1 00:01:59,747 --> 00:02:02,416 Su Blue Hawaii. Que lo disfrute. 2 00:02:04,418 --> 00:02:06,045 {\an8}¿Qué diablos es eso? 3 00:02:06,129 --> 00:02:08,297 {\an8}- Es azul brillante. - Parece podrido. 4 00:02:08,381 --> 00:02:09,382 {\an8}¿Todo está en orden? 5 00:02:11,300 --> 00:02:12,802 {\an8}Llévatelo. 6 00:02:12,885 --> 00:02:14,804 {\an8}Perdón, señor. Es lo que pidió. 7 00:02:14,887 --> 00:02:16,430 {\an8}¡Llévatelo! 8 00:02:16,722 --> 00:02:18,224 {\an8}Trae bebidas de verdad. 9 00:02:18,307 --> 00:02:20,268 {\an8}¡Quietos, todos! ¡No se muevan! 10 00:02:20,351 --> 00:02:21,686 {\an8}¡Están bajo arresto por el FBI! 11 00:02:24,105 --> 00:02:26,691 {\an8}Miura-gumi, ¡están bajo arresto! 12 00:02:28,401 --> 00:02:30,987 {\an8}¡Manos en la nuca! ¡Todos al suelo! ¡Ahora! 13 00:02:31,404 --> 00:02:32,905 {\an8}¡Manos en la nuca! 14 00:02:38,619 --> 00:02:41,622 {\an8}Bien. Nos quedaremos los tragos. 15 00:03:08,024 --> 00:03:08,983 {\an8}¿Quién es? 16 00:03:09,066 --> 00:03:10,860 {\an8}Soy yo. Katagiri. 17 00:03:14,197 --> 00:03:15,239 {\an8}Bienvenido. 18 00:03:16,449 --> 00:03:18,326 {\an8}Tal vez quieras vestirte. 19 00:03:19,786 --> 00:03:21,204 {\an8}Perdón. 20 00:03:22,538 --> 00:03:26,459 {\an8}Tozawa debe haber entrado a Estados Unidos con un pasaporte falso. 21 00:03:26,709 --> 00:03:28,961 {\an8}Eso también es ilegal en Japón. 22 00:03:29,212 --> 00:03:31,547 {\an8}¿Qué delitos estadounidenses habría cometido? 23 00:03:31,756 --> 00:03:35,927 {\an8}Violaciones de inmigración. Homicidio, posiblemente. 24 00:03:36,511 --> 00:03:39,013 {\an8}La gente espera años por un trasplante. 25 00:03:40,223 --> 00:03:44,227 {\an8}Que Tozawa se adelantara a otros significa que alguien murió. 26 00:03:44,393 --> 00:03:48,940 {\an8}Sería interesante ver si Estados Unidos quiere extraditarlo. 27 00:03:49,232 --> 00:03:52,318 {\an8}Todos los yakuzas les temen a las prisiones estadounidenses. 28 00:03:54,570 --> 00:03:57,698 {\an8}¿Por qué no presentar cargos aquí? 29 00:03:57,782 --> 00:04:00,535 {\an8}Ustedes descubrieron la conexión entre Tozawa y el hospital. 30 00:04:05,164 --> 00:04:06,624 {\an8}Creemos que hay... 31 00:04:07,500 --> 00:04:09,794 {\an8}Corruptos en nuestro departamento que protegen a Tozawa. 32 00:04:09,877 --> 00:04:15,383 {\an8}Si publicas una historia, podremos obtener las órdenes y hacer los arrestos. 33 00:04:19,262 --> 00:04:21,514 {\an8}¿Dónde debería comenzar? 34 00:04:23,850 --> 00:04:25,977 {\an8}¿Qué tal el FBI? 35 00:04:28,438 --> 00:04:29,480 Quiero un arma. 36 00:04:31,190 --> 00:04:32,650 ¿Para qué la quieres? 37 00:04:35,945 --> 00:04:37,447 No quería preocuparte. 38 00:04:38,448 --> 00:04:41,075 Vi a Tozawa en la estación de policía cuando di mi declaración. 39 00:04:41,909 --> 00:04:44,579 Me vio justo a los ojos. Sabía mi nombre. 40 00:04:47,248 --> 00:04:51,085 Sato, si alguien viene aquí, tengo que poder protegerme. 41 00:04:53,921 --> 00:04:54,881 Bien. 42 00:05:07,602 --> 00:05:10,396 Pero esa es la que tú usas, ¿no la necesitas para...? 43 00:05:10,480 --> 00:05:11,814 Ya no soy de Chihara-kai. 44 00:05:15,943 --> 00:05:19,447 Me expulsaron por retar a Hayama. 45 00:05:21,032 --> 00:05:22,074 ¿Y cuándo pasó? 46 00:05:23,743 --> 00:05:24,869 Hace dos días. 47 00:05:27,747 --> 00:05:28,706 ¿Tu hermano? 48 00:05:38,466 --> 00:05:39,342 ¿Qué harás ahora? 49 00:05:43,179 --> 00:05:47,183 Esto es lo que he hecho desde que era más joven que Kaito. 50 00:05:48,893 --> 00:05:52,271 - No puedo hacer otra cosa. - No lo sabes. 51 00:05:52,522 --> 00:05:55,066 Samantha, dime, ¿qué puedo hacer? 52 00:05:59,070 --> 00:06:00,446 ¿Volverte tatuador? 53 00:06:06,911 --> 00:06:07,787 Oye. 54 00:06:09,205 --> 00:06:12,208 Tú no sabes lo que vas a hacer, y yo tampoco sé qué haré. 55 00:06:13,501 --> 00:06:14,836 Pero estamos juntos. 56 00:06:16,420 --> 00:06:17,713 Empecemos con eso, ¿sí? 57 00:06:20,383 --> 00:06:21,384 Sí. 58 00:06:23,636 --> 00:06:26,430 Pero si alguien más de Chihara-kai viene... 59 00:06:27,598 --> 00:06:29,642 Tenla a la mano, ¿oíste? 60 00:06:33,813 --> 00:06:34,897 Gracias. 61 00:06:37,775 --> 00:06:38,693 Sí. 62 00:07:20,526 --> 00:07:22,779 {\an8}[coreano] No tienes que mirarme así. 63 00:07:23,529 --> 00:07:26,324 {\an8}Pero fue muy considerado. 64 00:07:30,411 --> 00:07:32,830 {\an8}Puedo cuidarte. 65 00:07:37,001 --> 00:07:38,461 {\an8}Nos vemos cuando vuelva de trabajar. 66 00:07:38,586 --> 00:07:40,463 {\an8}No lo había entendido antes. 67 00:07:41,088 --> 00:07:43,800 {\an8}Necesitas alguien que te cuide. 68 00:07:44,383 --> 00:07:47,386 {\an8}Con razón te fijaste en alguien como Shingo. 69 00:07:51,974 --> 00:07:52,934 {\an8}Kei. 70 00:07:54,060 --> 00:07:55,603 {\an8}No tienes que ponerte nervioso. 71 00:07:55,812 --> 00:07:57,897 {\an8}No te dejaré como hicieron nuestros padres. 72 00:07:57,980 --> 00:08:00,233 {\an8}No me refiero a eso. 73 00:08:01,234 --> 00:08:04,403 {\an8}Está claro que no te ama. 74 00:08:04,779 --> 00:08:10,368 {\an8}¡Tendría que amarme mucho para soportarte! 75 00:08:14,956 --> 00:08:17,959 {\an8}Debo irme. Hablaremos esta noche. 76 00:08:19,961 --> 00:08:21,879 {\an8}Va a decepcionarte. 77 00:08:22,839 --> 00:08:27,051 {\an8}Espera y verás. 78 00:08:31,305 --> 00:08:33,015 {\an8}Tengo algo para que escribas. 79 00:08:33,599 --> 00:08:37,895 {\an8}El FBI arrestó a algunos yakuzas ayer en Hawái. Fue una gran operación. 80 00:08:37,979 --> 00:08:42,400 {\an8}Puede repercutir en la violencia local. Hazlo para mañana. 81 00:08:43,109 --> 00:08:44,527 {\an8}¿Qué tal tu investigación? 82 00:08:44,610 --> 00:08:45,695 {\an8}Tendré algo hoy. 83 00:08:47,238 --> 00:08:49,615 {\an8}Buenos días a todos. 84 00:08:51,284 --> 00:08:52,410 {\an8}- Maruyama - san. 85 00:08:54,370 --> 00:08:56,164 Te quedaban cuatro días más. 86 00:08:57,373 --> 00:08:59,250 Aprecio más trabajar con ustedes. 87 00:09:01,711 --> 00:09:03,838 {\an8}Mi conducta fue vergonzosa. 88 00:09:03,921 --> 00:09:06,507 {\an8}Me esforzaré por volver a ganar su confianza. 89 00:09:12,513 --> 00:09:13,431 {\an8}Un regalo. 90 00:09:13,514 --> 00:09:15,975 {\an8}- De Minnesota. - Eres de Misuri. 91 00:09:16,058 --> 00:09:20,521 Es verdad. Pero aquí tienes un excelente jarabe de maple. 92 00:09:20,605 --> 00:09:21,773 Es para hornear como rey. 93 00:09:23,524 --> 00:09:25,902 Y para mi amigo amante del béisbol... 94 00:09:26,944 --> 00:09:27,862 Un jersey de Puckett. 95 00:09:27,945 --> 00:09:31,407 {\an8}Kirby Puckett fue un gran bateador. 96 00:09:32,325 --> 00:09:35,161 Y para Maruyama-san, guardé lo mejor para el final. 97 00:09:35,953 --> 00:09:38,873 - Una increíble historia de Minnesota. - Dime después. 98 00:09:39,624 --> 00:09:43,586 Ayuda a Shinohara con el artículo de Hawái. Yakuzas atrapados por el FBI. 99 00:09:44,086 --> 00:09:48,299 Saquen la información y el contexto de los arrestos de la embajada de EE. UU. 100 00:09:50,343 --> 00:09:55,139 Sabes, yo fui el único que no quiso que tu avión se estrellara. 101 00:09:57,016 --> 00:09:58,184 Por eso me agradas. 102 00:10:11,656 --> 00:10:15,910 {\an8}La violencia en las calles está escalando. 103 00:10:16,035 --> 00:10:18,037 {\an8}La policía no puede ignorarla. 104 00:10:18,913 --> 00:10:20,373 {\an8}No debería hacerlo. 105 00:10:20,790 --> 00:10:24,252 {\an8}Debería aumentar su presencia. 106 00:10:25,086 --> 00:10:26,838 {\an8}Garantizar la seguridad en las calles. 107 00:10:27,713 --> 00:10:30,591 {\an8}Oyabun. ¿Hay algo que no me está diciendo? 108 00:10:31,342 --> 00:10:33,553 {\an8}Unas semanas más de esta cruzada de la policía... 109 00:10:34,137 --> 00:10:38,015 {\an8}Sin flujo de dinero, todos los demás gumis se debilitarán. 110 00:10:39,016 --> 00:10:41,477 {\an8}Entonces, habrá paz. 111 00:10:41,561 --> 00:10:44,730 {\an8}Porque todo será nuestro. 112 00:10:51,320 --> 00:10:53,239 {\an8}¿Le dijiste? 113 00:10:55,324 --> 00:10:57,285 {\an8}¿Por eso estoy aquí? 114 00:11:07,336 --> 00:11:08,171 {\an8}¿Quién es? 115 00:11:11,632 --> 00:11:12,508 {\an8}Misaki. 116 00:11:13,968 --> 00:11:16,012 {\an8}Te estaba esperando. 117 00:11:17,263 --> 00:11:20,391 {\an8}¿Estás temblando? 118 00:11:22,101 --> 00:11:24,729 {\an8}Hagino, ¿arruinaste mi sorpresa? 119 00:11:29,025 --> 00:11:31,861 {\an8}Te dije que valoraba la lealtad. 120 00:11:32,487 --> 00:11:34,864 {\an8}Hoy te mostraré cuánto significa para mí. 121 00:11:34,947 --> 00:11:36,073 {\an8}Yabuki. 122 00:11:37,700 --> 00:11:41,037 {\an8}Firmaste esto hace tres días. 123 00:11:42,330 --> 00:11:46,042 {\an8}Pero no sabías que era la escritura de una casa para tu madre. 124 00:11:46,501 --> 00:11:48,085 {\an8}A tu nombre. 125 00:11:59,222 --> 00:12:01,432 {\an8}¿Estás llorando? 126 00:12:07,313 --> 00:12:09,357 {\an8}Gracias. 127 00:12:09,440 --> 00:12:11,442 {\an8}Por no decirle. 128 00:12:16,364 --> 00:12:19,158 {\an8}Tienes una cita más. 129 00:12:31,087 --> 00:12:33,339 ESTADO DE LA RECONSTRUCCIÓN 130 00:12:42,014 --> 00:12:43,975 {\an8}Otra vez. Más lento. 131 00:12:46,853 --> 00:12:48,396 {\an8}¡Arranca! 132 00:13:03,077 --> 00:13:04,537 {\an8}Solicito apoyo. 133 00:13:05,413 --> 00:13:07,248 {\an8}Vuelve. 134 00:13:09,083 --> 00:13:10,501 {\an8}Empecemos otra vez. 135 00:13:26,392 --> 00:13:27,810 {\an8}Una vez más. 136 00:13:32,523 --> 00:13:34,025 {\an8}Arranca. 137 00:13:40,990 --> 00:13:41,866 Para. 138 00:13:57,048 --> 00:13:58,424 {\an8}Funaki. 139 00:13:59,801 --> 00:14:00,760 {\an8}Agáchate. 140 00:14:29,872 --> 00:14:31,040 {\an8}Adelante. 141 00:14:31,541 --> 00:14:35,545 {\an8}Hablé por teléfono con el detective Katagiri. 142 00:14:35,628 --> 00:14:37,630 {\an8}Debemos hablar con Asuntos Internos... 143 00:14:37,713 --> 00:14:39,882 {\an8}Nagata. Estaba por llamarla. Siéntese. 144 00:14:40,049 --> 00:14:42,009 {\an8}No tengo tiempo, señor. 145 00:14:42,093 --> 00:14:44,387 {\an8}Siéntese. Y cierre la puerta. 146 00:15:04,949 --> 00:15:06,200 {\an8}Siéntate. 147 00:15:08,995 --> 00:15:09,996 {\an8}Permiso. 148 00:15:20,214 --> 00:15:21,924 {\an8}Los hombres son débiles. 149 00:15:25,011 --> 00:15:27,638 {\an8}Y mi esposo no es más que un hombre. 150 00:15:28,890 --> 00:15:31,976 {\an8}Ha logrado cierta grandeza. 151 00:15:32,602 --> 00:15:38,691 {\an8}Pero incluso los grandes hombres necesitan que alguien se ocupe de sus asuntos. 152 00:15:39,901 --> 00:15:43,654 {\an8}Ese es mi deber. 153 00:15:44,781 --> 00:15:47,700 {\an8}Por tu descuido... 154 00:15:48,201 --> 00:15:50,703 {\an8}te has convertido en mi asunto. 155 00:15:53,164 --> 00:16:00,129 {\an8}Me disculpo por haberlos decepcionado a usted y a su esposo. 156 00:16:03,049 --> 00:16:07,303 {\an8}Tus disculpas son inútiles. 157 00:16:08,429 --> 00:16:12,266 {\an8}Antes de permitirte retirarte a la casa que mi esposo te dio generosamente, 158 00:16:12,350 --> 00:16:15,102 {\an8}te haré una serie de preguntas. 159 00:16:16,020 --> 00:16:18,064 {\an8}Déjame ser clara. 160 00:16:19,315 --> 00:16:25,988 {\an8}Son cosas que puede haber compartido contigo, pero no conmigo. 161 00:16:27,240 --> 00:16:31,661 {\an8}Me responderás todo, y nunca hablarás con nadie de nuestra conversación. 162 00:16:32,703 --> 00:16:39,585 {\an8}Si cumples, quedará entre nosotras tu indiscreción con ese gaijin. 163 00:16:42,630 --> 00:16:47,802 {\an8}Si me mientes, le diré todo a mi esposo. 164 00:16:51,180 --> 00:16:53,099 {\an8}Y entonces... 165 00:16:54,976 --> 00:16:56,769 {\an8}Te matará. 166 00:16:58,271 --> 00:16:59,939 {\an8}Sin dudarlo. 167 00:17:05,987 --> 00:17:08,114 {\an8}¿Me comprendes? 168 00:17:20,084 --> 00:17:24,589 {\an8}¡No les pago para que beban toda la noche! 169 00:17:25,214 --> 00:17:29,677 {\an8}Cada uno de ustedes traerá dos chicas más esta noche... 170 00:17:29,760 --> 00:17:32,138 {\an8}¡O despediré a alguien! 171 00:17:32,221 --> 00:17:34,432 {\an8}¡Váyanse! 172 00:17:40,605 --> 00:17:42,315 {\an8}Tanto tiempo. 173 00:17:45,526 --> 00:17:47,737 {\an8}¿Dónde está tu novio yakuza? 174 00:17:48,321 --> 00:17:49,697 {\an8}Vine sola. 175 00:17:50,740 --> 00:17:53,743 {\an8}No vine a causar problemas. 176 00:18:04,670 --> 00:18:07,632 {\an8}Busco a uno de tus antiguos anfitriones. 177 00:18:07,715 --> 00:18:09,675 {\an8}Tenemos asuntos pendientes. 178 00:18:10,051 --> 00:18:13,471 {\an8}¿Dónde puedo hallar a Akira? 179 00:18:17,141 --> 00:18:21,229 {\an8}¿Por qué crees que te daré su dirección? 180 00:18:21,312 --> 00:18:23,523 {\an8}Creo que eres el tipo de persona 181 00:18:23,606 --> 00:18:27,401 {\an8}que guarda información sobre quienes le deben dinero. 182 00:18:28,236 --> 00:18:32,698 {\an8}Seguro que Akira dejó deudas impagas cuando dejó de trabajar para ti. 183 00:18:48,422 --> 00:18:51,008 {\an8}Cuando lo encuentres, no seas amable. 184 00:18:51,092 --> 00:18:52,760 {\an8}No lo seré. 185 00:18:54,887 --> 00:18:59,058 Los arrestos en Hawái son parte de una gran operación yakuza en mi país. 186 00:19:00,017 --> 00:19:04,480 ¿Y alguien sabía lo mucho que los yakuzas operaban en Estados Unidos? 187 00:19:05,940 --> 00:19:08,484 Estamos algo sorprendidos, sinceramente. 188 00:19:09,193 --> 00:19:11,237 ¿Y va a haber más arrestos? 189 00:19:13,197 --> 00:19:14,198 Oye... 190 00:19:15,783 --> 00:19:16,951 Yo no... 191 00:19:17,034 --> 00:19:20,037 "Oye". Tienes información. Puedes decirnos. 192 00:19:21,497 --> 00:19:22,498 Bien. 193 00:19:24,125 --> 00:19:25,626 Es la primera vez que lo haré. 194 00:19:26,711 --> 00:19:28,629 Sí. Habrá más arrestos. 195 00:19:30,006 --> 00:19:34,802 ¿Y el gobierno consideraría pedir la extradición de un yakuza en Japón 196 00:19:34,886 --> 00:19:38,097 si demuestran que cometió un crimen en Estados Unidos? 197 00:19:39,432 --> 00:19:41,392 No lo sé. No sabría decirte. 198 00:19:42,226 --> 00:19:46,439 ¿Y estos arrestos fueron gracias a pistas de la justicia japonesa? 199 00:19:47,899 --> 00:19:50,401 Yo creo que deberían hablarlo con Lynn. 200 00:19:50,860 --> 00:19:53,654 Ella es del FBI y es abogada también, así que... 201 00:19:53,738 --> 00:19:57,825 Así que no sabes nada. Solo me quisiste sacar un trago gratis. 202 00:20:01,120 --> 00:20:05,291 Aunque quisiera quedarme a beber, debo volver a la oficina, así que... 203 00:20:17,136 --> 00:20:21,557 Hay que hablar con la del FBI de la embajada. ¿Cómo se llamaba? 204 00:20:21,641 --> 00:20:24,644 Lynn Oberfeld. Sí, la conocí en aquella fiesta. 205 00:20:25,853 --> 00:20:29,857 Yo me encargo. Ya sabes. De estadounidense a estadounidense. 206 00:20:29,941 --> 00:20:33,194 Y tú podrías ver si la policía dice algo sobre dar pistas al FBI. 207 00:20:33,778 --> 00:20:34,695 Suena bien. 208 00:20:39,117 --> 00:20:41,285 Y ¿tú y Jason? 209 00:20:43,329 --> 00:20:44,956 No sé y no diré. 210 00:20:47,667 --> 00:20:48,584 {\an8}Es genial. 211 00:20:50,378 --> 00:20:51,462 {\an8}Sí. 212 00:20:57,301 --> 00:20:59,762 {\an8}Investigué a Baku antes de que se uniera al Meicho. 213 00:20:59,846 --> 00:21:00,763 {\an8}Gracias. 214 00:21:03,516 --> 00:21:05,059 {\an8}Cuando vivía en Kansai. 215 00:21:06,227 --> 00:21:07,979 {\an8}¿Hallaste algo extraño? 216 00:21:08,646 --> 00:21:12,191 {\an8}Un editorial del Osaka Times de hace diez años. 217 00:21:12,275 --> 00:21:14,235 {\an8}Era sobre Tozawa. 218 00:21:14,902 --> 00:21:17,697 {\an8}Sí. Tozawa surgió en Kansai. 219 00:21:19,407 --> 00:21:20,408 {\an8}¿Cuál era el editorial? 220 00:21:22,076 --> 00:21:25,329 {\an8}Arrestaron a Tozawa por un cargo que desestimaron por falta de pruebas. 221 00:21:26,247 --> 00:21:28,040 {\an8}Baku escribió que todos los ciudadanos, 222 00:21:28,124 --> 00:21:32,670 {\an8}incluyendo los yakuzas, eran iguales ante la ley. 223 00:21:33,880 --> 00:21:36,466 {\an8}Entrevistó a Tozawa. 224 00:21:37,675 --> 00:21:40,178 {\an8}Así que se conocían. 225 00:21:44,015 --> 00:21:46,100 {\an8}¿Qué hacemos ahora? 226 00:21:49,187 --> 00:21:52,648 {\an8}Economía sigue siendo nuestra mayor preocupación. 227 00:21:52,732 --> 00:21:54,150 {\an8}Muy sabio. 228 00:21:55,610 --> 00:21:58,654 {\an8}Necesitamos alguien en quien confiar. 229 00:21:58,821 --> 00:22:01,741 {\an8}Debería ser nuestra principal prioridad. 230 00:22:02,784 --> 00:22:05,244 {\an8}Para nuestra prosperidad mutua. 231 00:22:07,038 --> 00:22:08,289 {\an8}Aquí está. 232 00:22:08,456 --> 00:22:10,416 {\an8}Escondido en las habitaciones de mi esposa. 233 00:22:11,167 --> 00:22:13,628 {\an8}El honorable Shigematsu, ministro de Transporte. 234 00:22:13,711 --> 00:22:16,255 {\an8}- Tozawa - san, no sabía que estaría hoy. 235 00:22:16,339 --> 00:22:19,592 {\an8}¿Mi esposa no le dijo? 236 00:22:19,675 --> 00:22:22,470 {\an8}Le encantan las sorpresas. 237 00:22:26,682 --> 00:22:30,019 {\an8}Lo felicito por la mejoría en su salud. 238 00:22:30,394 --> 00:22:33,064 {\an8}La buena salud me hace más amable. 239 00:22:33,397 --> 00:22:36,025 {\an8}Por eso puedo perdonar su negativa 240 00:22:36,109 --> 00:22:38,611 {\an8}a ayudarme a viajar para recibir tratamiento. 241 00:22:41,531 --> 00:22:44,242 {\an8}¿De qué hablamos? 242 00:22:49,497 --> 00:22:53,126 {\an8}La persona correcta para ser ministro de Economía en el próximo gabinete. 243 00:22:53,209 --> 00:22:57,880 {\an8}Que comprenda sus intereses. 244 00:22:59,215 --> 00:23:00,508 {\an8}Me gustaría hablar de Justicia. 245 00:23:02,677 --> 00:23:05,346 {\an8}Justicia... Vale la pena hablarlo. 246 00:23:06,430 --> 00:23:09,308 {\an8}Pero primero Economía, tal vez. 247 00:23:09,392 --> 00:23:12,812 {\an8}Vayamos con calma. 248 00:23:13,521 --> 00:23:15,440 {\an8}Ahora quiere ir con calma. 249 00:23:16,357 --> 00:23:20,903 {\an8}Me resulta extraño, considerando lo rápido que aumentó su protagonismo. 250 00:23:21,070 --> 00:23:25,825 {\an8}Y lo cerca que está de la cima. 251 00:23:25,908 --> 00:23:28,995 {\an8}Todo gracias a mis arcas sin límite. 252 00:23:33,833 --> 00:23:37,044 {\an8}No hay duda, ha sido generoso. 253 00:23:37,795 --> 00:23:42,758 {\an8}Pero surgí por mis propios méritos. 254 00:23:43,676 --> 00:23:46,721 {\an8}Me pregunto qué diría el mundo sobre esos méritos... 255 00:23:47,138 --> 00:23:50,600 {\an8}si cierto video saliera a la luz. 256 00:23:55,772 --> 00:23:57,064 {\an8}Muy bien. Justicia. 257 00:23:57,940 --> 00:23:59,650 {\an8}Si me da una lista de nombres, 258 00:23:59,734 --> 00:24:01,778 {\an8}con gusto los investigaré. 259 00:24:03,946 --> 00:24:06,407 {\an8}Debo disculparme. 260 00:24:07,158 --> 00:24:09,869 {\an8}Gracias por su tiempo, ministro. Nos honra. 261 00:24:11,662 --> 00:24:13,498 {\an8}Que tenga un buen día. 262 00:24:23,841 --> 00:24:24,884 {\an8}¿Justicia? 263 00:24:26,052 --> 00:24:29,806 {\an8}¿Crees que tener a ese ministerio en el bolsillo te protegerá? 264 00:24:30,515 --> 00:24:32,183 {\an8}Eres como un niño pequeño. 265 00:24:33,810 --> 00:24:37,814 {\an8}Deseas evitar el castigo, pero eres muy tonto para entender cómo. 266 00:24:37,980 --> 00:24:39,607 {\an8}¿Crees que no entiendo? 267 00:24:40,233 --> 00:24:42,777 {\an8}Creo que tienes miras estrechas. 268 00:24:44,153 --> 00:24:49,075 {\an8}En este país, el poder lo tienen quienes controlan los mercados. 269 00:24:49,742 --> 00:24:55,331 {\an8}Si tenemos al ministro de Economía, tendremos ese poder. 270 00:24:58,251 --> 00:25:03,005 {\an8}Tú encárgate de tus intereses, y yo me encargaré de los míos. 271 00:25:04,590 --> 00:25:08,886 {\an8}Los únicos intereses que pueden protegerte son los recursos de mi familia. 272 00:25:10,680 --> 00:25:12,473 {\an8}Aún no has aprendido nada. 273 00:25:14,559 --> 00:25:17,311 {\an8}Siempre serás un matón callejero de Kansai. 274 00:25:31,409 --> 00:25:33,202 Jake, lamento la demora. 275 00:25:33,369 --> 00:25:34,871 - Adelante. - Gracias. 276 00:25:35,746 --> 00:25:38,458 - Siéntate. - Muy buenas noticias estos días. 277 00:25:38,541 --> 00:25:44,338 Sí. Gracias. Ocho arrestos. Soldados yakuza de una facción en Tokio 278 00:25:44,422 --> 00:25:47,467 llamada Miura. Los buscamos desde hace mucho. 279 00:25:47,550 --> 00:25:48,843 ¿De qué los acusan? 280 00:25:48,926 --> 00:25:53,139 Lavado de dinero, extorsión, armas. Si me das unas horas, 281 00:25:53,222 --> 00:25:55,391 te daré la lista y los dictámenes oficiales. 282 00:25:55,475 --> 00:25:56,601 Lo agradecería. 283 00:25:57,518 --> 00:25:59,937 ¿Y con quién de aquí han estado colaborando? 284 00:26:02,523 --> 00:26:05,610 O sea, sabemos que ni a la policía de Tokio 285 00:26:05,693 --> 00:26:08,488 ni a la ANP les gusta trabajar en equipo, ¿o sí? 286 00:26:08,654 --> 00:26:12,992 Jake... sería muy mal visto si yo dijera algo negativo 287 00:26:13,075 --> 00:26:14,994 sobre nuestros socios de la policía nacional. 288 00:26:15,661 --> 00:26:17,830 - Entendido. - Pero, entre tú y yo... 289 00:26:18,539 --> 00:26:21,542 Lo hicimos nosotros, y hay más arrestos en camino. 290 00:26:22,460 --> 00:26:23,920 Le agradezco su tiempo. 291 00:26:26,339 --> 00:26:28,966 Disculpe, ¿le molestaría si le digo una de mis teorías 292 00:26:29,091 --> 00:26:30,510 de un artículo en el que trabajo? 293 00:26:30,593 --> 00:26:31,427 Claro. 294 00:26:32,720 --> 00:26:37,141 Si un ciudadano japonés entrara a Estados Unidos, cometiera un crimen 295 00:26:37,600 --> 00:26:41,395 y luego regresara a Japón, ¿el FBI trataría de extraditarlo? 296 00:26:42,063 --> 00:26:44,732 Posiblemente. Depende de la gravedad del crimen. 297 00:26:45,316 --> 00:26:46,275 ¿Qué tal fraude? 298 00:26:46,984 --> 00:26:47,819 Saltarse la fila 299 00:26:47,902 --> 00:26:50,446 y recibir un trasplante antes que los propios ciudadanos. 300 00:26:51,781 --> 00:26:56,869 Tu supuesta teoría se volvió muy específica. ¿De quién hablamos? 301 00:26:59,330 --> 00:27:02,750 Yo creo que Shinzo Tozawa entró ilegalmente al país, 302 00:27:02,959 --> 00:27:06,212 usó un nombre falso para un trasplante de hígado en un hospital en Minnesota 303 00:27:06,796 --> 00:27:07,922 y volvió a Japón. 304 00:27:11,259 --> 00:27:15,054 Muy bien, dime qué tienes. Llamaré a D. C. por la mañana. 305 00:27:40,788 --> 00:27:42,248 {\an8}Quiero lo mismo. 306 00:27:46,335 --> 00:27:48,129 {\an8}Fui expulsado oficialmente. 307 00:27:48,880 --> 00:27:53,134 {\an8}"Cualquiera que se asocie con él insulta a Chihara-kai...". 308 00:27:53,801 --> 00:27:57,180 {\an8}Chihara-kai Wakagashira, Hayama. 309 00:28:02,143 --> 00:28:04,729 {\an8}Cuando Kume me reclutó, 310 00:28:04,812 --> 00:28:09,233 {\an8}me dijo que, si me unía a Chihara-kai, iría por "el camino noble". 311 00:28:09,400 --> 00:28:13,613 {\an8}A mí me dijo que ganaría dinero y me acostaría con chicas. 312 00:28:15,907 --> 00:28:17,700 {\an8}También lo mencionó. 313 00:28:21,662 --> 00:28:23,498 {\an8}¿Qué? Dime. 314 00:28:25,333 --> 00:28:31,964 {\an8}Hayama envió hombres a matar a los soldados de Tozawa. 315 00:28:32,215 --> 00:28:36,427 {\an8}En público. Había gente viendo por todos lados. 316 00:28:38,346 --> 00:28:41,599 {\an8}Kaito estaba ahí. Le disparó a un hombre. 317 00:28:44,977 --> 00:28:47,105 {\an8}La guerra está por comenzar. 318 00:28:51,984 --> 00:28:53,653 {\an8}¿Y nadie detendrá a Hayama? 319 00:28:54,862 --> 00:28:56,781 {\an8}Nadie lo ha intentado. 320 00:28:58,825 --> 00:29:02,995 {\an8}No es lo que Ishida Oyabun quería. 321 00:29:03,746 --> 00:29:08,042 {\an8}Sabía que Hayama no era apto para ser Oyabun. 322 00:29:10,253 --> 00:29:11,129 {\an8}Pero... 323 00:29:12,004 --> 00:29:15,508 {\an8}¿Quién habría adivinado que la casa ardería tan rápido? 324 00:29:18,761 --> 00:29:20,555 - Hola. - Hola. ¿Tienes un minuto? 325 00:29:21,597 --> 00:29:23,599 Voy a buscar a Daichi a casa de mi mamá. 326 00:29:24,100 --> 00:29:26,310 - ¿Estás bien? - Ha sido un poco difícil. 327 00:29:26,477 --> 00:29:28,771 El club y Sato... 328 00:29:29,939 --> 00:29:30,982 Me afectó bastante. 329 00:29:31,065 --> 00:29:33,860 Lo sé, lo siento. Sé que has pasado por mucho. 330 00:29:34,610 --> 00:29:37,280 Pero antes de ir por Daichi, ¿podríamos vernos una hora? 331 00:29:41,200 --> 00:29:43,744 {\an8}En este momento de dificultad, 332 00:29:46,289 --> 00:29:48,583 {\an8}me alegra presentarles 333 00:29:49,250 --> 00:29:52,587 {\an8}al subcomisario Yamada. 334 00:29:53,504 --> 00:29:55,923 {\an8}Reemplazará a la subcomisaria Nagata. 335 00:29:57,967 --> 00:29:59,677 {\an8}¿Por qué la reemplazan? Obtuvo resultados. 336 00:29:59,760 --> 00:30:01,429 {\an8}Sí, era buena. 337 00:30:02,346 --> 00:30:05,099 {\an8}No defino las asignaciones de la ANP. 338 00:30:05,516 --> 00:30:07,268 {\an8}Vienen de mis superiores. 339 00:30:07,393 --> 00:30:09,604 {\an8}Y de sus superiores. 340 00:30:14,484 --> 00:30:16,235 {\an8}Un minuto, subcomisario. 341 00:30:16,402 --> 00:30:21,532 {\an8}Su colega no puede empezar una guerra con la yakuza y no esperar consecuencias. 342 00:30:22,116 --> 00:30:24,202 {\an8}Tozawa empezó esta guerra. 343 00:30:24,285 --> 00:30:25,953 {\an8}- Nagata - san no es responsable de eso. 344 00:30:26,037 --> 00:30:29,248 {\an8}Ella transportó sin permiso a un testigo que terminó muerto. 345 00:30:31,501 --> 00:30:32,752 {\an8}Yo también estaba... 346 00:30:32,835 --> 00:30:33,961 {\an8}Cuidado, Katagiri. 347 00:30:35,338 --> 00:30:39,550 {\an8}Sabe cómo hacemos las cosas aquí. Nagata no lo sabía. 348 00:30:40,218 --> 00:30:42,470 {\an8}No haga que también lo reasigne. 349 00:30:46,182 --> 00:30:48,059 {\an8}Adelstein. Meicho Shimbun. 350 00:30:48,142 --> 00:30:52,271 - Jake, Lynn Oberfeld. - Lynn. Gracias por llamar. 351 00:30:52,563 --> 00:30:55,525 Escucha. Ha sido un tanto difícil y muy complicado 352 00:30:55,608 --> 00:30:58,653 con D. C., luego Minneapolis y después Atlanta, 353 00:30:58,736 --> 00:31:01,531 pero creo que por fin lo averigüé. 354 00:31:01,614 --> 00:31:03,783 ¿Atlanta? Bien. ¿Qué averiguó? 355 00:31:04,075 --> 00:31:06,577 La oficina de Minneapolis usó sus influencias, 356 00:31:06,661 --> 00:31:10,998 pero, Jake, por favor, esto tiene que ser completamente secreto. 357 00:31:12,041 --> 00:31:13,000 Sí, claro. 358 00:31:13,084 --> 00:31:17,088 Porque estoy violando más de cien leyes de privacidad de pacientes, 359 00:31:17,171 --> 00:31:20,007 pero sí, ya sé lo que pasó. 360 00:31:20,883 --> 00:31:24,053 Un paciente llamado Spencer Tanaka 361 00:31:24,137 --> 00:31:27,014 recibió un trasplante de hígado en la fecha que dices, 362 00:31:27,098 --> 00:31:29,142 pero les pedí que lo corroboraran 363 00:31:29,225 --> 00:31:30,601 para saber si no era falso. 364 00:31:31,435 --> 00:31:33,020 El Sr. Tanaka es real. 365 00:31:33,521 --> 00:31:37,024 Es ciudadano estadounidense, hombre, 61 años, 366 00:31:37,108 --> 00:31:40,111 recuperándose en casa en Georgia con un nuevo hígado. 367 00:31:40,194 --> 00:31:45,324 Y ese Spencer Tanaka... ¿Es solo un ciudadano normal? 368 00:31:45,408 --> 00:31:48,619 Nacido y criado. Era profesor de español y se acaba de retirar. 369 00:31:49,579 --> 00:31:50,746 Lo siento por tu artículo. 370 00:31:50,830 --> 00:31:53,875 No. Lynn, no fue su culpa. Se lo agradezco mucho. 371 00:31:53,958 --> 00:31:56,752 Me salvó de publicar un gran error justo en la portada. 372 00:31:56,836 --> 00:31:59,172 No, de nada. Yo también lo había creído. 373 00:31:59,422 --> 00:32:00,465 Cuídate, Jake. 374 00:32:13,853 --> 00:32:14,854 - Maruyama - san. 375 00:32:15,646 --> 00:32:18,858 ¿Recuerda el regalo que le mencioné? Necesito dárselo ahora. 376 00:32:24,822 --> 00:32:27,617 Tozawa se fue de Japón por meses. Nadie sabía adónde fue. 377 00:32:28,117 --> 00:32:29,035 Mientras no estaba, 378 00:32:29,285 --> 00:32:32,497 un hombre con su descripción recibe un trasplante de hígado en Minneapolis. 379 00:32:32,747 --> 00:32:34,582 ¿El cirujano que hizo el trasplante? 380 00:32:35,208 --> 00:32:38,419 Usa el mismo reloj Vacheron Constantin de miles de dólares 381 00:32:38,503 --> 00:32:39,337 que Tozawa tiene. 382 00:32:39,921 --> 00:32:42,632 Hablé con una representante del FBI, Lynn Oberfeld. 383 00:32:42,757 --> 00:32:46,177 Y ella me dijo que el que recibió el trasplante 384 00:32:46,385 --> 00:32:48,137 es un profesor estadounidense. 385 00:32:48,221 --> 00:32:51,015 Excepto que el doctor que hizo el trasplante 386 00:32:51,098 --> 00:32:55,353 me dijo que el paciente no hablaba español y estaba lleno de tatuajes. 387 00:32:56,646 --> 00:33:01,150 - ¿Por qué crees que te mintió? - Tal vez Tozawa la sobornó, ¿cierto? 388 00:33:01,901 --> 00:33:04,695 Así pudo entrar a Estados Unidos para ser operado. 389 00:33:05,363 --> 00:33:06,572 Algo no cuadra. 390 00:33:13,955 --> 00:33:14,789 Investiga. 391 00:33:16,124 --> 00:33:18,042 Pero no le digas a nadie. 392 00:33:20,044 --> 00:33:21,087 {\an8}Por favor. 393 00:33:23,131 --> 00:33:24,298 {\an8}¿Quién es? 394 00:33:24,841 --> 00:33:27,343 {\an8}Perdón por molestarte. 395 00:33:27,426 --> 00:33:31,055 {\an8}Soy una gran admiradora y quería conocerte. 396 00:33:37,520 --> 00:33:38,771 {\an8}¿Quién te dio esta dirección? 397 00:33:39,355 --> 00:33:40,398 {\an8}Yo. 398 00:33:41,482 --> 00:33:44,902 {\an8}¿No quieres que hablemos? Ha pasado mucho. Hay que hablar. 399 00:33:45,903 --> 00:33:47,613 {\an8}¿Qué haces aquí? 400 00:33:48,030 --> 00:33:50,032 {\an8}No puedes entrar sin más. 401 00:33:50,783 --> 00:33:51,951 {\an8}Vete. 402 00:33:52,326 --> 00:33:53,536 Esto está vacío. 403 00:33:54,871 --> 00:33:56,205 Dijiste que tenías una fortuna. 404 00:33:56,289 --> 00:33:59,083 Lárgate de aquí. No tengo nada para ti. 405 00:34:00,209 --> 00:34:02,378 - ¡Ya no toques nada! - ¿Y tus cosas? 406 00:34:03,838 --> 00:34:05,631 - ¿Dónde está lo costoso? - Vete ya. 407 00:34:05,798 --> 00:34:07,800 - O llamaré a la policía. - ¿Dónde está? 408 00:34:10,303 --> 00:34:12,680 ¿De dónde la sacaste? ¿Estás loca? 409 00:34:12,763 --> 00:34:16,601 Te diré algo loco. Me robaste todo mi dinero. 410 00:34:17,226 --> 00:34:19,520 Y Polina murió en ese barco cuando la endeudaste. 411 00:34:20,521 --> 00:34:24,484 Y te has salido con la tuya. Eso sí es loco, ¿no lo crees? 412 00:34:25,193 --> 00:34:26,527 Lamento lo de tu amiga. 413 00:34:27,904 --> 00:34:29,030 Vine por mi dinero. 414 00:34:33,326 --> 00:34:35,787 - Lo necesito ahora. - No lo tengo. 415 00:34:36,287 --> 00:34:38,998 ¡Eres rico! ¡Lo dijiste en televisión! 416 00:34:39,081 --> 00:34:42,251 La gente me da ropa y cosas, pero luego las regreso. 417 00:34:42,835 --> 00:34:46,756 Puedes notarlo. No tengo nada que sea mío. 418 00:34:47,215 --> 00:34:51,010 Hijo de perra. ¡Maldito bastardo! 419 00:34:51,093 --> 00:34:53,513 ¡Samantha! ¿Qué es lo que haces? 420 00:34:55,890 --> 00:34:57,850 Rápido. ¡Hay que irnos ya! 421 00:35:06,484 --> 00:35:07,902 {\an8}Hola, habla Adelstein. 422 00:35:07,985 --> 00:35:09,737 {\an8}Jake Adelstein. 423 00:35:10,279 --> 00:35:12,448 {\an8}Llamo de parte de Tozawa. 424 00:35:16,119 --> 00:35:18,079 {\an8}¿Cómo consiguió este número? 425 00:35:18,621 --> 00:35:22,792 {\an8}Nos gustaría hablar. En persona. Hoy. 426 00:35:24,502 --> 00:35:25,795 {\an8}¿Por qué accedería a eso? 427 00:35:25,878 --> 00:35:30,258 {\an8}Porque si no lo hace, las cosas le irán mal a mucha gente. 428 00:35:50,987 --> 00:35:52,738 {\an8}Kaito, refrégame la espalda. 429 00:35:57,326 --> 00:35:58,619 {\an8}¿Me oíste? 430 00:35:59,287 --> 00:36:01,247 {\an8}¿Qué mierda te pasa? 431 00:36:01,873 --> 00:36:02,999 {\an8}Perdón... 432 00:36:08,004 --> 00:36:09,255 {\an8}Disculpe. 433 00:36:16,429 --> 00:36:19,390 {\an8}Vete antes de que te rompa la cara. 434 00:36:25,188 --> 00:36:26,481 {\an8}Vine por mi hermano. 435 00:36:27,356 --> 00:36:30,026 {\an8}No tienes hermanos aquí. 436 00:36:32,403 --> 00:36:35,239 {\an8}Kaito. Es hora de que vuelvas a casa. 437 00:36:36,032 --> 00:36:38,826 {\an8}Hará que te maten por nada. 438 00:36:40,995 --> 00:36:44,207 {\an8}Estaba dispuesto a dejarte vivir. 439 00:36:46,334 --> 00:36:48,669 {\an8}Pero no aprendes. 440 00:36:52,715 --> 00:36:55,009 {\an8}Ahora se me acabó la paciencia. 441 00:36:55,092 --> 00:36:56,219 {\an8}Ocúpense de él. 442 00:37:06,395 --> 00:37:07,897 {\an8}Dije que se ocuparan de él. 443 00:37:20,576 --> 00:37:22,787 {\an8}Hayama mató a uno de los nuestros. 444 00:37:27,250 --> 00:37:28,209 {\an8}En la montaña. 445 00:37:31,003 --> 00:37:33,756 {\an8}- ¿Qué dijo? - ¿Qué carajos? 446 00:37:35,258 --> 00:37:37,135 {\an8}Es cierto. 447 00:37:37,885 --> 00:37:42,140 {\an8}Hayama se embriagó y le cortó la garganta. 448 00:37:43,558 --> 00:37:45,518 {\an8}¡Ese es el hombre que les pide que lo sigan! 449 00:37:45,601 --> 00:37:46,686 {\an8}¡Suficiente! 450 00:37:48,062 --> 00:37:49,147 {\an8}¡Ocúpense de él! 451 00:37:51,149 --> 00:37:52,817 {\an8}¿Me oyeron? 452 00:37:53,651 --> 00:37:54,777 {\an8}¡Mátenlo! 453 00:40:20,882 --> 00:40:22,884 {\an8}Llegamos un poco temprano, pero... 454 00:40:23,092 --> 00:40:26,095 {\an8}nos gustaría sentarnos antes de que lleguen los anfitriones. 455 00:40:26,512 --> 00:40:28,431 {\an8}Sus anfitriones ya han llegado. 456 00:40:28,514 --> 00:40:31,684 {\an8}Los esperan arriba, en el salón privado. 457 00:40:32,727 --> 00:40:34,061 {\an8}Síganme. 458 00:40:41,152 --> 00:40:44,197 {\an8}Sabemos lo que estás investigando. 459 00:40:45,198 --> 00:40:47,283 {\an8}Queremos que te detengas. 460 00:40:50,286 --> 00:40:54,373 {\an8}Tozawa Oyabun es un padre para todos en nuestra organización. 461 00:40:56,834 --> 00:41:01,380 {\an8}Esta historia no es buena para él. 462 00:41:11,224 --> 00:41:15,228 {\an8}Aléjate. Será como si nunca hubiera pasado. 463 00:41:15,937 --> 00:41:19,357 {\an8}Si lo publicas, no tendrás dónde esconderte. 464 00:41:21,067 --> 00:41:27,156 {\an8}Pero antes de que nos ocupemos de ti, "visitaremos" a toda tu familia. 465 00:41:31,619 --> 00:41:34,497 {\an8}¿Le importa si fumo mientras considero su oferta? 466 00:42:19,333 --> 00:42:23,045 {\an8}Tiene todas las ventajas en este asunto. 467 00:42:28,634 --> 00:42:31,804 {\an8}Por lo que, humildemente, acepto su pedido. 468 00:42:38,811 --> 00:42:41,814 {\an8}- Katagiri - san, me sorprende verlo aquí. 469 00:42:43,357 --> 00:42:44,859 {\an8}Solo vine como amigo. 470 00:42:46,110 --> 00:42:47,445 {\an8}Amigo. 471 00:42:49,030 --> 00:42:52,241 {\an8}El detective Miyamoto también era su amigo, ¿no? 472 00:42:52,325 --> 00:42:54,702 {\an8}Espero que Oyabun no vea este 473 00:42:54,786 --> 00:42:57,789 {\an8}acto de amistad como una traición a su acuerdo. 474 00:42:59,582 --> 00:43:03,211 {\an8}Pero ¿quién sabe? A veces es sensible. 475 00:43:15,473 --> 00:43:17,850 - ¿Qué debería hacer? - Sigue investigando. 476 00:43:18,684 --> 00:43:20,061 Publica lo que encuentres. 477 00:43:20,144 --> 00:43:22,438 Así no tendrá dónde esconderse. 478 00:43:22,522 --> 00:43:25,733 Pero ¿y mi familia? ¿Ellos los matarán? 479 00:43:25,817 --> 00:43:29,695 Esto pasó porque te acercaste lo suficiente para asustarlo. 480 00:43:30,530 --> 00:43:34,700 Pero a menos que lo publiques... Él los matará. 481 00:43:35,701 --> 00:43:37,411 ¿No debería retroceder ni un poco? 482 00:43:37,495 --> 00:43:38,871 No, Jake, no lo hagas. 483 00:43:39,497 --> 00:43:43,751 Otras personas confían en ti ahora. Tú puedes ponerle fin. 484 00:43:45,211 --> 00:43:47,463 {\an8}Trágate tu miedo. 485 00:43:47,547 --> 00:43:48,589 {\an8}Y escribe rápido. 486 00:43:48,756 --> 00:43:51,217 {\an8}¿Escribir qué? Aún no tengo pruebas de nada. 487 00:43:51,300 --> 00:43:52,635 {\an8}Entonces, encuéntralas. 488 00:44:02,353 --> 00:44:04,021 {\an8}No quiero tu dinero. 489 00:44:04,105 --> 00:44:05,273 {\an8}Tómalo. 490 00:44:12,572 --> 00:44:13,573 {\an8}Lo lamento. 491 00:44:15,908 --> 00:44:17,452 {\an8}No debería haber... 492 00:44:21,789 --> 00:44:23,583 {\an8}No me debería haber metido. 493 00:44:29,422 --> 00:44:30,882 {\an8}Está bien. 494 00:44:33,426 --> 00:44:35,178 {\an8}Me alegra que lo hicieras. 495 00:44:45,646 --> 00:44:47,482 {\an8}Deberías irte. 496 00:44:50,318 --> 00:44:52,445 {\an8}Ven conmigo. 497 00:45:16,302 --> 00:45:17,804 {\an8}¿Por qué estás aquí? 498 00:45:22,058 --> 00:45:23,726 {\an8}Me gustaría... 499 00:45:27,897 --> 00:45:29,482 {\an8}Volver a casa. 500 00:45:33,861 --> 00:45:34,779 {\an8}Entonces, vuelve. 501 00:45:46,207 --> 00:45:47,250 {\an8}Akiro. 502 00:46:00,346 --> 00:46:04,308 {\an8}Hiciste lo que dijiste que harías. 503 00:46:08,229 --> 00:46:10,690 {\an8}Tu padre estaría orgulloso. 504 00:46:18,072 --> 00:46:21,534 {\an8}¿Quieres pasar? ¿Quieres un té? 505 00:46:25,371 --> 00:46:27,874 {\an8}Ahora tengo responsabilidades. 506 00:46:29,834 --> 00:46:31,669 {\an8}Cualquiera cercano a mí estará en peligro. 507 00:46:37,925 --> 00:46:39,802 {\an8}Cuídense. 508 00:46:41,512 --> 00:46:43,347 {\an8}Los dos. 509 00:47:04,702 --> 00:47:06,871 {\an8}Cuidado. 510 00:47:10,333 --> 00:47:12,335 {\an8}Sostén esto. 511 00:47:27,183 --> 00:47:29,018 {\an8}¿Tozawa nos trajo a esto? 512 00:47:30,228 --> 00:47:31,354 {\an8}Intenté no meterme. 513 00:47:31,437 --> 00:47:33,064 {\an8}¡Fracasaste! 514 00:47:35,066 --> 00:47:37,276 {\an8}Tienes razón. Es mi culpa. 515 00:47:38,903 --> 00:47:41,447 {\an8}Acaba con esto. ¿Me oyes? 516 00:47:42,365 --> 00:47:44,659 {\an8}Tus hijas están ahí. 517 00:47:47,036 --> 00:47:48,663 {\an8}Prométemelo. 518 00:47:49,997 --> 00:47:52,583 {\an8}Harás lo que haga falta. 519 00:48:01,092 --> 00:48:02,385 {\an8}Lo prometo. 520 00:48:08,307 --> 00:48:09,600 {\an8}Lo prometo. 521 00:48:38,379 --> 00:48:39,547 ¿Qué pasó? 522 00:48:42,800 --> 00:48:44,385 Mi hermano está a salvo. 523 00:48:47,013 --> 00:48:48,473 Qué gusto. 524 00:48:57,815 --> 00:48:58,775 ¿Estás bien? 525 00:49:01,444 --> 00:49:02,862 ¿Podemos hablarlo mañana?. 526 00:49:53,121 --> 00:49:54,497 Residencia Adelstein. 527 00:49:56,415 --> 00:49:57,750 Hola, papá. Soy yo. 528 00:50:01,754 --> 00:50:02,713 ¿Llegaste bien? 529 00:50:04,882 --> 00:50:06,050 ¿Cómo está Jess? 530 00:50:06,300 --> 00:50:08,427 Está arriba. ¿Le digo que venga un momento? 531 00:50:08,594 --> 00:50:10,221 No, tengo que hablar contigo. 532 00:50:13,683 --> 00:50:16,686 Hoy un hombre me dijo que me mataría 533 00:50:16,769 --> 00:50:18,855 si publico un artículo que estoy haciendo. 534 00:50:20,148 --> 00:50:22,900 Oye. ¿Él amenazó con matarte en serio? 535 00:50:22,984 --> 00:50:27,822 Sí. Y a ti, a mamá y a Jess. Lo siento. 536 00:50:28,406 --> 00:50:32,535 Dios. ¿Cómo te metes en estas situaciones? Es un maldito misterio. 537 00:50:32,618 --> 00:50:33,911 Necesito tu ayuda. 538 00:50:43,671 --> 00:50:44,672 Te escucho. 539 00:50:46,632 --> 00:50:48,301 ¿Qué te dijo exactamente? 540 00:50:52,763 --> 00:50:55,516 Dijo que mataría a mi familia si no dejaba de escribir. 541 00:50:57,143 --> 00:51:00,855 Bien, ¿crees que el que te amenazó está mintiéndote? 542 00:51:02,148 --> 00:51:03,733 No, no creo que mienta. 543 00:51:04,484 --> 00:51:08,654 Así que, entonces, o no miente o... 544 00:51:09,906 --> 00:51:11,449 tal vez miente muy bien. 545 00:51:15,119 --> 00:51:18,414 - Papá, tienes que tomarlo en serio. - Oye, hijo, me estoy esforzando. 546 00:51:19,707 --> 00:51:22,168 Es la primera vez que mi hijo molestó tanto a alguien 547 00:51:22,251 --> 00:51:23,753 que amenaza con matarme. 548 00:51:26,589 --> 00:51:27,673 ¿Qué debo hacer? 549 00:51:31,969 --> 00:51:33,971 Si es la única manera... 550 00:51:35,139 --> 00:51:38,059 la única forma de que lo encierren... 551 00:51:41,437 --> 00:51:43,022 creo que debes seguir. 552 00:51:44,649 --> 00:51:45,942 ¿Podrías hacerlo? 553 00:51:47,360 --> 00:51:50,113 Sí. Sí, claro. 554 00:51:50,446 --> 00:51:51,447 Pues hazlo. 555 00:51:53,074 --> 00:51:54,367 Pero, Jake... 556 00:51:55,701 --> 00:51:56,828 ten cuidado. 557 00:51:58,412 --> 00:52:00,039 No intentes ser un héroe. 558 00:52:04,168 --> 00:52:05,419 Me enorgulleces, hijo. 559 00:52:08,047 --> 00:52:08,881 Gracias, papá. 560 00:52:13,052 --> 00:52:16,347 - Te quiero. - Te quiero, hijo mío. 561 00:52:19,851 --> 00:52:20,893 Cuídate mucho. 562 00:52:38,578 --> 00:52:40,079 {\an8}- Buenas noches, Takada - san. 563 00:52:40,163 --> 00:52:41,330 {\an8}Bienvenido. 564 00:52:48,379 --> 00:52:49,255 {\an8}Gracias. 565 00:52:49,964 --> 00:52:53,885 {\an8}Tenemos imágenes en vivo de la residencia del primer ministro. 566 00:52:53,968 --> 00:52:56,679 {\an8}Hace unos momentos, en un comunicado oficial, 567 00:52:56,762 --> 00:52:58,014 {\an8}anunció su renuncia. 568 00:52:58,097 --> 00:52:59,765 {\an8}¿Puedes subir el volumen? 569 00:53:00,975 --> 00:53:04,228 {\an8}El anuncio del primer ministro fue una sorpresa 570 00:53:04,312 --> 00:53:06,689 {\an8}para muchos en el partido oficialista. 571 00:53:06,856 --> 00:53:11,611 {\an8}Como causa, se citaron cuestiones de salud. 572 00:53:11,694 --> 00:53:15,490 {\an8}Pero es la primera vez que se mencionan tales cuestiones. 573 00:53:16,824 --> 00:53:21,204 {\an8}No hay más información sobre su condición. 574 00:53:21,454 --> 00:53:24,248 {\an8}Ya hay consenso para su sucesor. 575 00:53:24,332 --> 00:53:26,167 {\an8}¿Tenía idea...? 576 00:53:27,710 --> 00:53:31,130 {\an8}Se dice que, con total apoyo de su partido, 577 00:53:31,214 --> 00:53:34,383 {\an8}sea, probablemente, el recientemente ascendido 578 00:53:34,467 --> 00:53:37,053 {\an8}ministro de Transporte, Jotaro Shigematsu. 579 00:53:37,136 --> 00:53:37,970 {\an8}No es cierto. 580 00:53:38,054 --> 00:53:41,724 {\an8}Su ascenso a ministro de Transporte a principios de este año 581 00:53:41,808 --> 00:53:45,186 {\an8}fue considerado como un paso importante para llegar a ser primer ministro. 582 00:53:46,938 --> 00:53:50,817 {\an8}Ministro Shigematsu. ¿Cuál es su reacción al anuncio de hoy? 583 00:53:50,900 --> 00:53:52,902 {\an8}Me sorprendió, como a todos. 584 00:53:52,985 --> 00:53:55,113 {\an8}Y me preocupa la salud del primer ministro. 585 00:53:55,196 --> 00:53:58,533 {\an8}¿Podría comentar los detalles del estado de salud del primer ministro? 586 00:53:58,616 --> 00:54:00,493 {\an8}No puedo. 587 00:54:00,576 --> 00:54:02,829 {\an8}Tiene todo el control ahora. 588 00:54:04,997 --> 00:54:05,998 {\an8}¿Quién? 589 00:54:10,086 --> 00:54:14,465 {\an8}No hay más comentarios por ahora. 590 00:55:09,562 --> 00:55:11,314 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 591 00:55:11,397 --> 00:55:13,900 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 592 00:55:13,983 --> 00:55:15,193 con fines dramáticos, y su intención no es 593 00:55:15,276 --> 00:55:16,527 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 594 00:55:26,746 --> 00:55:28,748 Subtítulos: CL