1 00:01:40,600 --> 00:01:42,686 ¿Que no eras mucho más pequeña cuando me fui? 2 00:01:42,769 --> 00:01:45,396 Tu vuelo se retrasó y llevo aquí dos horas 3 00:01:45,479 --> 00:01:48,024 con este ridículo letrero, así que cierra la boca. 4 00:01:49,943 --> 00:01:51,027 También te extrañé. 5 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 No sabía que tuvieras un hermano. 6 00:02:01,162 --> 00:02:03,581 - ¿Cómo se llama? - Kaito. 7 00:02:07,043 --> 00:02:10,130 Es menor que yo. Él sí fue a la escuela. 8 00:02:12,382 --> 00:02:13,425 Es más listo. 9 00:02:15,051 --> 00:02:16,094 Eso cree nuestra madre. 10 00:02:19,180 --> 00:02:20,140 ¿Y cómo es él? 11 00:02:22,851 --> 00:02:25,645 Él me admiraba, me seguía adonde fuera. 12 00:02:26,771 --> 00:02:30,442 Eso me molestaba, y le decía que se alejara. 13 00:02:31,776 --> 00:02:34,821 Aún quiere ser como yo. Chihara-kai. 14 00:02:36,031 --> 00:02:39,367 Le prometí a nuestra madre que no lo dejaría. 15 00:02:40,702 --> 00:02:42,996 Pero Hayama lo ha atraído. 16 00:02:44,998 --> 00:02:46,041 Pues, sácalo. 17 00:02:47,667 --> 00:02:49,461 Lo intenté. Pero no me escucha. 18 00:02:49,543 --> 00:02:51,796 Pues, no te rindas. No dejes que te lo quiten. 19 00:02:52,964 --> 00:02:55,925 "Cae siete veces, levántate ocho". 20 00:02:56,009 --> 00:02:58,386 Pareces una abuela japonesa. 21 00:03:00,722 --> 00:03:04,225 - ¿Y qué vas a hacer ahora? - Seguir mi consejo. 22 00:03:06,770 --> 00:03:08,146 Ahorrar para empezar. 23 00:03:09,564 --> 00:03:12,233 Cuidar de las chicas hasta entonces, y cuidar de Erika y Daichi. 24 00:03:17,280 --> 00:03:18,573 Hablaré con ella. 25 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 Debo irme. 26 00:03:26,790 --> 00:03:29,000 La ceremonia será en unas horas. 27 00:03:30,627 --> 00:03:31,795 ¿Y vas a volver? 28 00:03:34,130 --> 00:03:36,174 ¿Estás segura de que quieres que vuelva? 29 00:03:37,884 --> 00:03:38,802 Sí. 30 00:03:42,639 --> 00:03:43,473 Bien. 31 00:03:53,775 --> 00:03:56,152 HANNIBAL - CHESTERFIELD 3 KILÓMETROS 32 00:03:56,236 --> 00:03:58,488 PIROTECNIA 33 00:03:58,571 --> 00:03:59,656 ANTIGÜEDADES 34 00:04:07,122 --> 00:04:08,123 Te ves diferente. 35 00:04:09,708 --> 00:04:11,418 - En serio. - Ropa elegante. 36 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 Tú te vestías como un maniquí de tienda. 37 00:04:17,089 --> 00:04:20,343 ¿Y qué es lo que haces, exactamente? 38 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 - Quiero saber. - Persigo historias. 39 00:04:24,848 --> 00:04:26,016 Salgo a las calles. 40 00:04:26,891 --> 00:04:28,351 Tú pones tu propio horario. 41 00:04:29,561 --> 00:04:31,187 Sí, así es. 42 00:04:31,271 --> 00:04:33,398 E igual no tienes tiempo de llamarnos. 43 00:04:39,404 --> 00:04:41,573 Está bien. Hablemos de otra cosa... 44 00:04:42,991 --> 00:04:43,825 ¿Estás bien? 45 00:04:46,286 --> 00:04:47,704 Más o menos. 46 00:04:50,290 --> 00:04:51,332 No muy bien. 47 00:04:53,126 --> 00:04:56,254 Papá pasó su etapa de "Yo no creo en la depresión". 48 00:04:56,338 --> 00:04:58,590 - No es que no crea en la depresión. - No lo sabes. 49 00:05:00,925 --> 00:05:02,385 Te fuiste antes de lo feo. 50 00:05:04,137 --> 00:05:07,265 En fin. Yo empecé a hacer actividades. 51 00:05:09,100 --> 00:05:11,394 Mamá y papá se preocupan menos si hago algo. 52 00:05:13,063 --> 00:05:15,273 Tengo que pedirte un favor, por cierto. 53 00:05:16,358 --> 00:05:17,400 Es de la escuela. 54 00:05:19,152 --> 00:05:22,822 Debes hablar con el club de periodismo, y te preguntaré cosas como... 55 00:05:23,865 --> 00:05:26,826 "¿Tienes una novia en Japón?". 56 00:05:31,373 --> 00:05:35,377 Sí. Lo sabía. Estás casado y con hijos, y no nos dijiste. 57 00:05:43,385 --> 00:05:44,719 Ojalá, pero no... 58 00:05:56,731 --> 00:05:58,233 Bienvenidos. 59 00:06:51,077 --> 00:06:56,082 Ishida era precavido. Mantenía las cosas estables. 60 00:06:58,460 --> 00:07:00,295 Pero ese... 61 00:07:01,796 --> 00:07:05,759 Es un acuerdo temporal. Hasta que Tanaka elija un nuevo oyabun. 62 00:07:08,762 --> 00:07:11,348 Espero que su salud resista. 63 00:07:11,681 --> 00:07:14,976 Sobre todo, con el regreso de Tozawa. 64 00:07:16,519 --> 00:07:19,981 Los números de Tozawa aumentan. 65 00:07:21,608 --> 00:07:25,570 Creo que todos tendremos que inclinar la cabeza. 66 00:07:26,780 --> 00:07:31,451 O terminaremos como Ishida. 67 00:07:58,395 --> 00:08:01,064 Lamento su pérdida. 68 00:08:01,773 --> 00:08:03,733 Debería hacerlo. 69 00:08:05,485 --> 00:08:07,737 Un consejo en tiempos de duelo. 70 00:08:08,780 --> 00:08:12,033 El dolor nos puede hacer actuar precipitadamente. 71 00:08:13,410 --> 00:08:15,954 Debería resistir esos impulsos. 72 00:08:18,873 --> 00:08:20,625 Quíteme la mano de encima. 73 00:08:21,376 --> 00:08:23,086 O lo degollaré. 74 00:08:23,795 --> 00:08:25,255 Nos vemos pronto. 75 00:08:34,264 --> 00:08:36,890 ¡Ese bastardo! 76 00:08:38,183 --> 00:08:41,145 Devolveremos el favor en su funeral. 77 00:08:42,313 --> 00:08:45,066 Sato, diles a los hombres que busquen sus armas. 78 00:08:45,316 --> 00:08:48,945 Con todo respeto, Tozawa niega haber organizado el golpe. 79 00:08:49,612 --> 00:08:51,322 ¿Estás de su lado? 80 00:08:51,948 --> 00:08:55,618 Si atacamos sin pruebas, nos arriesgamos a que los demás gumis se alejen. 81 00:08:58,288 --> 00:09:00,749 Sugiero que esperemos. 82 00:09:00,915 --> 00:09:06,504 Esperar es de cobardes. 83 00:09:07,339 --> 00:09:09,215 ¿Quién cree que Sato tenga razón? 84 00:09:12,469 --> 00:09:14,095 ¿Qué opinas, Kaito? 85 00:09:16,348 --> 00:09:17,849 ¡Respóndeme! 86 00:09:21,686 --> 00:09:23,355 Lo que crea que es correcto, kashira. 87 00:09:26,608 --> 00:09:32,655 ¿Oyabun nos enseñó a temerle a nuestras propias sombras? 88 00:09:33,656 --> 00:09:39,079 O ¿exigimos venganza cuando alguien nos ataca? 89 00:09:39,662 --> 00:09:40,789 ¡Sí, señor! 90 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ¿Te sientes incapaz de acatar mis órdenes? 91 00:09:50,882 --> 00:09:51,758 No, señor. 92 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Mierda. 93 00:10:00,809 --> 00:10:04,396 Tenemos un par de preguntas. No le quitaremos mucho tiempo. 94 00:10:11,236 --> 00:10:12,737 ¿Puedo ayudarla? 95 00:10:16,783 --> 00:10:20,662 ¿Estos son los que vio? 96 00:10:28,545 --> 00:10:29,504 Sí. 97 00:10:32,465 --> 00:10:34,926 ¿Es todo? 98 00:10:36,011 --> 00:10:38,555 La última vez, le pedimos una descripción de los tiradores. 99 00:10:39,806 --> 00:10:43,977 ¿No se le ocurrió mencionar que tenían tatuajes idénticos? 100 00:10:44,060 --> 00:10:46,354 Acababa de sobrevivir a un tiroteo. 101 00:10:46,563 --> 00:10:50,358 También dijo que apenas conocía al arquitecto, 102 00:10:51,401 --> 00:10:56,948 pero según los periódicos, eran amantes. 103 00:10:57,032 --> 00:11:01,077 Si tienen asuntos policiales conmigo, cítenme a la estación. 104 00:11:01,619 --> 00:11:04,539 Srta. Porter, solo queremos atar los cabos. 105 00:11:04,622 --> 00:11:05,957 ¿Estoy bajo investigación? 106 00:11:06,041 --> 00:11:11,296 No, pero tenemos que pedirle que no salga de la ciudad sin avisarnos. 107 00:11:13,673 --> 00:11:14,716 Buen día, Srta. Porter. 108 00:11:46,664 --> 00:11:48,958 Me regañará en cuanto abra la puerta, ¿o no? 109 00:11:49,042 --> 00:11:50,543 Ya, relájate. 110 00:11:52,462 --> 00:11:53,421 Hijo... 111 00:11:55,507 --> 00:11:57,342 - Mamá. - Mi bebé volvió. 112 00:11:58,009 --> 00:12:01,054 Dios mío. Mírate. 113 00:12:01,137 --> 00:12:03,807 No creí que fueras a venir, porque no era seguro. 114 00:12:03,890 --> 00:12:05,642 - Lo sé. Perdón. - Mira este traje. 115 00:12:05,725 --> 00:12:07,686 Te queda muy grande. 116 00:12:08,019 --> 00:12:12,440 ¿Qué estás comiendo allá? ¿Rebanaditas de pez crudo? 117 00:12:12,524 --> 00:12:13,942 Eso no es comida. 118 00:12:14,025 --> 00:12:15,402 Es carnada. 119 00:12:16,653 --> 00:12:18,571 Como bien, en serio. Se los juro. 120 00:12:19,698 --> 00:12:22,409 Tu papá está en el patio trasero. 121 00:12:23,368 --> 00:12:24,661 - ¿Me pasas las pinzas? - Sí. 122 00:12:24,744 --> 00:12:28,248 Sí, tengo que asegurarla muy bien. 123 00:12:31,835 --> 00:12:35,046 Hace como un año se cayó. 124 00:12:40,010 --> 00:12:42,846 Cuidado, papá. No quieres lastimarte en tu gran día. 125 00:12:42,929 --> 00:12:45,098 Hola. 126 00:12:50,186 --> 00:12:51,104 Te ves bien. 127 00:12:52,188 --> 00:12:54,315 - ¿Sí? Mamá no lo cree. - Bueno. 128 00:12:58,069 --> 00:13:01,698 - ¿No necesitas ayuda? - No es necesario. 129 00:13:02,323 --> 00:13:03,825 Te ves exhausto. ¿Cuánto duró el vuelo? 130 00:13:03,950 --> 00:13:07,203 Mucho. Pero crucé la línea internacional de cambio de fecha, 131 00:13:07,287 --> 00:13:08,955 así que fue como volver en el tiempo. 132 00:13:09,831 --> 00:13:11,416 Si solo eso fuera posible. 133 00:13:13,418 --> 00:13:15,420 - Deberías darte un baño. - Sí. 134 00:13:16,588 --> 00:13:17,630 Tienes razón. 135 00:13:25,430 --> 00:13:27,307 Tu papá está feliz. 136 00:13:28,641 --> 00:13:29,476 Yo igual. 137 00:13:31,895 --> 00:13:34,689 Iré arriba a bañarme y cambiarme. 138 00:13:35,106 --> 00:13:38,026 - ¿Josh? - Mamá. Jake. 139 00:13:39,194 --> 00:13:41,488 Qué gusto que eligieras estar con tu familia. 140 00:13:48,787 --> 00:13:49,704 Pudo ser peor. 141 00:14:48,179 --> 00:14:49,389 Señor. 142 00:14:50,473 --> 00:14:51,433 Todo en orden, jefe. 143 00:14:53,143 --> 00:14:54,394 Permiso. 144 00:15:01,192 --> 00:15:04,571 Lo que viste con Jake no es lo que crees. 145 00:15:06,156 --> 00:15:07,574 Me despedía de él. 146 00:15:07,782 --> 00:15:09,993 ¿Y hay que felicitarte por eso? 147 00:15:10,076 --> 00:15:12,704 Tozawa ya se cansó de mí. 148 00:15:12,787 --> 00:15:16,249 Ya conoció a la próxima. Más joven. Lista para reemplazarme. 149 00:15:16,332 --> 00:15:17,792 ¿Terminaste? 150 00:15:20,337 --> 00:15:24,924 Oyabun quiere que firmes. 151 00:15:28,887 --> 00:15:31,723 Si no lo haces, le diré a Oyabun que te negaste. 152 00:15:31,806 --> 00:15:34,851 Hay muchas cosas que puedo decirle. 153 00:15:49,866 --> 00:15:51,701 ¿Quién te dijo dónde vivo? 154 00:15:52,827 --> 00:15:55,663 Nadie. No es difícil saber dónde vive un policía. 155 00:15:57,207 --> 00:15:59,125 Durante la redada al gumi, 156 00:15:59,709 --> 00:16:02,545 ¿por qué no me disparaste cuando pudiste? 157 00:16:04,547 --> 00:16:06,216 Habrías escapado. 158 00:16:09,094 --> 00:16:10,470 No soy asesino. 159 00:16:11,471 --> 00:16:14,891 Mataste a Ishida a sangre fría. 160 00:16:15,183 --> 00:16:17,185 ¿Cree que quería hacerlo? 161 00:16:17,268 --> 00:16:19,062 Eso fue culpa suya. 162 00:16:19,729 --> 00:16:23,483 Cuando usted y esa mujer arrestaron a mi gumi, no tuve adonde ir. 163 00:16:24,234 --> 00:16:25,777 No tenía dinero. 164 00:16:26,069 --> 00:16:27,112 Nada. 165 00:16:27,362 --> 00:16:29,406 ¿Cree que yo puedo conseguir otro trabajo? 166 00:16:29,531 --> 00:16:31,950 ¿Qué tiene que ver con Ishida? 167 00:16:32,033 --> 00:16:34,452 Tozawa me hizo una oferta. 168 00:16:34,536 --> 00:16:35,870 "Mata a Ishida. 169 00:16:36,121 --> 00:16:38,832 Te daré dinero suficiente para que dejes esta vida". 170 00:16:42,544 --> 00:16:44,546 No tenía más opciones. 171 00:16:56,057 --> 00:16:58,977 ¿Dónde dejaste el arma que usaste en el club? 172 00:17:00,020 --> 00:17:01,479 Si me da protección de testigos, 173 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 le diré todo lo que quiere saber. 174 00:17:05,108 --> 00:17:09,738 Ves demasiadas películas de EE. UU. No hay protección de testigos en Japón. 175 00:17:10,613 --> 00:17:12,198 Ni sentencia de conformidad. 176 00:17:16,202 --> 00:17:20,623 Un homicidio doble lleva pena de muerte. Murieron cuatro personas. 177 00:17:22,959 --> 00:17:26,171 Pero si cooperas... 178 00:17:27,714 --> 00:17:32,218 Es posible bajarlo a homicidio culposo. 179 00:17:32,302 --> 00:17:37,474 En la cárcel, estarás a salvo de Tozawa. Por los próximos 20 años. 180 00:17:37,557 --> 00:17:39,309 ¿Veinte años? 181 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 Veinte años o la muerte. 182 00:17:44,356 --> 00:17:45,482 Tú eliges. 183 00:17:50,070 --> 00:17:54,491 Empecemos con dónde dejaste el arma... 184 00:17:59,662 --> 00:18:02,123 Vinieron. 185 00:18:03,708 --> 00:18:07,796 Sí. Aquí tienen una copa. 186 00:18:07,879 --> 00:18:11,925 Tercera víctima de accidente de cacería que llegó a mi mesa este mes. 187 00:18:12,676 --> 00:18:15,762 Es la temporada. En estos meses, nos llegan todo el tiempo. 188 00:18:15,845 --> 00:18:19,391 - ¿Cuál fue la causa de muerte esta vez? - Bala de rifle, detrás del cráneo. 189 00:18:20,266 --> 00:18:23,895 Jake. Hijo, ¿recuerdas a Paul Luthold, del trabajo? 190 00:18:24,354 --> 00:18:27,315 Perdón. Dr. Luthold. Gusto en verlo. 191 00:18:27,399 --> 00:18:31,444 Era el Dr. Luthold cuando eras Josh. Dime Paul. Bienvenido. 192 00:18:32,862 --> 00:18:33,863 Él te extrañó. 193 00:18:35,198 --> 00:18:37,117 A ver qué siente por mí mañana. 194 00:18:37,617 --> 00:18:41,037 Y él es Phil Hadley, del departamento del alguacil de Boone. 195 00:18:41,121 --> 00:18:44,207 Mucho gusto, Jake. No tienen carne así en Japón, ¿no es así? 196 00:18:44,833 --> 00:18:47,085 No. Tampoco tantos infartos. 197 00:18:48,586 --> 00:18:50,005 Y Tokio es muy diferente. 198 00:18:50,088 --> 00:18:53,466 Más amabilidad, o ¿es más bien timidez? 199 00:18:53,550 --> 00:18:55,385 Pues, dígale eso al jefe de la mafia 200 00:18:55,468 --> 00:18:57,220 que lanzaron desde su balcón hace una semana. 201 00:18:58,805 --> 00:19:01,307 ¿Y cómo es el Lejano Oriente? 202 00:19:01,891 --> 00:19:06,354 Las bananas vienen dentro de plástico y pagan cien dólares por un melón. 203 00:19:06,438 --> 00:19:08,648 - Estás exagerando. - Lo juro por Dios. 204 00:19:08,732 --> 00:19:10,525 Y las armas no existen. 205 00:19:10,608 --> 00:19:13,653 Trabajo con un detective que arrestó a alguien por tener una bala. 206 00:19:13,737 --> 00:19:14,571 ¿Es broma? 207 00:19:14,654 --> 00:19:16,740 - Dicen que te enfocas en crímenes. - Sí, así es. 208 00:19:16,823 --> 00:19:19,117 Debes de ver cosas muy locas en la noche. 209 00:19:19,200 --> 00:19:20,285 Claro. 210 00:19:20,952 --> 00:19:22,287 Tal vez no lo que piensen. 211 00:19:22,370 --> 00:19:26,708 Son menos asesinatos y más... lo prohibido. 212 00:19:28,501 --> 00:19:33,089 Suena poético. Pero imaginen clubs para hombres que quieren ser... 213 00:19:33,173 --> 00:19:35,800 Perdón, mamá. Manoseados por chicas en el metro. 214 00:19:36,760 --> 00:19:40,347 Y los clubs son hechos como vagones. Solo te quedas ahí y... 215 00:19:42,640 --> 00:19:44,059 - Exacto. - Claro. 216 00:20:16,007 --> 00:20:17,592 - ¿Halló algo? - Buenas noticias. 217 00:20:18,385 --> 00:20:19,761 Tengo el arma. 218 00:20:19,928 --> 00:20:22,055 Más noticias buenas. 219 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 El fiscal accedió a homicidio culposo. 220 00:20:25,183 --> 00:20:29,145 Quieren al tirador en el juzgado dentro de dos horas para que declare. 221 00:20:29,229 --> 00:20:31,523 Llevémoslo nosotros, con refuerzos. 222 00:20:32,273 --> 00:20:35,110 Y no le digamos a nadie. 223 00:20:35,360 --> 00:20:38,196 Me gusta como piensa, detective. 224 00:20:50,542 --> 00:20:51,793 Hola. ¿Me puedo sentar? 225 00:20:53,044 --> 00:20:56,256 No nos han presentado. Dean Kudisch. 226 00:20:57,382 --> 00:21:00,301 ¿El jefe de redacción del Saint Louis Dispatch? 227 00:21:01,261 --> 00:21:03,847 ¡Cómo cree! Yo crecí leyéndolo. 228 00:21:04,097 --> 00:21:05,181 Me halagas. 229 00:21:05,265 --> 00:21:08,059 Me enamoré del periodismo por usted. 230 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 Leí su trabajo cuando estuvo en Srebrenica. 231 00:21:11,271 --> 00:21:12,772 Pues también te he leído. 232 00:21:13,314 --> 00:21:17,736 Tu artículo sobre los ladrones de motos estuvo muy bien hecho. 233 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 ¿Qué? ¿Cómo es que...? 234 00:21:20,030 --> 00:21:22,907 El Meicho publica una edición en inglés en Estados Unidos. 235 00:21:22,991 --> 00:21:24,993 Eres el hijo de Eddie, así que lo leí. 236 00:21:25,326 --> 00:21:29,456 - Me impresionó. - Muchas gracias. 237 00:21:34,669 --> 00:21:36,921 Tu padre dice que no te quedarás por mucho. 238 00:21:37,297 --> 00:21:41,634 No. Misuri y yo estamos mejor separados. 239 00:21:43,219 --> 00:21:45,722 ¿Sabes? Había dos tipos de reporteros en Srebrenica. 240 00:21:47,390 --> 00:21:51,770 Aquellos que se morían por ir a casa, y los que no querían volver. 241 00:21:52,979 --> 00:21:55,815 Y con el tiempo, pude identificar quién es quién. 242 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 ¿Sabes cómo lo sabía? 243 00:22:03,448 --> 00:22:06,910 Los permanentes daban risa. 244 00:22:07,869 --> 00:22:10,622 Eran temerarios, no tenían miedo. Se la vivían en fiestas. 245 00:22:11,748 --> 00:22:14,125 Ellos creaban a los hombres que querían ser. 246 00:22:15,001 --> 00:22:16,961 Y empezaron a vivir como esos hombres. 247 00:22:19,172 --> 00:22:20,465 El problema es 248 00:22:21,966 --> 00:22:24,427 que cuando no recuerdas quién solías ser... 249 00:22:25,804 --> 00:22:27,222 es difícil volver. 250 00:22:31,101 --> 00:22:34,270 - Eran más felices lejos de casa. - Tal vez. 251 00:22:36,481 --> 00:22:38,066 O tal vez solo se perdieron. 252 00:22:40,777 --> 00:22:44,656 Si piensas volver para quedarte, te contrato. 253 00:22:47,283 --> 00:22:50,286 - Fue un placer, Jake. - Lo mismo digo, Dean. 254 00:23:02,716 --> 00:23:03,925 Hola. Habla Maruyama. 255 00:23:04,009 --> 00:23:07,679 Llamo con una pista muy importante. 256 00:23:09,681 --> 00:23:11,224 ¿Cuál? 257 00:23:11,433 --> 00:23:16,521 Supe que Shingo Murata tiene una notable habilidad 258 00:23:16,604 --> 00:23:20,734 para encontrar el mejor curri para llevar de Tokio. 259 00:23:20,817 --> 00:23:22,402 Creo que merece ser investigado. 260 00:23:22,485 --> 00:23:24,946 Haré que alguien lo investigue. 261 00:23:26,031 --> 00:23:27,699 Me encantó conocer a tu hermano. 262 00:23:33,246 --> 00:23:35,081 A él también le encantó conocerte. 263 00:23:35,290 --> 00:23:38,209 Genial. Me alegra. 264 00:23:39,961 --> 00:23:42,255 Repitámoslo pronto. 265 00:23:42,922 --> 00:23:44,966 Sí. Deberíamos hacerlo. 266 00:23:46,468 --> 00:23:48,595 ¿Investigaste más 267 00:23:48,678 --> 00:23:51,389 las actividades extracurriculares de tu jefe? 268 00:23:55,602 --> 00:23:59,439 Sí. Hay muchos lugares donde buscar. Intento decidir en cuál concentrarme. 269 00:23:59,606 --> 00:24:02,609 No es vergonzoso pedir ayuda. 270 00:24:02,817 --> 00:24:08,031 Pregúntate en quién puedes confiar. ¿Quién ama el Meicho tanto como yo? 271 00:24:12,577 --> 00:24:14,412 Te llamaré luego. 272 00:24:17,374 --> 00:24:18,541 Ven aquí. 273 00:24:22,420 --> 00:24:26,299 Kurihira. Creo que eres discreto y confiable. 274 00:24:27,175 --> 00:24:28,093 Gracias. 275 00:24:28,927 --> 00:24:30,720 Necesito que investigues algo. Internamente. 276 00:24:31,846 --> 00:24:36,267 Creo que uno de nuestros colegas hizo algo perjudicial para el periódico. 277 00:24:47,070 --> 00:24:50,615 Necesito que busques sus artículos en los archivos. 278 00:24:51,282 --> 00:24:52,534 Haz copias. No le digas a nadie. 279 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 Sé que puedo confiar en ti. 280 00:24:55,870 --> 00:24:57,288 Cuento contigo. 281 00:24:58,998 --> 00:25:00,000 Sí. 282 00:25:49,466 --> 00:25:50,300 ¡Felicidades! 283 00:25:51,092 --> 00:25:52,302 ¡Felicidades! 284 00:26:11,196 --> 00:26:12,655 Yo solo... 285 00:26:13,698 --> 00:26:15,075 ¡Tú puedes, Eddie! 286 00:26:17,202 --> 00:26:19,287 - Deberías ir a ayudarlo. - Solo quiero agradecer. 287 00:26:19,371 --> 00:26:20,205 ¿Yo? 288 00:26:20,872 --> 00:26:23,667 Necesita tu ayuda. Ve. 289 00:26:23,750 --> 00:26:24,876 ¡Tú puedes, Eddie! 290 00:26:25,543 --> 00:26:26,961 Te queremos. 291 00:26:36,137 --> 00:26:38,223 Hola. Yo soy... 292 00:26:39,599 --> 00:26:41,184 su hijo, obviamente. 293 00:26:42,185 --> 00:26:43,645 Quiero decir unas cosas. 294 00:26:46,940 --> 00:26:49,567 Como gracias a todos por venir. 295 00:26:50,193 --> 00:26:52,028 Significa mucho para mi familia. 296 00:26:52,278 --> 00:26:55,240 Y también para mí. 297 00:26:57,867 --> 00:27:00,578 Pero, obvio que iban a venir. O sea, es Eddie Adelstein. 298 00:27:02,038 --> 00:27:03,373 El maestro del ukelele en persona. 299 00:27:08,670 --> 00:27:11,965 He aprendido mucho de mi papá. 300 00:27:13,425 --> 00:27:16,177 Que me llevara a escenas del crimen de niño no me hizo daño. 301 00:27:19,222 --> 00:27:22,308 Al contrario, me hizo curioso. 302 00:27:23,685 --> 00:27:26,521 Mi papá me enseñó 303 00:27:27,147 --> 00:27:31,735 el valor de no solo hacer preguntas, sino de hacer las preguntas correctas. 304 00:27:33,278 --> 00:27:34,696 Y me enseñó 305 00:27:35,280 --> 00:27:39,868 que está bien preocuparte por tu trabajo con todo el corazón. 306 00:27:42,829 --> 00:27:45,957 Más si trabajas con personas, vivas o muertas. 307 00:27:46,916 --> 00:27:49,252 Porque, entre más personas 308 00:27:50,045 --> 00:27:52,714 se preocupen por otras, mejor. 309 00:27:54,341 --> 00:27:55,300 Y... 310 00:27:56,926 --> 00:28:00,847 Eddie Adelstein tiene un gran corazón, 311 00:28:02,390 --> 00:28:04,434 con mucho espacio para todos. 312 00:28:11,524 --> 00:28:12,692 Qué orgullo ser tu hijo. 313 00:28:15,362 --> 00:28:16,404 Y, de parte de todos... 314 00:28:18,448 --> 00:28:19,407 Feliz cumpleaños, papá. 315 00:28:20,992 --> 00:28:22,535 Feliz cumpleaños, Eddie. 316 00:28:23,411 --> 00:28:24,621 Feliz cumpleaños. 317 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Te queremos. 318 00:28:52,774 --> 00:28:56,069 ¿Cuánto tardará el seguro en pagar? 319 00:28:57,278 --> 00:28:59,114 Al menos tres meses. 320 00:29:00,031 --> 00:29:03,326 Lo necesito mucho antes. 321 00:29:04,411 --> 00:29:08,623 Yo solo evalúo los daños y presento el reclamo. 322 00:29:08,957 --> 00:29:12,168 Entonces, debo hablar con alguien más. 323 00:29:13,169 --> 00:29:18,717 Lo tramitan varios departamentos. Estas cosas llevan tiempo. 324 00:29:18,842 --> 00:29:20,010 Estaremos en contacto. 325 00:29:56,546 --> 00:29:58,923 Hola. ¿Tu hermana ya se durmió? 326 00:30:00,675 --> 00:30:02,218 Ya está roncando. 327 00:30:04,429 --> 00:30:05,847 Creo que está mejor. 328 00:30:08,350 --> 00:30:10,352 Hay días buenos y también días malos. 329 00:30:12,687 --> 00:30:13,855 ¿Qué tan malos? 330 00:30:16,775 --> 00:30:18,026 Necesitó hospitalización. 331 00:30:19,277 --> 00:30:22,364 Solo por unas semanas. La hicimos mejorar. 332 00:30:24,324 --> 00:30:26,743 ¿Estaba hospitalizada y nadie me dijo? 333 00:30:28,078 --> 00:30:29,371 ¿Habrías venido? 334 00:30:37,253 --> 00:30:39,881 ¿Jess ya te preguntó sobre su presentación escolar? 335 00:30:41,257 --> 00:30:44,177 Sí, preguntas para el periódico escolar, ¿no? 336 00:30:45,053 --> 00:30:46,638 Es importante para ella, Jake. 337 00:30:46,721 --> 00:30:49,599 Es lo primero que la ha emocionado desde hace tiempo. 338 00:30:49,933 --> 00:30:51,017 Ahí estaré, papá. 339 00:30:52,644 --> 00:30:55,689 - Feliz cumpleaños. - Gracias, 340 00:31:03,613 --> 00:31:05,865 No me había relajado así desde hace tiempo. 341 00:31:08,284 --> 00:31:10,245 ¿Culpa del trabajo o de una mujer? 342 00:31:14,666 --> 00:31:16,042 A veces vienen en combo. 343 00:31:17,460 --> 00:31:19,671 - Cuéntame. - Ella es... 344 00:31:23,258 --> 00:31:26,761 Está en una situación complicada. Quiere salirse. 345 00:31:27,220 --> 00:31:28,513 ¿Violencia doméstica? 346 00:31:31,641 --> 00:31:34,602 El tipo es muy violento. 347 00:31:35,478 --> 00:31:40,567 No sé si es violento con ella, pero podría serlo. 348 00:31:40,900 --> 00:31:42,694 ¿Y tú le ayudas? 349 00:31:44,320 --> 00:31:45,155 Lo intento. 350 00:31:46,197 --> 00:31:47,323 Pero la quieres. 351 00:31:48,408 --> 00:31:49,576 Sí, la quiero. 352 00:31:51,745 --> 00:31:53,121 Eres un buen hombre, Jake. 353 00:31:55,123 --> 00:31:56,124 Lo eres. 354 00:31:57,625 --> 00:32:01,629 En un mundo de constante incertidumbre, eso es lo que me tranquiliza. 355 00:32:02,547 --> 00:32:04,549 Sé que eduqué a un buen hombre. 356 00:32:10,055 --> 00:32:12,140 Espero que vuelvas aquí un día. 357 00:32:13,016 --> 00:32:14,934 Te cases, tengas hijos. 358 00:32:16,102 --> 00:32:19,147 Sé que no suena tan glamuroso como lo que haces allá, 359 00:32:19,230 --> 00:32:21,566 pero creo que podrías ser feliz. 360 00:32:22,734 --> 00:32:24,277 Soy muy feliz allá. 361 00:32:28,239 --> 00:32:31,993 A eso me refiero, hijo. Tú estás allá. 362 00:32:33,286 --> 00:32:36,122 Y no lo sabemos, porque no somos parte de ello. 363 00:32:39,376 --> 00:32:40,710 Quisiera cambiarlo. 364 00:32:57,310 --> 00:32:59,562 Me clavaron uno de estos cuchillos en el estómago. 365 00:33:00,855 --> 00:33:02,649 Quince centímetros. 366 00:33:03,942 --> 00:33:05,902 Lo sé. 367 00:33:06,986 --> 00:33:10,949 Sé que quieres ser parte de algo que importe. 368 00:33:11,032 --> 00:33:15,120 No comprendes a Hayama. 369 00:33:19,499 --> 00:33:23,628 No tiene honor. 370 00:33:31,177 --> 00:33:32,178 Ven. 371 00:33:41,646 --> 00:33:44,524 Oyabun nos envió a hacer negocios a Nagano. 372 00:33:46,526 --> 00:33:49,404 Hayama se embriagó y mató a nuestro contacto. 373 00:33:50,613 --> 00:33:53,283 Un exhermano llamado Ota. 374 00:33:54,451 --> 00:33:56,036 Además, te mintió. 375 00:33:57,454 --> 00:33:59,122 Nunca fui el siguiente objetivo de Tozawa. 376 00:33:59,914 --> 00:34:03,251 Hayama lo dijo para que lo atacaras. 377 00:34:04,210 --> 00:34:07,213 No le importa tu vida. 378 00:34:12,719 --> 00:34:14,804 Si encuentro la forma de que salgas de esto, 379 00:34:15,847 --> 00:34:18,308 dime que te irás. 380 00:34:22,520 --> 00:34:23,563 Puedes irte. 381 00:34:43,123 --> 00:34:45,752 Cuando lleguemos al juzgado, estacione atrás. 382 00:34:46,878 --> 00:34:48,672 ¿Nos están esperando? 383 00:34:49,255 --> 00:34:50,840 Solo los nuestros. Nadie más. 384 00:34:54,302 --> 00:34:55,219 ¿Puedo fumar? 385 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 ¿No trajiste cigarrillos? 386 00:35:00,558 --> 00:35:01,851 Lo lamento por ti. 387 00:35:39,097 --> 00:35:40,306 Solicito apoyo. 388 00:35:40,890 --> 00:35:41,891 ¡Solicito apoyo! 389 00:35:55,530 --> 00:35:57,574 - Hola. - Hola. 390 00:35:58,283 --> 00:36:00,785 Luna. No te veía desde el Onyx. 391 00:36:00,869 --> 00:36:04,622 - Cuánto tiempo. - Sí. Te ves bien. 392 00:36:05,915 --> 00:36:07,584 - Gracias. - De nada. 393 00:36:07,667 --> 00:36:11,171 El club es un completo desastre, siempre hay policías. 394 00:36:11,254 --> 00:36:13,590 Creen que por mi culpa lo asesinaron. 395 00:36:13,923 --> 00:36:15,800 La compañía de seguros no quiere pagar. 396 00:36:16,092 --> 00:36:18,261 Ya no hay dinero. Es una pesadilla, Lu. 397 00:36:18,470 --> 00:36:22,599 - Lo lamento, Sam. Tuviste un mal inicio. - No quería quejarme. 398 00:36:22,682 --> 00:36:24,476 Entiendo, te sientes mal, puedes quejarte. 399 00:36:24,559 --> 00:36:29,731 De hecho, no te busqué por tu amabilidad, aunque la aprecio. 400 00:36:31,274 --> 00:36:32,859 Esperaba que me ayudaras. 401 00:36:34,027 --> 00:36:37,113 Si encontraras un lugar para mis chicas en el Onyx, solo por un tiempo. 402 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 No puedo. Lo siento. 403 00:36:39,616 --> 00:36:43,328 Son las mejores chicas que existen, y trabajan increíble. 404 00:36:44,329 --> 00:36:46,831 Habla con Duke. No es para mí, es por ellas. 405 00:36:46,915 --> 00:36:48,708 - Perdón, lo siento. ¿Sí? - ¿Por qué no? 406 00:36:48,792 --> 00:36:53,171 Porque, Sam, asesinaron a gente en tu club. 407 00:36:53,588 --> 00:36:57,133 Tú eres la historia, y todos los que estén conectados contigo 408 00:36:57,217 --> 00:36:58,802 son parte de esa historia. 409 00:36:59,344 --> 00:37:02,555 Te dije que involucrarte con los yakuzas no terminaría bien. 410 00:37:02,639 --> 00:37:05,392 - Desearía que siguieras en el Onyx. - Yo no. 411 00:37:06,184 --> 00:37:10,772 Construí algo. Soy buena en ello. No quiero dejarlo ir. 412 00:37:12,482 --> 00:37:14,359 Una foto... 413 00:37:14,442 --> 00:37:16,486 - ¿También trabaja en su club? - ¿Se irá del país? 414 00:37:16,569 --> 00:37:18,780 Nada de fotos. ¡Váyanse! 415 00:37:19,364 --> 00:37:22,409 ¡Déjenla en paz! ¡No tiene nada que ver con esto! 416 00:37:22,826 --> 00:37:24,327 ¡Dije que nada de fotos! 417 00:37:24,411 --> 00:37:25,912 ¡Dije que basta! 418 00:37:27,247 --> 00:37:28,707 ¡Dije que nada de fotos! 419 00:37:30,333 --> 00:37:32,168 ¡Samantha-san! 420 00:37:37,382 --> 00:37:41,594 Ambos tiradores están muertos. No hay más testigos. 421 00:37:42,345 --> 00:37:44,305 Tozawa debe haber ordenado el asesinato. 422 00:37:44,389 --> 00:37:47,017 Alguien de nuestro departamento debe habernos entregado. 423 00:37:49,519 --> 00:37:52,480 ¿Ya entregó el arma? 424 00:37:55,942 --> 00:37:57,110 Bien. No lo haga. 425 00:37:57,736 --> 00:38:00,238 Por como están las cosas, puede desaparecer. 426 00:38:03,074 --> 00:38:05,035 ¿Y las escuchas de los teléfonos de Tozawa? 427 00:38:05,118 --> 00:38:06,953 Es la única pista que nos queda. 428 00:38:07,037 --> 00:38:09,581 Falta revisar unos días de grabaciones. 429 00:38:10,790 --> 00:38:12,500 Pero, hasta ahora, nada inusual. 430 00:38:14,836 --> 00:38:18,757 Repasemos todo lo que tenemos. Hasta que hallemos algo. 431 00:38:26,973 --> 00:38:30,060 Pero si se te está haciendo agua la boca. 432 00:38:30,935 --> 00:38:32,854 Siempre sueño con tu comida. 433 00:38:33,605 --> 00:38:37,650 Comes melones de cien dólares, te manosean en los clubs. 434 00:38:37,734 --> 00:38:38,568 Mamá. 435 00:38:38,651 --> 00:38:41,446 ¿Y no puedes comprar huevos con tocino para desayunar? 436 00:38:41,529 --> 00:38:43,198 No como mi mamá los hace. 437 00:38:52,207 --> 00:38:54,376 Te vi hablando con Dean anoche. 438 00:38:54,959 --> 00:38:57,170 - Sí, hablé un poco con él. - Sí. 439 00:38:57,962 --> 00:38:59,422 ¿Y te ofreció empleo? 440 00:39:00,632 --> 00:39:03,551 No, más bien... Bueno, algo así. 441 00:39:05,053 --> 00:39:09,099 En el futuro. El puesto me estará esperando... 442 00:39:11,518 --> 00:39:15,021 - Adivino. Quieres que lo acepte. - Pero jamás lo harás. 443 00:39:17,440 --> 00:39:18,733 ¿Qué quieres decir? 444 00:39:19,401 --> 00:39:21,236 Te esforzaste mucho para irte de aquí. 445 00:39:22,487 --> 00:39:23,905 - Mamá. - Sí. 446 00:39:24,614 --> 00:39:28,952 Lo sé. No fue por nosotros. O hasta donde sé. 447 00:39:29,619 --> 00:39:31,204 Fue lo que tenías que hacer. 448 00:39:32,914 --> 00:39:35,959 Están listos. Trae tu plato, Jake. 449 00:39:39,004 --> 00:39:40,213 ¿Me dijiste Jake? 450 00:39:40,296 --> 00:39:44,259 Te fuiste hace tanto, que creo que ahora eres Jake. 451 00:40:37,896 --> 00:40:38,730 Me asustó. 452 00:40:39,189 --> 00:40:41,483 De la línea fija de la habitación de hotel de Tozawa. 453 00:40:53,370 --> 00:40:56,748 ¿Qué tal? Habla Marge, del Centro Médico del Sur de Minnesota. 454 00:40:56,831 --> 00:41:00,669 Hablo por una cuenta impaga de la cirugía del Sr. Tanaka. 455 00:41:03,755 --> 00:41:06,591 - ¿Hola? - Número equivocado. 456 00:41:10,011 --> 00:41:11,304 ¿"Marge", del...? 457 00:41:12,180 --> 00:41:14,307 Centro Médico del Sur de Minnesota. 458 00:41:14,391 --> 00:41:18,603 Creí que Tozawa no pudo salir de la lista de vetados. 459 00:41:18,687 --> 00:41:20,689 No podía entrar en Estados Unidos. 460 00:41:20,772 --> 00:41:22,065 Según Shigematsu. 461 00:41:22,482 --> 00:41:24,275 Parece que fue a Estados Unidos. 462 00:41:26,069 --> 00:41:27,696 Según Marge. 463 00:41:42,293 --> 00:41:43,962 ¿No tengo honor? 464 00:41:57,475 --> 00:41:58,727 Te lo dije. 465 00:41:59,227 --> 00:42:01,062 Tengo ojos en todos lados. 466 00:42:09,654 --> 00:42:11,698 Vete. 467 00:42:11,781 --> 00:42:12,741 Para siempre. 468 00:42:13,491 --> 00:42:15,243 Si no... 469 00:42:15,910 --> 00:42:19,873 Le abriré la garganta a tu hermano aquí mismo. 470 00:42:28,882 --> 00:42:31,760 Ishida Oyabun me advirtió 471 00:42:32,135 --> 00:42:36,514 que eras un mentiroso y un cobarde. 472 00:42:42,187 --> 00:42:43,396 Estás expulsado. 473 00:42:48,026 --> 00:42:53,073 No vuelvas a aparecer por aquí... 474 00:42:53,948 --> 00:42:55,158 O te mataré. 475 00:42:57,202 --> 00:42:59,371 Ahora, vete. 476 00:43:53,299 --> 00:43:58,638 Te quisiera preguntar por las expendedoras de pantis. 477 00:44:00,849 --> 00:44:03,768 O sea, como pregunta periodística, es como un punto muerto. 478 00:44:04,269 --> 00:44:06,146 La respuesta es que sí, existen. 479 00:44:06,229 --> 00:44:08,064 - Qué asco. Bien. - Tú quisiste saber. 480 00:44:08,148 --> 00:44:09,983 Dime, ¿en qué estás trabajando? 481 00:44:10,817 --> 00:44:14,446 Investigo la actividad ilegal de ladrones de moto. 482 00:44:15,363 --> 00:44:16,823 Pregúntame sobre eso. 483 00:44:21,036 --> 00:44:21,870 Y... 484 00:44:23,663 --> 00:44:25,665 Sobre acercarme mucho a una fuente. 485 00:44:27,959 --> 00:44:31,629 - Joshua Jake Adelstein, qué rebelde. - ¿Qué esperabas? 486 00:44:34,090 --> 00:44:38,386 - ¿Qué te gusta más sobre tu empleo? - A ver. 487 00:44:41,222 --> 00:44:44,684 Creo que su imprevisibilidad. El jamás saber qué sigue. 488 00:44:46,227 --> 00:44:48,480 Por aquí, todo parecía predestinado. 489 00:44:49,481 --> 00:44:53,443 Esa gran monotonía... Eso me hizo huir. 490 00:44:59,991 --> 00:45:02,535 - ¿Y qué tal tú? - ¿De qué hablas? 491 00:45:02,744 --> 00:45:07,457 O sea, ¿eres feliz aquí? ¿Te quedarás después de la preparatoria? 492 00:45:09,584 --> 00:45:13,046 La verdad, solamente quiero terminarla. 493 00:45:14,381 --> 00:45:16,049 Aún no pienso qué haré al salir. 494 00:45:21,304 --> 00:45:22,138 Yo contesto. 495 00:45:28,061 --> 00:45:30,230 - Residencia Adelstein. - Jake. 496 00:45:31,564 --> 00:45:33,191 - ¿Katagiri-san? - ¿Puedes hablar? 497 00:45:33,733 --> 00:45:34,609 Sí. 498 00:45:36,111 --> 00:45:39,614 Hay evidencia de que Tozawa fue a Minneapolis por una cirugía de hígado. 499 00:45:41,324 --> 00:45:46,246 ¿Cómo? Las listas para trasplantes son muy largas. 500 00:45:46,871 --> 00:45:47,997 La gente espera años, 501 00:45:48,081 --> 00:45:50,250 y no hay garantías de encontrar uno compatible. 502 00:45:50,333 --> 00:45:52,168 Debió sobornar a alguien. 503 00:45:52,252 --> 00:45:55,005 O lo amenazó. Como sea, nos servirá. 504 00:45:55,088 --> 00:45:55,922 SÍ. 505 00:45:56,256 --> 00:45:58,758 Bien. Avísame lo que averigüen. 506 00:45:58,842 --> 00:46:03,138 Jake, Puedes llegar a Minneapolis en avión en 90 minutos. 507 00:46:06,725 --> 00:46:09,769 Llegué anoche. 508 00:46:09,853 --> 00:46:13,481 Quién sabe qué pasará si Tozawa cree que tenemos esta información. 509 00:46:16,276 --> 00:46:17,902 Estás ahí. 510 00:46:18,737 --> 00:46:20,822 No tengo más recursos que tú. 511 00:46:20,947 --> 00:46:24,659 Jake, no confío en nadie más. 512 00:46:29,247 --> 00:46:30,832 Volverás para la entrevista, ¿no? 513 00:46:30,915 --> 00:46:32,959 Sí. Lo prometo. Estaré en Minneapolis un día máximo. 514 00:46:33,043 --> 00:46:38,089 Hijo, es que no sé por qué no le piden a alguien más que vaya. 515 00:46:38,173 --> 00:46:39,090 Porque estoy aquí. 516 00:46:39,174 --> 00:46:40,925 Ellos volarían desde allá. Está lejos. 517 00:46:42,969 --> 00:46:45,680 - ¿Te puedo ayudar? - ¿Ayudar? Pero ¿en qué? 518 00:46:45,889 --> 00:46:47,932 Tengo contactos en ese hospital. 519 00:46:48,058 --> 00:46:51,895 El jefe de su departamento de neurología es un viejo amigo. Y él conocería... 520 00:46:52,312 --> 00:46:55,440 - ¿A quién buscas? ¿Jefe de...? - Sí, hepatología. 521 00:46:55,732 --> 00:46:59,027 - Podría llamarlo, si quieres. - Te lo agradecería mucho, papá. 522 00:46:59,778 --> 00:47:02,530 ¿Ves? Tu viejo no es tan inútil al final, ¿o sí, hijo? 523 00:47:04,574 --> 00:47:06,576 Si yo fuera joven, iría contigo. 524 00:47:06,785 --> 00:47:08,953 Por suerte, no necesito a un forense ahora, papá. 525 00:47:09,954 --> 00:47:11,247 - Los veo pronto. - Adiós. 526 00:47:11,331 --> 00:47:14,584 - Te veo mañana. - Cuídate. 527 00:47:34,187 --> 00:47:39,317 He sido bendecido por la generosidad de las mujeres de este país. 528 00:47:40,777 --> 00:47:45,532 Akira-san, solía ser el mejor anfitrión de Tokio. 529 00:47:45,615 --> 00:47:48,118 ¿Ahora es una celebridad de televisión? 530 00:47:48,201 --> 00:47:49,035 Así es. 531 00:47:49,119 --> 00:47:51,621 Hoy se ve fabuloso. 532 00:47:52,414 --> 00:47:55,291 ¿Cuánto cuestan su ropa y sus joyas? 533 00:47:55,375 --> 00:48:00,755 No puedo decir el precio, pero alcanzaría para un auto de lujo. 534 00:48:01,339 --> 00:48:05,135 En serio, no me puedo quejar. 535 00:48:05,510 --> 00:48:10,849 Aviones privados, bienes de lujo, desayunos con champán. 536 00:48:10,932 --> 00:48:15,186 Es la buena vida, y soy afortunado. 537 00:48:15,311 --> 00:48:18,773 Afortunado y rico. 538 00:48:27,198 --> 00:48:30,035 CENTRO MÉDICO DEL SUR DE MINNESOTA 539 00:48:32,328 --> 00:48:34,873 Así que ¿tu papá conoce a Bill? 540 00:48:35,832 --> 00:48:37,459 Qué pequeño es el mundo. 541 00:48:37,625 --> 00:48:40,503 Sí. Gracias por tomarse el tiempo para hablar conmigo 542 00:48:40,587 --> 00:48:42,547 - sin hacer cita. - Solo tengo unos minutos. 543 00:48:42,630 --> 00:48:45,300 - Pero ¿escribes un artículo? - Eso será suficiente. 544 00:48:45,383 --> 00:48:47,385 Es para el Meicho Shimbun, en Tokio. 545 00:48:47,469 --> 00:48:50,096 Es sobre cómo las innovaciones estadounidenses 546 00:48:50,180 --> 00:48:51,598 están llegando a Japón. 547 00:48:51,681 --> 00:48:53,058 Contestaré lo que sepa. 548 00:48:53,308 --> 00:48:56,561 Para empezar, ¿cómo es la lista de espera para trasplantes? 549 00:48:57,145 --> 00:49:00,273 Es larga. Tenemos a 400 personas en espera. 550 00:49:01,733 --> 00:49:05,153 ¿Y son solo estadounidenses, o extranjeros también? 551 00:49:05,236 --> 00:49:07,697 No tratamos a los extranjeros aquí, solo residentes. 552 00:49:08,198 --> 00:49:10,825 ¿Cuánto hay que esperar para un hígado? 553 00:49:12,827 --> 00:49:14,621 Para nosotros, hasta cinco años. 554 00:49:22,128 --> 00:49:25,090 Espero que te sirva. Lo siento mucho, pero debo volver. 555 00:49:25,173 --> 00:49:26,925 - Muchas gracias por su tiempo. - No fue nada. 556 00:49:27,550 --> 00:49:30,261 - Lindo reloj. - Sí, gracias. 557 00:49:30,553 --> 00:49:34,683 Dr. Walker, ¿qué porcentaje de pacientes en la lista muere 558 00:49:34,891 --> 00:49:36,518 esperando un hígado que nunca llega? 559 00:49:36,601 --> 00:49:38,895 Alrededor del diez por ciento. 560 00:49:40,689 --> 00:49:42,649 ¿Y en dónde consiguió ese Vacheron Constantin? 561 00:49:44,609 --> 00:49:45,610 ¿Perdona? 562 00:49:45,694 --> 00:49:48,196 Su reloj. Es un Vacheron Constantin, ¿no? 563 00:49:48,863 --> 00:49:50,949 - No hacen muchos de esos. - Creo que no te entiendo. 564 00:49:51,157 --> 00:49:52,075 Escúcheme. 565 00:49:52,158 --> 00:49:56,287 Quisiera escribir un artículo de lo bueno que es y lo bueno de este hospital. 566 00:49:56,579 --> 00:49:58,623 No quisiera escribir un artículo sobre ese reloj 567 00:49:58,707 --> 00:50:00,834 y que fue un regalo de un mafioso japonés que vino, 568 00:50:00,917 --> 00:50:03,044 saltó la lista de espera, y al que usted operó. 569 00:50:03,336 --> 00:50:05,922 - Escucha... - Pero si no me ayuda, lo haré. 570 00:50:06,715 --> 00:50:08,633 Y jamás volverá a operar. 571 00:50:18,977 --> 00:50:20,895 JEFE DE TRASPLANTES DE ÓRGANOS 572 00:50:25,358 --> 00:50:26,443 Katagiri-san. 573 00:50:26,526 --> 00:50:27,944 - Jake. - ¿Estás listo? 574 00:50:28,319 --> 00:50:31,656 Tozawa no solo recibió un trasplante de hígado aquí, 575 00:50:31,865 --> 00:50:33,825 en cuanto hubo un donante disponible, 576 00:50:33,908 --> 00:50:36,327 fue preparado para su cirugía a la mañana siguiente. 577 00:50:37,203 --> 00:50:39,039 - ¿Quién te lo dijo? - Su cirujano. 578 00:50:40,165 --> 00:50:44,044 El Dr. Walker. Paciente con todo el cuerpo tatuado. 579 00:50:44,419 --> 00:50:45,962 Apenas hablaba español. 580 00:50:46,046 --> 00:50:49,215 Había guardias afuera del quirófano y de recuperación. 581 00:50:49,382 --> 00:50:53,178 El paciente fue registrado como Spencer Tanaka. 582 00:50:53,845 --> 00:50:55,305 S. T. 583 00:50:55,847 --> 00:50:58,850 Y después de la cirugía, unos japoneses de traje 584 00:50:58,933 --> 00:51:01,269 le dieron a Walker un reloj de 250 000 dólares 585 00:51:01,353 --> 00:51:03,646 y le dijeron que apreciarían su discreción. 586 00:51:03,730 --> 00:51:05,065 Eso es. 587 00:51:05,648 --> 00:51:06,900 La pregunta es: 588 00:51:07,192 --> 00:51:09,611 ¿Cómo fue que voló a Estados Unidos? 589 00:51:10,612 --> 00:51:13,198 ¿A quién sobornó para poder lograrlo? 590 00:51:15,075 --> 00:51:17,786 - Tenemos algo aquí. - Y muchas preguntas. 591 00:51:18,495 --> 00:51:21,831 - ¿Cuándo volverás a Japón? - Estaré cuatro días aquí. 592 00:51:22,082 --> 00:51:24,584 Jake, no tenemos cuatro días. 593 00:51:24,668 --> 00:51:26,336 Yo no tengo cuatro días. 594 00:51:26,503 --> 00:51:29,547 No puedo irme así. Mi familia me mataría. 595 00:51:29,631 --> 00:51:32,592 Jake, Tozawa ya está ganando poder. 596 00:51:32,676 --> 00:51:35,303 Encontraste pruebas cruciales en su contra. 597 00:51:38,765 --> 00:51:39,933 Lamento pedírtelo. 598 00:51:41,393 --> 00:51:46,064 Pero muchas personas podrían morir aquí si no lo detenemos a tiempo. 599 00:51:46,690 --> 00:51:49,109 Te necesito en Tokio. Ahora. 600 00:52:01,913 --> 00:52:03,248 Residencia Adelstein. 601 00:52:05,291 --> 00:52:08,128 Hola. ¿Qué tal va todo? ¿Conseguiste esos datos? 602 00:52:09,295 --> 00:52:10,547 Me alegra. 603 00:52:10,630 --> 00:52:13,133 Ya quiero que me lo cuentes todo. ¿Ya vienes para acá? 604 00:52:17,178 --> 00:52:19,180 ¿Dónde? ¿Qué haces en Dallas? 605 00:52:22,976 --> 00:52:27,272 Jake, pero tú... Se lo prometiste a Jess. 606 00:52:27,355 --> 00:52:30,108 ¿Qué es lo que...? Ella estaba esperando que... 607 00:52:34,237 --> 00:52:37,866 Así no se hacen las cosas. ¿Qué le voy a decir a tu mamá? 608 00:52:40,952 --> 00:52:45,040 Yo entiendo que te necesiten. Pero siempre habrá algo 609 00:52:45,123 --> 00:52:49,961 más importante y más urgente que tu familia, si tú lo permites. 610 00:52:55,050 --> 00:52:56,134 Cuídate. 611 00:53:25,330 --> 00:53:26,289 ¡Dispárale! 612 00:53:34,255 --> 00:53:35,674 ¡Mierda! ¡Vamos! 613 00:54:55,295 --> 00:54:57,005 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 614 00:54:57,088 --> 00:54:58,465 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 615 00:54:58,548 --> 00:54:59,841 con fines dramáticos, y su intención no es 616 00:54:59,924 --> 00:55:01,676 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 617 00:55:12,312 --> 00:55:14,314 Subtítulos: CL