1
00:01:28,560 --> 00:01:31,799
Fan... Fan! Fan!
2
00:01:38,920 --> 00:01:41,959
- Säkert att det är han?
- Jag såg honom landa.
3
00:01:42,040 --> 00:01:46,879
Maruyama-san. Innan Nakahara föll
såg jag Tozawa gå in i byggnaden.
4
00:01:46,959 --> 00:01:50,480
- Har du bilder av det?
- Nej, men han var där.
5
00:01:53,079 --> 00:01:57,560
Okej, vi lägger till den detaljen.
Börja diktera.
6
00:01:57,640 --> 00:02:00,439
- Noboru Nakahara...
- Noboru Nakahara...
7
00:02:00,519 --> 00:02:04,400
...sedan lång tid tillbaka
kaicho av den i Kansai baserade...
8
00:02:05,480 --> 00:02:09,159
Svara mig.
Vad letade du efter i mitt arbetsrum?
9
00:02:09,240 --> 00:02:13,120
Inget. Jag var nyfiken på
var du bor och arbetar.
10
00:02:15,560 --> 00:02:18,360
- Ljug inte för mig.
- Jag ljuger inte.
11
00:02:18,439 --> 00:02:21,439
- Jag är inte dum.
- Jag skulle inte...
12
00:02:21,520 --> 00:02:25,199
Okej. Vad fan nu, då?
13
00:02:31,400 --> 00:02:35,960
Vad är det på den här?
Fotade du av mina ritningar?
14
00:02:38,599 --> 00:02:43,199
Jag fattar inte. Vad har du
för användning av mitt arbete?
15
00:02:46,080 --> 00:02:48,319
Yakuza äger halva min klubb.
16
00:02:49,560 --> 00:02:52,840
De hörde talas om ditt projekt
och bad mig om info.
17
00:02:52,919 --> 00:02:55,439
Jag gick med på det
om klubben blir bara min.
18
00:02:57,080 --> 00:03:03,680
- Så du gjorde det för egen skull.
- Ja, och för att skydda tjejerna.
19
00:03:03,759 --> 00:03:10,000
Jag fattar. "För tjejerna."
Och samtidigt sabbas min karriär.
20
00:03:11,560 --> 00:03:17,479
Sov på soffan. Det är för sent
att åka. Vi diskuterar det imorgon.
21
00:03:30,159 --> 00:03:31,759
Bra jobbat.
22
00:03:43,159 --> 00:03:47,639
- Katagiri-san. Hur fick du veta?
- Jag fick ett samtal. Och du?
23
00:03:47,719 --> 00:03:52,479
Jag jobbade sent då det kom
på nyheterna. Adressen kändes bekant.
24
00:03:57,000 --> 00:03:58,960
- Vittnen?
- Inga.
25
00:04:03,879 --> 00:04:08,199
Han lämnade ett meddelande.
Inga tecken på motstånd.
26
00:04:09,479 --> 00:04:14,080
- Tror du på det?
- Inte ens ligister orkar till slut.
27
00:04:15,800 --> 00:04:18,160
Det är inte omöjligt.
28
00:04:19,319 --> 00:04:25,360
Så Tozawa tar över
hela verksamheten i Kansai?
29
00:04:52,959 --> 00:04:56,639
Vänta. Jag behöver en paus.
30
00:04:56,720 --> 00:05:01,120
- Ingen paus. Vi fortsätter gå.
- Vad fan är ditt problem?
31
00:05:02,279 --> 00:05:06,399
Vi har gått i snön hela natten
utan att veta var vi är.
32
00:05:06,480 --> 00:05:09,319
Du stressar alltid över småsaker.
33
00:05:10,639 --> 00:05:12,839
Vi har väl kvar pengarna?
34
00:05:14,279 --> 00:05:15,839
Så vi klarar oss.
35
00:05:18,360 --> 00:05:23,480
"Klarar oss"? Seriöst?
Vad fan är fel med dig?
36
00:05:23,560 --> 00:05:24,800
Tänk på tonen!
37
00:05:39,959 --> 00:05:42,879
Jag är din kashira. Visa respekt.
38
00:06:10,439 --> 00:06:15,040
- Vad vill ni?
- Min vän är skadad. Kan vi få skjuts?
39
00:06:20,639 --> 00:06:24,439
Jag är ledsen, men ni får inte plats.
40
00:06:25,600 --> 00:06:28,600
Vi behöver skjuts.
Jag lovar att han sköter sig.
41
00:06:33,959 --> 00:06:37,160
Men om ni säger nej...
42
00:06:59,319 --> 00:07:00,680
Följ med mig.
43
00:07:22,120 --> 00:07:24,800
Masa-san, jag är hemskt ledsen.
44
00:07:26,399 --> 00:07:28,759
Jag berättar inte vad jag såg.
45
00:07:28,839 --> 00:07:32,040
Jag säger att du kom på mig
innan jag hittade nåt.
46
00:07:32,120 --> 00:07:34,399
Ishida får acceptera det.
47
00:07:34,480 --> 00:07:39,720
Vad gör Ishida
om du inte ger honom platsen?
48
00:07:39,800 --> 00:07:44,879
Det är inte ditt problem. Jag hamnade
i knipan och får själv ta mig ur den.
49
00:07:48,639 --> 00:07:54,079
Jag jobbar på ett annat projekt.
Tidigt skede.
50
00:07:54,160 --> 00:07:58,199
Om Ishida köpte fastigheter
däromkring istället-
51
00:07:58,279 --> 00:08:00,519
skulle han få god avkastning.
52
00:08:01,759 --> 00:08:04,399
- Men du skulle bli ruinerad.
- Kanske inte.
53
00:08:04,480 --> 00:08:08,680
I motsats till Shimbashi
är det en privat insats.
54
00:08:08,759 --> 00:08:12,839
Om det blir kamp om fastigheterna
i närheten, gynnar det ägarna.
55
00:08:12,920 --> 00:08:15,240
Troligen ställer de inga frågor då.
56
00:08:16,319 --> 00:08:22,680
Om vi övertygar Ishida om det, kan du
behålla klubben och jag jobbet.
57
00:08:25,879 --> 00:08:27,839
Jag kunde få nån jag känner-
58
00:08:27,920 --> 00:08:32,080
- att publicera platsen för projektet
i tidningen.
59
00:08:32,159 --> 00:08:36,960
Skulle inte det göra informationen
om Shimbashi värdelös?
60
00:08:37,039 --> 00:08:43,360
Då kan jag föreslå
ett värdefullt alternativ.
61
00:08:43,440 --> 00:08:44,919
Varför hjälper du mig?
62
00:08:48,799 --> 00:08:51,399
Jag vet hur det är
att behöva förlåtelse.
63
00:08:58,679 --> 00:09:04,240
Tack för att du ringde igår kväll.
Smart att inte prata med nån annan.
64
00:09:05,480 --> 00:09:07,799
Nakahara kan inte ha hoppat.
65
00:09:09,360 --> 00:09:13,840
Om jag ändå hade bild på att Tozawa
gick in där. Han kom inte ut igen.
66
00:09:15,000 --> 00:09:18,360
Jag hör av mig när vi vet mer.
67
00:09:19,480 --> 00:09:23,960
Är "vi" den kvinnliga polisen
som körde iväg mig häromdagen?
68
00:09:24,039 --> 00:09:28,240
Hur går det? Är hon din nya partner
eller nåt sånt?
69
00:09:29,840 --> 00:09:33,080
- Det går bra.
- Bra.
70
00:09:33,159 --> 00:09:36,960
Men vi är väl fortfarande ett par?
Starsky och Hutch.
71
00:09:37,039 --> 00:09:41,240
- Vem är Starsky?
- Jag, förstås.
72
00:09:44,080 --> 00:09:46,279
Jag tror inte det.
73
00:10:05,799 --> 00:10:09,159
Tack för att du skötte allt
när jag var borta.
74
00:10:09,240 --> 00:10:14,600
Nakahara var min pappas svåger.
75
00:10:14,679 --> 00:10:20,480
Ja, det är därför du är så dyster.
Du är i sorg.
76
00:10:20,559 --> 00:10:26,240
- En sorg du inte konsulterade mig om.
- Vi står inför nåt utan motstycke.
77
00:10:26,320 --> 00:10:31,440
Nakahara-san var i vägen.
Inte för att det är ditt problem.
78
00:10:31,519 --> 00:10:34,960
Det är mitt problem.
Min familjs problem.
79
00:10:35,039 --> 00:10:38,559
Nakahara förstod behovet av gränser.
80
00:10:38,639 --> 00:10:44,039
Mellan våra berättigade affärer
och dina tvivelaktiga.
81
00:10:44,120 --> 00:10:49,600
För att inte tala om sånt du ordnar
för dig själv vilket hotar oss andra.
82
00:10:49,679 --> 00:10:51,519
Jag går om du läxar upp mig.
83
00:10:54,480 --> 00:10:58,840
I din frånvaro
har jag fortsatt odla bekantskaper.
84
00:10:58,919 --> 00:11:01,519
Med såna
som kan förverkliga dina planer.
85
00:11:01,600 --> 00:11:04,960
Jag borde vara
den som fortsätter samtalet.
86
00:11:05,039 --> 00:11:09,919
Vad är du rädd för? Att jag
ska skämma ut din fina familj?
87
00:11:11,480 --> 00:11:18,360
Utan min familj skulle du inte vara
nån. Precis som när jag träffade dig.
88
00:11:19,840 --> 00:11:23,960
Nu räcker det.
Jag tillåter inte sån respektlöshet.
89
00:11:24,039 --> 00:11:26,759
- Inte jag heller.
- Nu räcker det, kvinna!
90
00:11:42,080 --> 00:11:45,159
Härnäst vill jag tala om självmordet-
91
00:11:45,240 --> 00:11:51,679
- från ett höghus på 6-11-3 Yotsuya
i Shinjuku, kring 21.20 i går.
92
00:11:51,759 --> 00:11:56,720
Den döde är Noboru Nakahara,
kaicho i en Kansai-baserad gumi.
93
00:11:56,799 --> 00:12:01,960
Han lämnade ett självmordsbrev.
Det är verifierat.
94
00:12:02,039 --> 00:12:04,440
Polisen tog emot ett anonymt samtal.
95
00:12:07,320 --> 00:12:10,440
Har byggnaden en bakdörr
som en mördare kan ta?
96
00:12:10,519 --> 00:12:14,039
Självmord. Brev. Verifierat.
97
00:12:14,120 --> 00:12:18,159
- Har lobbyn kameror?
- De var inte igång. Nästa fråga.
98
00:12:18,240 --> 00:12:21,519
- Ja.
- Vad stod det i självmordsbrevet?
99
00:12:21,600 --> 00:12:25,080
Vi avslöjar inte det
med hänsyn till de anhöriga.
100
00:12:25,159 --> 00:12:27,519
- Nästa.
- Ja. Några vittnen?
101
00:12:27,600 --> 00:12:32,120
Den första att hitta kroppen var
en granne. Som hörde en högt ljud.
102
00:12:33,320 --> 00:12:36,639
Din gaijin är smartare än han ser ut.
103
00:12:36,720 --> 00:12:41,080
Om Tozawa har återvänt
måste han bli vår nästa måltavla.
104
00:12:42,159 --> 00:12:44,799
Vi kör på det.
105
00:12:44,879 --> 00:12:49,440
Jag bör få igenom 30 dagars av-
lyssning på Tozawas kontor och svit.
106
00:12:49,519 --> 00:12:53,879
- Tror du att det blir användbart?
- Vi kan ha tur.
107
00:12:53,960 --> 00:13:00,120
Om man orkar sitta i en källare med
en byråkrat och kolla varje samtal.
108
00:13:03,000 --> 00:13:04,519
Vad är det?
109
00:13:13,159 --> 00:13:15,240
För flera månader sen...
110
00:13:16,320 --> 00:13:22,919
...hotade Tozawa att döda mig och min
familj om han skulle utredas igen.
111
00:13:23,000 --> 00:13:28,360
Jag borde ha sagt nåt, men det fanns
andra gumi att rikta in sig på.
112
00:13:28,440 --> 00:13:32,600
- Så det gjorde jag inte.
- Vet högkvarteret om dessa hot?
113
00:13:32,679 --> 00:13:36,879
Nej. Jag vet inte
vem jag ska lita på där längre.
114
00:13:42,639 --> 00:13:47,159
Jag ser till att din familj skyddas.
Högkvarteret måste inte veta.
115
00:13:47,240 --> 00:13:51,600
Du får jobba med ett fall
som inte är relaterat till Tozawa.
116
00:13:51,679 --> 00:13:53,320
Vad vi vet.
117
00:13:57,120 --> 00:13:59,879
Du kan inte hjälpa mig om du är död.
118
00:14:20,279 --> 00:14:24,639
- Var du här för presskonferensen?
- Jag hoppades att springa på dig.
119
00:14:26,519 --> 00:14:32,240
Vi måste prata. Mitt team hittade nåt
angående det vi pratade om.
120
00:14:36,919 --> 00:14:40,600
En av mina reportrar
har granskat Kazushin Holdings.
121
00:14:40,679 --> 00:14:47,519
En rad bolag ägda av Kazuko Tozawa.
122
00:14:47,600 --> 00:14:49,360
Hans fru?
123
00:14:49,440 --> 00:14:53,519
Alla är lagliga företag.
I alla fall på pappret.
124
00:14:53,600 --> 00:14:56,919
De skänker pengar till
flera nationalistiska partigrupper.
125
00:14:58,080 --> 00:15:01,360
Så Tozawa är högeranhängare.
Ingen överraskning.
126
00:15:01,440 --> 00:15:03,559
Sant. Men...
127
00:15:03,639 --> 00:15:08,519
En överraskning är att Baku är medlem
av en av grupperna de sponsrar.
128
00:15:10,960 --> 00:15:13,840
Är Baku på Tozawas avlöningslista?
129
00:15:13,919 --> 00:15:20,440
Jag hatar den mannen,
men jag tvivlar på det.
130
00:15:20,519 --> 00:15:24,320
Men ibland kanske han tittar bort.
131
00:15:24,399 --> 00:15:27,879
Eller gör saker bakom kulisserna.
132
00:15:29,799 --> 00:15:32,879
Som att göra sig av
med en videokassett.
133
00:15:36,240 --> 00:15:39,279
Säkert att det byggs
på stationen Shimbashi?
134
00:15:39,360 --> 00:15:44,399
Ja, jag har sett ritningarna.
Det tillkännages först om ett år.
135
00:15:44,480 --> 00:15:45,960
Gäller det Ishida?
136
00:15:46,039 --> 00:15:49,600
- Kan du bara göra det?
- Är du i knipa?
137
00:15:54,039 --> 00:15:57,679
Okej. Jag följer upp det.
138
00:15:57,759 --> 00:16:01,080
Ännu ett highballglas?
Var lite försiktig.
139
00:16:01,159 --> 00:16:03,320
Jag lovar.
140
00:16:05,799 --> 00:16:10,879
- Vad är det med dig?
- Jag måste berätta nånting.
141
00:16:10,960 --> 00:16:14,600
Tozawa är i Tokyo igen.
Jag såg honom besöka sin advokat-
142
00:16:14,679 --> 00:16:17,679
- och följde efter honom
till en vårdbyggnad.
143
00:16:17,759 --> 00:16:20,960
Han ska sona för det han gjorde.
Jag ger inte upp.
144
00:16:22,080 --> 00:16:26,720
Jag älskar dig för det, men att ha
dödslängtan är inte sexigt.
145
00:16:27,799 --> 00:16:32,919
Vi hade en video på att hans män
dödade Pol - inga konsekvenser.
146
00:16:33,000 --> 00:16:36,240
Hans män misshandlade dig -
inga konsekvenser.
147
00:16:36,320 --> 00:16:40,960
Jag vill inte att du försvinner en
dag, och det inte får konsekvenser.
148
00:17:16,920 --> 00:17:21,519
Saknade du mig medan jag var borta?
149
00:17:23,079 --> 00:17:29,039
Du var borta så länge.
Jag är så glad att du återhämtat dig.
150
00:17:30,119 --> 00:17:32,240
Tack för din trohet under tiden.
151
00:17:33,759 --> 00:17:40,160
Du verkar gladare också. På ett sätt
jag inte har sett på länge.
152
00:17:54,480 --> 00:17:58,200
Jag tänkte på första gången vi sågs.
153
00:17:58,279 --> 00:18:02,839
Efter modevisningen,
då jag fängslades av dig.
154
00:18:04,359 --> 00:18:08,799
Du pratade om huset som du
skulle köpa till din mamma en dag.
155
00:18:10,319 --> 00:18:12,759
Du var snäll som lyssnade.
156
00:18:13,920 --> 00:18:17,960
Jag funderade på att åka
till stugan i bergen i helgen.
157
00:18:20,839 --> 00:18:22,720
Vädret ska bli vackert.
158
00:18:23,799 --> 00:18:27,000
Medan vi är där
kan vi diskutera din mammas hus.
159
00:18:30,039 --> 00:18:31,880
Är du inte glad?
160
00:18:34,480 --> 00:18:35,920
Jo, på alla sätt.
161
00:18:47,000 --> 00:18:50,200
Vet de exakt plats för byggprojektet?
162
00:18:50,279 --> 00:18:55,000
- Min källa ringde och sa Shimbashi.
- Jobbar källan på trafikkontoret?
163
00:18:55,079 --> 00:19:00,319
Nej, inom en annan bransch,
men jag litar på personen.
164
00:19:03,119 --> 00:19:04,880
Maruyama-san?
165
00:19:06,240 --> 00:19:08,680
Ha artikeln klar
för morgondagens upplaga.
166
00:19:11,440 --> 00:19:17,960
- Jag tänkte att Kurihira kan ta det.
- Vill du ge honom ditt scoop?
167
00:19:18,039 --> 00:19:21,920
Han skulle behöva det.
Baku har varit tuff mot honom.
168
00:19:23,680 --> 00:19:26,960
Okej. Jo...
169
00:19:27,039 --> 00:19:30,880
Och din ansökan om att åka till USA
har godkänts.
170
00:19:30,960 --> 00:19:35,720
Med allt som händer
är jag inte säker på om jag ska åka.
171
00:19:35,799 --> 00:19:40,559
Jake, det kommer alltid att finnas
nyheter, men du har bara en familj.
172
00:19:46,000 --> 00:19:50,079
Departementet kommer att säga
"ingen kommentar", så ljug lite.
173
00:19:50,160 --> 00:19:52,720
Få dem att tro
att du redan har bevis.
174
00:19:52,799 --> 00:19:55,920
Du ska bara få det bekräftat.
Men säg inte namnet.
175
00:19:56,000 --> 00:19:57,559
- Okej.
- Okej?
176
00:19:57,640 --> 00:20:01,559
- Jake-san, tack för tipset.
- Vi får hjälpa varandra.
177
00:20:02,839 --> 00:20:04,400
Du grejar det.
178
00:20:26,720 --> 00:20:32,440
Vad säger vi till oyabun om Ota?
Vi fick inte ens "redskapen".
179
00:20:33,519 --> 00:20:35,960
Jag kanske har en lösning.
180
00:20:36,039 --> 00:20:39,400
Men om jag gör det,
måste du göra nåt åt mig.
181
00:20:42,160 --> 00:20:46,920
- Vad är det för lösning?
- Jag har tillgång till "redskap".
182
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Va? Ishida sa åt dig
att inte skaffa några.
183
00:20:51,079 --> 00:20:57,480
Du sa också åt mig.
Men jag har samlat på mig några.
184
00:20:58,920 --> 00:21:01,039
Vi kan säga att de är från Ota.
185
00:21:02,119 --> 00:21:07,480
Det är jävligt bra.
Du är en lika lömsk sate som jag.
186
00:21:09,680 --> 00:21:15,240
Efter att oyabun fått "redskapen",
håller du dig borta från min bror.
187
00:21:15,319 --> 00:21:21,319
Annars säger jag till oyabun
vad som hände i stugan. Okej?
188
00:21:26,839 --> 00:21:28,799
Jag gillar hur du förhandlar.
189
00:21:31,240 --> 00:21:33,480
Kan du stänga av skitmusiken?
190
00:21:59,839 --> 00:22:04,279
- Kan jag hjälpa dig?
- Jag vill boka tid.
191
00:22:04,359 --> 00:22:09,559
Kliniken tar bara emot patienter
om man har remiss.
192
00:22:09,640 --> 00:22:13,359
Då ska jag skaffa en. Tack.
193
00:22:17,400 --> 00:22:23,039
- Får jag låna er toalett?
- Ut genom dörren och en trappa upp.
194
00:23:00,319 --> 00:23:02,680
Vad förde er hit?
195
00:23:02,759 --> 00:23:07,319
Det är ingen hemlighet att staden
planerar att bygga på en tågstation.
196
00:23:11,359 --> 00:23:14,759
Vi kommenterar först
när ett projekt är offentligt-
197
00:23:14,839 --> 00:23:17,920
- för att undvika
fastighetsspekulationer.
198
00:23:19,039 --> 00:23:23,240
Men en källa har sagt
vilken tomten är. Jag gör er...
199
00:23:23,319 --> 00:23:26,000
Jag har andra möten.
Om ni ursäktar mig.
200
00:23:27,079 --> 00:23:28,559
Vänta, är ni snäll.
201
00:23:31,240 --> 00:23:34,200
Det är Shimbashi. Bekräfta det.
202
00:23:38,200 --> 00:23:40,640
Låt mig tala med min överordnade.
203
00:23:57,160 --> 00:23:59,200
Här.
204
00:24:02,720 --> 00:24:04,920
Sovjets överskottslager.
205
00:24:07,559 --> 00:24:09,000
Bättre än ingenting.
206
00:24:11,599 --> 00:24:15,519
Hon den där gaijin mama-san
har du knullat med, va?
207
00:24:15,599 --> 00:24:22,279
Jag har aldrig knullat en gaijin.
Är de likadana där nere?
208
00:24:26,240 --> 00:24:30,160
- På riktigt?
- Va? Är jag för högljudd igen?
209
00:24:30,240 --> 00:24:32,480
Vi tar dem härifrån.
210
00:24:33,880 --> 00:24:36,240
Kashira, lämna oss i fred ett tag.
211
00:24:49,680 --> 00:24:50,920
Jävla bitch.
212
00:25:00,279 --> 00:25:06,400
- Det var tillfälligt.
- Det kvittar. Klubben är ju inte min.
213
00:25:06,480 --> 00:25:08,920
Som du var tydlig med.
214
00:25:13,079 --> 00:25:17,200
Nej. Det är två cirklar
som går åt motsatta håll.
215
00:25:17,279 --> 00:25:20,000
Förstår jag det rätt nu?
216
00:25:20,079 --> 00:25:25,799
Du syftar på Yamanotelinjen
som åker i en stor cirkel runt Tokyo.
217
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Ja.
218
00:25:30,559 --> 00:25:36,160
Det yttre spåret går medurs.
Det inre spåret går moturs.
219
00:25:36,240 --> 00:25:41,200
Om man föredrar utländska män,
säger vi att man "åker yttre spåret".
220
00:25:41,279 --> 00:25:45,559
- Så jag är en utländsk man.
- Ja...
221
00:25:48,240 --> 00:25:53,880
Och om man håller sig till
japanska män åker man inre spåret?
222
00:25:55,160 --> 00:25:59,640
- Precis.
- Bra att veta.
223
00:26:03,400 --> 00:26:07,200
Så jag gissar
att du är en yttre spåret-man?
224
00:26:10,480 --> 00:26:16,720
Faktiskt så är det här
min första kväll på det spåret.
225
00:26:16,799 --> 00:26:18,119
Är det så?
226
00:26:22,039 --> 00:26:23,480
Tack.
227
00:26:28,000 --> 00:26:29,319
Och du?
228
00:26:30,880 --> 00:26:36,759
Ärligt talat är det ett år sen
jag var med nån.
229
00:26:38,160 --> 00:26:41,000
På riktigt? Hur så?
230
00:26:41,079 --> 00:26:44,119
Jag tröttnade på att inte gilla
personerna i min säng.
231
00:26:46,319 --> 00:26:47,920
Tack.
232
00:26:53,359 --> 00:26:57,240
Det var en stor grej för mig
att gå fram till dig på festen.
233
00:27:00,440 --> 00:27:03,799
Jag har inte gjort det på länge.
234
00:27:10,240 --> 00:27:14,240
Du har förlorad tid
att kompensera för.
235
00:27:15,319 --> 00:27:16,759
Om du orkar i min takt.
236
00:28:56,119 --> 00:28:58,359
Här är Tozawas journal.
237
00:28:59,720 --> 00:29:02,559
Här är journalerna
för fyra andra "yaks".
238
00:29:02,640 --> 00:29:05,079
Säker på att de är yakuza?
239
00:29:05,160 --> 00:29:08,200
Du vet att jag läser fanzine
och kan alla namn.
240
00:29:09,680 --> 00:29:14,559
Och kolla här.
I varje journal... Leversjukdom.
241
00:29:15,720 --> 00:29:19,440
Yrkessjukdom. Vi säger shokugyo.
242
00:29:19,519 --> 00:29:23,759
De lever ett liv med alkohol, shabu
och tatueringsnålar.
243
00:29:23,839 --> 00:29:26,119
Det leder till leversjukdom.
244
00:29:26,200 --> 00:29:31,759
- Tozawa har det. Eller hade.
- Det är inget de blir bra från.
245
00:29:39,920 --> 00:29:45,799
Trafikkontoret och
Tokyos prefekturregering meddelar-
246
00:29:45,880 --> 00:29:49,519
- att ett shoppingcenter
ska byggas på Shimbashi-stationen.
247
00:29:49,599 --> 00:29:53,759
Centret kommer att rymma
mer än 20 restauranger och butiker...
248
00:29:53,839 --> 00:29:58,039
- Visste du om det här?
- Han skulle återkomma.
249
00:29:58,119 --> 00:30:02,640
Och du trodde honom?
Är du hjärnskadad?
250
00:30:02,720 --> 00:30:04,960
Nu har du ingen story.
251
00:30:30,839 --> 00:30:34,400
- Gick allt enligt plan?
- Ja, utmärkt.
252
00:30:35,839 --> 00:30:39,799
- Bra jobbat.
- Tack.
253
00:30:40,880 --> 00:30:44,480
Måtte vi aldrig behöva de här.
254
00:30:47,079 --> 00:30:50,640
- Bra gjort.
- Tack.
255
00:30:54,000 --> 00:30:59,599
Hayama, varför haltar du?
256
00:30:59,680 --> 00:31:01,240
Det är inget särskilt.
257
00:31:02,559 --> 00:31:06,839
Jag försökte hinna ifatt en yngling
och ramlade illa.
258
00:31:06,920 --> 00:31:08,880
Jag börjar bli gammal.
259
00:31:13,720 --> 00:31:18,559
- Sato. Stanna.
- Ja.
260
00:31:26,640 --> 00:31:28,160
Slå dig ner.
261
00:31:33,480 --> 00:31:38,279
- Såg du nyheterna idag?
- Nej, vi reste under dagen.
262
00:31:41,000 --> 00:31:45,480
Trafikkontoret
tillkännagav det tidigt.
263
00:31:46,839 --> 00:31:51,920
Nu kommer fastigheter i området
att bli dyra.
264
00:31:53,200 --> 00:31:55,680
Oturligt att de tillkännagav det-
265
00:31:55,759 --> 00:31:59,200
- innan Samantha
kunde få fram informationen.
266
00:31:59,279 --> 00:32:04,880
Nej, eller så hade hon andra planer
från första början.
267
00:32:08,640 --> 00:32:12,359
Jag fick precis ett meddelande.
268
00:32:12,440 --> 00:32:16,880
Hon och arkitekten
efterfrågade ett möte ikväll.
269
00:32:16,960 --> 00:32:23,880
På klubben. Jag vill att du är där.
270
00:32:26,759 --> 00:32:32,640
Nån kan behöva lära sig en läxa.
271
00:32:42,799 --> 00:32:46,440
- Ett utgående samtal.
- Använd högtalartelefon.
272
00:32:48,680 --> 00:32:53,279
- Hallå?
- Mor, jag har sagt åt dig.
273
00:32:53,359 --> 00:32:55,160
Sluta ge pengar till Mugito.
274
00:32:55,240 --> 00:32:59,759
En mormor
skickar sitt barnbarn pengar.
275
00:32:59,839 --> 00:33:04,880
- Inte om hans mamma ber henne sluta.
- Jag träffar honom så sällan.
276
00:33:06,119 --> 00:33:11,240
Det är meningslöst. Tozawa
använder inte linjerna för arbete.
277
00:33:12,759 --> 00:33:14,279
Vad föreslår du, då?
278
00:33:20,319 --> 00:33:23,559
Det är Tozawas man.
279
00:33:24,759 --> 00:33:26,079
Vi åker efter.
280
00:34:03,279 --> 00:34:08,400
De använder kontantkort.
Du hade rätt.
281
00:34:08,480 --> 00:34:11,320
Det tar två veckor.
Jag ordnar tillstånd.
282
00:34:12,400 --> 00:34:13,880
För vad då?
283
00:34:13,960 --> 00:34:17,679
Så att telefonbolaget
lämnar ut serienumren.
284
00:35:01,599 --> 00:35:03,920
Hur kan jag hjälpa er?
285
00:35:04,000 --> 00:35:09,039
Mannen som just köpte förbetalda
telefoner... Jag behöver serienumren.
286
00:35:09,119 --> 00:35:12,519
Jag kan inte. Det är emot lagen.
287
00:35:12,599 --> 00:35:19,199
Telefonerna misstänks
bli använda för nåt brottsligt.
288
00:35:19,280 --> 00:35:23,440
Du rapporterar eventuella misstankar
till polisen, va?
289
00:35:25,800 --> 00:35:27,559
Ja, visst.
290
00:35:39,039 --> 00:35:40,920
Jag vill ha de här också.
291
00:35:43,760 --> 00:35:45,320
Ja.
292
00:36:03,280 --> 00:36:07,199
- Hej! Vill du slå lite?
- Nej.
293
00:36:09,559 --> 00:36:12,400
Jag är upptagen, Meicho.
Vad är så viktigt?
294
00:36:12,480 --> 00:36:13,760
Jag har nåt åt dig.
295
00:36:21,760 --> 00:36:24,599
Som tack för hjälpen
med killen i fängelse.
296
00:36:30,599 --> 00:36:34,320
- Bara en?
- En tjänst till och du får en till.
297
00:36:34,400 --> 00:36:37,480
Vad gör yakuza
när de drabbas av "yrkessjukdom"?
298
00:36:38,559 --> 00:36:43,800
Vid leversjukdom, så dör de.
Ingen donerar organ i Japan.
299
00:36:43,880 --> 00:36:46,920
Ger en oyabun upp och dör?
Obegripligt.
300
00:36:47,000 --> 00:36:52,400
En del skaffar hjälp i Thailand.
Det finns en tysk läkare där.
301
00:36:54,039 --> 00:36:59,000
De ger nån sorts infusion.
Med blod från unga. Jäkligt udda.
302
00:36:59,079 --> 00:37:05,000
- Funkar det?
- I ett halvår ungefär. Sen dör de.
303
00:37:06,639 --> 00:37:08,079
Tack.
304
00:37:12,039 --> 00:37:13,360
Voilà!
305
00:37:15,880 --> 00:37:18,840
- Coola, va?
- Ja, inte så illa.
306
00:37:20,840 --> 00:37:24,559
De är för små. Du borde ha frågat.
307
00:37:24,639 --> 00:37:27,239
Du har väl en lillebror?
Han kan få dem.
308
00:37:30,000 --> 00:37:36,039
Okej. Men du
är fortfarande skyldig mig.
309
00:37:36,119 --> 00:37:37,519
- Vill du slå?
- Nej, nej!
310
00:37:37,599 --> 00:37:41,280
- Fem minuter, bara.
- Du borde öva mer. Tack.
311
00:37:50,000 --> 00:37:51,400
Akiro.
312
00:37:56,159 --> 00:37:57,639
Mamma?
313
00:38:00,000 --> 00:38:05,719
- Vad gör du här?
- Jag har väntat på din bror.
314
00:38:05,800 --> 00:38:10,320
Han har inte ringt på flera dagar
och svarar inte i telefon.
315
00:38:11,800 --> 00:38:15,039
- Han mår säkert bra.
- Var inte nedlåtande.
316
00:38:16,519 --> 00:38:20,519
Jag talade med hans professor.
317
00:38:20,599 --> 00:38:25,400
Kaito har hamnat i bråk.
318
00:38:25,480 --> 00:38:28,119
Han kan bli avstängd.
319
00:38:28,199 --> 00:38:32,320
Jag vet att Kaito vill följa dig.
Göra som du gör.
320
00:38:32,400 --> 00:38:33,960
Akiro...
321
00:38:34,039 --> 00:38:38,119
Lova mig att du håller honom borta
från din värld.
322
00:38:41,800 --> 00:38:43,320
Jag lovar dig.
323
00:38:48,079 --> 00:38:55,000
Hur kunde du välja detta liv,
dessa mördare, framför din familj?
324
00:39:00,639 --> 00:39:04,639
Jag valde dem när far kastade ut mig.
325
00:39:05,920 --> 00:39:07,960
Har du glömt det?
326
00:39:11,280 --> 00:39:14,079
Jag kan inte förlora båda mina söner.
327
00:39:17,000 --> 00:39:20,400
Om han kastar bort sitt liv,
så är det ditt fel.
328
00:39:21,840 --> 00:39:23,440
Lös det här.
329
00:39:30,719 --> 00:39:35,800
Eller hur? Det är ros liksom. Eller
jag tror det. Använd den om du vill.
330
00:39:35,880 --> 00:39:38,880
Tjejer, lyssna.
331
00:39:38,960 --> 00:39:43,119
Det är en stor kväll. En viktig gäst.
332
00:39:43,199 --> 00:39:44,719
Är det Liam Gallagher?
333
00:39:45,920 --> 00:39:49,880
Inte Liam Gallagher.
Men ni måste vara i toppform.
334
00:39:49,960 --> 00:39:53,280
- Är vi inte alltid i toppform?
- Tipptoppform, då.
335
00:39:53,360 --> 00:39:55,960
Saa? Tio minuter.
336
00:39:56,039 --> 00:39:58,880
- Okej.
- Ja.
337
00:40:01,199 --> 00:40:02,719
Samantha?
338
00:40:04,039 --> 00:40:10,360
- Vad hände med din arkitekt?
- Det är så komplicerat.
339
00:40:10,440 --> 00:40:13,079
Men jag tror
att allt löser sig ikväll.
340
00:40:13,159 --> 00:40:17,599
Inget mer Chihara-kai.
Jag erbjuder Ishida en deal.
341
00:40:17,679 --> 00:40:21,320
Om han godtar den,
blir klubben 100 procent min.
342
00:40:21,400 --> 00:40:25,519
Samantha, var smart nu.
343
00:40:25,599 --> 00:40:28,920
Yakuza ger inget tillbaka.
Det funkar aldrig!
344
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Det måste funka.
345
00:40:35,440 --> 00:40:37,679
Okej.
346
00:40:37,760 --> 00:40:42,519
Låt mig sköta golvet ikväll. Vad du
än behöver, så ställer jag upp.
347
00:40:43,760 --> 00:40:46,199
Tack.
348
00:40:46,280 --> 00:40:47,920
- Allt okej?
- Ja.
349
00:40:48,000 --> 00:40:49,519
Tack.
350
00:40:57,159 --> 00:41:01,000
Är det att "hjälpa varandra"?
Att falla mig i ryggen?
351
00:41:02,119 --> 00:41:06,320
- Vad menar du?
- Ditt råd fick mig att misslyckas.
352
00:41:06,400 --> 00:41:10,880
Jag sa åt dig att inte säga namnet.
De tvingades tillkännage det.
353
00:41:10,960 --> 00:41:14,519
- Det får du ta på dig, Tin-Tin.
- Jag heter Kurihira!
354
00:41:14,599 --> 00:41:18,559
Vad är det med dig?
Jag är den enda som hjälper dig här.
355
00:41:18,639 --> 00:41:20,280
Jag bad inte om hjälp.
356
00:41:20,360 --> 00:41:26,280
Jag fick bättre än dig
på examensprovet. Vad gör du ens här?
357
00:41:26,360 --> 00:41:31,119
Okej, Kurihira.
Fortsätt göra det du gör så bra.
358
00:42:12,360 --> 00:42:15,199
Oavsett hur det här går-
359
00:42:15,280 --> 00:42:19,960
- vill jag bjuda dig på middag
imorgon. En riktig dejt.
360
00:42:21,760 --> 00:42:24,880
En mama-san
ska nog inte dejta klienter.
361
00:42:24,960 --> 00:42:31,119
Bara en klient, som jag är evigt
tacksam och är attraherad av.
362
00:42:41,320 --> 00:42:47,360
När vi kommer fram, stannar
dina två män i den andra bilen.
363
00:42:47,440 --> 00:42:51,960
Vi behöver inte dra till oss
uppmärksamhet.
364
00:42:52,039 --> 00:42:56,039
Hayama sa inte sanningen
till mig idag.
365
00:42:58,719 --> 00:43:02,079
Han har inte förändrats.
366
00:43:05,159 --> 00:43:09,719
Stal ni två vapnen från Ota?
367
00:43:13,440 --> 00:43:19,079
Nej, oyabun. Jag bröt mitt löfte
till dig för två veckor sen.
368
00:43:19,159 --> 00:43:23,760
Jag samlade vapen
när jag var orolig för vår framtid.
369
00:43:25,000 --> 00:43:29,360
Jag trotsade er. Arrogant nog
trodde jag på mitt eget omdöme.
370
00:43:32,039 --> 00:43:38,000
Du trotsade mig...
371
00:43:38,079 --> 00:43:41,880
...men du gjorde det
för att skydda dina bröder.
372
00:43:43,159 --> 00:43:50,039
En vacker dag kommer ditt omdöme
att skydda Chihara-kai.
373
00:43:51,920 --> 00:43:55,679
När du är dess ledare.
374
00:44:03,199 --> 00:44:07,119
Hayama, då?
375
00:44:10,159 --> 00:44:14,159
En oyabun bryr sig om sina män.
376
00:44:15,400 --> 00:44:19,280
Respekterar civila.
Håller sina löften.
377
00:44:21,239 --> 00:44:23,159
Likt du gör.
378
00:44:27,320 --> 00:44:29,719
Om nåt skulle hända mig...
379
00:44:31,039 --> 00:44:32,920
...så litar jag på dig.
380
00:44:40,360 --> 00:44:46,559
Jag trodde
att det skulle göra dig glad.
381
00:44:50,400 --> 00:44:52,280
Det är jag. Tack.
382
00:45:05,480 --> 00:45:08,360
Tozawa försökte utöva utpressning
mot ministern.
383
00:45:08,440 --> 00:45:12,639
När han misslyckades
och inte kom in i USA för vård-
384
00:45:12,719 --> 00:45:19,119
- kan han ha åkt till Thailand
för tillfällig kurering.
385
00:45:20,719 --> 00:45:25,159
Sex månader kvar att leva.
Det vore tursamt.
386
00:45:25,239 --> 00:45:28,679
För dig och din familj.
387
00:45:30,599 --> 00:45:34,599
Men varför döda Nakahara,
om Tozawa bara har sex månader kvar?
388
00:45:34,679 --> 00:45:37,320
Allt är ett önsketänkande.
389
00:45:37,400 --> 00:45:43,639
Han återvände inte för att döda honom
och dö själv. Vi måste gräva vidare.
390
00:45:48,159 --> 00:45:53,840
- Om de inte lyder, då?
- Yabuki, män är simpla.
391
00:45:53,920 --> 00:45:56,280
- Och fotona?
- Jag har ordnat dem.
392
00:45:56,360 --> 00:45:58,000
Bra.
393
00:46:03,000 --> 00:46:05,880
Välkomna, allihop.
394
00:46:05,960 --> 00:46:11,719
Speciellt till våra bröder
från Kansai.
395
00:46:14,000 --> 00:46:18,840
Vi är alla bröder.
Fader Nakaharas söner.
396
00:46:18,920 --> 00:46:21,920
Hans död samlar oss denna kväll.
397
00:46:22,000 --> 00:46:28,639
Han var en stor man som förde oss
nära en ny era. Skål för Nakahara!
398
00:46:34,920 --> 00:46:40,639
- Men Nakaharas tid är över.
- Du bestämde att hans tid var över!
399
00:46:44,440 --> 00:46:47,079
Övergång är svårt.
400
00:46:47,159 --> 00:46:51,320
Men de flesta av er förstår
att vår framtid är lysande.
401
00:46:51,400 --> 00:46:54,599
Så länge du är vår oyabun, eller?
402
00:46:54,679 --> 00:46:59,679
Jag är glad att du frågar. Nej, mina
herrar, jag ska inte vara er oyabun.
403
00:46:59,760 --> 00:47:03,480
Det ska inte längre finnas
nån oyabun.
404
00:47:03,559 --> 00:47:09,639
Antingen får vi göra förändringar
eller så krossar polisen oss.
405
00:47:09,719 --> 00:47:13,639
Vår framtid, vår makt och rikedom,
ska komma från nåt nytt.
406
00:47:16,320 --> 00:47:21,480
Jag ska inte vara er oyabun.
Jag ska vara er chef.
407
00:47:25,159 --> 00:47:31,280
Tozawa Corporation ger alla rätt till
dividender. Betalning i alla led.
408
00:47:31,360 --> 00:47:35,360
Ni är aldrig skyldiga skatt igen.
409
00:47:36,719 --> 00:47:38,960
Och om vi inte ansluter?
410
00:47:39,039 --> 00:47:43,119
Om ni vill spöa pachinko-ägare
i Osaka för småpengar...
411
00:47:43,199 --> 00:47:48,039
Varsågoda. Eller gå med
i en annan organisation.
412
00:47:48,119 --> 00:47:53,159
Men ni klarar er inte länge,
för polisen slår till mot alla.
413
00:47:53,239 --> 00:47:56,199
Dagen är kommen, mina bröder.
414
00:47:56,280 --> 00:47:59,719
Polisen förintar våra fiender åt oss.
415
00:47:59,800 --> 00:48:03,400
Det är
den bästa föreställningen i stan.
416
00:48:06,760 --> 00:48:12,840
Inga pachinko, bordeller, knarkare...
Jag vill finnas i varje styrelserum.
417
00:48:12,920 --> 00:48:17,960
Jag vill ha flygbolagen! Jag vill ha
OS! Jag vill ha Nikkei! Allt det!
418
00:48:18,039 --> 00:48:22,920
När vi är nog stora, när vi har
inflytande över alla deras pengar...
419
00:48:23,000 --> 00:48:28,760
När vi kontrollerar landets flöde...
Då griper de oss aldrig.
420
00:48:28,840 --> 00:48:32,960
Mina herrar, vi är inga brottslingar.
421
00:48:34,320 --> 00:48:36,480
Vi är framtiden.
422
00:48:47,400 --> 00:48:50,480
Chef! Banzai!
423
00:48:52,000 --> 00:48:55,079
- Banzai!
- Banzai!
424
00:48:55,159 --> 00:48:58,400
- Banzai!
- Banzai!
425
00:49:18,719 --> 00:49:20,800
Han är en bra grabb.
426
00:49:22,079 --> 00:49:27,360
- Du är fin med honom. Han gillar dig.
- Ja, ja.
427
00:49:29,960 --> 00:49:32,239
Tack för att ni ville ses.
428
00:49:35,079 --> 00:49:38,880
Jag fick höra
att du hade ett förslag.
429
00:49:38,960 --> 00:49:43,599
Jag hade information som jag
inte visste var värdefull för er.
430
00:49:43,679 --> 00:49:47,119
Men Samantha-san
har förklarat vad ni har förlorat.
431
00:49:49,199 --> 00:49:51,079
Insåg du inte det?
432
00:49:51,159 --> 00:49:54,760
Med tanke på det sökte jag upp
en annan möjlighet åt er.
433
00:49:57,039 --> 00:50:00,360
Ett utvecklingsprojekt
kallat Forest Daikanyama.
434
00:50:02,880 --> 00:50:04,920
Jag godtar inte tröstpriser.
435
00:50:06,239 --> 00:50:11,320
Och den som lurar mig
får sona för det.
436
00:50:11,400 --> 00:50:13,679
Vi skulle aldrig lura er.
437
00:50:13,760 --> 00:50:17,199
Informationen vill ge er
en avsevärd avkastning.
438
00:50:20,599 --> 00:50:27,519
Tala inte till mig
som om jag vore en idiot.
439
00:50:32,000 --> 00:50:37,199
Det var inte avsiktligt
att visa brist på respekt.
440
00:50:37,280 --> 00:50:40,719
Om ni granskar det,
så inser ni dess värde.
441
00:51:22,960 --> 00:51:29,880
Se till att inget mer tillkännages
förrän mina affärer är genomförda.
442
00:51:31,519 --> 00:51:33,639
Det lovar jag.
443
00:51:33,719 --> 00:51:40,599
Om vi överraskas igen,
så är du ansvarig för mina kostnader.
444
00:51:40,679 --> 00:51:43,920
Det lovar jag.
445
00:51:44,000 --> 00:51:47,639
I så fall har vi en deal.
446
00:51:47,719 --> 00:51:49,840
Ge honom nåt att dricka.
447
00:51:51,079 --> 00:51:52,719
Tack så mycket.
448
00:52:04,480 --> 00:52:06,280
Sato!
449
00:52:56,719 --> 00:53:01,760
Sato, bli inte dödad.
450
00:53:28,159 --> 00:53:32,880
- Din lilla...
- Oyabun. Oyabun!
451
00:53:41,320 --> 00:53:42,599
Oyabun!
452
00:53:48,199 --> 00:53:52,119
Text: Helena Lindén
Iyuno