1
00:01:31,178 --> 00:01:33,597
Ai, merda.
2
00:01:33,597 --> 00:01:34,598
Ai, merda!
3
00:01:42,064 --> 00:01:43,190
Certeza que é ele?
4
00:01:43,190 --> 00:01:44,775
Eu o vi cair na calçada.
5
00:01:45,567 --> 00:01:50,155
Maruyama-san, antes do Nakahara cair,
vi o Tozawa entrar no prédio.
6
00:01:50,155 --> 00:01:51,990
Você tem fotos disso?
7
00:01:51,990 --> 00:01:53,992
Não, mas ele estava lá.
8
00:01:56,870 --> 00:01:59,039
Tudo bem. Incluiremos esse detalhe.
9
00:02:00,082 --> 00:02:01,124
Comece a ditar.
10
00:02:01,625 --> 00:02:04,377
{\an8}Noboru Nakahara,
11
00:02:04,711 --> 00:02:06,463
{\an8}kaicho de longa data
12
00:02:06,588 --> 00:02:08,590
{\an8}de Kansai...
13
00:02:09,591 --> 00:02:10,509
Me responda.
14
00:02:11,176 --> 00:02:13,011
O que procurava no meu escritório?
15
00:02:13,804 --> 00:02:14,638
Nada.
16
00:02:15,347 --> 00:02:17,682
Só quis ver onde você mora, onde trabalha.
17
00:02:20,185 --> 00:02:21,228
Não minta pra mim.
18
00:02:21,770 --> 00:02:22,979
Não estou mentindo.
19
00:02:22,979 --> 00:02:25,774
- Não sou idiota.
- Eu não... Qual é, vamos...
20
00:02:26,525 --> 00:02:27,692
Está bem.
21
00:02:28,151 --> 00:02:29,820
Que porra é essa?
22
00:02:36,743 --> 00:02:37,661
O que tem aqui?
23
00:02:38,829 --> 00:02:40,789
Você fotografou minhas plantas?
24
00:02:44,334 --> 00:02:45,710
Eu não entendo.
25
00:02:47,212 --> 00:02:49,047
Por que o interesse no meu trabalho?
26
00:02:52,134 --> 00:02:54,386
A Yakuza é dona de metade do meu clube.
27
00:02:55,720 --> 00:02:57,431
Descobriram sobre o seu projeto
28
00:02:57,431 --> 00:02:59,015
e queriam obter informações.
29
00:02:59,015 --> 00:03:01,810
Eu disse que obteria
se me dessem o clube todo.
30
00:03:03,603 --> 00:03:04,980
Então fez isso por si mesma?
31
00:03:05,856 --> 00:03:06,815
Sim.
32
00:03:07,482 --> 00:03:09,443
E pelas meninas também. Para protegê-las.
33
00:03:10,360 --> 00:03:11,361
Entendi.
34
00:03:12,571 --> 00:03:13,613
Pelas meninas.
35
00:03:14,156 --> 00:03:16,366
E minha carreira é arruinada no processo.
36
00:03:18,535 --> 00:03:19,953
Pode dormir no sofá.
37
00:03:19,953 --> 00:03:22,038
É tarde demais pra te levar pra casa.
38
00:03:22,998 --> 00:03:24,416
Falamos disso amanhã.
39
00:03:51,485 --> 00:03:52,319
{\an8}Katagiri-san,
40
00:03:52,944 --> 00:03:54,362
{\an8}como você soube?
41
00:03:54,780 --> 00:03:56,323
{\an8}Recebi um telefonema. Você?
42
00:03:56,448 --> 00:03:59,534
{\an8}Estava no escritório
e ouvi o chamado da estação local.
43
00:03:59,826 --> 00:04:02,037
{\an8}Pensei ter reconhecido o endereço.
44
00:04:06,208 --> 00:04:07,501
{\an8}Testemunhas?
45
00:04:07,709 --> 00:04:09,044
{\an8}Nenhuma.
46
00:04:13,340 --> 00:04:14,925
{\an8}Ele deixou um bilhete.
47
00:04:15,258 --> 00:04:17,385
{\an8}Nenhum sinal de luta.
48
00:04:19,221 --> 00:04:20,263
{\an8}Você acredita nisso?
49
00:04:21,890 --> 00:04:23,850
{\an8}Bandidos também chegam ao fim da linha.
50
00:04:25,894 --> 00:04:27,562
{\an8}Não é impossível.
51
00:04:29,481 --> 00:04:35,112
{\an8}Então o Tozawa assume
toda a operação de Kansai?
52
00:05:04,516 --> 00:05:07,561
{\an8}Espera. Me dá um segundo.
53
00:05:08,478 --> 00:05:10,605
{\an8}Sem parar. Temos que continuar andando.
54
00:05:11,273 --> 00:05:13,358
{\an8}Qual é o seu problema?
55
00:05:14,234 --> 00:05:15,402
{\an8}Meu problema?
56
00:05:15,402 --> 00:05:18,363
{\an8}Andamos a noite toda na porra da neve
sem saber onde estamos.
57
00:05:18,363 --> 00:05:21,116
{\an8}Você vive se estressando
com coisa pequena.
58
00:05:23,118 --> 00:05:28,707
{\an8}Ainda temos o dinheiro, não temos?
Então está tranquilo.
59
00:05:31,042 --> 00:05:32,836
{\an8}"Tranquilo"?
60
00:05:33,044 --> 00:05:36,006
{\an8}Está falando sério?
O que tem de errado com você?
61
00:05:36,131 --> 00:05:37,591
{\an8}Olha como fala!
62
00:05:53,523 --> 00:05:56,401
{\an8}Sou o seu kashira. Mais respeito.
63
00:06:25,347 --> 00:06:27,140
{\an8}Aconteceu alguma coisa?
64
00:06:27,390 --> 00:06:29,935
{\an8}Meu amigo está ferido.
Precisamos de carona.
65
00:06:35,982 --> 00:06:39,736
{\an8}Sinto muito, mas não temos espaço.
66
00:06:40,904 --> 00:06:44,950
{\an8}Precisamos de uma carona.
Prometo que meu amigo vai se comportar.
67
00:06:49,621 --> 00:06:55,168
{\an8}Mas se disser "não"...
68
00:07:16,022 --> 00:07:16,940
Venha comigo.
69
00:07:40,130 --> 00:07:42,048
Masa-san, me desculpe.
70
00:07:44,426 --> 00:07:45,886
Não vou contar a eles o que vi.
71
00:07:46,970 --> 00:07:50,056
Digo que você me pegou antes,
que não consegui achar nada.
72
00:07:50,056 --> 00:07:51,975
O Ishida terá que aceitar isso.
73
00:07:52,851 --> 00:07:55,604
E se você não fornecer
a localização ao Ishida?
74
00:07:56,897 --> 00:07:58,065
O que será de você?
75
00:07:58,065 --> 00:07:59,441
Não é problema seu.
76
00:08:00,650 --> 00:08:03,153
Eu me meti nessa confusão,
eu saio sozinha.
77
00:08:07,532 --> 00:08:09,493
Estou trabalhando em outro projeto.
78
00:08:10,744 --> 00:08:11,995
Está no estágio inicial.
79
00:08:13,288 --> 00:08:16,374
Mas se o Ishida comprar
as propriedades vizinhas lá,
80
00:08:17,667 --> 00:08:19,419
pode ter um retorno significativo.
81
00:08:21,254 --> 00:08:22,798
Mas ainda seria ruim pra você.
82
00:08:22,798 --> 00:08:24,049
Talvez não.
83
00:08:24,049 --> 00:08:27,302
Ao contrário de Shimbashi,
esse empreendimento é privado.
84
00:08:28,512 --> 00:08:30,597
Se comprassem os imóveis próximos,
85
00:08:31,056 --> 00:08:34,518
os proprietários lucrariam,
e talvez sem fazer perguntas.
86
00:08:36,436 --> 00:08:39,731
Se convencêssemos o Ishida a aceitar,
você ficaria com seu clube.
87
00:08:41,316 --> 00:08:43,026
E eu manteria meu emprego.
88
00:08:46,405 --> 00:08:48,532
E se eu pedisse a alguém que conheço
89
00:08:48,532 --> 00:08:52,661
para publicar a localização do seu projeto
na imprensa?
90
00:08:53,370 --> 00:08:56,206
Isso não tornaria
a informação de Shimbashi inútil?
91
00:08:58,041 --> 00:08:59,084
E então...
92
00:08:59,918 --> 00:09:03,004
eu poderia propor um substituto valioso.
93
00:09:04,714 --> 00:09:06,216
Por que está me ajudando?
94
00:09:10,429 --> 00:09:12,973
Eu sei o que é precisar de perdão.
95
00:09:20,522 --> 00:09:22,232
Obrigado por me ligar ontem à noite.
96
00:09:22,232 --> 00:09:24,860
Foi inteligente não falar
com mais ninguém.
97
00:09:24,860 --> 00:09:26,111
Claro.
98
00:09:27,696 --> 00:09:30,073
Você sabe que Nakahara não pulou, certo?
99
00:09:31,616 --> 00:09:34,494
Queria ter tirado uma foto
de Tozawa entrando no prédio.
100
00:09:34,494 --> 00:09:36,371
O filho da puta não saiu.
101
00:09:37,664 --> 00:09:40,375
Aviso você se nós descobrirmos algo.
102
00:09:42,294 --> 00:09:44,421
E, por "nós", quer dizer aquela detetive
103
00:09:44,421 --> 00:09:46,298
que me mandou embora outro dia?
104
00:09:47,048 --> 00:09:49,301
Como anda isso? Ela é tipo sua...
105
00:09:49,301 --> 00:09:50,719
parceira ou algo assim?
106
00:09:53,138 --> 00:09:54,473
Está indo bem.
107
00:09:55,140 --> 00:09:55,974
Ótimo.
108
00:09:56,641 --> 00:09:58,310
Mas ainda somos uma dupla, né?
109
00:09:58,310 --> 00:09:59,519
Starsky e Hutch?
110
00:10:00,687 --> 00:10:02,147
Qual de nós é o Starsky?
111
00:10:03,190 --> 00:10:04,316
Eu, obviamente.
112
00:10:07,986 --> 00:10:09,654
Eu acho que não.
113
00:10:30,759 --> 00:10:33,887
{\an8}Obrigado por manter tudo funcionando
enquanto eu estava fora.
114
00:10:34,679 --> 00:10:38,892
{\an8}Nakahara era cunhado do meu pai.
115
00:10:39,976 --> 00:10:41,353
{\an8}Claro.
116
00:10:41,520 --> 00:10:43,355
{\an8}Por isso está tão mal-humorada.
117
00:10:43,897 --> 00:10:45,607
{\an8}Está se lamentando.
118
00:10:45,774 --> 00:10:47,567
{\an8}Sim, por não ter me consultado.
119
00:10:47,692 --> 00:10:51,279
{\an8}Estamos à beira de algo sem precedentes.
120
00:10:51,988 --> 00:10:53,865
{\an8}Nakahara-san estava atrapalhando.
121
00:10:55,534 --> 00:10:56,868
{\an8}Não que isso seja da sua conta.
122
00:10:57,202 --> 00:10:58,954
{\an8}É da minha conta, sim.
123
00:10:59,329 --> 00:11:00,831
{\an8}Negócios da minha família.
124
00:11:01,373 --> 00:11:04,835
{\an8}Nakahara entendia
que era preciso ter limites.
125
00:11:05,127 --> 00:11:10,549
{\an8}Entre nossos negócios legítimos
e seus negócios questionáveis.
126
00:11:10,674 --> 00:11:12,926
{\an8}Sem mencionar os acordos paralelos que faz
127
00:11:12,926 --> 00:11:14,678
{\an8}para si mesmo que nos ameaçam.
128
00:11:16,221 --> 00:11:18,890
{\an8}Vou me retirar se começar com um sermão.
129
00:11:21,518 --> 00:11:25,313
{\an8}Na sua ausência, cultivei relacionamentos.
130
00:11:25,856 --> 00:11:28,316
{\an8}Com aqueles que ajudarão
a concretizar seus planos.
131
00:11:28,775 --> 00:11:32,028
{\an8}Eu deveria ser a única
a dar seguimento às conversas.
132
00:11:32,279 --> 00:11:33,905
{\an8}Do que você tem medo?
133
00:11:34,030 --> 00:11:37,451
{\an8}Que eu envergonhe sua preciosa família?
134
00:11:39,244 --> 00:11:43,373
{\an8}Sem minha família, você não seria nada,
135
00:11:43,874 --> 00:11:45,792
{\an8}como era quando o conheci...
136
00:11:48,003 --> 00:11:49,045
{\an8}Chega.
137
00:11:49,963 --> 00:11:51,840
{\an8}Não permitirei esse desrespeito.
138
00:11:52,048 --> 00:11:53,425
{\an8}Nem eu.
139
00:11:53,759 --> 00:11:55,385
{\an8}Chega, mulher.
140
00:12:11,151 --> 00:12:14,029
{\an8}Agora, gostaria de explicar o suicídio
141
00:12:14,279 --> 00:12:18,658
{\an8}ocorrido de um edifício alto
em Yotsuya, 6-11-3, Shinjuku-ku,
142
00:12:18,658 --> 00:12:20,994
{\an8}por volta das 21h20 de ontem à noite.
143
00:12:20,994 --> 00:12:26,374
{\an8}O falecido era Noboru Nakahara,
kaicho de um gumi de Kansai.
144
00:12:26,500 --> 00:12:29,795
{\an8}Ele deixou uma nota de suicídio.
Autenticada.
145
00:12:31,922 --> 00:12:34,424
{\an8}A polícia recebeu uma ligação anônima.
146
00:12:37,010 --> 00:12:40,597
{\an8}Há uma porta nos fundos
pela qual um agressor poderia fugir?
147
00:12:40,722 --> 00:12:44,142
{\an8}Suicídio. Nota. Autenticada.
148
00:12:44,267 --> 00:12:45,811
{\an8}Há câmeras no saguão?
149
00:12:45,936 --> 00:12:47,521
{\an8}Não estavam ligadas.
150
00:12:47,938 --> 00:12:48,772
{\an8}Próxima pergunta.
151
00:12:50,357 --> 00:12:51,900
{\an8}O que dizia a nota de suicídio?
152
00:12:52,359 --> 00:12:56,321
{\an8}Não divulgaremos em consideração
aos sentimentos da família. Próxima.
153
00:12:56,571 --> 00:12:57,572
{\an8}Alguma testemunha?
154
00:12:58,490 --> 00:13:01,284
{\an8}A primeira pessoa a descobrir o corpo
foi um vizinho.
155
00:13:01,493 --> 00:13:03,120
{\an8}Ele ouviu um barulho.
156
00:13:04,621 --> 00:13:07,499
{\an8}Seu gaijin é mais inteligente
do que parece.
157
00:13:08,083 --> 00:13:12,379
{\an8}Se o Tozawa voltou,
ele deve ser nosso próximo alvo.
158
00:13:13,672 --> 00:13:15,340
{\an8}De acordo.
159
00:13:16,341 --> 00:13:18,718
{\an8}Devo conseguir aprovação
para escuta telefônica
160
00:13:18,718 --> 00:13:20,971
{\an8}para os escritórios e suítes do Tozawa.
161
00:13:21,388 --> 00:13:23,640
{\an8}Acha mesmo que terá utilidade?
162
00:13:23,640 --> 00:13:25,642
{\an8}Talvez tenhamos sorte.
163
00:13:25,767 --> 00:13:29,521
{\an8}Se não ligar de sentar numa base
de telecomunicações com um burocrata
164
00:13:29,521 --> 00:13:31,982
{\an8}verificando cada chamada.
165
00:13:34,943 --> 00:13:36,319
{\an8}O que foi?
166
00:13:45,912 --> 00:13:50,625
{\an8}Meses atrás, Tozawa ameaçou
167
00:13:50,625 --> 00:13:54,504
{\an8}matar a mim e minha família
se eu o investigasse novamente.
168
00:13:56,214 --> 00:14:01,928
{\an8}Eu devia ter contado,
mas havia outros gumi para prender.
169
00:14:02,053 --> 00:14:03,388
{\an8}Por isso não contei.
170
00:14:04,556 --> 00:14:06,558
{\an8}Contou à sede sobre essas ameaças?
171
00:14:06,558 --> 00:14:07,476
{\an8}Não.
172
00:14:08,560 --> 00:14:10,645
{\an8}Não sei mais em quem confiar lá.
173
00:14:16,777 --> 00:14:20,781
{\an8}Vou cuidar para que sua família
seja protegida. A sede não precisa saber.
174
00:14:21,823 --> 00:14:26,244
{\an8}Designaremos você
a um caso não relacionado ao Tozawa,
175
00:14:26,369 --> 00:14:29,372
{\an8}para todos os efeitos.
176
00:14:31,875 --> 00:14:35,045
{\an8}Afinal, detetive,
não me interessa ver você morto.
177
00:14:56,191 --> 00:14:57,692
{\an8}Veio para a coletiva de imprensa?
178
00:14:57,984 --> 00:14:59,945
{\an8}Tinha esperança de te encontrar.
179
00:15:02,364 --> 00:15:03,657
{\an8}Precisamos conversar.
180
00:15:03,657 --> 00:15:08,078
{\an8}Minha equipe encontrou algo
sobre o assunto que estávamos discutindo.
181
00:15:13,250 --> 00:15:17,170
{\an8}Um dos meus repórteres
andou investigando a Kazushin Holdings.
182
00:15:17,462 --> 00:15:22,926
{\an8}Uma série de corporações
de propriedade de Kazuko Tozawa.
183
00:15:24,594 --> 00:15:26,179
{\an8}A esposa dele?
184
00:15:26,555 --> 00:15:29,516
{\an8}São todos negócios legítimos.
Pelo menos no papel.
185
00:15:30,934 --> 00:15:35,439
{\an8}Descobrimos que eles doam
a vários grupos políticos nacionalistas.
186
00:15:35,564 --> 00:15:38,483
{\an8}Então os Tozawa são de direita.
Nenhuma surpresa.
187
00:15:38,775 --> 00:15:40,861
{\an8}É verdade, mas...
188
00:15:41,278 --> 00:15:46,199
{\an8}a surpresa foi que Baku é membro
de um dos grupos que eles financiam.
189
00:15:48,660 --> 00:15:51,288
{\an8}Baku está na folha de pagamento do Tozawa?
190
00:15:51,997 --> 00:15:57,878
{\an8}Eu odeio o cara, mas duvido.
191
00:15:59,087 --> 00:16:06,094
{\an8}Mas talvez ele faça vista grossa às vezes.
Ou faça coisas nos bastidores.
192
00:16:08,597 --> 00:16:11,516
{\an8}Como se livrar de uma fita de vídeo.
193
00:16:14,811 --> 00:16:18,106
Certeza que esse complexo
será construído sobre a Estação Shimbashi?
194
00:16:18,106 --> 00:16:20,025
Sim, eu vi as plantas.
195
00:16:20,776 --> 00:16:23,737
Só anunciarão daqui a um ano,
mas é lá que vai ser.
196
00:16:23,737 --> 00:16:27,032
- Isso tem algo a ver com Ishida?
- Pode fazer isso por mim?
197
00:16:28,033 --> 00:16:29,034
Está encrencada?
198
00:16:33,663 --> 00:16:34,664
Está bem.
199
00:16:35,248 --> 00:16:36,541
Vou publicar.
200
00:16:37,709 --> 00:16:39,294
{\an8}Kenji, outro copo alto?
201
00:16:39,669 --> 00:16:41,088
{\an8}Precisa ter mais cuidado.
202
00:16:41,213 --> 00:16:42,214
{\an8}Pode deixar.
203
00:16:45,759 --> 00:16:46,843
O que você tem?
204
00:16:48,178 --> 00:16:49,763
Preciso contar uma coisa.
205
00:16:51,389 --> 00:16:52,974
Tozawa voltou pra Tóquio.
206
00:16:52,974 --> 00:16:55,102
Eu o vi no escritório do advogado
207
00:16:55,102 --> 00:16:58,146
e o segui até um prédio médico
em Minato-ku.
208
00:16:58,146 --> 00:17:00,399
Vou fazê-lo pagar pelo que fez.
209
00:17:00,399 --> 00:17:01,608
Não vou desistir.
210
00:17:03,068 --> 00:17:05,654
Jake, amo você por querer enfrentá-lo,
211
00:17:05,654 --> 00:17:07,739
mas querer morrer não é sexy.
212
00:17:08,865 --> 00:17:11,910
Tínhamos um vídeo
dos homens dele matando a Pol,
213
00:17:11,910 --> 00:17:13,328
sem consequências.
214
00:17:14,371 --> 00:17:16,540
Também bateram em você, sem consequências.
215
00:17:17,958 --> 00:17:20,877
Então, não. Prefiro não descobrir um dia
que você sumiu
216
00:17:20,877 --> 00:17:22,587
e que não haverá consequências.
217
00:18:00,292 --> 00:18:04,546
{\an8}Sentiu minha falta
enquanto eu estava fora?
218
00:18:06,757 --> 00:18:08,842
{\an8}Você ficou fora por muito tempo.
219
00:18:09,885 --> 00:18:12,763
{\an8}Estou muito feliz pela sua recuperação.
220
00:18:13,805 --> 00:18:16,266
{\an8}Obrigado por sua lealdade
na minha ausência.
221
00:18:17,851 --> 00:18:20,187
{\an8}Você também parece mais feliz.
222
00:18:21,188 --> 00:18:24,107
{\an8}De uma maneira
que eu não via há muito tempo.
223
00:18:39,372 --> 00:18:42,000
{\an8}Estive pensando
no dia em que nos conhecemos.
224
00:18:43,418 --> 00:18:44,753
{\an8}Depois daquele desfile.
225
00:18:45,670 --> 00:18:47,422
{\an8}Em que você me conquistou.
226
00:18:49,591 --> 00:18:54,221
{\an8}Você falou da casa
que um dia compraria pra sua mãe.
227
00:18:56,056 --> 00:18:58,308
{\an8}Você foi gentil em se interessar.
228
00:18:59,726 --> 00:19:03,647
{\an8}Pensei em passar este fim de semana
na casa nas montanhas.
229
00:19:06,733 --> 00:19:08,693
{\an8}Parece que vai fazer tempo bom.
230
00:19:09,778 --> 00:19:13,156
{\an8}Enquanto estivermos lá,
vamos falar da casa pra sua mãe.
231
00:19:16,284 --> 00:19:18,620
{\an8}Não ficou feliz?
232
00:19:21,039 --> 00:19:23,250
{\an8}Feliz demais.
233
00:19:33,844 --> 00:19:37,556
Sua fonte sabe o local exato
onde o projeto vai ser construído?
234
00:19:37,556 --> 00:19:39,933
Sim, me ligou agora.
Disse que é em Shimbashi.
235
00:19:40,434 --> 00:19:42,185
Ela é do departamento de transporte?
236
00:19:42,811 --> 00:19:47,899
Não, ela é de uma área diferente,
mas eu confio nela.
237
00:19:51,194 --> 00:19:52,320
Maruyama-san?
238
00:19:54,364 --> 00:19:56,616
Prepare o artigo para a edição de amanhã.
239
00:19:59,578 --> 00:20:02,247
Acho que o Kurihira deveria escrever.
240
00:20:03,874 --> 00:20:05,542
Quer abrir mão de um furo?
241
00:20:06,418 --> 00:20:08,003
Acho que vai ser bom pra ele.
242
00:20:08,503 --> 00:20:10,422
O Baku anda implicando com ele.
243
00:20:12,257 --> 00:20:13,091
Tudo bem.
244
00:20:15,802 --> 00:20:18,513
E seu pedido de viagem
para os EUA foi aprovado.
245
00:20:20,974 --> 00:20:24,060
Não tenho certeza se devo ir,
com tudo que está acontecendo.
246
00:20:24,060 --> 00:20:25,479
- Você sabe...
- Jake.
247
00:20:25,479 --> 00:20:29,316
Sempre haverá histórias,
mas você só tem uma família.
248
00:20:35,363 --> 00:20:39,034
O Ministério dirá "sem comentários",
então tem quem blefar um pouco.
249
00:20:39,034 --> 00:20:40,452
- Entendi.
- Faça-os pensar
250
00:20:40,452 --> 00:20:42,370
que já tem uma prova da localização.
251
00:20:42,370 --> 00:20:43,997
E só precisa da confirmação.
252
00:20:44,623 --> 00:20:45,916
Mas não diga o nome.
253
00:20:45,916 --> 00:20:47,084
- Certo.
- Certo?
254
00:20:47,709 --> 00:20:49,586
Jake-san, obrigado pela dica.
255
00:20:50,003 --> 00:20:51,588
Cuidar uns dos outros, certo?
256
00:20:52,964 --> 00:20:53,882
Você consegue.
257
00:21:18,240 --> 00:21:21,034
{\an8}O que diremos ao Oyabun sobre o Ota?
258
00:21:22,411 --> 00:21:23,954
{\an8}Nem recebemos as "ferramentas".
259
00:21:25,080 --> 00:21:26,665
{\an8}Posso ter uma solução.
260
00:21:27,833 --> 00:21:31,795
{\an8}Mas se eu fizer isso,
você fará algo por mim.
261
00:21:34,131 --> 00:21:35,424
{\an8}Qual é a solução?
262
00:21:37,426 --> 00:21:39,719
{\an8}Tenho acesso a algumas "ferramentas".
263
00:21:41,263 --> 00:21:43,723
{\an8}O Ishida mandou você não comprar.
264
00:21:43,974 --> 00:21:50,522
{\an8}Você também mandou,
mas andei juntando algumas.
265
00:21:51,773 --> 00:21:54,401
{\an8}Podemos dizer que são do Ota.
266
00:21:55,068 --> 00:21:57,821
{\an8}É genial pra caramba.
267
00:21:57,821 --> 00:22:00,490
{\an8}Você é um filho da puta
tão sacana quanto eu.
268
00:22:02,909 --> 00:22:06,705
{\an8}Depois de entregarmos
as ferramentas ao Oyabun,
269
00:22:06,872 --> 00:22:09,207
{\an8}você se afastará do meu irmão.
270
00:22:09,332 --> 00:22:15,005
{\an8}Ou conto ao Oyabun o que aconteceu
naquela cabana. Entendido?
271
00:22:20,844 --> 00:22:23,513
{\an8}Gosto de como você negocia.
272
00:22:26,141 --> 00:22:29,519
{\an8}Pode desligar essa música de merda?
273
00:22:40,030 --> 00:22:42,199
{\an8}EDIFÍCIO IMPERIAL
274
00:22:55,337 --> 00:22:56,880
{\an8}Posso ajudar?
275
00:22:57,422 --> 00:22:59,549
{\an8}Gostaria de marcar uma consulta.
276
00:22:59,925 --> 00:23:04,971
{\an8}Esta clínica só atende por indicação.
277
00:23:05,347 --> 00:23:09,684
{\an8}Vou conseguir uma. Obrigado.
278
00:23:13,605 --> 00:23:15,690
{\an8}Posso usar o banheiro?
279
00:23:17,192 --> 00:23:20,445
{\an8}Só lá fora, um andar acima.
280
00:23:58,233 --> 00:24:00,110
{\an8}O que o trouxe aqui?
281
00:24:00,777 --> 00:24:05,449
{\an8}Não é segredo que a cidade quer expandir
uma estação ferroviária existente.
282
00:24:09,870 --> 00:24:13,165
{\an8}O Ministério não comenta um projeto
até anunciá-lo publicamente.
283
00:24:13,457 --> 00:24:16,460
{\an8}Para evitar a especulação imobiliária.
284
00:24:17,794 --> 00:24:20,589
{\an8}Sim, mas uma fonte
já me disse a localização.
285
00:24:20,589 --> 00:24:21,882
{\an8}Por cortesia, estou...
286
00:24:21,882 --> 00:24:24,968
{\an8}Tenho outras reuniões. Se me der licença.
287
00:24:26,011 --> 00:24:27,345
{\an8}Espere, por favor.
288
00:24:30,515 --> 00:24:33,018
{\an8}É em Shimbashi. Pode confirmar?
289
00:24:37,647 --> 00:24:40,233
{\an8}Espere eu falar com meu supervisor.
290
00:24:57,876 --> 00:24:59,211
{\an8}Aqui estão.
291
00:25:03,423 --> 00:25:05,550
{\an8}Excedente soviético.
292
00:25:08,470 --> 00:25:10,555
{\an8}Melhor do que nada.
293
00:25:12,599 --> 00:25:15,852
{\an8}A propósito, a mama-san gaijin,
você transou com ela?
294
00:25:16,770 --> 00:25:22,901
{\an8}Nunca fodi com uma gaijin.
Elas são iguais lá embaixo?
295
00:25:27,864 --> 00:25:28,865
{\an8}Isso é sério?
296
00:25:29,825 --> 00:25:32,285
{\an8}Estou falando muito alto de novo?
297
00:25:32,285 --> 00:25:33,537
{\an8}Estamos tirando daqui.
298
00:25:35,914 --> 00:25:39,042
{\an8}Kashira, pode nos dar um momento?
299
00:25:52,389 --> 00:25:53,974
{\an8}Vadia de merda.
300
00:26:03,275 --> 00:26:04,526
Foi temporário.
301
00:26:05,444 --> 00:26:06,361
Não importa.
302
00:26:07,487 --> 00:26:09,072
O clube não é meu mesmo.
303
00:26:09,781 --> 00:26:11,491
Como você deixou bem claro.
304
00:26:16,496 --> 00:26:21,042
Não. Na verdade, são dois círculos
indo em direções opostas.
305
00:26:21,042 --> 00:26:22,794
Então deixa eu ver se entendi.
306
00:26:23,920 --> 00:26:29,676
Você está falando sobre a Linha Yamanote,
que faz um círculo ao redor de Tóquio.
307
00:26:29,676 --> 00:26:30,802
Sim.
308
00:26:34,890 --> 00:26:37,100
A pista externa corre no sentido horário.
309
00:26:37,726 --> 00:26:40,479
A pista interna, no sentido anti-horário.
310
00:26:41,104 --> 00:26:46,318
Então, se prefere homens estrangeiros,
dizemos que você anda na "pista externa".
311
00:26:46,318 --> 00:26:47,944
Então sou um estrangeiro.
312
00:26:48,862 --> 00:26:49,738
Bem...
313
00:26:53,200 --> 00:26:57,079
E se você ficar
com homens japoneses nativos,
314
00:26:57,079 --> 00:26:59,122
está na pista interna, certo?
315
00:27:00,624 --> 00:27:01,750
{\an8}Exatamente.
316
00:27:02,959 --> 00:27:04,336
{\an8}Bom saber.
317
00:27:09,257 --> 00:27:11,093
Então eu acho que você é um...
318
00:27:11,093 --> 00:27:13,011
homem da pista externa, certo?
319
00:27:16,515 --> 00:27:17,516
Na verdade,
320
00:27:19,226 --> 00:27:21,812
esta noite foi minha primeira vez
nessa pista.
321
00:27:23,063 --> 00:27:23,980
Sério?
322
00:27:28,568 --> 00:27:29,403
Obrigado.
323
00:27:34,741 --> 00:27:36,076
E você?
324
00:27:37,828 --> 00:27:39,204
Pra ser sincero,
325
00:27:39,955 --> 00:27:42,874
já faz um ano que não fico com ninguém.
326
00:27:45,335 --> 00:27:47,462
Sério? Por quê?
327
00:27:48,422 --> 00:27:51,216
Cansei de não gostar
das pessoas na minha cama.
328
00:27:53,844 --> 00:27:54,845
Obrigado.
329
00:28:01,226 --> 00:28:05,188
Abordar você naquela festa
foi bem complicado pra mim.
330
00:28:08,567 --> 00:28:11,486
Faz tempo que não faço isso.
331
00:28:18,785 --> 00:28:21,872
Você tem muito tempo perdido
pra compensar.
332
00:28:24,040 --> 00:28:25,542
Se você der conta...
333
00:30:08,937 --> 00:30:11,481
Aqui está o arquivo do Tozawa, certo?
334
00:30:12,941 --> 00:30:14,818
E os arquivos de outros quatro yakuzas.
335
00:30:16,027 --> 00:30:17,612
Tem certeza de que são yakuzas?
336
00:30:18,572 --> 00:30:20,198
Cara, quantos fanzines eu li?
337
00:30:20,198 --> 00:30:21,742
Sei todos os nomes deles.
338
00:30:23,410 --> 00:30:27,330
{\an8}E vejam isso. Em todos os arquivos,
339
00:30:27,330 --> 00:30:28,957
{\an8}doença hepática.
340
00:30:29,666 --> 00:30:31,001
"Males dos negócios."
341
00:30:31,877 --> 00:30:33,879
Chamamos de shokugoyo.
342
00:30:33,879 --> 00:30:37,799
Yakuzas vivem uma vida cheia de álcool,
shabu e agulhas de tatuagem.
343
00:30:37,799 --> 00:30:40,260
Com o tempo, contraem tem doença hepática.
344
00:30:40,886 --> 00:30:42,554
Parece que o Tozawa tem.
345
00:30:43,346 --> 00:30:44,181
Ou tinha.
346
00:30:44,181 --> 00:30:46,308
Eles não se curam disso.
347
00:30:54,775 --> 00:30:58,653
{\an8}O Ministério dos Transportes
e o Governo Metropolitano de Tóquio
348
00:30:58,653 --> 00:31:03,784
{\an8}anunciam a construção de um shopping
na Estação Shimbashi.
349
00:31:05,077 --> 00:31:08,747
{\an8}O shopping terá mais de 20 restaurantes
e lojas de varejo...
350
00:31:09,164 --> 00:31:10,665
{\an8}Sabia que isso aconteceria?
351
00:31:11,917 --> 00:31:14,044
{\an8}Ele disse que me retornaria
com um comentário.
352
00:31:14,211 --> 00:31:16,254
{\an8}E você confiou nele?
353
00:31:17,172 --> 00:31:18,632
{\an8}O que você tem na cabeça?
354
00:31:18,965 --> 00:31:20,884
{\an8}Agora você não tem história.
355
00:31:47,994 --> 00:31:49,413
{\an8}Correu tudo como planejado?
356
00:31:50,247 --> 00:31:51,498
{\an8}Perfeitamente.
357
00:31:53,208 --> 00:31:54,960
{\an8}Bom trabalho.
358
00:31:55,627 --> 00:31:57,295
{\an8}Obrigado.
359
00:31:58,255 --> 00:32:02,008
{\an8}Que nunca precisemos disso.
360
00:32:05,053 --> 00:32:06,138
{\an8}Muito bem.
361
00:32:07,514 --> 00:32:08,557
{\an8}Obrigado.
362
00:32:12,060 --> 00:32:12,894
{\an8}Hayama.
363
00:32:13,937 --> 00:32:17,023
{\an8}Por que está mancando?
364
00:32:21,069 --> 00:32:24,948
{\an8}Tentava acompanhar esse jovem
na neve e caí. Torci alguma coisa.
365
00:32:25,407 --> 00:32:27,492
{\an8}Estou ficando velho mesmo.
366
00:32:32,789 --> 00:32:33,665
Sato.
367
00:32:34,875 --> 00:32:36,585
{\an8}Fique.
368
00:32:46,261 --> 00:32:47,512
{\an8}Sente-se.
369
00:32:53,143 --> 00:32:54,644
{\an8}Viu o noticiário hoje?
370
00:32:55,771 --> 00:32:57,606
{\an8}Não. Estávamos viajando.
371
00:33:01,401 --> 00:33:06,323
{\an8}O Ministério dos Transportes
anunciou antecipadamente.
372
00:33:07,240 --> 00:33:12,454
{\an8}Agora a propriedade
naquela vizinhança custará caro.
373
00:33:13,955 --> 00:33:19,795
{\an8}É uma pena que tenham anunciado
antes de Samantha passar a informação.
374
00:33:22,255 --> 00:33:25,926
{\an8}Ou talvez ela tivesse outros planos
o tempo todo.
375
00:33:30,222 --> 00:33:33,100
{\an8}Acabei de receber uma mensagem dela.
376
00:33:34,059 --> 00:33:37,729
{\an8}Ela e o arquiteto solicitaram
uma reunião esta noite.
377
00:33:38,563 --> 00:33:42,234
{\an8}No clube.
378
00:33:44,069 --> 00:33:45,779
{\an8}Eu quero você lá.
379
00:33:48,824 --> 00:33:54,913
{\an8}Talvez seja necessário dar uma lição.
380
00:34:05,632 --> 00:34:06,925
{\an8}Outra chamada.
381
00:34:07,759 --> 00:34:09,845
{\an8}Coloque no viva-voz.
382
00:34:11,972 --> 00:34:13,056
{\an8}Alô?
383
00:34:13,056 --> 00:34:16,435
{\an8}Mãe. Já pedi várias vezes.
384
00:34:16,643 --> 00:34:18,603
{\an8}Não mande mais dinheiro para o Mugito.
385
00:34:19,020 --> 00:34:22,733
{\an8}Kazuko, é direito de uma avó
enviar dinheiro ao neto.
386
00:34:23,150 --> 00:34:25,861
{\an8}Não se a mãe dele pedir para parar.
387
00:34:25,861 --> 00:34:27,487
{\an8}Insignificante.
388
00:34:29,990 --> 00:34:35,203
{\an8}Não adianta. Está claro que o Tozawa
não usa essas linhas para negócios.
389
00:34:36,955 --> 00:34:38,331
{\an8}Então o que sugere?
390
00:34:45,046 --> 00:34:47,299
{\an8}Aquele é o cara do Tozawa.
391
00:34:49,426 --> 00:34:50,886
{\an8}Vamos.
392
00:35:29,382 --> 00:35:31,468
{\an8}Estão usando pré-pagos.
393
00:35:32,135 --> 00:35:34,179
{\an8}Você tinha razão.
394
00:35:34,805 --> 00:35:38,350
{\an8}Isso nos custou duas semanas.
Vou preparar a documentação.
395
00:35:38,892 --> 00:35:40,185
{\an8}Para quê?
396
00:35:40,644 --> 00:35:45,148
{\an8}Um mandado para a companhia telefônica
nos emitir os números de série.
397
00:36:30,277 --> 00:36:31,862
{\an8}Pois não?
398
00:36:32,821 --> 00:36:35,657
{\an8}O homem que acabou de comprar
os telefones pré-pagos.
399
00:36:35,782 --> 00:36:37,701
{\an8}Preciso dos números de série.
400
00:36:37,909 --> 00:36:39,327
{\an8}Não posso.
401
00:36:39,327 --> 00:36:41,329
{\an8}É contra a lei.
402
00:36:41,538 --> 00:36:42,456
{\an8}Não.
403
00:36:42,956 --> 00:36:48,462
{\an8}Se você suspeitar que os telefones
serão usados num crime,
404
00:36:48,795 --> 00:36:51,298
{\an8}vai informar suas suspeitas à polícia.
405
00:36:51,298 --> 00:36:52,674
{\an8}Não vai?
406
00:36:55,594 --> 00:36:57,763
{\an8}Sim.
407
00:37:09,316 --> 00:37:11,193
{\an8}E quero isso também, por favor.
408
00:37:34,591 --> 00:37:35,467
Oi!
409
00:37:37,052 --> 00:37:38,637
- Quer dar uma tacada?
- Não.
410
00:37:41,181 --> 00:37:43,892
Tenho uma noite agitada, Meicho.
O que é tão importante?
411
00:37:43,892 --> 00:37:45,143
Trouxe uma coisa.
412
00:37:53,902 --> 00:37:56,696
Pra agradecer
por cuidar daquele garoto na prisão.
413
00:38:03,495 --> 00:38:04,329
Só um?
414
00:38:04,329 --> 00:38:06,164
Mais um favor e te dou o outro.
415
00:38:06,998 --> 00:38:10,919
{\an8}O que yakuzas fazem
quando sofrem de "males dos negócios"?
416
00:38:11,378 --> 00:38:13,213
{\an8}Se for problema de fígado, morrem.
417
00:38:13,213 --> 00:38:17,217
{\an8}Ninguém doa órgãos no Japão.
418
00:38:17,217 --> 00:38:18,927
Os oyabuns desistem e morrem?
419
00:38:18,927 --> 00:38:19,886
Não acredito.
420
00:38:20,554 --> 00:38:23,390
Alguns tentam tratar e vão pra Tailândia.
421
00:38:23,974 --> 00:38:25,767
Tem um médico alemão lá.
422
00:38:27,519 --> 00:38:31,356
{\an8}Ele faz um lance de infusão.
Com sangue de gente jovem.
423
00:38:31,523 --> 00:38:32,482
{\an8}Bem bizarro.
424
00:38:33,275 --> 00:38:34,776
{\an8}Funciona?
425
00:38:34,943 --> 00:38:37,863
{\an8}Por uns seis meses.
426
00:38:37,863 --> 00:38:38,905
{\an8}Depois morrem.
427
00:38:40,532 --> 00:38:41,742
{\an8}Obrigado.
428
00:38:50,375 --> 00:38:51,668
{\an8}São legais, não são?
429
00:38:51,668 --> 00:38:52,878
{\an8}É. Nada mal.
430
00:38:55,589 --> 00:38:56,798
{\an8}Mas são pequenos.
431
00:38:57,549 --> 00:38:59,468
{\an8}Tem que verificar antes.
432
00:38:59,468 --> 00:39:02,179
Mas você tem um irmão mais novo.
Dá pra ele.
433
00:39:04,890 --> 00:39:05,766
Está bem.
434
00:39:08,059 --> 00:39:10,896
{\an8}Mas você ainda me deve.
435
00:39:11,396 --> 00:39:12,731
- Quer dar uma tacada?
- Não.
436
00:39:12,731 --> 00:39:13,815
Vai. Cinco minutos.
437
00:39:13,815 --> 00:39:16,068
Melhor você praticar mais. Obrigado.
438
00:39:25,911 --> 00:39:26,745
{\an8}Akiro.
439
00:39:32,250 --> 00:39:33,335
{\an8}Mãe?
440
00:39:36,421 --> 00:39:38,256
{\an8}O que está fazendo aqui?
441
00:39:39,257 --> 00:39:40,634
{\an8}Fiquei esperando seu irmão.
442
00:39:42,302 --> 00:39:44,012
{\an8}Faz dias que ele não liga.
443
00:39:44,763 --> 00:39:47,307
{\an8}Também não atende ao telefone.
444
00:39:48,642 --> 00:39:49,726
{\an8}Sei que ele está bem.
445
00:39:49,726 --> 00:39:51,937
{\an8}Não me subestime.
446
00:39:53,563 --> 00:39:55,941
{\an8}Falei com o professor dele.
447
00:39:57,901 --> 00:39:59,528
{\an8}Kaito tem se metido em brigas.
448
00:39:59,820 --> 00:40:02,030
{\an8}Corre o risco de ser expulso.
449
00:40:02,989 --> 00:40:04,449
{\an8}Sei o que o Kaito quer.
450
00:40:05,742 --> 00:40:08,203
{\an8}Quer seguir você. Fazer o que você faz.
451
00:40:10,163 --> 00:40:11,123
{\an8}Akiro,
452
00:40:11,957 --> 00:40:15,877
{\an8}prometa que vai deixá-lo
fora do seu mundo.
453
00:40:19,840 --> 00:40:20,841
{\an8}Eu prometo.
454
00:40:26,471 --> 00:40:31,017
{\an8}Como você pôde escolher essa vida,
esses assassinos,
455
00:40:31,893 --> 00:40:33,728
{\an8}em vez de sua própria família?
456
00:40:39,526 --> 00:40:43,321
{\an8}Escolhi quando meu pai me expulsou.
457
00:40:45,073 --> 00:40:47,242
{\an8}Ou se esqueceu dessa parte?
458
00:40:50,579 --> 00:40:53,415
{\an8}Não posso perder meus dois filhos.
459
00:40:56,668 --> 00:41:00,922
{\an8}Se ele jogar a vida dele fora,
a culpa será sua.
460
00:41:01,715 --> 00:41:03,008
{\an8}Dê um jeito nisso.
461
00:41:10,891 --> 00:41:11,933
Não é?
462
00:41:11,933 --> 00:41:13,477
Parece rosa...
463
00:41:13,477 --> 00:41:15,228
Acho que é rosa. Não sei.
464
00:41:16,146 --> 00:41:18,148
Meninas, escutem.
465
00:41:19,483 --> 00:41:20,942
Esta é uma grande noite.
466
00:41:20,942 --> 00:41:22,235
Convidado importante.
467
00:41:23,904 --> 00:41:25,447
É o Liam Gallagher?
468
00:41:26,573 --> 00:41:28,366
Não é o Liam Gallagher.
469
00:41:28,366 --> 00:41:30,786
Mas preciso de vocês em sua melhor forma.
470
00:41:31,119 --> 00:41:32,329
{\an8}Não estamos sempre?
471
00:41:32,329 --> 00:41:34,039
{\an8}Então, melhor que a de sempre.
472
00:41:35,123 --> 00:41:36,958
{\an8}Dez minutos.
473
00:41:37,292 --> 00:41:38,168
Está bem.
474
00:41:42,672 --> 00:41:43,715
Samantha?
475
00:41:45,675 --> 00:41:47,511
O que aconteceu com seu arquiteto?
476
00:41:48,720 --> 00:41:50,847
É tão complicado.
477
00:41:52,390 --> 00:41:54,768
Acho que esta noite tudo será resolvido.
478
00:41:55,185 --> 00:41:56,728
Chega de Chihara-kai.
479
00:41:57,979 --> 00:41:59,689
Vou oferecer um acordo ao Ishida.
480
00:41:59,689 --> 00:42:02,567
E, se ele aceitar, o clube será 100% meu.
481
00:42:03,819 --> 00:42:04,778
Samantha,
482
00:42:06,029 --> 00:42:07,030
seja inteligente.
483
00:42:08,156 --> 00:42:10,283
A Yakuza não dá nada em troca.
484
00:42:10,283 --> 00:42:11,535
Não vai funcionar.
485
00:42:11,535 --> 00:42:12,786
Tem que funcionar.
486
00:42:18,417 --> 00:42:19,251
Está bem.
487
00:42:20,794 --> 00:42:22,254
Eu comando o clube hoje.
488
00:42:23,296 --> 00:42:25,173
Do que precisar, estou aqui pra ajudar.
489
00:42:27,092 --> 00:42:27,926
Obrigada.
490
00:42:30,137 --> 00:42:32,097
{\an8}Está tudo certo?
491
00:42:40,981 --> 00:42:43,650
É assim que cuidamos uns dos outros,
Jake-san?
492
00:42:43,650 --> 00:42:44,985
Apunhalando pelas costas?
493
00:42:46,153 --> 00:42:49,072
- Do que está falando?
- Me deu um conselho de merda
494
00:42:49,072 --> 00:42:50,365
pra eu fracassar.
495
00:42:50,365 --> 00:42:52,659
Cara, eu disse pra não dizer o nome.
496
00:42:52,993 --> 00:42:56,246
Ou o Ministério teria que anunciar.
Você fez isso, Tin-Tin.
497
00:42:56,246 --> 00:42:58,999
{\an8}Meu nome é Kurihira!
498
00:42:58,999 --> 00:43:00,625
{\an8}Qual é o seu problema?
499
00:43:00,625 --> 00:43:03,128
{\an8}Sou o único aqui que ajuda você.
500
00:43:03,128 --> 00:43:04,963
{\an8}Eu não pedi sua ajuda.
501
00:43:04,963 --> 00:43:07,340
{\an8}Fizemos o exame no mesmo dia,
e fui melhor.
502
00:43:07,591 --> 00:43:10,510
{\an8}Por que você está aqui?
503
00:43:11,470 --> 00:43:16,016
{\an8}Beleza, Kurihira.
Continue com o bom trabalho.
504
00:43:59,434 --> 00:44:01,144
Não importa o que aconteça,
505
00:44:02,521 --> 00:44:04,606
quero levá-lo para jantar amanhã.
506
00:44:05,399 --> 00:44:06,775
Um encontro de verdade.
507
00:44:09,277 --> 00:44:11,571
Mama-san não deveria sair com clientes.
508
00:44:12,614 --> 00:44:13,782
Só um cliente
509
00:44:14,282 --> 00:44:15,659
a quem sou muito grata
510
00:44:16,827 --> 00:44:18,453
e por quem me sinto atraída.
511
00:44:29,756 --> 00:44:35,887
{\an8}Quando chegarmos, mande seus dois homens
ficarem no outro carro.
512
00:44:36,096 --> 00:44:37,597
{\an8}Não precisamos chamar atenção.
513
00:44:37,973 --> 00:44:39,975
{\an8}Sim, Oyabun.
514
00:44:40,684 --> 00:44:43,812
{\an8}Hayama não me contou a verdade hoje.
515
00:44:47,941 --> 00:44:50,902
{\an8}Ele não muda.
516
00:44:54,489 --> 00:44:59,828
{\an8}Vocês dois roubaram aquelas armas do Ota?
517
00:45:03,165 --> 00:45:07,461
{\an8}Não, Oyabun. Quebrei minha palavra
com o senhor há algumas semanas.
518
00:45:08,920 --> 00:45:14,301
{\an8}Fui juntando aquelas armas
temendo pelo nosso futuro.
519
00:45:15,135 --> 00:45:19,973
{\an8}Desobedeci ao senhor. Fui arrogante
ao acreditar em meu próprio julgamento.
520
00:45:22,642 --> 00:45:25,687
{\an8}Você me desobedeceu,
521
00:45:25,687 --> 00:45:32,652
{\an8}mas fez isso para proteger seus irmãos.
522
00:45:34,237 --> 00:45:36,281
{\an8}Um dia,
523
00:45:36,281 --> 00:45:41,078
{\an8}seu julgamento protegerá os Chihara-kai.
524
00:45:43,246 --> 00:45:46,958
{\an8}Quando você for o líder.
525
00:45:55,175 --> 00:45:59,096
{\an8}E o Hayama?
526
00:46:02,307 --> 00:46:06,394
{\an8}Um oyabun cuida de seus homens.
527
00:46:08,146 --> 00:46:11,733
{\an8}Respeita os civis. Mantém sua palavra.
528
00:46:13,276 --> 00:46:15,695
{\an8}Como você faz.
529
00:46:20,325 --> 00:46:23,995
{\an8}Se algo acontecer comigo,
530
00:46:24,162 --> 00:46:26,373
{\an8}conto com você.
531
00:46:33,922 --> 00:46:40,053
{\an8}Achei que isso agradaria você.
532
00:46:44,391 --> 00:46:46,143
{\an8}E agradou. Obrigado.
533
00:46:59,948 --> 00:47:02,617
{\an8}Tozawa tentou chantagear
o ministro Shigematsu.
534
00:47:03,076 --> 00:47:07,080
{\an8}Quando não conseguiu entrar nos EUA
para obter cuidados médicos,
535
00:47:07,456 --> 00:47:09,958
{\an8}ele pode ter ido para a Tailândia.
536
00:47:11,042 --> 00:47:14,004
{\an8}Atrás dessa cura temporária.
537
00:47:15,964 --> 00:47:18,216
{\an8}Seis meses de vida.
538
00:47:18,759 --> 00:47:20,135
{\an8}Isso seria uma sorte.
539
00:47:20,552 --> 00:47:23,889
{\an8}Para você e sua família.
540
00:47:26,099 --> 00:47:30,103
{\an8}Mas se o Tozawa tiver só seis meses,
por que matar Nakahara?
541
00:47:30,687 --> 00:47:32,981
{\an8}Isso tudo é ilusão.
542
00:47:33,231 --> 00:47:37,360
{\an8}Ele não voltou
e matou Nakahara só para morrer.
543
00:47:37,861 --> 00:47:39,488
{\an8}Devemos continuar investigando.
544
00:47:44,284 --> 00:47:47,120
{\an8}E se eles não concordarem?
545
00:47:47,537 --> 00:47:49,831
{\an8}Yabuki, os homens são simples.
546
00:47:50,457 --> 00:47:51,416
{\an8}E as fotos?
547
00:47:51,917 --> 00:47:53,835
{\an8}Já organizei para eles.
548
00:48:00,008 --> 00:48:02,719
{\an8}Boas-vindas a todos.
549
00:48:02,719 --> 00:48:08,975
{\an8}Principalmente nossos irmãos de Kansai.
550
00:48:11,269 --> 00:48:15,357
{\an8}Somos todos irmãos.
Filhos do pai Nakahara.
551
00:48:16,691 --> 00:48:19,486
{\an8}A morte dele nos une esta noite.
552
00:48:19,820 --> 00:48:24,324
{\an8}Ele foi um grande homem
que nos liderou a uma nova era.
553
00:48:25,826 --> 00:48:27,744
{\an8}A Nakahara!
554
00:48:33,375 --> 00:48:36,628
{\an8}Mas o tempo de Nakahara já havia passado.
555
00:48:37,462 --> 00:48:40,715
{\an8}Você decidiu
que o tempo dele havia passado!
556
00:48:43,218 --> 00:48:45,720
{\an8}A transição é difícil.
557
00:48:46,179 --> 00:48:50,225
{\an8}Mas a maioria de vocês entende
que nosso futuro está brilhando.
558
00:48:50,517 --> 00:48:53,854
{\an8}Contanto que você seja
nosso oyabun, certo?
559
00:48:54,020 --> 00:48:57,941
{\an8}Que bom que perguntou.
Não, senhores, não serei seu oyabun.
560
00:48:59,192 --> 00:49:03,029
{\an8}Não haverá mais oyabun.
561
00:49:03,155 --> 00:49:08,702
{\an8}Ou nós mudamos, ou a polícia nos destrói.
562
00:49:09,536 --> 00:49:13,582
{\an8}Nosso futuro, nosso poder
e riqueza fluirão de algo novo.
563
00:49:16,418 --> 00:49:19,171
{\an8}Eu não serei seu oyabun.
564
00:49:19,588 --> 00:49:21,590
{\an8}Eu serei seu presidente.
565
00:49:25,761 --> 00:49:28,805
{\an8}A Corporação Tozawa
lhes dará direito a dividendos.
566
00:49:29,222 --> 00:49:31,933
{\an8}Pagamento de cima para baixo.
567
00:49:32,100 --> 00:49:35,437
{\an8}Vocês nunca mais pagarão impostos.
568
00:49:37,898 --> 00:49:39,524
{\an8}E se não nos juntarmos a você?
569
00:49:40,150 --> 00:49:44,321
{\an8}Se quiserem viver em Osaka,
bater em donos de pachinko por trocados,
570
00:49:44,488 --> 00:49:46,406
{\an8}fiquem à vontade.
571
00:49:46,656 --> 00:49:49,034
{\an8}Ou podem se juntar a outra organização.
572
00:49:49,576 --> 00:49:53,955
{\an8}Mas não vão durar muito,
pois a polícia está destruindo todas elas.
573
00:49:55,123 --> 00:49:57,459
{\an8}Esses tempos se foram, meus irmãos.
574
00:49:58,126 --> 00:50:01,296
{\an8}A polícia está devorando
nossos inimigos por nós, um por um.
575
00:50:02,130 --> 00:50:05,467
{\an8}É o melhor show da cidade.
576
00:50:09,012 --> 00:50:10,180
{\an8}Não quero pachinko.
577
00:50:10,305 --> 00:50:12,265
{\an8}Não quero bordéis.
Não quero clientes viciados.
578
00:50:12,265 --> 00:50:15,143
{\an8}Quero estar
em todos os conselhos do Japão.
579
00:50:15,352 --> 00:50:19,648
{\an8}Quero as companhias aéreas!
As Olimpíadas! A Nikkei! Quero tudo isso!
580
00:50:20,732 --> 00:50:25,445
{\an8}Pois quando você for grande o bastante
e tocar em todo o dinheiro deles,
581
00:50:25,904 --> 00:50:28,740
{\an8}quando você controlar
o sangue que flui deste país,
582
00:50:29,074 --> 00:50:31,576
{\an8}eles nunca prenderão você.
583
00:50:32,202 --> 00:50:36,248
{\an8}Senhores, não somos criminosos.
584
00:50:37,874 --> 00:50:40,627
{\an8}Nós somos o futuro.
585
00:50:51,513 --> 00:50:53,723
{\an8}Presidente! Banzai!
586
00:51:24,171 --> 00:51:26,131
{\an8}Ele é um menino muito bom.
587
00:51:27,632 --> 00:51:31,636
{\an8}Você leva jeito com ele.
Ele gosta de você.
588
00:51:31,928 --> 00:51:32,971
{\an8}É.
589
00:51:35,766 --> 00:51:37,893
{\an8}Agradeço por se encontrar comigo.
590
00:51:41,063 --> 00:51:44,066
{\an8}Me disseram que você tem uma proposta.
591
00:51:45,192 --> 00:51:49,613
{\an8}Eu tinha informações que eu não sabia
que eram valiosas para o senhor.
592
00:51:49,946 --> 00:51:51,990
{\an8}Mas Samantha-san explicou sua perda.
593
00:51:55,827 --> 00:51:57,412
{\an8}Você não sabia?
594
00:51:58,038 --> 00:52:01,541
{\an8}Ciente de sua decepção,
procurei outra oportunidade para o senhor.
595
00:52:04,002 --> 00:52:07,923
{\an8}Um projeto de desenvolvimento
de uso misto: a Floresta Daikanyama.
596
00:52:10,092 --> 00:52:13,053
{\an8}Não costumo aceitar prêmios de consolação.
597
00:52:13,553 --> 00:52:18,350
{\an8}E aqueles que tentam me enganar
pagam caro por isso.
598
00:52:19,601 --> 00:52:21,686
{\an8}Nós nunca enganaríamos o senhor.
599
00:52:21,686 --> 00:52:24,940
{\an8}Esta informação fornecerá
um fluxo de receitas substancial.
600
00:52:28,693 --> 00:52:35,700
{\an8}Não fale comigo
como se eu fosse um idiota.
601
00:52:40,414 --> 00:52:45,252
{\an8}Nenhum desrespeito foi intencional.
602
00:52:45,836 --> 00:52:49,506
{\an8}Se o senhor inspecionasse isto,
acho que enxergaria o valor.
603
00:53:33,592 --> 00:53:36,636
{\an8}Cuide para que não haja
mais anúncios surpresa
604
00:53:36,845 --> 00:53:40,599
{\an8}até que meu negócio esteja completo.
605
00:53:42,476 --> 00:53:43,810
{\an8}Cuidarei.
606
00:53:44,811 --> 00:53:51,818
{\an8}Se formos surpreendidos outra vez,
será o único responsável por meus custos.
607
00:53:52,110 --> 00:53:54,321
{\an8}Serei.
608
00:53:55,614 --> 00:53:58,909
{\an8}Nesse caso, negócio fechado.
609
00:54:01,119 --> 00:54:03,330
{\an8}Sirva uma bebida a ele.
610
00:54:16,760 --> 00:54:17,636
{\an8}Sato!
611
00:55:11,314 --> 00:55:12,691
{\an8}Sato...
612
00:55:13,942 --> 00:55:16,528
{\an8}Não seja morto.
613
00:55:28,540 --> 00:55:29,708
{\an8}Seu...
614
00:55:46,183 --> 00:55:47,142
{\an8}Oyabun.
615
00:55:47,684 --> 00:55:48,685
{\an8}Oyabun!
616
00:55:57,736 --> 00:55:58,904
{\an8}Oyabun!
617
00:56:34,314 --> 00:56:35,941
Tokyo Vice é uma série de ficção
inspirada em eventos reais.
618
00:56:35,941 --> 00:56:37,609
Alguns personagens, incidentes e elementos
619
00:56:37,609 --> 00:56:39,069
são fictícios e não refletem pessoas,
620
00:56:39,069 --> 00:56:41,196
entidades ou incidentes reais.
621
00:56:54,668 --> 00:56:56,670
Legendas: Angelica Miyamura