1 00:01:59,747 --> 00:02:02,416 Os Blue Hawaiis de vocês. Espero que gostem. 2 00:02:04,418 --> 00:02:06,045 {\an8}Que droga é essa? 3 00:02:06,129 --> 00:02:08,297 {\an8}- É azul-claro. - Parece estragado. 4 00:02:08,381 --> 00:02:09,382 {\an8}Está tudo bem? 5 00:02:11,300 --> 00:02:12,802 {\an8}Leva daqui. 6 00:02:12,885 --> 00:02:14,804 {\an8}Desculpe. Foi o que o senhor pediu. 7 00:02:14,887 --> 00:02:16,430 {\an8}Tire isto daqui! 8 00:02:16,722 --> 00:02:18,224 {\an8}Traga bebidas de verdade... 9 00:02:18,307 --> 00:02:20,268 {\an8}Vai! Não se mexam! 10 00:02:20,351 --> 00:02:21,686 {\an8}Estão presos pelo FBI! 11 00:02:24,105 --> 00:02:26,691 {\an8}Miura-gumi, vocês estão presos! 12 00:02:28,401 --> 00:02:30,987 {\an8}Mãos na cabeça. No chão. Agora! 13 00:02:31,404 --> 00:02:32,905 {\an8}Mãos atrás da cabeça! 14 00:02:38,619 --> 00:02:41,622 {\an8}Tudo bem. Vamos ficar com as bebidas! 15 00:03:08,024 --> 00:03:08,983 {\an8}Quem é? 16 00:03:09,066 --> 00:03:10,860 {\an8}Sou eu. Katagiri. 17 00:03:14,197 --> 00:03:15,239 {\an8}Bem-vindo de volta. 18 00:03:16,449 --> 00:03:18,326 {\an8}Que tal se vestir? 19 00:03:19,786 --> 00:03:21,204 {\an8}Desculpe. 20 00:03:22,538 --> 00:03:26,459 {\an8}Tozawa deve ter entrado nos EUA com um passaporte falso. 21 00:03:26,709 --> 00:03:28,961 {\an8}Isso também é ilegal no Japão. 22 00:03:29,212 --> 00:03:31,547 {\an8}Que crimes ele teria cometido nos EUA? 23 00:03:31,756 --> 00:03:35,927 {\an8}Violações de imigração. Possível homicídio culposo. 24 00:03:36,511 --> 00:03:39,013 {\an8}As pessoas esperam anos por transplantes. 25 00:03:40,223 --> 00:03:44,227 {\an8}Passar na frente significa que outra pessoa morreu. 26 00:03:44,393 --> 00:03:48,940 {\an8}Seria interessante saber se os EUA gostariam que ele fosse extraditado. 27 00:03:49,232 --> 00:03:52,318 {\an8}Os yakuzas têm medo da prisão americana. 28 00:03:54,570 --> 00:03:57,698 {\an8}Por que não acusá-lo aqui? 29 00:03:57,782 --> 00:04:00,535 {\an8}Vocês descobriram a conexão entre Tozawa e o hospital. 30 00:04:05,164 --> 00:04:06,624 {\an8}Acreditamos que haja 31 00:04:07,500 --> 00:04:09,794 {\an8}gente corrupta no departamento protegendo o Tozawa. 32 00:04:09,877 --> 00:04:15,383 {\an8}Se publicar a matéria, poderemos solicitar mandados e efetuar prisões. 33 00:04:19,262 --> 00:04:21,514 {\an8}Por onde devo começar? 34 00:04:23,850 --> 00:04:25,977 {\an8}Que tal pelo FBI? 35 00:04:28,438 --> 00:04:29,480 Preciso de uma arma. 36 00:04:31,190 --> 00:04:32,650 Por que precisa disso? 37 00:04:35,945 --> 00:04:37,447 Não queria te preocupar. 38 00:04:38,448 --> 00:04:41,075 Mas vi o Tozawa na delegacia quando fui depor. 39 00:04:41,909 --> 00:04:44,579 Ele olhou direto pra mim. Sabia meu nome. 40 00:04:47,248 --> 00:04:51,085 Sato, se alguém vier aqui, tenho que conseguir me proteger. 41 00:04:53,921 --> 00:04:54,881 Está bem. 42 00:05:07,602 --> 00:05:10,396 Mas se você está carregando uma, não precisa... 43 00:05:10,480 --> 00:05:11,814 Não sou mais um Chihara-kai. 44 00:05:15,943 --> 00:05:19,447 Fui expulso por desafiar o Hayama. 45 00:05:21,032 --> 00:05:22,074 Quando foi isso? 46 00:05:23,743 --> 00:05:24,869 Dois dias atrás. 47 00:05:27,747 --> 00:05:28,706 E seu irmão? 48 00:05:38,466 --> 00:05:39,342 O que vai fazer? 49 00:05:43,179 --> 00:05:47,183 Nunca fiz nada além disso desde quando eu era mais novo que o Kaito. 50 00:05:48,893 --> 00:05:52,271 - Não sei fazer mais nada. - Você não sabe disso. 51 00:05:52,522 --> 00:05:55,066 Samantha, me diz. O que eu posso fazer? 52 00:05:59,070 --> 00:06:00,446 Ter um estúdio de tatuagem? 53 00:06:06,911 --> 00:06:07,787 Ei. 54 00:06:09,205 --> 00:06:12,208 Você não sabe o que vai fazer, eu não sei o que vou fazer. 55 00:06:13,501 --> 00:06:14,836 Mas temos um ao outro. 56 00:06:16,420 --> 00:06:17,713 Começamos daí, está bem? 57 00:06:20,383 --> 00:06:21,384 Está bem. 58 00:06:23,636 --> 00:06:26,430 Mas se mais alguém dos Chihara-kai vier aqui, 59 00:06:27,598 --> 00:06:29,642 deixe isso por perto, está bem? 60 00:06:33,813 --> 00:06:34,897 Obrigada. 61 00:06:37,775 --> 00:06:38,693 Claro. 62 00:07:20,526 --> 00:07:22,779 {\an8}[Coreano] Não precisa me olhar assim. 63 00:07:23,529 --> 00:07:26,324 {\an8}Mas é atencioso de sua parte. 64 00:07:30,411 --> 00:07:32,830 {\an8}Posso cuidar de você. 65 00:07:37,001 --> 00:07:38,461 {\an8}Nos vemos quando eu voltar. 66 00:07:38,586 --> 00:07:40,463 {\an8}Antes, eu não via isso com clareza. 67 00:07:41,088 --> 00:07:43,800 {\an8}Precisa de alguém que cuide de você. 68 00:07:44,383 --> 00:07:47,386 {\an8}Não é à toa que se apegou a alguém como o Shingo. 69 00:07:51,974 --> 00:07:52,934 {\an8}Kei. 70 00:07:54,060 --> 00:07:55,603 {\an8}Não precisa ficar ansioso. 71 00:07:55,812 --> 00:07:57,897 {\an8}Não vou te deixar como nossos pais. 72 00:07:57,980 --> 00:08:00,233 {\an8}Não é disso que estou falando. 73 00:08:01,234 --> 00:08:04,403 {\an8}Está claro que ele não ama você. 74 00:08:04,779 --> 00:08:10,368 {\an8}Ele teria que me amar muito pra aguentar você! 75 00:08:14,956 --> 00:08:17,959 {\an8}Tenho que ir. À noite conversamos mais. 76 00:08:19,961 --> 00:08:21,879 {\an8}Ele só vai te decepcionar. 77 00:08:22,839 --> 00:08:27,051 {\an8}Espera pra ver. 78 00:08:31,305 --> 00:08:33,015 {\an8}Tenho algo pra você publicar. 79 00:08:33,599 --> 00:08:37,895 {\an8}O FBI prendeu yakuzas ontem no Havaí. Foi uma grande operação. 80 00:08:37,979 --> 00:08:42,400 {\an8}Pode repercutir com a violência local. Publique pra amanhã. 81 00:08:43,109 --> 00:08:44,527 {\an8}Como vai sua investigação? 82 00:08:44,610 --> 00:08:45,695 {\an8}Terei algo ainda hoje. 83 00:08:47,238 --> 00:08:49,615 {\an8}Bom dia a todos. 84 00:08:51,284 --> 00:08:52,410 {\an8}Maruyama-san. 85 00:08:54,370 --> 00:08:56,164 Tem mais quatro dias de licença. 86 00:08:57,373 --> 00:08:59,250 Valorizo muito nosso trabalho juntos. 87 00:09:01,711 --> 00:09:03,838 {\an8}Meu comportamento foi vergonhoso. 88 00:09:03,921 --> 00:09:06,507 {\an8}Trabalharei para recuperar sua confiança. 89 00:09:12,513 --> 00:09:13,431 {\an8}Um presente. 90 00:09:13,514 --> 00:09:15,975 {\an8}- De Minnesota. - Você é do Missouri. 91 00:09:16,058 --> 00:09:20,521 É verdade. Mas essa é uma excelente garrafa de xarope de bordo. 92 00:09:20,605 --> 00:09:21,773 Sucesso na cozinha. 93 00:09:23,524 --> 00:09:25,902 E para o meu amigo amante de beisebol... 94 00:09:26,944 --> 00:09:27,862 Do Kirby Puckett. 95 00:09:27,945 --> 00:09:31,407 {\an8}O Kirby Puckett foi um grande rebatedor! 96 00:09:32,325 --> 00:09:35,161 E, para Maruyama-san, deixei o melhor pro final. 97 00:09:35,953 --> 00:09:38,873 - Uma história incrível de Minnesota. - Me conte depois. 98 00:09:39,624 --> 00:09:43,586 Ajude o Shinohara com o artigo do Havaí. Yakuzas presos pelo FBI. 99 00:09:44,086 --> 00:09:48,299 Peguem informações completas e o contexto das prisões com a embaixada dos EUA. 100 00:09:50,343 --> 00:09:55,139 Sou o único que não queria que seu avião caísse. 101 00:09:57,016 --> 00:09:58,184 Valeu mesmo, amigo. 102 00:10:11,656 --> 00:10:15,910 {\an8}A violência nas ruas está aumentando. 103 00:10:16,035 --> 00:10:18,037 {\an8}A polícia não pode ignorar. 104 00:10:18,913 --> 00:10:20,373 {\an8}Não deveriam ignorar, 105 00:10:20,790 --> 00:10:24,252 {\an8}e sim aumentar a presença deles. 106 00:10:25,086 --> 00:10:26,838 {\an8}Garantir a segurança urbana. 107 00:10:27,713 --> 00:10:30,591 {\an8}Oyabun, há algo que não está me contando? 108 00:10:31,342 --> 00:10:33,553 {\an8}Mais algumas semanas dessa cruzada policial 109 00:10:34,137 --> 00:10:38,015 {\an8}vão bloquear o fluxo de dinheiro, e os outros gumi vão definhar. 110 00:10:39,016 --> 00:10:41,477 {\an8}E, então, haverá paz. 111 00:10:41,561 --> 00:10:44,730 {\an8}Porque tudo será nosso. 112 00:10:51,320 --> 00:10:53,239 {\an8}Você contou a ele? 113 00:10:55,324 --> 00:10:57,285 {\an8}É por isso que estou aqui? 114 00:11:07,336 --> 00:11:08,171 {\an8}Quem é? 115 00:11:11,632 --> 00:11:12,508 {\an8}Misaki. 116 00:11:13,968 --> 00:11:16,012 {\an8}Estava esperando você. 117 00:11:17,263 --> 00:11:20,391 {\an8}Está tremendo? 118 00:11:22,101 --> 00:11:24,729 {\an8}Hagino, estragou minha surpresa? 119 00:11:29,025 --> 00:11:31,861 {\an8}Eu disse que valorizo a lealdade. 120 00:11:32,487 --> 00:11:34,864 {\an8}Hoje vou mostrar o quanto isso significa pra mim. 121 00:11:34,947 --> 00:11:36,073 {\an8}Yabuki. 122 00:11:37,700 --> 00:11:41,037 {\an8}Você assinou isso há três dias. 123 00:11:42,330 --> 00:11:46,042 {\an8}Mas não sabia que era a escritura de uma casa para sua mãe. 124 00:11:46,501 --> 00:11:48,085 {\an8}No seu nome. 125 00:11:59,222 --> 00:12:01,432 {\an8}Está chorando? 126 00:12:07,313 --> 00:12:09,357 {\an8}Obrigada. 127 00:12:09,440 --> 00:12:11,442 {\an8}Por não contar a ele. 128 00:12:16,364 --> 00:12:19,158 {\an8}Você tem mais um compromisso. 129 00:12:31,087 --> 00:12:33,339 STATUS DA RECONSTITUIÇÃO 130 00:12:42,014 --> 00:12:43,975 {\an8}De novo. Devagar. 131 00:12:46,853 --> 00:12:48,396 {\an8}Comecem! 132 00:13:03,077 --> 00:13:04,537 {\an8}Solicitamos apoio. 133 00:13:05,413 --> 00:13:07,248 {\an8}Voltem. 134 00:13:09,083 --> 00:13:10,501 {\an8}Desde o começo. 135 00:13:26,392 --> 00:13:27,810 {\an8}Mais uma vez. 136 00:13:32,523 --> 00:13:34,025 {\an8}Comecem. 137 00:13:40,990 --> 00:13:41,866 Parem. 138 00:13:57,048 --> 00:13:58,424 {\an8}Funaki, 139 00:13:59,801 --> 00:14:00,760 {\an8}abaixe-se. 140 00:14:29,872 --> 00:14:31,040 {\an8}Entre. 141 00:14:31,541 --> 00:14:35,545 {\an8}Acabei de falar com o detetive Katagiri. 142 00:14:35,628 --> 00:14:37,630 {\an8}Precisamos falar com a Corregedoria... 143 00:14:37,713 --> 00:14:39,882 {\an8}Nagata, eu ia mandar chamá-la. Sente-se. 144 00:14:40,049 --> 00:14:42,009 {\an8}Não tenho tempo, senhor. 145 00:14:42,093 --> 00:14:44,387 {\an8}Sente-se. Feche a porta. 146 00:15:04,949 --> 00:15:06,200 {\an8}Sente-se. 147 00:15:08,995 --> 00:15:09,996 {\an8}Com licença. 148 00:15:20,214 --> 00:15:21,924 {\an8}Os homens são fracos. 149 00:15:25,011 --> 00:15:27,638 {\an8}E meu marido é só um homem. 150 00:15:28,890 --> 00:15:31,976 {\an8}Ele alcançou um certo tipo de grandeza. 151 00:15:32,602 --> 00:15:38,691 {\an8}Mas até grandes homens precisam de quem gerencie os negócios deles. 152 00:15:39,901 --> 00:15:43,654 {\an8}Esse é meu dever. 153 00:15:44,781 --> 00:15:47,700 {\an8}E agora, por causa de seu descuido, 154 00:15:48,201 --> 00:15:50,703 {\an8}você se tornou meu negócio. 155 00:15:53,164 --> 00:16:00,129 {\an8}Quero me desculpar por ter fracassado com a senhora e seu marido. 156 00:16:03,049 --> 00:16:07,303 {\an8}Suas desculpas não têm utilidade. 157 00:16:08,429 --> 00:16:12,266 {\an8}Permitirei que se aposente na casa que meu generoso marido lhe deu, 158 00:16:12,350 --> 00:16:15,102 {\an8}mas antes farei uma série de perguntas. 159 00:16:16,020 --> 00:16:18,064 {\an8}Deixe-me ser clara. 160 00:16:19,315 --> 00:16:25,988 {\an8}É sobre coisas que ele pode ter compartilhado com você, mas não comigo. 161 00:16:27,240 --> 00:16:31,661 {\an8}Você me responderá em detalhes, e não dirá a ninguém sobre nossa conversa. 162 00:16:32,703 --> 00:16:39,585 {\an8}Faça isso e sua indiscrição com aquele gaijin ficará entre nós. 163 00:16:42,630 --> 00:16:47,802 {\an8}Mas minta para mim, e contarei tudo ao meu marido. 164 00:16:51,180 --> 00:16:53,099 {\an8}E então... 165 00:16:54,976 --> 00:16:56,769 {\an8}ele mata você. 166 00:16:58,271 --> 00:16:59,939 {\an8}Pode ter certeza. 167 00:17:05,987 --> 00:17:08,114 {\an8}Entendeu? 168 00:17:20,084 --> 00:17:24,589 {\an8}Não pago vocês pra beberem a noite toda! 169 00:17:25,214 --> 00:17:29,677 {\an8}Cada um de vocês deve trazer mais duas mulheres hoje à noite, 170 00:17:29,760 --> 00:17:32,138 {\an8}ou alguém vai ser demitido! 171 00:17:32,221 --> 00:17:34,432 {\an8}Vão pra casa! 172 00:17:40,605 --> 00:17:42,315 {\an8}Há quanto tempo. 173 00:17:45,526 --> 00:17:47,737 {\an8}Cadê o seu namorado yakuza? 174 00:17:48,321 --> 00:17:49,697 {\an8}Vim sozinha. 175 00:17:50,740 --> 00:17:53,743 {\an8}Não vim aqui causar problemas. 176 00:18:04,670 --> 00:18:07,632 {\an8}Estou procurando um de seus antigos anfitriões. 177 00:18:07,715 --> 00:18:09,675 {\an8}Temos negócios inacabados. 178 00:18:10,051 --> 00:18:13,471 {\an8}Onde posso encontrar o Akira? 179 00:18:17,141 --> 00:18:21,229 {\an8}Por que acha que tenho o endereço dele? 180 00:18:21,312 --> 00:18:23,523 {\an8}Acho que a senhora é o tipo de pessoa 181 00:18:23,606 --> 00:18:27,401 {\an8}que guarda informações sobre quem lhe deve dinheiro. 182 00:18:28,236 --> 00:18:32,698 {\an8}Aposto que o Akira deixou dívidas quando parou de trabalhar para a senhora. 183 00:18:48,422 --> 00:18:51,008 {\an8}Quando o encontrar, não seja gentil. 184 00:18:51,092 --> 00:18:52,760 {\an8}Não vou ser. 185 00:18:54,887 --> 00:18:59,058 Aquelas prisões são parte de uma operação contínua contra a Yakuza nos EUA. 186 00:19:00,017 --> 00:19:04,480 Alguém sabia até que ponto a Yakuza operava nos EUA? 187 00:19:05,940 --> 00:19:08,484 Acho que ficamos um pouco surpresos, na verdade. 188 00:19:09,193 --> 00:19:11,237 Haverá mais prisões em breve? 189 00:19:13,197 --> 00:19:14,198 Cara... 190 00:19:15,783 --> 00:19:16,951 Eu não estou... 191 00:19:17,034 --> 00:19:20,037 Cara, você está em segundo plano. Pode responder. 192 00:19:21,497 --> 00:19:22,498 Está bem. 193 00:19:24,125 --> 00:19:25,626 Certo. Primeira vez que faço isso. 194 00:19:26,711 --> 00:19:28,629 Sim, haverá mais prisões. 195 00:19:30,006 --> 00:19:34,802 O governo consideraria pedir a extradição de um yakuza no Japão se pudesse provar 196 00:19:34,886 --> 00:19:38,097 que ele cometeu um crime nos EUA? 197 00:19:39,432 --> 00:19:41,392 Não sei. Está acima da minha alçada. 198 00:19:42,226 --> 00:19:46,439 As prisões nos EUA provêm de dicas das autoridades japonesas? 199 00:19:47,899 --> 00:19:50,401 Deveriam conversar sobre isso com a Lynn. 200 00:19:50,860 --> 00:19:53,654 Ela é do FBI e advogada também, então... 201 00:19:53,738 --> 00:19:57,825 Então você não sabe de nada. Só nos enganou por uma gim-tônica. 202 00:20:01,120 --> 00:20:05,291 Adoro beber durante o dia, mas devo voltar ao escritório, então... 203 00:20:17,136 --> 00:20:21,557 Deveríamos falar com essa oficial do FBI na embaixada dos EUA. Qual o nome dela? 204 00:20:21,641 --> 00:20:24,644 Lynn Oberfeld. Eu a conheci na festa da embaixada. 205 00:20:25,853 --> 00:20:29,857 Posso cuidar disso, se quiser. De americano pra americano. 206 00:20:29,941 --> 00:20:33,194 E você vê se a polícia tem algo a dizer sobre dar dicas ao FBI. 207 00:20:33,778 --> 00:20:34,695 Boa ideia. 208 00:20:39,117 --> 00:20:41,285 Então, você e o Jason? 209 00:20:43,329 --> 00:20:44,956 Não pergunte, não conte. 210 00:20:47,667 --> 00:20:48,584 {\an8}Que ótimo. 211 00:20:50,378 --> 00:20:51,462 {\an8}É. 212 00:20:57,301 --> 00:20:59,762 {\an8}Pesquisei sobre o Baku antes do Meicho. 213 00:20:59,846 --> 00:21:00,763 {\an8}Obrigada. 214 00:21:03,516 --> 00:21:05,059 {\an8}Quando ele morava em Kansai. 215 00:21:06,227 --> 00:21:07,979 {\an8}Encontrou algo estranho? 216 00:21:08,646 --> 00:21:12,191 {\an8}Um editorial no Osaka Times de dez anos atrás. 217 00:21:12,275 --> 00:21:14,235 {\an8}Era sobre o Tozawa. 218 00:21:14,902 --> 00:21:17,697 {\an8}Isso mesmo. O Tozawa surgiu em Kansai. 219 00:21:19,407 --> 00:21:20,408 {\an8}Qual era o editorial? 220 00:21:22,076 --> 00:21:25,329 {\an8}Tozawa foi preso por uma acusação retirada por falta de provas. 221 00:21:26,247 --> 00:21:28,040 {\an8}Baku escreveu um artigo sobre todos, 222 00:21:28,124 --> 00:21:32,670 {\an8}incluindo yakuzas, serem tratados igualmente pela lei. 223 00:21:33,880 --> 00:21:36,466 {\an8}Ele entrevistou o Tozawa para o artigo. 224 00:21:37,675 --> 00:21:40,178 {\an8}Então eles se conheciam. 225 00:21:44,015 --> 00:21:46,100 {\an8}O que faremos agora? 226 00:21:49,187 --> 00:21:52,648 {\an8}A economia vem sendo nossa maior preocupação. 227 00:21:52,732 --> 00:21:54,150 {\an8}Muito sábia. 228 00:21:55,610 --> 00:21:58,654 {\an8}Precisamos de alguém em quem possamos confiar. 229 00:21:58,821 --> 00:22:01,741 {\an8}Deve ser nossa prioridade máxima. 230 00:22:02,784 --> 00:22:05,244 {\an8}Para nossa prosperidade mútua. 231 00:22:07,038 --> 00:22:08,289 {\an8}Aí está ele. 232 00:22:08,456 --> 00:22:10,416 {\an8}Escondido nos aposentos da minha esposa. 233 00:22:11,167 --> 00:22:13,628 {\an8}O honrado Shigematsu, Ministro dos Transportes. 234 00:22:13,711 --> 00:22:16,255 {\an8}Tozawa-san, não sabia que se juntaria a nós. 235 00:22:16,339 --> 00:22:19,592 {\an8}Minha esposa não contou? 236 00:22:19,675 --> 00:22:22,470 {\an8}Ela adora surpresas. 237 00:22:26,682 --> 00:22:30,019 {\an8}Parabéns pela recuperação de sua saúde. 238 00:22:30,394 --> 00:22:33,064 {\an8}Uma boa saúde me deixa mais gentil. 239 00:22:33,397 --> 00:22:36,025 {\an8}Então posso perdoá-lo por sua recusa 240 00:22:36,109 --> 00:22:38,611 {\an8}em me ajudar a viajar para receber tratamento. 241 00:22:41,531 --> 00:22:44,242 {\an8}Então, o que estamos discutindo? 242 00:22:49,497 --> 00:22:53,126 {\an8}A pessoa certa para ser Ministro da Fazenda no próximo governo. 243 00:22:53,209 --> 00:22:57,880 {\an8}Que seja solidária aos seus interesses. 244 00:22:59,215 --> 00:23:00,508 {\an8}Meu foco é a Justiça. 245 00:23:02,677 --> 00:23:05,346 {\an8}De fato, vale a pena explorar esse ministério. 246 00:23:06,430 --> 00:23:09,308 {\an8}Mas seria aconselhável priorizar o da Fazenda. 247 00:23:09,392 --> 00:23:12,812 {\an8}Levar as coisas com calma. 248 00:23:13,521 --> 00:23:15,440 {\an8}Agora quer ir com calma. 249 00:23:16,357 --> 00:23:20,903 {\an8}É estranho. Considerando a rapidez de sua ascensão a ministro. 250 00:23:21,070 --> 00:23:25,825 {\an8}E o quanto está perto da cúpula. 251 00:23:25,908 --> 00:23:28,995 {\an8}Tudo graças aos meus cofres ilimitados. 252 00:23:33,833 --> 00:23:37,044 {\an8}De fato, o senhor foi generoso. 253 00:23:37,795 --> 00:23:42,758 {\an8}Mas minha ascensão foi por mérito próprio. 254 00:23:43,676 --> 00:23:46,721 {\an8}E o que será que o mundo diria sobre esses méritos 255 00:23:47,138 --> 00:23:50,600 {\an8}se uma certa fita de vídeo ressurgisse? 256 00:23:55,772 --> 00:23:57,064 {\an8}Que seja Justiça, então. 257 00:23:57,940 --> 00:23:59,650 {\an8}Se me der uma lista de nomes, 258 00:23:59,734 --> 00:24:01,778 {\an8}ficarei feliz em averiguar. 259 00:24:03,946 --> 00:24:06,407 {\an8}E agora, se me dão licença. 260 00:24:07,158 --> 00:24:09,869 {\an8}Obrigada por nos honrar com o seu tempo, ministro. 261 00:24:11,662 --> 00:24:13,498 {\an8}Tenham um bom dia. 262 00:24:23,841 --> 00:24:24,884 {\an8}Justiça? 263 00:24:26,052 --> 00:24:29,806 {\an8}Acha que ter esse ministério no bolso vai proteger você? 264 00:24:30,515 --> 00:24:32,183 {\an8}Você parece um menino. 265 00:24:33,810 --> 00:24:37,814 {\an8}Espera evitar a punição, mas é tolo demais para saber como. 266 00:24:37,980 --> 00:24:39,607 {\an8}Acha que eu não sei? 267 00:24:40,233 --> 00:24:42,777 {\an8}Acho que você não tem visão. 268 00:24:44,153 --> 00:24:49,075 {\an8}O poder neste país está nas mãos daqueles que controlam os mercados. 269 00:24:49,742 --> 00:24:55,331 {\an8}Se tivermos o Ministério da Fazenda, exerceremos esse poder. 270 00:24:58,251 --> 00:25:03,005 {\an8}Você lida com seus interesses, e eu lido com os meus. 271 00:25:04,590 --> 00:25:08,886 {\an8}Os únicos interesses que podem protegê-lo são os recursos da minha família. 272 00:25:10,680 --> 00:25:12,473 {\an8}Você ainda não aprendeu nada. 273 00:25:14,559 --> 00:25:17,311 {\an8}Você era ladrão de rua em Kansai e sempre será. 274 00:25:31,409 --> 00:25:33,202 Jake, desculpe pela demora. 275 00:25:33,369 --> 00:25:34,871 - Entre. - Obrigado. 276 00:25:35,746 --> 00:25:38,458 - Sente-se. - Boas notícias pra vocês ultimamente. 277 00:25:38,541 --> 00:25:44,338 Sim, obrigada. Oito prisões, soldados da Yakuza de um gumi de Tóquio. 278 00:25:44,422 --> 00:25:47,467 O Miura-gumi. Estávamos atrás deles há muito tempo. 279 00:25:47,550 --> 00:25:48,843 Do que são acusados? 280 00:25:48,926 --> 00:25:53,139 Lavagem de dinheiro, extorsão, armas... Se me der algumas horas, 281 00:25:53,222 --> 00:25:55,391 posso dar a lista oficial e as acusações. 282 00:25:55,475 --> 00:25:56,601 Seria ótimo. 283 00:25:57,518 --> 00:25:59,937 E com quem daqui vocês colaboraram nisso? 284 00:26:02,523 --> 00:26:05,610 Sabemos que a polícia de Tóquio 285 00:26:05,693 --> 00:26:08,488 ou a NPA não é de fazer parcerias, certo? 286 00:26:08,654 --> 00:26:12,992 Jake, eu seria muito ruim no meu trabalho se dissesse algo negativo 287 00:26:13,075 --> 00:26:14,994 de nossos colegas da segurança pública. 288 00:26:15,661 --> 00:26:17,830 - É justo. - Mas, extraoficialmente... 289 00:26:18,539 --> 00:26:21,542 Fizemos isso sozinhos, e ainda não terminamos. 290 00:26:22,460 --> 00:26:23,920 Agradeço pelo seu tempo. 291 00:26:26,339 --> 00:26:28,966 Aliás, posso te apresentar algumas hipóteses 292 00:26:29,091 --> 00:26:30,510 de outra história minha? 293 00:26:30,593 --> 00:26:31,427 Claro. 294 00:26:32,720 --> 00:26:37,141 Se um cidadão japonês entrasse nos EUA, cometesse um crime 295 00:26:37,600 --> 00:26:41,395 e retornasse ao Japão, o FBI tentaria extraditá-lo? 296 00:26:42,063 --> 00:26:44,732 Possivelmente. Depende da seriedade do crime. 297 00:26:45,316 --> 00:26:46,275 Se fosse fraude? 298 00:26:46,984 --> 00:26:47,819 Furar a fila 299 00:26:47,902 --> 00:26:50,446 para transplante de órgão, antes dos americanos. 300 00:26:51,781 --> 00:26:56,869 Essa hipótese ficou bem específica. Do que exatamente estamos falando? 301 00:26:59,330 --> 00:27:02,750 Acho que Shinzo Tozawa entrou ilegalmente nos EUA com nome falso 302 00:27:02,959 --> 00:27:06,212 para fazer um transplante de fígado num hospital em Minnesota, 303 00:27:06,796 --> 00:27:07,922 e depois voltou. 304 00:27:11,259 --> 00:27:15,054 Tudo bem. Me passe o que tem. Vou ligar pra capital quando acordarem. 305 00:27:40,788 --> 00:27:42,248 {\an8}O mesmo pra mim. 306 00:27:46,335 --> 00:27:48,129 {\an8}Estou oficialmente banido. 307 00:27:48,880 --> 00:27:53,134 {\an8}"Qualquer pessoa que se associe a ele insulta o Chihara-kai." 308 00:27:53,801 --> 00:27:57,180 {\an8}Wakagashira do Chihara-kai, Hayama. 309 00:28:02,143 --> 00:28:04,729 {\an8}Quando Kume me recrutou, 310 00:28:04,812 --> 00:28:09,233 {\an8}ele me disse que se associar ao Chihara-kai é seguir o "nobre caminho". 311 00:28:09,400 --> 00:28:13,613 {\an8}Disse que eu ganharia dinheiro e transaria com garotas. 312 00:28:15,907 --> 00:28:17,700 {\an8}Ele mencionou isso também. 313 00:28:21,662 --> 00:28:23,498 {\an8}O quê? Fala logo. 314 00:28:25,333 --> 00:28:31,964 {\an8}O Hayama enviou homens pra matar os soldados do Tozawa. 315 00:28:32,215 --> 00:28:36,427 {\an8}Em público, com todo mundo olhando. 316 00:28:38,346 --> 00:28:41,599 {\an8}O Kaito foi também. Atirou num homem. 317 00:28:44,977 --> 00:28:47,105 {\an8}A guerra está prestes a começar. 318 00:28:51,984 --> 00:28:53,653 {\an8}E ninguém vai impedir o Hayama? 319 00:28:54,862 --> 00:28:56,781 {\an8}Ninguém tentou. 320 00:28:58,825 --> 00:29:02,995 {\an8}Não era isso que o Ishida Oyabun queria. 321 00:29:03,746 --> 00:29:08,042 {\an8}Ele sabia que o Hayama não era adequado para ser oyabun. 322 00:29:10,253 --> 00:29:11,129 {\an8}No entanto, 323 00:29:12,004 --> 00:29:15,508 {\an8}quem diria que a casa cairia tão rápido? 324 00:29:18,761 --> 00:29:20,555 - Oi. - Oi. Tem um minuto? 325 00:29:21,597 --> 00:29:23,599 Vou pegar o Daichi na minha mãe. 326 00:29:24,100 --> 00:29:26,310 - Tudo bem? - Anda um pouco difícil. 327 00:29:26,477 --> 00:29:28,771 O clube e o Sato... 328 00:29:29,939 --> 00:29:30,982 Está me afetando. 329 00:29:31,065 --> 00:29:33,860 É, sinto muito. Sei que está passando por muita coisa. 330 00:29:34,610 --> 00:29:37,280 Antes de pegar o Daichi, posso ter você por uma hora? 331 00:29:41,200 --> 00:29:43,744 {\an8}Neste momento de dificuldades... 332 00:29:46,289 --> 00:29:48,583 {\an8}tenho o prazer de apresentar a vocês 333 00:29:49,250 --> 00:29:52,587 {\an8}o superintendente Yamada. 334 00:29:53,504 --> 00:29:55,923 {\an8}Substituto da superintendente Nagata. 335 00:29:57,967 --> 00:29:59,677 {\an8}Por quê? Ela mostrou serviço. 336 00:29:59,760 --> 00:30:01,429 {\an8}Pois é. Ela era competente. 337 00:30:02,346 --> 00:30:05,099 {\an8}Atribuições da NPA não são trabalho meu. 338 00:30:05,516 --> 00:30:07,268 {\an8}Isso vem lá de cima. 339 00:30:07,393 --> 00:30:09,604 {\an8}Acima de mim e de vocês. 340 00:30:14,484 --> 00:30:16,235 {\an8}Um momento, comissário assistente! 341 00:30:16,402 --> 00:30:21,532 {\an8}Sua colega não pode começar uma guerra com a Yakuza e não esperar consequências. 342 00:30:22,116 --> 00:30:24,202 {\an8}Tozawa começou esta guerra. 343 00:30:24,285 --> 00:30:25,953 {\an8}Não foi a Nagata. 344 00:30:26,037 --> 00:30:29,248 {\an8}Ela mobilizou, sem permissão, uma testemunha que acabou morta! 345 00:30:31,501 --> 00:30:32,752 {\an8}Eu também estava... 346 00:30:32,835 --> 00:30:33,961 {\an8}Cuidado, Katagiri. 347 00:30:35,338 --> 00:30:39,550 {\an8}Sabe como fazemos as coisas aqui. A Nagata não quis saber. 348 00:30:40,218 --> 00:30:42,470 {\an8}Não me faça realocá-lo também. 349 00:30:48,142 --> 00:30:52,271 - Jake, Lynn Oberfeld. - Lynn, obrigado por retornar. 350 00:30:52,563 --> 00:30:55,525 Escute, foram muitas idas e vindas 351 00:30:55,608 --> 00:30:58,653 com a capital e depois Minneapolis e Atlanta, 352 00:30:58,736 --> 00:31:01,531 mas acho que consegui alguma coisa. 353 00:31:01,614 --> 00:31:03,783 Atlanta? Tudo bem. O que conseguiu? 354 00:31:04,075 --> 00:31:06,577 O gabinete de Minneapolis mexeu uns pauzinhos, 355 00:31:06,661 --> 00:31:10,998 mas, Jake, por favor, isso precisa ser guardado a sete chaves. 356 00:31:12,041 --> 00:31:13,000 Sim, claro. 357 00:31:13,084 --> 00:31:17,088 Porque estou violando umas cem leis diferentes de privacidade de pacientes, 358 00:31:17,171 --> 00:31:20,007 mas descobri o que aconteceu. 359 00:31:20,883 --> 00:31:24,053 Um paciente chamado Spencer Tanaka 360 00:31:24,137 --> 00:31:27,014 fez um transplante de fígado na data que encontrou, 361 00:31:27,098 --> 00:31:29,142 mas pedi ao gabinete de Atlanta 362 00:31:29,225 --> 00:31:30,601 para verificar se era fachada. 363 00:31:31,435 --> 00:31:33,020 O Sr. Tanaka é real. 364 00:31:33,521 --> 00:31:37,024 É um cidadão americano, homem, 61 anos, 365 00:31:37,108 --> 00:31:40,111 se recuperando em casa na Geórgia, com um fígado novinho. 366 00:31:40,194 --> 00:31:45,324 E esse Spencer Tanaka é só um americano normal? 367 00:31:45,408 --> 00:31:48,619 Nascido e criado. Professor do ensino médio, recém-aposentado. 368 00:31:49,579 --> 00:31:50,746 Estraguei seu furo. 369 00:31:50,830 --> 00:31:53,875 Não. Lynn, de jeito nenhum. Muito obrigado. 370 00:31:53,958 --> 00:31:56,752 Me salvou de um erro idiota na primeira página. 371 00:31:56,836 --> 00:31:59,172 Não, que nada. Você me fez acreditar também. 372 00:31:59,422 --> 00:32:00,465 Cuide-se, Jake. 373 00:32:13,853 --> 00:32:14,854 Maruyama-san. 374 00:32:15,646 --> 00:32:18,858 O "presente" que mencionei antes? Preciso te dar agora. 375 00:32:24,822 --> 00:32:27,617 Tozawa sumiu por meses. Ninguém sabe onde está. 376 00:32:28,117 --> 00:32:29,035 Enquanto isso, 377 00:32:29,285 --> 00:32:32,497 um homem igual a ele faz um transplante em Minneapolis. 378 00:32:32,747 --> 00:32:34,582 O cirurgião que fez o transplante? 379 00:32:35,208 --> 00:32:38,419 Está usando o mesmo relógio Vacheron Constantin de US$ 250 mil 380 00:32:38,503 --> 00:32:39,337 que o Tozawa usa. 381 00:32:39,921 --> 00:32:42,632 Falei agora com a representante do FBI, Lynn Oberfeld. 382 00:32:42,757 --> 00:32:46,177 Ela tentou me dizer que o cara que fez o transplante 383 00:32:46,385 --> 00:32:48,137 é um professor escolar americano. 384 00:32:48,221 --> 00:32:51,015 Só que o médico que fez o transplante 385 00:32:51,098 --> 00:32:55,353 me disse que ele não falava inglês e estava coberto de tatuagens. 386 00:32:56,646 --> 00:33:01,150 - Por que acha que ela mentiu pra você? - Talvez Tozawa a tenha subornado. 387 00:33:01,901 --> 00:33:04,695 Deve ter sido como entrou nos EUA e fez a cirurgia. 388 00:33:05,363 --> 00:33:06,572 Estou no caminho certo. 389 00:33:13,955 --> 00:33:14,789 Investigue. 390 00:33:16,124 --> 00:33:18,042 Mas não conte a ninguém. 391 00:33:20,044 --> 00:33:21,087 {\an8}Por favor. 392 00:33:23,131 --> 00:33:24,298 {\an8}Quem é? 393 00:33:24,841 --> 00:33:27,343 {\an8}Desculpe incomodá-lo. 394 00:33:27,426 --> 00:33:31,055 {\an8}Sou uma grande fã e queria conhecer você. 395 00:33:37,520 --> 00:33:38,771 {\an8}Quem te deu este endereço? 396 00:33:39,355 --> 00:33:40,398 {\an8}Eu dei. 397 00:33:41,482 --> 00:33:44,902 {\an8}Não quer conversar? Faz tanto tempo. Vamos conversar. 398 00:33:45,903 --> 00:33:47,613 {\an8}O que está fazendo aqui? 399 00:33:48,030 --> 00:33:50,032 {\an8}Não pode ir entrando assim. 400 00:33:50,783 --> 00:33:51,951 {\an8}Saia. 401 00:33:52,326 --> 00:33:53,536 Este lugar está vazio. 402 00:33:54,871 --> 00:33:56,205 Você disse que era rico. 403 00:33:56,289 --> 00:33:59,083 Cai fora daqui. Não tem nada aqui pra você. 404 00:34:00,209 --> 00:34:02,378 - Deixa as minhas coisas! - Cadê suas coisas? 405 00:34:03,838 --> 00:34:05,631 - Suas coisas chiques? - Saia agora. 406 00:34:05,798 --> 00:34:07,800 - Ou chamo a polícia. - Onde estão? 407 00:34:10,303 --> 00:34:12,680 O que vai fazer com isso? Você está louca? 408 00:34:12,763 --> 00:34:16,601 Loucura é isto aqui: você roubou todo o meu dinheiro. 409 00:34:17,226 --> 00:34:19,520 E a Polina morreu naquele barco depois disso. 410 00:34:20,521 --> 00:34:24,484 E até agora você conseguiu escapar. Isso é meio louco, não acha? 411 00:34:25,193 --> 00:34:26,527 Lamento pela seu amiga. 412 00:34:27,904 --> 00:34:29,030 Vim pelo meu dinheiro. 413 00:34:33,326 --> 00:34:35,787 - Preciso dele agora! - Não tenho. 414 00:34:36,287 --> 00:34:38,998 Você é rico! Disse isso na TV! 415 00:34:39,081 --> 00:34:42,251 As pessoas me dão coisas pra vestir. Mas depois eu devolvo. 416 00:34:42,835 --> 00:34:46,756 Veja por si mesma. Não tenho nada daquilo. 417 00:34:47,215 --> 00:34:51,010 Filho da puta! Seu merda! 418 00:34:51,093 --> 00:34:53,513 Samantha! O que está fazendo? 419 00:34:55,890 --> 00:34:57,850 Vamos! Vamos, agora! 420 00:35:06,484 --> 00:35:07,902 {\an8}Alô. Adelstein falando. 421 00:35:07,985 --> 00:35:09,737 {\an8}Jake Adelstein. 422 00:35:10,279 --> 00:35:12,448 {\an8}Estou ligando em nome do Tozawa. 423 00:35:16,119 --> 00:35:18,079 {\an8}Como conseguiu este número? 424 00:35:18,621 --> 00:35:22,792 {\an8}Queremos conversar pessoalmente. Hoje. 425 00:35:24,502 --> 00:35:25,795 {\an8}E por que eu concordaria? 426 00:35:25,878 --> 00:35:30,258 {\an8}Porque, se não concordar, coisas ruins acontecerão a muita gente. 427 00:35:50,987 --> 00:35:52,738 {\an8}Kaito, esfregue minhas costas. 428 00:35:57,326 --> 00:35:58,619 {\an8}Não ouviu? 429 00:35:59,287 --> 00:36:01,247 {\an8}Qual é o problema com você? 430 00:36:01,873 --> 00:36:02,999 {\an8}Desculpe. 431 00:36:08,004 --> 00:36:09,255 {\an8}Com licença. 432 00:36:16,429 --> 00:36:19,390 {\an8}Saia antes que alguém quebre a sua cara. 433 00:36:25,188 --> 00:36:26,481 {\an8}Vim pelo meu irmão. 434 00:36:27,356 --> 00:36:30,026 {\an8}Você não tem irmãos aqui. 435 00:36:32,403 --> 00:36:35,239 {\an8}Kaito, é hora de voltar pra casa. 436 00:36:36,032 --> 00:36:38,826 {\an8}Vai acabar sendo morto por nada. 437 00:36:40,995 --> 00:36:44,207 {\an8}Eu estava disposto a te deixar viver. 438 00:36:46,334 --> 00:36:48,669 {\an8}Mas você simplesmente não aprende. 439 00:36:52,715 --> 00:36:55,009 {\an8}Agora perdi a paciência. 440 00:36:55,092 --> 00:36:56,219 {\an8}Deem um jeito nele. 441 00:37:06,395 --> 00:37:07,897 {\an8}Mandei dar um jeito dele. 442 00:37:20,576 --> 00:37:22,787 {\an8}O Hayama matou um dos nossos! 443 00:37:27,250 --> 00:37:28,209 {\an8}Nas montanhas. 444 00:37:31,003 --> 00:37:33,756 {\an8}- O que ele disse? - Que merda é essa? 445 00:37:35,258 --> 00:37:37,135 {\an8}É verdade. 446 00:37:37,885 --> 00:37:42,140 {\an8}Hayama ficou bêbado e cortou a garganta dele. 447 00:37:43,558 --> 00:37:45,518 {\an8}Esse é o homem que querem seguir? 448 00:37:45,601 --> 00:37:46,686 {\an8}Já chega! 449 00:37:48,062 --> 00:37:49,147 {\an8}Cuidem dele! 450 00:37:51,149 --> 00:37:52,817 {\an8}Não estão ouvindo? 451 00:37:53,651 --> 00:37:54,777 {\an8}Matem ele! 452 00:40:20,882 --> 00:40:22,884 {\an8}Chegamos um pouco cedo, mas... 453 00:40:23,092 --> 00:40:26,095 {\an8}gostaríamos de nos sentar antes de nossos anfitriões chegarem. 454 00:40:26,512 --> 00:40:28,431 {\an8}Seus anfitriões já chegaram. 455 00:40:28,514 --> 00:40:31,684 {\an8}Estão esperando vocês lá em cima, no salão particular. 456 00:40:32,727 --> 00:40:34,061 {\an8}Por aqui. 457 00:40:41,152 --> 00:40:44,197 {\an8}Sabemos o que você está investigando. 458 00:40:45,198 --> 00:40:47,283 {\an8}Queremos que pare. 459 00:40:50,286 --> 00:40:54,373 {\an8}Tozawa-san é como um pai para todos da nossa organização. 460 00:40:56,834 --> 00:41:01,380 {\an8}Essa história não é boa para ele. 461 00:41:11,224 --> 00:41:15,228 {\an8}Se desistir disso, será como se nunca tivesse acontecido. 462 00:41:15,937 --> 00:41:19,357 {\an8}Se publicar, não terá onde se esconder. 463 00:41:21,067 --> 00:41:27,156 {\an8}Mas, antes de resolver as coisas com você, vamos visitar sua família inteira. 464 00:41:31,619 --> 00:41:34,497 {\an8}Se importa se eu fumar enquanto analiso sua oferta? 465 00:42:19,333 --> 00:42:23,045 {\an8}Você tem todas as vantagens nesta questão. 466 00:42:28,634 --> 00:42:31,804 {\an8}Então, humildemente, aceito seu pedido. 467 00:42:38,811 --> 00:42:41,814 {\an8}Katagiri-san, estou surpreso em vê-lo aqui. 468 00:42:43,357 --> 00:42:44,859 {\an8}Vim apenas como amigo. 469 00:42:46,110 --> 00:42:47,445 {\an8}Amigo? 470 00:42:49,030 --> 00:42:52,241 {\an8}O detetive Miyamoto também era seu amigo, não era? 471 00:42:52,325 --> 00:42:54,702 {\an8}Espero que o Oyabun não veja 472 00:42:54,786 --> 00:42:57,789 {\an8}esse ato de amizade como traição do seu acordo. 473 00:42:59,582 --> 00:43:03,211 {\an8}Mas quem sabe? Ele pode ficar nervoso. 474 00:43:15,473 --> 00:43:17,850 - O que faço agora? - Continue trabalhando. 475 00:43:18,684 --> 00:43:20,061 Publique o que encontrar, 476 00:43:20,144 --> 00:43:22,438 e não haverá lugar para ele se esconder. 477 00:43:22,522 --> 00:43:25,733 E minha família? Podem mesmo chegar até eles? 478 00:43:25,817 --> 00:43:29,695 Isso aconteceu porque você está perto o suficiente para assustá-lo. 479 00:43:30,530 --> 00:43:34,700 Mas, a menos que você publique, ele vai te matar. 480 00:43:35,701 --> 00:43:37,411 Não devo recuar, só por um tempo? 481 00:43:37,495 --> 00:43:38,871 Não, Jake, não pode. 482 00:43:39,497 --> 00:43:43,751 Outras pessoas contam com você agora. É com você que isso termina. 483 00:43:45,211 --> 00:43:47,463 {\an8}Engula seu medo. 484 00:43:47,547 --> 00:43:48,589 {\an8}E escreva rápido. 485 00:43:48,756 --> 00:43:51,217 {\an8}Escrever o quê? Ainda não tenho provas. 486 00:43:51,300 --> 00:43:52,635 {\an8}Então encontre. 487 00:44:02,353 --> 00:44:04,021 {\an8}Não quero seu dinheiro. 488 00:44:04,105 --> 00:44:05,273 {\an8}Pega. 489 00:44:12,572 --> 00:44:13,573 {\an8}Desculpa. 490 00:44:15,908 --> 00:44:17,452 {\an8}Eu não devia ter... 491 00:44:21,789 --> 00:44:23,583 {\an8}Não devia ter me envolvido. 492 00:44:29,422 --> 00:44:30,882 {\an8}Está tudo bem. 493 00:44:33,426 --> 00:44:35,178 {\an8}Que bom que não se envolveu. 494 00:44:45,646 --> 00:44:47,482 {\an8}Agora vai. 495 00:44:50,318 --> 00:44:52,445 {\an8}Vem comigo. 496 00:45:16,302 --> 00:45:17,804 {\an8}O que veio fazer aqui? 497 00:45:22,058 --> 00:45:23,726 {\an8}Eu quero... 498 00:45:27,897 --> 00:45:29,482 {\an8}voltar pra casa. 499 00:45:33,861 --> 00:45:34,779 {\an8}Então entre. 500 00:45:46,207 --> 00:45:47,250 {\an8}Akiro. 501 00:46:00,346 --> 00:46:04,308 {\an8}Você cumpriu com sua palavra. 502 00:46:08,229 --> 00:46:10,690 {\an8}Seu pai ficaria orgulhoso. 503 00:46:18,072 --> 00:46:21,534 {\an8}Quer entrar? Tomar um chá? 504 00:46:25,371 --> 00:46:27,874 {\an8}Tenho responsabilidades agora. 505 00:46:29,834 --> 00:46:31,669 {\an8}É perigoso pra quem é próximo a mim. 506 00:46:37,925 --> 00:46:39,802 {\an8}Cuidem-se. 507 00:46:41,512 --> 00:46:43,347 {\an8}Vocês dois. 508 00:47:04,702 --> 00:47:06,871 {\an8}Cuidado. 509 00:47:10,333 --> 00:47:12,335 {\an8}Segure isto. 510 00:47:27,183 --> 00:47:29,018 {\an8}O Tozawa nos obrigou a isto? 511 00:47:30,228 --> 00:47:31,354 {\an8}Tentei não me envolver. 512 00:47:31,437 --> 00:47:33,064 {\an8}Mas fracassou! 513 00:47:35,066 --> 00:47:37,276 {\an8}Tem razão. A culpa é minha. 514 00:47:38,903 --> 00:47:41,447 {\an8}Acabe com isso. Está ouvindo? 515 00:47:42,365 --> 00:47:44,659 {\an8}Suas filhas estão lá dentro. 516 00:47:47,036 --> 00:47:48,663 {\an8}Me prometa 517 00:47:49,997 --> 00:47:52,583 {\an8}que fará o que for preciso. 518 00:48:01,092 --> 00:48:02,385 {\an8}Eu prometo. 519 00:48:08,307 --> 00:48:09,600 {\an8}Eu prometo. 520 00:48:38,379 --> 00:48:39,547 O que aconteceu? 521 00:48:42,800 --> 00:48:44,385 Meu irmão está seguro. 522 00:48:47,013 --> 00:48:48,473 Que bom. 523 00:48:57,815 --> 00:48:58,775 Você está bem? 524 00:49:01,444 --> 00:49:02,862 Falamos disso amanhã. 525 00:49:53,121 --> 00:49:54,497 Residência dos Adelstein. 526 00:49:56,415 --> 00:49:57,750 Oi, pai. Sou eu. 527 00:50:01,754 --> 00:50:02,713 Já chegou em casa? 528 00:50:04,882 --> 00:50:06,050 Como está a Jess? 529 00:50:06,300 --> 00:50:08,427 Está lá em cima. Posso chamar ela. 530 00:50:08,594 --> 00:50:10,221 Não. Preciso falar com você. 531 00:50:13,683 --> 00:50:16,686 Hoje um homem disse que me mataria 532 00:50:16,769 --> 00:50:18,855 se eu não desistisse da minha história. 533 00:50:20,148 --> 00:50:22,900 Espera, ele ameaçou te matar de verdade... 534 00:50:22,984 --> 00:50:27,822 Sim, e você, a mamãe e a Jess também. 535 00:50:28,406 --> 00:50:32,535 Nossa, Jake! Como você se mete nessas situações é um mistério. 536 00:50:32,618 --> 00:50:33,911 Pai, preciso da sua ajuda. 537 00:50:43,671 --> 00:50:44,672 Estou ouvindo. 538 00:50:46,632 --> 00:50:48,301 O que exatamente ele disse? 539 00:50:52,763 --> 00:50:55,516 Que iriam atrás da minha família se eu não parasse. 540 00:50:57,143 --> 00:51:00,855 Certo. Acha que o homem que está te ameaçando está blefando? 541 00:51:02,148 --> 00:51:03,733 Não, ele não está blefando. 542 00:51:04,484 --> 00:51:08,654 Então, ou ele não está blefando ou... 543 00:51:09,906 --> 00:51:11,449 talvez ele blefe muito bem. 544 00:51:15,119 --> 00:51:18,414 - Pai, isso é sério. - Estou fazendo o meu melhor. 545 00:51:19,707 --> 00:51:22,168 É a primeira vez que você deixa alguém tão bravo 546 00:51:22,251 --> 00:51:23,753 que estão ameaçando me matar. 547 00:51:26,589 --> 00:51:27,673 O que eu faço? 548 00:51:31,969 --> 00:51:33,971 Se for o único caminho, 549 00:51:35,139 --> 00:51:38,059 o único jeito desse cara ir pra cadeia... 550 00:51:41,437 --> 00:51:43,022 acho que tem que continuar. 551 00:51:44,649 --> 00:51:45,942 Consegue fazer isso? 552 00:51:47,360 --> 00:51:50,113 Sim, consigo. 553 00:51:50,446 --> 00:51:51,447 Então faça. 554 00:51:53,074 --> 00:51:54,367 Mas, Jake, 555 00:51:55,701 --> 00:51:56,828 tenha cuidado. 556 00:51:58,412 --> 00:52:00,039 Não tente ser um herói. 557 00:52:04,168 --> 00:52:05,419 Estou orgulhoso de você. 558 00:52:08,047 --> 00:52:08,881 Valeu, pai. 559 00:52:13,052 --> 00:52:16,347 - Eu te amo. - Também te amo, garoto. 560 00:52:19,851 --> 00:52:20,893 Tome cuidado. 561 00:52:38,578 --> 00:52:40,079 {\an8}Boa noite, Takada-san. 562 00:52:40,163 --> 00:52:41,330 {\an8}Bem-vindo. 563 00:52:48,379 --> 00:52:49,255 {\an8}Obrigado. 564 00:52:49,964 --> 00:52:53,885 {\an8}Temos imagens ao vivo da residência do primeiro-ministro. 565 00:52:53,968 --> 00:52:56,679 {\an8}Ele acabou de divulgar um comunicado oficial 566 00:52:56,762 --> 00:52:58,014 {\an8}anunciando sua renúncia. 567 00:52:58,097 --> 00:52:59,765 {\an8}Pode aumentar o volume? 568 00:53:00,975 --> 00:53:04,228 {\an8}O anúncio foi uma surpresa 569 00:53:04,312 --> 00:53:06,689 {\an8}para muitos do partido majoritário. 570 00:53:06,856 --> 00:53:11,611 {\an8}Preocupações com a saúde foram citadas como a causa subjacente. 571 00:53:11,694 --> 00:53:15,490 {\an8}Mas é a primeira vez que ouvimos essas preocupações. 572 00:53:16,824 --> 00:53:21,204 {\an8}Nenhuma outra informação foi divulgada sobre a saúde dele. 573 00:53:21,454 --> 00:53:24,248 {\an8}Já há um consenso com relação ao sucessor do primeiro-ministro. 574 00:53:24,332 --> 00:53:26,167 {\an8}O senhor fazia ideia? 575 00:53:27,710 --> 00:53:31,130 {\an8}Dizem que, com total apoio de seu partido, 576 00:53:31,214 --> 00:53:34,383 {\an8}provavelmente será o recém-nomeado 577 00:53:34,467 --> 00:53:37,053 {\an8}Ministro dos Transportes, Jotaro Shigematsu. 578 00:53:37,136 --> 00:53:37,970 {\an8}Puta merda. 579 00:53:38,054 --> 00:53:41,724 {\an8}Sua ascensão a Ministro dos Transportes, no começo do ano, 580 00:53:41,808 --> 00:53:45,186 {\an8}foi um passo importante rumo ao cargo de primeiro-ministro. 581 00:53:46,938 --> 00:53:50,817 {\an8}Ministro Shigematsu, como o senhor reagiu ao anúncio de hoje? 582 00:53:50,900 --> 00:53:52,902 {\an8}Fiquei surpreso, como todos, 583 00:53:52,985 --> 00:53:55,113 {\an8}e preocupado com o primeiro-ministro. 584 00:53:55,196 --> 00:53:58,533 {\an8}Pode comentar em detalhes sobre o estado de saúde dele? 585 00:53:58,616 --> 00:54:00,493 {\an8}Não posso. 586 00:54:00,576 --> 00:54:02,829 {\an8}Ele tem o controle agora. 587 00:54:04,997 --> 00:54:05,998 {\an8}Quem? 588 00:54:10,086 --> 00:54:14,465 {\an8}Sem mais comentários por ora. 589 00:55:09,562 --> 00:55:11,314 Tokyo Vice é uma série de ficção inspirada em eventos reais. 590 00:55:11,397 --> 00:55:13,900 Alguns personagens, incidentes e elementos 591 00:55:13,983 --> 00:55:15,193 são fictícios e não refletem pessoas, 592 00:55:15,276 --> 00:55:16,527 entidades ou incidentes reais. 593 00:55:26,746 --> 00:55:28,748 Legendas: Angelica Miyamura