1 00:00:08,404 --> 00:00:23,400 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi: elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0 fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive 2 00:01:03,530 --> 00:01:04,990 Họ đấy! 3 00:01:06,760 --> 00:01:08,400 Sẵn sàng đi! 4 00:01:09,030 --> 00:01:11,330 Thêm hai tù binh đang vào! 5 00:01:12,440 --> 00:01:14,670 Chuẩn bị nối! 6 00:01:15,640 --> 00:01:17,170 Vào vị trí! 7 00:01:19,240 --> 00:01:20,680 Cẩn thận! 8 00:01:28,950 --> 00:01:31,090 Cổng đã vào chốt! 9 00:01:49,510 --> 00:01:51,640 Tù binh đang đi! 10 00:02:17,730 --> 00:02:20,270 Tuyệt thật. Thêm một bạn tù. 11 00:02:21,070 --> 00:02:22,700 Không ý gì đâu. Anh lành mà. 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,810 Giới thiệu một vòng nhé. Cho anh quen chỗ. 13 00:02:26,940 --> 00:02:31,710 Đây là cái xô để tè ra đá. Và... 14 00:02:32,350 --> 00:02:33,280 Hết rồi. 15 00:02:33,420 --> 00:02:34,950 Nữ tên gì vậy. 16 00:02:35,080 --> 00:02:37,590 Ồ, là Holga. Còn tôi Edgin. Anh đây là? 17 00:02:37,720 --> 00:02:42,790 Ta đi tù cũng nhiều, Chưa chỗ nào được ở với đàn bà. 18 00:02:42,920 --> 00:02:44,390 Xem ra ở đây được đấy. 19 00:02:44,530 --> 00:02:46,300 Khuyên một chút. 20 00:02:46,430 --> 00:02:48,930 Holga không thích bị làm phiền trong lúc ăn khoai tây đâu. 21 00:02:49,060 --> 00:02:51,930 - Niềm vui cả ngày đó. - Mày im đi! 22 00:02:52,540 --> 00:02:54,040 Được thôi. Cứ tự nhiên. 23 00:02:54,500 --> 00:02:56,340 Hơi nhát nhỉ? 24 00:02:56,470 --> 00:03:00,080 Quen anh đi, thấy anh không thể lắm đâu. 25 00:03:01,910 --> 00:03:03,980 Đúng như vậy. 26 00:03:04,650 --> 00:03:07,320 Mình có thể cùng nhau vui vẻ... 27 00:03:13,360 --> 00:03:16,590 Chắc không cần đan ngón tay đâu. Làm hở ngón cho rồi. 28 00:03:17,190 --> 00:03:19,160 Có ai để khoe đâu? 29 00:03:20,200 --> 00:03:23,100 ♪ Không tìm thấy gia tài Hay chân mệnh lẫy lừng ♪ 30 00:03:23,230 --> 00:03:26,770 ♪ Chỉ suýt nốc cạn Men rượu sau tưng bừng ♪ 31 00:03:26,900 --> 00:03:29,040 ♪ Cùng anh em giang hồ Ta nhấm, ta phiêu ♪ 32 00:03:29,170 --> 00:03:31,740 ♪ Ta nâng cốc bia Từ sáng đến chiều ♪ 33 00:03:31,870 --> 00:03:34,110 Đừng hát nữa! 34 00:03:34,680 --> 00:03:36,250 Nghe rồi, Tobias. 35 00:03:37,380 --> 00:03:39,650 Ngày mai là đến Hội đồng Đặc xá rồi. 36 00:03:40,320 --> 00:03:41,920 Đừng kỳ vọng nhiều, Ed. 37 00:03:42,050 --> 00:03:43,550 Cậu nói cái gì vậy? 38 00:03:43,690 --> 00:03:46,820 Hồi đồng lần này có Jarnathan. Ông ta là tộc Aarakocra đấy. 39 00:03:46,960 --> 00:03:48,890 Chỉ có ông ta thì mình mới được tha. 40 00:03:49,020 --> 00:03:50,390 Không có chuyện đó đâu. 41 00:03:50,530 --> 00:03:54,830 Nói thật đó, Holga. Hôm nay là ngày cuối cậu phải đẽo đá. 42 00:03:58,470 --> 00:04:00,900 Thừa hành Liên minh Lãnh Chúa. 43 00:04:01,040 --> 00:04:04,470 Hồi đồng Đặc xá hôm nay sẽ xem xét 44 00:04:04,610 --> 00:04:10,080 trường hợp của Edgin Darvis và Holga Kilgore. 45 00:04:11,050 --> 00:04:14,520 Năm nay là năm thứ hai cả hai bị tống giam vì tội 46 00:04:14,650 --> 00:04:17,750 trộm cắp tài sản lớn và lừa đảo. 47 00:04:17,890 --> 00:04:23,460 Hội đồng sẽ quyết định xem cả hai có đáng được đặc xá không. 48 00:04:23,590 --> 00:04:25,130 Trình bày đi. 49 00:04:25,260 --> 00:04:28,730 Xin cảm ơn Đại Pháp quan Anderton và quý Hội đồng đáng kính. 50 00:04:29,930 --> 00:04:34,640 Trước khi trình bày, tôi có thấy Đại Pháp quan Jarnathan vẫn chưa tới. 51 00:04:34,770 --> 00:04:36,240 Chúng ta có nên đợi không? 52 00:04:36,370 --> 00:04:39,810 Đại Pháp quan Jarnathan đến muộn vì kẹt bão. Anh bắt đầu đi. 53 00:04:39,940 --> 00:04:41,380 Ra vậy. Chỉ là tôi, chúng tôi 54 00:04:41,510 --> 00:04:45,010 rất mong ngài ấy sẽ tham dự. 55 00:04:45,150 --> 00:04:47,480 Không nói xem như bỏ quyền trình bày. 56 00:04:47,620 --> 00:04:49,220 Được thôi. 57 00:04:50,620 --> 00:04:53,720 Trước tiên tôi muốn kể về hoàn cảnh của mình. 58 00:04:54,720 --> 00:04:57,160 Chắc chẳng ai ngờ tôi mới làm trộm gần đây. 59 00:04:57,290 --> 00:05:01,200 Nhiều năm trước, tôi có gia nhập phái Harpers. 60 00:05:01,330 --> 00:05:04,200 Một mạng lưới điệp viên hoạt động dưới tôn chỉ chống cường hào, 61 00:05:04,330 --> 00:05:07,600 bảo vệ người bị áp bức và không nhận lại gì cho mình. 62 00:05:07,740 --> 00:05:12,070 Zia, vợ tôi, ủng hộ quyết định này dù cô ấy đã lường trước rủi ro. 63 00:05:13,910 --> 00:05:16,980 Ban ngày, tôi nghe lỏm phường đánh thuê, 64 00:05:17,610 --> 00:05:20,380 chặn kẻ cướp trên đường trốn 65 00:05:22,980 --> 00:05:26,190 và đưa bọn Pháp sư Áo Đỏ Thay ra công lý. 66 00:05:29,160 --> 00:05:33,600 Ban đêm, tôi về nhà với vợ hiền và con gái Kira. 67 00:05:34,600 --> 00:05:37,100 Nói thật, cũng có lúc tôi bắt đầu băn khoăn 68 00:05:37,230 --> 00:05:40,800 về đoạn "không nhận lại gì" trong lời thề hành hiệp. 69 00:05:40,940 --> 00:05:42,670 Nhưng vợ tôi luôn bảo, 70 00:05:42,810 --> 00:05:45,840 "Anh không cần cho mẹ con em mọi thứ, chỉ cần cho anh là đủ". 71 00:05:45,970 --> 00:05:47,040 Ngài Jarnathan có gì mới không? 72 00:05:47,180 --> 00:05:49,110 Ông ấy gần đến chưa? Tôi chờ được mà. 73 00:05:49,240 --> 00:05:51,310 Không nghe nói gì à? 74 00:05:51,450 --> 00:05:53,580 Vâng, do bão. Nhưng theo tôi hiểu, ngài Jarnathan 75 00:05:53,720 --> 00:05:55,950 có thể sẽ đặc biệt ghi nhận hoàn cảnh của tôi. 76 00:05:56,090 --> 00:05:59,390 Và tôi không muốn đợi một năm nữa quay lại để... 77 00:05:59,390 --> 00:06:00,520 Tiếp tục đi. 78 00:06:00,660 --> 00:06:02,120 Tất nhiên ạ. Để tôi kể. 79 00:06:02,260 --> 00:06:04,790 Đã theo phái Harpers thì ắt phải có kẻ thù. 80 00:06:06,560 --> 00:06:09,400 Và có lúc những kẻ đó sẽ tìm cơ hội để trả thù. 81 00:06:59,480 --> 00:07:03,050 Không giáo sĩ nào chữa được vết chém của Pháp sư Áo Đỏ. 82 00:07:03,190 --> 00:07:05,320 Không có cách nào để cứu vợ tôi. 83 00:07:06,160 --> 00:07:10,390 Khi Zia chết, sự tận hiến cho tôn chỉ của tôi cũng chết theo. 84 00:07:28,480 --> 00:07:32,480 Xin thứ lỗi. Phải nhớ lại điều này quả không dễ 85 00:07:33,580 --> 00:07:36,290 - khi ngài Jarnathan chưa đến. - Lại nữa? 86 00:07:36,420 --> 00:07:38,420 Hụt cơ sự trọng yếu nhất của tôi, 87 00:07:38,550 --> 00:07:40,660 sao ngài ấy đánh giá đúng động cơ được? 88 00:07:40,790 --> 00:07:44,430 Chúng ta đủ khả năng phán quyết anh mà không cần Jarnathan. 89 00:07:44,560 --> 00:07:47,060 - Nói tiếp đi! - Rồi. Tới đâu ta? 90 00:07:47,200 --> 00:07:50,930 Ban đêm, tôi về nhà với vợ hiền và con gái Kira. 91 00:07:51,070 --> 00:07:52,800 Tua hơi xa đó. Đừng câu giờ nữa! 92 00:07:52,940 --> 00:07:55,300 Vâng, xin lỗi. Nhắc sơ thôi. 93 00:07:55,440 --> 00:08:00,540 Tiếp theo đó là chuỗi tháng ngày ê chề nhất. 94 00:08:03,080 --> 00:08:04,610 Rồi tôi gặp Holga. 95 00:08:05,180 --> 00:08:06,550 Cô ấy tội nghiệp tôi. 96 00:08:07,520 --> 00:08:10,120 Thật ra là tội nghiệp con tôi. 97 00:08:10,250 --> 00:08:12,920 Holga là một người cùng cảnh ngộ chạm đáy. 98 00:08:13,860 --> 00:08:16,590 Nhiều năm trước cô ấy bị đuổi khỏi thị tộc 99 00:08:16,730 --> 00:08:18,690 vì dám yêu người ngoại tộc. 100 00:08:22,660 --> 00:08:25,500 Chúng tôi nhanh chóng khăn khít như anh em. 101 00:08:25,630 --> 00:08:29,440 Xây dựng mối quan hệ dựa trên lòng tin và sự tôn trọng. 102 00:08:32,470 --> 00:08:34,980 Cả hai cạn túi và không có việc làm lương thiện. 103 00:08:35,110 --> 00:08:39,480 Nên chúng tôi tìm cách có "lương" trước khi có "thiện". 104 00:08:40,350 --> 00:08:42,550 Nó mới cám dỗ làm sao khi nhận ra 105 00:08:42,680 --> 00:08:46,260 cái chia cắt mình với những gì mình hằng ao ước 106 00:08:46,390 --> 00:08:49,560 có khi chỉ là một tấm kính mỏng. 107 00:09:03,540 --> 00:09:06,610 Các ngài chắc thắc mắc làm sao hai tôi sống đời đạo tặc 108 00:09:06,740 --> 00:09:07,940 khi có con gái nhỏ ở nhà. 109 00:09:08,780 --> 00:09:10,610 Thì chúng tôi đâu để nó ở nhà. 110 00:09:10,750 --> 00:09:14,280 Nhanh, nhanh! Chạy đi! 111 00:09:15,250 --> 00:09:19,190 Kira không chỉ là tân binh duy nhất, chúng tôi còn có Simon, một phù thủy ba xu. 112 00:09:19,320 --> 00:09:24,060 Và một tay đại bịp tên Forge. Ông ta còn xúi làm nhiều vụ to hơn. 113 00:09:28,000 --> 00:09:30,400 Chớp mắt, chúng tôi thành một băng cướp. 114 00:09:31,330 --> 00:09:35,300 Đúng. Tuy là cướp nhưng tôi vẫn nỗ lực giữ nguyên tắc cho băng, 115 00:09:35,440 --> 00:09:36,870 Không bao giờ hại ai. 116 00:09:37,010 --> 00:09:40,440 Và chỉ cướp từ những ai ít bị ảnh hưởng nhất. 117 00:09:41,580 --> 00:09:46,250 Nhưng tất cả thay đổi khi cả băng gặp nữ pháp sư Sofina. 118 00:09:47,180 --> 00:09:48,650 Chúng tôi mù tịt về ả. 119 00:09:48,780 --> 00:09:51,850 Chỉ biết ả muốn chúng tôi giúp cướp Tháp Korinn. 120 00:09:51,990 --> 00:09:54,960 Chỗ của phái Harpers. Các vị nghe chưa? 121 00:09:55,090 --> 00:09:56,960 Ngài Jarnathan chắc biết đó. 122 00:09:57,090 --> 00:10:00,360 Cái tháp này cất giữ toàn những bảo vật vô giá của bọn xấu 123 00:10:00,500 --> 00:10:03,170 và chỉ có phái Harpers mới có quyền ra vào. 124 00:10:03,300 --> 00:10:05,400 Thế nên Sofina mới tìm ra chúng tôi. 125 00:10:05,530 --> 00:10:08,440 Đầu tiên tôi từ chối. Tôi không đồi bại tới vậy. 126 00:10:08,570 --> 00:10:11,640 Nhưng Forge lại kể tôi về một bài vật trong Tháp Korinn. 127 00:10:11,770 --> 00:10:13,880 Thẻ bài Tái thức tỉnh. 128 00:10:14,010 --> 00:10:17,410 Nó có khả năng hồi sinh một người đã chết. 129 00:10:17,550 --> 00:10:20,220 Kể cả người đã nhận một đao của Pháp sư Áo Đỏ. 130 00:10:20,350 --> 00:10:22,220 Hẳn các vị đoán được chuyện sẽ đến. 131 00:10:22,350 --> 00:10:26,090 - Sao không cho con đi? - Xin lỗi, Kir. Nguy hiểm lắm. 132 00:10:26,220 --> 00:10:28,290 Vậy cha đừng đi. 133 00:10:28,990 --> 00:10:30,430 Nhà mình có đầy đủ rồi mà. 134 00:10:30,560 --> 00:10:33,730 Chưa đủ. Nhưng đây là vụ cuối. 135 00:10:34,660 --> 00:10:36,130 Tin cha nhé. 136 00:10:40,640 --> 00:10:42,540 Đừng lo, Bọ. Dì với cha về ngay. 137 00:10:42,670 --> 00:10:44,370 Nó chưa biết về thẻ bài. 138 00:10:44,510 --> 00:10:46,440 Vụ này ra bã thì nó đau lòng lắm 139 00:10:46,580 --> 00:10:48,280 Và rồi, 140 00:10:48,740 --> 00:10:50,380 chuyện ra bã thật. 141 00:11:20,980 --> 00:11:22,210 Sắp gặp lại vợ rồi. 142 00:11:34,020 --> 00:11:35,520 Có đột nhập! 143 00:11:36,060 --> 00:11:36,990 Chúng kia kìa! 144 00:11:42,430 --> 00:11:44,400 Ta không hại người mà. 145 00:12:00,120 --> 00:12:02,720 Dính phép Ngưng Thời gian rồi! Phá đi, Simon! 146 00:12:02,850 --> 00:12:04,950 Không được. Phép Sofina mạnh quá. 147 00:12:15,260 --> 00:12:18,230 Cầm thẻ bài đi. Trông Kira nhé. 148 00:12:22,440 --> 00:12:24,340 Tôi sẽ giữ lời. 149 00:12:34,180 --> 00:12:38,250 Thật sự là cho dù Hội đồng có tuyên án tôi thêm hai năm tù 150 00:12:38,390 --> 00:12:40,520 hay 20 năm nữa, 151 00:12:40,660 --> 00:12:45,990 cũng không đủ để trừng phạt tôi vì cái tội nặng nhất, 152 00:12:47,630 --> 00:12:49,900 khiến con gái mồ côi cha. 153 00:12:50,030 --> 00:12:53,740 Dẫu biết là vậy, nếu các vị đặc xá cho tôi, 154 00:12:53,870 --> 00:12:57,410 tôi sẽ dành quãng đời còn lại để cải tà quy chính. 155 00:12:58,440 --> 00:13:00,180 Cậu muốn thêm gì không? 156 00:13:00,310 --> 00:13:01,780 Ổn nha. 157 00:13:07,520 --> 00:13:09,050 Trước khi tuyên bố quyết định, tôi khẩn khoản xin các vị hãy đợi... 158 00:13:09,190 --> 00:13:12,090 - Jarnathan! - Xin lỗi vì đến muộn. 159 00:13:14,260 --> 00:13:15,720 Ngài không biết thấy ngài đến tôi vui tới đâu đâu! 160 00:13:15,860 --> 00:13:18,490 Holga, triển! 161 00:13:18,630 --> 00:13:21,300 Lính gác! 162 00:13:21,430 --> 00:13:23,300 Xin thả tôi ra! 163 00:13:23,430 --> 00:13:25,670 Nó ném khoai tây! 164 00:13:26,300 --> 00:13:27,470 Jarnathan! 165 00:13:29,470 --> 00:13:31,340 Nhưng anh được đặc xá mà! 166 00:13:44,920 --> 00:13:47,020 Bay đi chim! 167 00:14:10,450 --> 00:14:12,080 Ông ấy vẫn thở. 168 00:14:14,780 --> 00:14:16,820 Đã bảo ông a sẽ đưa mình ra mà! 169 00:14:16,820 --> 00:14:18,820 NGỤC TỐI & RỒNG DANH DỰ CỦA KẺ TRỘM 170 00:15:23,290 --> 00:15:24,520 Cô thấy Kira không? 171 00:15:26,090 --> 00:15:27,860 Nhà bị bỏ hoang lâu rồi. 172 00:15:43,640 --> 00:15:45,340 Forge đưa con bé đi đâu nhỉ? 173 00:15:45,470 --> 00:15:49,080 Chắc không rời Sword Coast được đâu. Ông ấy thích phố thị mà. 174 00:15:50,680 --> 00:15:52,250 Gọi món gì cho anh với vợ anh không? 175 00:15:52,380 --> 00:15:54,920 - Gì? Không. - Tôi với thằng cha này? 176 00:15:55,050 --> 00:15:58,150 - Nhìn cặp môi kia. - Chê nha. Gọi đồ uống thôi. 177 00:16:00,190 --> 00:16:03,290 Vậy mình xuôi thuyền xuống Baldur'S Gate 178 00:16:03,430 --> 00:16:05,090 rồi bắc tiến. 179 00:16:05,230 --> 00:16:09,030 Trong lúc tìm Forge, tớ sẽ ghé thăm Marlimin. 180 00:16:10,200 --> 00:16:12,270 Có chắc là muốn vào cảnh đó không? 181 00:16:12,400 --> 00:16:16,170 - Lỡ không còn gì muốn nói? - Chả phải chuyện muốn hay không. 182 00:16:16,310 --> 00:16:17,870 Ừ. Để khép lại thôi. 183 00:16:18,010 --> 00:16:20,510 Có viết thư bảo không còn là chồng cậu nữa mà. 184 00:16:20,640 --> 00:16:22,640 Vây chưa đủ... khép hả? 185 00:16:22,780 --> 00:16:24,450 - Cậu chả hiểu gì. - Ừ thì không. 186 00:16:24,580 --> 00:16:26,780 Sao tớ hiểu nổi. 187 00:16:31,950 --> 00:16:33,190 Có phải là? 188 00:16:34,290 --> 00:16:35,890 Vãi thật chứ. 189 00:16:36,030 --> 00:16:38,960 Forge là Lãnh chúa Neverwinter. 190 00:16:39,100 --> 00:16:41,930 Cha này giở chiêu gì tài vậy ta? 191 00:16:42,060 --> 00:16:44,370 Miễn cô nuôi Kira, thì sao cũng được. 192 00:16:44,500 --> 00:16:46,340 Thôi, mình đi. 193 00:16:47,240 --> 00:16:49,440 Cảm ơn, bồ. Mà môi tớ thì làm sao? 194 00:16:49,570 --> 00:16:51,670 - Nó to hơn cái bản mặt cậu. - Gì? 195 00:16:51,810 --> 00:16:53,110 Nhiều người mê á. 196 00:17:23,110 --> 00:17:25,310 Chưa từng thấy chỗ này đông vậy luôn. 197 00:17:25,440 --> 00:17:28,180 Chắc người ta tới vì Đại hội Chính Dương. 198 00:17:28,310 --> 00:17:31,610 Ừ. Cha tớ có dẫn tớ tới xem kỳ đại hội cuối, trước khi nó bị cấm. 199 00:17:31,750 --> 00:17:33,120 Có ai thắng không? 200 00:17:33,250 --> 00:17:35,620 Có một thí sinh sống được với vòng cuối 201 00:17:35,750 --> 00:17:38,620 rồi bị một con quái xơi tái cả thân trên. Nên... 202 00:17:39,590 --> 00:17:40,820 Không. 203 00:17:43,360 --> 00:17:47,060 Cũng vui khi thấy Forge vẫn còn khiêm tốn chán. 204 00:17:52,730 --> 00:17:54,900 - Bao lâu rồi nhỉ? - Hai năm. 205 00:17:55,040 --> 00:17:57,240 Không. Mình ngồi chờ bao lâu rồi? 206 00:17:59,610 --> 00:18:00,840 Cha. 207 00:18:01,580 --> 00:18:02,980 Dì Holga? 208 00:18:03,450 --> 00:18:04,680 Kira. 209 00:18:09,780 --> 00:18:12,750 - Con nhớ dì quá. - Chào, bé Bọ. 210 00:18:15,520 --> 00:18:17,090 - Lại đây. - Chào cha. 211 00:18:20,800 --> 00:18:22,300 Ngày nào cha cũng nhớ con. 212 00:18:26,940 --> 00:18:28,170 Cha đan cho con đó. 213 00:18:31,710 --> 00:18:33,640 - Gì vậy cha? - Găng tay! 214 00:18:33,780 --> 00:18:36,950 Cảm ơn cha. 215 00:18:37,810 --> 00:18:39,220 Con sống tốt chứ? 216 00:18:40,120 --> 00:18:42,520 Bác Forge chăm con đàng hoàng lắm. 217 00:18:42,650 --> 00:18:44,790 "Bác" Forge? 218 00:18:46,560 --> 00:18:49,230 Đi. Bác muốn gặp hai người đó. 219 00:18:50,660 --> 00:18:53,260 Con vẫn đeo mặt dây chuyển dì tặng con. 220 00:18:53,400 --> 00:18:57,200 Có hôm con còn dùng nó để lẻn quanh lâu đài. 221 00:18:58,400 --> 00:19:01,940 - Giờ có dì, con thấy lạ ghê. - Kir nè. 222 00:19:03,410 --> 00:19:07,840 Cha muốn con biết việc cha rất hối hận vì mọi việc ra nông nỗi này. 223 00:19:08,340 --> 00:19:09,780 Cha đánh liều. 224 00:19:09,910 --> 00:19:11,450 Mà nó không ra cơm cháo gì. 225 00:19:11,580 --> 00:19:13,680 Sao nhìn cha giận dữ vậy? 226 00:19:15,050 --> 00:19:17,790 Vì cha làm như không phải lỗi của mình. 227 00:19:18,390 --> 00:19:19,950 Đây rồi! 228 00:19:23,130 --> 00:19:24,530 Chào bạn cũ. 229 00:19:24,660 --> 00:19:27,400 Thật là một bất ngời tuyệt diệu. Lại đây. 230 00:19:32,200 --> 00:19:35,340 Có vài cọng râu bạc nhỉ? 231 00:19:35,470 --> 00:19:36,610 Đúng. Anh ưng đấy. 232 00:19:36,740 --> 00:19:38,940 Trông bụi bụi nhưng vẫn bác học. 233 00:19:39,070 --> 00:19:41,510 Chú trông như... trông như ai nhỉ? 234 00:19:41,640 --> 00:19:45,110 Như một bác ngư phủ có học mà giấu bài. 235 00:19:46,880 --> 00:19:48,380 Còn Holga. 236 00:19:49,120 --> 00:19:51,350 Biết là cô không thích ôm đấy. 237 00:19:51,490 --> 00:19:53,220 Nhưng cho tôi ôm. Nhé? 238 00:19:58,060 --> 00:20:00,360 Mấy năm qua chắc kinh khủng nhỉ? Nhưng nói thật, 239 00:20:00,500 --> 00:20:03,100 tôi nghĩ phải chịu tù lâu hơn. 240 00:20:03,230 --> 00:20:07,970 Bọn em... được... thả sớm. 241 00:20:08,100 --> 00:20:10,170 - Cải tạo tốt. - Ừ, do cải tại tốt. 242 00:20:10,310 --> 00:20:11,940 A. Ra vậy. 243 00:20:12,070 --> 00:20:14,480 Chúc mừng cô chú tái hội nhập. 244 00:20:15,380 --> 00:20:17,710 Nóng thế. Nóng tới bỏng lưỡi. 245 00:20:17,850 --> 00:20:19,150 Vẫn như cũ. 246 00:20:19,280 --> 00:20:21,520 Kira, bác và cháu phải chấn chỉnh lại nhà bếp 247 00:20:21,650 --> 00:20:24,150 vì không lý nào mà trà phải nóng tới như vậy. 248 00:20:24,290 --> 00:20:27,920 Ừ. Trà nóng thật. Nhưng sao anh thành Lãnh chúa Neverwinter? 249 00:20:28,060 --> 00:20:33,800 Đấy. Trước khi chú vào tù, chú đã nhờ anh chăm sóc Kira. 250 00:20:33,930 --> 00:20:35,260 Lúc đó anh chưa để tâm đâu. 251 00:20:35,400 --> 00:20:38,300 Nhưng tới một lúc, khi nhìn vào mắt con bé, 252 00:20:38,430 --> 00:20:40,800 tự nhiên anh thấy mình phải sống tốt hơn. 253 00:20:40,940 --> 00:20:43,940 Dĩ nhiên anh không thể trả lại số kho báu ta đã cướp 254 00:20:44,070 --> 00:20:45,670 nên khi Lãnh chúa Neverember ốm, 255 00:20:45,810 --> 00:20:49,680 anh đã chớp lấy thời cơ để tạo ra thay đổi. 256 00:20:49,810 --> 00:20:52,210 Dùng tiền từ vụ Korinn lót đường tranh cử. 257 00:20:52,350 --> 00:20:54,250 Và thú thật là, 258 00:20:54,380 --> 00:20:56,390 một mình anh không làm được. 259 00:20:56,520 --> 00:20:58,690 Cô ấy đến rồi! 260 00:20:58,820 --> 00:21:00,560 Nhớ Sofina nhỉ? 261 00:21:00,690 --> 00:21:03,360 - Anh vẫn còn làm cho ả à? - Ả làm em bị bắt đấy. 262 00:21:03,490 --> 00:21:06,930 Không đúng. Không nhờ cô ấy thì cả băng đều bị bắt rồi. 263 00:21:07,060 --> 00:21:09,200 Từ sau đó, cô ấy đã trở thành 264 00:21:09,800 --> 00:21:12,570 cố vấn cao cấp của anh. 265 00:21:13,670 --> 00:21:17,240 Trà nóng như thiêu đốt. Xin lỗi nhé. Nhưng nó bỏng thật. 266 00:21:17,640 --> 00:21:19,510 Sofina. 267 00:21:20,840 --> 00:21:23,080 Cô cảm phiền giúp tôi? 268 00:21:23,580 --> 00:21:25,010 Được thôi. 269 00:21:30,150 --> 00:21:32,320 Rồi. Cảm ơn. 270 00:21:32,450 --> 00:21:36,360 Tôi không ngờ cô sẽ nhúng ngón tay vào trong tách 271 00:21:36,990 --> 00:21:38,830 nên chắc tôi sẽ uống sau. 272 00:21:38,960 --> 00:21:42,730 Chỉ cần anh trả tấm thẻ bài thì em, Kira và Holga sẽ đi ngay. 273 00:21:42,860 --> 00:21:45,700 Quả là cha về đây chỉ vì vậy. 274 00:21:45,830 --> 00:21:48,500 Đâu phải vì con. Vì tấm Thẻ bài Phú quý. 275 00:21:48,640 --> 00:21:49,970 Phú quý? 276 00:21:50,110 --> 00:21:53,310 Không. Nó là... nó là Thẻ bài Tái thức tỉnh. 277 00:21:53,440 --> 00:21:54,710 Xin lỗi, là gì cơ? 278 00:21:54,840 --> 00:21:57,210 Là lý do em đồng ý làm vụ trộm này. 279 00:21:57,350 --> 00:22:00,150 Anh ta kể con nghe vậy à? Là cha bỏ con vì phú quý? 280 00:22:00,280 --> 00:22:03,090 Anh phải nói thật. Con bé có quyền được biết mà. 281 00:22:04,250 --> 00:22:05,990 Forge đã lừa con, Kira. 282 00:22:06,120 --> 00:22:08,860 Cha chỉ muốn... muốn đem mẹ con trở lại. 283 00:22:08,990 --> 00:22:12,030 Sao vậy. Ed? Anh hiểu chú mong con bé tha thứ 284 00:22:12,160 --> 00:22:14,200 nhưng đừng có dối trá thêm. 285 00:22:14,330 --> 00:22:15,830 Đồ tâm xà! 286 00:22:15,960 --> 00:22:18,170 Ông biết cậu ấy muốn gì mà. 287 00:22:18,300 --> 00:22:20,770 Làm vì mẹ thì sao cha không cho con biết? 288 00:22:20,900 --> 00:22:23,740 Vì lỡ bất thành thì con không phải tiếc nuối. 289 00:22:23,870 --> 00:22:27,040 Nhưng chú không thể trách con bé không tin chú. 290 00:22:27,480 --> 00:22:28,510 Vì suy cho cùng. 291 00:22:29,680 --> 00:22:33,580 ngay từ lúc mới bước vô đây, chú đã nói dối rồi mà? 292 00:22:38,590 --> 00:22:41,460 - Cả hai trốn tù à? - Cha và dì muốn tìm con, Bọ à. 293 00:22:41,590 --> 00:22:45,660 Kira, nhìn cha nè. Cha thề, cha chỉ tìm Thẻ bài Tái thức tỉnh. 294 00:22:45,790 --> 00:22:48,860 Cha làm vì mẹ con, vì nhà mình. Con phải tin cha. 295 00:22:49,000 --> 00:22:52,230 Lúc bỏ con đi, cha đã nói vậy rồi. 296 00:22:55,270 --> 00:22:57,070 Kira, không. Khoan! 297 00:22:57,210 --> 00:22:58,540 - Kira! - Cho con bé thêm thời gian. 298 00:22:58,670 --> 00:23:01,510 Nó đã ôm hận suốt mấy năm chú vắng bóng mà. 299 00:23:01,640 --> 00:23:04,450 Và ông đã đầu độc nó suốt mấy năm đó. 300 00:23:04,580 --> 00:23:06,050 Không đúng chút nào. 301 00:23:06,820 --> 00:23:08,280 Chúng tôi hiếm bàn về chú lắm. 302 00:23:08,420 --> 00:23:11,350 - Trả đồ cho cậu ấy đi. - Tấm thẻ bài ấy hả? 303 00:23:11,490 --> 00:23:14,160 Tôi không cho là mình muốn trả. 304 00:23:14,860 --> 00:23:17,330 Kể cả con gái của chú nữa. 305 00:23:17,460 --> 00:23:18,660 Đồ khốn nạn! 306 00:23:25,030 --> 00:23:27,240 Giờ cả hai bị lún xuống sàn! 307 00:23:27,370 --> 00:23:29,510 Cám cảnh thật. 308 00:23:29,640 --> 00:23:33,110 Sofina không hổ danh là một pháp sư quyền năng! 309 00:23:33,240 --> 00:23:37,550 Cứ tưởng sập bẫy lần trước là chú phải rút kinh nghiệm rồi. 310 00:23:38,580 --> 00:23:40,550 Ông vốn đã muốn gài bọn tôi. 311 00:23:40,680 --> 00:23:44,720 Không, tôi chỉ muốn cho chú và Simon bị bắt. Nhưng hắn lại trốn được. 312 00:23:44,850 --> 00:23:48,860 Bao nhiêu năm hành tẩu, ông lại đâm bọn tôi vì ả phù thủy kia? 313 00:23:48,990 --> 00:23:51,390 Đừng bao giờ tin một tên bịp. 314 00:23:51,530 --> 00:23:52,530 Ngoại trừ việc. 315 00:23:52,660 --> 00:23:55,900 Kira thật sự hạnh phúc và được nuôi nấng rất tử tế. 316 00:23:56,030 --> 00:23:58,670 Và tôi cũng thật sự yêu con bé như con ruột. 317 00:23:58,800 --> 00:24:03,140 Tôi không ngờ làm cha lại vui như vậy cho tới khi được làm cha. 318 00:24:03,270 --> 00:24:06,680 Cư như có một người lúc nào cũng noi gương mình. 319 00:24:06,810 --> 00:24:09,880 và cho mình quyền uốn nắn theo ý thích. 320 00:24:10,010 --> 00:24:11,680 Thấy hơi giống Thượng đế! 321 00:24:11,810 --> 00:24:16,520 Chà, vừa là Lãnh chúa, vừa là Thượng đế. Sống vậy thôi chứ! 322 00:24:16,650 --> 00:24:17,890 Blackwood? 323 00:24:18,020 --> 00:24:22,420 Nhờ cậu trả họ về ngục nhé? Và đừng quên nhận tiền thưởng. 324 00:24:22,560 --> 00:24:24,160 Thôi tôi rời đây. 325 00:24:24,290 --> 00:24:27,700 Tôi chuẩn bị tiếp hai siêu đại gia ở Baldur's Gate và Waterdeep 326 00:24:27,830 --> 00:24:31,130 để bàn về sự trở lại của Đại hộ Chính Dương! 327 00:24:31,270 --> 00:24:33,070 Có thấy háo hức không? 328 00:24:33,200 --> 00:24:35,700 Gặp lại cô chú thật tình tôi rất vui. 329 00:24:39,140 --> 00:24:41,080 Holga! Holga! Holga! 330 00:24:51,450 --> 00:24:53,990 - Phải đưa con bé ra khỏi đó. - Đúng vậy. 331 00:24:54,120 --> 00:24:56,390 Nhưng phải lo cho mạng mình trước. 332 00:24:56,530 --> 00:24:59,600 - Ừ. Lo liệu được không? - Lo cho cậu thôi. 333 00:24:59,730 --> 00:25:01,400 Quỳ gối. 334 00:25:06,130 --> 00:25:07,540 Đồ chơi bén đấy. 335 00:25:08,300 --> 00:25:10,540 Hàng của Ghelryn Foehammer hả? 336 00:25:11,170 --> 00:25:12,110 Sao ngươi biết? 337 00:25:12,240 --> 00:25:14,210 Cách khảm trên chuôi. 338 00:25:17,010 --> 00:25:19,210 Nặng bao nhiêu? Gạt đòn được không? 339 00:25:20,120 --> 00:25:21,480 Thép darksteel đó. 340 00:25:21,620 --> 00:25:24,390 - Chất nha. - Gục đầu xuống. 341 00:25:26,020 --> 00:25:27,220 Khoan! 342 00:25:27,360 --> 00:25:29,190 Dùng cái đó để lau nó vậy? 343 00:25:30,090 --> 00:25:32,130 Ngươi sắp mất đầu đấy. 344 00:25:32,260 --> 00:25:34,260 Vậy mà đi lo chuyện đó? 345 00:25:34,900 --> 00:25:36,800 Có phiền gì anh không? 346 00:25:38,530 --> 00:25:41,740 Dầu hạt lạnh đun sôi. Mỗi tháng một lần. 347 00:25:41,870 --> 00:25:45,340 Mỗi tuần một lần mới đúng. Bởi vậy lưỡi rìu mới bị gỉ đó. 348 00:25:46,310 --> 00:25:49,210 Rồi. Chặt đi. Chặt luôn đi, anh em. 349 00:25:57,290 --> 00:25:58,520 Bắt nó! 350 00:26:11,200 --> 00:26:12,500 Chặn ả lại! 351 00:26:16,310 --> 00:26:18,670 Hạ được chúng rồi! 352 00:26:45,470 --> 00:26:48,800 - Trước khi rời thành... - Tạt mưa dầu lanh đun sôi. Ừ. 353 00:26:55,340 --> 00:26:57,110 Cộc cộc. 354 00:26:58,150 --> 00:27:00,680 Bác muốn chắc là con không sao. 355 00:27:03,620 --> 00:27:06,190 Con biết thế nào cũng gặp lại cha. 356 00:27:08,120 --> 00:27:09,990 Nhưng không ngờ nó lại như vậy. 357 00:27:10,660 --> 00:27:12,790 Con phải thông cảm cho cha con. 358 00:27:13,560 --> 00:27:15,730 Sau khi mất mẹ con, 359 00:27:16,330 --> 00:27:18,330 cậu ta cũng đánh mất chính mình. 360 00:27:21,170 --> 00:27:23,170 Tại sao cha lại nói dối về tấm thẻ bài? 361 00:27:24,370 --> 00:27:28,410 Có lẽ do hổ thẹn nếu phải thừa nhận đã đánh đổi con vì bấy nhiêu đó. 362 00:27:31,510 --> 00:27:33,480 Chắc con nên đi nói với cha. 363 00:27:36,250 --> 00:27:37,520 Sao ạ? 364 00:27:37,650 --> 00:27:39,760 Cậu ta đi rồi, con yêu. Đi rồi. 365 00:27:39,890 --> 00:27:42,760 Lấy được chiếc Thẻ bài Phú quý là 366 00:27:44,130 --> 00:27:45,490 cậu ta đi mất. 367 00:27:49,970 --> 00:27:51,370 Cả dì Holga ạ? 368 00:27:53,070 --> 00:27:54,570 Bác xin lỗi. 369 00:27:56,340 --> 00:28:00,140 Bác muốn con biết, kể cả khi con không còn cha, 370 00:28:00,280 --> 00:28:02,480 thì bác vẫn bên con. 371 00:28:03,950 --> 00:28:05,310 Vâng ạ. 372 00:28:06,150 --> 00:28:08,380 Việc con thấy bác có lòng tốt 373 00:28:08,520 --> 00:28:11,520 khiến bác tin bản thân bác cũng có chút thiện tâm. 374 00:28:12,620 --> 00:28:15,360 Có thể bắn tên kèm thư lên phòng con bé mà. 375 00:28:15,490 --> 00:28:19,560 - Lỡ trúng nó thì sao? - Thì phải chấp nhận rủi ro chứ. 376 00:28:19,700 --> 00:28:22,960 Chấp nhận bắn chết con tớ à? Không nhé. 377 00:28:23,100 --> 00:28:26,600 Mà có thư thì chắc gì nó theo. Nó đã xem. 378 00:28:27,170 --> 00:28:29,040 Forge như cha nó. 379 00:28:30,310 --> 00:28:33,240 Mình phải đột nhập vào lâu đài rồi tự mang nó ra. 380 00:28:33,380 --> 00:28:35,380 Khùng quá, Ed. 381 00:28:35,510 --> 00:28:38,410 Korinn lỏng hơn Lâu đài Never mà mình còn thua. 382 00:28:38,550 --> 00:28:40,550 Phải tập hợp một đội. 383 00:28:40,680 --> 00:28:42,480 Một đội? Ai chịu đi giúp mình? 384 00:28:42,620 --> 00:28:45,920 - Đâu có tiền trả người ta. - Ừ. Nhưng Forge có. 385 00:28:46,060 --> 00:28:48,560 Lũ đại gia bỏ tiền cược vào Đại hội Chính Dương. 386 00:28:48,690 --> 00:28:51,390 - Đảm bảo trong két có cả một gia tài. - Ừ. 387 00:28:51,530 --> 00:28:53,500 Chưa kể tấm thẻ bài nữa. 388 00:28:53,630 --> 00:28:55,060 Sau đó Kira sẽ hiểu... 389 00:28:55,200 --> 00:28:57,800 Bọn mình có lý do chính đáng mới bỏ nó. 390 00:28:58,730 --> 00:29:02,900 Tớ không nghĩ theo hướng đó. Nhưng... Ừ. 391 00:29:03,540 --> 00:29:04,970 Lần này mình sẽ thuê ai? 392 00:29:05,110 --> 00:29:07,440 Chả biết Simon còn ở Triboar không? 393 00:29:07,580 --> 00:29:09,440 Simon mà phép phiết gì. 394 00:29:09,580 --> 00:29:12,780 Hai năm chưa gặp rồi. Chắc phải lên trình chứ. 395 00:29:13,750 --> 00:29:17,520 Chiêu này là độc nhất vô nhị nhé. 396 00:29:21,190 --> 00:29:24,760 Vậy thì chiêu khác? Mấy vị thích mùi cỏ mới cắt? 397 00:29:28,830 --> 00:29:31,330 Thấy không? Cỏ mới cắt đó. 398 00:29:31,470 --> 00:29:34,000 Thằng cu năm tuổi nhà tôi còn làm được. 399 00:29:34,140 --> 00:29:36,040 Làm được như này không? 400 00:29:39,110 --> 00:29:40,440 Chê. 401 00:29:40,580 --> 00:29:42,110 Chả khá hơn tý nào. 402 00:29:42,250 --> 00:29:44,250 Không quan trọng cậu ta làm được phép gì trên đó. 403 00:29:44,380 --> 00:29:47,580 Chiêu này mở mờ ảo ảo mới khó đấy. 404 00:29:47,720 --> 00:29:50,290 Ai cũng làm mờ được. Nhưng mờ mờ ảo ảo 405 00:29:50,420 --> 00:29:52,050 mới là phép chính hiệu. 406 00:29:53,320 --> 00:29:54,560 Kia là? 407 00:30:03,500 --> 00:30:05,170 Nó cuỗm vòng vàng của mình! 408 00:30:05,300 --> 00:30:07,800 Không phải đâu. Chỉ là tiết mục biểu diễn. 409 00:30:07,940 --> 00:30:09,040 Láo toét. 410 00:30:09,170 --> 00:30:10,670 Tóm hắn! 411 00:30:15,580 --> 00:30:16,950 Xuất khiên! 412 00:30:17,080 --> 00:30:18,580 Xuất khiên! 413 00:30:25,750 --> 00:30:28,720 Đâu phải phép xuất khiên. 414 00:30:43,610 --> 00:30:46,410 Không mê "xô chậu" kiểu này nha. 415 00:30:49,510 --> 00:30:51,410 Mày toi rồi. 416 00:31:10,530 --> 00:31:11,730 - Simon? - Holga! 417 00:31:11,870 --> 00:31:14,570 - Ở lại diễn tiếp không? - Chở tôi đi đi. 418 00:31:25,880 --> 00:31:27,950 Lẽ ra nên báo trước Forge là một lão đểu. 419 00:31:28,080 --> 00:31:30,450 Rời khỏi hầm là Sofina tính khử tôi ngay 420 00:31:30,590 --> 00:31:32,090 và lão chỉ đứng nhìn. 421 00:31:32,220 --> 00:31:34,660 Có lời đồn ả đã làm Lãnh chúa Neverember đổ bệnh 422 00:31:34,790 --> 00:31:36,330 để dọn đường cho Forge thay vào. 423 00:31:36,460 --> 00:31:37,990 Phép thuật của ả siêu lắm. 424 00:31:38,130 --> 00:31:40,730 Đừng tự bán rẻ mình. Bọn tôi mới xem cậu diễn đó. 425 00:31:40,860 --> 00:31:43,470 Ừ, cậu có thể đánh ả bằng chiêu cỏ mới cắt. 426 00:31:43,600 --> 00:31:44,970 Hài đấy. 427 00:31:45,100 --> 00:31:47,100 Tôi không trách anh muốn cứu Kira 428 00:31:47,240 --> 00:31:50,040 và tôi cũng kết cái ý tưởng hạ bệ lão Forge, 429 00:31:50,170 --> 00:31:52,340 nhưng không đáng cướp chỗ đó đâu. 430 00:31:52,470 --> 00:31:54,440 Vậy cướp của khán giả thì được? 431 00:31:55,810 --> 00:31:58,450 - Vô sản cỡ nào rồi? - Tuyệt vọng luôn rồi. 432 00:31:58,580 --> 00:32:00,720 Tôi còn tính qua đêm ở rạp hát... 433 00:32:00,850 --> 00:32:03,050 - nhưng vậy liều quá. - Thế thì? 434 00:32:03,190 --> 00:32:06,360 Mình đã biết họ dùng bí thuật gì để bảo vệ kho tài sản chưa? 435 00:32:06,490 --> 00:32:07,790 - Thì tìm hiểu! - Tìm sao? 436 00:32:07,920 --> 00:32:10,230 Tính lẻn qua hết đám thị vệ à? 437 00:32:10,360 --> 00:32:13,100 Tôi á? Không. Mộc sư thì được, kiểu Người Hóa Thú. 438 00:32:13,230 --> 00:32:16,130 Họ có thể dễ dàng lẻn vào lẻn ra trong bộ dạng 439 00:32:16,270 --> 00:32:18,530 - một con chuột hay... - Con hươu. 440 00:32:18,670 --> 00:32:22,100 Đúng. Một con hươu! Tại trong lâu đài có cả đàn hươu ấy mà. 441 00:32:22,240 --> 00:32:23,270 Đừng đá xéo nha. 442 00:32:23,840 --> 00:32:25,710 Đi đâu tìm mộc sư ta? 443 00:32:26,740 --> 00:32:28,740 Tôi biết một người. Doric. 444 00:32:28,880 --> 00:32:31,150 Không ai sánh bằng cô ấy. 445 00:32:31,680 --> 00:32:33,480 Tự nhiên nghe tình cảm ghê. 446 00:32:33,620 --> 00:32:35,580 Ừ. Thì tôi thích mà. 447 00:32:35,720 --> 00:32:39,790 Tuy nhiên cô ấy không thấy vẻ tự ti của tôi hấp dẫn. 448 00:32:39,920 --> 00:32:41,790 Không phải ưu điểm nha. 449 00:32:41,920 --> 00:32:43,060 Cảm ơn. 450 00:32:45,330 --> 00:32:47,960 Tuân mệnh Lãnh chúa Forge Filzwilliam, 451 00:32:48,100 --> 00:32:52,870 ta kết án tù nhân này tội chết bằng cách phanh thây 452 00:32:53,000 --> 00:32:56,940 vì dám nói xấu nhà cầm quyền của chúng ta. 453 00:32:57,070 --> 00:33:01,940 Đùng hòng xoa dịu Tô giới Emerald! Công lý không thể bị giết! 454 00:33:02,080 --> 00:33:03,310 Theo lệnh ta. 455 00:33:03,450 --> 00:33:05,480 Cô Doric của cậu hơi cực đoan đấy. 456 00:33:05,610 --> 00:33:06,950 Không, đó không phải Doric. 457 00:33:08,020 --> 00:33:11,490 Tiến vào! Giết nó! 458 00:33:18,760 --> 00:33:20,530 Tiến vào mau! 459 00:33:21,430 --> 00:33:23,030 Tiến vào! 460 00:33:23,170 --> 00:33:24,370 Cô ấy đấy. 461 00:33:38,010 --> 00:33:40,520 - Con gì vậy? - Con gấu vọ. 462 00:34:13,320 --> 00:34:16,320 - Chỗ này cao bao nhiêu vậy? - Sắp tới rồi. 463 00:34:16,450 --> 00:34:19,290 - Đứng yên đó! - Khoan! Tôi nè! 464 00:34:19,820 --> 00:34:22,020 - Simon. - Simon nào? 465 00:34:22,160 --> 00:34:26,560 - Đau nha. - Simon Aumar. Phù Thủy. 466 00:34:26,690 --> 00:34:28,830 Từng tỏ tình với cô đấy. 467 00:34:29,430 --> 00:34:30,930 Cô bảo tôi làm cô thấy buồn. 468 00:34:31,070 --> 00:34:34,200 Mà không cần làm gì cả. Nhìn tôi là đủ buồn. 469 00:34:37,170 --> 00:34:38,470 - Ừ. - Ừ. 470 00:34:38,610 --> 00:34:39,970 Anh làm gì ở đây? 471 00:34:40,110 --> 00:34:42,510 - Chúng tôi cần một con hươu. - Không phải. 472 00:34:42,640 --> 00:34:44,810 Chúng tôi sẽ hạ Forge Filzwilliam. 473 00:34:50,320 --> 00:34:52,220 Sao cô lại sống ở đây? 474 00:34:52,350 --> 00:34:55,820 Những người đẻ tôi ra không muốn nuôi một đứa bé tiefling. 475 00:34:55,960 --> 00:34:58,160 Nên tộc elf rừng cưu mang tôi. 476 00:34:58,290 --> 00:35:00,160 Tôi vào Tô giới này để bảo vệ họ. 477 00:35:00,300 --> 00:35:01,960 Càng có lý do để tham gia. 478 00:35:02,100 --> 00:35:04,670 Cô là người duy nhất có thể bí mật đột nhập lâu đài 479 00:35:04,800 --> 00:35:06,200 để điều tra lực lượng của họ. 480 00:35:06,340 --> 00:35:08,970 Chắc anh cũng biết là tôi không tin con người. 481 00:35:09,110 --> 00:35:11,640 Tôi thấy anh vừa oán hận vừa ích kỷ. 482 00:35:11,770 --> 00:35:14,680 Còn tôi thấy cô hơi độc mồm đấy. 483 00:35:14,810 --> 00:35:16,680 Được một cái, tôi là người lai nè. 484 00:35:16,810 --> 00:35:18,010 Nhưng phép của anh dỏm. 485 00:35:18,150 --> 00:35:20,280 Không, Simon là... Một phù thủy kỳ tài! 486 00:35:20,420 --> 00:35:22,920 Hậu duệ của Elminster Aumar đấy. 487 00:35:23,050 --> 00:35:27,220 Cách duy nhất để thành công là phải tự tin mình làm được. 488 00:35:27,360 --> 00:35:29,790 - Anh ta thì tự ti. - Ừ, cũng có lý. 489 00:35:29,920 --> 00:35:34,000 Này. Simon có thể không khôn như tôi hay mạnh như Holga. 490 00:35:34,130 --> 00:35:36,200 Nhưng hễ cần là tới công chuyện. 491 00:35:36,330 --> 00:35:39,440 - Nên tôi mới chọn cậu ta. - Cũng có biết ai khác đâu. 492 00:35:39,570 --> 00:35:40,840 Holga, đừng ném đá. 493 00:35:40,970 --> 00:35:43,370 Còn anh thì đóng góp được gì? 494 00:35:43,510 --> 00:35:48,080 Tôi? Tôi là hoạch viên. Nghe chưa? Tôi lên kế hoạch. 495 00:35:48,210 --> 00:35:51,480 Anh lên kế hoạch rồi. Giờ anh còn giá trị gì nữa? 496 00:35:52,620 --> 00:35:57,020 Nếu kế hoạch thất bại... Thì tôi lên kế hoạch mới. 497 00:35:57,150 --> 00:35:58,650 Anh tính kế để thất bại. 498 00:35:58,790 --> 00:36:00,120 - Không. - Chơi đàn nữa. 499 00:36:00,260 --> 00:36:03,390 Holga, không liên quan. Tin tôi đi. Thiếu tôi không được. 500 00:36:07,130 --> 00:36:08,500 Dù sao, 501 00:36:08,630 --> 00:36:12,230 chúng tôi cũng chẳng có kế nào để hạ Forge thành công. 502 00:36:13,200 --> 00:36:15,900 Chúng tôi dám chất vấn cách hắn tiếm quyền. 503 00:36:16,040 --> 00:36:18,070 nên hắn xem chúng tôi là kẻ thù. 504 00:36:19,380 --> 00:36:21,740 Hắn cho phá hủy nhà cửa 505 00:36:21,880 --> 00:36:24,250 và xử tử người của chúng tôi. 506 00:36:25,650 --> 00:36:27,950 Nếu không sớm cản Forge, 507 00:36:28,720 --> 00:36:30,720 chúng tôi không còn gì để bảo vệ nữa. 508 00:36:33,820 --> 00:36:35,420 Tôi không làm việc này vì tiền. 509 00:36:36,660 --> 00:36:40,160 Tôi làm vì những ai đã cưu mang tôi lúc tôi bị bỏ rơi. 510 00:36:41,000 --> 00:36:43,070 Vậy bọn tôi lấy luôn phần của cô nhé. 511 00:36:47,476 --> 00:36:51,689 Ta thấy ngươi đang mất kiên nhẫn. 512 00:36:52,610 --> 00:36:53,680 Szass Tam. 513 00:36:54,640 --> 00:36:59,080 Nhưng ngươi lại là người học trò ta trông cậy nhất. 514 00:37:00,480 --> 00:37:02,620 Cởi mũ trùm đi. 515 00:37:02,750 --> 00:37:04,950 Trước mặt ta, không cần phải che ấn. 516 00:37:07,160 --> 00:37:09,190 Trò thà bị chặt khúc và róc da 517 00:37:09,330 --> 00:37:12,230 còn hơn phải chịu đựng tên Forge Fitzwilliam. 518 00:37:12,360 --> 00:37:15,500 Một tên chướng tai gai mắt. 519 00:37:17,570 --> 00:37:21,600 Nhưng không thể đi tới giờ này nếu thiếu... "cái duyên" của hắn. 520 00:37:22,540 --> 00:37:26,440 Lũ người sống đã vấy bẩn thế giới này đủ lâu rồi. 521 00:37:27,580 --> 00:37:32,080 Hãy khuây khỏa đi vì công việc của ngươi đã sắp chín muồi. 522 00:37:34,580 --> 00:37:35,980 Cô đây rồi! 523 00:37:37,050 --> 00:37:39,890 Và ta có thấy cô đang cởi mũ trùm ra. 524 00:37:40,790 --> 00:37:42,730 Tốt nhất là nên đội trở lại. 525 00:37:42,860 --> 00:37:45,130 Vì hội Pháp sư Thay của cô không được chào đón 526 00:37:45,260 --> 00:37:48,360 cỡ như cô đâu. Nhất là người xứ Thay. 527 00:37:48,500 --> 00:37:52,530 Và dĩ nhiên sắp tới thì cô còn ít được chào đón nhiều hơn nữa. 528 00:37:53,700 --> 00:37:58,770 Nhưng tôi tuyệt nhiên không có quyền bảo cô nên làm gì. 529 00:37:58,910 --> 00:38:02,810 Caldwell và Piradost vừa đến. Tội chuẩn bị cho họ... 530 00:38:02,940 --> 00:38:06,050 Tệ nhỉ? Tôi đang tính thiết kế lại mấy cái ghế này. 531 00:38:06,180 --> 00:38:08,050 Chúng... 532 00:38:09,420 --> 00:38:12,550 Chắc chắn hai vị sẽ thấy chúng tôi đã lường trước mọi biện pháp 533 00:38:12,690 --> 00:38:15,120 để bảo vệ tài sản hai vị muốn hoặc không muốn cược 534 00:38:15,260 --> 00:38:17,890 trong Đại hộ Chính Dương. 535 00:38:18,030 --> 00:38:21,430 Chúng tôi vừa cho gắn cổng sắt ở mọi cánh trong lâu đài. 536 00:38:21,560 --> 00:38:26,500 Hễ có báo động là nội bất xuất ngoại bất nhập. 537 00:38:28,170 --> 00:38:30,910 Còn đây là 538 00:38:31,040 --> 00:38:33,240 kho chứa tài sản. 539 00:38:34,240 --> 00:38:37,980 Sofina, trưởng cố vấn của tôi, sẽ trình bày chi tiết. 540 00:38:40,350 --> 00:38:44,190 Kho này được Bí Ấn Mordenkainen bảo vệ. 541 00:38:50,490 --> 00:38:51,760 Chà, 542 00:38:51,890 --> 00:38:55,400 có lẽ vẫn chưa đủ chi tiết. Nhưng 543 00:38:55,530 --> 00:38:58,400 đủ để biết nó là một ấn thuật rất quyền năng. 544 00:38:58,530 --> 00:39:01,470 Xin cho hỏi điều gì đã khiến ngài mở lại đại hội? 545 00:39:01,600 --> 00:39:04,040 Ngài Neverember từng xem nó là trò tàn nhẫn. 546 00:39:04,170 --> 00:39:06,210 Tôi và Ngài Neverember rất khác nhau. 547 00:39:06,340 --> 00:39:10,610 Chẳng hạn, tôi thích đi đứng, còn ông ta thích sống thực vật. 548 00:39:12,150 --> 00:39:13,920 Ngài kinh thật. 549 00:39:14,680 --> 00:39:16,420 Tôi mất nết mà. 550 00:39:16,550 --> 00:39:19,660 Thật ra đại hội giúp thành phố này đoàn kết vô cùng. 551 00:39:19,790 --> 00:39:25,590 Là chính quyền thì ta không thể bác bỏ cái nhân dân khao khát. 552 00:39:25,730 --> 00:39:30,270 Và quyền được trục lợi của lũ nhà giàu bọn anh. 553 00:39:32,200 --> 00:39:34,470 Có ai uống người giải khát không? 554 00:39:34,600 --> 00:39:36,070 Im lặng! 555 00:39:38,840 --> 00:39:41,510 Có Người Hóa Thú ở đây. 556 00:40:11,570 --> 00:40:13,010 Đứng lại! 557 00:40:20,050 --> 00:40:21,680 Không chộp nó được! 558 00:42:15,930 --> 00:42:18,200 Cũng có biến thành hươu đó. 559 00:42:18,330 --> 00:42:19,840 Chỉ tới cuối cùng thôi. 560 00:42:19,970 --> 00:42:22,700 - Có chắc về Sofina không? - Tôi thấy ấn của ả mà. 561 00:42:22,840 --> 00:42:24,810 Hèn gì không chống nổi Ngưng kết Thời gian. 562 00:42:24,940 --> 00:42:28,010 Forge biết hết. Vậy mà để con tôi ở với Pháp sư Áo Đỏ. 563 00:42:28,140 --> 00:42:32,680 Kho tài sản được bảo vệ bằng "Bí Ấn của Morty karmen". 564 00:42:32,810 --> 00:42:33,980 Mordenkainen? 565 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 - Ừ, đúng rồi đó. - Tệ thật. 566 00:42:36,450 --> 00:42:38,420 - Sao? - Kho mà có Ấn Mordenkainen... 567 00:42:38,550 --> 00:42:40,190 thì khỏi vô. Bất khả xâm phạm. 568 00:42:40,320 --> 00:42:41,960 - Không dùng phép được à? 569 00:42:42,090 --> 00:42:43,760 Biết ngay mà. 570 00:42:43,890 --> 00:42:47,330 Tôi không thích mọi người nghĩ cái gì cũng để phép thuật lo. 571 00:42:47,460 --> 00:42:50,430 Phải có giới hạn chứ. Đâu phải chuyện cổ tích. 572 00:42:50,570 --> 00:42:53,170 - Đây là đời thật mà. - Vậy không còn cách mở nó? 573 00:42:53,300 --> 00:42:57,570 Nếu tôi là một trong những phù thủy quyền phép nhất thì được. 574 00:42:57,710 --> 00:42:59,710 Hoặc mình phải có Mũ Phân Tách. 575 00:43:00,140 --> 00:43:01,540 Mũ gì cơ? 576 00:43:01,680 --> 00:43:03,680 Là mũ có khả năng vô hiệu hóa mọi chú thuật. 577 00:43:03,810 --> 00:43:06,780 Nhưng đừng mơ. Vì nó đã thất lạc từ lâu. Hết đường rồi. 578 00:43:06,920 --> 00:43:09,120 Thôi mà. 579 00:43:09,250 --> 00:43:11,850 Sao vậy? Thì mình đi tìm chiếc mũ đó. 580 00:43:11,990 --> 00:43:15,560 Tìm được thì tôi cũng phải nhập khí vào nó mới dùng được. 581 00:43:15,690 --> 00:43:17,590 Cậu làm được mà. Tôi tin cậu. 582 00:43:17,730 --> 00:43:20,230 - Làm như anh nói là được - Nhưng cậu nói được. 583 00:43:20,360 --> 00:43:21,530 - Không được. - Được chứ. 584 00:43:21,660 --> 00:43:22,970 - Không thể. - Nói đi. 585 00:43:23,100 --> 00:43:24,170 - Không! - Rồi. 586 00:43:24,300 --> 00:43:25,830 Nhưng đừng kể ai nhé? Không muốn mất tinh thần. 587 00:43:25,970 --> 00:43:29,300 Có tinh thần luôn? 588 00:43:30,470 --> 00:43:32,540 - Holga biết chiếc mũ đó ở đâu. - Thật à? 589 00:43:32,670 --> 00:43:35,910 Tội của tớ đánh Phái Quái Long để giành nó ở Evermoors. 590 00:43:36,050 --> 00:43:37,650 Chỉ cần hỏi thăm họ là xong. 591 00:43:37,780 --> 00:43:40,150 Trận đó cả thế kỷ rồi. Đâu ai còn sống. 592 00:43:40,280 --> 00:43:42,020 Thì? Niệm phép mà hỏi. 593 00:43:42,150 --> 00:43:44,990 Cậu ấy vừa diễn thuyết không phải gì phép cũng lo được. 594 00:43:45,120 --> 00:43:46,720 Thực tình có thể làm được đó. 595 00:43:47,920 --> 00:43:49,290 Cậu hồi sinh người chết? 596 00:43:49,420 --> 00:43:51,160 Không hồi sinh họ được 597 00:43:51,290 --> 00:43:54,300 nhưng tôi có tấm mề đay có thể giúp tôi hỏi họ vài câu, 598 00:43:54,430 --> 00:43:56,030 rồi họ lại chết tiếp. 599 00:43:56,160 --> 00:43:58,230 - Gớm vậy. - Ừ. Khá là ghê. 600 00:43:58,370 --> 00:44:00,570 Khá là tuyệt chứ. 601 00:44:00,700 --> 00:44:04,240 Lên đường tới Evermoors thôi. Cảm ơn Simon đã đãi bia. 602 00:44:04,370 --> 00:44:05,640 Hả? Không... 603 00:44:05,770 --> 00:44:08,210 Niệm phép trả đi. 604 00:44:25,851 --> 00:44:30,230 Ả Hóa thú ắt là cùng một giuộc với đồng bọn cũ của Forge. 605 00:44:30,564 --> 00:44:33,275 Có khi nào Forge phản mình không? 606 00:44:33,317 --> 00:44:34,693 Chừng nào còn có lợi, 607 00:44:34,700 --> 00:44:37,905 hắn sẽ không can dự vào cơ đồ của Szass Tam. 608 00:44:37,905 --> 00:44:39,781 Tôi sẽ tìm lũ trộm này. 609 00:44:40,115 --> 00:44:41,909 Trước khi đi, 610 00:44:41,950 --> 00:44:45,454 ngươi nên biết bọn lính phía sau đã để xổng bọn chúng. 611 00:44:45,829 --> 00:44:47,456 Đã hiểu. 612 00:44:48,520 --> 00:44:50,220 Người Thay đấy! 613 00:45:14,880 --> 00:45:16,210 Ed ơi. 614 00:45:17,110 --> 00:45:18,880 Xem đây là đâu nè. 615 00:45:19,920 --> 00:45:21,280 Tới Marlamin à? Thật luôn? 616 00:45:21,420 --> 00:45:23,350 Sao cậu lại tự làm khó mình vậy? 617 00:45:23,490 --> 00:45:25,850 Tới chỉ ghé qua lấy vài món đồ thôi. 618 00:45:31,090 --> 00:45:33,260 Anh sơn lại cửa sập rồi. 619 00:45:33,730 --> 00:45:34,860 Đẹp đấy. 620 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 Holga! 621 00:45:44,370 --> 00:45:45,870 Chào Marlamin. 622 00:45:46,010 --> 00:45:48,410 - Marlamin đó hả? - Ừ. 623 00:45:48,540 --> 00:45:51,850 Lúc mới gặp anh ấy bọn tôi cũng hơi bất ngờ. 624 00:45:52,580 --> 00:45:54,880 Anh tưởng xem bị lãnh án dài hơn. 625 00:45:55,020 --> 00:45:56,650 Thì em vượt ngục mà. 626 00:45:59,550 --> 00:46:01,620 Vẫn là Holga của ngày nào. 627 00:46:03,530 --> 00:46:05,330 Dạo này anh sao rồi? 628 00:46:07,400 --> 00:46:08,730 Cũng bình thường. 629 00:46:08,860 --> 00:46:11,100 Anh chăm vườn. Và đang viết sách. 630 00:46:11,230 --> 00:46:14,240 Coi bộ anh vẫn giữ cây gậy mà em cho anh ha. 631 00:46:14,370 --> 00:46:16,710 Ừ. 632 00:46:16,840 --> 00:46:18,910 Nếu muốn thì em cứ mang đi. 633 00:46:19,040 --> 00:46:20,940 - Gwinn cũng ít đi dạo. - Gwinn? 634 00:46:21,080 --> 00:46:22,710 - Anh có nhà không? - Trong này. 635 00:46:22,840 --> 00:46:26,620 Mới đập một đàn cóc bullywug ở dưới... 636 00:46:26,750 --> 00:46:27,820 Chào chị. 637 00:46:27,950 --> 00:46:30,690 - Ai vậy anh? - Gwinn, đây là Holga. 638 00:46:32,520 --> 00:46:34,320 Có nghe nhiều về chị. 639 00:46:34,460 --> 00:46:36,290 Em muốn bắt tay nhưng... 640 00:46:36,420 --> 00:46:37,330 Hân hạnh. 641 00:46:37,460 --> 00:46:39,260 Chị ở đây tới bao lâu? 642 00:46:39,390 --> 00:46:40,730 Chỉ tại ngang thôi. 643 00:46:40,860 --> 00:46:43,330 Chuẩn bị chém gió với vài cái xác ở Nam Nesmé 644 00:46:43,470 --> 00:46:45,070 Hay nhỉ? 645 00:46:46,640 --> 00:46:49,040 Em đi tắm rồi ăn tối nhé. Mình có món gì? 646 00:46:49,170 --> 00:46:51,670 Anh có ngỗng ướp ăn với dâu chưa. 647 00:46:52,840 --> 00:46:54,980 Vui vì gặp chị. 648 00:46:58,810 --> 00:47:01,850 - Hai người bao lâu... - Được một năm rồi. 649 00:47:02,380 --> 00:47:04,220 Cô ấy có làm anh hạnh phúc không? 650 00:47:04,350 --> 00:47:05,990 Có hạnh phúc hơn em không? 651 00:47:07,360 --> 00:47:10,160 Anh sẽ nói thế này. Cô ấy kiếm sống lương thiện. 652 00:47:10,290 --> 00:47:12,890 Không uống say bí tỉ. 653 00:47:14,560 --> 00:47:17,600 Và không làm anh phải ngồi ở nhà mà khóc, 654 00:47:17,730 --> 00:47:19,730 không biết vợ mình đang ở đâu. 655 00:47:19,870 --> 00:47:21,040 Em bị dày vò mà anh. 656 00:47:21,170 --> 00:47:23,840 Em bị đuổi khỏi thị tộc để được ở bên anh. 657 00:47:23,970 --> 00:47:27,440 Thế nên anh mới dựng tổ ấm để xoa dịu mất mát đó cho em. 658 00:47:29,610 --> 00:47:31,010 Nhưng em không quên. 659 00:47:34,280 --> 00:47:36,090 Gwinn đáng yêu đáy. 660 00:47:37,120 --> 00:47:38,350 Rất xứng với anh. 661 00:47:38,490 --> 00:47:39,890 Cảm ơn em. 662 00:47:40,860 --> 00:47:43,760 Khi em đã bỏ đi, anh đã mất gia đình của mình. 663 00:47:45,530 --> 00:47:48,500 Nên anh thấy rất may mắn khi còn tìm lại được nó. 664 00:47:49,870 --> 00:47:52,970 Và anh cũng chẳng mong gì hơn cho em. 665 00:47:56,400 --> 00:47:58,570 Ho-Ho yêu dấu của anh. 666 00:48:12,920 --> 00:48:15,190 Chúng ta sẽ hạ Forge. 667 00:48:15,320 --> 00:48:20,660 Để Marlamin và tộc Elk thầy tiếc vì đã đuổi tớ đi. 668 00:48:37,180 --> 00:48:41,980 ♪ Không tìm thấy gia tài Hay chân mệnh lẫy lừng ♪ 669 00:48:42,120 --> 00:48:46,390 ♪ Chỉ suýt nốc cạn Men rượu say tưng bừng ♪ 670 00:48:47,390 --> 00:48:50,690 ♪ Cùng anh em giang hồ Ta nhấm, ta phiêu ♪ 671 00:48:50,830 --> 00:48:54,660 ♪ Ta nâng cốc bia Từ sáng đến chiều ♪ 672 00:48:55,500 --> 00:48:57,730 ♪ Ô ế ô! Anh em ơi ♪ 673 00:48:57,870 --> 00:49:00,940 ♪ Việc nặng còn ngày dài tháng rộng ♪ 674 00:49:01,670 --> 00:49:04,340 ♪ Có chi mà không buông lơi ♪ 675 00:49:04,470 --> 00:49:07,240 ♪ Vẫn hơn mòn mỏi ca cẩm đợi trông ♪ 676 00:49:07,380 --> 00:49:09,980 ♪ Ô ế ô! Anh em ơi ♪ 677 00:49:10,110 --> 00:49:13,350 ♪ Việc nặng còn ngày dài tháng rộng ♪ 678 00:49:13,480 --> 00:49:16,020 ♪ Có chi mà không buông lơi ♪ 679 00:49:16,150 --> 00:49:19,960 ♪ Vẫn hơn mòn mỏi ca cẩm đợi trông ♪ 680 00:49:39,740 --> 00:49:43,380 Không biết bao nhiêu tộc nhân của tớ đã bỏ mạng ở đây. 681 00:49:44,750 --> 00:49:49,020 Tớ luôn mơ mình sẽ được chôn cất trên mảnh đất thiêng này. 682 00:49:49,150 --> 00:49:50,190 Ừ. 683 00:49:50,750 --> 00:49:52,720 Có ai mang xẻng không? 684 00:49:58,730 --> 00:50:01,100 Rồi, Simon, bây giờ làm sao ha? 685 00:50:01,230 --> 00:50:04,270 Tôi sẽ đọc câu chú trên mề đay tu sĩ này. 686 00:50:04,400 --> 00:50:07,500 Để nó đâu đây mà ta. Đây! 687 00:50:07,640 --> 00:50:11,170 Rồi. Khi người chết sống lại, mình có thể hỏi người đó năm câu. 688 00:50:11,310 --> 00:50:14,510 Sau đó ông ta sẽ chết tiếp và không thể tái sinh lần nữa. 689 00:50:14,640 --> 00:50:16,250 Sao lại là năm câu? 690 00:50:16,380 --> 00:50:18,010 - Không biết. Quy định mà. - Thấy tùy tiện ý. 691 00:50:18,150 --> 00:50:21,120 - Mình làm được chưa? - Ừ, được. 692 00:50:29,460 --> 00:50:30,760 Dễ chịu ghê. 693 00:50:43,010 --> 00:50:44,540 Chắc là do tôi niệm chưa đúng. 694 00:50:48,780 --> 00:50:50,710 Không sợ, là giật mình thôi. 695 00:50:51,380 --> 00:50:53,850 Tới luôn nào. 696 00:50:55,020 --> 00:50:57,220 Ông bị giết ở Trận Evermoors? 697 00:50:57,350 --> 00:50:59,020 Đúng. Hay quá! 698 00:50:59,160 --> 00:51:03,160 Tất nhiên không hay cho ông. Rất tiếc vì không đã chết. 699 00:51:03,290 --> 00:51:06,130 - Còn bốn câu nữa đúng không? - Đúng. 700 00:51:06,260 --> 00:51:07,760 Không, tôi đâu có hỏi ông. 701 00:51:07,900 --> 00:51:09,230 Vậy cũng tính là hỏi luôn à? 702 00:51:09,370 --> 00:51:11,370 - Đúng. - Khốn kiếp. 703 00:51:12,100 --> 00:51:14,800 Chỉ trả lời khi nào tôi hỏi ông thôi nhé? 704 00:51:14,940 --> 00:51:17,670 - Được. - Sao lại thêm từ "nhé" vào cuối câu? 705 00:51:17,810 --> 00:51:19,570 Đâu có. 706 00:51:20,510 --> 00:51:22,180 Tuyệt vời. Xẻng đâu rồi? 707 00:51:32,290 --> 00:51:35,920 Lúc chiến đâu, ông có thấy chiếc Mũ Phân tách không? 708 00:51:36,060 --> 00:51:40,400 Thủ lĩnh của tôi đang giữ nó. Stanhard Grimwulf ấy. 709 00:51:40,530 --> 00:51:42,060 Tốt lắm. 710 00:51:42,200 --> 00:51:44,430 Vậy Stanhard Grimwlf đã làm gì với nó? 711 00:51:45,930 --> 00:51:50,540 Khi Phái Quái Long tiến qua đồi, quân bên tôi vẫn đông hơn chúng. 712 00:51:50,670 --> 00:51:55,610 Nhưng lợi thế số lượng chả là gì khi địch có con rồng Rakor. 713 00:52:04,920 --> 00:52:06,620 Horgath! 714 00:52:07,090 --> 00:52:08,290 Horgath! 715 00:52:09,390 --> 00:52:11,360 Giữ nó rồi trốn đi. 716 00:52:11,490 --> 00:52:13,960 Bằng mọi giá đừng để rơi vào tay Rakor! 717 00:52:14,100 --> 00:52:15,800 Tuân lệnh, thủ lĩnh. Đừng lo. 718 00:52:15,930 --> 00:52:18,630 Đó là điều cuối cùng tôi còn nhớ. 719 00:52:22,770 --> 00:52:24,410 Ra vậy. Ừ... 720 00:52:25,410 --> 00:52:26,740 Cảm ơn đã giúp. 721 00:52:26,880 --> 00:52:29,250 Tới mộ của Stanhard Grimwulf thôi. 722 00:52:29,380 --> 00:52:30,850 Chờ chút! 723 00:52:30,980 --> 00:52:32,880 Không tính hỏi nối ba câu cuối hả? 724 00:52:33,020 --> 00:52:34,720 Hỏi gì đây? Ông ấy trả lời hết rồi. 725 00:52:34,850 --> 00:52:37,890 Nhưng đâu để vậy được. Nhìn tội không kìa? 726 00:52:39,420 --> 00:52:40,890 Được rồi. 727 00:52:41,760 --> 00:52:43,160 Ông thích ăn gì? 728 00:52:43,860 --> 00:52:46,030 Yến mạch. Không, đại mạch chứ! 729 00:52:46,160 --> 00:52:47,700 Trời ơi. 730 00:52:48,660 --> 00:52:51,270 - Mê mèo không? - Không hẳn. 731 00:52:51,400 --> 00:52:52,430 Ừ. 732 00:52:52,930 --> 00:52:55,600 - Hai cộng hai bằng mấy? - Tôi dốt toán lắm. 733 00:52:56,240 --> 00:52:57,810 - Đỡ chưa? - Chưa. 734 00:53:00,480 --> 00:53:04,350 Không ít lần, quyết định hóc búa nhất của người lãnh đạo 735 00:53:04,480 --> 00:53:06,280 là khi nào thì biết rút. 736 00:53:07,020 --> 00:53:08,820 Và tôi đã ra lệnh. 737 00:53:10,990 --> 00:53:13,790 Tôi lệnh cho tướng quân của mình chuyễn chiếc mũ 738 00:53:13,920 --> 00:53:16,130 đến kỵ sĩ nhanh nhất: Ven Salafin. 739 00:53:16,260 --> 00:53:18,830 Chỉ cần qua được bên kia đồi, ta có thể... 740 00:53:19,830 --> 00:53:21,430 Lại chết ngang. 741 00:53:22,900 --> 00:53:25,430 Vào buổi sáng của trận chiến, 742 00:53:27,000 --> 00:53:30,770 khi vừa bước ra khỏi bồn tắm, tôi bị trượt cục đá. 743 00:53:34,310 --> 00:53:36,450 Rồi sau đó anh lại ra trận? 744 00:53:36,580 --> 00:53:39,650 Không. Tôi chết luôn. Vì bị trượt. 745 00:53:39,780 --> 00:53:42,920 Nhưng Stanhard Grimwilf bảo đã đưa cho Ven Salafin. 746 00:53:43,050 --> 00:53:44,920 Thì là anh còn gì? 747 00:53:45,050 --> 00:53:48,420 Tôi là Sven Salafin. Ven là anh trai tôi. 748 00:53:48,560 --> 00:53:50,760 Đúng là ác mộng. 749 00:53:50,890 --> 00:53:52,330 Ven không sao chứ? 750 00:53:54,800 --> 00:53:58,970 Trong lúc trốn khỏi chiến trường, tôi đã bị thương và mất ngựa. 751 00:53:59,100 --> 00:54:01,400 Nhưng tôi không bận tâm lắm. 752 00:54:01,540 --> 00:54:04,170 Tôi chỉ cần bảo vệ chiếc mũ. 753 00:54:13,580 --> 00:54:17,720 Lúc đó có một tên Thay mang ấn của Szass Tam xuất hiện. 754 00:54:20,520 --> 00:54:22,860 Tôi đợi cho hắn kết liễu. 755 00:54:23,430 --> 00:54:24,930 Nhưng hắn chẳng làm gì. 756 00:54:25,790 --> 00:54:27,460 Hắn toát ra một vẻ thiện lương. 757 00:54:27,600 --> 00:54:30,230 Hắn bảo tên hắn là Xenk Yendar. 758 00:54:30,370 --> 00:54:33,470 Hắn đã rời bỏ hàng ngũ Szass Tam và đang sống lưu vong. 759 00:54:33,600 --> 00:54:37,670 Thấy tôi hấp hối, hắn hứa sẽ thay tôi cất giữ chiếc mũ. 760 00:54:37,810 --> 00:54:39,770 Không biết vì lý do gì, tôi tin hắn. 761 00:54:39,910 --> 00:54:42,310 Đùa à? Một tên Thay "lương thiện"? 762 00:54:42,440 --> 00:54:44,850 - Tôi nói thật. - Anh nói xàm. 763 00:54:44,980 --> 00:54:46,880 Gã Thay nói xạo. Anh đã chết vô nghĩa. 764 00:54:47,020 --> 00:54:50,090 Chiếc mũ bế tắc rồi. Phải tìm cách khác thôi. 765 00:54:50,220 --> 00:54:51,950 Không. Tôi có nghe về Xenk. 766 00:54:52,090 --> 00:54:54,690 Một hiệp sĩ. Giúp Tô giới thắng Dòng Tu Talos. 767 00:54:54,820 --> 00:54:55,960 Tôi cũng biết. 768 00:54:56,090 --> 00:54:59,230 Chú tôi bảo Xenk cầm trái bầu bén mà đuổi được một con Beholder. 769 00:54:59,360 --> 00:55:02,100 - Trái bầu bén? - Thì cái gì đó bén. 770 00:55:02,230 --> 00:55:05,830 Bọn Thay là sát nhân! Khỏi bàn. 771 00:55:07,600 --> 00:55:08,600 Gì? 772 00:55:08,740 --> 00:55:10,440 - Tớ cũng có nghe tiếng. - Không. 773 00:55:10,570 --> 00:55:13,340 Hắn và anh tớ chiến ở Anauroch. Nghe bảo đàng hoàng lắm. 774 00:55:13,480 --> 00:55:17,510 Vậy mấy người cứ tìm gã Xenk thiện lành này mà tết tóc cho nhau. 775 00:55:17,650 --> 00:55:19,150 Tôi sẽ tìm cách khác. 776 00:55:21,350 --> 00:55:23,850 - Anh ta sao vậy? - Tại có ân oán với người Thay. 777 00:55:23,990 --> 00:55:28,820 Tớ hiểu cảm giác của cậu. Nhưng mình không còn thời gian. 778 00:55:31,060 --> 00:55:32,700 Vậy khác gì phản bội Zia. 779 00:55:32,830 --> 00:55:36,730 Không đâu. Làm vậy thì cậu mới cứu được cô ấy và Kira. 780 00:55:36,860 --> 00:55:39,230 Nếu Xenk giở trò gì đó chó chết, 781 00:55:39,370 --> 00:55:41,270 tớ ngay lập tức sẽ bổ hắn làm đôi. 782 00:55:41,400 --> 00:55:45,070 - Dễ thương. - Có gì để mất đâu? 783 00:55:48,810 --> 00:55:50,510 Biết gã ngu đó ở đâu không? 784 00:55:50,650 --> 00:55:53,720 Đang làm cho phái Harpers ở Mornbryn's Shield. 785 00:55:53,850 --> 00:55:55,720 Hay thật! Phái Harpers. 786 00:55:55,850 --> 00:55:59,120 - Có vụ gì với Harpers à? - Cũng có ân oán với họ luôn. 787 00:55:59,250 --> 00:56:00,990 Được rồi, lên đường. 788 00:56:01,720 --> 00:56:03,090 Anh ơi? 789 00:56:04,060 --> 00:56:05,660 Tôi vẫn còn sống nè. 790 00:56:05,790 --> 00:56:07,500 Ừ. 791 00:56:08,730 --> 00:56:10,500 Anh thích sách gì nhất? 792 00:56:10,630 --> 00:56:12,500 Chọn một cuốn thì khó quá. 793 00:56:13,370 --> 00:56:14,770 - Câu thứ năm rồi nhỉ? - Ừ. 794 00:56:14,900 --> 00:56:16,640 Nếu là sách lịch sử thì tôi thích 795 00:56:16,770 --> 00:56:21,080 Tuyển tập Nanh Rồng của Lykanthus Szar. 796 00:56:22,180 --> 00:56:24,550 Mới là câu hỏi thứ tư thôi. 797 00:56:25,310 --> 00:56:26,420 Anh ơi? 798 00:56:27,580 --> 00:56:28,880 Toi rồi. 799 00:56:31,950 --> 00:56:33,620 Hò dô! 800 00:56:33,760 --> 00:56:35,460 Thêm người tới phụ với! 801 00:57:09,560 --> 00:57:11,290 Còn sống! 802 00:57:13,460 --> 00:57:14,530 Cảm ơn! 803 00:57:15,060 --> 00:57:16,570 Anh ta thú vị đấy. 804 00:57:26,910 --> 00:57:29,450 Nhiều người thú vị hơn. 805 00:57:29,580 --> 00:57:31,480 - Ed, tới nói chuyện đi. - Cậu tới nói đi. 806 00:57:31,610 --> 00:57:33,550 Tôi từng lôi mèo ra khỏi cá. 807 00:57:42,190 --> 00:57:43,460 Anh là Xenk nhỉ? 808 00:57:45,190 --> 00:57:48,560 Chưa rõ đối phương là ai thì tôi không hay trả lời thắc mắc đó. 809 00:57:48,700 --> 00:57:50,070 Tôi là Holga Kilgore. 810 00:57:50,200 --> 00:57:53,500 Đây là Simon, Edgin. Dưới cũng là Doric. 811 00:57:54,470 --> 00:57:57,440 - Vì sao các vị đến Mornbryn's Shield? - Anh đấy. 812 00:57:57,570 --> 00:57:59,910 Chúng tôi đang tìm chiếc Mũ Nhân cách. 813 00:58:00,040 --> 00:58:01,510 - Phân tách. - Ừ. 814 00:58:01,640 --> 00:58:03,510 Nhiều người đã bỏ mạng để bảo vệ nó. 815 00:58:03,650 --> 00:58:06,420 Hé lộ về chiếc mũ khác gì khinh thường họ. 816 00:58:10,150 --> 00:58:11,490 Janklee. 817 00:58:12,320 --> 00:58:15,190 Cũng chúc quý ngài được janklee. 818 00:58:19,230 --> 00:58:21,800 Anh có tiếng là người trọng danh dự và chính trực. 819 00:58:21,930 --> 00:58:26,270 Và tôi đảm bảo, lý do bọn tôi tìm chiếc mũ là hoàn toàn cao quý. 820 00:58:26,400 --> 00:58:28,000 Chuẩn. Để đi ăn trộm. 821 00:58:28,140 --> 00:58:29,440 Holga! 822 00:58:29,570 --> 00:58:32,240 Nhưng là trộm của Forge Fitzwilliam. 823 00:58:32,370 --> 00:58:34,680 Và mụ Pháp sư Áo Đỏ Thay cộng sự của lão. 824 00:58:36,650 --> 00:58:38,080 Đi theo tôi. 825 00:58:42,680 --> 00:58:46,420 - Đây là đâu? - Nhà tị nạn của phái Harpers. 826 00:58:46,560 --> 00:58:49,120 Nhưng vị bằng hữu Edgin ắt đã rõ về nơi này. 827 00:58:50,330 --> 00:58:51,930 Sao biết tôi làm cho họ? 828 00:58:52,060 --> 00:58:54,560 Có thể anh đã bội ước về lời thề 829 00:58:55,360 --> 00:58:57,370 nhưng lời thề thì chưa bội ước với anh. 830 00:58:57,500 --> 00:59:01,970 Câu đó đối xứng không có nghĩa là nó không tầm xàm đâu nha. 831 00:59:02,100 --> 00:59:03,740 Vì sao muốn cướp Fitzwilliam? 832 00:59:03,870 --> 00:59:06,840 Lão cướp con gái của Edgin và của cải của bọn tôi. 833 00:59:06,980 --> 00:59:08,210 Và tấm Thẻ bài Tái thức tỉnh. 834 00:59:08,340 --> 00:59:10,080 Kể hết ra làm chi vậy? 835 00:59:10,210 --> 00:59:11,480 Thì tôi chỉ... 836 00:59:11,610 --> 00:59:13,520 Nói cách khác, Forge là thằng khốn mất dạy. 837 00:59:13,650 --> 00:59:15,880 Cô đi bắt lỗi phụ huynh không dạy ông ta. 838 00:59:16,020 --> 00:59:17,220 Hả? 839 00:59:17,350 --> 00:59:18,990 Không. Nói kiểu vậy thôi. 840 00:59:19,120 --> 00:59:22,990 Ra thế. tôi không thông thạo đàm thoại hàng ngày. 841 00:59:23,730 --> 00:59:25,560 Chắc anh sống khô khan lắm ha? 842 00:59:25,690 --> 00:59:28,100 Fitzwilliam mà đi với Pháp sư Áo Đỏ, 843 00:59:28,230 --> 00:59:31,630 thì động cơ của họ không dừng ở mục đích chính trị đâu. 844 00:59:31,770 --> 00:59:34,200 Một thế kỷ trước, chiêu hồn sư Szass Tam 845 00:59:34,340 --> 00:59:37,070 là một trong tám zulkir dẫn dắt nước Thay. 846 00:59:37,210 --> 00:59:38,410 Tới tiết lịch sử luôn. 847 00:59:38,540 --> 00:59:40,840 Nhưng Tam thèm khát quyền lực vô vàn. 848 00:59:42,240 --> 00:59:43,950 Trong một đêm điểm chí, 849 00:59:44,080 --> 00:59:47,550 người dân kinh đô tề tựu để ăn mừng. 850 00:59:52,520 --> 00:59:56,260 Nhưng họ, và bảy nhà cầm quyền còn lại, không hề hay biết 851 00:59:56,390 --> 00:59:58,530 Tam đã dựng nên một âm mưu, 852 00:59:59,260 --> 01:00:01,800 một cuộc đảo chính hết sức tà ma. 853 01:00:27,790 --> 01:00:30,090 Hắn thi triển Hiệu Tử. 854 01:00:30,230 --> 01:00:34,100 Một tà thuật hấp thụ linh hồn tất cả những ai dính phải nó 855 01:00:34,230 --> 01:00:37,000 và biến họ thành nô lệ cho hắn. 856 01:00:37,130 --> 01:00:42,170 Được lũ Pháp sư Áo Đỏ hỗ trợ, Szass Tam đã tạo ra một đạo quân thây ma 857 01:00:42,300 --> 01:00:45,670 giúp hắn chinh phạt toàn bộ quốc gia. 858 01:00:48,740 --> 01:00:51,810 Quyền lực của Szass chỉ gói gọn trong biên giới nước Thay. 859 01:00:51,950 --> 01:00:53,980 Có thể hắn và bè lũ Pháp sư Áo Đỏ chưa hả dạ 860 01:00:54,120 --> 01:00:57,120 cho tới khi nhấn chìm cả lục địa Faerûn trong cái ác. 861 01:00:57,250 --> 01:01:00,120 Xong chưa? Ai mà không biết Pháp sư Áo Đỏ là kẻ xấu. 862 01:01:00,260 --> 01:01:01,690 Forge cũng vậy. 863 01:01:01,820 --> 01:01:05,030 Câu hỏi còn lại là nếu họ giúp hắn tiếm quyền thì họ được lợi gì? 864 01:01:05,160 --> 01:01:06,860 Xem ra chúng ta có chung kẻ thù. 865 01:01:07,000 --> 01:01:08,800 Vậy hãy đưa mũ để chúng tôi hạ Forge. 866 01:01:08,930 --> 01:01:11,200 Không có tài sản thì không giữ được ghế Lãnh chúa. 867 01:01:11,330 --> 01:01:13,100 Và bọn Pháp sư Áo Đỏ mất con rối. 868 01:01:13,240 --> 01:01:15,340 Các vị làm gì với của cải trộm được? 869 01:01:15,470 --> 01:01:17,070 Nó quan trọng à? 870 01:01:17,210 --> 01:01:19,810 Tôi sẽ không đồng lõa với việc dùng chúng một cách phi nghĩa. 871 01:01:19,940 --> 01:01:24,310 Rồi. Sẽ chia đều cho mọi người trong thành. 872 01:01:24,450 --> 01:01:26,520 - Anh thề đi. - Gì? 873 01:01:26,650 --> 01:01:28,250 Đặt tay anh lên Ấn Harpers này 874 01:01:28,380 --> 01:01:31,950 và thề rằng anh sẽ thực lòng phân phát số tài sản anh cướp được 875 01:01:32,090 --> 01:01:34,020 cho mọi người ở Neverwinter. 876 01:01:34,160 --> 01:01:36,730 Được chứ. 877 01:01:40,260 --> 01:01:41,660 Làm đi. Ed. 878 01:01:41,800 --> 01:01:44,670 Hứa anh sẽ đưa tiền cho Forge cho mọi người. 879 01:01:50,170 --> 01:01:51,770 Tôi hứa tôi sẽ 880 01:01:51,910 --> 01:01:54,780 Đưa tiền của Forge cho người dân Neverwinter. 881 01:01:54,910 --> 01:01:56,550 Anh giữ đi. 882 01:01:57,450 --> 01:02:01,280 Có thể anh chưa tin lời của mình. Nhưng tôi thì tin. 883 01:02:02,380 --> 01:02:05,450 Ừ. Tốt thôi. Simon, giữ hộ tôi nhé. 884 01:02:05,590 --> 01:02:06,920 Rồi, chiếc mũ đang ở đâu? 885 01:02:07,060 --> 01:02:09,690 - Dưới lòng động Underdark. - Động Underdark? 886 01:02:09,830 --> 01:02:11,760 Anh bảo vệ nó mà? Để dưới đó làm gì? 887 01:02:11,890 --> 01:02:14,660 Vì bất kỳ ai còn tham sống sẽ không dám tới đó. 888 01:02:14,800 --> 01:02:16,400 - Nghe yên lành ha. - Ngược lại đấy. 889 01:02:16,530 --> 01:02:18,930 Tôi biết. Đang mỉa mai thôi. 890 01:02:19,070 --> 01:02:23,070 Tôi thấy mỉa mai là một lưỡi gươm rất dễ làm mình đứt tay. 891 01:02:23,210 --> 01:02:25,870 Thế à? Chỉ thấy được có thế thôi sao. Xenk? 892 01:02:26,010 --> 01:02:28,210 Phía Đông rặng Sword có lối vào, 893 01:02:28,340 --> 01:02:29,680 ở Rừng Kryptgarden. 894 01:02:29,810 --> 01:02:33,050 Từ đó mình leo xuống phế tích thành Dolblunde. 895 01:02:34,250 --> 01:02:38,350 Xin cho tôi mạn phép hỏi, điều gì khiến anh bỏ phái Harpers? 896 01:02:40,760 --> 01:02:43,190 Vì làm Harper mà vợ tôi mới bị giết. 897 01:02:43,330 --> 01:02:45,430 Tôi xin lỗi. 898 01:02:45,560 --> 01:02:47,360 Những kẻ tấn công đã chịu tội chưa? 899 01:02:47,500 --> 01:02:49,200 Người Thay ấy hả? 900 01:02:50,770 --> 01:02:51,630 Chưa. 901 01:02:51,770 --> 01:02:54,000 Không phải người Thay nào cũng ác. 902 01:02:55,100 --> 01:02:58,010 Lúc Szass Tam thâu tóm nước Thay, tôi hãy còn bé. 903 01:03:00,940 --> 01:03:03,450 Tôi đã chứng kiến sự man rợ của Hiệu Tử. 904 01:03:04,480 --> 01:03:07,280 Người có đức bị hóa thành quái vật. 905 01:03:07,420 --> 01:03:10,390 Tâm trí họ bị xóa sạch trong tích tắc. 906 01:03:10,520 --> 01:03:14,190 Cha mẹ... ngoảnh mặt với chính máu mủ của họ. 907 01:03:34,410 --> 01:03:37,080 Tôi đã thoát chết 908 01:03:38,250 --> 01:03:40,380 nhưng cũng không còn như xưa. 909 01:03:40,520 --> 01:03:43,990 Tôi và anh đều mất một phàn trong con người mình. 910 01:03:44,120 --> 01:03:47,160 Điều quan trọng là mình làm gì với phần còn lại. 911 01:03:47,790 --> 01:03:49,320 Để cho anh biết nhé. 912 01:03:49,460 --> 01:03:51,830 Tôi sẽ lẻn vào Lâu đài Never và cứu gia đình mình. 913 01:03:52,430 --> 01:03:53,600 Còn tấm thẻ bài? 914 01:03:53,730 --> 01:03:56,330 - Anh định hồi sinh vợ mình. - Đúng. 915 01:03:57,100 --> 01:03:59,070 Được thôi. 916 01:03:59,200 --> 01:04:02,240 Chỉ mong anh xem "sự sống" này chỉ là một trong nhiều cõi. 917 01:04:03,670 --> 01:04:05,640 kéo người yêu anh về sinh mệnh cũ 918 01:04:05,770 --> 01:04:07,480 là tước đi một sinh mệnh mới. 919 01:04:07,610 --> 01:04:10,580 Có ai khác đi kế tên này giùm không? 920 01:04:20,120 --> 01:04:21,860 Theo tôi vào miệng hang nào. 921 01:04:25,090 --> 01:04:26,800 "Miệng" hang? 922 01:04:28,030 --> 01:04:30,900 Động Underdark có nhiều lối vào. 923 01:04:33,470 --> 01:04:35,900 Lối này ít gây chú ý hơn. 924 01:04:43,510 --> 01:04:45,010 Tôi đi sau cùng. 925 01:04:46,410 --> 01:04:50,150 Đi khoảng một ngày. Tôi chọn lối này để tránh dòm ngó. 926 01:04:50,290 --> 01:04:52,360 Đi sát nhau và im lặng nhé. 927 01:04:52,520 --> 01:04:56,990 Mọi lời đồn về nơi đây chỉ là phần nhỏ trong độ nguy hiểm của nó. 928 01:04:58,430 --> 01:05:00,430 Khi nào thấy đường đi tối quá 929 01:05:00,560 --> 01:05:03,730 thì cứ nắm tay tôi, tôi sẽ dẫn đi. 930 01:05:06,270 --> 01:05:09,470 Nói thẳng là tớ không nắm tay thằng đó đâu. 931 01:05:20,580 --> 01:05:23,690 Nhớ đề phòng nhé. Tớ không tin hắn. 932 01:05:24,350 --> 01:05:26,450 Dù cho là hắn đang giúp mình? 933 01:05:26,590 --> 01:05:28,860 Coi chừng hắn còn lận gì trong tay áo. 934 01:05:28,990 --> 01:05:31,160 Trong tay áo tôi thì có cánh tay thôi. 935 01:05:31,290 --> 01:05:34,560 - Sao nghe được ta? - Câu đó cũng nghe được luôn. 936 01:05:35,200 --> 01:05:36,430 Thấy ghét. 937 01:05:50,110 --> 01:05:52,710 Đây là lối dẫn đến phế tích. 938 01:06:01,020 --> 01:06:01,960 Đứng yên. 939 01:06:05,490 --> 01:06:06,730 Con Rochnon. 940 01:06:06,860 --> 01:06:09,500 Nó ăn trí khôn. Tuy nhỏ mà hiểm. 941 01:06:09,630 --> 01:06:13,670 Chúng gây tê đối phương rồi ăn não của họ. Sau đó điều khiển cơ thể. 942 01:06:13,800 --> 01:06:16,010 - Vậy mình làm gì? - Đừng lên tiếng! 943 01:06:16,870 --> 01:06:19,010 Chúng bị trí lực thu hút. 944 01:06:19,140 --> 01:06:23,850 Con mồi càng thông minh thì càng dễ bị tấn công. 945 01:06:40,700 --> 01:06:42,760 Chà, hơi bị đau nhé. 946 01:06:43,770 --> 01:06:47,740 Kia rồi. Thành phố Treo Dolbunde. 947 01:06:48,670 --> 01:06:52,310 Chiếc mũ nằm ở phía bên kia vực thẳm này. 948 01:06:52,440 --> 01:06:56,710 Nhưng hãy thận trọng, vì cây cầu đã được gài đầy bẫy Gnome cổ. 949 01:06:56,850 --> 01:07:00,250 Ta phải đi theo một công thức chính xác để không kích hoạt nó. 950 01:07:00,380 --> 01:07:03,250 - Công thức gì? - Cũng đơn giản thôi. 951 01:07:03,390 --> 01:07:05,990 Bắt đầu từ giữa. ta chỉ đi trên những ô lẻ. 952 01:07:06,120 --> 01:07:08,520 Tiến lên từng bước, trừ mọi bước thứ năm. 953 01:07:08,660 --> 01:07:09,760 Tới đó bước ngang. 954 01:07:09,890 --> 01:07:11,390 Trái hay phải đều được. 955 01:07:11,530 --> 01:07:13,730 Chỉ cần người đi đầu và cuối cách đều nhau. 956 01:07:13,860 --> 01:07:16,870 Sau đó, tiếp tục tiến. Vẫn là ô lẻ nhé. 957 01:07:17,000 --> 01:07:20,070 Tuy nhiên, tới giữa cầu thì đổi sang ô chẵn. 958 01:07:20,200 --> 01:07:22,970 Y công thức cũ mà đi, nhưng tới bước bốn thì sang ngang 959 01:07:23,110 --> 01:07:25,710 cho tới khi được ba... 960 01:07:35,550 --> 01:07:37,390 Có khi tôi 961 01:07:37,520 --> 01:07:39,390 đã lỡ đặt chân lên cầu. 962 01:07:39,520 --> 01:07:42,220 Tôi đâu có biết đó là điểm bắt đầu đâu. 963 01:07:44,790 --> 01:07:47,300 Nên... xin lỗi nhé. 964 01:07:52,830 --> 01:07:55,340 Xem ra nó xây cũng không chắc. 965 01:07:57,010 --> 01:07:59,940 Dùng phép đưa người sang không được à? 966 01:08:00,080 --> 01:08:02,910 Để dịch chuyển thì xa quá. 967 01:08:03,050 --> 01:08:05,750 Tôi có đem theo dây trong giỏ này. 968 01:08:05,880 --> 01:08:07,550 Có thể cột dây vào cây rìu. 969 01:08:07,680 --> 01:08:09,820 Ném mạnh sang để nó cắm vào một tảng đá. 970 01:08:09,950 --> 01:08:13,490 - Đá đâu có mềm đâu nhỉ? - Im đi. 971 01:08:13,620 --> 01:08:15,090 Cô lấy nó ở đâu ra vậy? 972 01:08:16,190 --> 01:08:17,730 Hả. gậy của Marlamin ấy hả? 973 01:08:17,860 --> 01:08:20,030 Cướp được từ một pháp sư ở Dãy Greypeaks. 974 01:08:20,160 --> 01:08:22,260 Không phải gậy đi bộ đâu. 975 01:08:23,770 --> 01:08:25,200 - Là gậy Đây-và-Đó. - Gì cơ? 976 01:08:25,330 --> 01:08:28,670 Chắc có phạm vi cỡ 450 mét. 977 01:08:30,040 --> 01:08:31,140 Xem nè. 978 01:08:31,270 --> 01:08:32,370 Đây 979 01:08:33,510 --> 01:08:34,740 và Đó. 980 01:08:36,550 --> 01:08:39,180 Được rồi! 981 01:08:41,550 --> 01:08:42,950 Thấy không? 982 01:08:43,720 --> 01:08:46,020 Thậm chí không cần qua cầu! 983 01:08:46,720 --> 01:08:48,190 Tôi có ích mà. 984 01:08:49,390 --> 01:08:50,690 Gỡ thua đẹp đấy. 985 01:09:30,700 --> 01:09:36,070 Bây giờ tôi đưa nó cho anh. Tôi tin anh sẽ bảo vệ nó bằng tính mạng của mình. 986 01:09:36,610 --> 01:09:37,940 Được. 987 01:09:39,310 --> 01:09:40,810 Giữ đi. 988 01:09:45,310 --> 01:09:47,220 Có cái ác lần mò ở đây. 989 01:09:59,060 --> 01:10:00,400 Chúng là...? 990 01:10:01,030 --> 01:10:02,469 Sát thủ người Thay. 991 01:10:02,636 --> 01:10:08,892 Trông ngươi già đấy, Yendar. Chắc là do dòng máu phàm phu. 992 01:10:08,976 --> 01:10:14,064 Còn ngươi, Dralas, trông vẫn dữ tợn như lần cuối ta gặp nhau. 993 01:10:14,773 --> 01:10:19,069 Vậy thì để ta cho cả hai không phải tái ngộ. 994 01:10:20,080 --> 01:10:21,920 Để chúng cho tôi. 995 01:11:54,280 --> 01:11:56,550 May mà anh ta bên phe mình. 996 01:12:00,450 --> 01:12:02,820 - Chúng ta rút thôi. - Tại sao? Anh giết hết rồi. 997 01:12:02,950 --> 01:12:06,120 Giết cái gì đã chết không đơn giản như vậy đâu. 998 01:12:10,305 --> 01:12:12,975 Chuẩn bị sang hiệp hai chưa, Yendar? 999 01:12:15,230 --> 01:12:17,200 Mau! 1000 01:13:05,080 --> 01:13:06,980 Con rồng đó béo như cái lu. 1001 01:13:07,120 --> 01:13:10,490 Con Themberchaud. Chắc nó mới lập ổ ở đây. 1002 01:13:10,620 --> 01:13:12,220 Nó xơi cả con cũ rồi hả? 1003 01:14:29,470 --> 01:14:30,530 Có tôi đây! 1004 01:14:41,410 --> 01:14:43,510 Đường cùng! 1005 01:14:44,110 --> 01:14:46,250 Simon! Trên kia! 1006 01:15:38,170 --> 01:15:39,570 Cảm ơn nhé. 1007 01:15:40,300 --> 01:15:42,370 Anh cũng sẽ làm vậy với tôi thôi. 1008 01:15:43,940 --> 01:15:45,170 Ừ. 1009 01:15:47,380 --> 01:15:49,280 Con mập này lì ghê! 1010 01:15:59,860 --> 01:16:02,120 Nhanh lên! nó kẹt rồi! 1011 01:16:03,230 --> 01:16:04,390 Chúng ta cũng vậy. 1012 01:16:10,500 --> 01:16:12,130 Chết đuối mất! 1013 01:16:12,270 --> 01:16:15,570 - Mở lối cho mình ra đi! - Chỗ nào nhìn được mới mở được! 1014 01:16:15,700 --> 01:16:17,670 Muốn tường này tới tường kia à? 1015 01:16:18,840 --> 01:16:20,680 Nước muối đó. 1016 01:16:20,810 --> 01:16:23,850 Simon, nhớ cái trò cậu làm ở Triboar không? 1017 01:16:23,980 --> 01:16:24,950 Mùi cỏ mới cắt ấy hả? 1018 01:16:25,080 --> 01:16:27,320 Không. Ngón tay phát lửa á. 1019 01:16:27,450 --> 01:16:29,250 - Ừ, thì sao? - Holga, đập nó! 1020 01:16:29,380 --> 01:16:31,250 Bộ tính làm nó tức hơn hả? 1021 01:16:31,390 --> 01:16:33,720 Khi tôi ra hiệu, mọi người nhớ lặn xuống nước. 1022 01:16:33,860 --> 01:16:36,630 Đó cũng là dấu hiệu cho cậu luôn đấy Simon. 1023 01:16:36,760 --> 01:16:38,230 Nhìn cái gì vậy? 1024 01:16:38,360 --> 01:16:41,460 Một Harpers đang vươn mình tỉnh giấc. 1025 01:16:42,860 --> 01:16:44,100 Đập đi, Holga! 1026 01:16:48,670 --> 01:16:49,810 Lần nữa. 1027 01:16:52,980 --> 01:16:53,840 Lặn! 1028 01:17:32,580 --> 01:17:34,150 Đã tới lúc tôi chia tay. 1029 01:17:34,280 --> 01:17:36,650 Tôi chúc các bạn thành công. 1030 01:17:38,550 --> 01:17:40,760 - Không đi chung à? - Phải chi có thể. 1031 01:17:40,890 --> 01:17:43,230 Nhưng đây là sứ mệnh của anh. 1032 01:17:43,360 --> 01:17:46,860 Tôi đã cho anh công cụ. Anh hãy tận dụng chúng. 1033 01:17:47,000 --> 01:17:48,500 Anh không dùng thay được à? 1034 01:17:48,630 --> 01:17:51,270 Vì anh giỏi hơn ở khoản đánh đấm, mưu lược và... 1035 01:17:51,400 --> 01:17:53,940 Gì cũng giỏi hơn trừ... ăn nói. 1036 01:17:55,470 --> 01:17:56,810 Nói với anh không vui. 1037 01:17:59,540 --> 01:18:03,010 Vào những lúc niềm tin tan rã, nghi hoặc kết tụ, 1038 01:18:03,150 --> 01:18:04,750 tôi nhẩm lại Giáo lý Cổ nhân... 1039 01:18:04,880 --> 01:18:06,680 Rồi, Hẹn gặp sau. 1040 01:18:22,130 --> 01:18:23,630 Thế đấy. 1041 01:18:25,800 --> 01:18:27,500 Rảo bước đi mất. 1042 01:18:28,670 --> 01:18:31,170 Mà bước một đường thẳng băng. 1043 01:18:32,080 --> 01:18:34,240 Khoan nha. Chuẩn bị đụng tảng đá. 1044 01:18:34,380 --> 01:18:36,750 Có khi nào đi vòng không? 1045 01:18:36,880 --> 01:18:40,320 Không. Bước qua tảng đá luôn. 1046 01:18:47,320 --> 01:18:49,090 Lẩm bẩm cái gì vậy? 1047 01:18:49,220 --> 01:18:51,090 Tôi... chuẩn bị nhập khí đấy. 1048 01:18:51,230 --> 01:18:54,200 Nếu không kết nối được với nó thì cũng vô dụng. 1049 01:18:55,330 --> 01:18:58,370 Áp lực nhỉ? Nhất là khi đã bỏ bao công sức để tìm nó. 1050 01:18:58,500 --> 01:19:00,400 Ừ, tôi biết chứ. 1051 01:19:02,240 --> 01:19:04,710 Vậy số phận cả nhóm nằm trong tay anh. 1052 01:19:05,240 --> 01:19:07,540 Cố lên. 1053 01:19:30,300 --> 01:19:33,600 Kia rồi, Simon Aumar vĩ đại. 1054 01:19:33,740 --> 01:19:36,910 Hậu duệ của dòng dõi phù thủy. 1055 01:19:37,040 --> 01:19:38,470 Ông là ai? 1056 01:19:38,970 --> 01:19:40,580 Không biết ta à? 1057 01:19:42,080 --> 01:19:44,380 Ta cũng mang họ Aumar đấy. 1058 01:19:45,680 --> 01:19:47,220 Ông là ông sơ của cháu. 1059 01:19:50,650 --> 01:19:52,720 Chiếc mũ lợi hại đấy. 1060 01:19:52,850 --> 01:19:55,920 Sao cháu nghĩ cháu xứng đáng với nó? 1061 01:19:57,060 --> 01:19:58,790 Cháu biết tin vào bản thân? 1062 01:19:58,930 --> 01:20:02,460 - Cháu hỏi ta ư? - Không ạ. Cháu... Cháu không chắc. 1063 01:20:02,600 --> 01:20:04,300 Cháu là một phù thủy vĩ đại. 1064 01:20:04,430 --> 01:20:05,930 Thế à? 1065 01:20:06,700 --> 01:20:08,970 Phép thuật có một điểm lý thú. 1066 01:20:09,770 --> 01:20:12,280 Nó biết chọn người có nội lực. 1067 01:20:12,410 --> 01:20:14,640 Nên nó không phải chịu bọn khờ. 1068 01:20:14,780 --> 01:20:16,280 Sơ nói với cháu làm gì? 1069 01:20:16,410 --> 01:20:19,480 Ta nghĩ cháu biết mà, 1070 01:20:24,250 --> 01:20:25,850 Có nhập khí được chưa? 1071 01:20:25,990 --> 01:20:27,460 Có sao không? 1072 01:20:27,820 --> 01:20:28,960 Để tôi đỡ lên. 1073 01:20:30,160 --> 01:20:31,830 Sao vậy? 1074 01:20:33,260 --> 01:20:35,330 - Tôi trò chuyện với ai đó. - Hả? 1075 01:20:35,460 --> 01:20:37,600 Là ông sơ của tôi. Ông sơ bị... 1076 01:20:38,400 --> 01:20:39,200 Vô ích. 1077 01:20:39,330 --> 01:20:41,070 Có nói với ông ta luôn? 1078 01:20:41,200 --> 01:20:44,110 Nhìn vô thì cậu bị thổi bay ngay khi mới đội mũ. 1079 01:20:44,240 --> 01:20:45,870 Thời gian trong đó khác bên ngoài. 1080 01:20:46,010 --> 01:20:48,110 Rồi, tôi sẽ thử hướng tiếp cận khác. 1081 01:20:48,240 --> 01:20:50,250 Đúng. Hướng tiếp cận mới. Thử đi. 1082 01:20:51,710 --> 01:20:53,050 Cậu làm được mà. 1083 01:20:59,220 --> 01:21:01,820 Có khá hơn đấy. Bị văng đi gần hơn. 1084 01:21:01,960 --> 01:21:04,830 Rèn thêm đi. Còn sáu tiếng mới về Neverwinter. 1085 01:21:04,960 --> 01:21:07,100 Thua là tôi không cứu được gia đình. 1086 01:21:07,230 --> 01:21:08,530 Tuyệt vời. 1087 01:21:27,450 --> 01:21:29,580 Em chưa thấy ai hèn hơn anh. 1088 01:21:29,720 --> 01:21:32,290 Hèn á? Em cũng nấp dưới đây mà. 1089 01:21:32,790 --> 01:21:34,190 Được rồi. Vậy để em lo. 1090 01:21:34,320 --> 01:21:36,390 Không, không. 1091 01:21:37,430 --> 01:21:38,890 Để anh lo. 1092 01:21:40,900 --> 01:21:44,930 - Vậy mà muốn làm Harpers. - Yên nào! 1093 01:21:49,240 --> 01:21:51,610 Chết tiệt. 1094 01:21:52,070 --> 01:21:53,540 Nó kia kìa. 1095 01:21:54,710 --> 01:21:57,010 Đừng cố bắt nó nữa. 1096 01:22:01,180 --> 01:22:02,950 Chỉ cần thả nó đi là xong. 1097 01:22:04,290 --> 01:22:05,350 Ed! 1098 01:22:06,120 --> 01:22:08,920 Ed! Có vấn đề rồi. 1099 01:22:09,060 --> 01:22:10,360 Tôi làm không được. 1100 01:22:11,160 --> 01:22:12,990 Chiếc mũ hả? 1101 01:22:13,130 --> 01:22:14,960 Tôi thử mấy tiếng rồi! Không qua nổi lão già đó! 1102 01:22:15,100 --> 01:22:17,570 Đã bảo không nhập khí được. Giờ thành bất tài! 1103 01:22:17,700 --> 01:22:19,100 Gì rùm beng vậy? 1104 01:22:19,240 --> 01:22:21,600 Cậu ra có chút trục trặc với chiếc mũ. 1105 01:22:21,740 --> 01:22:23,810 Cố lên, Simon, cậu làm được mà. 1106 01:22:23,940 --> 01:22:27,110 Ừ, được, được. Cảm ơn, Holga. "Làm" là được ha? 1107 01:22:27,240 --> 01:22:30,080 Lúc ở quán rượu tôi đã báo trước như vậy rồi, 1108 01:22:30,210 --> 01:22:33,320 mà anh không nghe. Đã báo trước là sao chứ? 1109 01:22:33,450 --> 01:22:35,380 Anh ta dặn đừng nói ra để giữ "tinh thần". 1110 01:22:35,520 --> 01:22:39,990 Biết vì sao không? Vì tôi chưa quen ai cứng đầu như anh ta! 1111 01:22:40,120 --> 01:22:42,460 Anh lừa bọn tôi làm chuyện không làm được 1112 01:22:42,590 --> 01:22:44,390 rồi anh đổ thừa khi hỏng chuyện! 1113 01:22:44,530 --> 01:22:47,200 Không nhập khí được thì mình tìm phương án B. 1114 01:22:47,330 --> 01:22:50,730 Phương án B? Mình đào mồ tổ tiên tớ rồi xuống Underdark để tìm nó. 1115 01:22:50,870 --> 01:22:53,140 Mà cậu đã biết từ đầu Simon không dùng được? 1116 01:22:53,270 --> 01:22:55,100 Đúng là con người. Toàn dối trá. 1117 01:22:55,240 --> 01:22:58,010 Tôi không nói dối. Tôi thực sự nghĩ Simon làm được. 1118 01:22:58,140 --> 01:23:01,310 Thôi mà. Ta vẫn còn vài tiếng trước khi đại hội bắt đầu. 1119 01:23:01,440 --> 01:23:03,350 Ta sẽ làm như thế này. Ta xoay xở. 1120 01:23:03,480 --> 01:23:06,120 Thay vì chấp nhận chuyện đã rồi, ai dối ai, 1121 01:23:06,250 --> 01:23:08,380 thì hãy cùng động não, tìm kế sách mới! 1122 01:23:08,520 --> 01:23:10,220 Tôi sẽ "động não" tìm đường về. 1123 01:23:10,350 --> 01:23:12,650 Không ngờ tôi lại tin các người. 1124 01:23:12,790 --> 01:23:15,860 Ừ tôi cũng đi đây. Rất tiếc về chuyện Kira. 1125 01:23:17,960 --> 01:23:20,400 Mình sẽ tìm đường khác cứu nó. Hôm nay thì không. 1126 01:23:20,530 --> 01:23:23,800 Phải là hôm nay. Con gái tớ chưa an toàn thì chưa xong. 1127 01:23:23,930 --> 01:23:25,300 Thua hoài không chán à? 1128 01:23:25,430 --> 01:23:27,170 Không! Vấn đề là ở đó! 1129 01:23:27,300 --> 01:23:31,940 Không được ngừng thua. Vì chính lúc chịu thua... thì mình mới thua. 1130 01:23:32,570 --> 01:23:38,910 Chẳng ai ở đây dám công nhận cuộc đời mình đang diễn ra như ý. 1131 01:23:39,350 --> 01:23:40,380 Đúng chứ? 1132 01:23:40,520 --> 01:23:41,820 Holga. 1133 01:23:41,950 --> 01:23:43,920 Cậu bỏ thị tộc để đi theo một người 1134 01:23:44,050 --> 01:23:47,760 đã bỏ cậu vì cậu cứ bị ám ảnh về chuyện bỏ tộc của mình. 1135 01:23:47,890 --> 01:23:50,330 Giờ mà bỏ cuộc, khác gì để vậy! 1136 01:23:50,460 --> 01:23:52,130 Cậu cũng thế. Simon. 1137 01:23:52,260 --> 01:23:55,260 Cậu là một tên trộm quèn giả làm phù thủy còn quèn hơn. 1138 01:23:55,400 --> 01:23:58,300 - Muốn quay lại đóng kịch? - Còn hơn là chết. 1139 01:23:58,430 --> 01:23:59,900 Có cái tệ hơn là chết. 1140 01:24:00,040 --> 01:24:01,740 Còn Doric. Cô cương trực đấy. 1141 01:24:01,870 --> 01:24:05,070 Nên tôi nghĩ cô không đành nói với Tô giới Emerald, 1142 01:24:05,210 --> 01:24:07,480 cô có cơ hội cứu họ nhưng lại bỏ đi. 1143 01:24:07,610 --> 01:24:10,610 Bảo bọn tôi bất tài thì nhanh. Còn anh thì sao, Ed? 1144 01:24:10,750 --> 01:24:14,150 Còn tôi? Tôi là vô địch bất tài! 1145 01:24:14,280 --> 01:24:17,820 Tối mất tất cả ý nghĩa cuộc đời là do lỗi của bản thân. 1146 01:24:23,360 --> 01:24:25,990 Muốn biết ai thật sự giết vợ tôi không? 1147 01:24:28,660 --> 01:24:30,000 Là tôi đấy. 1148 01:24:31,270 --> 01:24:34,940 Tôi cho rằng nhà mình đáng có một cuộc sống sướng hơn lời thề Harpers. 1149 01:24:36,870 --> 01:24:40,180 Nhưng không ngờ Pháp sư Áo Đỏ biết đánh dấu tài sản. 1150 01:24:42,710 --> 01:24:44,810 Tôi đã dẫn chúng đến tận cửa nhà. 1151 01:24:46,820 --> 01:24:50,390 Tôi còn không có cơ duyên để ở nhà vào ngay lúc đó. 1152 01:24:51,620 --> 01:24:54,890 Tôi bại chuyện Harpers, bại gia đình, bại luôn các bạn. 1153 01:24:55,020 --> 01:24:56,890 Chính vì thế tôi không thể bỏ cuộc. 1154 01:24:57,030 --> 01:25:00,030 Nên không phiền thì cho tôi ngồi lên cục đá này 1155 01:25:00,760 --> 01:25:02,600 để bày mưu tính kế. 1156 01:25:14,940 --> 01:25:16,640 Nhích sang một bên. 1157 01:25:51,510 --> 01:25:54,820 Tôi cũng ngồi, nhưng hết chỗ trên tảng đá đó rồi. 1158 01:25:57,190 --> 01:25:58,390 Thế này thì sao? 1159 01:25:59,390 --> 01:26:01,890 Mình dùng Gậy Đây-và-Đó để vào kho. 1160 01:26:02,020 --> 01:26:03,430 Không. Tôi lý giải rồi. 1161 01:26:03,560 --> 01:26:05,560 Không thể Đây-Đó một chỗ không đấy. 1162 01:26:05,690 --> 01:26:07,030 Không phải ý đó. Ý tôi là, 1163 01:26:07,160 --> 01:26:11,900 mình mở một cổng thông lên vật gì đó rồi đưa vật đó vào kho. 1164 01:26:12,030 --> 01:26:15,140 Chỉ có báu vật mới được chuyển vào khó. 1165 01:26:15,270 --> 01:26:18,040 Vậy mình đặt cổng thông lên báu vật nào đó. 1166 01:26:20,080 --> 01:26:22,940 Forge có khoe mấy đại gia ở Baldur's Gate và Waterdeep 1167 01:26:23,080 --> 01:26:25,150 đang mang của cải của họ tới. 1168 01:26:25,910 --> 01:26:27,620 Họ sẽ đi trên Thượng Lộ. 1169 01:26:27,750 --> 01:26:30,190 - Mình đón đoàn hộ tống ở đó! - Nhưng sẽ có cả chục thị vệ. 1170 01:26:30,320 --> 01:26:32,050 Ừ. Nhưng chúng chỉ cản ai 1171 01:26:32,190 --> 01:26:35,090 muốn cướp đồ khỏi xe. Để vào thì khác! 1172 01:26:35,220 --> 01:26:37,860 - Holga, muốn hôn cậu ghê! - Ngon thì thử. 1173 01:26:42,230 --> 01:26:44,270 Hoàn hảo. Cảm ơn nhiều. 1174 01:29:06,410 --> 01:29:11,280 Tôi rất hân hoan chào đón các bạn, 1175 01:29:11,410 --> 01:29:15,480 những thiện dân của Neverwinter, đến tham dự màn tái diễn 1176 01:29:15,620 --> 01:29:18,350 của Đại hội Chính Dương! 1177 01:29:21,790 --> 01:29:25,490 Tôi đảm bảo các bạn sẽ được đón xem màn trình diễn ly kỳ nhất 1178 01:29:25,630 --> 01:29:27,630 trong cả khu vực Sword Coast. 1179 01:29:27,760 --> 01:29:29,960 Luật chơi rất đơn giản. 1180 01:29:30,100 --> 01:29:34,100 Năm thử thách tàn khốc. Năm đội ngũ chiến binh. 1181 01:29:34,240 --> 01:29:37,640 Ai sống mà tới được Lồng Lánh nạn 1182 01:29:37,770 --> 01:29:40,710 thì sẽ được qua vòng tiếp theo. 1183 01:29:41,340 --> 01:29:43,480 Một điều nữa. 1184 01:29:43,610 --> 01:29:47,850 Tôi nài nỉ các bạn đừng rời đấu trường trước khi đại hội kết thúc. 1185 01:29:47,980 --> 01:29:50,190 Vì sẽ có một món quà tuyệt đỉnh 1186 01:29:50,320 --> 01:29:53,560 dành tặng từng người các bạn! 1187 01:29:59,030 --> 01:30:00,400 Được rồi. Đưa ta xuống. 1188 01:30:00,530 --> 01:30:03,070 Cao quá đáng nhé. Đâu giống lúc đã bàn. 1189 01:30:16,910 --> 01:30:18,650 - Ôi, không. - Chuyện gì? 1190 01:30:18,780 --> 01:30:21,980 Nó nằm trên sàn. Sao chúng lại để nó như vậy nhỉ? 1191 01:30:28,260 --> 01:30:29,990 - Khỉ thật. - Chả có gì như ý. 1192 01:30:30,130 --> 01:30:31,960 Để tôi thử mở một khe nứt. 1193 01:30:33,660 --> 01:30:35,300 Đại hội khai mạc rồi. 1194 01:30:36,300 --> 01:30:39,200 - Tiến hành phương án C. - Chán thật. Phương án C là gì? 1195 01:30:39,330 --> 01:30:41,870 Là quay trở lại phương án A. 1196 01:30:42,000 --> 01:30:43,170 - Nhập khí chiếc mũ đó. - Sao không gọi là A? 1197 01:30:43,310 --> 01:30:45,110 Chữ A bị dớp xui rồi. 1198 01:30:45,240 --> 01:30:48,240 Thừa biết tôi không nhập khí được mà. 1199 01:30:48,380 --> 01:30:50,850 Không đúng! Trước giờ thì không thôi. 1200 01:30:50,980 --> 01:30:53,150 Nhìn tôi này! 1201 01:30:53,280 --> 01:30:54,820 Có nhớ vụ ở Loudwater không? 1202 01:30:54,950 --> 01:30:58,150 Cậu không leo nhện được cho tới khi Jolym thả chó ra cắn ấy. 1203 01:30:58,290 --> 01:31:00,020 Rồi lúc trộm cây giáo của Aoth Fezim, 1204 01:31:00,160 --> 01:31:03,330 phép da sắt cũng bất thành cho tới khi tên bắn còn vài li. 1205 01:31:03,460 --> 01:31:07,400 Thậm chí ở Triboar, cậu đã tRáo trọng lực cho cả rạp hát! 1206 01:31:07,530 --> 01:31:08,560 Thế à? 1207 01:31:09,400 --> 01:31:10,970 Vô tình thôi. Do niệm bừa. 1208 01:31:11,100 --> 01:31:14,600 - Và chỉ xảy ra vì họ sắp giết tôi. - Chuẩn đấy! 1209 01:31:15,340 --> 01:31:20,010 Này. Cậu là mạnh nhất lúc cậu tưởng mình yếu nhất. 1210 01:31:20,140 --> 01:31:22,140 Nhưng luôn được việc. 1211 01:31:23,480 --> 01:31:26,250 Cậu sẽ đột nhập vào cái kho đó. 1212 01:31:26,380 --> 01:31:28,250 Không phải vì cậu làm được, 1213 01:31:29,950 --> 01:31:31,350 mà vì phải làm bằng được. 1214 01:31:32,020 --> 01:31:33,790 Tôi vẫn cứ đục thôi. 1215 01:31:33,920 --> 01:31:36,760 Chỉ cần cỡ 1/4 cm, là đủ biến thành sâu để bò vô. 1216 01:31:36,890 --> 01:31:38,060 Biến thành sâu! 1217 01:31:38,190 --> 01:31:41,900 Sâu cơ đấy. Thấy không? Giờ có thêm phương án D nếu C không được. 1218 01:31:42,030 --> 01:31:43,900 Nhưng phương án D là B mà? 1219 01:31:44,030 --> 01:31:47,100 - Chữ B cũng bị dớp rồi. - Chữ nào cũng dớp. 1220 01:31:47,240 --> 01:31:50,040 Đây. Dùng nó để giữ liên lạc. 1221 01:31:50,740 --> 01:31:52,440 là một cục đá thôi mà. 1222 01:31:52,570 --> 01:31:55,380 Thực chất thì nó là đá truyền tin. 1223 01:31:55,510 --> 01:31:57,350 Chỉ tác dụng trong một tiếng. 1224 01:31:57,980 --> 01:31:59,620 Thông minh đấy. 1225 01:32:01,550 --> 01:32:03,250 Mình vào đó bằng cách nào đây? 1226 01:32:03,390 --> 01:32:05,690 Dễ ợt. Mình tung hỏa mù. 1227 01:32:06,460 --> 01:32:09,160 Tớ có linh tính tốt về phương án C nhé. 1228 01:32:22,400 --> 01:32:24,440 Ngươi có việc gì? 1229 01:32:25,570 --> 01:32:28,780 ♪ Khi chiến bại đã phân Bạn bẻ trỏ thành tình nhân ♪ 1230 01:32:28,910 --> 01:32:31,980 ♪ Trai tráng về ôm mẹ hiền Anh em, cha chú ♪ 1231 01:32:32,110 --> 01:32:36,320 ♪ Người từng là địch thủ Giờ đây lại là bằng hữu ♪ 1232 01:32:36,450 --> 01:32:39,620 ♪ Ôi, ca hát thôi nào, anh chị em ơi ♪ 1233 01:32:39,760 --> 01:32:43,490 ♪ Người từng là địch thủ Giờ đây lại là bằng hữu ♪ 1234 01:32:43,630 --> 01:32:47,030 ♪ Ôi, ca hát thôi nào, anh chị Ca hát thôi nào, anh chị ♪ 1235 01:32:47,160 --> 01:32:48,760 ♪ Ca hát thôi nào, anh chị ♪ 1236 01:32:50,370 --> 01:32:51,770 Gì vậy? Phá nhạc rồi! 1237 01:32:51,900 --> 01:32:53,040 Chân tôi bị kẹt. 1238 01:32:53,170 --> 01:32:54,770 Tập trung vô, Simon. 1239 01:32:58,910 --> 01:33:00,240 Trò điên rồ gì đây? 1240 01:33:05,680 --> 01:33:08,120 Có vẻ bọn chúng bắt đầu nghi rồi nha. 1241 01:33:11,220 --> 01:33:12,590 Âm ty địa phủ. 1242 01:33:13,920 --> 01:33:16,220 - Kia kìa! Có kẻ đột nhập! - Nhanh lên! 1243 01:33:24,030 --> 01:33:25,600 Phòng của Kira chắc ở trên đó. 1244 01:33:25,730 --> 01:33:28,670 Tìm cái kho rồi gặp lại ở đó. Đi đi! 1245 01:33:28,800 --> 01:33:29,740 Đứng yên! 1246 01:33:37,050 --> 01:33:39,180 Nó kia rồi! 1247 01:33:39,310 --> 01:33:40,780 Tôi sẽ cầm chân chúng. Tìm cái kho đi. 1248 01:33:40,920 --> 01:33:43,150 - Có chắc không cần giúp không? - Chắc. 1249 01:33:43,290 --> 01:33:46,290 - Đâu cần phải chắc vậy. - Bắt ả lại! 1250 01:34:20,690 --> 01:34:23,560 Tôi đi cùng Hội đồng Đặc xá. Họ vừa lên đấy. 1251 01:35:06,500 --> 01:35:07,770 Mở ra! 1252 01:35:07,900 --> 01:35:09,740 Chờ một chút! 1253 01:35:29,420 --> 01:35:30,790 Vậy cũng ngon nha. 1254 01:35:34,060 --> 01:35:35,660 Rồi, mày làm được mà. 1255 01:35:35,800 --> 01:35:37,270 Bình tĩnh. Đừng vội. 1256 01:35:37,400 --> 01:35:39,070 Nó kìa! 1257 01:35:42,540 --> 01:35:44,910 Xem ai đây. Tên phù thủy mạo danh. 1258 01:35:45,040 --> 01:35:48,380 - Không có thời gian đâu! - Ta thì thiếu gì thời gian. 1259 01:35:48,510 --> 01:35:51,010 Sơ không hiểu. Không nhập khí được là toi! 1260 01:35:51,150 --> 01:35:54,350 Thì chết như một thằng khờ còn hơn sống nhục. 1261 01:35:54,480 --> 01:35:56,250 Đủ rồi! Sơ không biết gì về cháu. 1262 01:35:56,380 --> 01:35:59,190 Ta biết ngươi là vết nhơ của dòng họ! 1263 01:35:59,320 --> 01:36:01,220 Dòng với họ nhà ông! Để tôi nhập khí! 1264 01:36:01,360 --> 01:36:03,630 - Ta còn sống thì còn lâu. - Ông đâu còn sống! 1265 01:36:03,760 --> 01:36:06,100 Thời ông qua rồi. Giờ tới tôi. 1266 01:36:06,230 --> 01:36:07,360 Ta không cho phép. 1267 01:36:07,500 --> 01:36:08,960 Tôi cóc cần! 1268 01:36:10,900 --> 01:36:11,930 Xin lỗi ông sơ. 1269 01:36:16,340 --> 01:36:17,710 Mất hơi lâu để tỉnh đấy. 1270 01:36:33,960 --> 01:36:34,990 Simon! 1271 01:36:36,390 --> 01:36:37,430 Simon, cậu là hả? 1272 01:36:37,560 --> 01:36:39,900 Đúng! Tôi làm đấy! 1273 01:36:40,030 --> 01:36:41,200 Giỏi lắm. 1274 01:36:42,000 --> 01:36:43,800 Xem ra là tự tôi cầm chân mình. 1275 01:36:43,930 --> 01:36:45,500 Thì đã bảo rồi mà! 1276 01:36:54,410 --> 01:36:55,810 Tôi vào kho rồi nhé. 1277 01:36:55,940 --> 01:36:57,680 Bên này cũng vậy. 1278 01:36:58,450 --> 01:36:59,980 Trong ngày trống trơn. 1279 01:37:00,120 --> 01:37:02,920 Là sao? Ở đây có đủ mà. Mọi người đang ở đâu? 1280 01:37:03,050 --> 01:37:04,090 Cô ở đâu vậy? 1281 01:37:04,690 --> 01:37:06,490 Hình như ở dưới đấu trường. 1282 01:37:08,220 --> 01:37:09,190 Forge. 1283 01:37:09,360 --> 01:37:10,830 Lấy cái này. 1284 01:37:29,050 --> 01:37:30,650 Thôi xong rồi. 1285 01:37:38,790 --> 01:37:40,990 Simon! Doric! Còn đó không? 1286 01:37:41,120 --> 01:37:42,760 Cha làm gì ở đây vậy? 1287 01:37:43,460 --> 01:37:44,690 Kir! 1288 01:37:46,600 --> 01:37:48,000 Cha tới cứu con. 1289 01:37:48,130 --> 01:37:49,660 Mình đi đi. 1290 01:37:50,370 --> 01:37:51,770 Cha đã bỏ con mà. 1291 01:37:51,900 --> 01:37:57,440 Cha biết con đang xem cha là kẻ nói dối, ông bố tồi. Nhưng... 1292 01:38:00,510 --> 01:38:02,380 Cha thực sự là một ông bố tồi. 1293 01:38:05,410 --> 01:38:07,020 Và cha đã bỏ con. 1294 01:38:07,150 --> 01:38:09,520 Cha không thực sự muốn cứu mẹ con. 1295 01:38:09,650 --> 01:38:11,450 Cha chỉ muốn 1296 01:38:12,150 --> 01:38:13,920 lấy lại vợ cho mình. 1297 01:38:14,920 --> 01:38:18,160 Phải chi con có dịp được quen mẹ con, 1298 01:38:18,990 --> 01:38:21,560 và yêu mẹ nhiều như cha đã yêu, con sẽ hiểu. 1299 01:38:21,700 --> 01:38:23,800 Nhưng nếu con chịu theo cha, 1300 01:38:24,500 --> 01:38:26,400 con sẽ có cơ hội để biết. 1301 01:38:48,090 --> 01:38:50,890 Cứ tưởng là chú sẽ phân biệt được con gái mình 1302 01:38:51,030 --> 01:38:53,730 với một pháp sư 300 tuổi cơ đấy. 1303 01:38:53,860 --> 01:38:55,030 Kira vẫn an toàn. 1304 01:38:55,160 --> 01:38:57,000 Nhưng nó không hề biết chú đến đây. 1305 01:38:57,130 --> 01:39:01,070 Chắc nó cũng không ngờ cha nó táo tợn thế này. 1306 01:39:02,470 --> 01:39:04,140 Ed à... 1307 01:39:06,910 --> 01:39:09,840 Tôi xin lỗi vì mọi việc đã ra nông nỗi này. 1308 01:39:10,610 --> 01:39:12,810 Nhưng nếu chú thực lòng ấy, 1309 01:39:12,950 --> 01:39:16,120 chú phải thừa nhận tôi đã nuôi Kira tốt hơn. 1310 01:39:16,890 --> 01:39:20,820 Mong chú thấy yên lòng vì con gái mình đã có một người cha xứng với nó. 1311 01:39:20,960 --> 01:39:25,990 Giờ tôi đang trong thế khó vì tôi không muốn nhìn chú chết. 1312 01:39:26,960 --> 01:39:30,870 Thế nên tôi chuẩn bị bỏ đi đây. 1313 01:39:33,400 --> 01:39:34,370 Gì? 1314 01:39:42,640 --> 01:39:45,480 Đã muốn giết, ít ra để bọn này chết trong danh dự. 1315 01:39:45,610 --> 01:39:48,620 - Như thế nào? - Để bọn này vào Đại hội Chính Dương. 1316 01:39:48,750 --> 01:39:51,290 - Để còn cửa sống. - Không có đâu. 1317 01:39:51,420 --> 01:39:53,020 Như vậy mới không có cửa. 1318 01:39:53,160 --> 01:39:58,030 Thậm chí nếu chú thần kỳ sống sót qua giải đấu, Sofina vẫn... 1319 01:40:00,560 --> 01:40:04,030 Nói thật là chết ở đây vẫn tốt hơn là chết trong đại hội. 1320 01:40:04,170 --> 01:40:07,700 Không. Chúng đã đánh bại thuộc hạ của ta và ông. 1321 01:40:07,840 --> 01:40:09,800 Cho chúng vào đấu trường. 1322 01:40:10,470 --> 01:40:12,670 Chúng đáng bị như vậy. 1323 01:40:17,080 --> 01:40:20,480 Hôm nay xui quá. 1324 01:40:21,780 --> 01:40:23,420 Tốt hơn là cô ngủ tiếp đi. 1325 01:40:23,550 --> 01:40:27,060 - Chúng ta đang ở...? - Trong đấu trường. 1326 01:40:28,720 --> 01:40:31,460 Tên hâm này đã đòi Forge bỏ cả bọn vào đại hội. 1327 01:40:31,590 --> 01:40:33,130 "Hâm?" Tớ vừa cứu mạng cả nhóm! 1328 01:40:33,260 --> 01:40:35,130 Và đưa lên chỗ Doric nói đang cất đồ. 1329 01:40:35,260 --> 01:40:37,870 Có hơi lạ khi Sofina cũng đồng tình không? 1330 01:40:38,000 --> 01:40:40,900 Ừ, chắc chắn ả có âm mưu gì đó. 1331 01:40:41,040 --> 01:40:43,070 Cô đã ở đâu bên đưới đấu trường? 1332 01:40:43,610 --> 01:40:45,110 Còn nhớ không? 1333 01:40:45,710 --> 01:40:47,010 Không chắc. 1334 01:40:48,280 --> 01:40:49,840 Bên dưới có một bên cảng. 1335 01:40:49,980 --> 01:40:53,080 Tôi thấy bọn lính canh đang chuyển đồ lên tàu. 1336 01:40:54,780 --> 01:40:58,620 Một con tàu. Forge đâu có giấu của. 1337 01:40:58,750 --> 01:41:00,490 Hắn muốn cướp hết cho riêng mình. 1338 01:41:00,620 --> 01:41:03,530 Hắn đâu muốn làm Lãnh chúa Hắn lợi dụng để vào kho thôi. 1339 01:41:03,690 --> 01:41:06,500 Hắn tổ chức lại đại hội nhằm kiếm chác nhiều hơn. 1340 01:41:07,760 --> 01:41:12,440 - Còn Kira thì sao? - Hắn không bỏ con bé đâu. Ta phải lên tàu. 1341 01:41:12,570 --> 01:41:16,640 Tôi không hiểu. Nếu Forge muốn trốn thì Sofina sẽ được gì? 1342 01:41:25,010 --> 01:41:27,120 Tôi có thể giúp mình trốn được đó. 1343 01:41:30,220 --> 01:41:33,490 Gông khắc phép. Chúng cũng bắt tôi đeo này. 1344 01:41:33,620 --> 01:41:35,660 Đúng ngay lúc cậu mới thuần thục. 1345 01:42:36,490 --> 01:42:38,120 Vậy là chui vào mê cung à? 1346 01:42:38,250 --> 01:42:40,420 Đành vậy cho tới khi tìm được lồng? 1347 01:42:46,530 --> 01:42:47,760 Chạy đi! 1348 01:43:02,740 --> 01:43:04,050 Theo tôi! 1349 01:43:59,500 --> 01:44:00,940 Cảm ơn. 1350 01:44:03,240 --> 01:44:05,770 - Mấy người kia đâu rồi/ - Nhanh, lối này. 1351 01:44:11,050 --> 01:44:13,580 Ngài ăn thử thịt con Báo Đảo vị chưa? 1352 01:44:14,150 --> 01:44:16,220 Thôi. Nặng mùi thịt rừng với tôi lắm. 1353 01:44:17,990 --> 01:44:19,950 Thưa ngài, tàu đã xong. 1354 01:44:25,730 --> 01:44:28,960 Có vẻ tàu thuyền đã sẵn sàng. Nên 1355 01:44:29,730 --> 01:44:32,370 tôi và Kira xin đi trước nhé. 1356 01:44:34,000 --> 01:44:38,610 Tôi hy vọng cô hài lòng với cơ duyên hợp tác này như tôi đã... 1357 01:44:38,740 --> 01:44:40,710 Cút khỏi thành phố của ta. 1358 01:44:40,840 --> 01:44:42,240 Ừ. 1359 01:44:46,550 --> 01:44:47,880 Tránh đường! 1360 01:44:48,520 --> 01:44:49,650 Bỏng quá! 1361 01:44:55,120 --> 01:44:57,160 Thêm phút nữa là có khi mất tay. 1362 01:44:57,290 --> 01:44:59,190 Ừ. Nhưng coi cô bị mất gì kìa. 1363 01:44:59,760 --> 01:45:00,730 Đi thôi. 1364 01:45:00,860 --> 01:45:02,460 Doric? Doric! 1365 01:45:02,600 --> 01:45:05,170 Phải có đường thoát khỏi đây chứ. 1366 01:45:22,250 --> 01:45:23,750 Mau! Phía này! 1367 01:45:37,530 --> 01:45:39,070 Không. 1368 01:45:39,200 --> 01:45:41,340 - Không phải lối thoát đâu. - Đúng mà. 1369 01:45:41,350 --> 01:45:43,810 Nếu sống qua màn này thì cũng có màn khác 1370 01:45:43,940 --> 01:45:45,910 cho tới khi mọi người trong lồng chết hết. 1371 01:45:46,040 --> 01:45:47,910 Phải mở lối đi riêng. 1372 01:45:50,210 --> 01:45:52,510 Có ý rồi. Theo tôi. 1373 01:45:54,020 --> 01:45:56,450 Ê! Ý gì vậy? 1374 01:46:03,490 --> 01:46:05,430 Nghe tiếng chiêng là nhảy vô. 1375 01:46:05,560 --> 01:46:08,760 - Vô đó hả? - Muốn trơ xương hay sao? 1376 01:46:08,900 --> 01:46:11,270 Mình chỉ ở trong đó vài giây thôi. 1377 01:46:14,370 --> 01:46:16,670 Nhưng vào hết rồi thì ai lôi mình ra? 1378 01:46:16,810 --> 01:46:18,810 - Tôi lôi ra. Tin tôi đi, - Mãi tin. 1379 01:46:18,940 --> 01:46:20,410 Từ từ. 1380 01:46:23,580 --> 01:46:25,150 Từ từ. 1381 01:46:26,950 --> 01:46:27,980 Từ từ. 1382 01:46:28,120 --> 01:46:30,420 Nhảy! 1383 01:47:03,720 --> 01:47:05,990 Trời ơi! Rát quá! 1384 01:47:16,430 --> 01:47:19,230 Mình đi mau! 1385 01:47:27,280 --> 01:47:28,680 Tôi đã ở đây này. 1386 01:47:29,180 --> 01:47:30,650 Đồ của chúng ta. 1387 01:47:33,620 --> 01:47:36,320 Simon. Dùng chúng mở gông xem. 1388 01:47:38,590 --> 01:47:40,090 Theo tôi. 1389 01:47:41,320 --> 01:47:43,490 Kỳ này hẹn hò chất ha? 1390 01:47:57,270 --> 01:47:58,970 - Đi xa ạ? -Ừ. 1391 01:47:59,110 --> 01:48:01,680 Sắp có chuyện khẩn. Nhưng đi ngay thì an toàn. 1392 01:48:01,810 --> 01:48:03,050 Sao lại an toàn ạ? 1393 01:48:04,750 --> 01:48:07,380 - Chuyện gì đây? - Là mai phục đó. 1394 01:48:07,520 --> 01:48:09,920 Trên tàu ông dùng để rời Neverwinter. 1395 01:48:10,050 --> 01:48:11,390 - Cha. - Chào cưng. 1396 01:48:11,520 --> 01:48:13,990 -Forge, sao không cho con bé biết đây là gì? 1397 01:48:15,160 --> 01:48:18,290 - Tôi không biết. Là Thẻ bài Tái thức tỉnh đó, Kira. 1398 01:48:18,430 --> 01:48:20,360 Là lý do cha bỏ con. 1399 01:48:20,500 --> 01:48:22,460 Cha con nói thật đấy. Bọ. 1400 01:48:22,600 --> 01:48:25,430 Chỉ có bác Forge của con là xảo trá thôi. 1401 01:48:27,070 --> 01:48:29,540 Vớ vẩn. Toàn chuyện vớ vẩn! 1402 01:48:29,670 --> 01:48:31,270 Đi với cha đi, Kir. 1403 01:48:32,010 --> 01:48:34,440 Mình về nhà. Đưa mẹ trở lại. 1404 01:48:35,340 --> 01:48:37,550 Cùng làm gia đình một lần nữa. 1405 01:48:41,080 --> 01:48:42,550 Đừng hòng lấy tiền ta. 1406 01:48:43,990 --> 01:48:46,720 Đặt thẻ bài xuống, rồi cuốn gói khỏi tàu. 1407 01:48:46,860 --> 01:48:48,890 - Ngay! - Rồi, rồi. 1408 01:48:49,020 --> 01:48:50,290 Ông làm gì vậy? 1409 01:48:50,430 --> 01:48:51,730 Không sao đâu, cháu yêu. 1410 01:48:51,860 --> 01:48:53,830 Đặt xuống nè. Đừng hại nó. 1411 01:48:53,960 --> 01:48:55,260 Thấy chưa, Kira? 1412 01:48:55,400 --> 01:48:57,370 Cha cháu rất hiểu ta. 1413 01:48:57,500 --> 01:49:02,440 Hắn biết ta sẵn sàng làm chuyện xấu để đạt được điều mình muốn. 1414 01:49:03,070 --> 01:49:06,070 Kể cả là hại người ta thương nhất. 1415 01:49:07,440 --> 01:49:11,280 Suy cho cùng, đó là diểm khác biệt giữa phường ăn mày... 1416 01:49:23,990 --> 01:49:26,060 Không ai động tới Bọ của chị. 1417 01:49:27,860 --> 01:49:29,530 Simon, đưa mình ra khỏi đây! 1418 01:49:36,910 --> 01:49:38,440 Xin lối, Ed! 1419 01:49:43,250 --> 01:49:44,710 Xin lỗi, Forge! 1420 01:49:59,190 --> 01:50:00,930 - Mụ ta là gì vậy/ - Ai mà biết? 1421 01:50:01,060 --> 01:50:02,800 20 ngàn cho nhóm Gray Hands! 1422 01:50:08,900 --> 01:50:10,670 Con xin lỗi vì đã tin ông ta. 1423 01:50:12,010 --> 01:50:13,910 Gì? Con nói cái gì vậy? 1424 01:50:14,040 --> 01:50:16,780 Con không có gì để xin lỗi hết. 1425 01:50:16,910 --> 01:50:20,080 Đáng lẽ cha mới là người phải làm khác đi. 1426 01:50:21,080 --> 01:50:24,750 Cha soạn hẳn một bài xin lỗi. Nhưng lỡ nói cho Sofina rồi. 1427 01:50:26,020 --> 01:50:27,820 Cha thương con, Kir à 1428 01:50:27,960 --> 01:50:31,560 Và không điều gì cản chuyện đó nữa. 1429 01:50:31,960 --> 01:50:33,200 Cha hứa. 1430 01:50:38,300 --> 01:50:40,440 Con cũng thương cha. 1431 01:50:40,570 --> 01:50:43,140 Mừng nhóc con trở về nhé. 1432 01:50:43,270 --> 01:50:46,140 Có biết trên tàu này có bao nhiêu tài sản không? 1433 01:50:47,810 --> 01:50:49,240 Tôi ngạc nhiên là tàu còn nổi được đó. 1434 01:50:49,380 --> 01:50:52,710 Được rồi. Giờ mình phải quy ẩn nha. 1435 01:50:53,220 --> 01:50:54,820 Cái gì vậy? 1436 01:51:07,530 --> 01:51:09,460 Là phép Hiệu Tử đó. 1437 01:51:09,600 --> 01:51:11,870 Đó là vì sao ả cần Forge. 1438 01:51:12,000 --> 01:51:14,940 Đại hội thu hút tất cả thị dân vào một chỗ. 1439 01:51:15,640 --> 01:51:18,340 Szass Tam muốn chiếm Neverwinter. 1440 01:51:27,850 --> 01:51:29,750 Khốn thật. 1441 01:51:38,630 --> 01:51:40,360 Vậy tới đó thì mình làm gì? 1442 01:51:40,500 --> 01:51:44,230 Tớ đang tính. Simon, cậu nói cự li của chiếc gậy đó là bao nhiêu? 1443 01:51:44,370 --> 01:51:46,470 450 mét. Chi vậy? 1444 01:51:47,340 --> 01:51:50,140 Tớ sẽ giữ lời hứa với Xenk. 1445 01:51:58,610 --> 01:52:00,950 Dừng chuyện đang làm lại cho tôi! 1446 01:52:31,610 --> 01:52:34,580 - Anh kia! Anh cản trưởng. - Ông có thấy cái đó không? 1447 01:52:34,720 --> 01:52:37,390 Lãnh chúa Neverwinter. Yêu cầu ông cung cấp tàu và thủy thủ 1448 01:52:37,520 --> 01:52:39,890 để đuổi theo năm kẻ đã... 1449 01:52:46,460 --> 01:52:48,830 Chuyện gì đây? Không! 1450 01:52:58,840 --> 01:53:01,480 Là món quà ngài Forge đã hứa đấy! 1451 01:53:20,530 --> 01:53:22,300 Không! 1452 01:53:22,430 --> 01:53:25,070 Không! Không! 1453 01:53:25,200 --> 01:53:27,070 Không! 1454 01:53:28,600 --> 01:53:30,670 Cho mọi người đấy. Lấy xài đi. 1455 01:53:31,340 --> 01:53:32,570 Được rồi. 1456 01:53:33,340 --> 01:53:35,280 Chưa hạ được ả ta là chưa kết thúc. 1457 01:53:36,010 --> 01:53:38,780 Có chuyện gì xảy ra con cũng phải nấp. 1458 01:53:39,280 --> 01:53:40,720 Dùng dây chuyền của con. 1459 01:53:51,390 --> 01:53:53,460 Không biết ả ta ở đâu nhỉ? 1460 01:54:33,000 --> 01:54:34,240 Ả bắn hụt. 1461 01:55:49,380 --> 01:55:50,780 Có sao không? 1462 01:56:08,430 --> 01:56:10,100 Sáp được vô ả thì làm gì nữa? 1463 01:56:10,230 --> 01:56:11,630 Để đấy tớ. 1464 01:57:16,530 --> 01:57:18,970 Các ngươi sao biết phép của ta là vô biên! 1465 01:57:35,650 --> 01:57:37,390 Đủ rồi! 1466 01:57:40,260 --> 01:57:42,060 Ngưng Thời gian đấy! 1467 01:57:42,190 --> 01:57:45,690 - Simon, phản lại được không? - Không, Ả còn mạnh lắm! 1468 01:57:46,200 --> 01:57:47,630 Tôi xin lỗi... 1469 01:57:51,630 --> 01:57:53,240 Biết bao lâu 1470 01:57:53,370 --> 01:57:57,070 ta phải chịu đựng vẻ tự mãn của tên Forge Fitzwilliam. 1471 01:57:57,210 --> 01:57:58,870 Cái duyên giả trân của hắn. 1472 01:57:59,010 --> 01:58:01,440 Mấy câu đá xoáy. 1473 01:58:01,580 --> 01:58:04,110 Và ta vừa chuẩn bị thanh tẩy cái chốn này 1474 01:58:04,250 --> 01:58:08,820 khỏi lũ người sống nhơ nhuốc. Vậy mà ngươi dám xía vào. 1475 01:58:12,390 --> 01:58:15,590 Trong khi chết, 1476 01:58:15,720 --> 01:58:18,290 chớ lo vì nó chẳng phải kết thúc. 1477 01:58:18,930 --> 01:58:23,800 Vì ngươi sẽ vĩnh viễn bị tra tấn. 1478 01:58:25,570 --> 01:58:29,370 Xin lỗi. Mồm của bà thối như... quần áo mốc. 1479 01:58:29,510 --> 01:58:30,840 Thối lắm. 1480 01:58:35,710 --> 01:58:36,880 Trò gì đây? 1481 01:58:37,010 --> 01:58:39,850 Tôi phản được chiêu đó mà. Lợi hại hơn xưa rồi. 1482 01:58:39,980 --> 01:58:42,820 Cả bọn phải giả ngu để Kira còng bà vô gông 1483 01:58:42,950 --> 01:58:45,050 cho Doric làm trò này. 1484 01:58:50,960 --> 01:58:52,930 Chắc mụ ta tiêu rồi. 1485 01:59:05,140 --> 01:59:08,210 Nói thật là tôi không nghĩ kế này sẽ thành đâu. 1486 01:59:08,740 --> 01:59:10,550 Vậy mà anh cam đoan. 1487 01:59:10,680 --> 01:59:12,680 Holga! 1488 01:59:16,390 --> 01:59:18,350 - Hạ được ả ta chưa? - Holga? 1489 01:59:19,090 --> 01:59:22,290 Rồi. Hạ được rồi. 1490 01:59:22,920 --> 01:59:24,390 - Nó... - Trời ơi. 1491 01:59:24,530 --> 01:59:25,830 Trúng ngay chỗ hiểm nhỉ? 1492 01:59:25,960 --> 01:59:28,160 Không tệ tới vậy đâu. 1493 01:59:29,300 --> 01:59:30,230 Nè. 1494 01:59:30,370 --> 01:59:32,400 Simon! Simon, giúp Holga đi. 1495 01:59:33,370 --> 01:59:37,110 Là gươm của Pháp sư Áo Đỏ. Tôi không làm gì được. 1496 01:59:39,580 --> 01:59:41,110 Nè, nè. 1497 01:59:41,240 --> 01:59:42,910 Sẽ băng bó cho cậu. Không sao đâu. 1498 01:59:43,050 --> 01:59:44,410 Dì đừng chết. 1499 01:59:45,150 --> 01:59:46,950 - Không sao, Bọ ơi. - Dì đừng đi mà. 1500 01:59:47,080 --> 01:59:48,480 Đừng khóc thương cho dì. 1501 01:59:48,620 --> 01:59:50,420 Không. Cấm trăng trối. 1502 01:59:50,550 --> 01:59:53,420 Tôi tự hào vì điều đã làm ở đây. 1503 01:59:53,560 --> 01:59:55,860 Được chết như người hùng. 1504 01:59:56,860 --> 01:59:58,790 Còn cậu. 1505 02:00:00,600 --> 02:00:02,200 Cậu là người tốt. 1506 02:00:02,700 --> 02:00:04,330 Một Harper chính hiệu. 1507 02:00:05,100 --> 02:00:07,470 Thôi đi. Cậu biết tớ là một thằng tồi. 1508 02:00:07,970 --> 02:00:09,800 Hứa với tớ một chuyện. 1509 02:00:10,440 --> 02:00:11,770 Bất kì chuyện gì. 1510 02:00:11,910 --> 02:00:14,880 Cậu phải chăm sóc bé con của chúng ta cho tử tế. 1511 02:00:15,910 --> 02:00:18,710 Nó là thành quả tuyệt vời nhất của cậu đấy. 1512 02:00:20,320 --> 02:00:21,880 Tớ hứa. 1513 02:00:24,250 --> 02:00:28,420 ♪ Không tìm thấy gia tài Hay chân mệnh lẫy lừng ♪ 1514 02:00:28,560 --> 02:00:32,490 ♪ Chỉ suýt nốc cạn Men rượu sau tưng bừng ♪ 1515 02:00:33,560 --> 02:00:38,230 ♪ Cùng anh em giang hồ Ta nhấm, ta phiêu ♪ 1516 02:00:39,300 --> 02:00:41,100 ♪ Ta nâng cốc bia Từ sáng đến chiều ♪ 1517 02:00:41,240 --> 02:00:43,240 ♪ Ô ế ô! Anh em ơi ♪ 1518 02:00:43,370 --> 02:00:46,840 Không! 1519 02:00:50,610 --> 02:00:51,980 Con cần dì mà. 1520 02:00:55,450 --> 02:00:57,250 Con cần dì mà. 1521 02:00:59,120 --> 02:01:01,960 Con cần dì mà. 1522 02:01:58,550 --> 02:02:01,050 Mình chỉ dùng được một lần. 1523 02:02:04,420 --> 02:02:05,450 Con hiểu. 1524 02:02:31,910 --> 02:02:34,750 Đừng nói là phí nó cho tớ nha. 1525 02:02:36,550 --> 02:02:38,190 Sao cậu lại làm vậy? 1526 02:03:00,340 --> 02:03:03,010 Kiểu này chắc Szass sẽ lồng lộn. 1527 02:03:03,150 --> 02:03:05,150 Lão mò tới thì mình tiếp chiêu. 1528 02:03:05,280 --> 02:03:06,550 "Mình"? 1529 02:03:06,680 --> 02:03:09,120 Ừ nhỉ? Cô đâu thích con người. 1530 02:03:11,120 --> 02:03:12,450 Vài người chơi được. 1531 02:03:14,090 --> 02:03:15,560 Còn anh? 1532 02:03:15,690 --> 02:03:19,060 Có quay lại Harpers không? Tìm người của mình? 1533 02:03:20,600 --> 02:03:22,300 Người của tôi ở đây rồi. 1534 02:03:24,430 --> 02:03:30,310 À... Lần tỏ tình trước đúng là thảm hại. 1535 02:03:30,440 --> 02:03:34,440 Nhưng không biết cô có cân nhắc thử lại lần nữa không? 1536 02:03:36,910 --> 02:03:38,010 - Ừ, cũng được. - Hả? 1537 02:03:38,150 --> 02:03:39,950 - Bớt bớt. - Ừ. 1538 02:03:47,960 --> 02:03:50,490 Khốn nạn! Cái cốc này. 1539 02:04:08,940 --> 02:04:10,410 Chào buổi tối. 1540 02:04:11,580 --> 02:04:14,020 Tất nhiên quý vị đã biết chuyện sau đó. 1541 02:04:14,150 --> 02:04:18,420 Khi phép của Sofina được hóa giải, ngàu Neverember đã tỉnh giấc. 1542 02:04:20,320 --> 02:04:22,320 Việc đầu tiên là ngài tưởng thưởng. 1543 02:04:22,460 --> 02:04:25,660 Mề đay Anh Hùng cho những cứu tinh của Neverwinter. 1544 02:04:26,700 --> 02:04:28,230 Còn với Tô giới Emerald, 1545 02:04:28,360 --> 02:04:32,200 ngài chính thức bảo hộ đất đai và nhân dân của họ. 1546 02:04:38,410 --> 02:04:41,310 Nên có thể tranh luận rằng, dù tôi rất đáng trách, 1547 02:04:41,440 --> 02:04:43,910 nhưng nhờ tôi, thành phố ấy mới phục hưng như vậy. 1548 02:04:44,050 --> 02:04:47,820 Và mặc dù tôi mới bị giam một năm tù, phải nói rằng, 1549 02:04:47,950 --> 02:04:49,380 đây là một trải nghiệm 1550 02:04:50,490 --> 02:04:51,990 khiến tôi sáng mắt. 1551 02:04:52,820 --> 02:04:55,420 Tôi đã tự vấn lương tâm 1552 02:04:55,960 --> 02:04:57,690 và tự chất vấn bản thân, 1553 02:04:58,490 --> 02:05:00,260 "Mi bị làm sao vậy?" 1554 02:05:01,300 --> 02:05:06,700 Thưa quý vị, tôi đã nhận ra, tôi như thế này là do mẹ mình. 1555 02:05:07,670 --> 02:05:10,340 Bà ấy rất cứng rắn. Rất thiên về việc... 1556 02:05:10,470 --> 02:05:13,010 Thôi! Chúng tôi nghe đủ rồi. 1557 02:05:14,580 --> 02:05:16,250 Miễn ân xá. 1558 02:05:16,380 --> 02:05:19,180 Phiên xét xử này tạm nghỉ. 1559 02:05:23,890 --> 02:05:24,890 Jarnathan! 1560 02:05:30,360 --> 02:05:32,460 Không! Tôi vô cùng xin lỗi. 1561 02:05:32,590 --> 02:05:35,760 Không biết bị gì nữa. Tôi xin lỗi. 1562 02:05:41,138 --> 02:05:56,130 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi: elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0 fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive 1563 02:07:47,660 --> 02:07:48,800 Hề lố? 1564 02:07:50,270 --> 02:07:53,540 Có ai làm ơn hỏi tôi một câu nữa đi. 1565 02:07:54,870 --> 02:07:55,900 Có ai không?