1 00:01:31,178 --> 00:01:33,597 Ai, merda. 2 00:01:33,597 --> 00:01:34,598 Ai, merda! 3 00:01:42,064 --> 00:01:43,190 Certeza que é ele? 4 00:01:43,190 --> 00:01:44,775 Eu o vi cair na calçada. 5 00:01:45,567 --> 00:01:50,155 Maruyama-san, antes do Nakahara cair, vi o Tozawa entrar no prédio. 6 00:01:50,155 --> 00:01:51,990 Você tem fotos disso? 7 00:01:51,990 --> 00:01:53,992 Não, mas ele estava lá. 8 00:01:56,870 --> 00:01:59,039 Tudo bem. Incluiremos esse detalhe. 9 00:02:00,082 --> 00:02:01,124 Comece a ditar. 10 00:02:01,625 --> 00:02:04,377 {\an8}Noboru Nakahara, 11 00:02:04,711 --> 00:02:06,463 {\an8}kaicho de longa data 12 00:02:06,588 --> 00:02:08,590 {\an8}de Kansai... 13 00:02:09,591 --> 00:02:10,509 Me responda. 14 00:02:11,176 --> 00:02:13,011 O que procurava no meu escritório? 15 00:02:13,804 --> 00:02:14,638 Nada. 16 00:02:15,347 --> 00:02:17,682 Só quis ver onde você mora, onde trabalha. 17 00:02:20,185 --> 00:02:21,228 Não minta pra mim. 18 00:02:21,770 --> 00:02:22,979 Não estou mentindo. 19 00:02:22,979 --> 00:02:25,774 - Não sou idiota. - Eu não... Qual é, vamos... 20 00:02:26,525 --> 00:02:27,692 Está bem. 21 00:02:28,151 --> 00:02:29,820 Que porra é essa? 22 00:02:36,743 --> 00:02:37,661 O que tem aqui? 23 00:02:38,829 --> 00:02:40,789 Você fotografou minhas plantas? 24 00:02:44,334 --> 00:02:45,710 Eu não entendo. 25 00:02:47,212 --> 00:02:49,047 Por que o interesse no meu trabalho? 26 00:02:52,134 --> 00:02:54,386 A Yakuza é dona de metade do meu clube. 27 00:02:55,720 --> 00:02:57,431 Descobriram sobre o seu projeto 28 00:02:57,431 --> 00:02:59,015 e queriam obter informações. 29 00:02:59,015 --> 00:03:01,810 Eu disse que obteria se me dessem o clube todo. 30 00:03:03,603 --> 00:03:04,980 Então fez isso por si mesma? 31 00:03:05,856 --> 00:03:06,815 Sim. 32 00:03:07,482 --> 00:03:09,443 E pelas meninas também. Para protegê-las. 33 00:03:10,360 --> 00:03:11,361 Entendi. 34 00:03:12,571 --> 00:03:13,613 Pelas meninas. 35 00:03:14,156 --> 00:03:16,366 E minha carreira é arruinada no processo. 36 00:03:18,535 --> 00:03:19,953 Pode dormir no sofá. 37 00:03:19,953 --> 00:03:22,038 É tarde demais pra te levar pra casa. 38 00:03:22,998 --> 00:03:24,416 Falamos disso amanhã. 39 00:03:51,485 --> 00:03:52,319 {\an8}Katagiri-san, 40 00:03:52,944 --> 00:03:54,362 {\an8}como você soube? 41 00:03:54,780 --> 00:03:56,323 {\an8}Recebi um telefonema. Você? 42 00:03:56,448 --> 00:03:59,534 {\an8}Estava no escritório e ouvi o chamado da estação local. 43 00:03:59,826 --> 00:04:02,037 {\an8}Pensei ter reconhecido o endereço. 44 00:04:06,208 --> 00:04:07,501 {\an8}Testemunhas? 45 00:04:07,709 --> 00:04:09,044 {\an8}Nenhuma. 46 00:04:13,340 --> 00:04:14,925 {\an8}Ele deixou um bilhete. 47 00:04:15,258 --> 00:04:17,385 {\an8}Nenhum sinal de luta. 48 00:04:19,221 --> 00:04:20,263 {\an8}Você acredita nisso? 49 00:04:21,890 --> 00:04:23,850 {\an8}Bandidos também chegam ao fim da linha. 50 00:04:25,894 --> 00:04:27,562 {\an8}Não é impossível. 51 00:04:29,481 --> 00:04:35,112 {\an8}Então o Tozawa assume toda a operação de Kansai? 52 00:05:04,516 --> 00:05:07,561 {\an8}Espera. Me dá um segundo. 53 00:05:08,478 --> 00:05:10,605 {\an8}Sem parar. Temos que continuar andando. 54 00:05:11,273 --> 00:05:13,358 {\an8}Qual é o seu problema? 55 00:05:14,234 --> 00:05:15,402 {\an8}Meu problema? 56 00:05:15,402 --> 00:05:18,363 {\an8}Andamos a noite toda na porra da neve sem saber onde estamos. 57 00:05:18,363 --> 00:05:21,116 {\an8}Você vive se estressando com coisa pequena. 58 00:05:23,118 --> 00:05:28,707 {\an8}Ainda temos o dinheiro, não temos? Então está tranquilo. 59 00:05:31,042 --> 00:05:32,836 {\an8}"Tranquilo"? 60 00:05:33,044 --> 00:05:36,006 {\an8}Está falando sério? O que tem de errado com você? 61 00:05:36,131 --> 00:05:37,591 {\an8}Olha como fala! 62 00:05:53,523 --> 00:05:56,401 {\an8}Sou o seu kashira. Mais respeito. 63 00:06:25,347 --> 00:06:27,140 {\an8}Aconteceu alguma coisa? 64 00:06:27,390 --> 00:06:29,935 {\an8}Meu amigo está ferido. Precisamos de carona. 65 00:06:35,982 --> 00:06:39,736 {\an8}Sinto muito, mas não temos espaço. 66 00:06:40,904 --> 00:06:44,950 {\an8}Precisamos de uma carona. Prometo que meu amigo vai se comportar. 67 00:06:49,621 --> 00:06:55,168 {\an8}Mas se disser "não"... 68 00:07:16,022 --> 00:07:16,940 Venha comigo. 69 00:07:40,130 --> 00:07:42,048 Masa-san, me desculpe. 70 00:07:44,426 --> 00:07:45,886 Não vou contar a eles o que vi. 71 00:07:46,970 --> 00:07:50,056 Digo que você me pegou antes, que não consegui achar nada. 72 00:07:50,056 --> 00:07:51,975 O Ishida terá que aceitar isso. 73 00:07:52,851 --> 00:07:55,604 E se você não fornecer a localização ao Ishida? 74 00:07:56,897 --> 00:07:58,065 O que será de você? 75 00:07:58,065 --> 00:07:59,441 Não é problema seu. 76 00:08:00,650 --> 00:08:03,153 Eu me meti nessa confusão, eu saio sozinha. 77 00:08:07,532 --> 00:08:09,493 Estou trabalhando em outro projeto. 78 00:08:10,744 --> 00:08:11,995 Está no estágio inicial. 79 00:08:13,288 --> 00:08:16,374 Mas se o Ishida comprar as propriedades vizinhas lá, 80 00:08:17,667 --> 00:08:19,419 pode ter um retorno significativo. 81 00:08:21,254 --> 00:08:22,798 Mas ainda seria ruim pra você. 82 00:08:22,798 --> 00:08:24,049 Talvez não. 83 00:08:24,049 --> 00:08:27,302 Ao contrário de Shimbashi, esse empreendimento é privado. 84 00:08:28,512 --> 00:08:30,597 Se comprassem os imóveis próximos, 85 00:08:31,056 --> 00:08:34,518 os proprietários lucrariam, e talvez sem fazer perguntas. 86 00:08:36,436 --> 00:08:39,731 Se convencêssemos o Ishida a aceitar, você ficaria com seu clube. 87 00:08:41,316 --> 00:08:43,026 E eu manteria meu emprego. 88 00:08:46,405 --> 00:08:48,532 E se eu pedisse a alguém que conheço 89 00:08:48,532 --> 00:08:52,661 para publicar a localização do seu projeto na imprensa? 90 00:08:53,370 --> 00:08:56,206 Isso não tornaria a informação de Shimbashi inútil? 91 00:08:58,041 --> 00:08:59,084 E então... 92 00:08:59,918 --> 00:09:03,004 eu poderia propor um substituto valioso. 93 00:09:04,714 --> 00:09:06,216 Por que está me ajudando? 94 00:09:10,429 --> 00:09:12,973 Eu sei o que é precisar de perdão. 95 00:09:20,522 --> 00:09:22,232 Obrigado por me ligar ontem à noite. 96 00:09:22,232 --> 00:09:24,860 Foi inteligente não falar com mais ninguém. 97 00:09:24,860 --> 00:09:26,111 Claro. 98 00:09:27,696 --> 00:09:30,073 Você sabe que Nakahara não pulou, certo? 99 00:09:31,616 --> 00:09:34,494 Queria ter tirado uma foto de Tozawa entrando no prédio. 100 00:09:34,494 --> 00:09:36,371 O filho da puta não saiu. 101 00:09:37,664 --> 00:09:40,375 Aviso você se nós descobrirmos algo. 102 00:09:42,294 --> 00:09:44,421 E, por "nós", quer dizer aquela detetive 103 00:09:44,421 --> 00:09:46,298 que me mandou embora outro dia? 104 00:09:47,048 --> 00:09:49,301 Como anda isso? Ela é tipo sua... 105 00:09:49,301 --> 00:09:50,719 parceira ou algo assim? 106 00:09:53,138 --> 00:09:54,473 Está indo bem. 107 00:09:55,140 --> 00:09:55,974 Ótimo. 108 00:09:56,641 --> 00:09:58,310 Mas ainda somos uma dupla, né? 109 00:09:58,310 --> 00:09:59,519 Starsky e Hutch? 110 00:10:00,687 --> 00:10:02,147 Qual de nós é o Starsky? 111 00:10:03,190 --> 00:10:04,316 Eu, obviamente. 112 00:10:07,986 --> 00:10:09,654 Eu acho que não. 113 00:10:30,759 --> 00:10:33,887 {\an8}Obrigado por manter tudo funcionando enquanto eu estava fora. 114 00:10:34,679 --> 00:10:38,892 {\an8}Nakahara era cunhado do meu pai. 115 00:10:39,976 --> 00:10:41,353 {\an8}Claro. 116 00:10:41,520 --> 00:10:43,355 {\an8}Por isso está tão mal-humorada. 117 00:10:43,897 --> 00:10:45,607 {\an8}Está se lamentando. 118 00:10:45,774 --> 00:10:47,567 {\an8}Sim, por não ter me consultado. 119 00:10:47,692 --> 00:10:51,279 {\an8}Estamos à beira de algo sem precedentes. 120 00:10:51,988 --> 00:10:53,865 {\an8}Nakahara-san estava atrapalhando. 121 00:10:55,534 --> 00:10:56,868 {\an8}Não que isso seja da sua conta. 122 00:10:57,202 --> 00:10:58,954 {\an8}É da minha conta, sim. 123 00:10:59,329 --> 00:11:00,831 {\an8}Negócios da minha família. 124 00:11:01,373 --> 00:11:04,835 {\an8}Nakahara entendia que era preciso ter limites. 125 00:11:05,127 --> 00:11:10,549 {\an8}Entre nossos negócios legítimos e seus negócios questionáveis. 126 00:11:10,674 --> 00:11:12,926 {\an8}Sem mencionar os acordos paralelos que faz 127 00:11:12,926 --> 00:11:14,678 {\an8}para si mesmo que nos ameaçam. 128 00:11:16,221 --> 00:11:18,890 {\an8}Vou me retirar se começar com um sermão. 129 00:11:21,518 --> 00:11:25,313 {\an8}Na sua ausência, cultivei relacionamentos. 130 00:11:25,856 --> 00:11:28,316 {\an8}Com aqueles que ajudarão a concretizar seus planos. 131 00:11:28,775 --> 00:11:32,028 {\an8}Eu deveria ser a única a dar seguimento às conversas. 132 00:11:32,279 --> 00:11:33,905 {\an8}Do que você tem medo? 133 00:11:34,030 --> 00:11:37,451 {\an8}Que eu envergonhe sua preciosa família? 134 00:11:39,244 --> 00:11:43,373 {\an8}Sem minha família, você não seria nada, 135 00:11:43,874 --> 00:11:45,792 {\an8}como era quando o conheci... 136 00:11:48,003 --> 00:11:49,045 {\an8}Chega. 137 00:11:49,963 --> 00:11:51,840 {\an8}Não permitirei esse desrespeito. 138 00:11:52,048 --> 00:11:53,425 {\an8}Nem eu. 139 00:11:53,759 --> 00:11:55,385 {\an8}Chega, mulher. 140 00:12:11,151 --> 00:12:14,029 {\an8}Agora, gostaria de explicar o suicídio 141 00:12:14,279 --> 00:12:18,658 {\an8}ocorrido de um edifício alto em Yotsuya, 6-11-3, Shinjuku-ku, 142 00:12:18,658 --> 00:12:20,994 {\an8}por volta das 21h20 de ontem à noite. 143 00:12:20,994 --> 00:12:26,374 {\an8}O falecido era Noboru Nakahara, kaicho de um gumi de Kansai. 144 00:12:26,500 --> 00:12:29,795 {\an8}Ele deixou uma nota de suicídio. Autenticada. 145 00:12:31,922 --> 00:12:34,424 {\an8}A polícia recebeu uma ligação anônima. 146 00:12:37,010 --> 00:12:40,597 {\an8}Há uma porta nos fundos pela qual um agressor poderia fugir? 147 00:12:40,722 --> 00:12:44,142 {\an8}Suicídio. Nota. Autenticada. 148 00:12:44,267 --> 00:12:45,811 {\an8}Há câmeras no saguão? 149 00:12:45,936 --> 00:12:47,521 {\an8}Não estavam ligadas. 150 00:12:47,938 --> 00:12:48,772 {\an8}Próxima pergunta. 151 00:12:50,357 --> 00:12:51,900 {\an8}O que dizia a nota de suicídio? 152 00:12:52,359 --> 00:12:56,321 {\an8}Não divulgaremos em consideração aos sentimentos da família. Próxima. 153 00:12:56,571 --> 00:12:57,572 {\an8}Alguma testemunha? 154 00:12:58,490 --> 00:13:01,284 {\an8}A primeira pessoa a descobrir o corpo foi um vizinho. 155 00:13:01,493 --> 00:13:03,120 {\an8}Ele ouviu um barulho. 156 00:13:04,621 --> 00:13:07,499 {\an8}Seu gaijin é mais inteligente do que parece. 157 00:13:08,083 --> 00:13:12,379 {\an8}Se o Tozawa voltou, ele deve ser nosso próximo alvo. 158 00:13:13,672 --> 00:13:15,340 {\an8}De acordo. 159 00:13:16,341 --> 00:13:18,718 {\an8}Devo conseguir aprovação para escuta telefônica 160 00:13:18,718 --> 00:13:20,971 {\an8}para os escritórios e suítes do Tozawa. 161 00:13:21,388 --> 00:13:23,640 {\an8}Acha mesmo que terá utilidade? 162 00:13:23,640 --> 00:13:25,642 {\an8}Talvez tenhamos sorte. 163 00:13:25,767 --> 00:13:29,521 {\an8}Se não ligar de sentar numa base de telecomunicações com um burocrata 164 00:13:29,521 --> 00:13:31,982 {\an8}verificando cada chamada. 165 00:13:34,943 --> 00:13:36,319 {\an8}O que foi? 166 00:13:45,912 --> 00:13:50,625 {\an8}Meses atrás, Tozawa ameaçou 167 00:13:50,625 --> 00:13:54,504 {\an8}matar a mim e minha família se eu o investigasse novamente. 168 00:13:56,214 --> 00:14:01,928 {\an8}Eu devia ter contado, mas havia outros gumi para prender. 169 00:14:02,053 --> 00:14:03,388 {\an8}Por isso não contei. 170 00:14:04,556 --> 00:14:06,558 {\an8}Contou à sede sobre essas ameaças? 171 00:14:06,558 --> 00:14:07,476 {\an8}Não. 172 00:14:08,560 --> 00:14:10,645 {\an8}Não sei mais em quem confiar lá. 173 00:14:16,777 --> 00:14:20,781 {\an8}Vou cuidar para que sua família seja protegida. A sede não precisa saber. 174 00:14:21,823 --> 00:14:26,244 {\an8}Designaremos você a um caso não relacionado ao Tozawa, 175 00:14:26,369 --> 00:14:29,372 {\an8}para todos os efeitos. 176 00:14:31,875 --> 00:14:35,045 {\an8}Afinal, detetive, não me interessa ver você morto. 177 00:14:56,191 --> 00:14:57,692 {\an8}Veio para a coletiva de imprensa? 178 00:14:57,984 --> 00:14:59,945 {\an8}Tinha esperança de te encontrar. 179 00:15:02,364 --> 00:15:03,657 {\an8}Precisamos conversar. 180 00:15:03,657 --> 00:15:08,078 {\an8}Minha equipe encontrou algo sobre o assunto que estávamos discutindo. 181 00:15:13,250 --> 00:15:17,170 {\an8}Um dos meus repórteres andou investigando a Kazushin Holdings. 182 00:15:17,462 --> 00:15:22,926 {\an8}Uma série de corporações de propriedade de Kazuko Tozawa. 183 00:15:24,594 --> 00:15:26,179 {\an8}A esposa dele? 184 00:15:26,555 --> 00:15:29,516 {\an8}São todos negócios legítimos. Pelo menos no papel. 185 00:15:30,934 --> 00:15:35,439 {\an8}Descobrimos que eles doam a vários grupos políticos nacionalistas. 186 00:15:35,564 --> 00:15:38,483 {\an8}Então os Tozawa são de direita. Nenhuma surpresa. 187 00:15:38,775 --> 00:15:40,861 {\an8}É verdade, mas... 188 00:15:41,278 --> 00:15:46,199 {\an8}a surpresa foi que Baku é membro de um dos grupos que eles financiam. 189 00:15:48,660 --> 00:15:51,288 {\an8}Baku está na folha de pagamento do Tozawa? 190 00:15:51,997 --> 00:15:57,878 {\an8}Eu odeio o cara, mas duvido. 191 00:15:59,087 --> 00:16:06,094 {\an8}Mas talvez ele faça vista grossa às vezes. Ou faça coisas nos bastidores. 192 00:16:08,597 --> 00:16:11,516 {\an8}Como se livrar de uma fita de vídeo. 193 00:16:14,811 --> 00:16:18,106 Certeza que esse complexo será construído sobre a Estação Shimbashi? 194 00:16:18,106 --> 00:16:20,025 Sim, eu vi as plantas. 195 00:16:20,776 --> 00:16:23,737 Só anunciarão daqui a um ano, mas é lá que vai ser. 196 00:16:23,737 --> 00:16:27,032 - Isso tem algo a ver com Ishida? - Pode fazer isso por mim? 197 00:16:28,033 --> 00:16:29,034 Está encrencada? 198 00:16:33,663 --> 00:16:34,664 Está bem. 199 00:16:35,248 --> 00:16:36,541 Vou publicar. 200 00:16:37,709 --> 00:16:39,294 {\an8}Kenji, outro copo alto? 201 00:16:39,669 --> 00:16:41,088 {\an8}Precisa ter mais cuidado. 202 00:16:41,213 --> 00:16:42,214 {\an8}Pode deixar. 203 00:16:45,759 --> 00:16:46,843 O que você tem? 204 00:16:48,178 --> 00:16:49,763 Preciso contar uma coisa. 205 00:16:51,389 --> 00:16:52,974 Tozawa voltou pra Tóquio. 206 00:16:52,974 --> 00:16:55,102 Eu o vi no escritório do advogado 207 00:16:55,102 --> 00:16:58,146 e o segui até um prédio médico em Minato-ku. 208 00:16:58,146 --> 00:17:00,399 Vou fazê-lo pagar pelo que fez. 209 00:17:00,399 --> 00:17:01,608 Não vou desistir. 210 00:17:03,068 --> 00:17:05,654 Jake, amo você por querer enfrentá-lo, 211 00:17:05,654 --> 00:17:07,739 mas querer morrer não é sexy. 212 00:17:08,865 --> 00:17:11,910 Tínhamos um vídeo dos homens dele matando a Pol, 213 00:17:11,910 --> 00:17:13,328 sem consequências. 214 00:17:14,371 --> 00:17:16,540 Também bateram em você, sem consequências. 215 00:17:17,958 --> 00:17:20,877 Então, não. Prefiro não descobrir um dia que você sumiu 216 00:17:20,877 --> 00:17:22,587 e que não haverá consequências. 217 00:18:00,292 --> 00:18:04,546 {\an8}Sentiu minha falta enquanto eu estava fora? 218 00:18:06,757 --> 00:18:08,842 {\an8}Você ficou fora por muito tempo. 219 00:18:09,885 --> 00:18:12,763 {\an8}Estou muito feliz pela sua recuperação. 220 00:18:13,805 --> 00:18:16,266 {\an8}Obrigado por sua lealdade na minha ausência. 221 00:18:17,851 --> 00:18:20,187 {\an8}Você também parece mais feliz. 222 00:18:21,188 --> 00:18:24,107 {\an8}De uma maneira que eu não via há muito tempo. 223 00:18:39,372 --> 00:18:42,000 {\an8}Estive pensando no dia em que nos conhecemos. 224 00:18:43,418 --> 00:18:44,753 {\an8}Depois daquele desfile. 225 00:18:45,670 --> 00:18:47,422 {\an8}Em que você me conquistou. 226 00:18:49,591 --> 00:18:54,221 {\an8}Você falou da casa que um dia compraria pra sua mãe. 227 00:18:56,056 --> 00:18:58,308 {\an8}Você foi gentil em se interessar. 228 00:18:59,726 --> 00:19:03,647 {\an8}Pensei em passar este fim de semana na casa nas montanhas. 229 00:19:06,733 --> 00:19:08,693 {\an8}Parece que vai fazer tempo bom. 230 00:19:09,778 --> 00:19:13,156 {\an8}Enquanto estivermos lá, vamos falar da casa pra sua mãe. 231 00:19:16,284 --> 00:19:18,620 {\an8}Não ficou feliz? 232 00:19:21,039 --> 00:19:23,250 {\an8}Feliz demais. 233 00:19:33,844 --> 00:19:37,556 Sua fonte sabe o local exato onde o projeto vai ser construído? 234 00:19:37,556 --> 00:19:39,933 Sim, me ligou agora. Disse que é em Shimbashi. 235 00:19:40,434 --> 00:19:42,185 Ela é do departamento de transporte? 236 00:19:42,811 --> 00:19:47,899 Não, ela é de uma área diferente, mas eu confio nela. 237 00:19:51,194 --> 00:19:52,320 Maruyama-san? 238 00:19:54,364 --> 00:19:56,616 Prepare o artigo para a edição de amanhã. 239 00:19:59,578 --> 00:20:02,247 Acho que o Kurihira deveria escrever. 240 00:20:03,874 --> 00:20:05,542 Quer abrir mão de um furo? 241 00:20:06,418 --> 00:20:08,003 Acho que vai ser bom pra ele. 242 00:20:08,503 --> 00:20:10,422 O Baku anda implicando com ele. 243 00:20:12,257 --> 00:20:13,091 Tudo bem. 244 00:20:15,802 --> 00:20:18,513 E seu pedido de viagem para os EUA foi aprovado. 245 00:20:20,974 --> 00:20:24,060 Não tenho certeza se devo ir, com tudo que está acontecendo. 246 00:20:24,060 --> 00:20:25,479 - Você sabe... - Jake. 247 00:20:25,479 --> 00:20:29,316 Sempre haverá histórias, mas você só tem uma família. 248 00:20:35,363 --> 00:20:39,034 O Ministério dirá "sem comentários", então tem quem blefar um pouco. 249 00:20:39,034 --> 00:20:40,452 - Entendi. - Faça-os pensar 250 00:20:40,452 --> 00:20:42,370 que já tem uma prova da localização. 251 00:20:42,370 --> 00:20:43,997 E só precisa da confirmação. 252 00:20:44,623 --> 00:20:45,916 Mas não diga o nome. 253 00:20:45,916 --> 00:20:47,084 - Certo. - Certo? 254 00:20:47,709 --> 00:20:49,586 Jake-san, obrigado pela dica. 255 00:20:50,003 --> 00:20:51,588 Cuidar uns dos outros, certo? 256 00:20:52,964 --> 00:20:53,882 Você consegue. 257 00:21:18,240 --> 00:21:21,034 {\an8}O que diremos ao Oyabun sobre o Ota? 258 00:21:22,411 --> 00:21:23,954 {\an8}Nem recebemos as "ferramentas". 259 00:21:25,080 --> 00:21:26,665 {\an8}Posso ter uma solução. 260 00:21:27,833 --> 00:21:31,795 {\an8}Mas se eu fizer isso, você fará algo por mim. 261 00:21:34,131 --> 00:21:35,424 {\an8}Qual é a solução? 262 00:21:37,426 --> 00:21:39,719 {\an8}Tenho acesso a algumas "ferramentas". 263 00:21:41,263 --> 00:21:43,723 {\an8}O Ishida mandou você não comprar. 264 00:21:43,974 --> 00:21:50,522 {\an8}Você também mandou, mas andei juntando algumas. 265 00:21:51,773 --> 00:21:54,401 {\an8}Podemos dizer que são do Ota. 266 00:21:55,068 --> 00:21:57,821 {\an8}É genial pra caramba. 267 00:21:57,821 --> 00:22:00,490 {\an8}Você é um filho da puta tão sacana quanto eu. 268 00:22:02,909 --> 00:22:06,705 {\an8}Depois de entregarmos as ferramentas ao Oyabun, 269 00:22:06,872 --> 00:22:09,207 {\an8}você se afastará do meu irmão. 270 00:22:09,332 --> 00:22:15,005 {\an8}Ou conto ao Oyabun o que aconteceu naquela cabana. Entendido? 271 00:22:20,844 --> 00:22:23,513 {\an8}Gosto de como você negocia. 272 00:22:26,141 --> 00:22:29,519 {\an8}Pode desligar essa música de merda? 273 00:22:40,030 --> 00:22:42,199 {\an8}EDIFÍCIO IMPERIAL 274 00:22:55,337 --> 00:22:56,880 {\an8}Posso ajudar? 275 00:22:57,422 --> 00:22:59,549 {\an8}Gostaria de marcar uma consulta. 276 00:22:59,925 --> 00:23:04,971 {\an8}Esta clínica só atende por indicação. 277 00:23:05,347 --> 00:23:09,684 {\an8}Vou conseguir uma. Obrigado. 278 00:23:13,605 --> 00:23:15,690 {\an8}Posso usar o banheiro? 279 00:23:17,192 --> 00:23:20,445 {\an8}Só lá fora, um andar acima. 280 00:23:58,233 --> 00:24:00,110 {\an8}O que o trouxe aqui? 281 00:24:00,777 --> 00:24:05,449 {\an8}Não é segredo que a cidade quer expandir uma estação ferroviária existente. 282 00:24:09,870 --> 00:24:13,165 {\an8}O Ministério não comenta um projeto até anunciá-lo publicamente. 283 00:24:13,457 --> 00:24:16,460 {\an8}Para evitar a especulação imobiliária. 284 00:24:17,794 --> 00:24:20,589 {\an8}Sim, mas uma fonte já me disse a localização. 285 00:24:20,589 --> 00:24:21,882 {\an8}Por cortesia, estou... 286 00:24:21,882 --> 00:24:24,968 {\an8}Tenho outras reuniões. Se me der licença. 287 00:24:26,011 --> 00:24:27,345 {\an8}Espere, por favor. 288 00:24:30,515 --> 00:24:33,018 {\an8}É em Shimbashi. Pode confirmar? 289 00:24:37,647 --> 00:24:40,233 {\an8}Espere eu falar com meu supervisor. 290 00:24:57,876 --> 00:24:59,211 {\an8}Aqui estão. 291 00:25:03,423 --> 00:25:05,550 {\an8}Excedente soviético. 292 00:25:08,470 --> 00:25:10,555 {\an8}Melhor do que nada. 293 00:25:12,599 --> 00:25:15,852 {\an8}A propósito, a mama-san gaijin, você transou com ela? 294 00:25:16,770 --> 00:25:22,901 {\an8}Nunca fodi com uma gaijin. Elas são iguais lá embaixo? 295 00:25:27,864 --> 00:25:28,865 {\an8}Isso é sério? 296 00:25:29,825 --> 00:25:32,285 {\an8}Estou falando muito alto de novo? 297 00:25:32,285 --> 00:25:33,537 {\an8}Estamos tirando daqui. 298 00:25:35,914 --> 00:25:39,042 {\an8}Kashira, pode nos dar um momento? 299 00:25:52,389 --> 00:25:53,974 {\an8}Vadia de merda. 300 00:26:03,275 --> 00:26:04,526 Foi temporário. 301 00:26:05,444 --> 00:26:06,361 Não importa. 302 00:26:07,487 --> 00:26:09,072 O clube não é meu mesmo. 303 00:26:09,781 --> 00:26:11,491 Como você deixou bem claro. 304 00:26:16,496 --> 00:26:21,042 Não. Na verdade, são dois círculos indo em direções opostas. 305 00:26:21,042 --> 00:26:22,794 Então deixa eu ver se entendi. 306 00:26:23,920 --> 00:26:29,676 Você está falando sobre a Linha Yamanote, que faz um círculo ao redor de Tóquio. 307 00:26:29,676 --> 00:26:30,802 Sim. 308 00:26:34,890 --> 00:26:37,100 A pista externa corre no sentido horário. 309 00:26:37,726 --> 00:26:40,479 A pista interna, no sentido anti-horário. 310 00:26:41,104 --> 00:26:46,318 Então, se prefere homens estrangeiros, dizemos que você anda na "pista externa". 311 00:26:46,318 --> 00:26:47,944 Então sou um estrangeiro. 312 00:26:48,862 --> 00:26:49,738 Bem... 313 00:26:53,200 --> 00:26:57,079 E se você ficar com homens japoneses nativos, 314 00:26:57,079 --> 00:26:59,122 está na pista interna, certo? 315 00:27:00,624 --> 00:27:01,750 {\an8}Exatamente. 316 00:27:02,959 --> 00:27:04,336 {\an8}Bom saber. 317 00:27:09,257 --> 00:27:11,093 Então eu acho que você é um... 318 00:27:11,093 --> 00:27:13,011 homem da pista externa, certo? 319 00:27:16,515 --> 00:27:17,516 Na verdade, 320 00:27:19,226 --> 00:27:21,812 esta noite foi minha primeira vez nessa pista. 321 00:27:23,063 --> 00:27:23,980 Sério? 322 00:27:28,568 --> 00:27:29,403 Obrigado. 323 00:27:34,741 --> 00:27:36,076 E você? 324 00:27:37,828 --> 00:27:39,204 Pra ser sincero, 325 00:27:39,955 --> 00:27:42,874 já faz um ano que não fico com ninguém. 326 00:27:45,335 --> 00:27:47,462 Sério? Por quê? 327 00:27:48,422 --> 00:27:51,216 Cansei de não gostar das pessoas na minha cama. 328 00:27:53,844 --> 00:27:54,845 Obrigado. 329 00:28:01,226 --> 00:28:05,188 Abordar você naquela festa foi bem complicado pra mim. 330 00:28:08,567 --> 00:28:11,486 Faz tempo que não faço isso. 331 00:28:18,785 --> 00:28:21,872 Você tem muito tempo perdido pra compensar. 332 00:28:24,040 --> 00:28:25,542 Se você der conta... 333 00:30:08,937 --> 00:30:11,481 Aqui está o arquivo do Tozawa, certo? 334 00:30:12,941 --> 00:30:14,818 E os arquivos de outros quatro yakuzas. 335 00:30:16,027 --> 00:30:17,612 Tem certeza de que são yakuzas? 336 00:30:18,572 --> 00:30:20,198 Cara, quantos fanzines eu li? 337 00:30:20,198 --> 00:30:21,742 Sei todos os nomes deles. 338 00:30:23,410 --> 00:30:27,330 {\an8}E vejam isso. Em todos os arquivos, 339 00:30:27,330 --> 00:30:28,957 {\an8}doença hepática. 340 00:30:29,666 --> 00:30:31,001 "Males dos negócios." 341 00:30:31,877 --> 00:30:33,879 Chamamos de shokugoyo. 342 00:30:33,879 --> 00:30:37,799 Yakuzas vivem uma vida cheia de álcool, shabu e agulhas de tatuagem. 343 00:30:37,799 --> 00:30:40,260 Com o tempo, contraem tem doença hepática. 344 00:30:40,886 --> 00:30:42,554 Parece que o Tozawa tem. 345 00:30:43,346 --> 00:30:44,181 Ou tinha. 346 00:30:44,181 --> 00:30:46,308 Eles não se curam disso. 347 00:30:54,775 --> 00:30:58,653 {\an8}O Ministério dos Transportes e o Governo Metropolitano de Tóquio 348 00:30:58,653 --> 00:31:03,784 {\an8}anunciam a construção de um shopping na Estação Shimbashi. 349 00:31:05,077 --> 00:31:08,747 {\an8}O shopping terá mais de 20 restaurantes e lojas de varejo... 350 00:31:09,164 --> 00:31:10,665 {\an8}Sabia que isso aconteceria? 351 00:31:11,917 --> 00:31:14,044 {\an8}Ele disse que me retornaria com um comentário. 352 00:31:14,211 --> 00:31:16,254 {\an8}E você confiou nele? 353 00:31:17,172 --> 00:31:18,632 {\an8}O que você tem na cabeça? 354 00:31:18,965 --> 00:31:20,884 {\an8}Agora você não tem história. 355 00:31:47,994 --> 00:31:49,413 {\an8}Correu tudo como planejado? 356 00:31:50,247 --> 00:31:51,498 {\an8}Perfeitamente. 357 00:31:53,208 --> 00:31:54,960 {\an8}Bom trabalho. 358 00:31:55,627 --> 00:31:57,295 {\an8}Obrigado. 359 00:31:58,255 --> 00:32:02,008 {\an8}Que nunca precisemos disso. 360 00:32:05,053 --> 00:32:06,138 {\an8}Muito bem. 361 00:32:07,514 --> 00:32:08,557 {\an8}Obrigado. 362 00:32:12,060 --> 00:32:12,894 {\an8}Hayama. 363 00:32:13,937 --> 00:32:17,023 {\an8}Por que está mancando? 364 00:32:21,069 --> 00:32:24,948 {\an8}Tentava acompanhar esse jovem na neve e caí. Torci alguma coisa. 365 00:32:25,407 --> 00:32:27,492 {\an8}Estou ficando velho mesmo. 366 00:32:32,789 --> 00:32:33,665 Sato. 367 00:32:34,875 --> 00:32:36,585 {\an8}Fique. 368 00:32:46,261 --> 00:32:47,512 {\an8}Sente-se. 369 00:32:53,143 --> 00:32:54,644 {\an8}Viu o noticiário hoje? 370 00:32:55,771 --> 00:32:57,606 {\an8}Não. Estávamos viajando. 371 00:33:01,401 --> 00:33:06,323 {\an8}O Ministério dos Transportes anunciou antecipadamente. 372 00:33:07,240 --> 00:33:12,454 {\an8}Agora a propriedade naquela vizinhança custará caro. 373 00:33:13,955 --> 00:33:19,795 {\an8}É uma pena que tenham anunciado antes de Samantha passar a informação. 374 00:33:22,255 --> 00:33:25,926 {\an8}Ou talvez ela tivesse outros planos o tempo todo. 375 00:33:30,222 --> 00:33:33,100 {\an8}Acabei de receber uma mensagem dela. 376 00:33:34,059 --> 00:33:37,729 {\an8}Ela e o arquiteto solicitaram uma reunião esta noite. 377 00:33:38,563 --> 00:33:42,234 {\an8}No clube. 378 00:33:44,069 --> 00:33:45,779 {\an8}Eu quero você lá. 379 00:33:48,824 --> 00:33:54,913 {\an8}Talvez seja necessário dar uma lição. 380 00:34:05,632 --> 00:34:06,925 {\an8}Outra chamada. 381 00:34:07,759 --> 00:34:09,845 {\an8}Coloque no viva-voz. 382 00:34:11,972 --> 00:34:13,056 {\an8}Alô? 383 00:34:13,056 --> 00:34:16,435 {\an8}Mãe. Já pedi várias vezes. 384 00:34:16,643 --> 00:34:18,603 {\an8}Não mande mais dinheiro para o Mugito. 385 00:34:19,020 --> 00:34:22,733 {\an8}Kazuko, é direito de uma avó enviar dinheiro ao neto. 386 00:34:23,150 --> 00:34:25,861 {\an8}Não se a mãe dele pedir para parar. 387 00:34:25,861 --> 00:34:27,487 {\an8}Insignificante. 388 00:34:29,990 --> 00:34:35,203 {\an8}Não adianta. Está claro que o Tozawa não usa essas linhas para negócios. 389 00:34:36,955 --> 00:34:38,331 {\an8}Então o que sugere? 390 00:34:45,046 --> 00:34:47,299 {\an8}Aquele é o cara do Tozawa. 391 00:34:49,426 --> 00:34:50,886 {\an8}Vamos. 392 00:35:29,382 --> 00:35:31,468 {\an8}Estão usando pré-pagos. 393 00:35:32,135 --> 00:35:34,179 {\an8}Você tinha razão. 394 00:35:34,805 --> 00:35:38,350 {\an8}Isso nos custou duas semanas. Vou preparar a documentação. 395 00:35:38,892 --> 00:35:40,185 {\an8}Para quê? 396 00:35:40,644 --> 00:35:45,148 {\an8}Um mandado para a companhia telefônica nos emitir os números de série. 397 00:36:30,277 --> 00:36:31,862 {\an8}Pois não? 398 00:36:32,821 --> 00:36:35,657 {\an8}O homem que acabou de comprar os telefones pré-pagos. 399 00:36:35,782 --> 00:36:37,701 {\an8}Preciso dos números de série. 400 00:36:37,909 --> 00:36:39,327 {\an8}Não posso. 401 00:36:39,327 --> 00:36:41,329 {\an8}É contra a lei. 402 00:36:41,538 --> 00:36:42,456 {\an8}Não. 403 00:36:42,956 --> 00:36:48,462 {\an8}Se você suspeitar que os telefones serão usados num crime, 404 00:36:48,795 --> 00:36:51,298 {\an8}vai informar suas suspeitas à polícia. 405 00:36:51,298 --> 00:36:52,674 {\an8}Não vai? 406 00:36:55,594 --> 00:36:57,763 {\an8}Sim. 407 00:37:09,316 --> 00:37:11,193 {\an8}E quero isso também, por favor. 408 00:37:34,591 --> 00:37:35,467 Oi! 409 00:37:37,052 --> 00:37:38,637 - Quer dar uma tacada? - Não. 410 00:37:41,181 --> 00:37:43,892 Tenho uma noite agitada, Meicho. O que é tão importante? 411 00:37:43,892 --> 00:37:45,143 Trouxe uma coisa. 412 00:37:53,902 --> 00:37:56,696 Pra agradecer por cuidar daquele garoto na prisão. 413 00:38:03,495 --> 00:38:04,329 Só um? 414 00:38:04,329 --> 00:38:06,164 Mais um favor e te dou o outro. 415 00:38:06,998 --> 00:38:10,919 {\an8}O que yakuzas fazem quando sofrem de "males dos negócios"? 416 00:38:11,378 --> 00:38:13,213 {\an8}Se for problema de fígado, morrem. 417 00:38:13,213 --> 00:38:17,217 {\an8}Ninguém doa órgãos no Japão. 418 00:38:17,217 --> 00:38:18,927 Os oyabuns desistem e morrem? 419 00:38:18,927 --> 00:38:19,886 Não acredito. 420 00:38:20,554 --> 00:38:23,390 Alguns tentam tratar e vão pra Tailândia. 421 00:38:23,974 --> 00:38:25,767 Tem um médico alemão lá. 422 00:38:27,519 --> 00:38:31,356 {\an8}Ele faz um lance de infusão. Com sangue de gente jovem. 423 00:38:31,523 --> 00:38:32,482 {\an8}Bem bizarro. 424 00:38:33,275 --> 00:38:34,776 {\an8}Funciona? 425 00:38:34,943 --> 00:38:37,863 {\an8}Por uns seis meses. 426 00:38:37,863 --> 00:38:38,905 {\an8}Depois morrem. 427 00:38:40,532 --> 00:38:41,742 {\an8}Obrigado. 428 00:38:50,375 --> 00:38:51,668 {\an8}São legais, não são? 429 00:38:51,668 --> 00:38:52,878 {\an8}É. Nada mal. 430 00:38:55,589 --> 00:38:56,798 {\an8}Mas são pequenos. 431 00:38:57,549 --> 00:38:59,468 {\an8}Tem que verificar antes. 432 00:38:59,468 --> 00:39:02,179 Mas você tem um irmão mais novo. Dá pra ele. 433 00:39:04,890 --> 00:39:05,766 Está bem. 434 00:39:08,059 --> 00:39:10,896 {\an8}Mas você ainda me deve. 435 00:39:11,396 --> 00:39:12,731 - Quer dar uma tacada? - Não. 436 00:39:12,731 --> 00:39:13,815 Vai. Cinco minutos. 437 00:39:13,815 --> 00:39:16,068 Melhor você praticar mais. Obrigado. 438 00:39:25,911 --> 00:39:26,745 {\an8}Akiro. 439 00:39:32,250 --> 00:39:33,335 {\an8}Mãe? 440 00:39:36,421 --> 00:39:38,256 {\an8}O que está fazendo aqui? 441 00:39:39,257 --> 00:39:40,634 {\an8}Fiquei esperando seu irmão. 442 00:39:42,302 --> 00:39:44,012 {\an8}Faz dias que ele não liga. 443 00:39:44,763 --> 00:39:47,307 {\an8}Também não atende ao telefone. 444 00:39:48,642 --> 00:39:49,726 {\an8}Sei que ele está bem. 445 00:39:49,726 --> 00:39:51,937 {\an8}Não me subestime. 446 00:39:53,563 --> 00:39:55,941 {\an8}Falei com o professor dele. 447 00:39:57,901 --> 00:39:59,528 {\an8}Kaito tem se metido em brigas. 448 00:39:59,820 --> 00:40:02,030 {\an8}Corre o risco de ser expulso. 449 00:40:02,989 --> 00:40:04,449 {\an8}Sei o que o Kaito quer. 450 00:40:05,742 --> 00:40:08,203 {\an8}Quer seguir você. Fazer o que você faz. 451 00:40:10,163 --> 00:40:11,123 {\an8}Akiro, 452 00:40:11,957 --> 00:40:15,877 {\an8}prometa que vai deixá-lo fora do seu mundo. 453 00:40:19,840 --> 00:40:20,841 {\an8}Eu prometo. 454 00:40:26,471 --> 00:40:31,017 {\an8}Como você pôde escolher essa vida, esses assassinos, 455 00:40:31,893 --> 00:40:33,728 {\an8}em vez de sua própria família? 456 00:40:39,526 --> 00:40:43,321 {\an8}Escolhi quando meu pai me expulsou. 457 00:40:45,073 --> 00:40:47,242 {\an8}Ou se esqueceu dessa parte? 458 00:40:50,579 --> 00:40:53,415 {\an8}Não posso perder meus dois filhos. 459 00:40:56,668 --> 00:41:00,922 {\an8}Se ele jogar a vida dele fora, a culpa será sua. 460 00:41:01,715 --> 00:41:03,008 {\an8}Dê um jeito nisso. 461 00:41:10,891 --> 00:41:11,933 Não é? 462 00:41:11,933 --> 00:41:13,477 Parece rosa... 463 00:41:13,477 --> 00:41:15,228 Acho que é rosa. Não sei. 464 00:41:16,146 --> 00:41:18,148 Meninas, escutem. 465 00:41:19,483 --> 00:41:20,942 Esta é uma grande noite. 466 00:41:20,942 --> 00:41:22,235 Convidado importante. 467 00:41:23,904 --> 00:41:25,447 É o Liam Gallagher? 468 00:41:26,573 --> 00:41:28,366 Não é o Liam Gallagher. 469 00:41:28,366 --> 00:41:30,786 Mas preciso de vocês em sua melhor forma. 470 00:41:31,119 --> 00:41:32,329 {\an8}Não estamos sempre? 471 00:41:32,329 --> 00:41:34,039 {\an8}Então, melhor que a de sempre. 472 00:41:35,123 --> 00:41:36,958 {\an8}Dez minutos. 473 00:41:37,292 --> 00:41:38,168 Está bem. 474 00:41:42,672 --> 00:41:43,715 Samantha? 475 00:41:45,675 --> 00:41:47,511 O que aconteceu com seu arquiteto? 476 00:41:48,720 --> 00:41:50,847 É tão complicado. 477 00:41:52,390 --> 00:41:54,768 Acho que esta noite tudo será resolvido. 478 00:41:55,185 --> 00:41:56,728 Chega de Chihara-kai. 479 00:41:57,979 --> 00:41:59,689 Vou oferecer um acordo ao Ishida. 480 00:41:59,689 --> 00:42:02,567 E, se ele aceitar, o clube será 100% meu. 481 00:42:03,819 --> 00:42:04,778 Samantha, 482 00:42:06,029 --> 00:42:07,030 seja inteligente. 483 00:42:08,156 --> 00:42:10,283 A Yakuza não dá nada em troca. 484 00:42:10,283 --> 00:42:11,535 Não vai funcionar. 485 00:42:11,535 --> 00:42:12,786 Tem que funcionar. 486 00:42:18,417 --> 00:42:19,251 Está bem. 487 00:42:20,794 --> 00:42:22,254 Eu comando o clube hoje. 488 00:42:23,296 --> 00:42:25,173 Do que precisar, estou aqui pra ajudar. 489 00:42:27,092 --> 00:42:27,926 Obrigada. 490 00:42:30,137 --> 00:42:32,097 {\an8}Está tudo certo? 491 00:42:40,981 --> 00:42:43,650 É assim que cuidamos uns dos outros, Jake-san? 492 00:42:43,650 --> 00:42:44,985 Apunhalando pelas costas? 493 00:42:46,153 --> 00:42:49,072 - Do que está falando? - Me deu um conselho de merda 494 00:42:49,072 --> 00:42:50,365 pra eu fracassar. 495 00:42:50,365 --> 00:42:52,659 Cara, eu disse pra não dizer o nome. 496 00:42:52,993 --> 00:42:56,246 Ou o Ministério teria que anunciar. Você fez isso, Tin-Tin. 497 00:42:56,246 --> 00:42:58,999 {\an8}Meu nome é Kurihira! 498 00:42:58,999 --> 00:43:00,625 {\an8}Qual é o seu problema? 499 00:43:00,625 --> 00:43:03,128 {\an8}Sou o único aqui que ajuda você. 500 00:43:03,128 --> 00:43:04,963 {\an8}Eu não pedi sua ajuda. 501 00:43:04,963 --> 00:43:07,340 {\an8}Fizemos o exame no mesmo dia, e fui melhor. 502 00:43:07,591 --> 00:43:10,510 {\an8}Por que você está aqui? 503 00:43:11,470 --> 00:43:16,016 {\an8}Beleza, Kurihira. Continue com o bom trabalho. 504 00:43:59,434 --> 00:44:01,144 Não importa o que aconteça, 505 00:44:02,521 --> 00:44:04,606 quero levá-lo para jantar amanhã. 506 00:44:05,399 --> 00:44:06,775 Um encontro de verdade. 507 00:44:09,277 --> 00:44:11,571 Mama-san não deveria sair com clientes. 508 00:44:12,614 --> 00:44:13,782 Só um cliente 509 00:44:14,282 --> 00:44:15,659 a quem sou muito grata 510 00:44:16,827 --> 00:44:18,453 e por quem me sinto atraída. 511 00:44:29,756 --> 00:44:35,887 {\an8}Quando chegarmos, mande seus dois homens ficarem no outro carro. 512 00:44:36,096 --> 00:44:37,597 {\an8}Não precisamos chamar atenção. 513 00:44:37,973 --> 00:44:39,975 {\an8}Sim, Oyabun. 514 00:44:40,684 --> 00:44:43,812 {\an8}Hayama não me contou a verdade hoje. 515 00:44:47,941 --> 00:44:50,902 {\an8}Ele não muda. 516 00:44:54,489 --> 00:44:59,828 {\an8}Vocês dois roubaram aquelas armas do Ota? 517 00:45:03,165 --> 00:45:07,461 {\an8}Não, Oyabun. Quebrei minha palavra com o senhor há algumas semanas. 518 00:45:08,920 --> 00:45:14,301 {\an8}Fui juntando aquelas armas temendo pelo nosso futuro. 519 00:45:15,135 --> 00:45:19,973 {\an8}Desobedeci ao senhor. Fui arrogante ao acreditar em meu próprio julgamento. 520 00:45:22,642 --> 00:45:25,687 {\an8}Você me desobedeceu, 521 00:45:25,687 --> 00:45:32,652 {\an8}mas fez isso para proteger seus irmãos. 522 00:45:34,237 --> 00:45:36,281 {\an8}Um dia, 523 00:45:36,281 --> 00:45:41,078 {\an8}seu julgamento protegerá os Chihara-kai. 524 00:45:43,246 --> 00:45:46,958 {\an8}Quando você for o líder. 525 00:45:55,175 --> 00:45:59,096 {\an8}E o Hayama? 526 00:46:02,307 --> 00:46:06,394 {\an8}Um oyabun cuida de seus homens. 527 00:46:08,146 --> 00:46:11,733 {\an8}Respeita os civis. Mantém sua palavra. 528 00:46:13,276 --> 00:46:15,695 {\an8}Como você faz. 529 00:46:20,325 --> 00:46:23,995 {\an8}Se algo acontecer comigo, 530 00:46:24,162 --> 00:46:26,373 {\an8}conto com você. 531 00:46:33,922 --> 00:46:40,053 {\an8}Achei que isso agradaria você. 532 00:46:44,391 --> 00:46:46,143 {\an8}E agradou. Obrigado. 533 00:46:59,948 --> 00:47:02,617 {\an8}Tozawa tentou chantagear o ministro Shigematsu. 534 00:47:03,076 --> 00:47:07,080 {\an8}Quando não conseguiu entrar nos EUA para obter cuidados médicos, 535 00:47:07,456 --> 00:47:09,958 {\an8}ele pode ter ido para a Tailândia. 536 00:47:11,042 --> 00:47:14,004 {\an8}Atrás dessa cura temporária. 537 00:47:15,964 --> 00:47:18,216 {\an8}Seis meses de vida. 538 00:47:18,759 --> 00:47:20,135 {\an8}Isso seria uma sorte. 539 00:47:20,552 --> 00:47:23,889 {\an8}Para você e sua família. 540 00:47:26,099 --> 00:47:30,103 {\an8}Mas se o Tozawa tiver só seis meses, por que matar Nakahara? 541 00:47:30,687 --> 00:47:32,981 {\an8}Isso tudo é ilusão. 542 00:47:33,231 --> 00:47:37,360 {\an8}Ele não voltou e matou Nakahara só para morrer. 543 00:47:37,861 --> 00:47:39,488 {\an8}Devemos continuar investigando. 544 00:47:44,284 --> 00:47:47,120 {\an8}E se eles não concordarem? 545 00:47:47,537 --> 00:47:49,831 {\an8}Yabuki, os homens são simples. 546 00:47:50,457 --> 00:47:51,416 {\an8}E as fotos? 547 00:47:51,917 --> 00:47:53,835 {\an8}Já organizei para eles. 548 00:48:00,008 --> 00:48:02,719 {\an8}Boas-vindas a todos. 549 00:48:02,719 --> 00:48:08,975 {\an8}Principalmente nossos irmãos de Kansai. 550 00:48:11,269 --> 00:48:15,357 {\an8}Somos todos irmãos. Filhos do pai Nakahara. 551 00:48:16,691 --> 00:48:19,486 {\an8}A morte dele nos une esta noite. 552 00:48:19,820 --> 00:48:24,324 {\an8}Ele foi um grande homem que nos liderou a uma nova era. 553 00:48:25,826 --> 00:48:27,744 {\an8}A Nakahara! 554 00:48:33,375 --> 00:48:36,628 {\an8}Mas o tempo de Nakahara já havia passado. 555 00:48:37,462 --> 00:48:40,715 {\an8}Você decidiu que o tempo dele havia passado! 556 00:48:43,218 --> 00:48:45,720 {\an8}A transição é difícil. 557 00:48:46,179 --> 00:48:50,225 {\an8}Mas a maioria de vocês entende que nosso futuro está brilhando. 558 00:48:50,517 --> 00:48:53,854 {\an8}Contanto que você seja nosso oyabun, certo? 559 00:48:54,020 --> 00:48:57,941 {\an8}Que bom que perguntou. Não, senhores, não serei seu oyabun. 560 00:48:59,192 --> 00:49:03,029 {\an8}Não haverá mais oyabun. 561 00:49:03,155 --> 00:49:08,702 {\an8}Ou nós mudamos, ou a polícia nos destrói. 562 00:49:09,536 --> 00:49:13,582 {\an8}Nosso futuro, nosso poder e riqueza fluirão de algo novo. 563 00:49:16,418 --> 00:49:19,171 {\an8}Eu não serei seu oyabun. 564 00:49:19,588 --> 00:49:21,590 {\an8}Eu serei seu presidente. 565 00:49:25,761 --> 00:49:28,805 {\an8}A Corporação Tozawa lhes dará direito a dividendos. 566 00:49:29,222 --> 00:49:31,933 {\an8}Pagamento de cima para baixo. 567 00:49:32,100 --> 00:49:35,437 {\an8}Vocês nunca mais pagarão impostos. 568 00:49:37,898 --> 00:49:39,524 {\an8}E se não nos juntarmos a você? 569 00:49:40,150 --> 00:49:44,321 {\an8}Se quiserem viver em Osaka, bater em donos de pachinko por trocados, 570 00:49:44,488 --> 00:49:46,406 {\an8}fiquem à vontade. 571 00:49:46,656 --> 00:49:49,034 {\an8}Ou podem se juntar a outra organização. 572 00:49:49,576 --> 00:49:53,955 {\an8}Mas não vão durar muito, pois a polícia está destruindo todas elas. 573 00:49:55,123 --> 00:49:57,459 {\an8}Esses tempos se foram, meus irmãos. 574 00:49:58,126 --> 00:50:01,296 {\an8}A polícia está devorando nossos inimigos por nós, um por um. 575 00:50:02,130 --> 00:50:05,467 {\an8}É o melhor show da cidade. 576 00:50:09,012 --> 00:50:10,180 {\an8}Não quero pachinko. 577 00:50:10,305 --> 00:50:12,265 {\an8}Não quero bordéis. Não quero clientes viciados. 578 00:50:12,265 --> 00:50:15,143 {\an8}Quero estar em todos os conselhos do Japão. 579 00:50:15,352 --> 00:50:19,648 {\an8}Quero as companhias aéreas! As Olimpíadas! A Nikkei! Quero tudo isso! 580 00:50:20,732 --> 00:50:25,445 {\an8}Pois quando você for grande o bastante e tocar em todo o dinheiro deles, 581 00:50:25,904 --> 00:50:28,740 {\an8}quando você controlar o sangue que flui deste país, 582 00:50:29,074 --> 00:50:31,576 {\an8}eles nunca prenderão você. 583 00:50:32,202 --> 00:50:36,248 {\an8}Senhores, não somos criminosos. 584 00:50:37,874 --> 00:50:40,627 {\an8}Nós somos o futuro. 585 00:50:51,513 --> 00:50:53,723 {\an8}Presidente! Banzai! 586 00:51:24,171 --> 00:51:26,131 {\an8}Ele é um menino muito bom. 587 00:51:27,632 --> 00:51:31,636 {\an8}Você leva jeito com ele. Ele gosta de você. 588 00:51:31,928 --> 00:51:32,971 {\an8}É. 589 00:51:35,766 --> 00:51:37,893 {\an8}Agradeço por se encontrar comigo. 590 00:51:41,063 --> 00:51:44,066 {\an8}Me disseram que você tem uma proposta. 591 00:51:45,192 --> 00:51:49,613 {\an8}Eu tinha informações que eu não sabia que eram valiosas para o senhor. 592 00:51:49,946 --> 00:51:51,990 {\an8}Mas Samantha-san explicou sua perda. 593 00:51:55,827 --> 00:51:57,412 {\an8}Você não sabia? 594 00:51:58,038 --> 00:52:01,541 {\an8}Ciente de sua decepção, procurei outra oportunidade para o senhor. 595 00:52:04,002 --> 00:52:07,923 {\an8}Um projeto de desenvolvimento de uso misto: a Floresta Daikanyama. 596 00:52:10,092 --> 00:52:13,053 {\an8}Não costumo aceitar prêmios de consolação. 597 00:52:13,553 --> 00:52:18,350 {\an8}E aqueles que tentam me enganar pagam caro por isso. 598 00:52:19,601 --> 00:52:21,686 {\an8}Nós nunca enganaríamos o senhor. 599 00:52:21,686 --> 00:52:24,940 {\an8}Esta informação fornecerá um fluxo de receitas substancial. 600 00:52:28,693 --> 00:52:35,700 {\an8}Não fale comigo como se eu fosse um idiota. 601 00:52:40,414 --> 00:52:45,252 {\an8}Nenhum desrespeito foi intencional. 602 00:52:45,836 --> 00:52:49,506 {\an8}Se o senhor inspecionasse isto, acho que enxergaria o valor. 603 00:53:33,592 --> 00:53:36,636 {\an8}Cuide para que não haja mais anúncios surpresa 604 00:53:36,845 --> 00:53:40,599 {\an8}até que meu negócio esteja completo. 605 00:53:42,476 --> 00:53:43,810 {\an8}Cuidarei. 606 00:53:44,811 --> 00:53:51,818 {\an8}Se formos surpreendidos outra vez, será o único responsável por meus custos. 607 00:53:52,110 --> 00:53:54,321 {\an8}Serei. 608 00:53:55,614 --> 00:53:58,909 {\an8}Nesse caso, negócio fechado. 609 00:54:01,119 --> 00:54:03,330 {\an8}Sirva uma bebida a ele. 610 00:54:16,760 --> 00:54:17,636 {\an8}Sato! 611 00:55:11,314 --> 00:55:12,691 {\an8}Sato... 612 00:55:13,942 --> 00:55:16,528 {\an8}Não seja morto. 613 00:55:28,540 --> 00:55:29,708 {\an8}Seu... 614 00:55:46,183 --> 00:55:47,142 {\an8}Oyabun. 615 00:55:47,684 --> 00:55:48,685 {\an8}Oyabun! 616 00:55:57,736 --> 00:55:58,904 {\an8}Oyabun! 617 00:56:34,314 --> 00:56:35,941 Tokyo Vice é uma série de ficção inspirada em eventos reais. 618 00:56:35,941 --> 00:56:37,609 Alguns personagens, incidentes e elementos 619 00:56:37,609 --> 00:56:39,069 são fictícios e não refletem pessoas, 620 00:56:39,069 --> 00:56:41,196 entidades ou incidentes reais. 621 00:56:54,668 --> 00:56:56,670 Legendas: Angelica Miyamura