1 00:01:33,547 --> 00:01:35,627 ‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬ 2 00:01:37,467 --> 00:01:39,147 ‫قف رجاءً‬ 3 00:01:45,587 --> 00:01:48,227 ‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬ 4 00:01:49,867 --> 00:01:51,187 ‫مجدداً‬ 5 00:01:52,147 --> 00:01:55,627 ‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬ 6 00:01:59,827 --> 00:02:01,147 ‫حسناً‬ 7 00:02:01,627 --> 00:02:02,947 ‫استرخ‬ 8 00:02:04,147 --> 00:02:05,467 ‫والآن تقوّس‬ 9 00:02:08,867 --> 00:02:10,187 ‫جيد‬ 10 00:02:11,147 --> 00:02:12,707 ‫والآن استلق على ظهرك‬ 11 00:02:24,667 --> 00:02:26,867 ‫قد تشعر ببعض البرودة‬ 12 00:02:30,107 --> 00:02:36,267 ‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬ ‫واللحم الأحمر والتوتر...‬ 13 00:03:59,587 --> 00:04:03,867 ‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬ ‫يقول إن المسألة ملحّة‬ 14 00:04:09,707 --> 00:04:11,027 ‫سيد (توزاوا)...‬ 15 00:04:12,907 --> 00:04:16,387 ‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬ 16 00:04:17,827 --> 00:04:25,627 ‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬ ‫في نموذج عملنا‬ 17 00:04:27,907 --> 00:04:29,907 ‫أفكر في انكشافك‬ 18 00:04:30,427 --> 00:04:32,987 ‫وكذلك انكشافي‬ 19 00:04:44,787 --> 00:04:46,107 ‫حقاً‬ 20 00:04:47,947 --> 00:04:50,707 ‫سنستمر كما نفعل الآن‬ 21 00:04:51,107 --> 00:04:53,387 ‫أشكرك على وقتك‬ 22 00:04:53,987 --> 00:04:55,387 ‫عن إذنك‬ 23 00:05:32,627 --> 00:05:36,907 ‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬ ‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬ 24 00:05:37,027 --> 00:05:41,747 ‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬ ‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬ 25 00:05:41,867 --> 00:05:44,067 ‫"وأنت محق، هو مقيت"‬ 26 00:05:44,187 --> 00:05:47,387 ‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬ ‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬ 27 00:05:47,507 --> 00:05:53,507 ‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬ ‫وإلا فسأفقد عقلي"‬ 28 00:05:53,627 --> 00:05:56,187 ‫"إنها مجنونة تماماً"‬ 29 00:05:56,747 --> 00:06:02,667 ‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬ ‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬ 30 00:06:10,347 --> 00:06:11,987 ‫تفضل بالنزول‬ 31 00:06:41,907 --> 00:06:44,187 ‫وحش! وحش، أتى وحش!‬ 32 00:06:45,147 --> 00:06:46,787 ‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬ 33 00:06:49,147 --> 00:06:50,467 ‫أعتذر منك‬ 34 00:06:50,587 --> 00:06:54,907 ‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬ ‫عن طريق الخطأ‬ 35 00:06:56,427 --> 00:07:00,547 ‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬ 36 00:07:01,387 --> 00:07:05,147 ‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬ 37 00:07:05,347 --> 00:07:06,987 ‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬ 38 00:07:07,347 --> 00:07:09,747 ‫ولكنني سأخبره بقدومك‬ 39 00:07:12,107 --> 00:07:13,827 ‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬ 40 00:07:15,867 --> 00:07:19,787 ‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬ 41 00:07:23,587 --> 00:07:27,627 ‫رجاءً، خذي المثلجات‬ 42 00:07:28,587 --> 00:07:30,587 ‫(ناتسومي)، مثلجات‬ 43 00:07:30,707 --> 00:07:32,027 ‫مرحى!‬ 44 00:07:32,227 --> 00:07:34,387 ‫والبيرة‬ 45 00:07:36,027 --> 00:07:37,507 ‫شكراً لك‬ 46 00:07:46,667 --> 00:07:47,987 ‫مرحباً‬ 47 00:08:00,787 --> 00:08:03,987 ‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬ 48 00:08:04,467 --> 00:08:08,107 ‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬ 49 00:08:08,547 --> 00:08:10,987 ‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬ ‫في عبور الباب‬ 50 00:08:16,867 --> 00:08:23,827 ‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬ ‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬ 51 00:08:25,987 --> 00:08:27,627 ‫الأمر معقد‬ 52 00:08:28,907 --> 00:08:33,707 ‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬ ‫- إعطاؤك؟‬ 53 00:08:34,027 --> 00:08:36,507 ‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬ ‫امتثالاً لطلبك‬ 54 00:08:36,627 --> 00:08:38,427 ‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬ 55 00:08:40,427 --> 00:08:42,467 ‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬ 56 00:08:45,267 --> 00:08:47,787 ‫مهلاً! أنا آسف‬ 57 00:08:47,907 --> 00:08:50,427 ‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬ 58 00:08:50,987 --> 00:08:57,387 ‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬ ‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬ 59 00:08:57,987 --> 00:09:01,427 ‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬ 60 00:09:03,027 --> 00:09:06,187 ‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬ 61 00:09:11,067 --> 00:09:15,787 ‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬ 62 00:09:19,067 --> 00:09:22,987 ‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬ 63 00:09:26,427 --> 00:09:27,747 ‫اجلس‬ 64 00:09:30,907 --> 00:09:33,107 ‫يبدو كلامك ككلام أبي‬ 65 00:09:34,307 --> 00:09:35,627 ‫أهو شرطي؟‬ 66 00:09:36,107 --> 00:09:37,427 ‫إنه طبيب شرعي‬ 67 00:09:37,867 --> 00:09:40,187 ‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬ 68 00:09:42,347 --> 00:09:43,667 ‫لا، شكراً لك‬ 69 00:09:48,827 --> 00:09:51,587 ‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬ 70 00:09:53,427 --> 00:09:56,587 ‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬ ‫- بالطبع‬ 71 00:09:58,107 --> 00:10:01,827 ‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬ ‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬ 72 00:10:02,587 --> 00:10:07,027 ‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬ ‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬ 73 00:10:07,627 --> 00:10:11,027 ‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬ ‫خلال البضع سنوات الماضية‬ 74 00:10:12,667 --> 00:10:17,347 ‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬ ‫أتوا من (كانساي)‬ 75 00:10:17,467 --> 00:10:20,547 ‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬ 76 00:10:21,147 --> 00:10:23,187 ‫هذا ما رأيته‬ 77 00:10:23,307 --> 00:10:26,427 ‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬ 78 00:10:27,587 --> 00:10:32,387 ‫ولكنك لم تخبر العالم‬ ‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬ 79 00:10:32,987 --> 00:10:36,187 ‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬ 80 00:10:39,347 --> 00:10:41,187 ‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬ 81 00:10:46,307 --> 00:10:48,627 ‫نخبكم!‬ 82 00:10:51,307 --> 00:10:54,587 ‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬ ‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬ 83 00:10:54,707 --> 00:10:56,027 ‫بالطبع‬ 84 00:10:56,147 --> 00:11:02,267 ‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬ ‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬ 85 00:11:02,387 --> 00:11:08,507 ‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬ ‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬ 86 00:11:12,387 --> 00:11:14,907 ‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 87 00:11:16,347 --> 00:11:19,867 ‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬ ‫- حسناً‬ 88 00:11:20,347 --> 00:11:22,987 ‫- عن إذنكم جميعاً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 89 00:11:24,227 --> 00:11:26,187 ‫يريدك زبون جديد‬ 90 00:11:26,307 --> 00:11:27,707 ‫حسناً‬ 91 00:11:28,307 --> 00:11:31,907 ‫تفضلي، هذه (مومو)‬ 92 00:11:42,027 --> 00:11:44,467 ‫مساء الخير‬ 93 00:11:45,707 --> 00:11:47,747 ‫ومساء مليء بالخير لك‬ 94 00:11:49,027 --> 00:11:52,627 ‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬ ‫أنا (سامانثا)‬ 95 00:11:53,187 --> 00:12:00,467 ‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬ ‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬ 96 00:12:00,987 --> 00:12:02,427 ‫أتعرفين (باشو)؟‬ 97 00:12:04,227 --> 00:12:11,667 ‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬ ‫كرة ثلج كبيرة‬ 98 00:12:14,707 --> 00:12:22,227 ‫مريض في رحلة، في حلمي‬ ‫يترنح فوق حقول ذابلة‬ 99 00:12:25,147 --> 00:12:28,787 ‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬ ‫- نعم‬ 100 00:12:31,987 --> 00:12:36,307 ‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬ 101 00:12:49,027 --> 00:12:51,107 ‫هذه حربك بين العصابات‬ 102 00:12:51,227 --> 00:12:52,987 ‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬ 103 00:12:53,467 --> 00:12:56,267 ‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬ 104 00:12:56,427 --> 00:12:59,307 ‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬ ‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬ 105 00:12:59,987 --> 00:13:05,347 ‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬ ‫ثم حطم رجالك حانتي‬ 106 00:13:05,747 --> 00:13:08,467 ‫يقول (أويابون)‬ ‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬ 107 00:13:08,587 --> 00:13:11,587 ‫حماية كهذه؟‬ 108 00:13:12,307 --> 00:13:16,827 ‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬ ‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬ 109 00:13:23,827 --> 00:13:25,627 ‫من طلب منك أن تضربه؟‬ 110 00:13:26,787 --> 00:13:28,347 ‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬ 111 00:13:28,467 --> 00:13:30,187 ‫كان هذا تفاوضاً‬ 112 00:13:30,307 --> 00:13:32,027 ‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬ 113 00:13:32,147 --> 00:13:34,027 ‫يدرك أنني قد أقتله‬ 114 00:13:37,587 --> 00:13:39,027 ‫هل تواجه المتاعب؟‬ 115 00:13:40,707 --> 00:13:44,107 ‫- فيم؟‬ ‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬ 116 00:13:44,227 --> 00:13:46,547 ‫في هذا، في ما نفعله‬ 117 00:13:46,987 --> 00:13:49,187 ‫- كلا‬ ‫- هذا هراء‬ 118 00:13:49,507 --> 00:13:51,787 ‫بدوت غريباً مؤخراً‬ 119 00:13:54,867 --> 00:13:57,707 ‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬ ‫في (ميغورو)؟‬ 120 00:13:58,467 --> 00:14:01,307 ‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬ 121 00:14:02,387 --> 00:14:06,467 ‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬ ‫وحياتك محسومة‬ 122 00:14:06,587 --> 00:14:09,067 ‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬ 123 00:14:09,987 --> 00:14:12,747 ‫وما الذي فعلتُه؟‬ 124 00:14:16,187 --> 00:14:18,467 ‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬ 125 00:14:18,587 --> 00:14:19,947 ‫نعم‬ 126 00:14:20,067 --> 00:14:22,067 ‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬ 127 00:14:23,907 --> 00:14:25,227 ‫لا أريد‬ 128 00:14:29,027 --> 00:14:30,987 ‫وما حدث هناك في الحانة؟‬ 129 00:14:31,307 --> 00:14:34,547 ‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬ ‫تعلم أن تعرف الفرق‬ 130 00:14:35,427 --> 00:14:37,987 ‫- كيف؟‬ ‫- اقرأ الجو‬ 131 00:14:38,107 --> 00:14:40,307 ‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬ 132 00:14:40,587 --> 00:14:41,907 ‫نعم‬ 133 00:14:42,027 --> 00:14:44,987 ‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬ 134 00:15:07,067 --> 00:15:09,947 ‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬ 135 00:15:12,347 --> 00:15:15,827 ‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬ ‫- أهلاً بك في (اليابان)‬ 136 00:15:16,467 --> 00:15:20,067 ‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬ ‫لماذا؟‬ 137 00:15:20,187 --> 00:15:25,987 ‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬ ‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬ 138 00:15:26,507 --> 00:15:29,147 ‫- صدقاً؟‬ ‫- هذا يحدث‬ 139 00:15:29,267 --> 00:15:32,827 ‫- هذا جنون‬ ‫- جنون؟‬ 140 00:15:33,147 --> 00:15:35,707 ‫- سيئ‬ ‫- "جنون" يعني سيئ؟‬ 141 00:15:36,947 --> 00:15:40,827 ‫- نعم‬ ‫- لست أصدقك‬ 142 00:15:40,947 --> 00:15:42,267 ‫أنت سيئ‬ 143 00:15:44,067 --> 00:15:45,907 ‫- أفهمتها؟‬ ‫- كلا‬ 144 00:15:47,947 --> 00:15:49,507 ‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬ 145 00:15:49,627 --> 00:15:53,027 ‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬ 146 00:15:56,227 --> 00:15:59,987 ‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬ 147 00:16:00,227 --> 00:16:04,627 ‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬ ‫ضع المشرف عليك على الخط"‬ 148 00:16:07,107 --> 00:16:08,667 ‫عذراً‬ 149 00:16:13,707 --> 00:16:15,147 ‫كيف أساعدك؟‬ 150 00:16:15,547 --> 00:16:19,507 ‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬ ‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬ 151 00:16:20,307 --> 00:16:23,547 ‫النساء والأجنبي‬ ‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬ 152 00:16:24,667 --> 00:16:27,747 ‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬ ‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬ 153 00:16:28,027 --> 00:16:30,987 ‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬ ‫قُتلن على يد...‬ 154 00:16:32,187 --> 00:16:33,627 ‫(ميتشو شيمبان)‬ 155 00:16:38,227 --> 00:16:39,907 ‫لحظة واحدة‬ 156 00:16:42,627 --> 00:16:43,947 ‫(أدلستين)‬ 157 00:16:46,467 --> 00:16:47,787 ‫بالطبع‬ 158 00:16:49,147 --> 00:16:50,467 ‫شكراً لك‬ 159 00:16:51,507 --> 00:16:54,107 ‫ما العنوان؟‬ 160 00:17:55,747 --> 00:17:57,547 ‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬ 161 00:17:57,667 --> 00:18:00,027 ‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬ 162 00:18:19,667 --> 00:18:22,907 ‫صباح الخير وشكراً لكم‬ ‫اسمي (ماكابي)‬ 163 00:19:03,267 --> 00:19:09,347 ‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬ ‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬ 164 00:19:10,027 --> 00:19:15,467 ‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬ ‫قد طُعن‬ 165 00:19:18,987 --> 00:19:20,587 ‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬ 166 00:19:20,707 --> 00:19:22,107 ‫لقد طردناه من المنظمة‬ 167 00:19:22,987 --> 00:19:24,947 ‫هذه وثيقة الإثبات‬ 168 00:19:30,667 --> 00:19:33,067 ‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬ 169 00:19:33,187 --> 00:19:36,427 ‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬ ‫الأسلحة النارية والسيوف‬ 170 00:19:36,987 --> 00:19:39,467 ‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬ 171 00:19:40,267 --> 00:19:41,587 ‫كان فيه رصاصتان‬ 172 00:19:42,987 --> 00:19:44,987 ‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬ 173 00:19:47,867 --> 00:19:50,307 ‫أنت تتمتع بالجرأة‬ 174 00:19:53,627 --> 00:19:54,947 ‫سيد (كاتاغيري)‬ 175 00:19:55,467 --> 00:19:57,067 ‫هذا غير معتاد البتة‬ 176 00:19:59,787 --> 00:20:01,107 ‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬ 177 00:20:02,067 --> 00:20:04,587 ‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬ 178 00:20:06,827 --> 00:20:12,427 ‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬ ‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬ 179 00:20:12,547 --> 00:20:14,827 ‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬ 180 00:20:15,787 --> 00:20:18,467 ‫سنضاعفه‬ 181 00:20:23,867 --> 00:20:25,187 ‫كرر ما قلته‬ 182 00:20:46,947 --> 00:20:50,387 ‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬ 183 00:20:58,507 --> 00:21:01,507 ‫أنا نادم جداً على أفعالي‬ 184 00:21:01,627 --> 00:21:03,227 ‫خذوهما‬ 185 00:21:14,307 --> 00:21:17,747 ‫نشكرك على تعاونك‬ 186 00:21:28,947 --> 00:21:33,707 ‫هذه مضايقة تامة!‬ 187 00:21:36,267 --> 00:21:38,147 ‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬ 188 00:21:38,267 --> 00:21:39,587 ‫"أجيبونا!"‬ 189 00:21:46,907 --> 00:21:48,227 ‫هل لي بأخذ واحدة؟‬ 190 00:21:51,627 --> 00:21:52,987 ‫شكراً لك‬ 191 00:21:53,667 --> 00:21:56,227 ‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬ ‫الباقي لك‬ 192 00:21:56,347 --> 00:22:00,747 ‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬ ‫التحقيق مستمر‬ 193 00:22:01,587 --> 00:22:02,907 ‫خبر حصري‬ 194 00:22:05,227 --> 00:22:07,227 ‫مع تحياتي‬ 195 00:22:14,347 --> 00:22:19,347 ‫١، ٢، ٣‬ 196 00:22:19,467 --> 00:22:21,187 ‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬ 197 00:22:24,627 --> 00:22:25,947 ‫يا رجل، لقد سقطوا‬ 198 00:22:47,347 --> 00:22:48,667 ‫أهلاً بك‬ 199 00:22:48,787 --> 00:22:51,427 ‫- قارورة بيرة من فضلك‬ ‫- نعم، فوراً‬ 200 00:22:54,707 --> 00:22:56,027 ‫اقرأها وانتحب‬ 201 00:22:57,867 --> 00:23:01,507 ‫ليست عملاً سيئاً‬ ‫عجباً!‬ 202 00:23:01,627 --> 00:23:07,027 ‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬ ‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬ 203 00:23:07,627 --> 00:23:12,507 ‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬ ‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬ 204 00:23:12,627 --> 00:23:14,347 ‫حسناً، فهمنا‬ 205 00:23:15,867 --> 00:23:17,187 ‫هيا يا رجل‬ 206 00:23:17,307 --> 00:23:19,747 ‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬ 207 00:23:24,427 --> 00:23:27,907 ‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬ ‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬ 208 00:23:30,307 --> 00:23:33,587 ‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬ ‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬ 209 00:23:33,947 --> 00:23:37,627 ‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬ ‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬ 210 00:23:38,267 --> 00:23:40,227 ‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬ 211 00:23:42,107 --> 00:23:46,947 ‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬ ‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬ 212 00:23:47,627 --> 00:23:49,667 ‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬ 213 00:23:52,307 --> 00:23:56,787 ‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬ ‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬ 214 00:23:57,507 --> 00:23:59,187 ‫كاتب ماهر جداً‬ 215 00:24:00,187 --> 00:24:03,547 ‫- تفضلوا‬ ‫- لذا تباً لـ(باكو)‬ 216 00:24:05,667 --> 00:24:06,987 ‫تباً لـ(باكو)!‬ 217 00:24:07,587 --> 00:24:08,947 ‫أؤيد هذا الشعور‬ 218 00:24:13,347 --> 00:24:15,067 ‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬ 219 00:24:17,067 --> 00:24:18,427 ‫لقد ضربتَه بقوة‬ 220 00:24:20,667 --> 00:24:22,947 ‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬ 221 00:24:24,347 --> 00:24:26,307 ‫ماذا نبيع؟‬ 222 00:24:28,227 --> 00:24:29,547 ‫هل نبيع الكحول؟‬ 223 00:24:30,627 --> 00:24:34,947 ‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬ 224 00:24:35,387 --> 00:24:40,467 ‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬ ‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬ 225 00:24:44,627 --> 00:24:48,467 ‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬ 226 00:24:48,587 --> 00:24:50,107 ‫متباه!‬ 227 00:24:50,387 --> 00:24:52,027 ‫- ما هو سرك؟‬ ‫- اخرسي‬ 228 00:24:52,707 --> 00:24:54,827 ‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬ 229 00:24:56,747 --> 00:24:59,507 ‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬ 230 00:25:01,067 --> 00:25:08,547 ‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬ ‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬ 231 00:25:09,227 --> 00:25:12,067 ‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬ ‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬ 232 00:25:12,187 --> 00:25:14,827 ‫لأنكن أشبه بفلاحات‬ 233 00:25:15,907 --> 00:25:19,987 ‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬ ‫- هذا يكفي!‬ 234 00:25:25,267 --> 00:25:26,707 ‫(كورينا)‬ 235 00:25:36,067 --> 00:25:38,267 ‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬ 236 00:25:39,907 --> 00:25:41,667 ‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬ 237 00:25:42,787 --> 00:25:45,307 ‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬ ‫هل فعل شيئاً آخر؟‬ 238 00:25:48,067 --> 00:25:52,347 ‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬ ‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬ 239 00:25:52,467 --> 00:25:55,427 ‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬ 240 00:25:55,547 --> 00:25:58,587 ‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬ 241 00:25:59,387 --> 00:26:00,907 ‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬ 242 00:26:01,987 --> 00:26:08,387 ‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬ ‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬ 243 00:26:10,347 --> 00:26:14,307 ‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬ 244 00:26:20,907 --> 00:26:22,787 ‫سأخبرك شيئاً‬ 245 00:26:27,267 --> 00:26:28,747 ‫سأؤسس ناديّ الخاص‬ 246 00:26:32,107 --> 00:26:33,507 ‫لقد ادخرت المال‬ 247 00:26:33,867 --> 00:26:37,027 ‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬ 248 00:26:39,267 --> 00:26:42,107 ‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬ 249 00:26:51,907 --> 00:26:53,867 ‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬ 250 00:26:53,987 --> 00:26:55,587 ‫من يعبأ؟‬ 251 00:26:57,667 --> 00:27:00,867 ‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬ ‫سأشتري لك واحداً‬ 252 00:27:00,987 --> 00:27:04,227 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً؟ حقاً؟‬ 253 00:27:05,187 --> 00:27:08,267 ‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬ 254 00:27:08,387 --> 00:27:11,587 ‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬ ‫- أنت لم تدفع شيئاً‬ 255 00:27:11,707 --> 00:27:13,587 ‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬ 256 00:27:13,707 --> 00:27:15,187 ‫هذا ليس صائباً‬ 257 00:27:15,307 --> 00:27:16,787 ‫مرحباً‬ 258 00:27:18,707 --> 00:27:20,027 ‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬ 259 00:27:20,147 --> 00:27:21,747 ‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬ 260 00:27:21,867 --> 00:27:25,067 ‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬ ‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬ 261 00:27:25,707 --> 00:27:27,027 ‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬ 262 00:27:28,707 --> 00:27:30,027 ‫لذا اخرس‬ 263 00:27:34,587 --> 00:27:37,627 ‫نعتذر أيتها السيدات‬ ‫ستكون الأسعار مقبولة‬ 264 00:27:45,667 --> 00:27:47,347 ‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬ 265 00:27:48,547 --> 00:27:49,907 ‫أتعرف ذوقي؟‬ 266 00:27:52,147 --> 00:27:56,067 ‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬ 267 00:28:34,387 --> 00:28:35,707 ‫جرّبيه‬ 268 00:29:35,627 --> 00:29:36,947 ‫ليس سيئاً‬ 269 00:29:42,187 --> 00:29:44,147 ‫اقتنعت، سآخذه‬ 270 00:29:49,187 --> 00:29:52,347 ‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬ 271 00:30:16,667 --> 00:30:18,867 ‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬ 272 00:30:19,987 --> 00:30:22,467 ‫- سأذهب إلى بيتي‬ ‫- أرجوك‬ 273 00:30:22,627 --> 00:30:26,307 ‫- عليك الذهاب إلى البيت‬ ‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬ 274 00:30:27,347 --> 00:30:30,707 ‫- سأراك يوم غد‬ ‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬ 275 00:30:30,827 --> 00:30:32,227 ‫إلى اللقاء‬ 276 00:30:49,427 --> 00:30:51,027 ‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬ 277 00:31:10,667 --> 00:31:12,387 ‫- أتشعرين بالجوع؟‬ ‫- نعم‬ 278 00:31:13,347 --> 00:31:15,107 ‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬ ‫- نعم‬ 279 00:31:30,627 --> 00:31:32,507 ‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬ 280 00:31:34,307 --> 00:31:36,027 ‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬ 281 00:31:37,827 --> 00:31:41,507 ‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬ ‫بفعل ما تفعلينه‬ 282 00:31:43,307 --> 00:31:49,027 ‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬ 283 00:31:50,707 --> 00:31:55,547 ‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬ ‫كي ألاحق اهتماماتي‬ 284 00:31:56,147 --> 00:31:57,467 ‫وما هي؟‬ 285 00:31:57,947 --> 00:32:02,387 ‫وهي (طوكيو) اللعينة‬ 286 00:32:04,547 --> 00:32:09,467 ‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬ ‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬ 287 00:32:09,587 --> 00:32:11,187 ‫- أحب القصص المصورة جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 288 00:32:11,307 --> 00:32:15,427 ‫- نعم، "رأس التنين"؟‬ ‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬ 289 00:32:15,547 --> 00:32:16,867 ‫نعم‬ 290 00:32:17,747 --> 00:32:19,347 ‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬ 291 00:32:19,867 --> 00:32:21,467 ‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬ ‫- في غاية الروعة‬ 292 00:32:21,587 --> 00:32:22,907 ‫- أنت...‬ ‫- رائعة جداً‬ 293 00:32:23,027 --> 00:32:25,707 ‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬ ‫على الإطلاق‬ 294 00:32:25,827 --> 00:32:28,507 ‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬ ‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬ 295 00:32:28,627 --> 00:32:34,907 ‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬ ‫هل تستمع إلى ذلك؟‬ 296 00:32:35,027 --> 00:32:36,947 ‫- نعم‬ ‫- عجباً!‬ 297 00:32:40,067 --> 00:32:43,587 ‫- حسناً، سلني‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:32:43,707 --> 00:32:47,027 ‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬ 299 00:32:48,347 --> 00:32:50,787 ‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬ 300 00:32:50,907 --> 00:32:54,107 ‫- أيها المراسل المهم جداً‬ ‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬ 301 00:32:54,227 --> 00:32:55,987 ‫- هيا سلني‬ ‫- هل أنت عاهرة؟‬ 302 00:32:57,427 --> 00:33:00,067 ‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬ 303 00:33:00,747 --> 00:33:02,667 ‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬ 304 00:33:03,907 --> 00:33:08,627 ‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬ ‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬ 305 00:33:08,747 --> 00:33:12,227 ‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬ ‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬ 306 00:33:14,427 --> 00:33:16,387 ‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬ ‫- كلا‬ 307 00:33:16,787 --> 00:33:18,107 ‫أهذا ما أبدو عليه؟‬ 308 00:33:19,707 --> 00:33:22,107 ‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬ 309 00:33:24,227 --> 00:33:27,147 ‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬ 310 00:33:27,267 --> 00:33:30,987 ‫كأسان آخران من البيرة‬ ‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬ 311 00:33:34,147 --> 00:33:40,387 ‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬ ‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬ 312 00:33:41,267 --> 00:33:44,627 ‫حسناً، أعلم، حسناً‬ ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 313 00:33:45,067 --> 00:33:46,947 ‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬ ‫- بالطبع‬ 314 00:33:47,107 --> 00:33:48,507 ‫- حسناً، لنفعلها‬ ‫- لنفعلها‬ 315 00:33:48,627 --> 00:33:55,027 ‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬ ‫جاهز؟ ابدأ‬ 316 00:33:55,147 --> 00:33:58,307 ‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬ ‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬ 317 00:33:58,427 --> 00:34:01,707 ‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬ ‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬ 318 00:34:01,827 --> 00:34:04,267 ‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬ ‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬ 319 00:34:04,387 --> 00:34:07,467 ‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬ ‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 320 00:34:09,867 --> 00:34:12,707 ‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬ ‫- ابدأي‬ 321 00:34:12,827 --> 00:34:16,027 ‫افترض أنني سأحذو حذوه‬ ‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬ 322 00:34:16,147 --> 00:34:19,667 ‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬ ‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬ 323 00:34:20,427 --> 00:34:25,867 ‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬ ‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬ 324 00:34:25,987 --> 00:34:29,027 ‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬ ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 325 00:34:30,587 --> 00:34:37,227 ‫هيا، هذه قصة عظيمة‬ ‫ولكنها ليست قصتك‬ 326 00:34:41,227 --> 00:34:42,867 ‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬ 327 00:34:49,907 --> 00:34:52,147 ‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬ 328 00:34:56,947 --> 00:34:58,427 ‫أتريدان شيئاً آخر؟‬ 329 00:34:58,547 --> 00:35:03,267 ‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬ 330 00:35:49,307 --> 00:35:51,467 ‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬ 331 00:35:52,587 --> 00:35:57,067 ‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬ ‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬ 332 00:36:05,347 --> 00:36:07,147 ‫كما لربما تعلم‬ 333 00:36:09,267 --> 00:36:12,387 ‫المؤتمر القادم...‬ 334 00:36:12,987 --> 00:36:18,787 ‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬ ‫الذين سيزورون (طوكيو)‬ 335 00:36:19,227 --> 00:36:23,667 ‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬ ‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬ 336 00:36:31,987 --> 00:36:33,787 ‫كيف عسانا نساعد؟‬ 337 00:36:52,667 --> 00:36:54,067 ‫لم يشربوا الشاي‬ 338 00:36:56,867 --> 00:36:58,187 ‫مجدداً‬ 339 00:37:01,627 --> 00:37:03,627 ‫(أويابون) يعبث بنا‬ 340 00:37:04,187 --> 00:37:05,507 ‫اللعنة!‬ 341 00:37:10,227 --> 00:37:12,627 ‫- اعتذر‬ ‫- أعتذر على فظاظتي‬ 342 00:37:14,027 --> 00:37:16,267 ‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬ 343 00:37:18,147 --> 00:37:21,227 ‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬ 344 00:37:22,307 --> 00:37:24,827 ‫وتشككون بولائه؟‬ 345 00:37:34,147 --> 00:37:38,427 ‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬ 346 00:37:38,947 --> 00:37:41,187 ‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬ 347 00:37:41,307 --> 00:37:48,947 ‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬ ‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬ 348 00:37:49,267 --> 00:37:51,787 ‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬ 349 00:37:53,067 --> 00:37:56,667 ‫"مهلاً! هذا خطأي‬ ‫ما زلنا نتكلم عنك"‬ 350 00:37:57,227 --> 00:37:59,227 ‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬ 351 00:37:59,787 --> 00:38:02,907 ‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬ ‫بين الفينة والأخرى"‬ 352 00:38:03,027 --> 00:38:06,547 ‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬ 353 00:38:25,307 --> 00:38:29,027 ‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬ 354 00:38:29,427 --> 00:38:31,107 ‫اخرس‬ 355 00:38:41,747 --> 00:38:44,627 ‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬ 356 00:38:48,067 --> 00:38:52,347 ‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬ ‫في الحمام الليلة الفائتة‬ 357 00:38:55,427 --> 00:38:56,747 ‫عم تتكلم؟‬ 358 00:38:57,107 --> 00:38:59,147 ‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬ 359 00:39:00,107 --> 00:39:01,507 ‫كنت أبيعها ثوباً‬ 360 00:39:03,787 --> 00:39:05,667 ‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬ 361 00:39:06,867 --> 00:39:09,387 ‫تلك الساقطة وسخة‬ 362 00:39:10,707 --> 00:39:12,067 ‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬ 363 00:39:12,187 --> 00:39:13,947 ‫بالطبع صحيح‬ 364 00:39:14,347 --> 00:39:17,187 ‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬ 365 00:39:17,307 --> 00:39:21,187 ‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬ ‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬ 366 00:39:22,067 --> 00:39:23,547 ‫جل ما أقوله هو...‬ 367 00:39:25,107 --> 00:39:27,147 ‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬ 368 00:40:00,587 --> 00:40:01,907 ‫هل ستأتي؟‬ 369 00:41:12,267 --> 00:41:13,907 ‫هذا يكفي!‬ 370 00:41:26,227 --> 00:41:27,667 ‫انتهيت الآن‬ 371 00:41:49,467 --> 00:41:50,787 ‫سامحني‬ 372 00:42:00,827 --> 00:42:02,667 ‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬ 373 00:42:08,827 --> 00:42:11,147 ‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬ 374 00:42:15,027 --> 00:42:16,907 ‫كيف كنت تفكر؟‬ 375 00:42:18,187 --> 00:42:19,507 ‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬ 376 00:42:19,627 --> 00:42:20,947 ‫سامحني يا (أويابون)‬ 377 00:42:24,187 --> 00:42:25,547 ‫سامحني‬ 378 00:42:29,787 --> 00:42:31,987 ‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬ 379 00:42:33,747 --> 00:42:35,067 ‫ولكن ربما...‬ 380 00:42:38,627 --> 00:42:40,587 ‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬ 381 00:42:46,947 --> 00:42:48,267 ‫ماذا تقصد؟‬ 382 00:42:54,387 --> 00:42:56,587 ‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬ 383 00:42:57,507 --> 00:43:00,587 ‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬ 384 00:43:06,347 --> 00:43:09,747 ‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬ 385 00:43:10,027 --> 00:43:11,427 ‫بالطبع‬ 386 00:43:12,027 --> 00:43:13,947 ‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬ ‫- نعم‬ 387 00:43:19,227 --> 00:43:22,027 ‫- جميلة‬ ‫- أجل‬ 388 00:43:25,587 --> 00:43:26,907 ‫إنه شهي‬ 389 00:43:27,387 --> 00:43:30,747 ‫- لذيذ‬ ‫- لذيذ، صحيح؟‬ 390 00:43:30,867 --> 00:43:32,787 ‫كُلي على مهل‬ 391 00:43:33,387 --> 00:43:35,147 ‫إنه يتداعى‬ 392 00:43:35,747 --> 00:43:37,787 ‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬ 393 00:43:38,147 --> 00:43:42,027 ‫هذه دياري الآن‬ 394 00:43:45,627 --> 00:43:48,787 ‫شكراً لك، كان شهياً‬ 395 00:43:49,907 --> 00:43:53,427 ‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬ 396 00:43:53,547 --> 00:43:55,187 ‫نعلم‬ 397 00:43:55,307 --> 00:43:57,067 ‫وكريم‬ 398 00:43:57,307 --> 00:44:00,707 ‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬ 399 00:44:02,467 --> 00:44:04,987 ‫وأنا ممتن جداً‬ 400 00:44:18,427 --> 00:44:20,227 ‫كان مقالك جيداً‬ 401 00:44:21,787 --> 00:44:24,747 ‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬ ‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬ 402 00:44:25,387 --> 00:44:28,267 ‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬ 403 00:44:28,627 --> 00:44:33,187 ‫إنها امرأة ونعم‬ ‫قد تكون كذلك‬ 404 00:44:39,987 --> 00:44:41,307 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 405 00:44:42,147 --> 00:44:44,867 ‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬ 406 00:44:46,267 --> 00:44:50,347 ‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬ ‫كان يتعرض للتهديد‬ 407 00:44:52,107 --> 00:44:54,947 ‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬ ‫لماذا لست ميتاً؟"‬ 408 00:44:56,987 --> 00:44:59,507 ‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬ 409 00:44:59,707 --> 00:45:03,267 ‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬ ‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬ 410 00:45:04,507 --> 00:45:06,147 ‫لماذا؟‬ 411 00:45:06,267 --> 00:45:08,827 ‫- الأمر... معقد‬ ‫- معقد؟‬ 412 00:45:09,307 --> 00:45:12,507 ‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬ ‫- تصورت ذلك‬ 413 00:45:12,827 --> 00:45:18,387 ‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬ ‫يكاد يستحيل معرفتها‬ 414 00:45:20,547 --> 00:45:21,867 ‫لماذا؟‬ 415 00:45:22,907 --> 00:45:24,907 ‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬ 416 00:45:26,187 --> 00:45:29,267 ‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬ ‫وتغير أرقامها‬ 417 00:45:29,387 --> 00:45:31,187 ‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬ 418 00:45:31,867 --> 00:45:37,787 ‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬ ‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬ 419 00:45:41,027 --> 00:45:45,827 ‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬ 420 00:45:51,907 --> 00:45:56,507 ‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬ ‫حينما تتأسس‬ 421 00:45:57,227 --> 00:45:59,947 ‫مهما تنقّلت الشركة‬ ‫لا يتغير ذاك الرقم‬ 422 00:46:01,827 --> 00:46:03,307 ‫رقم التسجيل‬ 423 00:46:03,667 --> 00:46:06,667 ‫بوسعك استخدامه للبحث‬ ‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬ 424 00:46:10,027 --> 00:46:13,307 ‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬ 425 00:46:14,067 --> 00:46:15,387 ‫آسف‬ 426 00:46:17,267 --> 00:46:19,587 ‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬ 427 00:46:40,027 --> 00:46:41,347 ‫أيها الوحش‬ 428 00:46:42,667 --> 00:46:48,227 ‫حينما خرج أبي‬ ‫أخذت هذه من درجه‬ 429 00:46:48,787 --> 00:46:53,747 ‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬ 430 00:46:54,587 --> 00:46:57,547 ‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬ 431 00:47:02,667 --> 00:47:04,307 ‫أشكرك على الدمية‬ 432 00:47:05,107 --> 00:47:06,427 ‫شكراً‬ 433 00:47:21,427 --> 00:47:23,467 ‫"مت، مت، مت، مت"‬ 434 00:47:48,787 --> 00:47:51,147 ‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬ 435 00:47:51,747 --> 00:47:53,067 ‫نعم‬ 436 00:47:53,707 --> 00:47:59,987 ‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬ ‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬ 437 00:48:00,107 --> 00:48:02,187 ‫متى سيجهز العشاء؟‬ 438 00:48:02,307 --> 00:48:03,667 ‫بعد ٥ دقائق‬ 439 00:48:04,547 --> 00:48:05,867 ‫آسفة بهذا الشأن‬ 440 00:48:07,067 --> 00:48:08,907 ‫اسمي (إيمي ماروياما)‬ 441 00:48:09,107 --> 00:48:13,747 ‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬ 442 00:48:15,067 --> 00:48:16,747 ‫لا ترفع صوتك‬ ‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬ 443 00:48:21,587 --> 00:48:22,907 ‫"ثم ماذا قلت؟"‬ 444 00:48:23,667 --> 00:48:25,947 ‫يا للهول! كلا‬ ‫مررت بيوم مريع‬ 445 00:48:27,147 --> 00:48:33,107 ‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬ ‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬ 446 00:48:34,107 --> 00:48:35,427 ‫لا شيء‬ 447 00:48:36,027 --> 00:48:39,987 ‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬ ‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬ 448 00:48:41,427 --> 00:48:45,067 ‫(بول)، هل استعرت... لا‬ ‫وجدته، ها هو‬ 449 00:48:45,267 --> 00:48:51,667 ‫آسفة، وجدته، كفيل‬ ‫رجل يكفلني في المصرف‬ 450 00:48:52,467 --> 00:48:54,187 ‫لا، سآتي قريباً‬ 451 00:48:54,307 --> 00:48:57,027 ‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬ ‫يا (بولينا) الجميلة‬ 452 00:49:55,067 --> 00:49:57,707 ‫- مساء الخير، لشخصين‬ ‫- أي طاولة تريد؟‬ 453 00:49:57,827 --> 00:49:59,427 ‫- لشخصين؟ حسناً‬ ‫- نعم‬ 454 00:49:59,547 --> 00:50:01,587 ‫كأسا بيرة، رجاءً‬ 455 00:50:01,707 --> 00:50:03,787 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً لك‬ 456 00:50:11,347 --> 00:50:13,987 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً بك‬ 457 00:50:19,427 --> 00:50:22,347 ‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬ 458 00:50:22,467 --> 00:50:26,347 ‫- أي رجل؟‬ ‫- الذي كان في الزقاق‬ 459 00:50:28,587 --> 00:50:29,947 ‫أنت مخطئ‬ 460 00:50:31,507 --> 00:50:32,827 ‫كنت بمفردي‬ 461 00:50:35,107 --> 00:50:36,427 ‫حسناً‬ 462 00:50:47,747 --> 00:50:49,067 ‫أين (تن تن)؟‬ 463 00:50:50,227 --> 00:50:53,347 ‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬ 464 00:50:53,467 --> 00:50:55,187 ‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬ 465 00:50:55,667 --> 00:50:56,987 ‫ما هو؟‬ 466 00:50:58,267 --> 00:50:59,587 ‫شكراً لك‬ 467 00:51:03,947 --> 00:51:05,267 ‫اضرب!‬ 468 00:51:05,387 --> 00:51:09,227 ‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬ 469 00:51:09,347 --> 00:51:11,667 ‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬ 470 00:51:15,467 --> 00:51:16,947 ‫يا رجل، أنت فاشل‬ 471 00:51:19,547 --> 00:51:20,867 ‫بئساً!‬ 472 00:51:23,907 --> 00:51:28,787 ‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬ ‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬ 473 00:51:28,907 --> 00:51:30,227 ‫برأيك من عساه يكون؟‬ 474 00:51:32,347 --> 00:51:35,307 ‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬ ‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬ 475 00:51:35,427 --> 00:51:37,107 ‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬ 476 00:51:41,347 --> 00:51:44,107 ‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬ ‫- تباً جزيلاً لك!‬ 477 00:51:44,867 --> 00:51:46,187 ‫على الرحب والسعة‬ 478 00:52:07,787 --> 00:52:09,107 ‫بئساً!‬ 479 00:52:11,467 --> 00:52:12,987 ‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬ 480 00:52:13,307 --> 00:52:17,747 ‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬ ‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬ 481 00:52:25,267 --> 00:52:27,027 ‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬ 482 00:52:28,107 --> 00:52:31,747 ‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬ 483 00:52:33,387 --> 00:52:34,787 ‫كيف عساي...‬ 484 00:52:34,987 --> 00:52:37,347 ‫- ستلعب، هيا‬ ‫- كلا‬ 485 00:52:37,467 --> 00:52:38,987 ‫لمَ لا؟‬ 486 00:52:41,987 --> 00:52:43,387 ‫إنه لا يجيد المرح‬ 487 00:52:43,507 --> 00:52:44,907 ‫- نعم، لا تعلم، هيا‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 488 00:52:45,027 --> 00:52:46,467 ‫- لا تكن مفسد حفلات‬ ‫- ماذا؟‬ 489 00:52:46,587 --> 00:52:48,547 ‫من (أديرو ستين)؟‬ 490 00:52:51,667 --> 00:52:53,747 ‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬ 491 00:52:57,347 --> 00:53:00,787 ‫- أنت تعال معنا‬ ‫- عذراً!‬ 492 00:53:00,907 --> 00:53:03,667 ‫- سنقوم بجولة، الآن‬ ‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬ 493 00:53:03,787 --> 00:53:06,467 ‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬ 494 00:53:06,587 --> 00:53:08,267 ‫من تكون أنت؟‬ 495 00:53:08,867 --> 00:53:13,267 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫سآتي، حسناً!‬ 496 00:53:17,467 --> 00:53:18,787 ‫سترتي...‬ 497 00:53:21,107 --> 00:53:22,547 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 498 00:53:24,227 --> 00:53:25,587 ‫(جايك)!‬ 499 00:53:26,947 --> 00:53:28,467 ‫لا تلحق بنا‬ 500 00:53:29,670 --> 00:53:34,670 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 501 00:53:58,867 --> 00:54:02,867 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬