1 00:01:32,994 --> 00:01:35,594 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 2 00:01:36,634 --> 00:01:39,634 ‫سافل، انتظر أيها السافل!‬ 3 00:01:42,914 --> 00:01:45,554 ‫النجدة! هناك رجل يلاحقني‬ ‫وهو يحمل سكيناً‬ 4 00:01:45,674 --> 00:01:47,034 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 5 00:01:47,154 --> 00:01:48,634 ‫- أخفض السكين!‬ ‫- سوف أقتلك‬ 6 00:01:48,754 --> 00:01:50,794 ‫- أخفض السكين‬ ‫- إنه منحرف!‬ 7 00:01:50,914 --> 00:01:55,234 ‫أستطيع الشرح، أنا مراسل من (ميتشو)‬ 8 00:01:55,714 --> 00:01:59,634 {\an5}‫إذاً لم كنت تسأل زوجتي‬ ‫عن ملابسها الداخلية؟‬ 9 00:02:54,634 --> 00:02:59,274 {\an5}‫عفواً، أود تحديد موعد لرؤية‬ ‫العقارات في (شيبويا)‬ 10 00:02:59,714 --> 00:03:04,474 {\an5}‫يا آنسة، إن الحصول على عقار في (طوكيو)‬ ‫هو مسعى معقد جداً‬ 11 00:03:04,594 --> 00:03:06,394 ‫نعم، أنا أعلم ذلك‬ 12 00:03:06,634 --> 00:03:08,274 ‫هل يمكننا تحديد موعد للغد؟‬ 13 00:03:08,794 --> 00:03:12,834 {\an5}‫للأسف هناك مراحل عديدة‬ ‫يجب إكمالها أولاً‬ 14 00:03:12,954 --> 00:03:15,954 {\an5}‫لقد أنجزت هذه المراحل‬ ‫وأرغب برؤية المكان‬ 15 00:03:16,594 --> 00:03:19,674 ‫للأسف، لا أظن أن مالك هذا المنزل‬ 16 00:03:20,274 --> 00:03:24,194 ‫سيرغب بتأجيره لك‬ 17 00:03:24,594 --> 00:03:26,234 ‫لقد فهمت‬ 18 00:03:26,714 --> 00:03:29,194 ‫إذاً سأجد من سيوافق على ذلك‬ 19 00:03:29,314 --> 00:03:30,714 ‫شكراً على وقتك‬ 20 00:03:32,354 --> 00:03:35,554 ‫أبلغت وكالة الأنباء عن سارق ملابس‬ ‫داخلية في (كابوكيتشو) البارحة‬ 21 00:03:35,714 --> 00:03:38,194 ‫ويريد (ماروياما سان) فقرتين عنه‬ ‫لإصداره المسائي‬ 22 00:03:38,314 --> 00:03:40,554 ‫لكن حتى الآن ليس لديّ ما أكتبه‬ 23 00:03:40,874 --> 00:03:42,354 ‫كنت أجوب في (كابوكيتشو)‬ ‫طوال الصباح‬ 24 00:03:42,474 --> 00:03:45,114 ‫أسأل النساء عن ملابسهنّ الداخلية‬ ‫وكدت أن أقتل‬ 25 00:03:45,234 --> 00:03:47,314 ‫وأنا لم أنم منذ يومين‬ 26 00:03:47,434 --> 00:03:50,754 ‫- نعم، لكن نشرت قصتك، صحيح؟‬ ‫- حول السلامة المرورية‬ 27 00:03:50,874 --> 00:03:55,674 ‫إنها قصة رغم ذلك‬ ‫كل قصة أقدمها ترفض وترمى‬ 28 00:03:56,434 --> 00:03:59,354 ‫وخلال هذا الوقت لديّ قصتي الخاصة‬ ‫وهي أفضل من كل هذا‬ 29 00:04:01,834 --> 00:04:06,194 ‫- أتذكر الرجل الذي أحرق نفسه في (شينجوكو)؟‬ ‫- نعم‬ 30 00:04:06,954 --> 00:04:09,994 ‫أظن أنه مرتبط بجريمة الطعن‬ ‫التي قمتُ بتغطيتها‬ 31 00:04:11,554 --> 00:04:16,794 ‫وبتغطيتها تعني كتبتها على أنها جريمة قتل‬ ‫وكاد (باكو) يطردك؟‬ 32 00:04:17,394 --> 00:04:20,234 ‫الأجنبيّ! الأجنبيّ!‬ 33 00:04:20,354 --> 00:04:21,954 ‫يروق لك تحطيم معنوياتي، أليس كذلك؟‬ 34 00:04:22,514 --> 00:04:25,354 ‫إنها أكبر فرحة في حياتي‬ 35 00:04:25,474 --> 00:04:26,794 ‫المعذرة‬ 36 00:04:27,794 --> 00:04:30,434 ‫يجب أن أغادر، فالوقت ينفد‬ 37 00:04:55,914 --> 00:04:59,034 ‫- مرحباً يا (بول)‬ ‫- لديّ حالة طارئة‬ 38 00:04:59,154 --> 00:05:02,354 ‫هل أنت عالقة لدى (أكيرا) مجدداً؟‬ ‫ألا يمكن للأحمق طلب سيارة أجرة لك؟‬ 39 00:05:02,474 --> 00:05:04,674 ‫توقفي، إنه حب حياتي‬ 40 00:05:05,794 --> 00:05:09,354 ‫أحتاج إلى مساعدة في اختيار هدية‬ ‫عيد ميلاد أحد زبائني المعتادين‬ 41 00:05:09,474 --> 00:05:11,754 ‫- (كيمشي) صاحب النفس الكريه؟‬ ‫- "لا، (هاسيغاوا سان)"‬ 42 00:05:11,874 --> 00:05:14,434 ‫- صاحب الحاجبين الكثيفين والمتكلم عن قرب‬ ‫- نعم‬ 43 00:05:14,554 --> 00:05:17,874 ‫إن اشتريت له هدية جيدة‬ ‫سيبتاع لي المشروب طوال الليل‬ 44 00:05:18,154 --> 00:05:21,354 ‫أرجوك، فأنت تتمتعين بذوق رفيع‬ 45 00:05:21,594 --> 00:05:24,394 ‫بالطبع، سأمر بـ(أونيكس)‬ ‫هل نتقابل في (شيبويا) عند الساعة ٤؟‬ 46 00:05:24,514 --> 00:05:25,994 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 47 00:05:26,594 --> 00:05:28,834 ‫- اللعنة!‬ ‫- "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً"‬ 48 00:05:32,234 --> 00:05:35,354 ‫لقد تمت ملاحقتي من قبل‬ ‫أسوأ من رجل يحمل سكيناً‬ 49 00:05:35,474 --> 00:05:37,074 ‫هذا من مخاطر العمل‬ 50 00:05:37,194 --> 00:05:39,074 ‫أنا أفهم ذلك (ماروياما سان)‬ 51 00:05:39,194 --> 00:05:41,754 ‫أنا أحتاج فقط إلى بعض الوقت الإضافي‬ 52 00:05:42,594 --> 00:05:45,114 ‫لديك حتى الساعة الـ٣ مساءً‬ ‫وليس أكثر‬ 53 00:05:46,474 --> 00:05:48,674 ‫ليس لدي دلائل للقصة‬ ‫ولا أمتلك شيئاً‬ 54 00:05:48,794 --> 00:05:52,234 ‫- وجميع من أتحدث معهم لا يعرفون شيئاً‬ ‫- "(جايك)"‬ 55 00:05:52,354 --> 00:05:54,874 ‫(جايك)، توقف عن المشي‬ 56 00:05:57,874 --> 00:05:59,194 ‫والآن اهدأ وفكّر‬ 57 00:06:00,554 --> 00:06:02,354 ‫إلى من يمكنك اللجوء أيضاً؟‬ 58 00:06:15,954 --> 00:06:17,274 ‫(مياموتو سان)‬ 59 00:06:17,394 --> 00:06:22,994 ‫- "لا بد لي أن أقول، أجد فستانك رائعاً"‬ ‫- نجح ذلك، صحيح؟‬ 60 00:06:23,114 --> 00:06:24,674 ‫- كانت جملة مناسبة، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 61 00:06:24,794 --> 00:06:27,954 ‫- لا أحد يعرف (كابوشيكو) مثلك، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 62 00:06:28,074 --> 00:06:31,274 ‫أتعرف شيئاً عن سارق‬ ‫الملابس الداخلية هذا؟‬ 63 00:06:31,394 --> 00:06:35,674 ‫أتعرف شيئاً؟‬ ‫لأنني أكتب القصة ولا أملك شيئاً‬ 64 00:06:38,954 --> 00:06:43,594 ‫لا يفترض بي إخبارك بهذا‬ ‫وإن اقتبست كلامي فسأنكره‬ 65 00:06:44,114 --> 00:06:45,434 ‫أنا موافق‬ 66 00:06:45,714 --> 00:06:47,434 ‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬ 67 00:06:49,074 --> 00:06:54,114 ‫- حقاً؟‬ ‫- بعض النساء فقدن ملابسهن الداخلية بيوم عاصف‬ 68 00:06:54,234 --> 00:06:59,394 ‫ونشرت وكالة الأنباء القصة‬ ‫لأن الصحف تحب القصص عن المنحرفين‬ 69 00:07:00,034 --> 00:07:04,194 ‫- شكراً، لحظة، أيعرف أحد غيرك بذلك؟‬ ‫- لا أحد بعد‬ 70 00:07:04,314 --> 00:07:07,674 ‫شكراً جزيلاً، شكراً (مياموتو سان)‬ 71 00:07:29,874 --> 00:07:32,274 ‫- أعد كتابتها‬ ‫- نعم، سأفعل‬ 72 00:07:51,474 --> 00:07:52,914 ‫أعد كتابتها‬ 73 00:08:02,434 --> 00:08:03,754 ‫ليست جيدة‬ 74 00:08:26,954 --> 00:08:29,634 ‫حسناً أيها التافه‬ 75 00:08:31,874 --> 00:08:33,474 ‫فلنحاول فعل ذلك مرة أخرى‬ 76 00:08:34,954 --> 00:08:39,474 ‫كنت تعبر الطريق وتهتم بشؤونك‬ 77 00:08:40,514 --> 00:08:43,834 ‫عندما مرّ هذا العدّاء واصطدم بك‬ 78 00:08:46,754 --> 00:08:48,994 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 79 00:08:50,514 --> 00:08:51,954 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 80 00:08:53,354 --> 00:08:56,474 ‫أريدك أن تظهر الحقيقة في كلامك‬ 81 00:09:05,434 --> 00:09:08,794 {\an5}‫تعرّضت الضحية لمواجهة عرضية مع السارق‬ ‫في المكان والتوقيت الخطأ‬ 82 00:09:08,914 --> 00:09:11,634 ‫(فوناكي)، أنت لا تصدق حدوث ذلك فعلاً‬ 83 00:09:11,754 --> 00:09:15,114 ‫لدينا بصماته على السكين وإفادة موقعة‬ 84 00:09:15,234 --> 00:09:17,114 ‫ماذا تريد بعد؟‬ 85 00:09:18,234 --> 00:09:21,274 {\an5}‫رجل أحمق من (توزاوا) يأتي إلى هنا‬ ‫ويسلّم نفسه ببساطة؟‬ 86 00:09:21,394 --> 00:09:23,434 ‫تبدو وكأنها الطريقة الأسرع لإنهاء التحقيق‬ 87 00:09:23,834 --> 00:09:25,154 ‫التحقيق؟‬ 88 00:09:25,954 --> 00:09:28,754 ‫إن عملنا هو حلّ القضايا‬ 89 00:09:30,034 --> 00:09:31,434 ‫سوف أقبل الملف‬ 90 00:09:37,274 --> 00:09:39,314 ‫"إنه المتجر الثالث خلال الشهر الماضي"‬ 91 00:09:39,954 --> 00:09:41,594 ‫وجميعها تحت حمايتنا‬ 92 00:09:43,594 --> 00:09:44,914 ‫(توزاوا)‬ 93 00:09:46,434 --> 00:09:49,474 {\an5}‫إنه يحاول إثبات عدم إمكانيتنا‬ ‫على حماية أراضينا‬ 94 00:09:51,474 --> 00:09:52,794 ‫يجب أن نرد له الصاع‬ 95 00:09:54,714 --> 00:09:57,074 ‫والمخاطرة باندلاع حرب؟‬ 96 00:09:57,674 --> 00:09:59,954 ‫لكن هذه حرب بالفعل‬ 97 00:10:00,794 --> 00:10:02,194 ‫إن انتقمنا منه‬ 98 00:10:02,634 --> 00:10:04,554 ‫سيُنظر إلى (شيكارا كاي)‬ ‫على أنهم المحرضون‬ 99 00:10:05,274 --> 00:10:08,074 ‫والشرطة ستهاجمنا نحن‬ 100 00:10:08,794 --> 00:10:10,474 ‫هل أنتم أغبياء؟‬ 101 00:10:12,554 --> 00:10:15,794 ‫لا، لن يكون هناك انتقام‬ 102 00:10:17,714 --> 00:10:20,474 ‫في الوقت الراهن‬ ‫سوف نزيد رسوم الحماية‬ 103 00:10:22,754 --> 00:10:25,994 {\an5}‫وسنستخدم المال الإضافي‬ ‫لتوحيد الصفوف والتحضير‬ 104 00:10:28,274 --> 00:10:29,594 ‫- (كومي)‬ ‫- أجل؟‬ 105 00:10:30,354 --> 00:10:31,674 ‫- (كوباياشي)‬ ‫- أجل‬ 106 00:10:33,474 --> 00:10:36,114 {\an5}‫إن كان هناك حرب قادمة مع (توزاوا)‬ ‫فسنكون مستعدين لها‬ 107 00:10:43,954 --> 00:10:46,194 ‫(أويابون) يفضله مقطعاً جيداً‬ 108 00:10:46,314 --> 00:10:50,314 {\an5}‫يبقي طرفها على اللوح‬ ‫ويقطّعها بحركة واحدة سلسة‬ 109 00:10:50,834 --> 00:10:52,794 ‫اللعنة يا (ساتو)‬ 110 00:10:54,314 --> 00:10:58,634 ‫أتظن أنك ربما اخترت المهنة الخطأ؟‬ 111 00:10:59,914 --> 00:11:03,074 {\an5}‫آمل أن تكون بارعاً باستخدام السكين‬ ‫خارج المطبخ أيضاً‬ 112 00:11:06,714 --> 00:11:08,034 ‫أتريد الذهاب لاكتشاف ذلك؟‬ 113 00:11:11,554 --> 00:11:12,874 ‫(ساتو)‬ 114 00:11:17,154 --> 00:11:20,754 ‫- اذهب للقيام بالجولات‬ ‫- لقد سبق أن دفعوا مقابل هذا الشهر‬ 115 00:11:21,914 --> 00:11:23,234 ‫والآن سوف يدفعون أكثر‬ 116 00:11:24,514 --> 00:11:25,834 ‫حاضر‬ 117 00:11:34,474 --> 00:11:35,794 ‫لا تفسد البصل‬ 118 00:11:46,874 --> 00:11:48,194 ‫أهي بهذا السوء؟‬ 119 00:11:48,994 --> 00:11:51,034 ‫لا تتكلم‬ 120 00:11:55,154 --> 00:11:57,994 ‫عليك التوقف عن استخدام‬ ‫الكثير من الصفات‬ 121 00:12:00,154 --> 00:12:01,474 ‫فهمت‬ 122 00:12:04,474 --> 00:12:06,554 ‫سوف يتم نشرها في الطبعة الصباحية‬ 123 00:12:11,714 --> 00:12:13,034 ‫حقاً؟‬ 124 00:12:13,874 --> 00:12:18,034 ‫أنت تقوم بالمبادرة وهذه أخبار‬ ‫حقيقية، استمر في فعل ذلك‬ 125 00:12:20,634 --> 00:12:22,674 ‫أحسنت (جايك سان)‬ 126 00:12:22,794 --> 00:12:25,594 ‫- إنه المقال الأول لي‬ ‫- نعم، أعرف هذا‬ 127 00:12:31,994 --> 00:12:34,914 ‫لماذا أشعر بأني أهم صحفي‬ ‫استقصائي على الإطلاق؟‬ 128 00:12:35,554 --> 00:12:40,154 ‫لأنك أمريكيّ لذا تظن أنك موهوب‬ ‫أكثر مما أنت عليه في الواقع‬ 129 00:12:40,274 --> 00:12:41,594 ‫هذا صحيح‬ 130 00:12:45,234 --> 00:12:46,554 ‫أو ربما حالفني الحظ فقط‬ 131 00:12:55,274 --> 00:12:57,234 ‫متى علينا العودة إلى (مايشو)‬ ‫من أجل (كو إيتسو)؟‬ 132 00:12:59,474 --> 00:13:02,114 ‫بعد حوالى ٩٠ دقيقة‬ 133 00:13:09,634 --> 00:13:12,954 ‫علينا جميعاً القيام بذلك‬ ‫إنه الاختبار الأخير يا (جايك)‬ 134 00:13:15,554 --> 00:13:17,754 ‫لا يمكنك التأخر، اسمع!‬ 135 00:14:01,394 --> 00:14:05,834 {\an5}‫نظراً للأدلة والاعتراف الحالي‬ ‫نتوقع إدانة سهلة‬ 136 00:14:07,994 --> 00:14:11,154 {\an5}‫آمل أن يجلب ذلك لك‬ ‫ولعائلتك قدراً من الراحة‬ 137 00:14:21,914 --> 00:14:25,634 {\an5}‫أعذريني إن كان تذكر ذلك‬ ‫يتسبب لك بالألم‬ 138 00:14:26,514 --> 00:14:29,754 {\an5}‫لقد عرفت من الإفادة‬ ‫التي قدمتها للمحقق (فوناكي)‬ 139 00:14:29,874 --> 00:14:31,194 ‫أن زوجك كان يعاني مشاكل مالية‬ 140 00:14:32,434 --> 00:14:35,194 ‫لقد ذكرت كل ذلك للمحققين الآخرين‬ 141 00:14:35,994 --> 00:14:38,354 ‫ولم يجدوا في ذلك صلة بالموضوع‬ 142 00:14:38,954 --> 00:14:40,274 ‫بالطبع‬ 143 00:14:40,914 --> 00:14:46,194 {\an5}‫أنا أتابع الأمر للتأكد من أنه‬ ‫لم يتم التغاضي عن أي شيء‬ 144 00:14:51,154 --> 00:14:52,474 ‫لقد اقترضنا...‬ 145 00:14:53,474 --> 00:14:54,794 ‫الكثير من المال‬ 146 00:14:55,994 --> 00:15:00,074 {\an5}‫وفاتتنا دفعة واحدة‬ ‫فارتفعت نسبة الفائدة ١٠ أضعاف‬ 147 00:15:01,234 --> 00:15:04,914 ‫- لذا قام زوجي بالتصدي لذلك‬ ‫- كيف؟‬ 148 00:15:05,714 --> 00:15:09,554 {\an5}‫كان يجمع المعلومات‬ ‫ليقدمها إلى أحد المحامين‬ 149 00:15:10,514 --> 00:15:14,074 ‫عن هؤلاء المقرضين وأساليبهم‬ 150 00:15:15,674 --> 00:15:19,114 ‫وهل تمتلكين هذه المعلومات؟‬ 151 00:15:25,394 --> 00:15:26,714 ‫نعم‬ 152 00:15:43,714 --> 00:15:45,114 ‫أيمكنني مساعدك؟‬ 153 00:15:46,514 --> 00:15:49,594 {\an5}‫اسمي (جايك أدلستين)‬ ‫وأعمل مع (ميتشو شيمبون)‬ 154 00:15:50,594 --> 00:15:54,034 {\an5}‫آسفة، لقد طلب مني‬ ‫عدم التحدث مع الصحافة‬ 155 00:15:54,314 --> 00:15:55,634 ‫حقاً؟‬ 156 00:15:55,794 --> 00:16:00,114 ‫ولكن دقائق قليلة ستكون كافية‬ 157 00:16:00,714 --> 00:16:03,874 ‫- أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬ ‫- للأسف لدي زائر‬ 158 00:16:11,194 --> 00:16:14,554 {\an5}‫"لقد اقترض (تاكاهيرو أووكي)‬ ‫مبلغاً كبيراً من المال"‬ 159 00:16:14,674 --> 00:16:18,794 {\an5}‫"ما شعورك حيال سكن‬ ‫حقير مثله في جوارك؟"‬ 160 00:16:29,154 --> 00:16:33,954 ‫- أيمكنني طرح سؤال واحد‬ ‫- ليس لديّ ما أشاركه‬ 161 00:16:37,674 --> 00:16:40,114 ‫سوف آتي مرة أخرى‬ 162 00:16:41,674 --> 00:16:44,234 ‫أعتذر عن إزعاجك‬ 163 00:16:45,714 --> 00:16:48,474 ‫وأكرر تعازيّ الحارة‬ 164 00:17:46,554 --> 00:17:49,154 ‫يبدو مثل الـ(ياكوزا) الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 165 00:17:50,994 --> 00:17:52,674 ‫أتريد اللعب؟‬ 166 00:18:01,514 --> 00:18:03,594 ‫سوف يحقق نتيجةً ساحقة‬ 167 00:18:19,314 --> 00:18:22,274 ‫"بقي لك محاولتان، أعد التعبئة!"‬ 168 00:18:23,834 --> 00:18:26,554 ‫"نلت منك! بقي لديك محاولة واحدة"‬ 169 00:18:29,234 --> 00:18:31,434 ‫"نلت منك! لقد قتلت!"‬ 170 00:18:34,034 --> 00:18:35,354 ‫"انتهت اللعبة"‬ 171 00:18:39,274 --> 00:18:40,834 ‫مع تحياتي المتواضعة‬ 172 00:19:50,514 --> 00:19:53,114 ‫- أعتذر، لم أتوقع...‬ ‫- (مالي)‬ 173 00:19:53,234 --> 00:19:55,474 ‫- لا يأتي أحد مبكراً بالعادة‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 174 00:19:55,594 --> 00:19:57,034 ‫لقد نسيت فرشاة شعري‬ 175 00:19:57,154 --> 00:20:00,554 {\an5}‫أسرعي (مالي)، ليس لديك‬ ‫الكثير من الوقت اليوم‬ 176 00:20:08,914 --> 00:20:10,714 ‫ها هي فرشاة الشعر التي نسيتها‬ 177 00:20:10,834 --> 00:20:12,594 ‫انتظريني في الخارج‬ ‫وسأوصلك إلى المنزل‬ 178 00:20:16,394 --> 00:20:17,714 ‫كم أنت راق‬ 179 00:20:19,274 --> 00:20:23,634 ‫إنها سيئة مع الزبائن‬ ‫لذا أعطيها دروساً‬ 180 00:20:27,754 --> 00:20:32,514 ‫- الفضوليات يُعدن إلى (أمريكا)‬ ‫- لا تهددني فلدي تأشيرة عمل‬ 181 00:20:33,554 --> 00:20:35,074 ‫حاولي العبث معي‬ 182 00:20:35,194 --> 00:20:40,154 ‫- سأجري اتصالاً واحداً وستغادرين‬ ‫- سأغادر ومعي ١٠ من أفضل فتياتك‬ 183 00:20:40,274 --> 00:20:42,554 ‫وكيف سيصبح عملك عندها يا (دوك)؟‬ 184 00:20:51,354 --> 00:20:53,114 ‫اذهبي إلى المنزل يا (سامانثا)‬ 185 00:21:22,714 --> 00:21:26,554 ‫- إلى أين ذهبت يا جاسوس؟‬ ‫- ذهبت لإقامة علاقة مع أمك‬ 186 00:21:27,514 --> 00:21:31,034 ‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع أمي؟‬ 187 00:21:33,514 --> 00:21:35,514 ‫لماذا فعلت ذلك يا (جايك سان)؟‬ 188 00:21:35,634 --> 00:21:40,674 ‫- لم أفعل ذلك فعلاً، في (أمريكا) نقول...‬ ‫- لقد خدعتك‬ 189 00:21:43,834 --> 00:21:46,794 ‫- رائحتها مقززة‬ ‫- إنها فرنسية‬ 190 00:21:46,914 --> 00:21:50,034 ‫- الفرنسيون رائحتهم سيئة أيضاً‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 191 00:21:50,514 --> 00:21:52,794 ‫يتمتع الفرنسيون بنظافة جيدة‬ 192 00:21:52,914 --> 00:21:55,754 ‫الأوروبيون في عصر النهضة‬ ‫وبخاصة الأرستقراطيين الفرنسيين‬ 193 00:21:55,874 --> 00:21:58,994 ‫- كانوا يعتقدون أن الاستحمام...‬ ‫- حسناً، يا (تين تين)‬ 194 00:21:59,714 --> 00:22:02,834 ‫- أحسنت، لقد فهمتها‬ ‫- (تين تين)‬ 195 00:22:02,954 --> 00:22:07,394 ‫- تلفظ (تان تان) وهو بلجيكي‬ ‫- بلجيكي أو فرنسي‬ 196 00:22:07,514 --> 00:22:10,114 ‫- إنهما متشابهان‬ ‫- أولاً، (بلجيكا) هي ملكية‬ 197 00:22:10,234 --> 00:22:14,274 ‫- و(فرنسا) هي جمهورية‬ ‫- نعم يا (تين تين)‬ 198 00:22:14,394 --> 00:22:17,354 ‫تباً لك، (هايو) بأسلوب معاصر‬ 199 00:22:18,714 --> 00:22:20,674 ‫يشبه ممثلاً معاصراً، صحيح؟‬ 200 00:22:20,794 --> 00:22:23,674 ‫لديك شعر جميل، مثل الممثلين‬ 201 00:22:25,674 --> 00:22:28,994 ‫- أيها الأجنبيّ!‬ ‫- أجل؟‬ 202 00:22:32,674 --> 00:22:35,114 ‫- اقرأ هذا بصوت عال الآن‬ ‫- نعم‬ 203 00:22:35,794 --> 00:22:38,434 ‫تم إلقاء القبض على سارق الملابس الداخلية‬ 204 00:22:45,794 --> 00:22:47,954 ‫اليوم عند الساعة ١٢:٣٠ ظهراً‬ 205 00:22:48,074 --> 00:22:50,714 {\an5}‫ألقت شرطة (شينجوكو) القبض‬ ‫على موظف في مكتب عمره ٤١ سنة‬ 206 00:22:50,834 --> 00:22:55,474 {\an5}‫من سكان (شويجوكو وارد كابوكي تشو)‬ ‫المجمع ١، بتهمة السرقة‬ 207 00:22:55,994 --> 00:22:59,034 ‫داهمت الشرطة شقته وعثرت‬ 208 00:22:59,154 --> 00:23:02,794 ‫على ٤٠٠ زوج من الملابس الداخلية النسائية‬ 209 00:23:02,914 --> 00:23:07,194 ‫معرّبة ومرتّبة بحسب الألوان‬ 210 00:23:10,034 --> 00:23:13,114 {\an5}‫لكن بالنسبة إليك‬ ‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬ 211 00:23:19,394 --> 00:23:21,834 {\an5}‫لا يمكننا أن نثق بك‬ ‫للتحري عن قصة واحدة بسيطة‬ 212 00:23:29,234 --> 00:23:32,114 ‫ولهذا السبب أنت فاشل‬ 213 00:23:32,434 --> 00:23:34,994 ‫اذهب إلى قسم جمع القصاصات‬ ‫لقد انتهى عملك هنا‬ 214 00:23:35,114 --> 00:23:36,434 ‫أجل‬ 215 00:23:48,074 --> 00:23:50,474 ‫آخر مرة تحققت فيها، (كاتاغيري سان)‬ 216 00:23:50,594 --> 00:23:53,394 ‫المقرِضون لا يقومون بقتل الناس‬ 217 00:23:55,114 --> 00:23:57,954 ‫لأن الأموات لا يسددون الديون‬ 218 00:23:58,074 --> 00:23:59,954 ‫ألا تجد الأمر مريباً؟‬ 219 00:24:01,234 --> 00:24:03,754 ‫أنه قبل رفع الدعوى ضد المقرض‬ 220 00:24:03,874 --> 00:24:05,994 {\an5}‫قتل الرجل من قبل سفاح‬ ‫(ياكوزا) مبتدئ؟‬ 221 00:24:08,674 --> 00:24:10,834 ‫لقد تحدثنا في هذا الموضوع من قبل‬ 222 00:24:11,874 --> 00:24:15,954 ‫- أم أنك نسيت؟‬ ‫- الأمر مختلف يا (أوهارا سان)‬ 223 00:24:16,074 --> 00:24:20,754 {\an5}‫الاختلاف هو أنه لدى هذه القضية‬ ‫تصريح وسلاح جريمة‬ 224 00:24:21,314 --> 00:24:23,434 ‫ومجرم عنيف خلف القضبان‬ 225 00:24:23,794 --> 00:24:25,114 ‫لقد تم إغلاقها‬ 226 00:24:39,234 --> 00:24:42,314 ‫فيها القشدة والكثير من السكر‬ ‫تماماً كما تحبها‬ 227 00:24:44,154 --> 00:24:45,474 ‫شكراً‬ 228 00:24:46,474 --> 00:24:47,794 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬ 229 00:24:48,674 --> 00:24:51,954 ‫إنه مجرّد رجل قوميّ عنصري‬ 230 00:24:54,074 --> 00:24:56,034 ‫لديكم أشخاص مثله، أليس كذلك؟‬ 231 00:24:58,834 --> 00:25:00,354 ‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ‬ 232 00:25:01,754 --> 00:25:03,674 ‫كان من الممكن أن تكون في (ميسوري)‬ 233 00:25:06,434 --> 00:25:07,754 ‫هذا صحيح‬ 234 00:25:07,874 --> 00:25:09,554 ‫- ابتعد‬ ‫- المعذرة‬ 235 00:25:12,834 --> 00:25:16,074 ‫احصل على قصّة جيدة للصحيفة‬ ‫وإلا سيكون هذا راتبك الأخير‬ 236 00:25:25,074 --> 00:25:26,914 ‫هناك رسم حيوان المدرّع عليها‬ 237 00:25:27,234 --> 00:25:32,114 ‫وأظن أن المدرّع تافه‬ ‫لكنه المفضل لدى (هاسيغاوا)‬ 238 00:25:32,234 --> 00:25:34,074 ‫يقول إنه الحيوان الوحيد الذي لديه درع‬ 239 00:25:34,194 --> 00:25:36,354 ‫لذا هو أشبه بمحارب (ساموراي)‬ ‫في عالم الحيوانات‬ 240 00:25:39,394 --> 00:25:44,474 ‫- آسفة، هل أضجرتك؟‬ ‫- لا، تعجبني حيوانات المدرع‬ 241 00:25:45,754 --> 00:25:48,594 ‫أعرف، أعرف لكنها تبدو باهظة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 242 00:25:48,714 --> 00:25:51,194 ‫- لا يمكنني تحمل كلفة أعلى‬ ‫- لماذا؟‬ 243 00:25:53,434 --> 00:25:57,754 ‫ماذا؟ ماذا؟ هل يجب أن أكون مثلك؟‬ ‫أحتفظ بكل شيء ولا أستمتع؟‬ 244 00:25:57,874 --> 00:26:01,874 ‫اسمعي، إن أردت إنفاق مالك على (أكيرا)‬ ‫فهذا من شأنك‬ 245 00:26:05,954 --> 00:26:07,834 ‫هناك خطب، ما المشكلة؟‬ 246 00:26:12,234 --> 00:26:13,994 ‫لا شيء، أنا متعبة‬ 247 00:26:16,474 --> 00:26:18,674 ‫حسناً، سوف أشتري هذه‬ 248 00:27:07,354 --> 00:27:10,954 ‫"نعم، لقد سمعتني، قلت لك اصمتي"‬ 249 00:27:11,074 --> 00:27:14,474 ‫"ما الذي لم تفهميه؟"‬ 250 00:27:14,594 --> 00:27:17,754 ‫"هيا اصمتي! حالاً!"‬ 251 00:27:17,874 --> 00:27:21,114 ‫"لا، لا تجرئي على النظر إليّ"‬ 252 00:27:21,434 --> 00:27:23,394 ‫"أتسمعين؟"‬ 253 00:27:23,514 --> 00:27:28,554 ‫"لا تجرئي على النظر إليّ!"‬ 254 00:28:43,754 --> 00:28:45,834 ‫"اتصل بأمي! أحبك (جيس)"‬ 255 00:29:04,794 --> 00:29:06,114 ‫"اتصل بأمي"‬ 256 00:29:50,114 --> 00:29:52,354 ‫انظروا إلى (يوتا)!‬ 257 00:29:54,914 --> 00:29:57,634 ‫يبدو وكأنه يريد دخول الحمام!‬ 258 00:29:59,074 --> 00:30:00,994 ‫تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬ 259 00:30:01,914 --> 00:30:03,234 ‫لقد عدت‬ 260 00:30:07,714 --> 00:30:09,194 ‫من فضلك، قم بعدّ هذه‬ 261 00:30:16,314 --> 00:30:18,034 ‫مَن الذي لم يدفع؟‬ 262 00:30:19,514 --> 00:30:22,994 ‫(دوك)...‬ ‫قال إنه سيدفع الشهر القادم‬ 263 00:30:26,754 --> 00:30:30,234 {\an5}‫مع كل الأموال التي تدخل الملهى‬ ‫كل ليلة، لا يملك مئة ألف إضافية؟‬ 264 00:30:33,474 --> 00:30:35,994 {\an5}‫هل منحك حساباً‬ ‫خلال الوقت الراهن؟‬ 265 00:30:37,994 --> 00:30:40,794 {\an5}‫أو أنه يمكنك الاستمتاع الآن‬ ‫مع فتاة من اختيارك؟‬ 266 00:30:46,874 --> 00:30:49,714 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- آسف‬ 267 00:30:52,274 --> 00:30:54,074 ‫إياك أن تكذب عليّ مجدداً‬ 268 00:31:01,114 --> 00:31:05,154 ‫"ما أعنيه أنه يمكن لوالدك مساعدتك‬ ‫في إيجاد عمل في صحيفة قريبة منا"‬ 269 00:31:05,794 --> 00:31:07,314 ‫"وربما في (سانت لويس)"‬ 270 00:31:07,434 --> 00:31:10,274 ‫لديّ عمل في إحدى‬ ‫أفضل الصحف في العالم‬ 271 00:31:10,394 --> 00:31:12,194 ‫"إذاً تعال إلى المنزل لزيارتنا"‬ 272 00:31:12,314 --> 00:31:13,634 ‫- "لقد اشتقنا إليك"‬ ‫- أعرف ذلك‬ 273 00:31:13,754 --> 00:31:17,234 ‫وأنا أيضاً لكن لا يمكنني المجيء حالياً‬ ‫لأنني بدأت العمل تواً‬ 274 00:31:17,354 --> 00:31:19,354 ‫"نحن عائلتك يا (جوشوا)"‬ 275 00:31:19,474 --> 00:31:23,874 ‫"ومن اللطيف أنك اتصلت‬ ‫لكننا لم نرك منذ ثلاث سنوات"‬ 276 00:31:24,074 --> 00:31:25,594 ‫"وشقيقتك بحاجة إليك"‬ 277 00:31:26,554 --> 00:31:31,234 ‫- "علاجها لم يعد فعالاً"‬ ‫- (جيس) بخير يا أمي‬ 278 00:31:31,354 --> 00:31:33,714 ‫أيمكنك أن تثقي بي؟‬ ‫عليّ الذهاب، أحبك، إلى اللقاء‬ 279 00:31:41,554 --> 00:31:43,034 ‫أنت مدين لي بقصة‬ 280 00:31:49,034 --> 00:31:51,274 ‫كم دفعت مقابل المعلومة‬ ‫التي أعطيتك إياها؟‬ 281 00:31:53,234 --> 00:31:56,594 ‫- لا شيء‬ ‫- نعم، وهذه هي قيمتها‬ 282 00:31:57,514 --> 00:32:00,594 ‫إنها كالمعاملات‬ ‫فلا شيء مجانيّ‬ 283 00:32:00,714 --> 00:32:02,274 ‫فالجميع معروض للبيع‬ 284 00:32:03,034 --> 00:32:06,034 ‫لقد دعوتني الآن لعشاء لطيف‬ 285 00:32:06,434 --> 00:32:09,594 ‫لذا سأقدم لك معلومات‬ ‫من سنوات خبرتي‬ 286 00:32:13,314 --> 00:32:16,554 ‫إن لم أحصل على قصة فعلية في أسرع وقت‬ ‫فسأطرد من عملي‬ 287 00:32:25,394 --> 00:32:27,394 ‫هناك قول ياباني قديم‬ 288 00:32:28,834 --> 00:32:30,474 ‫وهو (كيشي كايساي)‬ 289 00:32:33,914 --> 00:32:35,994 ‫الاستيقاظ من الموت‬ ‫والعودة إلى الحياة‬ 290 00:32:37,714 --> 00:32:39,194 ‫ما عسى ذلك يعني؟‬ 291 00:32:39,314 --> 00:32:43,994 ‫إنه يعني لا تكن جباناً‬ 292 00:32:51,474 --> 00:32:52,794 ‫ما بك؟‬ 293 00:32:54,154 --> 00:32:57,274 ‫حان وقت طرح الأسئلة‬ ‫بما أنك ستدفع ثمنها‬ 294 00:33:07,074 --> 00:33:08,394 ‫أتعرف شيئاً عن هذه؟‬ 295 00:33:17,394 --> 00:33:21,754 ‫تبدو وكأنها شركة‬ ‫خدمات مالية، لماذا تسأل؟‬ 296 00:33:22,274 --> 00:33:24,554 ‫أنا أحاول معرفة من هم‬ 297 00:33:24,674 --> 00:33:26,714 ‫- هل اتصلت بالرقم؟‬ ‫- نعم، إنه مقطوع‬ 298 00:33:26,834 --> 00:33:28,514 ‫إذاً لمَ تسألني عنها؟‬ 299 00:33:38,194 --> 00:33:39,514 ‫هذا لذيذ جداً‬ 300 00:33:42,754 --> 00:33:45,514 ‫- لو سمحت‬ ‫- قادمة‬ 301 00:33:46,914 --> 00:33:49,674 ‫- تفضل‬ ‫- أريد طبقاً آخر من كل هذه الأطباق‬ 302 00:33:50,994 --> 00:33:56,114 ‫- وطبق إضافي من أضلع اللحم‬ ‫- طبق إضافي‬ 303 00:33:57,634 --> 00:33:58,954 ‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬ 304 00:34:02,834 --> 00:34:04,714 ‫سأعود على الفور، أريد دخول الحمام‬ 305 00:34:11,394 --> 00:34:14,594 ‫- أستأذن‬ ‫- هل ستغادرين؟‬ 306 00:34:26,594 --> 00:34:28,194 ‫المكان مزدحم اليوم، صحيح؟‬ 307 00:34:33,034 --> 00:34:34,514 ‫يا لها من ربطة عنق ظريفة!‬ 308 00:34:51,034 --> 00:34:53,514 ‫- هلا أسرعت من فضلك؟‬ ‫- آسف‬ 309 00:34:58,434 --> 00:34:59,754 ‫هل أنت بخير؟‬ 310 00:35:01,954 --> 00:35:06,154 ‫- أنصتي‬ ‫- لمَ أنت جالسة؟‬ 311 00:35:06,274 --> 00:35:08,474 ‫الطاولة رقم ٧، اذهبي!‬ 312 00:35:11,194 --> 00:35:13,754 ‫أنصتي، اضحكي‬ 313 00:35:14,554 --> 00:35:18,194 ‫- وكوني من يريدون وخذي مالهم‬ ‫- نعم‬ 314 00:35:18,394 --> 00:35:19,994 ‫وأنا سأتولى أمر (دوك)، سوف تنجحين بذلك‬ 315 00:35:25,994 --> 00:35:27,514 ‫أين مشروبي؟‬ 316 00:35:27,834 --> 00:35:29,994 ‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل‬ ‫- لحظة‬ 317 00:35:32,874 --> 00:35:37,554 ‫- إنها جميلة لكنها تنسى أسماءهم ومشروباتهم‬ ‫- إنني أدربها‬ 318 00:35:37,674 --> 00:35:40,994 ‫- لا يمكن للجميع أن يكونوا ببراعتك‬ ‫- هذا صحيح‬ 319 00:35:42,434 --> 00:35:43,954 ‫أخبريني بالمستجدات‬ 320 00:35:44,234 --> 00:35:47,954 ‫إنها للمرة الأولى لهما‬ ‫والرجل الهزيل هو صاحب المال‬ 321 00:35:48,074 --> 00:35:53,994 ‫- عندما ترينني أفرغ زجاجته‬ ‫- سآتي لرؤية إن كان صاحب المال يريد أخرى‬ 322 00:36:07,514 --> 00:36:10,674 ‫المعذرة، إليك الفاتورة‬ 323 00:36:26,874 --> 00:36:28,394 ‫فلنرفع كؤوسنا‬ 324 00:36:31,274 --> 00:36:34,754 {\an5}‫- المعذرة، (سامانثا) لقد تم استدعاؤك‬ ‫- أجل‬ 325 00:36:34,874 --> 00:36:37,794 ‫نعم، أرجو المعذرة...‬ 326 00:36:37,914 --> 00:36:44,714 ‫- آسف جداً، إليكم (نانا) بدلاً منها‬ ‫- كلا، كلا‬ 327 00:36:56,394 --> 00:36:57,794 ‫لقد أحضرت الزجاجة الثانية‬ 328 00:37:02,714 --> 00:37:04,554 ‫المضيفة هي من تصبّ المشروب دائماً‬ 329 00:37:06,834 --> 00:37:08,834 ‫وأنت لا تلمس الزجاجة مطلقاً‬ 330 00:37:09,594 --> 00:37:10,914 ‫فهذا عملي أنا‬ 331 00:37:14,154 --> 00:37:15,714 ‫وإن كنت من المدخنين‬ 332 00:37:16,794 --> 00:37:18,474 ‫فنشعل لك السيجارة‬ 333 00:37:21,234 --> 00:37:22,554 ‫هل تدخن؟‬ 334 00:37:26,594 --> 00:37:28,434 ‫- لا‬ ‫- ستفعل‬ 335 00:37:29,314 --> 00:37:31,194 ‫كما ونقوم بطيّ الأغراض‬ 336 00:37:32,274 --> 00:37:33,994 ‫نقوم بطيّ الكثير من الأقمشة‬ 337 00:37:35,474 --> 00:37:37,674 ‫وبعد كم من الوقت‬ ‫تتنقلين بين الطاولات؟‬ 338 00:37:39,074 --> 00:37:40,554 ‫كل ٣٠ دقيقة‬ 339 00:37:41,194 --> 00:37:44,034 ‫أنت تنفق المال حالياً‬ ‫أهذا ما تريد التحدث عنه فعلاً؟‬ 340 00:37:45,314 --> 00:37:49,314 ‫بالطبع، لدي ما يكفي من الوقت‬ ‫من هي تلك الفتاة؟‬ 341 00:37:51,034 --> 00:37:54,034 ‫إنها (أكيكو)، إنها الأقدم هنا‬ 342 00:37:54,154 --> 00:37:57,994 ‫هي أنيقة جداً‬ ‫وتتعامل فقط مع الزبائن المعتادين‬ 343 00:38:02,274 --> 00:38:03,594 ‫ومن تلك؟‬ 344 00:38:06,834 --> 00:38:11,034 ‫إنها (لونا) وهي نجمتنا‬ ‫كما أنها بارعة، سوف تعجبك‬ 345 00:38:11,154 --> 00:38:12,474 ‫أظن ذلك‬ 346 00:38:17,074 --> 00:38:20,474 ‫هذا الرجل الذي دخل تواً، من يكون؟‬ 347 00:38:23,834 --> 00:38:28,034 ‫- تلك الفتاة الشقراء، (سامانثا)‬ ‫- بالطبع، تفضل من هنا‬ 348 00:38:28,314 --> 00:38:32,194 ‫إنه شخص يجب أن تبتعد عنه أنت ودفترك‬ ‫هلا عذرتني للحظة؟‬ 349 00:38:39,114 --> 00:38:42,994 ‫ستكون معك بعد لحظات، المعذرة‬ 350 00:38:46,074 --> 00:38:48,194 ‫لديك زبون، تعرفين ما عليك فعله‬ 351 00:39:05,434 --> 00:39:07,034 ‫لقد أتيت لوحدك هذه المرة‬ 352 00:39:11,354 --> 00:39:14,714 ‫سيمنحنا ذلك فرصة للتحدث‬ 353 00:39:17,754 --> 00:39:19,074 ‫أخيراً‬ 354 00:39:44,194 --> 00:39:47,394 ‫أنت من محبي العقاب، أليس كذلك؟‬ 355 00:39:49,034 --> 00:39:50,554 ‫يجب أن تري الرجل الآخر‬ 356 00:39:52,234 --> 00:39:54,074 ‫لماذا؟ ماذا حدث له؟‬ 357 00:39:56,114 --> 00:39:59,274 ‫لا شيء، إنه شقيقي الكبير‬ 358 00:40:01,994 --> 00:40:06,594 ‫لديه وشم وحذاء رائع‬ 359 00:40:07,354 --> 00:40:08,674 ‫شكراً‬ 360 00:40:10,594 --> 00:40:12,274 ‫- أهذا من نوع (دانكس)؟‬ ‫- نعم‬ 361 00:40:12,554 --> 00:40:15,554 ‫- الـ(دانكس) تافهة‬ ‫- ماذا؟ أتمانع إن انضممت إليكما؟‬ 362 00:40:16,474 --> 00:40:18,474 ‫أتظن أن نوع (بايبس)‬ ‫أجمل من (دانكس)؟‬ 363 00:40:19,274 --> 00:40:23,994 ‫إنه (ماك كوي) الأصليّ وهو صدر أولاً‬ ‫أتعرف ذلك؟ وهذا مزيف‬ 364 00:40:27,114 --> 00:40:29,754 ‫- إنه لا يعرف الأزياء‬ ‫- بل أعرف الأزياء‬ 365 00:40:29,874 --> 00:40:35,194 ‫- لكن قل، أهذه أزياء أم سرقة؟‬ ‫- (جايك)، هذا (ساتو)‬ 366 00:40:36,394 --> 00:40:38,634 ‫وهو ليس متحمساً كما يبدو عليه‬ 367 00:40:39,114 --> 00:40:41,634 ‫(ساتو سان) هذا (جايك)‬ 368 00:40:42,594 --> 00:40:44,354 ‫وهو ليس مزعجاً كما يبدو عليه‬ 369 00:40:50,514 --> 00:40:52,274 ‫أرجو المعذرة‬ 370 00:40:52,394 --> 00:40:53,714 ‫مهلاً‬ 371 00:40:57,034 --> 00:40:58,354 ‫إنها تغادر باستمرار يا صاح‬ 372 00:41:03,554 --> 00:41:05,074 ‫ماذا تريد؟‬ 373 00:41:05,194 --> 00:41:08,314 ‫لمَ يجلس الأجنبيّ في حجرة (ساتو)؟‬ 374 00:41:08,714 --> 00:41:11,674 ‫لا بأس بذلك، لقد حللت الأمر‬ ‫وكل شيء تحت السيطرة‬ 375 00:41:15,954 --> 00:41:19,154 ‫لكن هذا من نوع (رانغلر)‬ ‫أتعرف (رانغلر)؟ من (أمريكا)‬ 376 00:41:19,594 --> 00:41:20,914 ‫أعني كراعي البقر‬ 377 00:41:21,914 --> 00:41:24,754 ‫- (ليفايس ٥٠١) وعليه بقع جلديّة‬ ‫- نعم‬ 378 00:41:24,874 --> 00:41:26,274 ‫- أتعرفه؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:41:26,394 --> 00:41:28,194 ‫لدينا إحدى آلاتهم‬ 380 00:41:28,314 --> 00:41:32,074 ‫والآن نصنع ونبيع البضائع المزيفة‬ 381 00:41:32,914 --> 00:41:35,314 ‫نعم، ولا يمكنك معرفة الفرق‬ 382 00:41:37,114 --> 00:41:38,514 ‫حقاً؟‬ 383 00:41:38,914 --> 00:41:40,394 ‫هذا عمل عبقريّ‬ 384 00:41:43,514 --> 00:41:44,954 ‫يمكنني الكتابة عن ذلك‬ 385 00:41:46,034 --> 00:41:48,034 ‫- نعم‬ ‫- فعلاً؟‬ 386 00:41:48,994 --> 00:41:51,034 ‫لكن بعدها سأضطر لقتلك‬ 387 00:42:13,554 --> 00:42:14,994 ‫اللعنة‬ 388 00:42:15,114 --> 00:42:16,874 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- سوف يفوتني القطار‬ 389 00:42:16,994 --> 00:42:18,634 ‫يجب أن أذهب، تباً‬ 390 00:42:18,754 --> 00:42:22,594 ‫اسمع، كان الحديث ممتعاً‬ 391 00:42:24,034 --> 00:42:26,554 ‫- سأراك لاحقاً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 392 00:42:44,034 --> 00:42:46,314 ‫"إنه القطار الأخير لليوم"‬ 393 00:42:46,834 --> 00:42:50,874 ‫"إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع"‬ 394 00:42:50,994 --> 00:42:54,914 ‫إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع‬ 395 00:43:22,714 --> 00:43:25,394 ‫- مرحباً‬ ‫- لقد فاتني القطار‬ 396 00:43:28,554 --> 00:43:31,314 ‫- لا تقلق يمكنك الحصول عليه‬ ‫- حقاً؟‬ 397 00:43:31,434 --> 00:43:35,594 ‫يجب أن أذهب إلى منزل أحد المحققين‬ ‫وانتظار عودته في الخارج‬ 398 00:43:51,754 --> 00:43:55,994 ‫أتعرف يا (جايك)؟‬ ‫كنت سعيداً بحصولي على هذا العمل‬ 399 00:43:56,754 --> 00:43:58,074 ‫إلى أن بدأت بممارسته فعلاً‬ 400 00:44:08,834 --> 00:44:13,914 ‫عندما كنت صغيراً‬ ‫كان يتلقى أهلي جريدتين يومياً‬ 401 00:44:14,794 --> 00:44:19,994 ‫وأذكر في أحد الأيام سألت‬ ‫والدي خلال الفطور وهو يقرأ الصحيفة‬ 402 00:44:21,034 --> 00:44:24,194 ‫ماذا كتب فيها؟‬ ‫وما هو الموضوع المهم؟‬ 403 00:44:24,874 --> 00:44:31,554 ‫فأجاب، كل يوم تزداد معرفة العالم قليلاً‬ 404 00:44:32,074 --> 00:44:35,074 ‫وهذه الصحيفة هي سجلّ لذلك‬ 405 00:44:39,634 --> 00:44:41,154 ‫لذا، هذا ما نتمكن من فعله‬ 406 00:44:41,874 --> 00:44:43,994 ‫يمكننا زيادة معرفة العالم يومياً‬ 407 00:44:49,074 --> 00:44:51,714 ‫- من خلال إفراغ المنافض؟‬ ‫- لم يقم بذكر ذلك‬ 408 00:45:00,994 --> 00:45:03,994 ‫بعض الصحبة لهذه الليلة‬ 409 00:45:04,994 --> 00:45:06,314 ‫شكراً‬ 410 00:45:08,394 --> 00:45:09,714 ‫فلتتماسك‬ 411 00:45:48,314 --> 00:45:51,754 ‫"مرحباً، هل يستمع (جوشوا) إلى هذا الشريط؟"‬ 412 00:45:51,874 --> 00:45:55,034 ‫"الذي يسمي نفسه الآن‬ ‫(جايك أدلستين)"‬ 413 00:45:55,154 --> 00:45:58,354 ‫"الأخ الأكبر الذي لا يرسل الشرائط‬ ‫إلى شقيقته أبداً؟"‬ 414 00:45:58,474 --> 00:46:03,794 ‫"إنه الشريط رقم ٢٣ مني إليك‬ ‫ما يجعلك فاشلاً تماماً"‬ 415 00:46:04,474 --> 00:46:06,034 ‫"لكنني أسامحك على الرغم من ذلك"‬ 416 00:46:06,674 --> 00:46:08,954 ‫"لماذا؟ لأنني رائعة..."‬ 417 00:46:09,234 --> 00:46:13,474 ‫"وبالحديث عن الروعة، لقد حصلت‬ ‫على رخصة القيادة السبت الماضي"‬ 418 00:46:14,154 --> 00:46:16,034 ‫"هل يخيفك ذلك؟"‬ 419 00:46:16,834 --> 00:46:18,874 ‫"تخيل أمي وأبي"‬ 420 00:46:18,994 --> 00:46:22,874 ‫"عندما أطلب استعارة السيارة الآن‬ ‫يبدوان وكأنهما سيتقيآن من الخوف"‬ 421 00:46:23,234 --> 00:46:26,674 ‫"في الوقت وفي الحمام عينهما"‬ 422 00:46:27,914 --> 00:46:29,794 ‫"هل أضحكك ذلك؟"‬ 423 00:46:29,914 --> 00:46:34,594 ‫"أنا أعرفك، فكل هؤلاء اليابانيين الرائعين‬ ‫الذين تمضي الوقت معهم"‬ 424 00:46:34,714 --> 00:46:36,554 ‫"لا يعرفونك بقدري أنا"‬ 425 00:48:19,674 --> 00:48:23,754 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أحد‬ 426 00:48:54,554 --> 00:48:56,954 ‫"هذا إعلان طارئ من قسم الشرطة"‬ 427 00:48:57,074 --> 00:48:59,994 {\an5}‫"تم الإبلاغ عن جريمة منظمة‬ ‫في منطقة (شينجوكو)"‬ 428 00:49:00,114 --> 00:49:02,714 {\an5}‫"ويحتمل أنه استخدم في الجريمة‬ ‫الأسلحة أو السكاكين"‬ 429 00:49:02,834 --> 00:49:06,914 {\an5}‫"هذا إعلان يخص (شينجوكو)‬ ‫و(يوتسويا) و(هاراجوكو)"‬ 430 00:49:07,034 --> 00:49:09,394 ‫"يقع مسرح الجريمة في (كابوتشيكو)"‬ 431 00:49:09,514 --> 00:49:11,514 {\an5}‫"المنطقة ٤، القسم ١، المبنى ٢‬ ‫مبنى (آي دي إس)..."‬ 432 00:49:42,234 --> 00:49:43,754 ‫اصمت!‬ 433 00:49:48,074 --> 00:49:49,994 ‫قم باستفزازي إن كنت تتجرأ‬ 434 00:49:50,114 --> 00:49:51,954 ‫سوف أقتلك!‬ 435 00:49:52,074 --> 00:49:54,154 {\an5}‫- أنزل سلاحك يا (ناكامورا)!‬ ‫- لا تفعل يا (ناكامورا)‬ 436 00:50:00,274 --> 00:50:01,714 ‫أرجوك، دعني أشرح لك‬ 437 00:50:02,994 --> 00:50:05,594 ‫أهؤلاء هم من تدفع لهم لحمايتك؟‬ 438 00:50:06,754 --> 00:50:11,514 ‫هؤلاء الـ(شيهارا ماي) التافهون‬ ‫لا يسعهم حماية أحد!‬ 439 00:50:13,194 --> 00:50:18,474 {\an5}‫اسمع، نحن نذهب أينما نشاء‬ ‫ونشرب أينما نشاء!‬ 440 00:50:18,714 --> 00:50:23,954 ‫هذه المقاطعة وهذه المدينة‬ ‫هما ملك (توزاوا) الآن‬ 441 00:50:25,234 --> 00:50:27,514 ‫فلتخبر (إيشيدا) بذلك‬ 442 00:50:28,674 --> 00:50:30,674 ‫أطلق عليه النار فحسب‬ 443 00:50:34,354 --> 00:50:36,154 ‫اللعنة‬ 444 00:50:39,314 --> 00:50:41,434 ‫(ناكامورا)!‬ 445 00:51:08,674 --> 00:51:09,994 ‫يا لها من ساعة جميلة‬ 446 00:51:13,954 --> 00:51:15,274 ‫شكراً‬ 447 00:51:15,834 --> 00:51:17,154 ‫إنها من (هونغ كونغ)‬ 448 00:51:18,074 --> 00:51:19,674 ‫تبدو جميلة كالأصلية‬ 449 00:52:15,874 --> 00:52:17,194 ‫مهلاً‬ 450 00:52:27,554 --> 00:52:29,434 ‫أنت صحافيّ من (ميتشو)، فهمت‬ 451 00:52:32,834 --> 00:52:34,154 ‫أعطني الكاميرا‬ 452 00:52:53,314 --> 00:52:54,954 ‫لا تكتب عن هذا‬ 453 00:52:56,074 --> 00:52:58,914 ‫- هل سمعتني؟‬ ‫- نعم‬ 454 00:53:00,091 --> 00:53:05,091 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 455 00:53:50,914 --> 00:53:54,914 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬