1 00:01:19,032 --> 00:01:20,298 ‫المعذرة!‬ 2 00:01:21,832 --> 00:01:23,443 ‫تم نقلي إلى (ميساوا)‬ 3 00:01:26,704 --> 00:01:27,970 ‫سمعت بهذا‬ 4 00:01:28,967 --> 00:01:30,540 ‫سنقاوم ذلك‬ 5 00:01:31,077 --> 00:01:32,343 ‫لا جدوى من ذلك‬ 6 00:01:33,878 --> 00:01:37,599 ‫فعلت كل ما يسمحون لي بفعله هنا‬ 7 00:01:38,366 --> 00:01:40,054 ‫لكن قبل أن أذهب‬ 8 00:01:40,591 --> 00:01:42,471 ‫طلبت معروفاً من صديق في وزارة الداخلية‬ 9 00:01:42,586 --> 00:01:44,581 ‫كان هناك تحقيق بشأنه قبل عامين‬ 10 00:01:44,696 --> 00:01:47,112 ‫انتهى أمر القضية بإغلاقها لنقص الأدلة‬ 11 00:01:48,800 --> 00:01:52,138 ‫أظن أن (توازوا) اكتشف أمرها‬ ‫واستخدم ذلك لصالحه‬ 12 00:01:52,867 --> 00:01:54,133 ‫(فوناكي)‬ 13 00:01:56,127 --> 00:01:58,813 ‫أيها المحقق، أنه هذه المسألة من فضلك‬ 14 00:02:00,079 --> 00:02:01,843 ‫إنها معركة بدأناها معاً‬ 15 00:02:13,198 --> 00:02:14,464 ‫تفضل‬ 16 00:02:15,040 --> 00:02:16,996 ‫- أرجو المعذرة‬ ‫- المعذرة‬ 17 00:02:17,226 --> 00:02:19,605 ‫- هل عاد (غين)؟‬ ‫- ليس بعد‬ 18 00:02:25,090 --> 00:02:26,356 ‫ما الأمر؟‬ 19 00:02:27,162 --> 00:02:30,614 ‫خمسة من الرجال، لم يأتوا اليوم‬ 20 00:02:32,916 --> 00:02:34,527 ‫- وماذا عن البقية؟‬ ‫- إنهم متوترون‬ 21 00:02:34,642 --> 00:02:36,484 ‫للأسباب عينها‬ ‫التي غادر الآخرون من أجلها‬ 22 00:02:36,829 --> 00:02:39,054 ‫قُتل زعيمنا، والحرب تسود الشوارع‬ 23 00:02:39,169 --> 00:02:40,550 ‫وأيضاً، (توازوا)...‬ 24 00:02:42,008 --> 00:02:43,734 ‫ماذا به (توازوا)؟‬ ‫قل ما عندك‬ 25 00:02:44,501 --> 00:02:46,688 ‫- سمعنا إشاعات‬ ‫- أكثر من مجرد إشاعات‬ 26 00:02:47,877 --> 00:02:50,563 ‫يذهب إلى المجموعات المتبقية‬ 27 00:02:50,946 --> 00:02:52,557 ‫ليعطيهم خياراً، الانضمام إليه أو الموت‬ 28 00:02:54,437 --> 00:02:55,703 ‫أيها الزعيم‬ 29 00:02:57,659 --> 00:02:58,925 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 30 00:03:01,150 --> 00:03:04,181 ‫- جهزا السيارة‬ ‫- حاضر‬ 31 00:03:04,334 --> 00:03:05,600 ‫حاضر‬ 32 00:03:07,787 --> 00:03:09,053 ‫المعذرة‬ 33 00:03:10,050 --> 00:03:12,927 ‫يسيطر (توازوا) على ذلك الرجل‬ ‫ويبتزه بشريط فيديو (يوشينو)‬ 34 00:03:13,042 --> 00:03:14,999 ‫والآن إنه يؤثر على مكتب‬ ‫التحقيقات الفدرالي بأمواله‬ 35 00:03:15,459 --> 00:03:18,029 ‫لو لم أكن أكره ذلك السافل كثيراً‬ ‫لأذهلني ذلك جداً‬ 36 00:03:18,643 --> 00:03:23,477 ‫لنشر أي شيء، نحتاج إلى دليل على أن (توازوا)‬ ‫أجرى عملية الزرع غير القانونية حقاً‬ 37 00:03:23,784 --> 00:03:25,357 ‫ونحدد اسم من ساعده على إجرائها‬ 38 00:03:25,472 --> 00:03:28,042 ‫إنها (لين أوبرفيلد)‬ ‫إنها تتقاضى الأموال منه‬ 39 00:03:28,195 --> 00:03:31,571 ‫- ليس لدينا أي دليل‬ ‫- دليل (جايك) الظرفي قوي‬ 40 00:03:31,725 --> 00:03:35,791 ‫لا تتحدث وسائل الإعلام عن الأدلة الظرفية‬ ‫فكروا في ذلك‬ 41 00:03:35,983 --> 00:03:39,704 ‫هل نظن حقاً أن عميلاً فدرالياً واحداً‬ ‫يمكنه تحقيق كل هذا؟‬ 42 00:03:42,734 --> 00:03:45,803 ‫ماذا لو كان مكتب التحقيقات الفدرالي عينه‬ ‫هو من حقق ذلك؟‬ 43 00:03:48,872 --> 00:03:51,519 ‫- (هاواي)‬ ‫- اعتقال (ميوراغومي)‬ 44 00:03:52,286 --> 00:03:56,084 ‫يعلم (توازوا) أنه يحتضر، لا يمكنه جعل‬ ‫(شيغيماتسو) يزيل اسمه عن قائمة منع السفر‬ 45 00:03:56,199 --> 00:03:57,465 ‫لذا تواصل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 46 00:03:57,580 --> 00:04:00,112 ‫نعم، ويقدم لهم المعلومات‬ ‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (أمريكا)‬ 47 00:04:00,227 --> 00:04:01,685 ‫مقابل إبقائه حياً‬ 48 00:04:01,800 --> 00:04:06,288 ‫اعتقل مكتب التحقيقات الفدرالي شخصية‬ ‫من الـ(ياكوزا) في (سان فرانسيسكو)، قبل ٣ أشهر‬ 49 00:04:09,472 --> 00:04:11,352 ‫لا تزال مجرد نظرية‬ 50 00:04:12,695 --> 00:04:14,958 ‫ليس إن كنا نستطيع إيجاد شخص‬ ‫من السفارة الأمريكية لتأكيد ذلك‬ 51 00:04:16,800 --> 00:04:19,562 ‫- ماذا عن صديقك (جيسون)؟‬ ‫- اسأله عما يعلم‬ 52 00:04:20,789 --> 00:04:23,743 ‫سأذهب إلى طبيب (توازوا)‬ ‫حيث وجد (جايك) تلك السجلات الطبية‬ 53 00:04:23,858 --> 00:04:29,689 ‫اكتشف إن كان يتواصل مع السلطات الأمريكية‬ ‫أو المستشفيات في (مينيابوليس)‬ 54 00:04:35,213 --> 00:04:41,658 ‫هذا زعم تحريضي جداً، مهما كان ما تعلمونه‬ ‫فبلغوني عنه أنا فقط‬ 55 00:04:42,195 --> 00:04:43,461 ‫هذا كل شيء‬ 56 00:04:51,747 --> 00:04:53,972 ‫مهلاً، أريد شكركم، يا رفاق‬ 57 00:04:54,087 --> 00:04:55,775 ‫- على ماذا؟‬ ‫- على مؤازرتي‬ 58 00:04:55,967 --> 00:04:57,846 ‫ولمتابعة الأمر رغم معرفتكم‬ ‫بخطورة الوضع‬ 59 00:04:58,268 --> 00:05:01,529 ‫- أفعل هذا من أجل كاتب المقال فحسب‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 60 00:05:11,196 --> 00:05:13,306 ‫- أعطني هاتفك‬ ‫- لا بأس، أستخدم هاتفاً مسبق الدفع‬ 61 00:05:13,498 --> 00:05:17,641 ‫(جايك)، إن كانت الشرطة تستطيع مراقبة هواتف‬ ‫(توازوا) مسبقة الدفع، يمكنها مراقبة هاتفك‬ 62 00:05:30,339 --> 00:05:31,605 ‫عربون احترام‬ 63 00:05:37,052 --> 00:05:40,159 ‫لماذا أتيت أنت وليس (هاياما)؟‬ 64 00:05:41,425 --> 00:05:42,691 ‫(هاياما) قد رحل‬ 65 00:05:43,727 --> 00:05:44,993 ‫رحل؟‬ 66 00:05:51,821 --> 00:05:53,356 ‫الزعيم (إيتشيكاوا)‬ 67 00:05:53,701 --> 00:05:58,189 ‫(توازوا) يعزز نفوذه‬ ‫يريد تدمير أي مجموعات تعارضه‬ 68 00:05:58,841 --> 00:06:02,371 ‫لكن بعقد تحالف بين مجموعة (إيتشيكاوا)‬ ‫و(تشيهارا كاي)‬ 69 00:06:02,754 --> 00:06:04,250 ‫أظن أننا نستطيع مقاومة (توازوا)‬ 70 00:06:04,864 --> 00:06:06,130 ‫- وأنا متأكد من أنه...‬ ‫- هذا يكفي‬ 71 00:06:06,706 --> 00:06:08,815 ‫لا يمكن لأحد إيقاف (توازوا) الآن‬ 72 00:06:09,928 --> 00:06:13,342 ‫عقدت معظم المجموعات اتفاقاً معه بالفعل‬ 73 00:06:16,795 --> 00:06:18,061 ‫وكذلك نحن‬ 74 00:06:19,288 --> 00:06:23,431 ‫في حرب استنزاف‬ ‫صاحب الموارد الأكبر يفوز دائماً‬ 75 00:06:24,620 --> 00:06:29,301 ‫من الأفضل أن ننضم إليه ونعيش‬ ‫على أن نقاتله ونموت‬ 76 00:06:37,740 --> 00:06:39,006 ‫فهمت‬ 77 00:06:40,119 --> 00:06:42,152 ‫شكراً لك على وقتك‬ 78 00:06:44,223 --> 00:06:45,489 ‫أرجو المعذرة‬ 79 00:06:47,714 --> 00:06:48,980 ‫(ساتو)‬ 80 00:06:53,277 --> 00:06:57,343 ‫أتيت إليّ بشكل مشرف‬ ‫لذا دعني أرد المجاملة إليك‬ 81 00:06:57,650 --> 00:07:02,177 ‫برحيل (هاياما) ثمة شاغر مفتوح‬ 82 00:07:03,481 --> 00:07:04,747 ‫دعني أنظم اجتماعاً‬ 83 00:07:05,514 --> 00:07:10,348 ‫ربما ما زال هناك متسع لـ(تشيهارا كاي)‬ ‫على طاولة (توازوا)‬ 84 00:07:10,770 --> 00:07:12,649 ‫انتهى عصر الأساليب القديمة‬ 85 00:07:13,608 --> 00:07:14,874 ‫تصالح مع عدوك‬ 86 00:07:15,526 --> 00:07:19,094 ‫أو أنه سيقتل كل أفراد (تشيهارا كاي)‬ 87 00:07:20,552 --> 00:07:25,654 ‫أخبرني، هل هذا ما كان (إيشيدا) يريده؟‬ 88 00:07:41,190 --> 00:07:42,456 ‫ماذا؟‬ 89 00:07:43,530 --> 00:07:45,640 ‫ألا يمكن للمرأة النظر إلى زوجها؟‬ 90 00:07:47,865 --> 00:07:50,512 ‫تبدو كما في أول مرة قابلتك فيها‬ 91 00:07:53,543 --> 00:07:56,573 ‫كان ثمة توتر بيننا منذ عودتك‬ 92 00:07:57,954 --> 00:07:59,220 ‫لنبدأ بداية جديدة‬ 93 00:07:59,988 --> 00:08:04,015 ‫دعنا نكون شريكين‬ 94 00:08:11,688 --> 00:08:14,181 ‫هل ظننت أن هذا سيفلح؟‬ 95 00:08:15,179 --> 00:08:18,171 ‫تطرين عليّ وسأعطيك ما تريدينه؟‬ 96 00:08:20,703 --> 00:08:26,572 ‫كنت مجرد وسيلة لتحقيق غاية‬ 97 00:08:27,915 --> 00:08:32,365 ‫والآن، بعد كل هذه السنين‬ ‫أصبحت تلك النهاية قريبة‬ 98 00:08:33,324 --> 00:08:35,587 ‫الرجال الذين يتحكمون بأموال هذه البلاد‬ 99 00:08:36,124 --> 00:08:38,042 ‫حالما يقبلون بي في مجالسهم‬ 100 00:08:38,656 --> 00:08:42,684 ‫فهي مسألة وقت قبل أن تصبح ممتلكاتهم لي‬ 101 00:08:43,336 --> 00:08:45,523 ‫مثل كائن طفيلي‬ 102 00:08:46,175 --> 00:08:49,589 ‫الكائن الطفيلي يتغذى على الجسم‬ 103 00:08:50,471 --> 00:08:52,543 ‫قريباً، سأصبح الجسم‬ 104 00:08:55,267 --> 00:08:56,533 ‫أتريدين أن تكوني ذات نفع لي؟‬ 105 00:08:57,300 --> 00:08:58,796 ‫ربي أولادي‬ 106 00:08:59,410 --> 00:09:01,213 ‫كوني زوجة‬ 107 00:09:02,095 --> 00:09:05,663 ‫وابقي بعيدة عن طريقي‬ 108 00:09:09,000 --> 00:09:12,990 ‫إن كنت مجرماً في شوارع (كانساي) سابقاً‬ ‫سأبقى مجرماً في شوارع (كانساي) دائماً‬ 109 00:09:15,483 --> 00:09:17,094 ‫هذا تصرف طائش...‬ 110 00:09:18,744 --> 00:09:20,010 ‫أن تجعلني عدواً لك‬ 111 00:09:26,915 --> 00:09:28,181 ‫تفضلا رجاءً‬ 112 00:09:29,792 --> 00:09:31,825 ‫أدوات حديثة‬ 113 00:09:32,094 --> 00:09:33,935 ‫وانتظرا حتى تريا الحمام‬ 114 00:09:35,124 --> 00:09:38,961 ‫إن أردتما شراء أي أغراض معروضة‬ ‫فأعلماني رجاءً‬ 115 00:09:39,306 --> 00:09:41,109 ‫كم هذا مذهل!‬ 116 00:09:41,953 --> 00:09:44,101 ‫حبيبك كريم جداً‬ 117 00:09:48,589 --> 00:09:50,699 ‫عن إذنكما للحظة‬ 118 00:09:52,502 --> 00:09:54,267 ‫غرفة النوم من هنا‬ 119 00:09:56,185 --> 00:09:58,640 ‫"(ميساكي)، لا تطيلي الغياب"‬ 120 00:10:05,277 --> 00:10:07,617 ‫"هذا (جايك أدلستين)‬ ‫اترك رسالة من فضلك"‬ 121 00:10:08,499 --> 00:10:09,918 ‫لماذا لا تجيب؟‬ 122 00:10:11,108 --> 00:10:13,371 ‫زوجة (توازوا) تعرف، اتصل بي‬ 123 00:10:17,936 --> 00:10:20,813 ‫- "هل سمعت بشيء كهذا سابقاً؟"‬ ‫- "كان هناك أقاويل قبل سنوات..."‬ 124 00:10:21,389 --> 00:10:25,301 ‫بشأن أحد أفراد الـ(ياكوزا) في (يوكوهاما)‬ ‫يعمل كمخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬ 125 00:10:26,222 --> 00:10:27,833 ‫(هارادا إيسامو)‬ 126 00:10:32,667 --> 00:10:35,199 ‫(هارادا إيسامو)، نعم‬ ‫سمعت عنه سابقاً‬ 127 00:10:35,582 --> 00:10:40,646 ‫ثمة من يزعم أنه رأى توقيعه على اتفاق رسمي‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 128 00:10:42,257 --> 00:10:44,827 ‫حسناً، سأنقل هذه المعلومة إلى زملائي‬ 129 00:10:45,134 --> 00:10:46,400 ‫- سأعلمك بما نكتشفه‬ ‫- (جايك)...‬ 130 00:10:46,630 --> 00:10:48,050 ‫هل تتوخى حذرك جيداً؟‬ 131 00:10:48,510 --> 00:10:52,308 ‫استخدمت هاتفاً أرضياً‬ ‫ولم أخبر أحداً بقدومي‬ 132 00:10:53,766 --> 00:10:56,336 ‫ليلة أمس، قلت لي‬ ‫"تغلّب على مخاوفك"‬ 133 00:10:56,835 --> 00:10:58,676 ‫ليلة أمس لم نكن نعرف‬ ‫ماذا سنفعل الآن‬ 134 00:10:59,789 --> 00:11:03,395 ‫لم يكن لهذه البلاد قائد يدين بالفضل‬ ‫إلى أحد أفراد الـ(ياكوزا) سابقاً‬ 135 00:11:03,816 --> 00:11:06,770 ‫لذا من فضلك، كن حذراً‬ 136 00:11:17,205 --> 00:11:20,274 ‫أريد أن أطلب صنيعاً، بشكل سري‬ 137 00:11:21,463 --> 00:11:22,921 ‫طبعاً، ما هو؟‬ 138 00:11:25,721 --> 00:11:30,478 ‫نعمل على قصة حول فرد من الـ(ياكوزا)‬ ‫خضع إلى زراعة كبد في (الولايات المتحدة)‬ 139 00:11:31,705 --> 00:11:37,345 ‫يعتقد زملائي أنه فعل ذلك بمساعدة‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 140 00:11:37,651 --> 00:11:38,917 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 141 00:11:39,493 --> 00:11:44,019 ‫ومقابل ذلك، نظن أنه زودهم بمعلومات‬ ‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (الولايات المتحدة)‬ 142 00:11:44,979 --> 00:11:48,163 ‫أخبرني زميل تواً‬ ‫بأنه في قضية مشابهة أخرى‬ 143 00:11:48,393 --> 00:11:54,032 ‫ثمة عقد موقّع بين مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫والمخبر الجنائي الياباني‬ 144 00:11:54,339 --> 00:11:56,218 ‫تعرف أنني‬ ‫لا أستطيع الوصول إلى معلومات كهذه‬ 145 00:11:56,334 --> 00:11:58,712 ‫لديك علاقات في العاصمة (واشنطن)‬ 146 00:11:58,827 --> 00:12:02,548 ‫- أهذا ما أنا عليه بالنسبة إليك؟ مصدر؟‬ ‫- تعرف ما أنت عليه بالنسبة إليّ‬ 147 00:12:05,655 --> 00:12:11,640 ‫إن لم نثبت هذه القصة‬ ‫فقد يُقتل صديقي (جايك)‬ 148 00:12:13,826 --> 00:12:15,131 ‫أرجوك‬ 149 00:12:21,959 --> 00:12:23,225 ‫ما اسم ذلك الرجل؟‬ 150 00:12:24,798 --> 00:12:28,596 ‫(شينزو توازوا)، هل تعرفه؟‬ 151 00:12:29,938 --> 00:12:31,204 ‫سمعت عنه‬ 152 00:12:32,317 --> 00:12:33,583 ‫عليّ أن أذهب‬ 153 00:12:35,501 --> 00:12:40,258 ‫ما لم يكن هناك شيء آخر أقوم به من أجلك‬ ‫مثل رموز الإطلاق النووي ربما؟‬ 154 00:12:42,329 --> 00:12:45,283 ‫سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫لا أقدم لك ضمانات‬ 155 00:13:03,083 --> 00:13:05,001 ‫- ليس وقتاً مناسباً‬ ‫- دقيقتان فقط‬ 156 00:13:06,152 --> 00:13:09,873 ‫- أمي،قلت إنك ستقرأين لي!‬ ‫- عد إلى الداخل‬ 157 00:13:10,141 --> 00:13:12,520 ‫- مرحباً، (سامانثا)!‬ ‫- مرحباً، (دايتشي)‬ 158 00:13:12,788 --> 00:13:14,898 ‫ألا بأس بأن أتحدث إلى أمك أولاً؟‬ 159 00:13:16,740 --> 00:13:18,006 ‫حسناً‬ 160 00:13:18,351 --> 00:13:20,691 ‫- اذهب وأبدأ، سآتي إليك حالاً‬ ‫- حسناً‬ 161 00:13:28,977 --> 00:13:34,309 ‫- كدت أن تقتلي ذلك الرجل‬ ‫- لم أكن أخطط لفعل ذلك، فقدت أعصابي‬ 162 00:13:34,424 --> 00:13:39,104 ‫كان هناك خطة إذاً، لكنك لم تخبريني‬ ‫لأنك علمت أنني لن أساعدك‬ 163 00:13:39,219 --> 00:13:42,557 ‫إنه سبب انتهاء الأمر بـ(بولينا)‬ ‫على قارب (توازوا)‬ 164 00:13:44,475 --> 00:13:48,004 ‫- رغم ذلك‬ ‫- أنت محقة، أنا آسفة‬ 165 00:13:57,710 --> 00:14:03,042 ‫(سامانثا)، دائماً ما تتجهين إلى الفوضى‬ 166 00:14:04,346 --> 00:14:08,259 ‫ربما تشعرين بأنك حية‬ ‫حين يتهاوى كل شيء من حولك‬ 167 00:14:09,986 --> 00:14:11,251 ‫لكنني لست كذلك‬ 168 00:14:13,093 --> 00:14:16,085 ‫- النادي الذي أسسته كان جميلاً‬ ‫- شكراً لك‬ 169 00:14:17,888 --> 00:14:21,456 ‫لكن انتهى الأمر بيننا، أنا وأنت‬ 170 00:14:22,223 --> 00:14:24,601 ‫- (إريكا)...‬ ‫- انتهيت من الأعمال الترفيهية الليلية‬ 171 00:14:24,870 --> 00:14:28,054 ‫لكنني أيضاً اكتفيت من عالم الأسرار والكذب‬ 172 00:14:29,703 --> 00:14:31,852 ‫ولا أظن أنك تعرفين كيف تعيشين حياة مختلفة‬ 173 00:14:33,501 --> 00:14:34,767 ‫"أمي! هيا!"‬ 174 00:14:39,064 --> 00:14:42,708 ‫- اعتني بنفسك‬ ‫- وأنت كذلك‬ 175 00:14:55,444 --> 00:14:58,091 ‫تلقيت رسالة تقول إنك بحاجة‬ ‫إلى مساعدة في الاستجواب‬ 176 00:15:00,316 --> 00:15:04,344 ‫- حسناً، أين هو؟‬ ‫- هذا ما حصلنا عليه حتى الآن‬ 177 00:15:13,052 --> 00:15:14,318 ‫هذا...‬ 178 00:15:16,620 --> 00:15:20,111 ‫- محظور‬ ‫- لكن ها هو هنا‬ 179 00:15:21,070 --> 00:15:22,758 ‫يبدو أن (توازوا) علم بشأنه أيضاً‬ 180 00:15:29,548 --> 00:15:32,616 ‫الفتاة، لم أعلم كم كانت صغيرة‬ ‫إلا بعد حدوث الأمر‬ 181 00:15:33,000 --> 00:15:34,880 ‫وأعلم أحدهم وزارة الداخلية بهذا‬ 182 00:15:35,417 --> 00:15:37,719 ‫أنكرت الأمر، وتم إغلاق القضية‬ 183 00:15:38,179 --> 00:15:39,637 ‫ثم أرسل (توازوا) هذه الصور...‬ 184 00:15:40,749 --> 00:15:43,319 ‫التي تظهرني في السرير مع الفتاة‬ 185 00:15:44,854 --> 00:15:46,273 ‫أوقع بك‬ 186 00:15:47,808 --> 00:15:49,611 ‫ليريني ما هو قادر على فعله‬ 187 00:15:51,068 --> 00:15:53,370 ‫قال إنه سيخبر زوجتي وابنتي والصحافة‬ 188 00:15:54,559 --> 00:15:55,979 ‫ما لم أمرر له بعض المعلومات‬ 189 00:15:58,089 --> 00:15:59,930 ‫أعلمتهم بالطريق الذي تسلكه السيارة‬ 190 00:16:01,234 --> 00:16:03,805 ‫سمحت بموت شاهد‬ 191 00:16:05,684 --> 00:16:10,441 ‫- مجرم وقُتل! ماذا في ذلك؟‬ ‫- تستمر بإقناع نفسك بهذا!‬ 192 00:16:10,901 --> 00:16:12,167 ‫(فوناكي)...‬ 193 00:16:12,282 --> 00:16:14,201 ‫علمت أنك لم تكن أذكى شرطي هنا‬ 194 00:16:15,773 --> 00:16:17,423 ‫لكنني لم أعلم أنك منعدم الضمير‬ 195 00:16:20,530 --> 00:16:24,059 ‫أنا أحميك، أنت وعائلتك‬ 196 00:16:25,517 --> 00:16:29,929 ‫أرادوا العنوان‬ ‫الذي نقلت عائلتك إليه مؤخراً‬ 197 00:16:30,888 --> 00:16:32,230 ‫لكنني لم أعطهم إياه‬ 198 00:16:32,998 --> 00:16:34,877 ‫لن أخونك أبداً‬ 199 00:16:35,836 --> 00:16:39,749 ‫لست منعدم الضمير بقدر ما تعتقد‬ 200 00:16:49,915 --> 00:16:51,181 ‫ستتصل بهم‬ 201 00:16:53,214 --> 00:16:55,132 ‫وتخبرهم بموقع عائلتي بالضبط‬ 202 00:17:21,026 --> 00:17:24,632 ‫- وماذا بشأن (تشيهارا كاي)؟‬ ‫- إنها المجموعة الوحيدة التي لم تنحن‬ 203 00:17:25,093 --> 00:17:27,395 ‫لكن (إيتشيكاوا) فعل ما طلبته‬ 204 00:17:27,548 --> 00:17:30,272 ‫قدم اقتراحاً إلى قائدهم الجديد‬ 205 00:17:30,540 --> 00:17:33,072 ‫هل تقصد ذلك الفتى؟‬ 206 00:17:33,801 --> 00:17:35,604 ‫إنها مسألة وقت وحسب‬ 207 00:17:35,757 --> 00:17:38,366 ‫ليس لديه خيار آخر‬ ‫كل ما علينا فعله هو الانتظار‬ 208 00:17:38,481 --> 00:17:39,747 ‫سئمت الانتظار‬ 209 00:17:41,281 --> 00:17:42,778 ‫عالج الوضع‬ 210 00:17:53,902 --> 00:17:55,168 ‫ما الأمر؟‬ 211 00:17:55,859 --> 00:17:57,125 ‫أين؟‬ 212 00:17:58,889 --> 00:18:01,613 ‫هذا جيد... حسناً‬ 213 00:18:03,646 --> 00:18:05,334 ‫كان هذا صديقنا من السلك‬ 214 00:18:06,101 --> 00:18:07,636 ‫ولديه معلومة مشوقة‬ 215 00:18:10,091 --> 00:18:14,733 ‫"المبنى الإمبراطوري"‬ 216 00:18:27,200 --> 00:18:29,272 ‫- سيد (دوموتو)؟‬ ‫- نعم؟‬ 217 00:18:29,962 --> 00:18:31,228 ‫من هنا‬ 218 00:18:34,681 --> 00:18:37,251 ‫"سأقيس مؤشراتك الحيوية أولاً"‬ 219 00:18:41,356 --> 00:18:44,271 ‫أحتاج إلى ٥ دقائق من وقت د. (توميناغا)‬ 220 00:18:44,386 --> 00:18:47,263 ‫- في أي صحيفة قلت إنك تعمل؟‬ ‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬ 221 00:18:48,990 --> 00:18:51,867 ‫تفضل بالجلوس وسأرى‬ ‫إن كان هناك أحد متاح للحديث معك‬ 222 00:19:00,997 --> 00:19:02,493 ‫الطبيب مستعد للقائك‬ 223 00:19:40,509 --> 00:19:42,658 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مرحباً، أنا (جيسون)"‬ 224 00:19:43,348 --> 00:19:47,414 ‫تحدثت مع صديقي في العاصمة‬ ‫وطلبت منه التحري عمن تبحث عنه‬ 225 00:19:47,721 --> 00:19:50,675 ‫- وماذا وجدت؟‬ ‫- كان (شينزو توازوا) يعمل كمخبر جنائي‬ 226 00:19:50,790 --> 00:19:52,862 ‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫منذ عام ونصف‬ 227 00:19:53,437 --> 00:19:57,235 ‫قادت معلوماته إلى عدة عمليات اعتقال كبيرة‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 228 00:19:58,079 --> 00:19:59,345 ‫شكراً لك‬ 229 00:20:00,227 --> 00:20:02,260 ‫هل مصدرك مستعد‬ ‫للكشف عن المعلومات رسمياً؟‬ 230 00:20:02,682 --> 00:20:07,324 ‫لا، لكن ثمة عقد، وقعه كلا الطرفين‬ 231 00:20:07,631 --> 00:20:09,396 ‫زملاؤه في (أمريكا) رأوه‬ 232 00:20:09,588 --> 00:20:11,928 ‫هذه حركة فيها مخاطرة من قبل (توازوا)‬ 233 00:20:12,119 --> 00:20:15,112 ‫إن عرف المقربون منه أنه كان يتعامل‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 234 00:20:15,227 --> 00:20:17,797 ‫فمن يعرف ما هي الأعمال الانتقامية‬ ‫التي ستنفذ بحقه؟‬ 235 00:20:18,142 --> 00:20:21,595 ‫نعم، لكن من الأفضل مواجهة المخاطر على الموت‬ ‫من داء الكبد، إنه خياره الوحيد‬ 236 00:20:23,206 --> 00:20:27,196 ‫- أيمكنك طلب نسخة؟‬ ‫- عن اتفاق سري مع الحكومة الأمريكية؟‬ 237 00:20:27,349 --> 00:20:29,766 ‫نحتاج إلى تأكيد رسمي‬ 238 00:20:29,958 --> 00:20:32,566 ‫حدد موعداً مع ملحق‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي هناك‬ 239 00:20:32,950 --> 00:20:35,213 ‫سأفعل ذلك، سأحصل على العرض‬ 240 00:20:35,405 --> 00:20:37,054 ‫لا يمكن أن تتم رؤيتك تتابع هذا‬ 241 00:20:37,170 --> 00:20:39,471 ‫نعم، (ماروياما)، إنها السفارة الأمريكية‬ 242 00:20:39,855 --> 00:20:41,773 ‫ماذا يمكن لـ(توازوا) أن يفعله‬ ‫سيرديني على أرضي؟‬ 243 00:21:06,746 --> 00:21:08,166 ‫(ريو)! (ريو)!‬ 244 00:21:09,086 --> 00:21:10,352 ‫أنا هنا‬ 245 00:21:12,079 --> 00:21:15,761 ‫سررت بلقائك‬ ‫أرسلني والدك لاصطحابك‬ 246 00:21:16,068 --> 00:21:17,948 ‫أبي، من المفترض أن يصل قريباً‬ 247 00:21:18,715 --> 00:21:19,981 ‫تأخر بسبب العمل‬ 248 00:21:20,441 --> 00:21:22,206 ‫طلب مني أن آخذك إلى هناك‬ 249 00:21:22,321 --> 00:21:24,239 ‫لنذهب الآن، سآخذك‬ 250 00:21:24,469 --> 00:21:26,004 ‫أنا لا أعرفك‬ 251 00:21:26,886 --> 00:21:30,761 ‫- لا مشكلة، أنا صديق لوالدك، تعال معي‬ ‫- لا، قلت لا!‬ 252 00:21:30,914 --> 00:21:33,139 ‫- هيا بنا! هيا! توقف عن هذا!‬ ‫- لا، قلت لك لا!‬ 253 00:21:38,932 --> 00:21:40,198 ‫النجدة!‬ 254 00:21:42,346 --> 00:21:43,612 ‫تعال!‬ 255 00:21:44,264 --> 00:21:46,144 ‫إنه ابني! من هنا!‬ ‫(ريو)!‬ 256 00:21:46,489 --> 00:21:47,755 ‫- "أيها الحارس"‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 257 00:21:48,023 --> 00:21:50,248 ‫- لا تلمسني، النجدة!‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 258 00:21:51,438 --> 00:21:53,548 ‫- (ريو)!‬ ‫- أنت!‬ 259 00:21:54,507 --> 00:21:56,233 ‫(ريو)، لا بأس‬ 260 00:22:08,739 --> 00:22:11,079 ‫- ضربة رائعة، (أوتشي)‬ ‫- (أوتشي)!‬ 261 00:22:11,501 --> 00:22:13,074 ‫- مذهل حقاً‬ ‫- أنت التالي‬ 262 00:22:13,419 --> 00:22:18,214 ‫هدفنا الرئيسي هو الوصول‬ ‫إلى اللجان التنظيمية‬ 263 00:22:18,905 --> 00:22:22,664 ‫حالما يتولى (شيغيماتسو) المنصب‬ ‫سأحرص على منحك الوصول الذي تحتاج إليه‬ 264 00:22:23,048 --> 00:22:28,073 ‫فحساب نفقات زوجة (أوتشي)‬ ‫يعتمد على ذلك‬ 265 00:22:34,786 --> 00:22:36,282 ‫- ضربة جميلة!‬ ‫- ضربة جميلة!‬ 266 00:22:38,009 --> 00:22:41,269 ‫- ماذا عن زوجتك، (توازوا)؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 267 00:22:41,538 --> 00:22:45,029 ‫تشير عنايتنا الواجبة‬ ‫إلى أنك أسست مشروعك الأولي‬ 268 00:22:45,259 --> 00:22:47,139 ‫باستخدام رأسمال أولي من ثروة عائلتها‬ 269 00:22:48,175 --> 00:22:51,128 ‫ثروة ما زالت تتحكم بها بالكامل‬ 270 00:22:52,087 --> 00:22:55,425 ‫لذا إن كنا نريد إجراء الأعمال‬ ‫فمع من سنجريها؟‬ 271 00:22:56,691 --> 00:22:59,299 ‫زوجتي تعرف مكانتها‬ 272 00:23:01,524 --> 00:23:06,166 ‫إذاً ماذا تقترح أن يكون منصبك‬ ‫في شركة (سوزاكو) المالية؟‬ 273 00:23:07,470 --> 00:23:10,770 ‫أريد مقعداً في مجلس إدارة الشركة‬ ‫وملكية بنسبة ٥ بالمئة...‬ 274 00:23:11,153 --> 00:23:14,069 ‫مقابل الثروة التي ستجنيها شركتك‬ 275 00:23:14,337 --> 00:23:16,255 ‫من خلال تأثيري على رئيس الوزراء‬ 276 00:23:16,677 --> 00:23:21,971 ‫فهمت، وهل ستجرد نفسك‬ ‫من كل أعمالك السابقة؟‬ 277 00:23:22,201 --> 00:23:27,495 ‫سأعرض عليك جميع دفاتر حساباتي بالكامل‬ ‫لضمان أن تلاقي معايير شركتك العالية‬ 278 00:23:32,943 --> 00:23:34,592 ‫ما هو سرك؟‬ 279 00:23:35,168 --> 00:23:38,275 ‫قبل البداية، أحرص على إفراغ كل التوتر‬ 280 00:23:38,697 --> 00:23:41,612 ‫بمساعدة من "صديقة" طبعاً‬ 281 00:23:46,216 --> 00:23:51,203 ‫هذا يذكرني، رأيت "صديقتك" قبل شهر تقريباً‬ ‫في حفل في السفارة الأمريكية‬ 282 00:23:52,392 --> 00:23:54,809 ‫قابلتها في فعالية أخرى معك‬ 283 00:23:55,116 --> 00:24:00,678 ‫- أظن أنها كانت تدعى (ميساكي)؟‬ ‫- في حفل في السفارة الأمريكية؟ هذا مستحيل‬ 284 00:24:00,908 --> 00:24:04,399 ‫لا، كانت هي بكل تأكيد، كانت ساحرة‬ 285 00:24:05,512 --> 00:24:09,233 ‫كانت مع رجل أجنبي طويل‬ ‫أظن أنه صحفي‬ 286 00:24:11,649 --> 00:24:14,220 ‫أنت مخطئ، (فوجيموتو)‬ 287 00:24:16,713 --> 00:24:20,089 ‫نعم، لا بد من أن ذلك صحيح‬ ‫فقد شربت الكثير تلك الليلة‬ 288 00:24:33,401 --> 00:24:34,666 ‫"تفضل!"‬ 289 00:24:35,050 --> 00:24:37,544 ‫مرحباً، آسف للزيارة بشكل مفاجئ‬ 290 00:24:37,850 --> 00:24:40,382 ‫لا بأس، لكن ليس لدي الكثير من الوقت‬ ‫ماذا لديك؟‬ 291 00:24:40,574 --> 00:24:43,259 ‫أريد أن أشكرك بشكل لائق وحسب‬ 292 00:24:44,640 --> 00:24:46,367 ‫تعلم أنه لا يُفترض بي قبول الهدايا‬ 293 00:24:47,364 --> 00:24:50,049 ‫حسناً، لن أخبر أحداً بذلك‬ ‫إن قبلت بها‬ 294 00:24:50,932 --> 00:24:53,425 ‫لكن ثمة أمر بسيط أريد متابعته‬ 295 00:24:54,499 --> 00:24:58,451 ‫الرجل الذي قلت إنه أجرى عملية الزرع‬ ‫(ستانلي تاناكا)؟‬ 296 00:24:58,604 --> 00:25:00,829 ‫- نعم، (سبينسر تاناكا)‬ ‫- (سبينسر تاناكا)‬ 297 00:25:00,944 --> 00:25:02,709 ‫وهو مدرس لغة إنكليزية‬ ‫في مدرسة ثانوية، صحيح؟‬ 298 00:25:02,901 --> 00:25:04,167 ‫- نعم، هذا صحيح‬ ‫- عُلم‬ 299 00:25:05,548 --> 00:25:06,852 ‫أظن أن سؤالي سيكون...‬ 300 00:25:06,967 --> 00:25:11,340 ‫كيف يمكن لمدرس لغة إنكليزية في مدرسة ثانوية‬ ‫شراء ساعة يد يُقدر ثمنها بربع مليون دولار؟‬ 301 00:25:12,721 --> 00:25:17,440 ‫لأن هذا ما قدمه (سبينسر تاناكا) للطبيب (واكر)‬ ‫كهدية شكر على كبده الجديد‬ 302 00:25:20,163 --> 00:25:22,503 ‫أعلم أن (شينزو توازوا)‬ ‫هو مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬ 303 00:25:22,618 --> 00:25:26,685 ‫رأيت نسخة عن الاتفاق بين المكتب و(توازوا)‬ ‫أعطاني مصدري نسخة عنه‬ 304 00:25:26,953 --> 00:25:28,641 ‫- هراء‬ ‫- ليس الوحيد‬ 305 00:25:29,102 --> 00:25:31,250 ‫هل يذكرك الاسم (إيسامو هارادا) بشيء؟‬ 306 00:25:31,672 --> 00:25:35,661 ‫ستنشر صحيفة (مايتشو) جميع اتفاقات مساعدة‬ ‫الـ(ياكوزا) لمكتب التحقيقات الفدرالي‬ 307 00:25:36,544 --> 00:25:39,498 ‫أردت أن أقدم لك فرصة للرد‬ ‫قبل حدوث ذلك‬ 308 00:25:42,797 --> 00:25:47,707 ‫إن تم الإعلان عن تلك الأسماء‬ ‫فسيهدد ذلك عدداً من العمليات بالغة الحساسية‬ 309 00:25:47,822 --> 00:25:50,201 ‫ناهيك عن ذكر المخاطرة بأرواح العملاء‬ 310 00:25:50,546 --> 00:25:53,576 ‫حسناً، أنا مراسل‬ ‫لدى الناس الحق بالمعرفة‬ 311 00:25:53,730 --> 00:25:59,369 ‫وأنت أيضاً مواطن أمريكي، أي أنه بتعطيلك‬ ‫تحقيقات وطنية عمداً فيمكن أن تُسجن بتلك التهم‬ 312 00:25:59,484 --> 00:26:02,093 ‫سمعت بالتعديل الأول، صحيح؟‬ 313 00:26:02,361 --> 00:26:05,468 ‫ألم يعطوك أحد الكتيبات الدستورية الصغيرة‬ ‫حين ألقيت القسم؟‬ 314 00:26:05,584 --> 00:26:08,729 ‫- أصغ إليّ أيها التافه الوضيع...‬ ‫- أعطيني معلومات قابلة للنشر‬ 315 00:26:08,844 --> 00:26:11,568 ‫تُنسب إلى تأكيد مكتب‬ ‫التحقيقات الفدرالي للعملية‬ 316 00:26:12,143 --> 00:26:16,593 ‫ولن أنشر أياً من تلك العقود‬ ‫باستثناء أن (توازوا) انتهى أمره‬ 317 00:26:22,079 --> 00:26:25,570 ‫- أريد اسم مصدرك‬ ‫- ما بالكم كقوات إنفاذ قانون...‬ 318 00:26:25,685 --> 00:26:27,641 ‫لا تفهمون معنى كلمة "سري"؟‬ 319 00:26:27,757 --> 00:26:32,475 ‫أعطني اسم مصدرك وستحصل على تأكيدك‬ ‫هذه هي الصفقة‬ 320 00:26:35,621 --> 00:26:37,500 ‫- "حصلنا عليه"‬ ‫- تأكيد مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 321 00:26:38,229 --> 00:26:40,915 ‫- "(توازوا) مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي"‬ ‫- "كيف حصلت على ذلك؟"‬ 322 00:26:41,030 --> 00:26:44,789 ‫ربما خدعتها وقلت لها إن لدي نسخاً‬ ‫عن بعض اتفاقاتهم مع المخبرين‬ 323 00:26:45,288 --> 00:26:46,822 ‫سأعطيك المقال النهائي حالما أستطيع‬ 324 00:26:46,976 --> 00:26:50,006 ‫"(جايك)، سيجعلك هذا مستهدفاً أكثر"‬ 325 00:26:50,428 --> 00:26:53,420 ‫لست متأكدة كم ستكون آمناً‬ ‫حتى هنا في الصحيفة‬ 326 00:26:53,536 --> 00:26:55,991 ‫لا تقلقي، لدي فكرة عن مكان‬ ‫يمكنني الذهاب إليه‬ 327 00:27:03,164 --> 00:27:05,773 ‫"المبنى الإمبراطوري"‬ 328 00:27:17,665 --> 00:27:19,238 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬ 329 00:27:20,657 --> 00:27:22,077 ‫- د. (توميناغا)‬ ‫- آسفة، أيها الطبيب‬ 330 00:27:22,192 --> 00:27:26,527 ‫- من أنت؟ وماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ستجيب عن أسئلتي بخصوص (شينزو توازوا)‬ 331 00:27:27,064 --> 00:27:31,168 ‫أو أننا سننشر في صحيفة (مايتشو شيمبون)‬ ‫سجلات حصلنا عليها من هذه العيادة‬ 332 00:27:33,432 --> 00:27:35,695 ‫هذه سجلات أفراد الـ(ياكوزا)‬ ‫الذين عالجتهم في هذه العيادة‬ 333 00:27:35,887 --> 00:27:38,265 ‫من سرطان الكبد‬ ‫إلى حالات الطعن في منتصف الليل‬ 334 00:27:39,915 --> 00:27:41,181 ‫اتركينا على انفراد‬ 335 00:27:46,244 --> 00:27:49,850 ‫إن نشرنا هذه السجلات‬ ‫فستخسر عملك القانوني‬ 336 00:27:50,618 --> 00:27:54,147 ‫لن يأتي مواطن صالح إلى طبيب الـ(ياكوزا)‬ 337 00:27:55,912 --> 00:28:00,323 ‫لكن إن أخبرتني عن مراسلاتك‬ ‫مع مستشفى معين في (الولايات المتحدة)‬ 338 00:28:02,011 --> 00:28:03,469 ‫سنتغاضى عن نشر ذلك المقال‬ 339 00:28:06,960 --> 00:28:08,226 ‫أين تخلصت من جثته؟‬ 340 00:28:10,566 --> 00:28:11,832 ‫من الأفضل ألا تعرف‬ 341 00:28:15,092 --> 00:28:16,857 ‫لماذا أنت مخلص جداً؟‬ 342 00:28:21,307 --> 00:28:22,880 ‫أعدت لي حياتي‬ 343 00:28:23,916 --> 00:28:25,182 ‫أظهرت لي الرحمة‬ 344 00:28:26,716 --> 00:28:27,982 ‫وحتى الزعيم (إيشيدا)...‬ 345 00:28:29,708 --> 00:28:31,434 ‫كان عديم الرحمة أحياناً‬ 346 00:28:34,312 --> 00:28:35,578 ‫الرحمة‬ 347 00:28:37,572 --> 00:28:39,682 ‫لست متيقناً من أن الرحمة‬ ‫عنصر فعال في عملنا‬ 348 00:28:40,795 --> 00:28:42,061 ‫اجلس‬ 349 00:28:45,743 --> 00:28:49,158 ‫مد (توازوا) يده إلى (تشيهارا كاي)‬ ‫لتنضم إليه‬ 350 00:28:53,262 --> 00:28:54,528 ‫وإن رفضنا؟‬ 351 00:28:56,370 --> 00:28:57,635 ‫ماذا ستفعل؟‬ 352 00:28:58,518 --> 00:28:59,784 ‫هذا القرار ليس لي‬ 353 00:29:01,165 --> 00:29:02,431 ‫لكن...‬ 354 00:29:05,807 --> 00:29:07,072 ‫أياً كان قرارك...‬ 355 00:29:08,607 --> 00:29:09,873 ‫فسأدعمك فيه‬ 356 00:29:13,018 --> 00:29:14,706 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أرجو المعذرة‬ 357 00:29:15,704 --> 00:29:18,581 ‫أعتذر، أيها الزعيم‬ ‫قال إن عليه رؤيتك الآن‬ 358 00:29:21,957 --> 00:29:23,299 ‫ما الأمر يا صحافي (مايتشو)؟‬ 359 00:29:24,719 --> 00:29:25,985 ‫هل يمكننا الحديث على انفراد؟‬ 360 00:29:27,059 --> 00:29:28,555 ‫- اخرج‬ ‫- المعذرة‬ 361 00:29:29,437 --> 00:29:30,703 ‫هو سيبقى‬ 362 00:29:31,355 --> 00:29:32,621 ‫اجلس‬ 363 00:29:35,652 --> 00:29:36,918 ‫ماذا تريد؟‬ 364 00:29:38,951 --> 00:29:41,022 ‫لدي الدليل اللازم للإطاحة بـ(توازوا)‬ 365 00:29:43,401 --> 00:29:44,667 ‫أيمكنك الحفاظ على سلامتي؟‬ 366 00:30:10,868 --> 00:30:13,668 ‫المعذرة، هل أنت (سامانثا)؟‬ 367 00:30:14,551 --> 00:30:17,504 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا (ميساكي)‬ 368 00:30:18,272 --> 00:30:21,225 ‫لدينا صديق مشترك، (جايك)‬ 369 00:30:22,185 --> 00:30:26,213 ‫نعم، نعم، ذكرك‬ 370 00:30:26,328 --> 00:30:30,701 ‫لم أكن قادرة على الاتصال به‬ ‫من المهم جداً أن أجده‬ 371 00:30:30,893 --> 00:30:33,041 ‫هل جربت الذهاب إلى شقته؟‬ ‫سيظهر عاجلاً أم آجلاً...‬ 372 00:30:33,156 --> 00:30:36,187 ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬ ‫أو أن تتم رؤيتي معه‬ 373 00:30:36,724 --> 00:30:42,439 ‫بسبب الشخص الذي أواعده‬ ‫(شينزو توازوا)‬ 374 00:30:43,667 --> 00:30:44,933 ‫يا إلهي!‬ 375 00:30:45,355 --> 00:30:48,079 ‫أرجوك، أيمكنك مساعدتي؟‬ 376 00:30:52,682 --> 00:30:56,250 ‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬ ‫- "مرحباً، تحدثت إلى طبيب (توازوا)"‬ 377 00:30:56,365 --> 00:30:58,513 ‫- وماذا وجدت؟‬ ‫- اعترف بعلاج (توازوا) من داء الكبد‬ 378 00:30:58,743 --> 00:31:01,850 ‫وبكونه على تواصل مع جراح الزرع في (أمريكا)‬ 379 00:31:02,426 --> 00:31:03,692 ‫رائع‬ 380 00:31:04,037 --> 00:31:06,722 ‫أنا عائد في طريقي‬ ‫أخبر (جايك) بألا يقلق‬ 381 00:31:06,914 --> 00:31:10,060 ‫سيكون كل شيء...‬ ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 382 00:31:23,793 --> 00:31:25,596 ‫"مهلاً! (تين تين)!"‬ 383 00:31:25,711 --> 00:31:28,627 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحباً؟ (تين تين)، مرحباً!‬ 384 00:31:28,742 --> 00:31:30,008 ‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬ 385 00:31:30,200 --> 00:31:31,466 ‫- "قل شيئاً"‬ ‫- اتصلوا بالإسعاف!‬ 386 00:31:31,657 --> 00:31:33,345 ‫- مرحباً!‬ ‫- "أي أحد"‬ 387 00:31:33,537 --> 00:31:34,803 ‫(تين تين)!‬ 388 00:31:40,903 --> 00:31:42,936 ‫كم ستستغرق في كتابة هذا المقال؟‬ 389 00:31:43,588 --> 00:31:45,353 ‫ليس طويلاً، لماذا؟‬ 390 00:31:46,734 --> 00:31:51,068 ‫سيساعد مقالك في تنفيذ خططنا‬ ‫لكنه سيصعب عملية الحفاظ على سلامتك‬ 391 00:31:52,027 --> 00:31:53,293 ‫أعلم‬ 392 00:31:56,171 --> 00:31:58,779 ‫- ماذا سيحدث تالياً؟‬ ‫- من يدري؟‬ 393 00:32:01,234 --> 00:32:05,186 ‫مهلاً، ماذا تريدان؟ ما الأمر؟‬ 394 00:32:09,712 --> 00:32:11,016 ‫ما كان ذلك؟‬ 395 00:32:23,331 --> 00:32:24,597 ‫من أنت؟‬ 396 00:32:25,901 --> 00:32:27,359 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 397 00:32:27,474 --> 00:32:29,660 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً!‬ 398 00:32:29,775 --> 00:32:31,041 ‫هيا!‬ 399 00:32:33,688 --> 00:32:35,530 ‫- هيا بنا‬ ‫- "مهلاً! ماذا تفعل..."‬ 400 00:32:37,448 --> 00:32:38,714 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- مهلاً!‬ 401 00:32:39,711 --> 00:32:40,977 ‫توقف!‬ 402 00:32:47,422 --> 00:32:48,688 ‫أين هو (ساتو)؟‬ 403 00:32:52,409 --> 00:32:54,250 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 404 00:32:54,480 --> 00:32:57,127 ‫نحن نتعرض لهجوم!‬ ‫علينا الخروج من هنا! بسرعة!‬ 405 00:32:57,434 --> 00:32:58,815 ‫احموا هذا الرجل‬ ‫لن أدعك تموت‬ 406 00:32:59,007 --> 00:33:00,273 ‫- بسرعة!‬ ‫- لنذهب!‬ 407 00:33:01,117 --> 00:33:02,383 ‫ما هذا؟‬ 408 00:33:16,615 --> 00:33:19,262 ‫أين هو (ساتو)؟‬ 409 00:33:23,558 --> 00:33:25,400 ‫لا تجعلني أكرر سؤالي!‬ 410 00:33:25,822 --> 00:33:28,238 ‫هذه آخر فرصة!‬ ‫أجب!‬ 411 00:33:30,463 --> 00:33:31,729 ‫أيها الأوغاد!‬ 412 00:33:35,144 --> 00:33:36,410 ‫اذهبوا!‬ 413 00:33:37,560 --> 00:33:38,903 ‫غادروا حالاً!‬ 414 00:33:39,478 --> 00:33:41,588 ‫- هيا بنا!‬ ‫- (إيتسو)، تعال معنا!‬ 415 00:33:41,780 --> 00:33:44,043 ‫اهربوا، بسرعة!‬ ‫- (إيتسو)!‬ 416 00:33:45,003 --> 00:33:46,268 ‫علينا أن نذهب‬ 417 00:33:51,409 --> 00:33:53,941 ‫- بئساً!‬ ‫- لنذهب، هيا!‬ 418 00:33:56,012 --> 00:33:58,774 ‫- هيا، لنذهب!‬ ‫- بسرعة قبل أن يأتوا‬ 419 00:34:18,224 --> 00:34:20,909 ‫هل تفهم خطورة ما فعلته؟‬ 420 00:34:21,600 --> 00:34:23,594 ‫إلى أين كنت تخطط لأخذ (ريو)؟‬ 421 00:34:24,170 --> 00:34:25,436 ‫لا أعلم‬ 422 00:34:25,781 --> 00:34:27,315 ‫إلى مقهى إنترنت للعب ألعاب الفيديو‬ 423 00:34:27,430 --> 00:34:31,919 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- ليعاقبني لأنني أواعدك‬ 424 00:34:32,111 --> 00:34:34,259 ‫- فعلت هذا لأريها حقيقتك!‬ ‫- (كي)‬ 425 00:34:34,642 --> 00:34:37,788 ‫- إن لم يستطع الاعتناء بابنه...‬ ‫- (كي)...‬ 426 00:34:37,903 --> 00:34:39,706 ‫فكيف يمكنه رعايتك؟‬ 427 00:34:40,397 --> 00:34:42,660 ‫لا نحتاج إليك!‬ 428 00:34:49,258 --> 00:34:50,601 ‫لا أدري ماذا أفعل معه بعد الآن‬ 429 00:34:52,212 --> 00:34:55,550 ‫حسناً، إن وجدت حلاً، فأعلميني‬ 430 00:35:03,951 --> 00:35:05,217 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 431 00:35:06,674 --> 00:35:11,661 ‫يمكنك أن تكوني راعية لأخيك‬ ‫أو يمكنك عيش حياتك الخاصة‬ 432 00:35:14,807 --> 00:35:17,301 ‫لكن أحد هذين الخيارين فقط‬ ‫هو ما يناسبني‬ 433 00:35:20,561 --> 00:35:21,827 ‫(شينغو)‬ 434 00:35:28,157 --> 00:35:29,423 ‫أنا آسفة‬ 435 00:35:31,188 --> 00:35:32,453 ‫أعلم‬ 436 00:35:33,029 --> 00:35:34,333 ‫وأنا آسف كذلك‬ 437 00:35:49,524 --> 00:35:51,136 ‫- مرحباً‬ ‫- "(ماروياما)"‬ 438 00:35:51,289 --> 00:35:53,437 ‫"تعرض (تين تين) للطعن‬ ‫وهو في وحدة العناية المشددة"‬ 439 00:35:54,895 --> 00:35:56,353 ‫في أي مستشفى؟‬ 440 00:36:07,017 --> 00:36:08,590 ‫حالته مستقرة‬ 441 00:36:09,818 --> 00:36:11,467 ‫أمه هنا‬ 442 00:36:16,186 --> 00:36:17,759 ‫إنه محظوظ لبقائه حياً‬ 443 00:36:23,359 --> 00:36:24,971 ‫(ماروياما)‬ 444 00:36:35,060 --> 00:36:36,863 ‫تلقينا مكالمة من شخص مجهول‬ 445 00:36:42,041 --> 00:36:47,067 ‫إن صدرت القصة‬ ‫فالمزيد من مراسلي صحيفتك سيموتون‬ 446 00:36:53,090 --> 00:36:54,854 ‫ما يجعلني أتساءل ما هي القصة؟‬ 447 00:36:56,696 --> 00:37:00,340 ‫إنها عن صلة (توازوا)‬ ‫بمكتب التحقيقات الفدرالي‬ 448 00:37:00,839 --> 00:37:02,680 ‫وهل سمحت أنا بذلك؟‬ 449 00:37:03,025 --> 00:37:04,982 ‫أوقفي العمل عليها، الآن!‬ 450 00:37:06,286 --> 00:37:10,045 ‫- هل سترفض نشرها؟‬ ‫- على الأقل إلى أن نستطيع تقدير المخاطر‬ 451 00:37:10,161 --> 00:37:11,426 ‫واتخاذ الإجراءات المناسبة‬ 452 00:37:11,580 --> 00:37:13,920 ‫إن فعلت هذا، سيجد (توازوا) طريقة‬ ‫لإنهاء المسألة بالكامل‬ 453 00:37:14,035 --> 00:37:16,337 ‫أنت من وضعتنا في هذا الموقف‬ 454 00:37:20,672 --> 00:37:21,976 ‫أحقاً أنا من فعلت ذلك؟‬ 455 00:37:23,856 --> 00:37:27,769 ‫أنت المسؤول عن هذا، (باكو)‬ ‫أنت من كنت تعرقلنا كل هذا الوقت‬ 456 00:37:30,953 --> 00:37:33,408 ‫انتبهي لما ستقولينه تالياً، (ماروياما)‬ 457 00:37:35,479 --> 00:37:36,937 ‫كنت تحمي (توازوا)‬ 458 00:37:38,356 --> 00:37:40,198 ‫أنت من أتلفت الشريط‬ 459 00:37:40,850 --> 00:37:42,308 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 460 00:37:50,133 --> 00:37:52,282 ‫لست رجلاً مثالياً‬ 461 00:37:53,701 --> 00:37:56,732 ‫لكنني لست رجلاً فاسداً‬ 462 00:37:58,803 --> 00:38:01,297 ‫وأن تظني أنني قادر على فعل هذا...‬ 463 00:38:32,600 --> 00:38:34,403 ‫هل نجا أحد آخر؟‬ 464 00:38:36,666 --> 00:38:37,932 ‫من هنا‬ 465 00:39:07,125 --> 00:39:09,964 ‫- أهذا المكان آمن؟‬ ‫- سنكتشف ذلك‬ 466 00:39:32,406 --> 00:39:34,515 ‫(جايك)! (جايك)، هذه أنا‬ ‫افتح الباب!‬ 467 00:39:35,743 --> 00:39:37,009 ‫(جايك)، هيا!‬ 468 00:39:40,577 --> 00:39:41,842 ‫(جايك)!‬ 469 00:39:49,054 --> 00:39:50,512 ‫يمكننا الذهاب إلى صحيفة (مايتشو)‬ 470 00:40:06,893 --> 00:40:08,159 ‫(ميساكي)؟‬ 471 00:40:08,734 --> 00:40:10,000 ‫(ميساكي)!‬ 472 00:40:34,590 --> 00:40:36,546 ‫- أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ ‫- لا يمكنك استخدام هاتف‬ 473 00:40:36,776 --> 00:40:38,426 ‫عليّ الاتصال بمديرتي وإعلامها بما يحصل‬ 474 00:40:38,618 --> 00:40:39,960 ‫لا يمكنك استخدام الهاتف‬ 475 00:40:49,896 --> 00:40:51,162 ‫هذه آخر مكالمة‬ 476 00:40:53,003 --> 00:40:55,075 ‫- نعم‬ ‫- "مرحباً، سأذهب إلى (تشيهارا كاي)"‬ 477 00:40:55,190 --> 00:40:57,415 ‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫فقد تعرضنا لهجوم‬ 478 00:40:57,530 --> 00:41:00,330 ‫- "حسناً، أين أنتم؟"‬ ‫- المكان ليس آمناً هنا أيضاً، نحن...‬ 479 00:41:00,445 --> 00:41:02,977 ‫- "حالاً!"‬ ‫- حسناً‬ 480 00:41:03,092 --> 00:41:04,435 ‫- "عليّ أن أذهب"‬ ‫- حسناً !‬ 481 00:41:30,981 --> 00:41:34,319 ‫"خدمة الفندق الأولى، عند تقاطع (كويوداي)‬ ‫في مدينة (إيناغي)، (طوكيو)، الغرفة ٢٥١٠"‬ 482 00:41:48,858 --> 00:41:51,850 ‫"الغرفة ٢٥١٠"‬ 483 00:42:28,946 --> 00:42:30,212 ‫ارم السكين‬ 484 00:42:33,166 --> 00:42:34,431 ‫ارمه!‬ 485 00:42:39,994 --> 00:42:41,375 ‫اجلس هناك‬ 486 00:42:49,239 --> 00:42:52,577 ‫تهديد شرطي؟‬ ‫هذه تهمة تُسجن عليها‬ 487 00:42:55,799 --> 00:42:57,372 ‫لست ذكياً جداً، صحيح؟‬ 488 00:42:59,482 --> 00:43:00,748 ‫تعجبني هذه الصفة في المجرمين‬ 489 00:43:07,653 --> 00:43:10,607 ‫توقف!‬ ‫(ماساموني يابوكي)‬ 490 00:43:10,760 --> 00:43:13,599 ‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك‬ ‫بقتل المعماري (ماساهيرو أونو)‬ 491 00:43:13,944 --> 00:43:16,936 ‫الذي أردي قتيلاً في ٣ أبريل‬ ‫في نادي (بولينا) في (أكاساكا)‬ 492 00:43:17,166 --> 00:43:18,586 ‫لست الفاعل‬ 493 00:43:18,701 --> 00:43:20,811 ‫- مع ذلك‬ ‫- تعرفون هذا بالتأكيد‬ 494 00:43:21,041 --> 00:43:23,726 ‫بصماتك على سلاح الجريمة‬ ‫تشير إلى خلاف ذلك‬ 495 00:43:24,378 --> 00:43:26,335 ‫- حسناً‬ ‫- انهض‬ 496 00:43:27,332 --> 00:43:30,209 ‫لم أقتل مدنياً على الإطلاق‬ 497 00:43:31,245 --> 00:43:32,741 ‫هل تقتل أفراد الشرطة فقط؟‬ 498 00:43:34,467 --> 00:43:36,117 ‫ستواجه عقوبة سجن طويلة‬ 499 00:43:36,424 --> 00:43:40,414 ‫طبعاً، يمكننا عقد صفقة دوماً‬ 500 00:43:40,567 --> 00:43:42,754 ‫معلومات حول زعيمك‬ ‫مقابل التساهل في المحكمة‬ 501 00:43:43,022 --> 00:43:45,477 ‫قريباً، سيصبح زعيمي زعيمك‬ 502 00:43:46,360 --> 00:43:49,352 ‫سأعود حراً طليقاً من جديد...‬ 503 00:43:50,119 --> 00:43:51,538 ‫وحين أخرج...‬ 504 00:43:52,843 --> 00:43:55,068 ‫ستكون عائلتك هي محطتي الأولى‬ 505 00:43:57,906 --> 00:43:59,172 ‫حقاً؟‬ 506 00:44:00,208 --> 00:44:02,356 ‫إذاً، سأنتظرك حين يفتحون بوابة السجن‬ 507 00:44:03,891 --> 00:44:06,001 ‫وأقتلك بنفسي‬ 508 00:44:10,105 --> 00:44:11,371 ‫تحرك!‬ 509 00:44:12,714 --> 00:44:13,980 ‫تحرك!‬ 510 00:44:15,975 --> 00:44:17,241 ‫هيا!‬ 511 00:44:24,222 --> 00:44:25,488 ‫أيها الزعيم‬ 512 00:44:29,862 --> 00:44:31,434 ‫شكراً لسماحك لنا بالقدوم‬ 513 00:44:32,509 --> 00:44:34,388 ‫- لكما؟‬ ‫- مرحباً، (سام)‬ 514 00:44:37,496 --> 00:44:38,762 ‫(ميساكي)؟‬ 515 00:44:50,347 --> 00:44:51,651 ‫سر!‬ 516 00:44:53,684 --> 00:44:56,101 ‫أوفى (فوناكي) بوعده لنا‬ 517 00:44:56,600 --> 00:44:59,132 ‫- ويبدو أنه سلم نفسه‬ ‫- نعم‬ 518 00:44:59,285 --> 00:45:02,776 ‫شرطي فاسد لديه ضمير‬ ‫العجائب لا تتوقف‬ 519 00:45:05,500 --> 00:45:07,341 ‫هل ستعتقلينه؟‬ 520 00:45:08,377 --> 00:45:10,103 ‫عليّ الاطمئنان على (جايك)‬ 521 00:45:11,599 --> 00:45:15,128 ‫ستكون طريقة رائعة‬ ‫لإنهاء زيارتي إلى (طوكيو)‬ 522 00:45:56,943 --> 00:46:00,203 ‫مساء الخير، فاتتك رؤية صديقك‬ 523 00:46:01,162 --> 00:46:03,656 ‫إن لم ترد أن ينالوا منك‬ ‫فعليك التواري أيضاً‬ 524 00:46:13,592 --> 00:46:15,049 ‫المحقق (كاتاغيري)‬ 525 00:46:16,162 --> 00:46:17,428 ‫سررت بلقائك أخيراً‬ 526 00:46:19,960 --> 00:46:22,607 ‫لدي شيء تريده‬ 527 00:46:24,563 --> 00:46:27,517 ‫معلومات من شأنها تجريم زوجي‬ 528 00:46:45,777 --> 00:46:48,999 ‫- لماذا تخبرينني بها؟‬ ‫- لدي أسبابي الخاصة‬ 529 00:46:50,611 --> 00:46:56,557 ‫وأنا أيضاً لدي أسبابي الخاصة‬ ‫لعدم تصديق ما تقولينه لي‬ 530 00:47:00,239 --> 00:47:03,538 ‫أعلم أنك على دراية بالاتفاق الذي أتمه زوجي‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 531 00:47:04,421 --> 00:47:06,377 ‫وأنه يوجد اتفاق موقّع‬ 532 00:47:08,065 --> 00:47:09,331 ‫نعم‬ 533 00:47:10,213 --> 00:47:12,477 ‫تحدثت إلى شخص مقرب جداً منه‬ 534 00:47:13,512 --> 00:47:16,198 ‫أخبرني بأنه يوجد مكانان‬ ‫يخزن فيهما أهم وثائقه‬ 535 00:47:17,617 --> 00:47:21,300 ‫يجب ألا يكون الوصول‬ ‫إلى خزنة الفندق صعباً‬ 536 00:47:22,336 --> 00:47:25,443 ‫لكن اليخت...‬ 537 00:47:29,931 --> 00:47:31,389 ‫الـ(يوشينو)؟‬ 538 00:47:32,962 --> 00:47:36,299 ‫ومن أجل ذلك، ستحتاج‬ ‫إلى إمكانية وصول متخصصة‬ 539 00:47:44,664 --> 00:48:37,513 .RaYYaN...سحب وتعديل 540 00:48:37,761 --> 00:48:41,597 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬