1 00:01:28,560 --> 00:01:31,799 Fan... Fan! Fan! 2 00:01:38,920 --> 00:01:41,959 - Säkert att det är han? - Jag såg honom landa. 3 00:01:42,040 --> 00:01:46,879 Maruyama-san. Innan Nakahara föll såg jag Tozawa gå in i byggnaden. 4 00:01:46,959 --> 00:01:50,480 - Har du bilder av det? - Nej, men han var där. 5 00:01:53,079 --> 00:01:57,560 Okej, vi lägger till den detaljen. Börja diktera. 6 00:01:57,640 --> 00:02:00,439 - Noboru Nakahara... - Noboru Nakahara... 7 00:02:00,519 --> 00:02:04,400 ...sedan lång tid tillbaka kaicho av den i Kansai baserade... 8 00:02:05,480 --> 00:02:09,159 Svara mig. Vad letade du efter i mitt arbetsrum? 9 00:02:09,240 --> 00:02:13,120 Inget. Jag var nyfiken på var du bor och arbetar. 10 00:02:15,560 --> 00:02:18,360 - Ljug inte för mig. - Jag ljuger inte. 11 00:02:18,439 --> 00:02:21,439 - Jag är inte dum. - Jag skulle inte... 12 00:02:21,520 --> 00:02:25,199 Okej. Vad fan nu, då? 13 00:02:31,400 --> 00:02:35,960 Vad är det på den här? Fotade du av mina ritningar? 14 00:02:38,599 --> 00:02:43,199 Jag fattar inte. Vad har du för användning av mitt arbete? 15 00:02:46,080 --> 00:02:48,319 Yakuza äger halva min klubb. 16 00:02:49,560 --> 00:02:52,840 De hörde talas om ditt projekt och bad mig om info. 17 00:02:52,919 --> 00:02:55,439 Jag gick med på det om klubben blir bara min. 18 00:02:57,080 --> 00:03:03,680 - Så du gjorde det för egen skull. - Ja, och för att skydda tjejerna. 19 00:03:03,759 --> 00:03:10,000 Jag fattar. "För tjejerna." Och samtidigt sabbas min karriär. 20 00:03:11,560 --> 00:03:17,479 Sov på soffan. Det är för sent att åka. Vi diskuterar det imorgon. 21 00:03:30,159 --> 00:03:31,759 Bra jobbat. 22 00:03:43,159 --> 00:03:47,639 - Katagiri-san. Hur fick du veta? - Jag fick ett samtal. Och du? 23 00:03:47,719 --> 00:03:52,479 Jag jobbade sent då det kom på nyheterna. Adressen kändes bekant. 24 00:03:57,000 --> 00:03:58,960 - Vittnen? - Inga. 25 00:04:03,879 --> 00:04:08,199 Han lämnade ett meddelande. Inga tecken på motstånd. 26 00:04:09,479 --> 00:04:14,080 - Tror du på det? - Inte ens ligister orkar till slut. 27 00:04:15,800 --> 00:04:18,160 Det är inte omöjligt. 28 00:04:19,319 --> 00:04:25,360 Så Tozawa tar över hela verksamheten i Kansai? 29 00:04:52,959 --> 00:04:56,639 Vänta. Jag behöver en paus. 30 00:04:56,720 --> 00:05:01,120 - Ingen paus. Vi fortsätter gå. - Vad fan är ditt problem? 31 00:05:02,279 --> 00:05:06,399 Vi har gått i snön hela natten utan att veta var vi är. 32 00:05:06,480 --> 00:05:09,319 Du stressar alltid över småsaker. 33 00:05:10,639 --> 00:05:12,839 Vi har väl kvar pengarna? 34 00:05:14,279 --> 00:05:15,839 Så vi klarar oss. 35 00:05:18,360 --> 00:05:23,480 "Klarar oss"? Seriöst? Vad fan är fel med dig? 36 00:05:23,560 --> 00:05:24,800 Tänk på tonen! 37 00:05:39,959 --> 00:05:42,879 Jag är din kashira. Visa respekt. 38 00:06:10,439 --> 00:06:15,040 - Vad vill ni? - Min vän är skadad. Kan vi få skjuts? 39 00:06:20,639 --> 00:06:24,439 Jag är ledsen, men ni får inte plats. 40 00:06:25,600 --> 00:06:28,600 Vi behöver skjuts. Jag lovar att han sköter sig. 41 00:06:33,959 --> 00:06:37,160 Men om ni säger nej... 42 00:06:59,319 --> 00:07:00,680 Följ med mig. 43 00:07:22,120 --> 00:07:24,800 Masa-san, jag är hemskt ledsen. 44 00:07:26,399 --> 00:07:28,759 Jag berättar inte vad jag såg. 45 00:07:28,839 --> 00:07:32,040 Jag säger att du kom på mig innan jag hittade nåt. 46 00:07:32,120 --> 00:07:34,399 Ishida får acceptera det. 47 00:07:34,480 --> 00:07:39,720 Vad gör Ishida om du inte ger honom platsen? 48 00:07:39,800 --> 00:07:44,879 Det är inte ditt problem. Jag hamnade i knipan och får själv ta mig ur den. 49 00:07:48,639 --> 00:07:54,079 Jag jobbar på ett annat projekt. Tidigt skede. 50 00:07:54,160 --> 00:07:58,199 Om Ishida köpte fastigheter däromkring istället- 51 00:07:58,279 --> 00:08:00,519 skulle han få god avkastning. 52 00:08:01,759 --> 00:08:04,399 - Men du skulle bli ruinerad. - Kanske inte. 53 00:08:04,480 --> 00:08:08,680 I motsats till Shimbashi är det en privat insats. 54 00:08:08,759 --> 00:08:12,839 Om det blir kamp om fastigheterna i närheten, gynnar det ägarna. 55 00:08:12,920 --> 00:08:15,240 Troligen ställer de inga frågor då. 56 00:08:16,319 --> 00:08:22,680 Om vi övertygar Ishida om det, kan du behålla klubben och jag jobbet. 57 00:08:25,879 --> 00:08:27,839 Jag kunde få nån jag känner- 58 00:08:27,920 --> 00:08:32,080 - att publicera platsen för projektet i tidningen. 59 00:08:32,159 --> 00:08:36,960 Skulle inte det göra informationen om Shimbashi värdelös? 60 00:08:37,039 --> 00:08:43,360 Då kan jag föreslå ett värdefullt alternativ. 61 00:08:43,440 --> 00:08:44,919 Varför hjälper du mig? 62 00:08:48,799 --> 00:08:51,399 Jag vet hur det är att behöva förlåtelse. 63 00:08:58,679 --> 00:09:04,240 Tack för att du ringde igår kväll. Smart att inte prata med nån annan. 64 00:09:05,480 --> 00:09:07,799 Nakahara kan inte ha hoppat. 65 00:09:09,360 --> 00:09:13,840 Om jag ändå hade bild på att Tozawa gick in där. Han kom inte ut igen. 66 00:09:15,000 --> 00:09:18,360 Jag hör av mig när vi vet mer. 67 00:09:19,480 --> 00:09:23,960 Är "vi" den kvinnliga polisen som körde iväg mig häromdagen? 68 00:09:24,039 --> 00:09:28,240 Hur går det? Är hon din nya partner eller nåt sånt? 69 00:09:29,840 --> 00:09:33,080 - Det går bra. - Bra. 70 00:09:33,159 --> 00:09:36,960 Men vi är väl fortfarande ett par? Starsky och Hutch. 71 00:09:37,039 --> 00:09:41,240 - Vem är Starsky? - Jag, förstås. 72 00:09:44,080 --> 00:09:46,279 Jag tror inte det. 73 00:10:05,799 --> 00:10:09,159 Tack för att du skötte allt när jag var borta. 74 00:10:09,240 --> 00:10:14,600 Nakahara var min pappas svåger. 75 00:10:14,679 --> 00:10:20,480 Ja, det är därför du är så dyster. Du är i sorg. 76 00:10:20,559 --> 00:10:26,240 - En sorg du inte konsulterade mig om. - Vi står inför nåt utan motstycke. 77 00:10:26,320 --> 00:10:31,440 Nakahara-san var i vägen. Inte för att det är ditt problem. 78 00:10:31,519 --> 00:10:34,960 Det är mitt problem. Min familjs problem. 79 00:10:35,039 --> 00:10:38,559 Nakahara förstod behovet av gränser. 80 00:10:38,639 --> 00:10:44,039 Mellan våra berättigade affärer och dina tvivelaktiga. 81 00:10:44,120 --> 00:10:49,600 För att inte tala om sånt du ordnar för dig själv vilket hotar oss andra. 82 00:10:49,679 --> 00:10:51,519 Jag går om du läxar upp mig. 83 00:10:54,480 --> 00:10:58,840 I din frånvaro har jag fortsatt odla bekantskaper. 84 00:10:58,919 --> 00:11:01,519 Med såna som kan förverkliga dina planer. 85 00:11:01,600 --> 00:11:04,960 Jag borde vara den som fortsätter samtalet. 86 00:11:05,039 --> 00:11:09,919 Vad är du rädd för? Att jag ska skämma ut din fina familj? 87 00:11:11,480 --> 00:11:18,360 Utan min familj skulle du inte vara nån. Precis som när jag träffade dig. 88 00:11:19,840 --> 00:11:23,960 Nu räcker det. Jag tillåter inte sån respektlöshet. 89 00:11:24,039 --> 00:11:26,759 - Inte jag heller. - Nu räcker det, kvinna! 90 00:11:42,080 --> 00:11:45,159 Härnäst vill jag tala om självmordet- 91 00:11:45,240 --> 00:11:51,679 - från ett höghus på 6-11-3 Yotsuya i Shinjuku, kring 21.20 i går. 92 00:11:51,759 --> 00:11:56,720 Den döde är Noboru Nakahara, kaicho i en Kansai-baserad gumi. 93 00:11:56,799 --> 00:12:01,960 Han lämnade ett självmordsbrev. Det är verifierat. 94 00:12:02,039 --> 00:12:04,440 Polisen tog emot ett anonymt samtal. 95 00:12:07,320 --> 00:12:10,440 Har byggnaden en bakdörr som en mördare kan ta? 96 00:12:10,519 --> 00:12:14,039 Självmord. Brev. Verifierat. 97 00:12:14,120 --> 00:12:18,159 - Har lobbyn kameror? - De var inte igång. Nästa fråga. 98 00:12:18,240 --> 00:12:21,519 - Ja. - Vad stod det i självmordsbrevet? 99 00:12:21,600 --> 00:12:25,080 Vi avslöjar inte det med hänsyn till de anhöriga. 100 00:12:25,159 --> 00:12:27,519 - Nästa. - Ja. Några vittnen? 101 00:12:27,600 --> 00:12:32,120 Den första att hitta kroppen var en granne. Som hörde en högt ljud. 102 00:12:33,320 --> 00:12:36,639 Din gaijin är smartare än han ser ut. 103 00:12:36,720 --> 00:12:41,080 Om Tozawa har återvänt måste han bli vår nästa måltavla. 104 00:12:42,159 --> 00:12:44,799 Vi kör på det. 105 00:12:44,879 --> 00:12:49,440 Jag bör få igenom 30 dagars av- lyssning på Tozawas kontor och svit. 106 00:12:49,519 --> 00:12:53,879 - Tror du att det blir användbart? - Vi kan ha tur. 107 00:12:53,960 --> 00:13:00,120 Om man orkar sitta i en källare med en byråkrat och kolla varje samtal. 108 00:13:03,000 --> 00:13:04,519 Vad är det? 109 00:13:13,159 --> 00:13:15,240 För flera månader sen... 110 00:13:16,320 --> 00:13:22,919 ...hotade Tozawa att döda mig och min familj om han skulle utredas igen. 111 00:13:23,000 --> 00:13:28,360 Jag borde ha sagt nåt, men det fanns andra gumi att rikta in sig på. 112 00:13:28,440 --> 00:13:32,600 - Så det gjorde jag inte. - Vet högkvarteret om dessa hot? 113 00:13:32,679 --> 00:13:36,879 Nej. Jag vet inte vem jag ska lita på där längre. 114 00:13:42,639 --> 00:13:47,159 Jag ser till att din familj skyddas. Högkvarteret måste inte veta. 115 00:13:47,240 --> 00:13:51,600 Du får jobba med ett fall som inte är relaterat till Tozawa. 116 00:13:51,679 --> 00:13:53,320 Vad vi vet. 117 00:13:57,120 --> 00:13:59,879 Du kan inte hjälpa mig om du är död. 118 00:14:20,279 --> 00:14:24,639 - Var du här för presskonferensen? - Jag hoppades att springa på dig. 119 00:14:26,519 --> 00:14:32,240 Vi måste prata. Mitt team hittade nåt angående det vi pratade om. 120 00:14:36,919 --> 00:14:40,600 En av mina reportrar har granskat Kazushin Holdings. 121 00:14:40,679 --> 00:14:47,519 En rad bolag ägda av Kazuko Tozawa. 122 00:14:47,600 --> 00:14:49,360 Hans fru? 123 00:14:49,440 --> 00:14:53,519 Alla är lagliga företag. I alla fall på pappret. 124 00:14:53,600 --> 00:14:56,919 De skänker pengar till flera nationalistiska partigrupper. 125 00:14:58,080 --> 00:15:01,360 Så Tozawa är högeranhängare. Ingen överraskning. 126 00:15:01,440 --> 00:15:03,559 Sant. Men... 127 00:15:03,639 --> 00:15:08,519 En överraskning är att Baku är medlem av en av grupperna de sponsrar. 128 00:15:10,960 --> 00:15:13,840 Är Baku på Tozawas avlöningslista? 129 00:15:13,919 --> 00:15:20,440 Jag hatar den mannen, men jag tvivlar på det. 130 00:15:20,519 --> 00:15:24,320 Men ibland kanske han tittar bort. 131 00:15:24,399 --> 00:15:27,879 Eller gör saker bakom kulisserna. 132 00:15:29,799 --> 00:15:32,879 Som att göra sig av med en videokassett. 133 00:15:36,240 --> 00:15:39,279 Säkert att det byggs på stationen Shimbashi? 134 00:15:39,360 --> 00:15:44,399 Ja, jag har sett ritningarna. Det tillkännages först om ett år. 135 00:15:44,480 --> 00:15:45,960 Gäller det Ishida? 136 00:15:46,039 --> 00:15:49,600 - Kan du bara göra det? - Är du i knipa? 137 00:15:54,039 --> 00:15:57,679 Okej. Jag följer upp det. 138 00:15:57,759 --> 00:16:01,080 Ännu ett highballglas? Var lite försiktig. 139 00:16:01,159 --> 00:16:03,320 Jag lovar. 140 00:16:05,799 --> 00:16:10,879 - Vad är det med dig? - Jag måste berätta nånting. 141 00:16:10,960 --> 00:16:14,600 Tozawa är i Tokyo igen. Jag såg honom besöka sin advokat- 142 00:16:14,679 --> 00:16:17,679 - och följde efter honom till en vårdbyggnad. 143 00:16:17,759 --> 00:16:20,960 Han ska sona för det han gjorde. Jag ger inte upp. 144 00:16:22,080 --> 00:16:26,720 Jag älskar dig för det, men att ha dödslängtan är inte sexigt. 145 00:16:27,799 --> 00:16:32,919 Vi hade en video på att hans män dödade Pol - inga konsekvenser. 146 00:16:33,000 --> 00:16:36,240 Hans män misshandlade dig - inga konsekvenser. 147 00:16:36,320 --> 00:16:40,960 Jag vill inte att du försvinner en dag, och det inte får konsekvenser. 148 00:17:16,920 --> 00:17:21,519 Saknade du mig medan jag var borta? 149 00:17:23,079 --> 00:17:29,039 Du var borta så länge. Jag är så glad att du återhämtat dig. 150 00:17:30,119 --> 00:17:32,240 Tack för din trohet under tiden. 151 00:17:33,759 --> 00:17:40,160 Du verkar gladare också. På ett sätt jag inte har sett på länge. 152 00:17:54,480 --> 00:17:58,200 Jag tänkte på första gången vi sågs. 153 00:17:58,279 --> 00:18:02,839 Efter modevisningen, då jag fängslades av dig. 154 00:18:04,359 --> 00:18:08,799 Du pratade om huset som du skulle köpa till din mamma en dag. 155 00:18:10,319 --> 00:18:12,759 Du var snäll som lyssnade. 156 00:18:13,920 --> 00:18:17,960 Jag funderade på att åka till stugan i bergen i helgen. 157 00:18:20,839 --> 00:18:22,720 Vädret ska bli vackert. 158 00:18:23,799 --> 00:18:27,000 Medan vi är där kan vi diskutera din mammas hus. 159 00:18:30,039 --> 00:18:31,880 Är du inte glad? 160 00:18:34,480 --> 00:18:35,920 Jo, på alla sätt. 161 00:18:47,000 --> 00:18:50,200 Vet de exakt plats för byggprojektet? 162 00:18:50,279 --> 00:18:55,000 - Min källa ringde och sa Shimbashi. - Jobbar källan på trafikkontoret? 163 00:18:55,079 --> 00:19:00,319 Nej, inom en annan bransch, men jag litar på personen. 164 00:19:03,119 --> 00:19:04,880 Maruyama-san? 165 00:19:06,240 --> 00:19:08,680 Ha artikeln klar för morgondagens upplaga. 166 00:19:11,440 --> 00:19:17,960 - Jag tänkte att Kurihira kan ta det. - Vill du ge honom ditt scoop? 167 00:19:18,039 --> 00:19:21,920 Han skulle behöva det. Baku har varit tuff mot honom. 168 00:19:23,680 --> 00:19:26,960 Okej. Jo... 169 00:19:27,039 --> 00:19:30,880 Och din ansökan om att åka till USA har godkänts. 170 00:19:30,960 --> 00:19:35,720 Med allt som händer är jag inte säker på om jag ska åka. 171 00:19:35,799 --> 00:19:40,559 Jake, det kommer alltid att finnas nyheter, men du har bara en familj. 172 00:19:46,000 --> 00:19:50,079 Departementet kommer att säga "ingen kommentar", så ljug lite. 173 00:19:50,160 --> 00:19:52,720 Få dem att tro att du redan har bevis. 174 00:19:52,799 --> 00:19:55,920 Du ska bara få det bekräftat. Men säg inte namnet. 175 00:19:56,000 --> 00:19:57,559 - Okej. - Okej? 176 00:19:57,640 --> 00:20:01,559 - Jake-san, tack för tipset. - Vi får hjälpa varandra. 177 00:20:02,839 --> 00:20:04,400 Du grejar det. 178 00:20:26,720 --> 00:20:32,440 Vad säger vi till oyabun om Ota? Vi fick inte ens "redskapen". 179 00:20:33,519 --> 00:20:35,960 Jag kanske har en lösning. 180 00:20:36,039 --> 00:20:39,400 Men om jag gör det, måste du göra nåt åt mig. 181 00:20:42,160 --> 00:20:46,920 - Vad är det för lösning? - Jag har tillgång till "redskap". 182 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Va? Ishida sa åt dig att inte skaffa några. 183 00:20:51,079 --> 00:20:57,480 Du sa också åt mig. Men jag har samlat på mig några. 184 00:20:58,920 --> 00:21:01,039 Vi kan säga att de är från Ota. 185 00:21:02,119 --> 00:21:07,480 Det är jävligt bra. Du är en lika lömsk sate som jag. 186 00:21:09,680 --> 00:21:15,240 Efter att oyabun fått "redskapen", håller du dig borta från min bror. 187 00:21:15,319 --> 00:21:21,319 Annars säger jag till oyabun vad som hände i stugan. Okej? 188 00:21:26,839 --> 00:21:28,799 Jag gillar hur du förhandlar. 189 00:21:31,240 --> 00:21:33,480 Kan du stänga av skitmusiken? 190 00:21:59,839 --> 00:22:04,279 - Kan jag hjälpa dig? - Jag vill boka tid. 191 00:22:04,359 --> 00:22:09,559 Kliniken tar bara emot patienter om man har remiss. 192 00:22:09,640 --> 00:22:13,359 Då ska jag skaffa en. Tack. 193 00:22:17,400 --> 00:22:23,039 - Får jag låna er toalett? - Ut genom dörren och en trappa upp. 194 00:23:00,319 --> 00:23:02,680 Vad förde er hit? 195 00:23:02,759 --> 00:23:07,319 Det är ingen hemlighet att staden planerar att bygga på en tågstation. 196 00:23:11,359 --> 00:23:14,759 Vi kommenterar först när ett projekt är offentligt- 197 00:23:14,839 --> 00:23:17,920 - för att undvika fastighetsspekulationer. 198 00:23:19,039 --> 00:23:23,240 Men en källa har sagt vilken tomten är. Jag gör er... 199 00:23:23,319 --> 00:23:26,000 Jag har andra möten. Om ni ursäktar mig. 200 00:23:27,079 --> 00:23:28,559 Vänta, är ni snäll. 201 00:23:31,240 --> 00:23:34,200 Det är Shimbashi. Bekräfta det. 202 00:23:38,200 --> 00:23:40,640 Låt mig tala med min överordnade. 203 00:23:57,160 --> 00:23:59,200 Här. 204 00:24:02,720 --> 00:24:04,920 Sovjets överskottslager. 205 00:24:07,559 --> 00:24:09,000 Bättre än ingenting. 206 00:24:11,599 --> 00:24:15,519 Hon den där gaijin mama-san har du knullat med, va? 207 00:24:15,599 --> 00:24:22,279 Jag har aldrig knullat en gaijin. Är de likadana där nere? 208 00:24:26,240 --> 00:24:30,160 - På riktigt? - Va? Är jag för högljudd igen? 209 00:24:30,240 --> 00:24:32,480 Vi tar dem härifrån. 210 00:24:33,880 --> 00:24:36,240 Kashira, lämna oss i fred ett tag. 211 00:24:49,680 --> 00:24:50,920 Jävla bitch. 212 00:25:00,279 --> 00:25:06,400 - Det var tillfälligt. - Det kvittar. Klubben är ju inte min. 213 00:25:06,480 --> 00:25:08,920 Som du var tydlig med. 214 00:25:13,079 --> 00:25:17,200 Nej. Det är två cirklar som går åt motsatta håll. 215 00:25:17,279 --> 00:25:20,000 Förstår jag det rätt nu? 216 00:25:20,079 --> 00:25:25,799 Du syftar på Yamanotelinjen som åker i en stor cirkel runt Tokyo. 217 00:25:25,880 --> 00:25:27,480 Ja. 218 00:25:30,559 --> 00:25:36,160 Det yttre spåret går medurs. Det inre spåret går moturs. 219 00:25:36,240 --> 00:25:41,200 Om man föredrar utländska män, säger vi att man "åker yttre spåret". 220 00:25:41,279 --> 00:25:45,559 - Så jag är en utländsk man. - Ja... 221 00:25:48,240 --> 00:25:53,880 Och om man håller sig till japanska män åker man inre spåret? 222 00:25:55,160 --> 00:25:59,640 - Precis. - Bra att veta. 223 00:26:03,400 --> 00:26:07,200 Så jag gissar att du är en yttre spåret-man? 224 00:26:10,480 --> 00:26:16,720 Faktiskt så är det här min första kväll på det spåret. 225 00:26:16,799 --> 00:26:18,119 Är det så? 226 00:26:22,039 --> 00:26:23,480 Tack. 227 00:26:28,000 --> 00:26:29,319 Och du? 228 00:26:30,880 --> 00:26:36,759 Ärligt talat är det ett år sen jag var med nån. 229 00:26:38,160 --> 00:26:41,000 På riktigt? Hur så? 230 00:26:41,079 --> 00:26:44,119 Jag tröttnade på att inte gilla personerna i min säng. 231 00:26:46,319 --> 00:26:47,920 Tack. 232 00:26:53,359 --> 00:26:57,240 Det var en stor grej för mig att gå fram till dig på festen. 233 00:27:00,440 --> 00:27:03,799 Jag har inte gjort det på länge. 234 00:27:10,240 --> 00:27:14,240 Du har förlorad tid att kompensera för. 235 00:27:15,319 --> 00:27:16,759 Om du orkar i min takt. 236 00:28:56,119 --> 00:28:58,359 Här är Tozawas journal. 237 00:28:59,720 --> 00:29:02,559 Här är journalerna för fyra andra "yaks". 238 00:29:02,640 --> 00:29:05,079 Säker på att de är yakuza? 239 00:29:05,160 --> 00:29:08,200 Du vet att jag läser fanzine och kan alla namn. 240 00:29:09,680 --> 00:29:14,559 Och kolla här. I varje journal... Leversjukdom. 241 00:29:15,720 --> 00:29:19,440 Yrkessjukdom. Vi säger shokugyo. 242 00:29:19,519 --> 00:29:23,759 De lever ett liv med alkohol, shabu och tatueringsnålar. 243 00:29:23,839 --> 00:29:26,119 Det leder till leversjukdom. 244 00:29:26,200 --> 00:29:31,759 - Tozawa har det. Eller hade. - Det är inget de blir bra från. 245 00:29:39,920 --> 00:29:45,799 Trafikkontoret och Tokyos prefekturregering meddelar- 246 00:29:45,880 --> 00:29:49,519 - att ett shoppingcenter ska byggas på Shimbashi-stationen. 247 00:29:49,599 --> 00:29:53,759 Centret kommer att rymma mer än 20 restauranger och butiker... 248 00:29:53,839 --> 00:29:58,039 - Visste du om det här? - Han skulle återkomma. 249 00:29:58,119 --> 00:30:02,640 Och du trodde honom? Är du hjärnskadad? 250 00:30:02,720 --> 00:30:04,960 Nu har du ingen story. 251 00:30:30,839 --> 00:30:34,400 - Gick allt enligt plan? - Ja, utmärkt. 252 00:30:35,839 --> 00:30:39,799 - Bra jobbat. - Tack. 253 00:30:40,880 --> 00:30:44,480 Måtte vi aldrig behöva de här. 254 00:30:47,079 --> 00:30:50,640 - Bra gjort. - Tack. 255 00:30:54,000 --> 00:30:59,599 Hayama, varför haltar du? 256 00:30:59,680 --> 00:31:01,240 Det är inget särskilt. 257 00:31:02,559 --> 00:31:06,839 Jag försökte hinna ifatt en yngling och ramlade illa. 258 00:31:06,920 --> 00:31:08,880 Jag börjar bli gammal. 259 00:31:13,720 --> 00:31:18,559 - Sato. Stanna. - Ja. 260 00:31:26,640 --> 00:31:28,160 Slå dig ner. 261 00:31:33,480 --> 00:31:38,279 - Såg du nyheterna idag? - Nej, vi reste under dagen. 262 00:31:41,000 --> 00:31:45,480 Trafikkontoret tillkännagav det tidigt. 263 00:31:46,839 --> 00:31:51,920 Nu kommer fastigheter i området att bli dyra. 264 00:31:53,200 --> 00:31:55,680 Oturligt att de tillkännagav det- 265 00:31:55,759 --> 00:31:59,200 - innan Samantha kunde få fram informationen. 266 00:31:59,279 --> 00:32:04,880 Nej, eller så hade hon andra planer från första början. 267 00:32:08,640 --> 00:32:12,359 Jag fick precis ett meddelande. 268 00:32:12,440 --> 00:32:16,880 Hon och arkitekten efterfrågade ett möte ikväll. 269 00:32:16,960 --> 00:32:23,880 På klubben. Jag vill att du är där. 270 00:32:26,759 --> 00:32:32,640 Nån kan behöva lära sig en läxa. 271 00:32:42,799 --> 00:32:46,440 - Ett utgående samtal. - Använd högtalartelefon. 272 00:32:48,680 --> 00:32:53,279 - Hallå? - Mor, jag har sagt åt dig. 273 00:32:53,359 --> 00:32:55,160 Sluta ge pengar till Mugito. 274 00:32:55,240 --> 00:32:59,759 En mormor skickar sitt barnbarn pengar. 275 00:32:59,839 --> 00:33:04,880 - Inte om hans mamma ber henne sluta. - Jag träffar honom så sällan. 276 00:33:06,119 --> 00:33:11,240 Det är meningslöst. Tozawa använder inte linjerna för arbete. 277 00:33:12,759 --> 00:33:14,279 Vad föreslår du, då? 278 00:33:20,319 --> 00:33:23,559 Det är Tozawas man. 279 00:33:24,759 --> 00:33:26,079 Vi åker efter. 280 00:34:03,279 --> 00:34:08,400 De använder kontantkort. Du hade rätt. 281 00:34:08,480 --> 00:34:11,320 Det tar två veckor. Jag ordnar tillstånd. 282 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 För vad då? 283 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 Så att telefonbolaget lämnar ut serienumren. 284 00:35:01,599 --> 00:35:03,920 Hur kan jag hjälpa er? 285 00:35:04,000 --> 00:35:09,039 Mannen som just köpte förbetalda telefoner... Jag behöver serienumren. 286 00:35:09,119 --> 00:35:12,519 Jag kan inte. Det är emot lagen. 287 00:35:12,599 --> 00:35:19,199 Telefonerna misstänks bli använda för nåt brottsligt. 288 00:35:19,280 --> 00:35:23,440 Du rapporterar eventuella misstankar till polisen, va? 289 00:35:25,800 --> 00:35:27,559 Ja, visst. 290 00:35:39,039 --> 00:35:40,920 Jag vill ha de här också. 291 00:35:43,760 --> 00:35:45,320 Ja. 292 00:36:03,280 --> 00:36:07,199 - Hej! Vill du slå lite? - Nej. 293 00:36:09,559 --> 00:36:12,400 Jag är upptagen, Meicho. Vad är så viktigt? 294 00:36:12,480 --> 00:36:13,760 Jag har nåt åt dig. 295 00:36:21,760 --> 00:36:24,599 Som tack för hjälpen med killen i fängelse. 296 00:36:30,599 --> 00:36:34,320 - Bara en? - En tjänst till och du får en till. 297 00:36:34,400 --> 00:36:37,480 Vad gör yakuza när de drabbas av "yrkessjukdom"? 298 00:36:38,559 --> 00:36:43,800 Vid leversjukdom, så dör de. Ingen donerar organ i Japan. 299 00:36:43,880 --> 00:36:46,920 Ger en oyabun upp och dör? Obegripligt. 300 00:36:47,000 --> 00:36:52,400 En del skaffar hjälp i Thailand. Det finns en tysk läkare där. 301 00:36:54,039 --> 00:36:59,000 De ger nån sorts infusion. Med blod från unga. Jäkligt udda. 302 00:36:59,079 --> 00:37:05,000 - Funkar det? - I ett halvår ungefär. Sen dör de. 303 00:37:06,639 --> 00:37:08,079 Tack. 304 00:37:12,039 --> 00:37:13,360 Voilà! 305 00:37:15,880 --> 00:37:18,840 - Coola, va? - Ja, inte så illa. 306 00:37:20,840 --> 00:37:24,559 De är för små. Du borde ha frågat. 307 00:37:24,639 --> 00:37:27,239 Du har väl en lillebror? Han kan få dem. 308 00:37:30,000 --> 00:37:36,039 Okej. Men du är fortfarande skyldig mig. 309 00:37:36,119 --> 00:37:37,519 - Vill du slå? - Nej, nej! 310 00:37:37,599 --> 00:37:41,280 - Fem minuter, bara. - Du borde öva mer. Tack. 311 00:37:50,000 --> 00:37:51,400 Akiro. 312 00:37:56,159 --> 00:37:57,639 Mamma? 313 00:38:00,000 --> 00:38:05,719 - Vad gör du här? - Jag har väntat på din bror. 314 00:38:05,800 --> 00:38:10,320 Han har inte ringt på flera dagar och svarar inte i telefon. 315 00:38:11,800 --> 00:38:15,039 - Han mår säkert bra. - Var inte nedlåtande. 316 00:38:16,519 --> 00:38:20,519 Jag talade med hans professor. 317 00:38:20,599 --> 00:38:25,400 Kaito har hamnat i bråk. 318 00:38:25,480 --> 00:38:28,119 Han kan bli avstängd. 319 00:38:28,199 --> 00:38:32,320 Jag vet att Kaito vill följa dig. Göra som du gör. 320 00:38:32,400 --> 00:38:33,960 Akiro... 321 00:38:34,039 --> 00:38:38,119 Lova mig att du håller honom borta från din värld. 322 00:38:41,800 --> 00:38:43,320 Jag lovar dig. 323 00:38:48,079 --> 00:38:55,000 Hur kunde du välja detta liv, dessa mördare, framför din familj? 324 00:39:00,639 --> 00:39:04,639 Jag valde dem när far kastade ut mig. 325 00:39:05,920 --> 00:39:07,960 Har du glömt det? 326 00:39:11,280 --> 00:39:14,079 Jag kan inte förlora båda mina söner. 327 00:39:17,000 --> 00:39:20,400 Om han kastar bort sitt liv, så är det ditt fel. 328 00:39:21,840 --> 00:39:23,440 Lös det här. 329 00:39:30,719 --> 00:39:35,800 Eller hur? Det är ros liksom. Eller jag tror det. Använd den om du vill. 330 00:39:35,880 --> 00:39:38,880 Tjejer, lyssna. 331 00:39:38,960 --> 00:39:43,119 Det är en stor kväll. En viktig gäst. 332 00:39:43,199 --> 00:39:44,719 Är det Liam Gallagher? 333 00:39:45,920 --> 00:39:49,880 Inte Liam Gallagher. Men ni måste vara i toppform. 334 00:39:49,960 --> 00:39:53,280 - Är vi inte alltid i toppform? - Tipptoppform, då. 335 00:39:53,360 --> 00:39:55,960 Saa? Tio minuter. 336 00:39:56,039 --> 00:39:58,880 - Okej. - Ja. 337 00:40:01,199 --> 00:40:02,719 Samantha? 338 00:40:04,039 --> 00:40:10,360 - Vad hände med din arkitekt? - Det är så komplicerat. 339 00:40:10,440 --> 00:40:13,079 Men jag tror att allt löser sig ikväll. 340 00:40:13,159 --> 00:40:17,599 Inget mer Chihara-kai. Jag erbjuder Ishida en deal. 341 00:40:17,679 --> 00:40:21,320 Om han godtar den, blir klubben 100 procent min. 342 00:40:21,400 --> 00:40:25,519 Samantha, var smart nu. 343 00:40:25,599 --> 00:40:28,920 Yakuza ger inget tillbaka. Det funkar aldrig! 344 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Det måste funka. 345 00:40:35,440 --> 00:40:37,679 Okej. 346 00:40:37,760 --> 00:40:42,519 Låt mig sköta golvet ikväll. Vad du än behöver, så ställer jag upp. 347 00:40:43,760 --> 00:40:46,199 Tack. 348 00:40:46,280 --> 00:40:47,920 - Allt okej? - Ja. 349 00:40:48,000 --> 00:40:49,519 Tack. 350 00:40:57,159 --> 00:41:01,000 Är det att "hjälpa varandra"? Att falla mig i ryggen? 351 00:41:02,119 --> 00:41:06,320 - Vad menar du? - Ditt råd fick mig att misslyckas. 352 00:41:06,400 --> 00:41:10,880 Jag sa åt dig att inte säga namnet. De tvingades tillkännage det. 353 00:41:10,960 --> 00:41:14,519 - Det får du ta på dig, Tin-Tin. - Jag heter Kurihira! 354 00:41:14,599 --> 00:41:18,559 Vad är det med dig? Jag är den enda som hjälper dig här. 355 00:41:18,639 --> 00:41:20,280 Jag bad inte om hjälp. 356 00:41:20,360 --> 00:41:26,280 Jag fick bättre än dig på examensprovet. Vad gör du ens här? 357 00:41:26,360 --> 00:41:31,119 Okej, Kurihira. Fortsätt göra det du gör så bra. 358 00:42:12,360 --> 00:42:15,199 Oavsett hur det här går- 359 00:42:15,280 --> 00:42:19,960 - vill jag bjuda dig på middag imorgon. En riktig dejt. 360 00:42:21,760 --> 00:42:24,880 En mama-san ska nog inte dejta klienter. 361 00:42:24,960 --> 00:42:31,119 Bara en klient, som jag är evigt tacksam och är attraherad av. 362 00:42:41,320 --> 00:42:47,360 När vi kommer fram, stannar dina två män i den andra bilen. 363 00:42:47,440 --> 00:42:51,960 Vi behöver inte dra till oss uppmärksamhet. 364 00:42:52,039 --> 00:42:56,039 Hayama sa inte sanningen till mig idag. 365 00:42:58,719 --> 00:43:02,079 Han har inte förändrats. 366 00:43:05,159 --> 00:43:09,719 Stal ni två vapnen från Ota? 367 00:43:13,440 --> 00:43:19,079 Nej, oyabun. Jag bröt mitt löfte till dig för två veckor sen. 368 00:43:19,159 --> 00:43:23,760 Jag samlade vapen när jag var orolig för vår framtid. 369 00:43:25,000 --> 00:43:29,360 Jag trotsade er. Arrogant nog trodde jag på mitt eget omdöme. 370 00:43:32,039 --> 00:43:38,000 Du trotsade mig... 371 00:43:38,079 --> 00:43:41,880 ...men du gjorde det för att skydda dina bröder. 372 00:43:43,159 --> 00:43:50,039 En vacker dag kommer ditt omdöme att skydda Chihara-kai. 373 00:43:51,920 --> 00:43:55,679 När du är dess ledare. 374 00:44:03,199 --> 00:44:07,119 Hayama, då? 375 00:44:10,159 --> 00:44:14,159 En oyabun bryr sig om sina män. 376 00:44:15,400 --> 00:44:19,280 Respekterar civila. Håller sina löften. 377 00:44:21,239 --> 00:44:23,159 Likt du gör. 378 00:44:27,320 --> 00:44:29,719 Om nåt skulle hända mig... 379 00:44:31,039 --> 00:44:32,920 ...så litar jag på dig. 380 00:44:40,360 --> 00:44:46,559 Jag trodde att det skulle göra dig glad. 381 00:44:50,400 --> 00:44:52,280 Det är jag. Tack. 382 00:45:05,480 --> 00:45:08,360 Tozawa försökte utöva utpressning mot ministern. 383 00:45:08,440 --> 00:45:12,639 När han misslyckades och inte kom in i USA för vård- 384 00:45:12,719 --> 00:45:19,119 - kan han ha åkt till Thailand för tillfällig kurering. 385 00:45:20,719 --> 00:45:25,159 Sex månader kvar att leva. Det vore tursamt. 386 00:45:25,239 --> 00:45:28,679 För dig och din familj. 387 00:45:30,599 --> 00:45:34,599 Men varför döda Nakahara, om Tozawa bara har sex månader kvar? 388 00:45:34,679 --> 00:45:37,320 Allt är ett önsketänkande. 389 00:45:37,400 --> 00:45:43,639 Han återvände inte för att döda honom och dö själv. Vi måste gräva vidare. 390 00:45:48,159 --> 00:45:53,840 - Om de inte lyder, då? - Yabuki, män är simpla. 391 00:45:53,920 --> 00:45:56,280 - Och fotona? - Jag har ordnat dem. 392 00:45:56,360 --> 00:45:58,000 Bra. 393 00:46:03,000 --> 00:46:05,880 Välkomna, allihop. 394 00:46:05,960 --> 00:46:11,719 Speciellt till våra bröder från Kansai. 395 00:46:14,000 --> 00:46:18,840 Vi är alla bröder. Fader Nakaharas söner. 396 00:46:18,920 --> 00:46:21,920 Hans död samlar oss denna kväll. 397 00:46:22,000 --> 00:46:28,639 Han var en stor man som förde oss nära en ny era. Skål för Nakahara! 398 00:46:34,920 --> 00:46:40,639 - Men Nakaharas tid är över. - Du bestämde att hans tid var över! 399 00:46:44,440 --> 00:46:47,079 Övergång är svårt. 400 00:46:47,159 --> 00:46:51,320 Men de flesta av er förstår att vår framtid är lysande. 401 00:46:51,400 --> 00:46:54,599 Så länge du är vår oyabun, eller? 402 00:46:54,679 --> 00:46:59,679 Jag är glad att du frågar. Nej, mina herrar, jag ska inte vara er oyabun. 403 00:46:59,760 --> 00:47:03,480 Det ska inte längre finnas nån oyabun. 404 00:47:03,559 --> 00:47:09,639 Antingen får vi göra förändringar eller så krossar polisen oss. 405 00:47:09,719 --> 00:47:13,639 Vår framtid, vår makt och rikedom, ska komma från nåt nytt. 406 00:47:16,320 --> 00:47:21,480 Jag ska inte vara er oyabun. Jag ska vara er chef. 407 00:47:25,159 --> 00:47:31,280 Tozawa Corporation ger alla rätt till dividender. Betalning i alla led. 408 00:47:31,360 --> 00:47:35,360 Ni är aldrig skyldiga skatt igen. 409 00:47:36,719 --> 00:47:38,960 Och om vi inte ansluter? 410 00:47:39,039 --> 00:47:43,119 Om ni vill spöa pachinko-ägare i Osaka för småpengar... 411 00:47:43,199 --> 00:47:48,039 Varsågoda. Eller gå med i en annan organisation. 412 00:47:48,119 --> 00:47:53,159 Men ni klarar er inte länge, för polisen slår till mot alla. 413 00:47:53,239 --> 00:47:56,199 Dagen är kommen, mina bröder. 414 00:47:56,280 --> 00:47:59,719 Polisen förintar våra fiender åt oss. 415 00:47:59,800 --> 00:48:03,400 Det är den bästa föreställningen i stan. 416 00:48:06,760 --> 00:48:12,840 Inga pachinko, bordeller, knarkare... Jag vill finnas i varje styrelserum. 417 00:48:12,920 --> 00:48:17,960 Jag vill ha flygbolagen! Jag vill ha OS! Jag vill ha Nikkei! Allt det! 418 00:48:18,039 --> 00:48:22,920 När vi är nog stora, när vi har inflytande över alla deras pengar... 419 00:48:23,000 --> 00:48:28,760 När vi kontrollerar landets flöde... Då griper de oss aldrig. 420 00:48:28,840 --> 00:48:32,960 Mina herrar, vi är inga brottslingar. 421 00:48:34,320 --> 00:48:36,480 Vi är framtiden. 422 00:48:47,400 --> 00:48:50,480 Chef! Banzai! 423 00:48:52,000 --> 00:48:55,079 - Banzai! - Banzai! 424 00:48:55,159 --> 00:48:58,400 - Banzai! - Banzai! 425 00:49:18,719 --> 00:49:20,800 Han är en bra grabb. 426 00:49:22,079 --> 00:49:27,360 - Du är fin med honom. Han gillar dig. - Ja, ja. 427 00:49:29,960 --> 00:49:32,239 Tack för att ni ville ses. 428 00:49:35,079 --> 00:49:38,880 Jag fick höra att du hade ett förslag. 429 00:49:38,960 --> 00:49:43,599 Jag hade information som jag inte visste var värdefull för er. 430 00:49:43,679 --> 00:49:47,119 Men Samantha-san har förklarat vad ni har förlorat. 431 00:49:49,199 --> 00:49:51,079 Insåg du inte det? 432 00:49:51,159 --> 00:49:54,760 Med tanke på det sökte jag upp en annan möjlighet åt er. 433 00:49:57,039 --> 00:50:00,360 Ett utvecklingsprojekt kallat Forest Daikanyama. 434 00:50:02,880 --> 00:50:04,920 Jag godtar inte tröstpriser. 435 00:50:06,239 --> 00:50:11,320 Och den som lurar mig får sona för det. 436 00:50:11,400 --> 00:50:13,679 Vi skulle aldrig lura er. 437 00:50:13,760 --> 00:50:17,199 Informationen vill ge er en avsevärd avkastning. 438 00:50:20,599 --> 00:50:27,519 Tala inte till mig som om jag vore en idiot. 439 00:50:32,000 --> 00:50:37,199 Det var inte avsiktligt att visa brist på respekt. 440 00:50:37,280 --> 00:50:40,719 Om ni granskar det, så inser ni dess värde. 441 00:51:22,960 --> 00:51:29,880 Se till att inget mer tillkännages förrän mina affärer är genomförda. 442 00:51:31,519 --> 00:51:33,639 Det lovar jag. 443 00:51:33,719 --> 00:51:40,599 Om vi överraskas igen, så är du ansvarig för mina kostnader. 444 00:51:40,679 --> 00:51:43,920 Det lovar jag. 445 00:51:44,000 --> 00:51:47,639 I så fall har vi en deal. 446 00:51:47,719 --> 00:51:49,840 Ge honom nåt att dricka. 447 00:51:51,079 --> 00:51:52,719 Tack så mycket. 448 00:52:04,480 --> 00:52:06,280 Sato! 449 00:52:56,719 --> 00:53:01,760 Sato, bli inte dödad. 450 00:53:28,159 --> 00:53:32,880 - Din lilla... - Oyabun. Oyabun! 451 00:53:41,320 --> 00:53:42,599 Oyabun! 452 00:53:48,199 --> 00:53:52,119 Text: Helena Lindén Iyuno