo članek pripravljen za jutrišnjo izdajo. 167 00:19:11,440 --> 00:19:13,799 Kaj, če bi ga Kurihira napisal? 168 00:19:15,759 --> 00:19:19,720 - Svojo novico bi rad predal? - Mislim, da bi mu koristila. 169 00:19:20,039 --> 00:19:22,160 Baku ga zadnje čase gnjavi. 170 00:19:23,799 --> 00:19:25,720 Prav. 171 00:19:26,160 --> 00:19:29,880 Tvoja prošnja za pot v Ameriko je bila odobrena. 172 00:19:32,200 --> 00:19:35,319 Ne vem, ali je prav, da grem, glede na vse. 173 00:19:35,400 --> 00:19:40,200 Jake, novice bodo vedno, družino imaš pa samo eno. 174 00:19:45,960 --> 00:19:49,400 Na ministrstvu bodo rekli: "Nimamo komentarja." Zato blefiraj. 175 00:19:49,480 --> 00:19:52,680 Razumem. -Naj mislijo, da imaš že dokaz za mesto 176 00:19:52,759 --> 00:19:57,079 in potrebuješ samo še potrditev. Ampak ne omenjaj imena. -Prav. 177 00:19:57,680 --> 00:19:59,640 Jake. Hvala ti. 178 00:20:00,319 --> 00:20:02,400 Moramo paziti drug na drugega, kajne? 179 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Zmoreš to. 180 00:20:26,880 --> 00:20:29,359 Kaj bova šefu rekla za Oto? 181 00:20:31,079 --> 00:20:34,920 - Niti "orodja" nimava. - Mogoče imam rešitev. 182 00:20:36,079 --> 00:20:39,039 Ampak hočem nekaj v zameno. 183 00:20:42,279 --> 00:20:44,039 Povej. 184 00:20:45,240 --> 00:20:47,440 Imam dostop do "orodja". 185 00:20:48,240 --> 00:20:52,599 Šef ti je rekel, da ga ne smeš kupiti. Si ga vseeno? 186 00:20:54,680 --> 00:21:00,759 Za najslabši primer. Lahko rečeva, da je od Ote. 187 00:21:02,119 --> 00:21:07,319 Ni slabo. Pravi mojster si, kot jaz. 188 00:21:09,799 --> 00:21:12,680 Ko šefu predava orožje, 189 00:21:13,559 --> 00:21:15,720 hočem, da pustiš mojega brata pri miru. 190 00:21:15,799 --> 00:21:20,720 Sicer bom šefu povedal, kaj se je zgodilo v koči. 191 00:21:26,880 --> 00:21:28,960 Všeč mi je, kako se pogajaš. 192 00:21:31,039 --> 00:21:33,960 Bi stišal to usrano glasbo? 193 00:21:45,599 --> 00:21:47,519 Stavba Imperial 194 00:22:00,160 --> 00:22:03,720 - Izvolite? - Rad bi se naročil. 195 00:22:04,400 --> 00:22:08,640 Oprostite, sprejemamo samo bolnike z napotnico. 196 00:22:09,720 --> 00:22:12,640 Razumem, pridem, ko jo dobim. 197 00:22:17,599 --> 00:22:23,559 - Oprostite, ali smem na stranišče? - Na drugem nadstropju je. 198 00:23:00,400 --> 00:23:07,240 Izvolite? -Ve se, da mesto želi graditi na obstoječi železniški postaji. 199 00:23:11,480 --> 00:23:14,759 Ministrstvo ne komentira do javne objave projekta. 200 00:23:14,839 --> 00:23:18,079 Teko preprečujemo špekulacijo v zvezi z nepremičninami. 201 00:23:19,079 --> 00:23:21,799 No, moj vir mi je že izdal mesto. 202 00:23:21,880 --> 00:23:25,599 - Zato vam dajem priložnost... - Oprostite, drug sestanek imam. 203 00:23:27,160 --> 00:23:28,960 Čakajte! 204 00:23:31,359 --> 00:23:34,640 Gre za postajo Shimbashi, kajne? 205 00:23:38,359 --> 00:23:40,880 Moram se pogovoriti z nadrejenim. 206 00:23:57,440 --> 00:23:59,559 Tako. 207 00:24:02,839 --> 00:24:04,720 Sovjetski presežek. 208 00:24:07,680 --> 00:24:09,759 Dobro, bolje kot nič. 209 00:24:11,640 --> 00:24:17,480 Mimogrede, fukal si s tisto tujko, kajne? 210 00:24:19,079 --> 00:24:21,799 So spodaj res iste kot naše? 211 00:24:26,400 --> 00:24:29,880 - Si resen? - Sem spet preglasen? 212 00:24:30,720 --> 00:24:32,640 Odnašava jih. 213 00:24:34,039 --> 00:24:36,680 Naju pustiš za trenutek? 214 00:24:49,880 --> 00:24:51,839 Prekleta prasica. 215 00:25:00,400 --> 00:25:05,519 - Začasno je bilo. - Ni pomembno. Saj klub ni moj, 216 00:25:06,680 --> 00:25:09,079 kot si mi dal jasno vedeti. 217 00:25:13,000 --> 00:25:17,240 Ne, to sta dva kroga, ki gresta v nasprotni smeri. 218 00:25:17,319 --> 00:25:22,279 Torej, govoriš o železniški liniji Yamanote, 219 00:25:22,359 --> 00:25:25,559 ki kroži okoli Tokia? 220 00:25:25,640 --> 00:25:27,559 Ja. 221 00:25:30,720 --> 00:25:33,240 Zunanja proga gre v smeri urinega kazalca, 222 00:25:33,319 --> 00:25:36,039 notranja pa v nasprotni smeri. 223 00:25:36,559 --> 00:25:38,920 Če imaš rad tujce, 224 00:25:39,000 --> 00:25:43,119 pravimo, da se voziš po zunanji progi. -Jaz sem tujec? 225 00:25:44,119 --> 00:25:45,960 No... 226 00:25:48,400 --> 00:25:54,079 In če se držiš domačih Japoncev, se voziš po notranji progi, ne? 227 00:25:55,359 --> 00:25:58,960 Tako je. -Dobro, da vem. 228 00:26:03,559 --> 00:26:07,200 Domnevam, da ti je ljubša zunanja proga? 229 00:26:10,480 --> 00:26:15,680 Pravzaprav, nocoj sem se prvič vozil po tej progi. 230 00:26:16,920 --> 00:26:18,799 Res? 231 00:26:22,119 --> 00:26:24,119 Hvala. 232 00:26:28,160 --> 00:26:30,039 Pa ti? 233 00:26:30,920 --> 00:26:35,759 Odkrito rečeno že eno leto nisem bil z nikomer. 234 00:26:38,359 --> 00:26:40,240 Res? Zakaj? 235 00:26:41,240 --> 00:26:44,440 Dovolj sem imel spanja z ljudmi, ki mi niso bili všeč. 236 00:26:46,400 --> 00:26:48,440 Hvala. 237 00:26:53,519 --> 00:26:57,319 Zame je bil velik korak, da sem te na zabavi ogovoril. 238 00:27:00,440 --> 00:27:03,039 Tega že dolgo nisem naredil. 239 00:27:10,400 --> 00:27:13,240 Potem moraš nadoknaditi veliko izgubljenega časa. 240 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 To je Tozawov zdravstveni karton. 241 00:28:59,920 --> 00:29:02,240 To so kartoni štirih drugih yakuz. 242 00:29:02,720 --> 00:29:07,759 - Si prepričan, da so yakuze? - Stari, vsa njihova imena poznam. 243 00:29:09,880 --> 00:29:14,720 Poglejte to. Na vsakem kartonu piše bolezen jeter. 244 00:29:15,759 --> 00:29:19,359 Poklicna bolezen. Mi temu pravimo "shokugyobyo". 245 00:29:19,799 --> 00:29:23,759 Življenje yakuz je polno alkohola, mamil in tetovirnih igel. 246 00:29:23,839 --> 00:29:28,519 - Tako dobijo bolezni jeter. - No, to ima Tozawa. 247 00:29:29,160 --> 00:29:31,680 - Oziroma je imel. - To ni ozdravljivo. 248 00:29:40,119 --> 00:29:43,599 Minister za promet Shigematsu in mestna uprava Tokia naznanjata 249 00:29:43,680 --> 00:29:48,519 gradnjo trgovskega središča nad postajo Shimbashi. 250 00:29:49,480 --> 00:29:53,720 V središču bo več kot 20 restavracij in trgovin... 251 00:29:53,799 --> 00:29:55,720 Si vedel za to? 252 00:29:56,599 --> 00:30:00,119 - Rekel je, da se mi bo oglasil. - In si mu verjel? 253 00:30:01,279 --> 00:30:04,559 Kaj je s tabo? Zdaj nimaš članka! 254 00:30:30,920 --> 00:30:33,880 Je šlo vse po načrtu? -Ja. 255 00:30:35,920 --> 00:30:39,000 Še dobro. -Hvala. 256 00:30:41,039 --> 00:30:43,960 Upajmo, da jih ne bomo potrebovali. 257 00:30:47,200 --> 00:30:50,759 Dobro opravljeno. -Hvala. 258 00:30:54,119 --> 00:30:58,480 Hayama, zakaj šepaš? 259 00:30:59,839 --> 00:31:05,079 Poskušal sem dohajati tega mladeniča, pa sem padel 260 00:31:05,160 --> 00:31:08,079 in si nekaj nategnil. Staram se. 261 00:31:13,960 --> 00:31:16,920 Sato, ostani. 262 00:31:18,119 --> 00:31:20,000 Razumem. 263 00:31:26,720 --> 00:31:28,519 Usedi se. 264 00:31:33,599 --> 00:31:37,720 - Si danes gledal poročila? - Ne, potovala sva. 265 00:31:41,160 --> 00:31:44,960 Ministrstvo za promet je prej napovedalo gradnjo. 266 00:31:46,960 --> 00:31:51,720 Nepremičnine okoli postaje bodo zdaj drage. 267 00:31:53,440 --> 00:31:55,839 Škoda, da so to objavili, 268 00:31:55,920 --> 00:31:59,400 preden je Samantha uspela zbrati podatke za vas. 269 00:31:59,480 --> 00:32:05,000 Mogoče je imela druge načrte. 270 00:32:09,119 --> 00:32:11,319 Pravkar se mi je oglasila. 271 00:32:12,559 --> 00:32:17,880 Z arhitektom se hočeta nocoj sestati z mano. 272 00:32:18,359 --> 00:32:20,519 V klubu. 273 00:32:22,240 --> 00:32:24,240 Tudi ti boš prišel. 274 00:32:26,880 --> 00:32:32,559 Mogoče jo bo treba malo spametovati. 275 00:32:42,960 --> 00:32:46,599 - Še en odhodni klic. - Daj na zvočnik. 276 00:32:48,920 --> 00:32:52,839 Prosim? -Mama, stokrat sem ti že rekla, 277 00:32:52,920 --> 00:32:55,240 da Mugitu ne pošiljaj več denarja. 278 00:32:55,319 --> 00:32:59,519 Babica ima pravico vnuku pošiljati denar. 279 00:32:59,599 --> 00:33:02,039 Ne, če ji njegova mama reče, naj neha. 280 00:33:02,119 --> 00:33:04,200 Nič pomembnega. 281 00:33:06,119 --> 00:33:10,920 To nima smisla. Tozawa ne uporablja teh linij. 282 00:33:13,039 --> 00:33:14,960 Kaj predlagaš? 283 00:33:20,720 --> 00:33:23,279 To je Tozawov človek. 284 00:33:25,079 --> 00:33:26,920 Gremo. 285 00:34:03,200 --> 00:34:07,880 Telefone za enkratno uporabo uporabljajo. Prav si imel. 286 00:34:08,599 --> 00:34:13,679 To nam bo vzelo dva tedna. Oddala bom vloge. -Za? 287 00:34:14,159 --> 00:34:18,280 Nalog za predajo serijskih številk. 288 00:35:01,639 --> 00:35:03,599 Izvolite? 289 00:35:04,119 --> 00:35:06,880 Malo prej je nek moški kupil telefone. 290 00:35:06,960 --> 00:35:12,440 - Potrebujem serijske številke. - Ne smem vam jih dati. Nezakonito je. 291 00:35:12,519 --> 00:35:18,719 No, no. Sumiš, da bodo telefoni uporabljeni za zločin 292 00:35:18,800 --> 00:35:22,639 in svoje sume poročaš policistu. Je tako? 293 00:35:26,079 --> 00:35:28,239 Ja. 294 00:35:39,079 --> 00:35:41,440 Še tole bi vzel. 295 00:35:43,880 --> 00:35:46,039 Prav. 296 00:36:03,280 --> 00:36:06,480 Živjo. Bi odbijal? 297 00:36:06,800 --> 00:36:08,639 Ne. 298 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Delo imam, novinar. Kaj je tako pomembno? 299 00:36:12,480 --> 00:36:14,360 Nekaj imam zate. 300 00:36:21,800 --> 00:36:24,519 Hvala, da si poskrbel za tistega mulca v zaporu. 301 00:36:31,199 --> 00:36:34,360 - Samo ena je. - Drugo dobiš po drugi uslugi. 302 00:36:34,440 --> 00:36:37,519 Kaj naredi yakuza, ko dobi poklicno bolezen? 303 00:36:38,760 --> 00:36:41,480 - Če mu odpovedujejo jetra? - Ja. -Umre. 304 00:36:42,119 --> 00:36:46,079 - Na Japonskem nihče ne daruje organov. - Šefi kar obupajo in umrejo? 305 00:36:46,159 --> 00:36:48,719 - Ne verjamem. - Nekateri se borijo. 306 00:36:48,800 --> 00:36:52,639 Gredo na Tajsko. Tam je neki nemški zdravnik. 307 00:36:54,119 --> 00:36:59,000 Nekaj z infuzijo dela. Daje jim kri mladih ljudi. Čudaško je. 308 00:36:59,599 --> 00:37:05,119 - Pa deluje? - Mogoče pol leta. Potem umrejo. 309 00:37:06,719 --> 00:37:09,039 Hvala. 310 00:37:16,039 --> 00:37:18,039 - Zakon so, kajne? - Niso slabe. 311 00:37:20,960 --> 00:37:24,039 Premajhne so. Moral bi preveriti številko. 312 00:37:24,760 --> 00:37:27,440 Mlajšega brata imaš, ne? Daj jih njemu. 313 00:37:30,239 --> 00:37:32,360 Prav. 314 00:37:32,719 --> 00:37:35,079 Ampak še vedno si mi dolžen. 315 00:37:36,320 --> 00:37:40,599 - Daj, udari eno. -Ne. - Pet minut! -Kar vadi. 316 00:37:50,119 --> 00:37:52,199 Akiro. 317 00:37:56,239 --> 00:37:58,199 Mama. 318 00:38:00,039 --> 00:38:04,199 - Kaj počneš tukaj? - Kaita čakam. 319 00:38:05,960 --> 00:38:09,679 Že več dni me ni poklical in se mi ne oglasi. 320 00:38:11,920 --> 00:38:14,679 - Ni ti treba skrbeti. - Nisem neumna. 321 00:38:16,679 --> 00:38:21,719 Kaito se zadnje čase tepe. Grozi mu izključitev. 322 00:38:22,760 --> 00:38:27,039 Vem, kaj hoče. Po tebi se zgleduje. 323 00:38:28,280 --> 00:38:30,599 Hoče iti po tvojih stopinjah. 324 00:38:32,559 --> 00:38:37,440 Akiro. Obljubi mi, da ga ne boš povlekel v svoj svet. 325 00:38:39,440 --> 00:38:42,719 Obljubim. 326 00:38:48,440 --> 00:38:54,639 Zakaj si izbral to življenje, te morilce, namesto svoje družine? 327 00:39:00,760 --> 00:39:04,400 Izbral sem jih, ko me je oče vrgel ven. 328 00:39:06,079 --> 00:39:08,280 Si mogoče pozabila? 329 00:39:11,400 --> 00:39:13,639 Ne morem izgubiti obeh sinov. 330 00:39:17,119 --> 00:39:20,000 Če si uniči življenje, boš ti kriv. 331 00:39:22,079 --> 00:39:23,920 Popravi to. 332 00:39:36,079 --> 00:39:41,480 Dame, poslušajte! Nocoj imamo pomembnega gosta. 333 00:39:43,400 --> 00:39:45,440 Je Liam Gallagher? 334 00:39:46,199 --> 00:39:50,079 Ni, ampak nocoj morate biti v vrhunski formi. 335 00:39:50,159 --> 00:39:52,599 - Ali nismo vedno? - Bolje kot vedno. 336 00:39:53,440 --> 00:39:56,880 Deset minut. -Prav. 337 00:40:01,239 --> 00:40:03,159 Samantha? 338 00:40:04,119 --> 00:40:06,119 Kaj je bilo z arhitektom? 339 00:40:07,119 --> 00:40:12,559 Zapleteno je, ampak mislim, da bo nocoj vse rešeno. 340 00:40:13,320 --> 00:40:15,239 Ne bo več Chihara-kaia. 341 00:40:15,920 --> 00:40:20,239 Ishidi bom ponudila dogovor. Če ga sprejme, bo klub samo moj. 342 00:40:21,639 --> 00:40:24,800 Samantha, bodi pametna. 343 00:40:25,679 --> 00:40:28,800 Yakuze ničesar ne vračajo. Ne bo delovalo! 344 00:40:29,199 --> 00:40:30,800 Mora. 345 00:40:35,440 --> 00:40:39,159 Dobro. Dovoli, da nocoj jaz vodim. 346 00:40:40,280 --> 00:40:42,559 Karkoli potrebuješ, samo reci. 347 00:40:43,920 --> 00:40:45,800 Hvala. 348 00:40:46,400 --> 00:40:49,239 - Je vse v redu? - Ja. -Hvala. 349 00:40:57,440 --> 00:41:01,719 Ali tako skrbimo drug za drugega? Z nožem v hrbet? 350 00:41:02,239 --> 00:41:06,280 O čem govoriš? -Dal si mi usran nasvet, da bi mi spodletelo. 351 00:41:06,360 --> 00:41:09,079 Stari, rekel sem ti, da ne omenjaj imena postaje. 352 00:41:09,159 --> 00:41:12,079 Potem so to morali objaviti. Sam si kriv, Tin-Tin. 353 00:41:12,159 --> 00:41:18,079 - Kurihira mi je ime! - Kaj ti je? Edini ti pomagam. 354 00:41:18,159 --> 00:41:22,079 Nisem te prosil za pomoč! Istočasno sva pisala izpit 355 00:41:22,159 --> 00:41:25,039 in sem se bolje odrezal. Zakaj si sploh tukaj? 356 00:41:26,519 --> 00:41:30,840 Tako, torej, Kurihira. Le tako naprej. 357 00:42:12,320 --> 00:42:19,199 Kakorkoli se izide, bi te jutri rada peljala na večerjo. 358 00:42:21,920 --> 00:42:26,079 - Mama ne sme hoditi s strankami. - Samo z eno. 359 00:42:26,719 --> 00:42:30,480 Ki sem ji zelo hvaležna in me zelo privlači. 360 00:42:41,360 --> 00:42:46,559 Ko pridemo, naj tvoja dva ostaneta v drugem avtu. 361 00:42:47,599 --> 00:42:50,280 - Ne smemo pritegniti pozornosti. - Ja, šef. 362 00:42:51,920 --> 00:42:55,480 Hayama mi je danes lagal. 363 00:42:58,840 --> 00:43:01,480 Bedak se ni spremenil. 364 00:43:05,280 --> 00:43:09,280 Sta Oti ukradla orožje? 365 00:43:13,440 --> 00:43:15,280 Ne. 366 00:43:16,159 --> 00:43:19,199 Pred nekaj tedni sem prekršil svojo obljubo vam. 367 00:43:19,280 --> 00:43:23,000 To orožje sem zbiral, ker sem se bal prihodnosti. 368 00:43:25,239 --> 00:43:29,360 Nisem vas poslušal in sem predrzno zaupal lastni presoji. 369 00:43:32,119 --> 00:43:34,199 Res me nisi poslušal, 370 00:43:35,320 --> 00:43:41,559 ampak to si naredil, da bi zaščitil svojega brata. 371 00:43:43,360 --> 00:43:47,280 Tvoja presoja bo zaščitila Chihara-kai, 372 00:43:49,039 --> 00:43:55,119 katerega boš nekega dne šef. 373 00:44:03,280 --> 00:44:06,960 Kaj pa Hayama? 374 00:44:10,320 --> 00:44:13,679 Šef poskrbi za svoje ljudi. 375 00:44:15,559 --> 00:44:19,360 Spoštuje civiliste in drži svojo besedo, kot ti. 376 00:44:21,360 --> 00:44:23,639 Če se mi kaj zgodi... 377 00:44:27,480 --> 00:44:32,239 Računam nate. 378 00:44:40,440 --> 00:44:45,840 Mislil sem, da boš vesel. 379 00:44:50,559 --> 00:44:52,880 Sem. Hvala vam. 380 00:45:05,519 --> 00:45:08,519 Tozawa je poskušal izsiljevati ministra Shigematsuja. 381 00:45:08,599 --> 00:45:12,639 Ko mu to ni uspelo in je obupal nad zdravljenjem v ZDA, 382 00:45:12,719 --> 00:45:18,679 je mogoče šel na Tajsko po začasno pomoč. 383 00:45:20,840 --> 00:45:23,119 Samo pol leta življenja. 384 00:45:23,519 --> 00:45:28,599 To bi bilo odlično zate in za tvojo družino, Katagiri. 385 00:45:30,599 --> 00:45:34,679 Če je Tozawi ostalo samo pol leta, zakaj je ubil Nakaharo? 386 00:45:35,000 --> 00:45:36,920 Neumnost. 387 00:45:37,519 --> 00:45:41,440 Ni se vrnil in ubil Nakahare, da bi potem še sam umrl. 388 00:45:41,800 --> 00:45:43,719 Nekaj drugega mora biti. 389 00:45:48,119 --> 00:45:50,320 Kaj, če se ne bodo strinjali? 390 00:45:51,199 --> 00:45:55,000 Ljudje so preprosti, Yabuki. Kaj je s fotografijami? 391 00:45:55,079 --> 00:45:57,360 - Vse je dogovorjeno. - Dobro. 392 00:46:03,039 --> 00:46:06,199 Dobrodošli, vsi skupaj. 393 00:46:06,280 --> 00:46:12,000 Posebej naši bratje iz Kainsaia. 394 00:46:14,159 --> 00:46:20,880 Vsi smo sinovi očeta Nakahare. Njegova smrt nas je združila. 395 00:46:22,280 --> 00:46:26,360 Bil je velik človek, ki nas je pripeljal do začetka novega obdobja. 396 00:46:27,960 --> 00:46:29,880 Na očeta! 397 00:46:35,119 --> 00:46:38,480 Ampak njegovega obdobja je konec. 398 00:46:39,039 --> 00:46:41,199 Ker si se ti tako določil! 399 00:46:44,599 --> 00:46:46,639 Prehod je zahteven. 400 00:46:47,199 --> 00:46:51,199 Vseeno mislim, da večini tukaj ni. Naša prihodnost je svetla. 401 00:46:51,559 --> 00:46:54,320 Če boš ti šef, je tako? 402 00:46:54,840 --> 00:46:58,960 Ne, ne mislim biti vaš šef. 403 00:46:59,840 --> 00:47:02,920 Šefa ne bo več. 404 00:47:03,719 --> 00:47:07,360 Policija nas bo uničila, če se ne spremenimo. 405 00:47:08,000 --> 00:47:09,840 Obstaja samo ena rešitev. 406 00:47:09,920 --> 00:47:13,719 Moč, vpliv in bogastvo bomo dosegli z nečim novim. 407 00:47:16,400 --> 00:47:20,840 Ne bom vaš šef. Vaš predsednik bom. 408 00:47:25,239 --> 00:47:28,480 Družba Tozawa bo vsem izplačala dividende. 409 00:47:28,559 --> 00:47:34,760 Od zgoraj navzdol. Ne bo vam več treba plačevati članstva. 410 00:47:36,760 --> 00:47:38,920 In če zavrnemo? 411 00:47:39,000 --> 00:47:44,519 Če hočeš v Osaki tepsti lastnike igralnic za drobiž, izvoli. 412 00:47:45,519 --> 00:47:47,920 Lahko se tudi pridružiš drugi organizaciji. 413 00:47:48,320 --> 00:47:52,159 Ampak ne boš dolgo zdržal. Policija jih vse lovi. 414 00:47:53,480 --> 00:47:55,599 Starega obdobja je konec. 415 00:47:56,480 --> 00:48:00,440 Policija uničuje naše sovražnike enega za drugim. 416 00:48:00,519 --> 00:48:03,440 Kje ti bo bolje? 417 00:48:06,800 --> 00:48:12,920 Nočem igralnic, javnih hiš in narkomanov! 418 00:48:13,000 --> 00:48:17,039 Hočem letališča, trgovine in časopise! 419 00:48:18,159 --> 00:48:22,639 Ko si dovolj vpliven, ko prideš do vsega njihovega denarja, 420 00:48:23,079 --> 00:48:27,800 ko upravljaš s svojo državo, te nihče ne bo prijel. 421 00:48:28,800 --> 00:48:32,599 Gospodje, nismo zločinci. 422 00:48:34,440 --> 00:48:36,599 Mi smo prihodnost te države. 423 00:48:47,519 --> 00:48:50,159 Trikrat hura za predsednika! 424 00:48:50,519 --> 00:48:53,280 Hura! -Hura! 425 00:48:53,360 --> 00:48:56,519 Hura! -Hura! 426 00:48:56,599 --> 00:48:58,960 Hura! 427 00:49:18,920 --> 00:49:25,760 - Tvoj sin je dober otrok. - Dober si z njim. Všeč si mu. 428 00:49:30,039 --> 00:49:32,039 Hvala, da ste prišli. 429 00:49:35,199 --> 00:49:38,320 Slišim, da imaš predlog. 430 00:49:39,079 --> 00:49:43,360 Kratek čas sem imel nekaj, kar vam je veliko pomenilo. 431 00:49:43,760 --> 00:49:46,760 Nisem vedel, Samantha mi je pojasnila vašo izgubo. 432 00:49:49,400 --> 00:49:53,760 - Nisi vedel? - Vem, da ste razočarani, 433 00:49:53,840 --> 00:50:00,079 zato imam za vas drugo priložnost: projekt Gozd Daikanyama. 434 00:50:03,039 --> 00:50:05,159 Ne sprejemam tolažilnih nagrad. 435 00:50:06,400 --> 00:50:10,599 In kdor me poskuša preslepiti, to drago plača. 436 00:50:12,079 --> 00:50:14,360 To ni bil najin namen. 437 00:50:14,440 --> 00:50:17,719 Ta podatek bo za vas zelo dobičkonosen. 438 00:50:20,679 --> 00:50:27,599 Misliš, da sem neumen? 439 00:50:32,159 --> 00:50:35,480 Nisva vas želela užaliti. Bolje poglejte 440 00:50:35,559 --> 00:50:40,079 in boste videli pravo vrednost projekta. 441 00:51:22,960 --> 00:51:27,960 Poskrbi, da ne bo več nenadnih objav, 442 00:51:28,599 --> 00:51:32,400 - dokler ne opravim svojega. - Vsekakor. 443 00:51:33,880 --> 00:51:37,519 Če nas spet presenetijo, 444 00:51:38,039 --> 00:51:42,840 boš sam odgovarjal za moje stroške. -Razumem. 445 00:51:44,159 --> 00:51:46,679 V tem primeru velja. 446 00:51:47,880 --> 00:51:50,320 Natoči mu. 447 00:51:51,280 --> 00:51:53,280 Hvala lepa. 448 00:52:04,559 --> 00:52:06,880 Sato! 449 00:52:56,840 --> 00:53:01,599 Sato, ne umri. 450 00:53:13,320 --> 00:53:15,280 Ti... 451 00:53:30,320 --> 00:53:32,760 Šef. Šef! 452 00:53:41,360 --> 00:53:43,639 Šef! 453 00:53:48,079 --> 00:53:51,000 MEDIATRANSLATIONS