1
00:01:59,747 --> 00:02:02,416
Su Blue Hawaii. Que lo disfrute.
2
00:02:04,418 --> 00:02:06,045
{\an8}¿Qué diablos es eso?
3
00:02:06,129 --> 00:02:08,297
{\an8}- Es azul brillante.
- Parece podrido.
4
00:02:08,381 --> 00:02:09,382
{\an8}¿Todo está en orden?
5
00:02:11,300 --> 00:02:12,802
{\an8}Llévatelo.
6
00:02:12,885 --> 00:02:14,804
{\an8}Perdón, señor. Es lo que pidió.
7
00:02:14,887 --> 00:02:16,430
{\an8}¡Llévatelo!
8
00:02:16,722 --> 00:02:18,224
{\an8}Trae bebidas de verdad.
9
00:02:18,307 --> 00:02:20,268
{\an8}¡Quietos, todos! ¡No se muevan!
10
00:02:20,351 --> 00:02:21,686
{\an8}¡Están bajo arresto por el FBI!
11
00:02:24,105 --> 00:02:26,691
{\an8}Miura-gumi, ¡están bajo arresto!
12
00:02:28,401 --> 00:02:30,987
{\an8}¡Manos en la nuca!
¡Todos al suelo! ¡Ahora!
13
00:02:31,404 --> 00:02:32,905
{\an8}¡Manos en la nuca!
14
00:02:38,619 --> 00:02:41,622
{\an8}Bien. Nos quedaremos los tragos.
15
00:03:08,024 --> 00:03:08,983
{\an8}¿Quién es?
16
00:03:09,066 --> 00:03:10,860
{\an8}Soy yo. Katagiri.
17
00:03:14,197 --> 00:03:15,239
{\an8}Bienvenido.
18
00:03:16,449 --> 00:03:18,326
{\an8}Tal vez quieras vestirte.
19
00:03:19,786 --> 00:03:21,204
{\an8}Perdón.
20
00:03:22,538 --> 00:03:26,459
{\an8}Tozawa debe haber entrado a Estados Unidos
con un pasaporte falso.
21
00:03:26,709 --> 00:03:28,961
{\an8}Eso también es ilegal en Japón.
22
00:03:29,212 --> 00:03:31,547
{\an8}¿Qué delitos estadounidenses
habría cometido?
23
00:03:31,756 --> 00:03:35,927
{\an8}Violaciones de inmigración.
Homicidio, posiblemente.
24
00:03:36,511 --> 00:03:39,013
{\an8}La gente espera años por un trasplante.
25
00:03:40,223 --> 00:03:44,227
{\an8}Que Tozawa se adelantara a otros
significa que alguien murió.
26
00:03:44,393 --> 00:03:48,940
{\an8}Sería interesante ver
si Estados Unidos quiere extraditarlo.
27
00:03:49,232 --> 00:03:52,318
{\an8}Todos los yakuzas les temen
a las prisiones estadounidenses.
28
00:03:54,570 --> 00:03:57,698
{\an8}¿Por qué no presentar cargos aquí?
29
00:03:57,782 --> 00:04:00,535
{\an8}Ustedes descubrieron
la conexión entre Tozawa y el hospital.
30
00:04:05,164 --> 00:04:06,624
{\an8}Creemos que hay...
31
00:04:07,500 --> 00:04:09,794
{\an8}Corruptos en nuestro departamento
que protegen a Tozawa.
32
00:04:09,877 --> 00:04:15,383
{\an8}Si publicas una historia, podremos
obtener las órdenes y hacer los arrestos.
33
00:04:19,262 --> 00:04:21,514
{\an8}¿Dónde debería comenzar?
34
00:04:23,850 --> 00:04:25,977
{\an8}¿Qué tal el FBI?
35
00:04:28,438 --> 00:04:29,480
Quiero un arma.
36
00:04:31,190 --> 00:04:32,650
¿Para qué la quieres?
37
00:04:35,945 --> 00:04:37,447
No quería preocuparte.
38
00:04:38,448 --> 00:04:41,075
Vi a Tozawa en la estación de policía
cuando di mi declaración.
39
00:04:41,909 --> 00:04:44,579
Me vio justo a los ojos. Sabía mi nombre.
40
00:04:47,248 --> 00:04:51,085
Sato, si alguien viene aquí,
tengo que poder protegerme.
41
00:04:53,921 --> 00:04:54,881
Bien.
42
00:05:07,602 --> 00:05:10,396
Pero esa es la que tú usas,
¿no la necesitas para...?
43
00:05:10,480 --> 00:05:11,814
Ya no soy de Chihara-kai.
44
00:05:15,943 --> 00:05:19,447
Me expulsaron por retar a Hayama.
45
00:05:21,032 --> 00:05:22,074
¿Y cuándo pasó?
46
00:05:23,743 --> 00:05:24,869
Hace dos días.
47
00:05:27,747 --> 00:05:28,706
¿Tu hermano?
48
00:05:38,466 --> 00:05:39,342
¿Qué harás ahora?
49
00:05:43,179 --> 00:05:47,183
Esto es lo que he hecho
desde que era más joven que Kaito.
50
00:05:48,893 --> 00:05:52,271
- No puedo hacer otra cosa.
- No lo sabes.
51
00:05:52,522 --> 00:05:55,066
Samantha, dime, ¿qué puedo hacer?
52
00:05:59,070 --> 00:06:00,446
¿Volverte tatuador?
53
00:06:06,911 --> 00:06:07,787
Oye.
54
00:06:09,205 --> 00:06:12,208
Tú no sabes lo que vas a hacer,
y yo tampoco sé qué haré.
55
00:06:13,501 --> 00:06:14,836
Pero estamos juntos.
56
00:06:16,420 --> 00:06:17,713
Empecemos con eso, ¿sí?
57
00:06:20,383 --> 00:06:21,384
Sí.
58
00:06:23,636 --> 00:06:26,430
Pero si alguien más
de Chihara-kai viene...
59
00:06:27,598 --> 00:06:29,642
Tenla a la mano, ¿oíste?
60
00:06:33,813 --> 00:06:34,897
Gracias.
61
00:06:37,775 --> 00:06:38,693
Sí.
62
00:07:20,526 --> 00:07:22,779
{\an8}[coreano]
No tienes que mirarme así.
63
00:07:23,529 --> 00:07:26,324
{\an8}Pero fue muy considerado.
64
00:07:30,411 --> 00:07:32,830
{\an8}Puedo cuidarte.
65
00:07:37,001 --> 00:07:38,461
{\an8}Nos vemos
cuando vuelva de trabajar.
66
00:07:38,586 --> 00:07:40,463
{\an8}No lo había entendido antes.
67
00:07:41,088 --> 00:07:43,800
{\an8}Necesitas alguien que te cuide.
68
00:07:44,383 --> 00:07:47,386
{\an8}Con razón te fijaste
en alguien como Shingo.
69
00:07:51,974 --> 00:07:52,934
{\an8}Kei.
70
00:07:54,060 --> 00:07:55,603
{\an8}No tienes que ponerte nervioso.
71
00:07:55,812 --> 00:07:57,897
{\an8}No te dejaré
como hicieron nuestros padres.
72
00:07:57,980 --> 00:08:00,233
{\an8}No me refiero a eso.
73
00:08:01,234 --> 00:08:04,403
{\an8}Está claro que no te ama.
74
00:08:04,779 --> 00:08:10,368
{\an8}¡Tendría que amarme mucho para soportarte!
75
00:08:14,956 --> 00:08:17,959
{\an8}Debo irme. Hablaremos esta noche.
76
00:08:19,961 --> 00:08:21,879
{\an8}Va a decepcionarte.
77
00:08:22,839 --> 00:08:27,051
{\an8}Espera y verás.
78
00:08:31,305 --> 00:08:33,015
{\an8}Tengo algo para que escribas.
79
00:08:33,599 --> 00:08:37,895
{\an8}El FBI arrestó a algunos yakuzas
ayer en Hawái. Fue una gran operación.
80
00:08:37,979 --> 00:08:42,400
{\an8}Puede repercutir en la violencia local.
Hazlo para mañana.
81
00:08:43,109 --> 00:08:44,527
{\an8}¿Qué tal tu investigación?
82
00:08:44,610 --> 00:08:45,695
{\an8}Tendré algo hoy.
83
00:08:47,238 --> 00:08:49,615
{\an8}Buenos días a todos.
84
00:08:51,284 --> 00:08:52,410
{\an8}- Maruyama
- san.
85
00:08:54,370 --> 00:08:56,164
Te quedaban cuatro días más.
86
00:08:57,373 --> 00:08:59,250
Aprecio más trabajar con ustedes.
87
00:09:01,711 --> 00:09:03,838
{\an8}Mi conducta fue vergonzosa.
88
00:09:03,921 --> 00:09:06,507
{\an8}Me esforzaré
por volver a ganar su confianza.
89
00:09:12,513 --> 00:09:13,431
{\an8}Un regalo.
90
00:09:13,514 --> 00:09:15,975
{\an8}- De Minnesota.
- Eres de Misuri.
91
00:09:16,058 --> 00:09:20,521
Es verdad. Pero aquí tienes
un excelente jarabe de maple.
92
00:09:20,605 --> 00:09:21,773
Es para hornear como rey.
93
00:09:23,524 --> 00:09:25,902
Y para mi amigo amante del béisbol...
94
00:09:26,944 --> 00:09:27,862
Un jersey de Puckett.
95
00:09:27,945 --> 00:09:31,407
{\an8}Kirby Puckett fue un gran bateador.
96
00:09:32,325 --> 00:09:35,161
Y para Maruyama-san,
guardé lo mejor para el final.
97
00:09:35,953 --> 00:09:38,873
- Una increíble historia de Minnesota.
- Dime después.
98
00:09:39,624 --> 00:09:43,586
Ayuda a Shinohara con el artículo
de Hawái. Yakuzas atrapados por el FBI.
99
00:09:44,086 --> 00:09:48,299
Saquen la información y el contexto
de los arrestos de la embajada de EE. UU.
100
00:09:50,343 --> 00:09:55,139
Sabes, yo fui el único
que no quiso que tu avión se estrellara.
101
00:09:57,016 --> 00:09:58,184
Por eso me agradas.
102
00:10:11,656 --> 00:10:15,910
{\an8}La violencia en las calles está escalando.
103
00:10:16,035 --> 00:10:18,037
{\an8}La policía no puede ignorarla.
104
00:10:18,913 --> 00:10:20,373
{\an8}No debería hacerlo.
105
00:10:20,790 --> 00:10:24,252
{\an8}Debería aumentar su presencia.
106
00:10:25,086 --> 00:10:26,838
{\an8}Garantizar la seguridad en las calles.
107
00:10:27,713 --> 00:10:30,591
{\an8}Oyabun. ¿Hay algo que no me está diciendo?
108
00:10:31,342 --> 00:10:33,553
{\an8}Unas semanas más
de esta cruzada de la policía...
109
00:10:34,137 --> 00:10:38,015
{\an8}Sin flujo de dinero,
todos los demás gumis se debilitarán.
110
00:10:39,016 --> 00:10:41,477
{\an8}Entonces, habrá paz.
111
00:10:41,561 --> 00:10:44,730
{\an8}Porque todo será nuestro.
112
00:10:51,320 --> 00:10:53,239
{\an8}¿Le dijiste?
113
00:10:55,324 --> 00:10:57,285
{\an8}¿Por eso estoy aquí?
114
00:11:07,336 --> 00:11:08,171
{\an8}¿Quién es?
115
00:11:11,632 --> 00:11:12,508
{\an8}Misaki.
116
00:11:13,968 --> 00:11:16,012
{\an8}Te estaba esperando.
117
00:11:17,263 --> 00:11:20,391
{\an8}¿Estás temblando?
118
00:11:22,101 --> 00:11:24,729
{\an8}Hagino, ¿arruinaste mi sorpresa?
119
00:11:29,025 --> 00:11:31,861
{\an8}Te dije que valoraba la lealtad.
120
00:11:32,487 --> 00:11:34,864
{\an8}Hoy te mostraré cuánto significa para mí.
121
00:11:34,947 --> 00:11:36,073
{\an8}Yabuki.
122
00:11:37,700 --> 00:11:41,037
{\an8}Firmaste esto hace tres días.
123
00:11:42,330 --> 00:11:46,042
{\an8}Pero no sabías que era
la escritura de una casa para tu madre.
124
00:11:46,501 --> 00:11:48,085
{\an8}A tu nombre.
125
00:11:59,222 --> 00:12:01,432
{\an8}¿Estás llorando?
126
00:12:07,313 --> 00:12:09,357
{\an8}Gracias.
127
00:12:09,440 --> 00:12:11,442
{\an8}Por no decirle.
128
00:12:16,364 --> 00:12:19,158
{\an8}Tienes una cita más.
129
00:12:31,087 --> 00:12:33,339
ESTADO DE LA RECONSTRUCCIÓN
130
00:12:42,014 --> 00:12:43,975
{\an8}Otra vez. Más lento.
131
00:12:46,853 --> 00:12:48,396
{\an8}¡Arranca!
132
00:13:03,077 --> 00:13:04,537
{\an8}Solicito apoyo.
133
00:13:05,413 --> 00:13:07,248
{\an8}Vuelve.
134
00:13:09,083 --> 00:13:10,501
{\an8}Empecemos otra vez.
135
00:13:26,392 --> 00:13:27,810
{\an8}Una vez más.
136
00:13:32,523 --> 00:13:34,025
{\an8}Arranca.
137
00:13:40,990 --> 00:13:41,866
Para.
138
00:13:57,048 --> 00:13:58,424
{\an8}Funaki.
139
00:13:59,801 --> 00:14:00,760
{\an8}Agáchate.
140
00:14:29,872 --> 00:14:31,040
{\an8}Adelante.
141
00:14:31,541 --> 00:14:35,545
{\an8}Hablé por teléfono
con el detective Katagiri.
142
00:14:35,628 --> 00:14:37,630
{\an8}Debemos hablar con Asuntos Internos...
143
00:14:37,713 --> 00:14:39,882
{\an8}Nagata. Estaba por llamarla. Siéntese.
144
00:14:40,049 --> 00:14:42,009
{\an8}No tengo tiempo, señor.
145
00:14:42,093 --> 00:14:44,387
{\an8}Siéntese. Y cierre la puerta.
146
00:15:04,949 --> 00:15:06,200
{\an8}Siéntate.
147
00:15:08,995 --> 00:15:09,996
{\an8}Permiso.
148
00:15:20,214 --> 00:15:21,924
{\an8}Los hombres son débiles.
149
00:15:25,011 --> 00:15:27,638
{\an8}Y mi esposo no es más que un hombre.
150
00:15:28,890 --> 00:15:31,976
{\an8}Ha logrado cierta grandeza.
151
00:15:32,602 --> 00:15:38,691
{\an8}Pero incluso los grandes hombres necesitan
que alguien se ocupe de sus asuntos.
152
00:15:39,901 --> 00:15:43,654
{\an8}Ese es mi deber.
153
00:15:44,781 --> 00:15:47,700
{\an8}Por tu descuido...
154
00:15:48,201 --> 00:15:50,703
{\an8}te has convertido en mi asunto.
155
00:15:53,164 --> 00:16:00,129
{\an8}Me disculpo por haberlos decepcionado
a usted y a su esposo.
156
00:16:03,049 --> 00:16:07,303
{\an8}Tus disculpas son inútiles.
157
00:16:08,429 --> 00:16:12,266
{\an8}Antes de permitirte retirarte a la casa
que mi esposo te dio generosamente,
158
00:16:12,350 --> 00:16:15,102
{\an8}te haré una serie de preguntas.
159
00:16:16,020 --> 00:16:18,064
{\an8}Déjame ser clara.
160
00:16:19,315 --> 00:16:25,988
{\an8}Son cosas que puede haber compartido
contigo, pero no conmigo.
161
00:16:27,240 --> 00:16:31,661
{\an8}Me responderás todo, y nunca hablarás
con nadie de nuestra conversación.
162
00:16:32,703 --> 00:16:39,585
{\an8}Si cumples, quedará entre nosotras
tu indiscreción con ese gaijin.
163
00:16:42,630 --> 00:16:47,802
{\an8}Si me mientes, le diré todo a mi esposo.
164
00:16:51,180 --> 00:16:53,099
{\an8}Y entonces...
165
00:16:54,976 --> 00:16:56,769
{\an8}Te matará.
166
00:16:58,271 --> 00:16:59,939
{\an8}Sin dudarlo.
167
00:17:05,987 --> 00:17:08,114
{\an8}¿Me comprendes?
168
00:17:20,084 --> 00:17:24,589
{\an8}¡No les pago para que beban toda la noche!
169
00:17:25,214 --> 00:17:29,677
{\an8}Cada uno de ustedes traerá
dos chicas más esta noche...
170
00:17:29,760 --> 00:17:32,138
{\an8}¡O despediré a alguien!
171
00:17:32,221 --> 00:17:34,432
{\an8}¡Váyanse!
172
00:17:40,605 --> 00:17:42,315
{\an8}Tanto tiempo.
173
00:17:45,526 --> 00:17:47,737
{\an8}¿Dónde está tu novio yakuza?
174
00:17:48,321 --> 00:17:49,697
{\an8}Vine sola.
175
00:17:50,740 --> 00:17:53,743
{\an8}No vine a causar problemas.
176
00:18:04,670 --> 00:18:07,632
{\an8}Busco a uno de tus antiguos anfitriones.
177
00:18:07,715 --> 00:18:09,675
{\an8}Tenemos asuntos pendientes.
178
00:18:10,051 --> 00:18:13,471
{\an8}¿Dónde puedo hallar a Akira?
179
00:18:17,141 --> 00:18:21,229
{\an8}¿Por qué crees que te daré su dirección?
180
00:18:21,312 --> 00:18:23,523
{\an8}Creo que eres el tipo de persona
181
00:18:23,606 --> 00:18:27,401
{\an8}que guarda información
sobre quienes le deben dinero.
182
00:18:28,236 --> 00:18:32,698
{\an8}Seguro que Akira dejó deudas impagas
cuando dejó de trabajar para ti.
183
00:18:48,422 --> 00:18:51,008
{\an8}Cuando lo encuentres, no seas amable.
184
00:18:51,092 --> 00:18:52,760
{\an8}No lo seré.
185
00:18:54,887 --> 00:18:59,058
Los arrestos en Hawái son parte
de una gran operación yakuza en mi país.
186
00:19:00,017 --> 00:19:04,480
¿Y alguien sabía lo mucho que los yakuzas
operaban en Estados Unidos?
187
00:19:05,940 --> 00:19:08,484
Estamos algo sorprendidos, sinceramente.
188
00:19:09,193 --> 00:19:11,237
¿Y va a haber más arrestos?
189
00:19:13,197 --> 00:19:14,198
Oye...
190
00:19:15,783 --> 00:19:16,951
Yo no...
191
00:19:17,034 --> 00:19:20,037
"Oye". Tienes información.
Puedes decirnos.
192
00:19:21,497 --> 00:19:22,498
Bien.
193
00:19:24,125 --> 00:19:25,626
Es la primera vez que lo haré.
194
00:19:26,711 --> 00:19:28,629
Sí. Habrá más arrestos.
195
00:19:30,006 --> 00:19:34,802
¿Y el gobierno consideraría pedir
la extradición de un yakuza en Japón
196
00:19:34,886 --> 00:19:38,097
si demuestran que cometió
un crimen en Estados Unidos?
197
00:19:39,432 --> 00:19:41,392
No lo sé. No sabría decirte.
198
00:19:42,226 --> 00:19:46,439
¿Y estos arrestos fueron gracias
a pistas de la justicia japonesa?
199
00:19:47,899 --> 00:19:50,401
Yo creo que deberían hablarlo con Lynn.
200
00:19:50,860 --> 00:19:53,654
Ella es del FBI
y es abogada también, así que...
201
00:19:53,738 --> 00:19:57,825
Así que no sabes nada.
Solo me quisiste sacar un trago gratis.
202
00:20:01,120 --> 00:20:05,291
Aunque quisiera quedarme a beber,
debo volver a la oficina, así que...
203
00:20:17,136 --> 00:20:21,557
Hay que hablar con la del FBI
de la embajada. ¿Cómo se llamaba?
204
00:20:21,641 --> 00:20:24,644
Lynn Oberfeld.
Sí, la conocí en aquella fiesta.
205
00:20:25,853 --> 00:20:29,857
Yo me encargo. Ya sabes.
De estadounidense a estadounidense.
206
00:20:29,941 --> 00:20:33,194
Y tú podrías ver si la policía
dice algo sobre dar pistas al FBI.
207
00:20:33,778 --> 00:20:34,695
Suena bien.
208
00:20:39,117 --> 00:20:41,285
Y ¿tú y Jason?
209
00:20:43,329 --> 00:20:44,956
No sé y no diré.
210
00:20:47,667 --> 00:20:48,584
{\an8}Es genial.
211
00:20:50,378 --> 00:20:51,462
{\an8}Sí.
212
00:20:57,301 --> 00:20:59,762
{\an8}Investigué a Baku
antes de que se uniera al Meicho.
213
00:20:59,846 --> 00:21:00,763
{\an8}Gracias.
214
00:21:03,516 --> 00:21:05,059
{\an8}Cuando vivía en Kansai.
215
00:21:06,227 --> 00:21:07,979
{\an8}¿Hallaste algo extraño?
216
00:21:08,646 --> 00:21:12,191
{\an8}Un editorial del Osaka Times
de hace diez años.
217
00:21:12,275 --> 00:21:14,235
{\an8}Era sobre Tozawa.
218
00:21:14,902 --> 00:21:17,697
{\an8}Sí. Tozawa surgió en Kansai.
219
00:21:19,407 --> 00:21:20,408
{\an8}¿Cuál era el editorial?
220
00:21:22,076 --> 00:21:25,329
{\an8}Arrestaron a Tozawa por un cargo
que desestimaron por falta de pruebas.
221
00:21:26,247 --> 00:21:28,040
{\an8}Baku escribió que todos los ciudadanos,
222
00:21:28,124 --> 00:21:32,670
{\an8}incluyendo los yakuzas,
eran iguales ante la ley.
223
00:21:33,880 --> 00:21:36,466
{\an8}Entrevistó a Tozawa.
224
00:21:37,675 --> 00:21:40,178
{\an8}Así que se conocían.
225
00:21:44,015 --> 00:21:46,100
{\an8}¿Qué hacemos ahora?
226
00:21:49,187 --> 00:21:52,648
{\an8}Economía sigue siendo
nuestra mayor preocupación.
227
00:21:52,732 --> 00:21:54,150
{\an8}Muy sabio.
228
00:21:55,610 --> 00:21:58,654
{\an8}Necesitamos alguien en quien confiar.
229
00:21:58,821 --> 00:22:01,741
{\an8}Debería ser nuestra principal prioridad.
230
00:22:02,784 --> 00:22:05,244
{\an8}Para nuestra prosperidad mutua.
231
00:22:07,038 --> 00:22:08,289
{\an8}Aquí está.
232
00:22:08,456 --> 00:22:10,416
{\an8}Escondido en las habitaciones
de mi esposa.
233
00:22:11,167 --> 00:22:13,628
{\an8}El honorable Shigematsu,
ministro de Transporte.
234
00:22:13,711 --> 00:22:16,255
{\an8}- Tozawa
- san, no sabía que estaría hoy.
235
00:22:16,339 --> 00:22:19,592
{\an8}¿Mi esposa no le dijo?
236
00:22:19,675 --> 00:22:22,470
{\an8}Le encantan las sorpresas.
237
00:22:26,682 --> 00:22:30,019
{\an8}Lo felicito por la mejoría en su salud.
238
00:22:30,394 --> 00:22:33,064
{\an8}La buena salud me hace más amable.
239
00:22:33,397 --> 00:22:36,025
{\an8}Por eso puedo perdonar su negativa
240
00:22:36,109 --> 00:22:38,611
{\an8}a ayudarme a viajar
para recibir tratamiento.
241
00:22:41,531 --> 00:22:44,242
{\an8}¿De qué hablamos?
242
00:22:49,497 --> 00:22:53,126
{\an8}La persona correcta para ser ministro
de Economía en el próximo gabinete.
243
00:22:53,209 --> 00:22:57,880
{\an8}Que comprenda sus intereses.
244
00:22:59,215 --> 00:23:00,508
{\an8}Me gustaría hablar de Justicia.
245
00:23:02,677 --> 00:23:05,346
{\an8}Justicia... Vale la pena hablarlo.
246
00:23:06,430 --> 00:23:09,308
{\an8}Pero primero Economía, tal vez.
247
00:23:09,392 --> 00:23:12,812
{\an8}Vayamos con calma.
248
00:23:13,521 --> 00:23:15,440
{\an8}Ahora quiere ir con calma.
249
00:23:16,357 --> 00:23:20,903
{\an8}Me resulta extraño, considerando
lo rápido que aumentó su protagonismo.
250
00:23:21,070 --> 00:23:25,825
{\an8}Y lo cerca que está de la cima.
251
00:23:25,908 --> 00:23:28,995
{\an8}Todo gracias a mis arcas sin límite.
252
00:23:33,833 --> 00:23:37,044
{\an8}No hay duda, ha sido generoso.
253
00:23:37,795 --> 00:23:42,758
{\an8}Pero surgí por mis propios méritos.
254
00:23:43,676 --> 00:23:46,721
{\an8}Me pregunto qué diría el mundo
sobre esos méritos...
255
00:23:47,138 --> 00:23:50,600
{\an8}si cierto video saliera a la luz.
256
00:23:55,772 --> 00:23:57,064
{\an8}Muy bien. Justicia.
257
00:23:57,940 --> 00:23:59,650
{\an8}Si me da una lista de nombres,
258
00:23:59,734 --> 00:24:01,778
{\an8}con gusto los investigaré.
259
00:24:03,946 --> 00:24:06,407
{\an8}Debo disculparme.
260
00:24:07,158 --> 00:24:09,869
{\an8}Gracias por su tiempo, ministro.
Nos honra.
261
00:24:11,662 --> 00:24:13,498
{\an8}Que tenga un buen día.
262
00:24:23,841 --> 00:24:24,884
{\an8}¿Justicia?
263
00:24:26,052 --> 00:24:29,806
{\an8}¿Crees que tener a ese ministerio
en el bolsillo te protegerá?
264
00:24:30,515 --> 00:24:32,183
{\an8}Eres como un niño pequeño.
265
00:24:33,810 --> 00:24:37,814
{\an8}Deseas evitar el castigo,
pero eres muy tonto para entender cómo.
266
00:24:37,980 --> 00:24:39,607
{\an8}¿Crees que no entiendo?
267
00:24:40,233 --> 00:24:42,777
{\an8}Creo que tienes miras estrechas.
268
00:24:44,153 --> 00:24:49,075
{\an8}En este país, el poder lo tienen
quienes controlan los mercados.
269
00:24:49,742 --> 00:24:55,331
{\an8}Si tenemos al ministro de Economía,
tendremos ese poder.
270
00:24:58,251 --> 00:25:03,005
{\an8}Tú encárgate de tus intereses,
y yo me encargaré de los míos.
271
00:25:04,590 --> 00:25:08,886
{\an8}Los únicos intereses que pueden protegerte
son los recursos de mi familia.
272
00:25:10,680 --> 00:25:12,473
{\an8}Aún no has aprendido nada.
273
00:25:14,559 --> 00:25:17,311
{\an8}Siempre serás
un matón callejero de Kansai.
274
00:25:31,409 --> 00:25:33,202
Jake, lamento la demora.
275
00:25:33,369 --> 00:25:34,871
- Adelante.
- Gracias.
276
00:25:35,746 --> 00:25:38,458
- Siéntate.
- Muy buenas noticias estos días.
277
00:25:38,541 --> 00:25:44,338
Sí. Gracias. Ocho arrestos.
Soldados yakuza de una facción en Tokio
278
00:25:44,422 --> 00:25:47,467
llamada Miura.
Los buscamos desde hace mucho.
279
00:25:47,550 --> 00:25:48,843
¿De qué los acusan?
280
00:25:48,926 --> 00:25:53,139
Lavado de dinero, extorsión, armas.
Si me das unas horas,
281
00:25:53,222 --> 00:25:55,391
te daré la lista
y los dictámenes oficiales.
282
00:25:55,475 --> 00:25:56,601
Lo agradecería.
283
00:25:57,518 --> 00:25:59,937
¿Y con quién de aquí
han estado colaborando?
284
00:26:02,523 --> 00:26:05,610
O sea, sabemos
que ni a la policía de Tokio
285
00:26:05,693 --> 00:26:08,488
ni a la ANP les gusta
trabajar en equipo, ¿o sí?
286
00:26:08,654 --> 00:26:12,992
Jake... sería muy mal visto
si yo dijera algo negativo
287
00:26:13,075 --> 00:26:14,994
sobre nuestros socios
de la policía nacional.
288
00:26:15,661 --> 00:26:17,830
- Entendido.
- Pero, entre tú y yo...
289
00:26:18,539 --> 00:26:21,542
Lo hicimos nosotros,
y hay más arrestos en camino.
290
00:26:22,460 --> 00:26:23,920
Le agradezco su tiempo.
291
00:26:26,339 --> 00:26:28,966
Disculpe, ¿le molestaría
si le digo una de mis teorías
292
00:26:29,091 --> 00:26:30,510
de un artículo en el que trabajo?
293
00:26:30,593 --> 00:26:31,427
Claro.
294
00:26:32,720 --> 00:26:37,141
Si un ciudadano japonés entrara
a Estados Unidos, cometiera un crimen
295
00:26:37,600 --> 00:26:41,395
y luego regresara a Japón,
¿el FBI trataría de extraditarlo?
296
00:26:42,063 --> 00:26:44,732
Posiblemente. Depende
de la gravedad del crimen.
297
00:26:45,316 --> 00:26:46,275
¿Qué tal fraude?
298
00:26:46,984 --> 00:26:47,819
Saltarse la fila
299
00:26:47,902 --> 00:26:50,446
y recibir un trasplante
antes que los propios ciudadanos.
300
00:26:51,781 --> 00:26:56,869
Tu supuesta teoría se volvió
muy específica. ¿De quién hablamos?
301
00:26:59,330 --> 00:27:02,750
Yo creo que Shinzo Tozawa
entró ilegalmente al país,
302
00:27:02,959 --> 00:27:06,212
usó un nombre falso para un trasplante
de hígado en un hospital en Minnesota
303
00:27:06,796 --> 00:27:07,922
y volvió a Japón.
304
00:27:11,259 --> 00:27:15,054
Muy bien, dime qué tienes.
Llamaré a D. C. por la mañana.
305
00:27:40,788 --> 00:27:42,248
{\an8}Quiero lo mismo.
306
00:27:46,335 --> 00:27:48,129
{\an8}Fui expulsado oficialmente.
307
00:27:48,880 --> 00:27:53,134
{\an8}"Cualquiera que se asocie con él
insulta a Chihara-kai...".
308
00:27:53,801 --> 00:27:57,180
{\an8}Chihara-kai Wakagashira, Hayama.
309
00:28:02,143 --> 00:28:04,729
{\an8}Cuando Kume me reclutó,
310
00:28:04,812 --> 00:28:09,233
{\an8}me dijo que, si me unía a Chihara-kai,
iría por "el camino noble".
311
00:28:09,400 --> 00:28:13,613
{\an8}A mí me dijo que ganaría dinero
y me acostaría con chicas.
312
00:28:15,907 --> 00:28:17,700
{\an8}También lo mencionó.
313
00:28:21,662 --> 00:28:23,498
{\an8}¿Qué? Dime.
314
00:28:25,333 --> 00:28:31,964
{\an8}Hayama envió hombres
a matar a los soldados de Tozawa.
315
00:28:32,215 --> 00:28:36,427
{\an8}En público.
Había gente viendo por todos lados.
316
00:28:38,346 --> 00:28:41,599
{\an8}Kaito estaba ahí. Le disparó a un hombre.
317
00:28:44,977 --> 00:28:47,105
{\an8}La guerra está por comenzar.
318
00:28:51,984 --> 00:28:53,653
{\an8}¿Y nadie detendrá a Hayama?
319
00:28:54,862 --> 00:28:56,781
{\an8}Nadie lo ha intentado.
320
00:28:58,825 --> 00:29:02,995
{\an8}No es lo que Ishida Oyabun quería.
321
00:29:03,746 --> 00:29:08,042
{\an8}Sabía que Hayama no era
apto para ser Oyabun.
322
00:29:10,253 --> 00:29:11,129
{\an8}Pero...
323
00:29:12,004 --> 00:29:15,508
{\an8}¿Quién habría adivinado
que la casa ardería tan rápido?
324
00:29:18,761 --> 00:29:20,555
- Hola.
- Hola. ¿Tienes un minuto?
325
00:29:21,597 --> 00:29:23,599
Voy a buscar a Daichi a casa de mi mamá.
326
00:29:24,100 --> 00:29:26,310
- ¿Estás bien?
- Ha sido un poco difícil.
327
00:29:26,477 --> 00:29:28,771
El club y Sato...
328
00:29:29,939 --> 00:29:30,982
Me afectó bastante.
329
00:29:31,065 --> 00:29:33,860
Lo sé, lo siento.
Sé que has pasado por mucho.
330
00:29:34,610 --> 00:29:37,280
Pero antes de ir por Daichi,
¿podríamos vernos una hora?
331
00:29:41,200 --> 00:29:43,744
{\an8}En este momento de dificultad,
332
00:29:46,289 --> 00:29:48,583
{\an8}me alegra presentarles
333
00:29:49,250 --> 00:29:52,587
{\an8}al subcomisario Yamada.
334
00:29:53,504 --> 00:29:55,923
{\an8}Reemplazará a la subcomisaria Nagata.
335
00:29:57,967 --> 00:29:59,677
{\an8}¿Por qué la reemplazan?
Obtuvo resultados.
336
00:29:59,760 --> 00:30:01,429
{\an8}Sí, era buena.
337
00:30:02,346 --> 00:30:05,099
{\an8}No defino las asignaciones de la ANP.
338
00:30:05,516 --> 00:30:07,268
{\an8}Vienen de mis superiores.
339
00:30:07,393 --> 00:30:09,604
{\an8}Y de sus superiores.
340
00:30:14,484 --> 00:30:16,235
{\an8}Un minuto, subcomisario.
341
00:30:16,402 --> 00:30:21,532
{\an8}Su colega no puede empezar una guerra
con la yakuza y no esperar consecuencias.
342
00:30:22,116 --> 00:30:24,202
{\an8}Tozawa empezó esta guerra.
343
00:30:24,285 --> 00:30:25,953
{\an8}- Nagata
- san no es responsable de eso.
344
00:30:26,037 --> 00:30:29,248
{\an8}Ella transportó sin permiso
a un testigo que terminó muerto.
345
00:30:31,501 --> 00:30:32,752
{\an8}Yo también estaba...
346
00:30:32,835 --> 00:30:33,961
{\an8}Cuidado, Katagiri.
347
00:30:35,338 --> 00:30:39,550
{\an8}Sabe cómo hacemos las cosas aquí.
Nagata no lo sabía.
348
00:30:40,218 --> 00:30:42,470
{\an8}No haga que también lo reasigne.
349
00:30:46,182 --> 00:30:48,059
{\an8}Adelstein. Meicho Shimbun.
350
00:30:48,142 --> 00:30:52,271
- Jake, Lynn Oberfeld.
- Lynn. Gracias por llamar.
351
00:30:52,563 --> 00:30:55,525
Escucha. Ha sido un tanto difícil
y muy complicado
352
00:30:55,608 --> 00:30:58,653
con D. C., luego Minneapolis
y después Atlanta,
353
00:30:58,736 --> 00:31:01,531
pero creo que por fin lo averigüé.
354
00:31:01,614 --> 00:31:03,783
¿Atlanta? Bien. ¿Qué averiguó?
355
00:31:04,075 --> 00:31:06,577
La oficina de Minneapolis
usó sus influencias,
356
00:31:06,661 --> 00:31:10,998
pero, Jake, por favor,
esto tiene que ser completamente secreto.
357
00:31:12,041 --> 00:31:13,000
Sí, claro.
358
00:31:13,084 --> 00:31:17,088
Porque estoy violando más de cien leyes
de privacidad de pacientes,
359
00:31:17,171 --> 00:31:20,007
pero sí, ya sé lo que pasó.
360
00:31:20,883 --> 00:31:24,053
Un paciente llamado Spencer Tanaka
361
00:31:24,137 --> 00:31:27,014
recibió un trasplante de hígado
en la fecha que dices,
362
00:31:27,098 --> 00:31:29,142
pero les pedí que lo corroboraran
363
00:31:29,225 --> 00:31:30,601
para saber si no era falso.
364
00:31:31,435 --> 00:31:33,020
El Sr. Tanaka es real.
365
00:31:33,521 --> 00:31:37,024
Es ciudadano estadounidense,
hombre, 61 años,
366
00:31:37,108 --> 00:31:40,111
recuperándose en casa en Georgia
con un nuevo hígado.
367
00:31:40,194 --> 00:31:45,324
Y ese Spencer Tanaka...
¿Es solo un ciudadano normal?
368
00:31:45,408 --> 00:31:48,619
Nacido y criado. Era profesor de español
y se acaba de retirar.
369
00:31:49,579 --> 00:31:50,746
Lo siento por tu artículo.
370
00:31:50,830 --> 00:31:53,875
No. Lynn, no fue su culpa.
Se lo agradezco mucho.
371
00:31:53,958 --> 00:31:56,752
Me salvó de publicar un gran error
justo en la portada.
372
00:31:56,836 --> 00:31:59,172
No, de nada. Yo también lo había creído.
373
00:31:59,422 --> 00:32:00,465
Cuídate, Jake.
374
00:32:13,853 --> 00:32:14,854
- Maruyama
- san.
375
00:32:15,646 --> 00:32:18,858
¿Recuerda el regalo que le mencioné?
Necesito dárselo ahora.
376
00:32:24,822 --> 00:32:27,617
Tozawa se fue de Japón por meses.
Nadie sabía adónde fue.
377
00:32:28,117 --> 00:32:29,035
Mientras no estaba,
378
00:32:29,285 --> 00:32:32,497
un hombre con su descripción recibe
un trasplante de hígado en Minneapolis.
379
00:32:32,747 --> 00:32:34,582
¿El cirujano que hizo el trasplante?
380
00:32:35,208 --> 00:32:38,419
Usa el mismo reloj Vacheron Constantin
de miles de dólares
381
00:32:38,503 --> 00:32:39,337
que Tozawa tiene.
382
00:32:39,921 --> 00:32:42,632
Hablé con una representante del FBI,
Lynn Oberfeld.
383
00:32:42,757 --> 00:32:46,177
Y ella me dijo
que el que recibió el trasplante
384
00:32:46,385 --> 00:32:48,137
es un profesor estadounidense.
385
00:32:48,221 --> 00:32:51,015
Excepto que el doctor
que hizo el trasplante
386
00:32:51,098 --> 00:32:55,353
me dijo que el paciente no hablaba español
y estaba lleno de tatuajes.
387
00:32:56,646 --> 00:33:01,150
- ¿Por qué crees que te mintió?
- Tal vez Tozawa la sobornó, ¿cierto?
388
00:33:01,901 --> 00:33:04,695
Así pudo entrar a Estados Unidos
para ser operado.
389
00:33:05,363 --> 00:33:06,572
Algo no cuadra.
390
00:33:13,955 --> 00:33:14,789
Investiga.
391
00:33:16,124 --> 00:33:18,042
Pero no le digas a nadie.
392
00:33:20,044 --> 00:33:21,087
{\an8}Por favor.
393
00:33:23,131 --> 00:33:24,298
{\an8}¿Quién es?
394
00:33:24,841 --> 00:33:27,343
{\an8}Perdón por molestarte.
395
00:33:27,426 --> 00:33:31,055
{\an8}Soy una gran admiradora
y quería conocerte.
396
00:33:37,520 --> 00:33:38,771
{\an8}¿Quién te dio esta dirección?
397
00:33:39,355 --> 00:33:40,398
{\an8}Yo.
398
00:33:41,482 --> 00:33:44,902
{\an8}¿No quieres que hablemos?
Ha pasado mucho. Hay que hablar.
399
00:33:45,903 --> 00:33:47,613
{\an8}¿Qué haces aquí?
400
00:33:48,030 --> 00:33:50,032
{\an8}No puedes entrar sin más.
401
00:33:50,783 --> 00:33:51,951
{\an8}Vete.
402
00:33:52,326 --> 00:33:53,536
Esto está vacío.
403
00:33:54,871 --> 00:33:56,205
Dijiste que tenías una fortuna.
404
00:33:56,289 --> 00:33:59,083
Lárgate de aquí. No tengo nada para ti.
405
00:34:00,209 --> 00:34:02,378
- ¡Ya no toques nada!
- ¿Y tus cosas?
406
00:34:03,838 --> 00:34:05,631
- ¿Dónde está lo costoso?
- Vete ya.
407
00:34:05,798 --> 00:34:07,800
- O llamaré a la policía.
- ¿Dónde está?
408
00:34:10,303 --> 00:34:12,680
¿De dónde la sacaste? ¿Estás loca?
409
00:34:12,763 --> 00:34:16,601
Te diré algo loco.
Me robaste todo mi dinero.
410
00:34:17,226 --> 00:34:19,520
Y Polina murió en ese barco
cuando la endeudaste.
411
00:34:20,521 --> 00:34:24,484
Y te has salido con la tuya.
Eso sí es loco, ¿no lo crees?
412
00:34:25,193 --> 00:34:26,527
Lamento lo de tu amiga.
413
00:34:27,904 --> 00:34:29,030
Vine por mi dinero.
414
00:34:33,326 --> 00:34:35,787
- Lo necesito ahora.
- No lo tengo.
415
00:34:36,287 --> 00:34:38,998
¡Eres rico! ¡Lo dijiste en televisión!
416
00:34:39,081 --> 00:34:42,251
La gente me da ropa y cosas,
pero luego las regreso.
417
00:34:42,835 --> 00:34:46,756
Puedes notarlo. No tengo nada que sea mío.
418
00:34:47,215 --> 00:34:51,010
Hijo de perra. ¡Maldito bastardo!
419
00:34:51,093 --> 00:34:53,513
¡Samantha! ¿Qué es lo que haces?
420
00:34:55,890 --> 00:34:57,850
Rápido. ¡Hay que irnos ya!
421
00:35:06,484 --> 00:35:07,902
{\an8}Hola, habla Adelstein.
422
00:35:07,985 --> 00:35:09,737
{\an8}Jake Adelstein.
423
00:35:10,279 --> 00:35:12,448
{\an8}Llamo de parte de Tozawa.
424
00:35:16,119 --> 00:35:18,079
{\an8}¿Cómo consiguió este número?
425
00:35:18,621 --> 00:35:22,792
{\an8}Nos gustaría hablar. En persona. Hoy.
426
00:35:24,502 --> 00:35:25,795
{\an8}¿Por qué accedería a eso?
427
00:35:25,878 --> 00:35:30,258
{\an8}Porque si no lo hace,
las cosas le irán mal a mucha gente.
428
00:35:50,987 --> 00:35:52,738
{\an8}Kaito, refrégame la espalda.
429
00:35:57,326 --> 00:35:58,619
{\an8}¿Me oíste?
430
00:35:59,287 --> 00:36:01,247
{\an8}¿Qué mierda te pasa?
431
00:36:01,873 --> 00:36:02,999
{\an8}Perdón...
432
00:36:08,004 --> 00:36:09,255
{\an8}Disculpe.
433
00:36:16,429 --> 00:36:19,390
{\an8}Vete antes de que te rompa la cara.
434
00:36:25,188 --> 00:36:26,481
{\an8}Vine por mi hermano.
435
00:36:27,356 --> 00:36:30,026
{\an8}No tienes hermanos aquí.
436
00:36:32,403 --> 00:36:35,239
{\an8}Kaito. Es hora de que vuelvas a casa.
437
00:36:36,032 --> 00:36:38,826
{\an8}Hará que te maten por nada.
438
00:36:40,995 --> 00:36:44,207
{\an8}Estaba dispuesto a dejarte vivir.
439
00:36:46,334 --> 00:36:48,669
{\an8}Pero no aprendes.
440
00:36:52,715 --> 00:36:55,009
{\an8}Ahora se me acabó la paciencia.
441
00:36:55,092 --> 00:36:56,219
{\an8}Ocúpense de él.
442
00:37:06,395 --> 00:37:07,897
{\an8}Dije que se ocuparan de él.
443
00:37:20,576 --> 00:37:22,787
{\an8}Hayama mató a uno de los nuestros.
444
00:37:27,250 --> 00:37:28,209
{\an8}En la montaña.
445
00:37:31,003 --> 00:37:33,756
{\an8}- ¿Qué dijo?
- ¿Qué carajos?
446
00:37:35,258 --> 00:37:37,135
{\an8}Es cierto.
447
00:37:37,885 --> 00:37:42,140
{\an8}Hayama se embriagó y le cortó la garganta.
448
00:37:43,558 --> 00:37:45,518
{\an8}¡Ese es el hombre
que les pide que lo sigan!
449
00:37:45,601 --> 00:37:46,686
{\an8}¡Suficiente!
450
00:37:48,062 --> 00:37:49,147
{\an8}¡Ocúpense de él!
451
00:37:51,149 --> 00:37:52,817
{\an8}¿Me oyeron?
452
00:37:53,651 --> 00:37:54,777
{\an8}¡Mátenlo!
453
00:40:20,882 --> 00:40:22,884
{\an8}Llegamos un poco temprano, pero...
454
00:40:23,092 --> 00:40:26,095
{\an8}nos gustaría sentarnos
antes de que lleguen los anfitriones.
455
00:40:26,512 --> 00:40:28,431
{\an8}Sus anfitriones ya han llegado.
456
00:40:28,514 --> 00:40:31,684
{\an8}Los esperan arriba, en el salón privado.
457
00:40:32,727 --> 00:40:34,061
{\an8}Síganme.
458
00:40:41,152 --> 00:40:44,197
{\an8}Sabemos lo que estás investigando.
459
00:40:45,198 --> 00:40:47,283
{\an8}Queremos que te detengas.
460
00:40:50,286 --> 00:40:54,373
{\an8}Tozawa Oyabun es un padre para todos
en nuestra organización.
461
00:40:56,834 --> 00:41:01,380
{\an8}Esta historia no es buena para él.
462
00:41:11,224 --> 00:41:15,228
{\an8}Aléjate. Será
como si nunca hubiera pasado.
463
00:41:15,937 --> 00:41:19,357
{\an8}Si lo publicas,
no tendrás dónde esconderte.
464
00:41:21,067 --> 00:41:27,156
{\an8}Pero antes de que nos ocupemos de ti,
"visitaremos" a toda tu familia.
465
00:41:31,619 --> 00:41:34,497
{\an8}¿Le importa si fumo
mientras considero su oferta?
466
00:42:19,333 --> 00:42:23,045
{\an8}Tiene todas las ventajas en este asunto.
467
00:42:28,634 --> 00:42:31,804
{\an8}Por lo que, humildemente,
acepto su pedido.
468
00:42:38,811 --> 00:42:41,814
{\an8}- Katagiri
- san, me sorprende verlo aquí.
469
00:42:43,357 --> 00:42:44,859
{\an8}Solo vine como amigo.
470
00:42:46,110 --> 00:42:47,445
{\an8}Amigo.
471
00:42:49,030 --> 00:42:52,241
{\an8}El detective Miyamoto
también era su amigo, ¿no?
472
00:42:52,325 --> 00:42:54,702
{\an8}Espero que Oyabun no vea este
473
00:42:54,786 --> 00:42:57,789
{\an8}acto de amistad
como una traición a su acuerdo.
474
00:42:59,582 --> 00:43:03,211
{\an8}Pero ¿quién sabe? A veces es sensible.
475
00:43:15,473 --> 00:43:17,850
- ¿Qué debería hacer?
- Sigue investigando.
476
00:43:18,684 --> 00:43:20,061
Publica lo que encuentres.
477
00:43:20,144 --> 00:43:22,438
Así no tendrá dónde esconderse.
478
00:43:22,522 --> 00:43:25,733
Pero ¿y mi familia? ¿Ellos los matarán?
479
00:43:25,817 --> 00:43:29,695
Esto pasó porque te acercaste
lo suficiente para asustarlo.
480
00:43:30,530 --> 00:43:34,700
Pero a menos que lo publiques...
Él los matará.
481
00:43:35,701 --> 00:43:37,411
¿No debería retroceder ni un poco?
482
00:43:37,495 --> 00:43:38,871
No, Jake, no lo hagas.
483
00:43:39,497 --> 00:43:43,751
Otras personas confían en ti ahora.
Tú puedes ponerle fin.
484
00:43:45,211 --> 00:43:47,463
{\an8}Trágate tu miedo.
485
00:43:47,547 --> 00:43:48,589
{\an8}Y escribe rápido.
486
00:43:48,756 --> 00:43:51,217
{\an8}¿Escribir qué?
Aún no tengo pruebas de nada.
487
00:43:51,300 --> 00:43:52,635
{\an8}Entonces, encuéntralas.
488
00:44:02,353 --> 00:44:04,021
{\an8}No quiero tu dinero.
489
00:44:04,105 --> 00:44:05,273
{\an8}Tómalo.
490
00:44:12,572 --> 00:44:13,573
{\an8}Lo lamento.
491
00:44:15,908 --> 00:44:17,452
{\an8}No debería haber...
492
00:44:21,789 --> 00:44:23,583
{\an8}No me debería haber metido.
493
00:44:29,422 --> 00:44:30,882
{\an8}Está bien.
494
00:44:33,426 --> 00:44:35,178
{\an8}Me alegra que lo hicieras.
495
00:44:45,646 --> 00:44:47,482
{\an8}Deberías irte.
496
00:44:50,318 --> 00:44:52,445
{\an8}Ven conmigo.
497
00:45:16,302 --> 00:45:17,804
{\an8}¿Por qué estás aquí?
498
00:45:22,058 --> 00:45:23,726
{\an8}Me gustaría...
499
00:45:27,897 --> 00:45:29,482
{\an8}Volver a casa.
500
00:45:33,861 --> 00:45:34,779
{\an8}Entonces, vuelve.
501
00:45:46,207 --> 00:45:47,250
{\an8}Akiro.
502
00:46:00,346 --> 00:46:04,308
{\an8}Hiciste lo que dijiste que harías.
503
00:46:08,229 --> 00:46:10,690
{\an8}Tu padre estaría orgulloso.
504
00:46:18,072 --> 00:46:21,534
{\an8}¿Quieres pasar? ¿Quieres un té?
505
00:46:25,371 --> 00:46:27,874
{\an8}Ahora tengo responsabilidades.
506
00:46:29,834 --> 00:46:31,669
{\an8}Cualquiera cercano a mí estará en peligro.
507
00:46:37,925 --> 00:46:39,802
{\an8}Cuídense.
508
00:46:41,512 --> 00:46:43,347
{\an8}Los dos.
509
00:47:04,702 --> 00:47:06,871
{\an8}Cuidado.
510
00:47:10,333 --> 00:47:12,335
{\an8}Sostén esto.
511
00:47:27,183 --> 00:47:29,018
{\an8}¿Tozawa nos trajo a esto?
512
00:47:30,228 --> 00:47:31,354
{\an8}Intenté no meterme.
513
00:47:31,437 --> 00:47:33,064
{\an8}¡Fracasaste!
514
00:47:35,066 --> 00:47:37,276
{\an8}Tienes razón. Es mi culpa.
515
00:47:38,903 --> 00:47:41,447
{\an8}Acaba con esto. ¿Me oyes?
516
00:47:42,365 --> 00:47:44,659
{\an8}Tus hijas están ahí.
517
00:47:47,036 --> 00:47:48,663
{\an8}Prométemelo.
518
00:47:49,997 --> 00:47:52,583
{\an8}Harás lo que haga falta.
519
00:48:01,092 --> 00:48:02,385
{\an8}Lo prometo.
520
00:48:08,307 --> 00:48:09,600
{\an8}Lo prometo.
521
00:48:38,379 --> 00:48:39,547
¿Qué pasó?
522
00:48:42,800 --> 00:48:44,385
Mi hermano está a salvo.
523
00:48:47,013 --> 00:48:48,473
Qué gusto.
524
00:48:57,815 --> 00:48:58,775
¿Estás bien?
525
00:49:01,444 --> 00:49:02,862
¿Podemos hablarlo mañana?.
526
00:49:53,121 --> 00:49:54,497
Residencia Adelstein.
527
00:49:56,415 --> 00:49:57,750
Hola, papá. Soy yo.
528
00:50:01,754 --> 00:50:02,713
¿Llegaste bien?
529
00:50:04,882 --> 00:50:06,050
¿Cómo está Jess?
530
00:50:06,300 --> 00:50:08,427
Está arriba.
¿Le digo que venga un momento?
531
00:50:08,594 --> 00:50:10,221
No, tengo que hablar contigo.
532
00:50:13,683 --> 00:50:16,686
Hoy un hombre me dijo que me mataría
533
00:50:16,769 --> 00:50:18,855
si publico un artículo que estoy haciendo.
534
00:50:20,148 --> 00:50:22,900
Oye. ¿Él amenazó con matarte en serio?
535
00:50:22,984 --> 00:50:27,822
Sí. Y a ti, a mamá y a Jess. Lo siento.
536
00:50:28,406 --> 00:50:32,535
Dios. ¿Cómo te metes en estas situaciones?
Es un maldito misterio.
537
00:50:32,618 --> 00:50:33,911
Necesito tu ayuda.
538
00:50:43,671 --> 00:50:44,672
Te escucho.
539
00:50:46,632 --> 00:50:48,301
¿Qué te dijo exactamente?
540
00:50:52,763 --> 00:50:55,516
Dijo que mataría a mi familia
si no dejaba de escribir.
541
00:50:57,143 --> 00:51:00,855
Bien, ¿crees
que el que te amenazó está mintiéndote?
542
00:51:02,148 --> 00:51:03,733
No, no creo que mienta.
543
00:51:04,484 --> 00:51:08,654
Así que, entonces, o no miente o...
544
00:51:09,906 --> 00:51:11,449
tal vez miente muy bien.
545
00:51:15,119 --> 00:51:18,414
- Papá, tienes que tomarlo en serio.
- Oye, hijo, me estoy esforzando.
546
00:51:19,707 --> 00:51:22,168
Es la primera vez
que mi hijo molestó tanto a alguien
547
00:51:22,251 --> 00:51:23,753
que amenaza con matarme.
548
00:51:26,589 --> 00:51:27,673
¿Qué debo hacer?
549
00:51:31,969 --> 00:51:33,971
Si es la única manera...
550
00:51:35,139 --> 00:51:38,059
la única forma de que lo encierren...
551
00:51:41,437 --> 00:51:43,022
creo que debes seguir.
552
00:51:44,649 --> 00:51:45,942
¿Podrías hacerlo?
553
00:51:47,360 --> 00:51:50,113
Sí. Sí, claro.
554
00:51:50,446 --> 00:51:51,447
Pues hazlo.
555
00:51:53,074 --> 00:51:54,367
Pero, Jake...
556
00:51:55,701 --> 00:51:56,828
ten cuidado.
557
00:51:58,412 --> 00:52:00,039
No intentes ser un héroe.
558
00:52:04,168 --> 00:52:05,419
Me enorgulleces, hijo.
559
00:52:08,047 --> 00:52:08,881
Gracias, papá.
560
00:52:13,052 --> 00:52:16,347
- Te quiero.
- Te quiero, hijo mío.
561
00:52:19,851 --> 00:52:20,893
Cuídate mucho.
562
00:52:38,578 --> 00:52:40,079
{\an8}- Buenas noches, Takada
- san.
563
00:52:40,163 --> 00:52:41,330
{\an8}Bienvenido.
564
00:52:48,379 --> 00:52:49,255
{\an8}Gracias.
565
00:52:49,964 --> 00:52:53,885
{\an8}Tenemos imágenes en vivo
de la residencia del primer ministro.
566
00:52:53,968 --> 00:52:56,679
{\an8}Hace unos momentos,
en un comunicado oficial,
567
00:52:56,762 --> 00:52:58,014
{\an8}anunció su renuncia.
568
00:52:58,097 --> 00:52:59,765
{\an8}¿Puedes subir el volumen?
569
00:53:00,975 --> 00:53:04,228
{\an8}El anuncio del primer ministro
fue una sorpresa
570
00:53:04,312 --> 00:53:06,689
{\an8}para muchos en el partido oficialista.
571
00:53:06,856 --> 00:53:11,611
{\an8}Como causa,
se citaron cuestiones de salud.
572
00:53:11,694 --> 00:53:15,490
{\an8}Pero es la primera vez
que se mencionan tales cuestiones.
573
00:53:16,824 --> 00:53:21,204
{\an8}No hay más información sobre su condición.
574
00:53:21,454 --> 00:53:24,248
{\an8}Ya hay consenso para su sucesor.
575
00:53:24,332 --> 00:53:26,167
{\an8}¿Tenía idea...?
576
00:53:27,710 --> 00:53:31,130
{\an8}Se dice
que, con total apoyo de su partido,
577
00:53:31,214 --> 00:53:34,383
{\an8}sea, probablemente,
el recientemente ascendido
578
00:53:34,467 --> 00:53:37,053
{\an8}ministro de Transporte, Jotaro Shigematsu.
579
00:53:37,136 --> 00:53:37,970
{\an8}No es cierto.
580
00:53:38,054 --> 00:53:41,724
{\an8}Su ascenso a ministro de Transporte
a principios de este año
581
00:53:41,808 --> 00:53:45,186
{\an8}fue considerado como un paso importante
para llegar a ser primer ministro.
582
00:53:46,938 --> 00:53:50,817
{\an8}Ministro Shigematsu.
¿Cuál es su reacción al anuncio de hoy?
583
00:53:50,900 --> 00:53:52,902
{\an8}Me sorprendió, como a todos.
584
00:53:52,985 --> 00:53:55,113
{\an8}Y me preocupa
la salud del primer ministro.
585
00:53:55,196 --> 00:53:58,533
{\an8}¿Podría comentar los detalles
del estado de salud del primer ministro?
586
00:53:58,616 --> 00:54:00,493
{\an8}No puedo.
587
00:54:00,576 --> 00:54:02,829
{\an8}Tiene todo el control ahora.
588
00:54:04,997 --> 00:54:05,998
{\an8}¿Quién?
589
00:54:10,086 --> 00:54:14,465
{\an8}No hay más comentarios por ahora.
590
00:55:09,562 --> 00:55:11,314
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
591
00:55:11,397 --> 00:55:13,900
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
592
00:55:13,983 --> 00:55:15,193
con fines dramáticos, y su intención no es
593
00:55:15,276 --> 00:55:16,527
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
594
00:55:26,746 --> 00:55:28,748
Subtítulos: CL