1 00:00:00,036 --> 00:00:24,097 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:03,031 --> 00:01:04,498 ‫ها قد وصلوا! 3 00:01:06,266 --> 00:01:07,902 ‫استعدوا. 4 00:01:08,536 --> 00:01:10,838 ‫سجينان إضافيان قادمان! 5 00:01:11,940 --> 00:01:14,174 ‫استعدوا للإرساء! 6 00:01:15,142 --> 00:01:16,678 ‫تم التثبيت! 7 00:01:18,746 --> 00:01:20,180 ‫بروية! 8 00:01:28,455 --> 00:01:30,592 ‫تأمين البوابة! 9 00:01:49,010 --> 00:01:51,144 ‫ليتحرك السجين! 10 00:02:17,237 --> 00:02:19,774 ‫رائع، ثمة زميل آخر في الزنزانة. 11 00:02:20,575 --> 00:02:22,209 ‫لا إهانة يا صاح، تبدو وسيمًا. 12 00:02:23,310 --> 00:02:26,313 ‫لنريك الأرجاء لكي تستقر هنا. 13 00:02:26,446 --> 00:02:31,218 ‫هذا الدلو الذي يتجمد فيه بولنا و.. 14 00:02:31,853 --> 00:02:32,787 ‫نعم، هذا كل شيء. 15 00:02:32,920 --> 00:02:34,454 ‫ما اسمك يا فتاة؟ 16 00:02:34,589 --> 00:02:37,091 ‫هذه (هولغا) وأنا (إيدجين)، وأنت؟ 17 00:02:37,224 --> 00:02:42,295 ‫دخلت زنازين كثيرة. ‫لم اتقاسمها مع أنثى. 18 00:02:42,429 --> 00:02:43,898 ‫أعتقد أنني سأحبّ هذا. 19 00:02:44,032 --> 00:02:45,800 ‫إليك نصيحة، 20 00:02:45,933 --> 00:02:48,435 ‫تكره (هولغا) أن يزعجها أحد ‫أثناء تناولها البطاطس. 21 00:02:48,569 --> 00:02:51,438 .ـ فأنه وقتها المفضل من اليوم ‫ـ اخرس! 22 00:02:52,040 --> 00:02:53,541 ‫بالطبع، لك ذلك. 23 00:02:54,008 --> 00:02:55,843 ‫خجولة قليلة؟ 24 00:02:55,977 --> 00:02:59,580 ‫أنا لست شريرًا بمجرد ‫أن تتعرفي عليّ. 25 00:03:01,415 --> 00:03:03,483 ‫لا تتصرفي هكذا. 26 00:03:04,152 --> 00:03:06,821 ‫يمكن أن نكون سعدين جدًا.. 27 00:03:12,860 --> 00:03:16,097 ‫أعتقد أنني سأحوك هذا ‫القفاز بلا أصابع. 28 00:03:16,698 --> 00:03:18,666 ‫مَن الذي أحاول إثارة اعجابه؟ 29 00:03:31,378 --> 00:03:33,614 ‫أنت! توقف عن هذا الغناء! 30 00:03:34,182 --> 00:03:35,750 ‫لك ذلك يا (توبياس). 31 00:03:36,884 --> 00:03:39,153 ‫مجلس العفو سيعقد غدًا. 32 00:03:39,821 --> 00:03:41,421 ‫لا ترفع سقف آمالك يا (إيد). 33 00:03:41,556 --> 00:03:43,057 ‫عمّ أنتِ تتحدثين؟ 34 00:03:43,191 --> 00:03:46,326 ‫(جارناثان) في المجلس ‫هذه المرة. إنه "أراكوكرا". 35 00:03:46,460 --> 00:03:48,395 ‫إن كان هناك أحد سيحررنا، .فسيكون هو 36 00:03:48,529 --> 00:03:49,897 ‫لن يحدث ذلك. 37 00:03:50,031 --> 00:03:54,334 ‫أؤكد لك يا (هولغا)، هذا يومكِ ‫الأخير في تقطيع الثلج. 38 00:03:57,972 --> 00:04:03,978 ‫بموجب سلطة تحالف اللوردات، ‫سيبدأ مجلس العفو جلسته الآن 39 00:04:04,112 --> 00:04:09,584 بخصوص قضية (إيدجين دارفيز) .(و(هولغا كيلغور 40 00:04:10,551 --> 00:04:17,257 ‫إنه عامهما الثاني في الحجز ‫بتهمة السرقة الكبرى والاحتيال. 41 00:04:17,390 --> 00:04:22,964 ‫عُقد هذا المجلس لتحديد ‫أهليتكما للحصول على العفو. 42 00:04:23,097 --> 00:04:24,632 ‫ما قولك؟ 43 00:04:24,766 --> 00:04:28,236 ‫شكرًا أيها المستشار (أندرتون) ‫وأعضاء المجلس الموقرون. 44 00:04:29,436 --> 00:04:34,142 ‫قبل أن أبدأ، لاحظت أن ‫المستشار (جارناثان) غير موجود. 45 00:04:34,274 --> 00:04:35,743 ‫ألّا يجب أن ننتظره؟ 46 00:04:35,877 --> 00:04:39,312 ‫المستشار (جارناثان) تأخر ‫بسبب العاصفة. يمكنك البدء. 47 00:04:39,446 --> 00:04:44,519 ‫فهمت. أنني فقط... اقصد أننا ‫كنا نعتمد على حضوره. 48 00:04:44,652 --> 00:04:46,988 ‫ابدأ أو تنازل عن افادتك. 49 00:04:47,121 --> 00:04:48,723 ‫لك ذلك. 50 00:04:50,124 --> 00:04:53,227 ‫يجب أن أبدأ بإعطائكم بعض السياق. 51 00:04:54,228 --> 00:04:56,664 ‫قد تتفاجئوا حين تعلمون ‫أنني لم أكن دومًا لصًا. 52 00:04:56,798 --> 00:05:00,701 ‫منذ سنوات، أصبحت ‫عضوًا في عصبة "هاربر"، 53 00:05:00,835 --> 00:05:03,704 ‫شبكة من الجواسيس الذين ‫قطعوا عهدًا على محاربة الطغيان، 54 00:05:03,838 --> 00:05:07,108 ‫والدفاع عن المظلومين ولا ‫يطلبوا شيئًا في المقابل 55 00:05:07,241 --> 00:05:11,579 ‫زوجتي (زيا) أيدت قراري، ‫رغم أنها كانت تعلم بالمخاطر. 56 00:05:13,413 --> 00:05:16,483 ‫في النهار، كنت أتنصت على المرتزقة، 57 00:05:17,118 --> 00:05:19,887 ‫أعيق تحركات قطاع الطرق، 58 00:05:22,489 --> 00:05:25,693 ‫وحتى سلمت سحرة "تاي" .ذي الاردية الحمراء للعدالة 59 00:05:28,663 --> 00:05:33,100 ‫في الليل، أعود إلى المنزل إلى .(‫زوجتي المحبوبة وابنتي (كيرا 60 00:05:34,101 --> 00:05:36,604 ‫لأكون صريحًا، كانت هناك ‫أوقات بدأت أتساءل فيها 61 00:05:36,737 --> 00:05:40,308 ‫ "لا أطلب شيئًا في المقابل" ‫جزء من قسمي. 62 00:05:40,440 --> 00:05:42,176 ‫لكن زوجتي كانت تقول دومًا، 63 00:05:42,310 --> 00:05:45,345 ‫"ليس عليك أن تعطينا كل شيء، ‫بل عليك أن تعطينا إياك". 64 00:05:45,478 --> 00:05:46,547 ‫إذن ما آخر أخبار (جارناثان)؟ 65 00:05:46,681 --> 00:05:48,616 ‫هل أوشك على الوصول؟ ‫لأنني أستطيع الانتظار. 66 00:05:48,749 --> 00:05:50,818 ‫ـ ألم تسمع ما قلناه؟ ‫ـ حسنًا، العاصفة. 67 00:05:50,952 --> 00:05:53,087 ‫لكن بناءً على ما أعرفه عن (جارناثان)، 68 00:05:53,221 --> 00:05:55,455 ‫أعتقد أنه سيتقبل قصتي بشكل خاص. 69 00:05:55,590 --> 00:05:57,592 ‫وأنا أكره أن أضطر إلى ‫الانتظار لعام آخر... 70 00:05:57,725 --> 00:06:00,027 ‫ـ بالعودة إلى هنا و... .ـ اكمل 71 00:06:00,161 --> 00:06:01,629 ‫بالتأكيد، ها نحن. 72 00:06:01,762 --> 00:06:04,298 ‫حين يصبح أحد عضو في "هاربر"، ‫لا بد أن يكون لديه أعداء. 73 00:06:06,067 --> 00:06:08,903 ‫وأحيانًا يأتي هؤلاء ‫الأعداء بحثًا عن الانتقام. 74 00:06:58,986 --> 00:07:02,556 ‫لا يمكن لأيّ رجل دين علاج ‫اضرار نصل ساحرة ذي رداء أحمر. 75 00:07:02,690 --> 00:07:04,825 ‫لم تكن هناك طريقة لإحيائها. 76 00:07:05,660 --> 00:07:09,897 ‫حين ماتت (زيا)، ‫مات إيفائي لقسمي ايضًا. 77 00:07:27,982 --> 00:07:31,986 ‫آسف، من الصعب تذكّر هذا... 78 00:07:33,087 --> 00:07:35,790 ‫- دون تواجد (جارناثان) هنا. ‫- اصرارك على هذا مجددًا؟ 79 00:07:35,923 --> 00:07:37,925 ‫لكنه فاته الجزء الأهم من قصتي! 80 00:07:38,059 --> 00:07:40,161 ‫كيف يحكم عليّ دون أن يعرف دوافعي؟ 81 00:07:40,294 --> 00:07:43,931 ‫أننا قادرون تمامًا على البت في ‫قضيتك دون الحاجة لـ (جارناثان). 82 00:07:44,065 --> 00:07:46,567 ‫- اكمل! ‫- حسنًا. أين كنت أتحدث؟ 83 00:07:46,701 --> 00:07:50,438 ‫في الليل، أعود إلى المنزل إلى .(‫زوجتي المحبوبة وابنتي (كيرا 84 00:07:50,571 --> 00:07:52,306 ‫لقد عدت كثيرًا بالقصة. ‫توقف عن المماطلة! 85 00:07:52,440 --> 00:07:54,809 ‫صحيح، آسف. نعم، عمومًا. 86 00:07:54,942 --> 00:08:00,047 ‫كانت الأشهر القليلة التالية من ‫بين أكثر الشهور خزيًا بالنسبة ليّ. 87 00:08:02,583 --> 00:08:04,118 ‫هذا حين التقيت (هولغا). 88 00:08:04,685 --> 00:08:06,053 ‫اشفقت عليّ. 89 00:08:07,021 --> 00:08:09,623 ‫ اشفقت على الطفلة. 90 00:08:09,757 --> 00:08:12,426 ‫كانت حياة (هولغا) لا تختلف عن ‫حياتي، فإنها كانت في الحضيض. 91 00:08:13,361 --> 00:08:16,097 ‫قبل سنوات عديدة، طردتها قبيلتها 92 00:08:16,230 --> 00:08:18,199 ‫لأنها أحبت شخص غريب. 93 00:08:22,169 --> 00:08:25,006 ‫سرعان ما أصبحنا مثل الأخ والأخت. 94 00:08:25,139 --> 00:08:28,943 ‫بعلاقة مبنية على الثقة ‫والاحترام المتبادل. 95 00:08:31,979 --> 00:08:34,482 ‫لم يكن لدى أيّ منا المال ‫أو طريقة نزيه لكسبه، 96 00:08:34,615 --> 00:08:38,986 ‫لذا قررنا تأجيل "النزاهة" ‫وتجربة شيئًا جديدًا. 97 00:08:39,854 --> 00:08:42,056 ‫إنه من الإثارة حين تدرك 98 00:08:42,189 --> 00:08:45,760 ‫أن ما يقف بينك وبين ‫عما كنت تريده دومًا 99 00:08:45,893 --> 00:08:49,063 ‫يمكن أن يكون رقيقًا كلوح زجاجي. 100 00:09:03,044 --> 00:09:06,113 ‫قد تتساءلون كيف يمكننا مواصلة ‫أسلوب الحياة الإجرامي هذا 101 00:09:06,247 --> 00:09:07,448 ‫بوجود فتاة صغيرة في المنزل. 102 00:09:08,282 --> 00:09:10,117 ‫حسنًا، أننا لم نتركها في المنزل. 103 00:09:10,251 --> 00:09:13,788 ‫اسرعي! اركضي، اركضي! 104 00:09:14,755 --> 00:09:16,123 ‫لم تكن (كيرا) المجندة الجديدة الوحيدة. 105 00:09:16,257 --> 00:09:18,692 ‫أضفنا أيضًا (سيمون)، عليم جدًا، 106 00:09:18,826 --> 00:09:23,564 ‫ومحتال اسمه (فورج)، ‫الذي دفعنا لتحقيق هدف أعلى. 107 00:09:27,502 --> 00:09:29,904 ‫قبل فترة طويلة، أصبحنا فريقًا. 108 00:09:30,838 --> 00:09:34,809 ‫صحيح أننا كنا لصوص إلّا أنني .حاولت إلزامنا بمعيار معين 109 00:09:34,942 --> 00:09:36,377 ‫لم نؤذي أحدا أبدًا. 110 00:09:36,511 --> 00:09:39,947 ‫وكنا فقط نسرق أولئك الذين ‫يشعرون أن المال تافه. 111 00:09:41,082 --> 00:09:45,753 ‫لكن كل شيء تغير حين .(‫قابلنا الساحرة (سوفينا 112 00:09:46,687 --> 00:09:48,155 ‫لم نكن نعرف عنها شيئًا تقريبًا. 113 00:09:48,289 --> 00:09:51,358 ‫أرادت مساعدتنا في سرقة حصن "كورين". 114 00:09:51,492 --> 00:09:54,462 ‫إنه معقل "هاربر". لا أعرف ‫ما إذا كنت قد سمعتم عنه. 115 00:09:54,595 --> 00:09:56,464 ‫واثق أن (جارناثان) سمع عنه. 116 00:09:56,597 --> 00:09:59,867 ‫كانت المحمية مليئة بالآثار الثمينة ‫التي استولى عليها الأشرار، 117 00:10:00,000 --> 00:10:02,670 ‫وفقط عصبة "هاربر" يمكنها .الوصول إلى القبو 118 00:10:02,803 --> 00:10:04,905 ‫لهذا لجئت (سوفينا) إلينا. 119 00:10:05,039 --> 00:10:07,942 ‫في البداية، رفضت. لن انزل ‫إلى هذا المستوى المنخفض. 120 00:10:08,075 --> 00:10:11,145 ‫لكن بعد ذلك أخبرني (فورج) أنه ‫من بين الآثار في حصن "كورين"، 121 00:10:11,278 --> 00:10:13,380 ‫كان هناك "لوح الأحياء"، 122 00:10:13,515 --> 00:10:16,917 ‫قادر على إعادة أحياء الأموات. 123 00:10:17,051 --> 00:10:19,720 ‫حتى لو كان أحدًا مقتولاً .بنصل ساحرة ذي رداء احمر 124 00:10:19,854 --> 00:10:21,722 ‫ربما يمكنكم أن تدركوا أمكانية هذا. 125 00:10:21,856 --> 00:10:25,594 ‫- لماذا لا أستطيع المجيء؟ ‫- آسف يا (كير)، هذا خطير للغاية. 126 00:10:25,726 --> 00:10:27,795 ‫إذن لا يجب أن تذهب. 127 00:10:28,496 --> 00:10:29,930 ‫لدينا كل ما نحتاجه. 128 00:10:30,064 --> 00:10:33,234 ‫ليس بعد. لكن هذه العملية الأخيرة. 129 00:10:34,168 --> 00:10:35,636 ‫ثقي بيّ. 130 00:10:40,141 --> 00:10:42,042 ‫تشجعي يا عزيزتي. سنعود قريبًا. 131 00:10:42,176 --> 00:10:43,878 ‫لم أخبرها عن اللوح. 132 00:10:44,011 --> 00:10:45,946 لأنه سيفطر فؤادها إذا .لم ينجح الأمر 133 00:10:46,080 --> 00:10:49,884 .حسنًا، لم ينجح الأمر 134 00:11:20,481 --> 00:11:21,715 ‫أراكِ قريبًا يا عزيزتي. 135 00:11:33,528 --> 00:11:35,029 ‫دخلاء! 136 00:11:35,564 --> 00:11:36,497 ‫إنهم هناك! 137 00:11:41,936 --> 00:11:43,904 ‫أننا لا نؤذي أحدًا. 138 00:11:59,621 --> 00:12:02,223 ‫إنها علقت في "توقف الزمن"! ‫اعكسه يا (سيمون)! 139 00:12:02,356 --> 00:12:04,458 ‫لا أستطبع. (سوفينا) قوية للغاية. 140 00:12:14,768 --> 00:12:17,738 ‫خذ اللوح. اعتني بـ (كيرا). 141 00:12:21,942 --> 00:12:23,844 ‫اعدك بذلك. 142 00:12:33,688 --> 00:12:37,758 ‫في الواقع، حتى لو كان هذا المجلس ‫سيحكم عليّ بالسجن لعامين آخرين، 143 00:12:37,891 --> 00:12:40,027 ‫أو 20 عامًا بسبب هذا، 144 00:12:40,160 --> 00:12:45,499 ‫فلن يكون أبدًا عقابًا كافيًا على ‫أسوأ جريمة ارتكبتها على الإطلاق 145 00:12:47,134 --> 00:12:49,403 ‫لحرمان ابنتي من أبيها. 146 00:12:49,537 --> 00:12:53,240 ‫لكن إذا اخترتم اطلاق سراحي، 147 00:12:53,374 --> 00:12:56,910 ‫سأقضي بقية حياتي في ‫محاولة تصحيح هذا الخطأ. 148 00:12:57,945 --> 00:12:59,681 ‫أي شيء تريدين اضافته؟ 149 00:12:59,813 --> 00:13:01,282 ‫ليس لديّ. 150 00:13:07,021 --> 00:13:11,593 ‫قبل إعلان قراركم، ‫أناشدكم أن تنتظروا... 151 00:13:13,762 --> 00:13:15,229 ‫ـ (جارناثان)! .ـ اعتذر عن التأخير 152 00:13:15,362 --> 00:13:17,998 !ـ سعادتي غامرة برؤيتك ‫ـ ابق بعيدًا! 153 00:13:18,132 --> 00:13:20,801 ‫- (هولغا)، الآن! ‫- ايها الحراس! 154 00:13:20,934 --> 00:13:22,803 ‫حررني يا سيّدي! 155 00:13:22,936 --> 00:13:25,172 ‫إنها ترمي البطاطس! 156 00:13:25,806 --> 00:13:26,974 ‫(جارناثان)! 157 00:13:28,976 --> 00:13:30,844 ‫لكننا وافقنا على عفوك! 158 00:13:44,425 --> 00:13:46,528 ‫حلق أيها الطائر، حلق! 159 00:14:09,950 --> 00:14:11,586 ‫لا يزال يتنفس. 160 00:14:14,288 --> 00:14:16,323 ‫أخبرتكِ أنه سيخرجنا! 161 00:14:38,455 --> 00:14:45,562 ||سجون وتنانين: الشرف بين اللصوص|| 162 00:15:22,791 --> 00:15:24,024 ‫أي أثر لـ (كيرا)؟ 163 00:15:25,593 --> 00:15:27,361 ‫كان المنزل فارغًا لفترة من الزمن. 164 00:15:43,143 --> 00:15:44,846 ‫أين تعتقد أخذها (فورج)؟ 165 00:15:44,978 --> 00:15:48,583 ‫لا أرى إنه غادر ساحل "سورد". ‫أحب (فورج) المدن دومًا. 166 00:15:50,184 --> 00:15:51,753 ‫هل تريد بعض العشاء لك ولزوجتك؟ 167 00:15:51,886 --> 00:15:54,421 ‫ـ ماذا؟ لا، إنها ليست زوجتي. ‫ـ زوجته؟ 168 00:15:54,556 --> 00:15:57,659 ‫ـ بتلك الشفتين؟ ‫ـ هذا مقرف. فقط أريد مشروب. 169 00:15:59,694 --> 00:16:04,599 ‫إذن سنركب القارب إلى ‫بوابة "بلدور" ثم نتجه شمالًا. 170 00:16:04,732 --> 00:16:08,536 ‫بينما نبحث عن (فورج) ‫سأزور (مارامين). 171 00:16:09,704 --> 00:16:11,773 ‫أأنت واثقة أنك تريدين ‫حقًا مواجهة ذلك؟ 172 00:16:11,906 --> 00:16:15,677 ‫ـ ماذا لو لم يرد التحدث معكِ؟ ‫ـ لا يتعلق الأمر بما يريد. 173 00:16:15,810 --> 00:16:17,377 .ـ حسنًا ‫ـ بل يتعلق بطيّ الصفحة. 174 00:16:17,512 --> 00:16:20,013 ‫لقد أرسل لكِ رسالة ‫يقول إنه لم يعد زوجكِ. 175 00:16:20,147 --> 00:16:22,149 ‫ألم يكن هذا طيّ الصفحة؟ 176 00:16:22,282 --> 00:16:23,952 ‫ـ لن تفهم. .ـ لا افهم 177 00:16:24,084 --> 00:16:26,286 ‫من الواضح أنني لا أفهم. 178 00:16:31,458 --> 00:16:32,694 ‫هل هذا... 179 00:16:33,795 --> 00:16:35,395 ‫ايها الوغد. 180 00:16:35,530 --> 00:16:38,465 ‫اصبح (فورج) سيّد "نيفروينتر". 181 00:16:38,600 --> 00:16:41,435 ‫كيف وصل هذا المهرج لهذا النجاح؟ 182 00:16:41,569 --> 00:16:43,872 ‫طالما (كيرا) معه، فلا يهمني. 183 00:16:44,004 --> 00:16:45,840 ‫هيّا، لنذهب. 184 00:16:46,741 --> 00:16:48,943 ‫شكرًا يا صاح. ما خطب شفتيّ؟ 185 00:16:49,076 --> 00:16:51,178 ‫ـ إنهما كبيرتان جدًا على وجهك. ـ ماذا؟ 186 00:16:51,311 --> 00:16:52,614 ‫الكثير من الناس يحبّون شفتيّ. 187 00:17:22,610 --> 00:17:24,812 ‫لم أر هذا المكان مزدحمًا جدًا قبلاً. 188 00:17:24,946 --> 00:17:27,682 ‫لابد إنهم هنا للمشاركة ‫في الألعاب الصيفية. 189 00:17:27,815 --> 00:17:31,118 ‫نعم، أخذني والدي إلى آخر ‫بطولة قبل أن يتم حظرهم. 190 00:17:31,251 --> 00:17:32,620 ‫هل هناك أحد يفوز فيها؟ 191 00:17:32,754 --> 00:17:35,122 ‫وصل أحد المتسابقين ‫إلى الجولة الأخيرة 192 00:17:35,255 --> 00:17:38,125 ‫قبل أن يأكل وحش الجزء ‫العلوي من جسده، لذا... 193 00:17:39,092 --> 00:17:40,327 ‫لا. 194 00:17:42,864 --> 00:17:46,568 ‫من الرائع أن نرى أن (فورج) ‫لم يفقد إحساسه بالتواضع. 195 00:17:52,239 --> 00:17:54,408 ـ منذ متى كان هذا؟ ‫ـ سنتان. 196 00:17:54,542 --> 00:17:56,744 ‫لا، اقصد منذ متى ونحن ننتظر هنا؟ 197 00:17:59,112 --> 00:18:00,347 ‫أبي. 198 00:18:01,081 --> 00:18:02,482 ‫(هولغا)؟ 199 00:18:02,951 --> 00:18:04,184 ‫(كيرا). 200 00:18:09,289 --> 00:18:12,259 ‫- افتقدتكِ كثيرًا. ‫- مرحبًا يا عزيزتي. 201 00:18:15,029 --> 00:18:16,598 ‫- اقتربي. ‫- أهلاً. 202 00:18:20,300 --> 00:18:21,803 ‫كنت أفكر فيك كل يوم. 203 00:18:26,440 --> 00:18:27,675 ‫لقد صنعت لك هذه. 204 00:18:31,211 --> 00:18:33,146 ‫-ما هذه؟ ‫-قفازات! 205 00:18:33,280 --> 00:18:36,450 ‫شكرًا. 206 00:18:37,317 --> 00:18:38,720 ‫هل كنت بخير؟ 207 00:18:39,621 --> 00:18:42,023 ‫لقد كان العم (فورج) لطيفًا معي. 208 00:18:42,155 --> 00:18:44,291 ‫"العم (فورج)"؟ 209 00:18:46,060 --> 00:18:48,730 ‫هيّا، يريد رؤيتكما. 210 00:18:50,163 --> 00:18:52,767 ‫ما زلت أرتدي القلادة التي ‫اعطتني إياها يا (هولغا). 211 00:18:52,900 --> 00:18:56,704 ‫أستخدمها للتسلل حول القلعة أحيانًا. 212 00:18:57,905 --> 00:19:01,441 ‫ـ من الغريب أنكما هنا. ‫ـ اسمعي يا (كير). 213 00:19:02,910 --> 00:19:07,347 ‫أريدكِ أن تعرفي أنني آسف ‫جدًا لما سارت عليه الأمور. 214 00:19:07,849 --> 00:19:10,952 ‫لقد خاطرت. ‫لكن لم تؤتي الأمور ثمارها. 215 00:19:11,085 --> 00:19:13,186 ‫لماذا تبدين غاضبة مني؟ 216 00:19:14,555 --> 00:19:17,290 ‫لأنك تتصرف وكأنه لم يكن خطأك. 217 00:19:17,892 --> 00:19:19,459 ‫ها هما هنا! 218 00:19:22,630 --> 00:19:24,032 ‫صديقيّ القديمين. 219 00:19:24,164 --> 00:19:26,901 ‫يا لها من مفاجأة رائعة. اقترب. 220 00:19:31,706 --> 00:19:34,842 ‫هل أرى بعض الشيب هنا؟ 221 00:19:34,976 --> 00:19:36,110 ‫أجل. إنه يعجبني. 222 00:19:36,243 --> 00:19:38,445 إنه علامة على الشقاوة .لكنه يدل على الخبرة 223 00:19:38,579 --> 00:19:41,015 ‫أنّك تبدو مثل.. كيف تبدو؟ 224 00:19:41,149 --> 00:19:44,619 ‫تبدو كأنك صياد حكيم لديه أسرار. 225 00:19:46,386 --> 00:19:47,889 ‫و(هولغا). 226 00:19:48,623 --> 00:19:50,858 ‫أعلم أنك لا تحبين العناق. 227 00:19:50,992 --> 00:19:52,727 ‫لكني أحتاج عناقًا. حسنًا؟ 228 00:19:57,565 --> 00:19:59,867 ‫لا بد أن السنوات ‫الأخيرة كانت مروعة، 229 00:20:00,001 --> 00:20:02,603 ‫لكني سأخبركما أمرًا، اعتقد ‫أنكما قضيتما فترة طويلة بالحبس. 230 00:20:02,737 --> 00:20:07,474 ‫لقد حصلنا على افراج مبكر. 231 00:20:07,608 --> 00:20:09,677 ‫ـ لحسن السلوك. .ـ اجل، لحسن السلوك 232 00:20:09,811 --> 00:20:11,445 ‫فهمت. 233 00:20:11,579 --> 00:20:13,981 ‫مرحبًا بعودتكما. 234 00:20:14,882 --> 00:20:17,217 ‫هذا لاذع. إنه حار جدًا. 235 00:20:17,350 --> 00:20:18,653 ‫مرة أخرى. 236 00:20:18,786 --> 00:20:21,022 ‫(كيرا)، يجب أن نتحدث ‫حقًا إلى طاقم المطبخ، 237 00:20:21,155 --> 00:20:23,658 ‫لأنه ببساطة لا داعي ‫لأن يكون هذا حارًا. 238 00:20:23,791 --> 00:20:27,427 ‫أجل، الشاي ساخن. إذن ‫كيف اصبحت سيّد "نفروينتر"؟ 239 00:20:27,562 --> 00:20:33,300 ‫حسنًا، قبل أن تذهب إلى السجن، ‫طلبت مني أن أعتني بـ (كيرا). 240 00:20:33,433 --> 00:20:34,769 ‫لم أفكر كثيرًا في ذلك الوقت. 241 00:20:34,902 --> 00:20:37,805 ‫لكن جاءت لحظة حين ‫نظرت في عينيها، 242 00:20:37,939 --> 00:20:40,307 ‫وفجأة أدركت أنني يجب ‫أن أكون رجلاً أفضل. 243 00:20:40,440 --> 00:20:43,443 ‫من الواضح أنني لا أستطيع ‫إعادة الكنوز التي سرقناها، 244 00:20:43,578 --> 00:20:45,179 ‫لذا حين مرض اللورد (نيفرمبر)، 245 00:20:45,312 --> 00:20:49,183 ‫لقد انتهزت الفرصة لأحاول إحداث فرق. 246 00:20:49,316 --> 00:20:51,719 ‫وقد مهدت الأموال من حصن ‫"كورين" الطريق لحملتي. 247 00:20:51,853 --> 00:20:55,890 ‫لكن سأخبرك أمرًا، ‫لا يمكن فعل ذلك بمفردك. 248 00:20:56,023 --> 00:20:58,192 ‫وها هي! 249 00:20:58,325 --> 00:21:00,061 ‫تتذكّرا (سوفينا). 250 00:21:00,194 --> 00:21:02,864 ‫ـ هل ما زلت تعمل معها؟ ‫ـ بسببها قبضوا علينا. 251 00:21:02,997 --> 00:21:06,433 ‫ليس صحيحًا، لا. بدونها ‫لتم القبض علينا جميعًا. 252 00:21:06,567 --> 00:21:08,703 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبحت... 253 00:21:09,302 --> 00:21:12,073 ‫كبيرة مستشاريّ. 254 00:21:13,174 --> 00:21:16,744 ‫الشاي لاذع، أعتذر. إنه حارق. 255 00:21:17,145 --> 00:21:19,013 ‫(سوفينا). 256 00:21:20,347 --> 00:21:22,583 ‫هل تمانعين... 257 00:21:23,084 --> 00:21:24,519 ‫بالتأكيد. 258 00:21:29,657 --> 00:21:31,826 ‫جيد. شكرًا. انا... 259 00:21:31,959 --> 00:21:35,863 ‫لم أدرك أنك ستضعين ‫إصبعك في الكوب، لذا... 260 00:21:36,496 --> 00:21:38,331 ‫سأترك هذا لوقت لاحق. 261 00:21:38,465 --> 00:21:42,236 ‫إن أعطيتنا اللوح، سنرحل ‫أنا و(كيرا) و(هولغا) من هنا. 262 00:21:42,369 --> 00:21:45,206 ‫بالطبع هذا هو سبب عودتك. 263 00:21:45,338 --> 00:21:48,009 ‫لا، لم يكن من اجلي، ‫بل من أجل لوح الثراء. 264 00:21:48,142 --> 00:21:49,476 ‫ثراء؟ 265 00:21:49,610 --> 00:21:52,814 ‫لا، إنه "لوح الأحياء". 266 00:21:52,947 --> 00:21:54,215 ‫عفوًا، ماذا قلت؟ 267 00:21:54,347 --> 00:21:56,717 ‫سبب موافقتي على السرقة. 268 00:21:56,851 --> 00:21:59,654 ‫هل هذا ما قاله لكِ؟ ‫أنني تركتكِ بسبب الثراء؟ 269 00:21:59,787 --> 00:22:02,590 ‫اخبرتها الحقيقة. ‫لها الحق في معرفة ذلك. 270 00:22:03,758 --> 00:22:05,492 ‫لقد كان يكذب عليكِ يا (كيرا). 271 00:22:05,626 --> 00:22:08,361 ‫أردت أن أعيد والدتكِ. 272 00:22:08,495 --> 00:22:11,532 ‫بحقكِ يا (إيد). اسمع، اعلم ‫مدى لهفتك لكسب مغفرتها 273 00:22:11,666 --> 00:22:13,701 ‫لكنني أعدك، المزيد من ‫الأكاذيب لن تصحح الأمور. 274 00:22:13,835 --> 00:22:15,335 ‫أنّك محتال! 275 00:22:15,468 --> 00:22:17,672 ‫تعرفين جيدًا ما كان يسعى وراءه. 276 00:22:17,805 --> 00:22:20,274 ‫لماذا لم تخبرني أنّك كنت تفعل ذلك لأجل امي؟ 277 00:22:20,407 --> 00:22:23,244 ‫لأنني لا أريدك أن تفقديها ‫مرة أخرى إذا فشلت. 278 00:22:23,376 --> 00:22:26,547 ‫لكن لا يمكنك إلقاء اللوم على ‫الفتاة المسكينة لعدم ثقتها بك. 279 00:22:26,981 --> 00:22:28,015 ‫بعد كل ذلك، 280 00:22:29,183 --> 00:22:33,087 ‫لقد كنت تكذب منذ أن وطأت ‫قدمك الغرفة، ألست كذلك؟ 281 00:22:38,092 --> 00:22:40,962 ‫- أنكما هربتما؟ ‫- كنا نحاول العودة إليكِ يا عزيزتي. 282 00:22:41,095 --> 00:22:42,330 ‫(كيرا)، انظري إليّ. 283 00:22:42,462 --> 00:22:45,166 ‫أقسم لك أنه كان "لوح الأحياء". 284 00:22:45,299 --> 00:22:48,368 ‫كنت أفعل ذلك من أجل أمكِ، ‫من أجلنا جميعًا. عليك الوثوق بيّ. 285 00:22:48,502 --> 00:22:51,739 ‫أخبرتني أن أثق بك حين تركتني. 286 00:22:54,775 --> 00:22:56,577 ‫(كيرا)، لا، انتظري! ‫(كيرا)! 287 00:22:56,711 --> 00:22:58,045 ‫امنحها الوقت، امنحها الوقت. 288 00:22:58,179 --> 00:23:01,015 ‫إنها قضت سنوات مستاءة .منك بسبب غيابك 289 00:23:01,148 --> 00:23:03,951 ‫وأنت قضيت سنوات لتزرع .الحقد في قلبها ضدي 290 00:23:04,085 --> 00:23:05,553 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. 291 00:23:06,320 --> 00:23:07,788 ‫نادرًا ما كنا نتحدث عنك. 292 00:23:07,922 --> 00:23:10,858 ‫ـ أعطه ما جاء من أجله. ‫ـ اللوح؟ 293 00:23:10,992 --> 00:23:13,661 ‫لا أعتقد أنني سأعيده. 294 00:23:14,362 --> 00:23:16,831 ‫أو أعيد ابنتك في هذا الشأن. 295 00:23:16,964 --> 00:23:18,165 ‫أيها الوغد! 296 00:23:24,538 --> 00:23:26,741 ‫والآن أنكما عالقان في الأرض! 297 00:23:26,874 --> 00:23:29,010 ‫أكره رؤية ذلك. 298 00:23:29,143 --> 00:23:32,613 ‫(سوفينا) ساحرة قوية جدًا! 299 00:23:32,747 --> 00:23:37,051 ‫كنتما تعتقدان أنكما تعلمتا هذا ‫في آخر مرة حاصرتكما فيها. 300 00:23:38,085 --> 00:23:40,054 ‫كنت دومًا تخطط أن يقبض علينا. 301 00:23:40,187 --> 00:23:44,225 ‫لا، أردت أن يتم القبض عليكما أنت ‫و(سيمون) لكنه تمكن من الفرار. 302 00:23:44,358 --> 00:23:48,362 ‫كل تلك السنوات وأنت تتلاعب ‫بنا من أجل هذه الساحرة؟ 303 00:23:48,495 --> 00:23:50,898 ‫لا تضعي ثقتك في المحتال. 304 00:23:51,032 --> 00:23:55,403 ‫للتذكير، (كيرا) سعيدة حقًا ‫وتحظى برعاية جيدة هنا، 305 00:23:55,536 --> 00:23:58,172 ‫وقد أحببتها حقًا كما لو إنها ابنتي. 306 00:23:58,306 --> 00:24:02,643 ‫لم أر في الواقع جاذبية ‫كوني أبًا حتى أصبحت أبًا. 307 00:24:02,777 --> 00:24:09,383 ‫لكن أن تحظى بشخص آخر يحترمك ،ويجعلك أن تتحكم به كما تشاء 308 00:24:09,517 --> 00:24:11,185 ‫فتشعر كما لو أنّك إله! 309 00:24:11,319 --> 00:24:16,023 ‫مهلاً، أنا إله ولورد. !فأنا في افضل حال حقًا 310 00:24:16,157 --> 00:24:17,391 ‫(بلاكوود)؟ 311 00:24:17,525 --> 00:24:19,794 ‫هل يمكنك أن تعيدهما إلى السجن؟ 312 00:24:19,927 --> 00:24:21,929 ‫وتأكد من أخذ مكافأة تسليمهما. 313 00:24:22,063 --> 00:24:23,664 ‫حسنًا، يجب أن أنصرف. 314 00:24:23,798 --> 00:24:27,201 ‫أنني انتظر رجلين غنين من "بوابة "بالدور" و"ووترديب 315 00:24:27,335 --> 00:24:30,638 !لتتحدث عن الألعاب الصيفية التي عادت 316 00:24:30,771 --> 00:24:32,573 ‫إذن هناك شيء، صحيح؟ 317 00:24:32,707 --> 00:24:35,209 ‫كان من الرائع رؤيتكما. 318 00:24:38,646 --> 00:24:40,581 ‫(هولغا)! (هولغا)! (هولغا)! 319 00:24:42,917 --> 00:24:44,952 ‫اقتلهما. 320 00:24:50,958 --> 00:24:53,493 ‫ـ علينا إخراجها من هناك. ‫ـ سنفعل ذلك. 321 00:24:53,627 --> 00:24:55,896 ‫لكن علينا أن نفكر في حالنا الآن. 322 00:24:56,030 --> 00:24:59,100 ‫- نعم، لك ذلك، حسنًا؟ ‫- أعلم أنك لست كذلك. 323 00:24:59,233 --> 00:25:00,901 ‫على ركبتيكما. 324 00:25:05,639 --> 00:25:07,041 ‫نصل جميل. 325 00:25:07,808 --> 00:25:10,044 ‫هل هذا من صنع (غيلرين فوهامر)؟ 326 00:25:10,678 --> 00:25:11,612 ‫كيف عرفتِ؟ 327 00:25:11,746 --> 00:25:13,714 ‫النقش على المقبض. 328 00:25:16,517 --> 00:25:18,719 ‫ماذا عن وزنه؟ هل يمكنه الصدّ؟ 329 00:25:19,620 --> 00:25:20,988 ‫إنه فولاذ غامق. 330 00:25:21,122 --> 00:25:22,256 ‫جميل جدًا. 331 00:25:22,390 --> 00:25:23,891 ‫الآن اخفضا رأسيكما. 332 00:25:25,526 --> 00:25:26,727 ‫انتظر! 333 00:25:26,861 --> 00:25:28,696 ‫بماذا تنظفه؟ 334 00:25:29,597 --> 00:25:31,632 ‫أنّكِ على وشك أن تفقدي رأسكِ. 335 00:25:31,766 --> 00:25:33,768 ‫هل هذا ما يهمكِ؟ 336 00:25:34,402 --> 00:25:36,303 ‫إن كنت لا تمانع. 337 00:25:38,039 --> 00:25:41,242 ‫زيت بذر الكتان المسلوق. ‫انظفه مرة في الشهر. 338 00:25:41,375 --> 00:25:44,845 ‫يجب أن تنظفه مرة واحدة في .الأسبوع لئلا يتعرض للصدأ 339 00:25:45,813 --> 00:25:48,716 ‫ـ حسنًا، اقطع الرأس. ‫ـ اقطع الرأس، افعلها. 340 00:25:56,791 --> 00:25:58,025 ‫امسك بها! 341 00:26:10,704 --> 00:26:12,006 ‫أوقفها! 342 00:26:15,810 --> 00:26:18,179 ‫لقد تمكنا منهم الآن! 343 00:26:44,972 --> 00:26:48,309 ‫- قبل أن نغادر المدينة... ـ نشتري ‫زيت بذر الكتان المسلوق، أعرف. 344 00:26:54,849 --> 00:26:56,617 ‫دق دق. 345 00:26:57,651 --> 00:27:00,187 ‫أردت الاطمئنان عليكِ. 346 00:27:03,124 --> 00:27:05,693 ‫كنت أعرف أنني سأراه ‫مرة أخرى يومًا ما. 347 00:27:07,628 --> 00:27:09,497 ‫تمنيت فقط أن يكون الوضع مختلفًا. 348 00:27:10,164 --> 00:27:12,299 ‫حسنًا، عليك أن تفهمي ذلك، 349 00:27:13,067 --> 00:27:17,838 ‫حين فقد والدتكِ، ‫لقد فقد نفسه. 350 00:27:20,674 --> 00:27:22,676 ‫لماذا كذب بشأن اللوح؟ 351 00:27:23,878 --> 00:27:27,915 ‫ربما خجل من الاعتراف أنه .تخلى عنكِ مقابل شيء تافه 352 00:27:31,018 --> 00:27:32,987 ‫ربما يجب أن أذهب للتحدث معه. 353 00:27:35,756 --> 00:27:37,024 ‫ماذا؟ 354 00:27:37,158 --> 00:27:39,260 ‫لقد رحل يا عزيزتي. ‫لقد رحل. 355 00:27:39,393 --> 00:27:42,263 ‫أعطيته لوح الراء و... 356 00:27:43,632 --> 00:27:44,999 ‫وغادر. 357 00:27:49,470 --> 00:27:50,871 ‫و(هولغا) أيضًا؟ 358 00:27:52,574 --> 00:27:54,074 ‫آسف. 359 00:27:55,843 --> 00:27:59,648 ‫أريدك أن تعرفي أنه حتى ‫لو لم يكن موجودًا من أجلكِ، 360 00:27:59,780 --> 00:28:01,982 ‫سأكون معكِ دومًا. 361 00:28:03,450 --> 00:28:04,818 ‫ أعرف. 362 00:28:05,654 --> 00:28:07,888 ‫الحقيقة في أنك تريني طيبًا، 363 00:28:08,022 --> 00:28:11,025 ‫تجعليني أعتقد أنه قد ‫يكون بعضًا منه هناك. 364 00:28:12,126 --> 00:28:14,862 ‫يمكننا إطلاق سهم عليه ‫رسالة في غرفتها. 365 00:28:14,995 --> 00:28:19,066 ‫ـ ماذا لو اصابها؟ ‫ـ إنها بالتأكيد مخاطرة علينا تحملها. 366 00:28:19,200 --> 00:28:22,469 ‫قتل ابنتي بسهم؟ .لا، لن يحدث ذلك 367 00:28:22,604 --> 00:28:26,106 ‫حتى لو تلقت الرسالة، ‫فلن تأتي. فأنها تعتقد... 368 00:28:26,675 --> 00:28:28,543 ‫أن (فورج) والدها. 369 00:28:29,810 --> 00:28:32,746 ‫علينا أن ندخل تلك ‫القلعة ونخرجها بأنفسنا. 370 00:28:32,880 --> 00:28:34,882 ‫هذا جنون يا (إيد). 371 00:28:35,015 --> 00:28:37,918 ‫لم تكن القلعة أضيق من حصن ‫"كورين" وأنت تعرف ما حدث هناك. 372 00:28:38,052 --> 00:28:40,054 ‫سنحتاج فريق. 373 00:28:40,187 --> 00:28:41,989 ‫فريق؟ مَن سيساعدنا؟ 374 00:28:42,122 --> 00:28:45,426 ‫ـ ليس لدينا ما ندفعه لهم. ‫ـ نعم، لكن (فورج) لديه. 375 00:28:45,560 --> 00:28:48,062 ‫وقال إن أغنى الناس يأتون ‫للمراهنة على الألعاب الصيفية. 376 00:28:48,195 --> 00:28:50,898 .ـ لابد أن هناك ثروة في ذلك القبو ‫ـ نعم. 377 00:28:51,031 --> 00:28:53,000 ‫ناهيك عن اللوح. 378 00:28:53,133 --> 00:28:54,569 ‫وبعدها ستعرف (كيرا) أننا... 379 00:28:54,703 --> 00:28:57,304 ‫أننا تخلينا عنها لسبب وجيه. 380 00:28:58,239 --> 00:29:02,409 ‫ما كنت لأقول ذلك لكن اجل. 381 00:29:03,043 --> 00:29:04,478 ‫مَن سنضمه لهذا الفريق؟ 382 00:29:04,613 --> 00:29:06,947 ‫أتعلمين، أتساءل عما إذا كان ‫(سيمون) لا يزال في "تريبوار". 383 00:29:07,081 --> 00:29:08,949 ‫(سيمون) ساحر فظيع. 384 00:29:09,083 --> 00:29:12,286 ‫لم نره منذ عامين. ‫واثق أنه أصبح أفضل. 385 00:29:13,254 --> 00:29:17,024 ‫لا أحد يحتاج إلى ‫الشمعة بهذه الخدعة. 386 00:29:20,695 --> 00:29:24,265 ما رأيكم بهذا؟ هل تحبون ‫ رائحة العشب المقطوع؟ 387 00:29:28,335 --> 00:29:30,838 هل تشمون ذلك؟ ‫إنها رائحة عشب مقطوع للتو. 388 00:29:30,971 --> 00:29:33,508 ‫يمكن لطفلي ذي 5 أعوام ‫أن يفعل هذا السحر. 389 00:29:33,642 --> 00:29:35,543 ‫لكن هل يمكنه فعل هذا؟ 390 00:29:40,080 --> 00:29:41,616 ‫لم يطور مهاراته. 391 00:29:41,750 --> 00:29:43,752 ‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق ‫بما يفعله هناك. 392 00:29:43,884 --> 00:29:47,087 ‫من الصعب جدًا أن يكون ‫ضبابيًا قليلاً هكذا. 393 00:29:47,221 --> 00:29:49,790 ‫يمكن لأيّ أحد أن ‫يكون ضبابيًا للغاية، 394 00:29:49,923 --> 00:29:51,559 ‫لكن أن تكون ضبابيًا قليلاً، ‫فهذا هو السحر الحقيقي. 395 00:29:52,826 --> 00:29:54,061 ‫هل هذا... 396 00:29:57,798 --> 00:30:00,200 ‫ماذا؟ ما كان... 397 00:30:00,334 --> 00:30:02,870 ‫مهلاً! 398 00:30:03,003 --> 00:30:04,673 ‫إنه يسرق مقتنياتنا! 399 00:30:04,805 --> 00:30:07,308 ‫هذا ليس ما تعتقده. ‫كل هذا جزء من العرض. 400 00:30:07,441 --> 00:30:08,543 ‫إنه يكذب. 401 00:30:08,677 --> 00:30:10,177 ‫امسكوا به! 402 00:30:15,082 --> 00:30:16,450 ‫تعويذة الدرع! 403 00:30:16,584 --> 00:30:18,085 ‫تعويذة الدرع! 404 00:30:25,259 --> 00:30:28,228 ‫لم تكن تلك تعويذة الدرع. 405 00:30:43,110 --> 00:30:45,913 ‫لا أحب هذا العرض. 406 00:30:49,016 --> 00:30:50,918 ‫انّك رجل ميت! 407 00:31:10,037 --> 00:31:11,238 ـ (سيمون)؟ ‫ـ (هولغا)! 408 00:31:11,372 --> 00:31:14,074 ‫- هل ستبقي من أجل العرض؟ ‫- أخرجاني من هنا. 409 00:31:25,386 --> 00:31:27,454 ‫كان بإمكاني أن أحذرك ‫أن (فورج) كان وغدًا. 410 00:31:27,589 --> 00:31:31,593 ‫بعدما غادرنا ذلك القبو، حاولت ‫(سوفينا) قتلي وهو دعمها. 411 00:31:31,726 --> 00:31:35,830 كانت هناك شائعات بأنها جعلت لورد .نيفرمبر" يمرض لكي يحل محله (فورج)" 412 00:31:35,963 --> 00:31:37,498 ‫سحرها قوي للغاية. 413 00:31:37,632 --> 00:31:40,234 ‫لا تقلل من قدراتك. ‫لقد رأينا عرضك. 414 00:31:40,367 --> 00:31:42,970 ‫نعم، يمكنك مواجهتها بخدعة ‫العشب المقطوع حديثًا. 415 00:31:43,103 --> 00:31:44,471 ‫ذلك مضحك. 416 00:31:44,606 --> 00:31:46,608 ‫اسمع، أنا لا ألومك على ‫رغبتك في إنقاذ (كيرا)، 417 00:31:46,741 --> 00:31:49,544 ‫وأحب فكرة التخلص من (فورج)، 418 00:31:49,677 --> 00:31:51,846 ‫لكن سرقة قلعة "نيفر" ‫لا تستحق المخاطرة. 419 00:31:51,979 --> 00:31:53,947 ‫وماذا عن سرقة جمهورك؟ 420 00:31:55,315 --> 00:31:57,951 ـ ما مدى افلاسك؟ .ـ مفلس للغاية 421 00:31:58,085 --> 00:32:00,220 ‫كنت أخطط للنوم في المسرح الليلة، 422 00:32:00,354 --> 00:32:02,557 ‫ـ لكن هذا يبدو غير حكيم الآن. ‫ـ إذن؟ 423 00:32:02,690 --> 00:32:05,860 ‫هل نعرف حتى نوع السحر ‫الغامض الذي يحمي القبو؟ 424 00:32:05,993 --> 00:32:07,294 ‫ـ سوف نكتشف ذلك! ـ كيف؟ 425 00:32:07,428 --> 00:32:09,731 ‫هل ستتسلل عبر قلعة الحرس كلها؟ 426 00:32:09,864 --> 00:32:12,600 ‫أنا؟ لا، ربما ساحر يتأخذ شكل الحيوان. 427 00:32:12,734 --> 00:32:15,637 ‫يمكنهم الدخول والخروج ‫دون أن يتم اكتشافهم.. 428 00:32:15,770 --> 00:32:18,038 ‫ـ مثل الفأر أو.. .ـ الغزال 429 00:32:18,172 --> 00:32:21,609 ‫نعم غزال! سوف تختلط مع ‫الغزلان الأخرى في القلعة. 430 00:32:21,743 --> 00:32:22,777 ‫لا تسخر مني. 431 00:32:23,343 --> 00:32:25,212 ‫أين يمكن أن نجد سحرة؟ 432 00:32:26,246 --> 00:32:28,248 ‫أنني أعرف ساحرة. (دوريك). 433 00:32:28,382 --> 00:32:30,652 ‫إنها حقًا فريدة من نوعها. 434 00:32:31,185 --> 00:32:32,986 ‫يبدو رومانسيًا هذا. 435 00:32:33,120 --> 00:32:35,088 ‫نعم. بالنسبة ليّ فيما مضى. 436 00:32:35,222 --> 00:32:39,293 ‫مع ذلك إنها وجدت أن افتقاري ‫إلى احترام الذات غير جذاب. 437 00:32:39,426 --> 00:32:41,295 ‫هذا ليس أفضل سماتك. 438 00:32:41,428 --> 00:32:42,564 ‫شكرًا. 439 00:32:44,833 --> 00:32:52,372 ‫باسم (فورج فيتزويليام)، يُحكم ‫على السجينة بالإعدام بقطع رأسها، 440 00:32:52,507 --> 00:32:56,443 ‫بجريمة التحدث بالسوء عن قائدنا. 441 00:32:56,578 --> 00:32:59,279 ‫إن "ايميرالد إنكليف" لن ترضخ أبدًا! 442 00:32:59,413 --> 00:33:01,448 ‫العدالة لا تقتل! 443 00:33:01,583 --> 00:33:02,817 ‫عند إشارتي. 444 00:33:02,951 --> 00:33:04,985 ‫- (دوريك) متعصبة قليلاً. ‫- أأنت مستعد؟ 445 00:33:05,118 --> 00:33:06,453 ‫لا، هذه ليس (دوريك). 446 00:33:07,522 --> 00:33:09,557 ‫هيّا! 447 00:33:09,691 --> 00:33:10,991 ‫أقتلها! 448 00:33:18,265 --> 00:33:20,033 ‫هيّا! 449 00:33:20,935 --> 00:33:22,537 ‫هيّا! 450 00:33:22,670 --> 00:33:23,872 ‫هذه هي. 451 00:33:37,519 --> 00:33:40,020 ‫ـ ما هذا مرة أخرى؟ .ـ إنها بومة بهيئة دب 452 00:34:12,820 --> 00:34:15,823 ‫- ما ارتفاع هذا المكان؟ ‫- إنه بالأعلى هنا. 453 00:34:15,957 --> 00:34:18,793 ‫ـ ابق حيث أنت! ‫ـ انتظري! هذا انا! 454 00:34:19,326 --> 00:34:21,529 .(ـ (سيمون ‫ـ (سيمون) من؟ 455 00:34:21,663 --> 00:34:22,697 ‫بئسًا. 456 00:34:22,830 --> 00:34:26,066 ‫(سيمون أومار)، ساحر. 457 00:34:26,199 --> 00:34:28,335 ‫كنت اغازلكِ. 458 00:34:28,937 --> 00:34:30,437 ‫قلتِ إنني جعلتكِ حزينة. 459 00:34:30,572 --> 00:34:33,708 ‫ليس من أي شيء فعلته، ‫ بل من ماهيتي. 460 00:34:36,678 --> 00:34:37,979 ‫-نعم. ‫-نعم. 461 00:34:38,111 --> 00:34:39,479 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 462 00:34:39,614 --> 00:34:42,016 ‫ـ نحن بحاجة إلى غزال. ‫ـ لسنا بحاجة إلى غزال. 463 00:34:42,149 --> 00:34:44,318 ‫سنقضي على (فورج فيتزويليام). 464 00:34:49,824 --> 00:34:51,726 ‫إذن كيف اصبحتِ تعيشين هنا؟ 465 00:34:51,859 --> 00:34:55,329 ‫لقد ولدت من بشر الذين قرروا ‫أنهم لا يريدون طفلة مزعجة. 466 00:34:55,462 --> 00:34:57,665 ‫فعتنوا بيّ أقزام الغابة. 467 00:34:57,799 --> 00:34:59,667 ‫انضممت إلى "إيمرالد إنكليف" لحمايتهم. 468 00:34:59,801 --> 00:35:01,468 ‫وهذا سبب إضافي للانضمام إلينا. 469 00:35:01,603 --> 00:35:04,171 ‫أنتِ الوحيدة التي يمكنها ‫ الدخول إلى تلك القلعة بالخفية 470 00:35:04,304 --> 00:35:05,707 ‫وإخبارنا بما يجري هناك. 471 00:35:05,840 --> 00:35:08,475 ‫كما يمكنك أن تتخيل، ‫ فأنا لا أثق بالبشر. 472 00:35:08,610 --> 00:35:11,144 ‫أجدكم بغيضون وأنانيون. 473 00:35:11,278 --> 00:35:14,181 ‫وأنا أجدكِ لئيمة قليلاً. 474 00:35:14,314 --> 00:35:16,183 ‫إذا كان ذلك مفيدًا، ‫فأنا نصف إنسان. 475 00:35:16,316 --> 00:35:17,518 ‫لكنك ساحر فظيع. 476 00:35:17,652 --> 00:35:19,787 ‫لا، (سيمون)... إنه ساحر عظيم! 477 00:35:19,921 --> 00:35:22,422 ‫وهو من نسل (إلمينستر أومار). 478 00:35:22,557 --> 00:35:26,728 ‫الطريقة الوحيدة للنجاح هي ‫الوثوق بإمكانية تحقيق ذلك. 479 00:35:26,861 --> 00:35:29,296 .ـ وهو ليس كذلك ‫ـ نعم، أعتقد أن هذا منصفًا. 480 00:35:29,429 --> 00:35:33,501 ‫اسمعي، ربما لا يمتلك ‫(سيمون) ذكائي أو قوة (هولغا) 481 00:35:33,635 --> 00:35:35,703 ‫لكن حين يكون الأمر مهمًا، ‫فإن هذا الشاب ينجح. 482 00:35:35,837 --> 00:35:38,940 ‫ـ لهذا السبب اخترته. ‫ـ إنه ايضًا الساحر الوحيد الذي تعرفه. 483 00:35:39,073 --> 00:35:40,340 ‫(هولغا)، هذا غير مجديًا. 484 00:35:40,474 --> 00:35:42,877 ‫مَن صاحب فكرة كل هذا؟ 485 00:35:43,011 --> 00:35:47,582 ‫أنا؟ انا المخطط. ‫أتعرفين؟ أنا أضع الخطط. 486 00:35:47,715 --> 00:35:50,985 ‫إذا وضعت الخطة فعلاً، ‫فما قيمة التي بحوزتك الآن؟ 487 00:35:52,120 --> 00:35:56,524 ‫إذا فشلت الخطة الحالية، ‫أضع خطة جديدة. 488 00:35:56,658 --> 00:35:58,158 ‫إذن أنّك تضع خططًا فاشلة. 489 00:35:58,291 --> 00:35:59,627 .ـ لا ‫ـ إنه أيضًا يعزف على العود. 490 00:35:59,761 --> 00:36:02,897 ‫(هولغا) ، هذا بعيد عن موضوعنا. ‫صدقيني، لا يمكن الاستغناء عني. 491 00:36:06,634 --> 00:36:11,739 ‫حسنًا، لم تنجح أيّ من الخطط ‫التي جربناها للاطاحة بـ (فورج). 492 00:36:12,707 --> 00:36:15,409 حين تجرأنا على التساؤل حول ،كيف وصل إلى السلطة 493 00:36:15,543 --> 00:36:17,578 ‫فأعتبرنا أعداءه. 494 00:36:18,880 --> 00:36:23,751 ‫بدأ في هدم منازلنا ‫وإعدام شعبنا. 495 00:36:25,153 --> 00:36:27,454 ‫إذا لم نتمكن من ردع (فورج) قريبًا، 496 00:36:28,221 --> 00:36:30,223 ‫لن يتبقى شيء للدفاع عنه. 497 00:36:33,326 --> 00:36:34,929 ‫لن أفعلها من أجل المال. 498 00:36:36,164 --> 00:36:39,667 ‫سأفعلها من أجل الأشخاص الذين ‫اعتنوا بيّ حين تخلى عني الجميع. 499 00:36:40,501 --> 00:36:42,570 ‫سنحتفظ بحصتكِ إذن. 500 00:36:46,691 --> 00:36:50,044 .ادرك نفاد صبركِ 501 00:36:52,113 --> 00:36:53,181 ‫(زاس تام). 502 00:36:54,148 --> 00:36:58,586 ‫لكنك كنت دومًا التلميذة ‫التي أعتمد عليها كثيرًا. 503 00:36:59,987 --> 00:37:02,123 ‫اخلعي القلنسوة. 504 00:37:02,255 --> 00:37:04,458 .لا داعي لأخفاء علاماتكِ عني 505 00:37:06,661 --> 00:37:08,696 ‫أفضل أن أكون مسلوخة وومزقة 506 00:37:08,830 --> 00:37:11,733 ‫ بدلاً من قضاء ساعة أخرى ‫مع (فورج فيتزويليام). 507 00:37:11,866 --> 00:37:15,002 ‫البشر لا يطاقون. 508 00:37:17,071 --> 00:37:21,109 ‫لكن ما كنا نصل إلى ‫هذا الحد لولا "سحره". 509 00:37:22,043 --> 00:37:25,947 ‫لقد لوث الأحياء هذا ‫العالم لفترة كافية. 510 00:37:27,081 --> 00:37:31,586 ‫اطمئني بأن عملكِ هنا ‫على وشك الانتهاء. 511 00:37:34,088 --> 00:37:35,489 ‫ها أنتِ ذا! 512 00:37:36,557 --> 00:37:39,392 .أرى أنّك بلا قلنسوة 513 00:37:40,293 --> 00:37:42,230 ‫ربما من الأفضل أن .تواصلي ارتدائه 514 00:37:42,362 --> 00:37:44,632 ‫كما تعلمين، أنتم سحرة ..تاي" ذي الأردية الحمراء" 515 00:37:44,766 --> 00:37:47,869 ‫لستم محبوبين حين ‫تكونون خارج "تاي". 516 00:37:48,002 --> 00:37:52,039 وبالطبع، أنتِ على وشك .أن تفقدي شعبيتكِ 517 00:37:53,207 --> 00:37:58,278 ولكن، عليّ أن أخبركِ .بما يجب عليكِ فعله 518 00:37:58,411 --> 00:38:00,114 .(وصل (كالدويل) و(بيرادوست 519 00:38:00,248 --> 00:38:02,315 ...كنت سأعطيهم 520 00:38:02,449 --> 00:38:05,553 فظيعة، أليس كذلك؟ يجب أن أفعل شيئًا .حيال هذه الكراسي 521 00:38:05,686 --> 00:38:07,555 ...إنها 522 00:38:08,923 --> 00:38:12,059 الآن، أعتقد أنكما ستجدان أننا اتخذنا كل إجراء يمكن تخيله 523 00:38:12,193 --> 00:38:14,629 ...لحماية الأصول التي يجوز لكما ...أو لا يجوز لكما 524 00:38:14,762 --> 00:38:17,397 .المراهنة عليها خلال الألعاب الصيفية 525 00:38:17,532 --> 00:38:20,935 لدينا أبواب جديدة على كل جناح .من أجنحة القلعة 526 00:38:21,068 --> 00:38:22,503 ،إذا ما أطلق الإنذار 527 00:38:22,637 --> 00:38:26,007 .فلن يدخل أحد أو يخرج 528 00:38:27,675 --> 00:38:30,410 ...ثم هناك 529 00:38:30,545 --> 00:38:32,747 .القبو ذاته 530 00:38:33,748 --> 00:38:37,484 ،يمكن أن تعطيكما كبيرة مستشاريّ .سوفينا)، جميع التفاصيل) 531 00:38:39,854 --> 00:38:43,691 إنه محمي بواسطة .ختم "موردنكاينن" الغامض 532 00:38:49,997 --> 00:38:51,265 ...حسنًا 533 00:38:51,398 --> 00:38:54,902 ،ربما ليس كل التفاصيل ...ولكن 534 00:38:55,036 --> 00:38:57,905 .يكفي القول إنه ختمٌ قوي للغاية 535 00:38:58,039 --> 00:39:00,975 ،هل يمكنني الاستفسار ما الذي دفعك لإستئناف الألعاب؟ 536 00:39:01,108 --> 00:39:03,544 .اعتبرها السيد (نيفرمبر) وحشية للغاية 537 00:39:03,678 --> 00:39:05,713 السيد (نيفرمبر) أنا ورجلان .مختلفان تمامًا 538 00:39:05,847 --> 00:39:07,849 ،على سبيل المثال .أفضل أن أكون مستيقظًا 539 00:39:07,982 --> 00:39:10,117 .وهو يفضل أن يكون في حالة غيبوبة 540 00:39:11,652 --> 00:39:13,420 .أنت رهيب 541 00:39:14,188 --> 00:39:15,923 .يمكن أن أكون شقيًا ...لا، أنا 542 00:39:16,057 --> 00:39:19,160 الحقيقة أن الألعاب تجمع المدينة .معًا مثل أي شيء آخر 543 00:39:19,293 --> 00:39:25,099 وليس من دور الحكومة حرمان .الناس مما يتوقون إليه 544 00:39:25,233 --> 00:39:29,770 أو أن يحرمكم أيها الأثرياء الأوغاد .من حق الانتفاع بها 545 00:39:31,706 --> 00:39:33,975 الآن من يريد المرطبات؟ 546 00:39:34,108 --> 00:39:35,576 !صمتاً 547 00:39:38,346 --> 00:39:41,015 .بيننا شكل حيوان 548 00:40:09,744 --> 00:40:10,945 !أنتِ 549 00:40:11,078 --> 00:40:12,513 !توقفي 550 00:40:19,553 --> 00:40:21,188 !لا يمكنني الإمساك بها 551 00:42:15,436 --> 00:42:17,705 .إذن فقد أصبحت غزالاً 552 00:42:17,838 --> 00:42:19,340 .فقط في النهاية 553 00:42:19,473 --> 00:42:22,209 أأنتِ متأكدة تمامًا بشأن (سوفينا)؟ - .رأيت علاماتها - 554 00:42:22,343 --> 00:42:24,311 لا عجب أنني لم أستطع .مواجهة توقفها الزمني 555 00:42:24,445 --> 00:42:27,516 عرف (فورج) طوال الوقت. يحتجز إبنتي .هناك برفقة ساحرة ذات رداء أحمر 556 00:42:27,648 --> 00:42:32,186 القبو محمي بشيء يسمى ."ختم مورتي كامين الغامض" 557 00:42:32,319 --> 00:42:33,487 موردنكاينن"؟" 558 00:42:33,621 --> 00:42:35,823 .أجل، هذا هو - .مثيرٌ للشفقة - 559 00:42:35,956 --> 00:42:37,925 ماذا؟ إذا كان القبو يحتوي "على ختم "موردنكاينن 560 00:42:38,059 --> 00:42:39,693 .فنحن لن ندخله .إنه غير قابل للإختراق 561 00:42:39,827 --> 00:42:41,462 ألا يمكنك فقط فتحه بالسحر؟ 562 00:42:41,595 --> 00:42:43,264 .حسنًا، ها نحن ذا 563 00:42:43,397 --> 00:42:46,834 أكره كيف يعتقد الجميع أنه يمكنك .حل أي مشكلة بالسحر 564 00:42:46,967 --> 00:42:49,937 هناك حدود. هذه ليست قصة .ما قبل النوم 565 00:42:50,071 --> 00:42:52,673 .هذا هو العالم الحقيقي - إذن لا توجد طريقة لفتحه؟ - 566 00:42:52,807 --> 00:42:57,078 لا، أعني، إذا كنت أحد .أقوى السحرة في العالم، فلا 567 00:42:57,211 --> 00:42:59,213 .أو إذا كان لدينا خوذة الإنفصال 568 00:42:59,647 --> 00:43:01,048 ماذا؟ 569 00:43:01,182 --> 00:43:03,184 .إنها خوذة تعطل كل السحر القريب 570 00:43:03,317 --> 00:43:06,287 لكن لا يهم. لقد فُقدت منذُ .زمن طويل. لقد إنتهينا 571 00:43:06,420 --> 00:43:08,622 .ماذا؟ بحقك 572 00:43:08,756 --> 00:43:11,358 .ما المشكلة؟ يمكننا أن نجد تلك الخوذة 573 00:43:11,492 --> 00:43:15,062 حتى لو فعلنا ذلك، فلن أتمكن من استخدامها .دون التناغم معها، وهو الأمر الذي لا أجيده 574 00:43:15,196 --> 00:43:17,098 .يمكنك أن تفعل ذلك .أعلم أنك تستطيع 575 00:43:17,231 --> 00:43:19,733 .أنت تقول أن هذا لا يغير الوضع - .‫- أجل، لكنك تغيرت 576 00:43:19,867 --> 00:43:21,035 .لكن لا أستطيع - .ولكن يمكنك - 577 00:43:21,168 --> 00:43:22,470 .لكنني لن أفعل - .فقط قلها - 578 00:43:22,603 --> 00:43:23,671 !لا - .حسنًا - 579 00:43:23,804 --> 00:43:25,339 |هل يمكننا فقط إبقاء هذا بيننا؟ 580 00:43:25,473 --> 00:43:28,809 .لا أريد أن أجرح معنويات المجموعة - أية روح معنوية؟ - 581 00:43:29,977 --> 00:43:32,046 .تعرف (هولغا) مكان الخوذة - حقًا؟ - 582 00:43:32,179 --> 00:43:35,416 قاتلت قبيلتي عبدة التنين ."في "ايفرمور 583 00:43:35,550 --> 00:43:37,151 .يمكننا فقط أن نسألهم أين اختفت 584 00:43:37,284 --> 00:43:39,653 كانت تلك المعركة قبل قرن .من الزمان. جميعهم ماتوا 585 00:43:39,787 --> 00:43:41,523 .لذا؟ اسألهم بواسطة السحر 586 00:43:41,655 --> 00:43:44,492 لقد ألقى للتو خطابًا كاملاً حول كيف أنه .لا يستطيع إصلاح كل شيء بالسحر 587 00:43:44,625 --> 00:43:46,227 .في الواقع، هذا شيء يمكنني القيام به 588 00:43:47,428 --> 00:43:48,796 يمكنك إعادة الموتى؟ 589 00:43:48,929 --> 00:43:50,664 ،لا يمكنني إعادتهم 590 00:43:50,798 --> 00:43:53,801 لكن لدي هذه العملة التي تسمح لي ،بطرح بعض الأسئلة على الجثث 591 00:43:53,934 --> 00:43:55,537 .ثم يعودون إلى الموت 592 00:43:55,669 --> 00:43:57,738 حقًا؟ - .أجل، إنه أمر غريب إلى حد ما - 593 00:43:57,872 --> 00:44:00,074 .إنه لأمر رائع إلى حد ما 594 00:44:00,207 --> 00:44:03,744 .سننطلق في طريقنا إلى "ايفرمور .شكرًا لك يا (سايمون) على المشروبات 595 00:44:03,878 --> 00:44:05,146 ماذا؟ ...لا 596 00:44:05,279 --> 00:44:07,715 .فقط ادفع بالسحر 597 00:44:48,022 --> 00:44:49,723 !"إنه من الـ"تاي 598 00:45:14,381 --> 00:45:15,716 .(يا (إيد 599 00:45:16,618 --> 00:45:18,385 .انظر أين نحن 600 00:45:19,420 --> 00:45:20,788 مارامين)؟) حقًا؟ 601 00:45:20,921 --> 00:45:22,856 لماذا تفعلين ذلك بنفسكِ؟ 602 00:45:22,990 --> 00:45:25,359 .أنا فقط سأحضر بعضًا من أشيائي 603 00:45:30,599 --> 00:45:32,766 .قام بطلاء المصاريع 604 00:45:33,234 --> 00:45:34,368 .هذا جميل 605 00:45:42,743 --> 00:45:43,744 !(هولغا) 606 00:45:43,877 --> 00:45:45,379 .(مرحبًا يا (مارامين 607 00:45:45,513 --> 00:45:47,915 هذا هو (مارامين)؟ - .أجل - 608 00:45:48,048 --> 00:45:51,352 لقد فوجئنا جميعًا قليلاً عندما .قابلناه لأول مرة 609 00:45:52,086 --> 00:45:54,388 .اعتقدت أن عقوبتكِ كانت أطول 610 00:45:54,522 --> 00:45:56,156 .لقد هربت من هناك 611 00:45:59,059 --> 00:46:01,128 .هولغا) القديمة بشحمها ولحمها) 612 00:46:03,030 --> 00:46:04,832 إذًا ماذا كنت تفعل؟ 613 00:46:06,900 --> 00:46:08,235 .المعتاد 614 00:46:08,369 --> 00:46:10,605 .لديّ حديقة .أعمل على كتابي 615 00:46:10,739 --> 00:46:13,742 أرى أنه لا يزال لديك عصا المشي .التي أعطيتك إياها 616 00:46:13,874 --> 00:46:16,210 .أجل. أجل 617 00:46:16,343 --> 00:46:18,412 .حسنًا، يمكنكِ أخذها لو رغبتِ 618 00:46:18,546 --> 00:46:20,447 .جوين) ليست كثيرة للتجول) - جوين)؟) - 619 00:46:20,582 --> 00:46:22,216 هل أنت في المنزل يا عزيزي؟ - .هنا - 620 00:46:22,349 --> 00:46:26,120 ...لقد سحقوا زوجين 621 00:46:26,253 --> 00:46:27,321 .مرحبًا 622 00:46:27,454 --> 00:46:30,190 من هذه اذن؟ - .(جوين)، هذه (هولغا) - 623 00:46:32,026 --> 00:46:33,827 .سمعت الكثير عنكِ 624 00:46:33,961 --> 00:46:35,796 ،كنت سأصافحكِ ...ولكن 625 00:46:35,929 --> 00:46:36,830 .بكل سرور 626 00:46:36,964 --> 00:46:38,767 كم من الوقت ستبقين في المدينة؟ 627 00:46:38,899 --> 00:46:40,234 .أأنا مجرد عابرة سبيل 628 00:46:40,367 --> 00:46:42,836 ."سأتحدث مع بعض الجثث جنوب "نيسمي 629 00:46:42,970 --> 00:46:44,572 ،عظيم .أجل 630 00:46:46,140 --> 00:46:48,543 .سوف استحم لتناول العشاء ماذا لدينا؟ 631 00:46:48,677 --> 00:46:51,178 لقد طهوت إوزة وجمعت .بعض مخلل العليق 632 00:46:52,346 --> 00:46:54,481 .(سررت بلقائكِ يا (هولجا - .أجل - 633 00:46:58,319 --> 00:47:01,355 ...إذن منذ متى وأنتما - .لقد مرّ عام - 634 00:47:01,889 --> 00:47:03,725 هل تُسعدك؟ 635 00:47:03,857 --> 00:47:05,492 أسعد مما كنت معي؟ 636 00:47:06,860 --> 00:47:09,664 :حسنًا، سأصيغها على هذا النحو .إنها تعيش بصدق 637 00:47:09,798 --> 00:47:12,399 .إنها لا تشرب 638 00:47:14,068 --> 00:47:17,104 وهي لا تجعلني أبكي ليلاً 639 00:47:17,237 --> 00:47:19,239 .متسائلاً أين هي 640 00:47:19,373 --> 00:47:20,542 .لقد آلمني ذلك 641 00:47:20,675 --> 00:47:23,344 لقد نُفيت من قبيلتي اللعينة .لأكون برفقتك 642 00:47:23,477 --> 00:47:26,947 .وحاولت بناء منزل لنا حتى تنسي ذلك 643 00:47:29,116 --> 00:47:30,518 .لكنكِ لم تستطيعي النسيان أبدًا 644 00:47:33,788 --> 00:47:35,590 .تبدو (جوين) لطيفة 645 00:47:36,624 --> 00:47:37,858 .أنت تستحق ذلك 646 00:47:37,991 --> 00:47:39,393 .شكرًا لك 647 00:47:40,361 --> 00:47:43,263 .عندما غادرتِ، فقدتُ عائلتي 648 00:47:45,032 --> 00:47:48,001 لقد كنت محظوظًا بما يكفي للعثور .على عائلة أخرى 649 00:47:49,370 --> 00:47:52,473 .ولا أتمنى لكِ شيئًا أقل من ذلك 650 00:47:55,909 --> 00:47:58,078 .يا حلوتي 651 00:48:12,426 --> 00:48:14,696 .(سنقضي على (فورج 652 00:48:14,829 --> 00:48:20,167 سأُري (مارامين) وقبيلة "إلك" أنهم .كانوا حمقى لسماحهم لي بالرحيل 653 00:49:39,246 --> 00:49:42,884 لقد ضحى الكثير من أقاربي .بحياتهم في المعركة هنا 654 00:49:44,251 --> 00:49:48,523 كنت أتخيل دائمًا أنني سأدفن .في أرض مقدسة مثل هذه 655 00:49:48,656 --> 00:49:49,691 .أجل 656 00:49:50,257 --> 00:49:52,226 من لديه مجرفة؟ 657 00:49:58,232 --> 00:50:00,602 ،(حسنًا يا (سايمون كيف تعمل التعويذة؟ 658 00:50:00,735 --> 00:50:03,771 .سأقرأ التعويذة على رجل الدين هذا 659 00:50:03,905 --> 00:50:05,372 .يجب أن تكون هنا في مكان ما 660 00:50:05,507 --> 00:50:07,007 !هنا 661 00:50:07,140 --> 00:50:10,678 ،حسنًا. بمجرد إحياء الميت ،يمكننا أن نسأله خمسة أسئلة 662 00:50:10,812 --> 00:50:14,014 ،بعدها سيموت مرة أخرى .ولن يعاد إحياؤه أبدًا 663 00:50:14,147 --> 00:50:15,750 لماذا خمسة أسئلة؟ 664 00:50:15,884 --> 00:50:17,519 .لا أعرف، هذه طريقة عملها .هذا هراء 665 00:50:17,652 --> 00:50:20,622 هل يمكننا الإقتراب منه، أرجوك؟ - .صحيح، أجل - 666 00:50:28,963 --> 00:50:30,264 .رائع 667 00:50:42,510 --> 00:50:44,044 .ربما أنا لا أقولها بشكل صحيح 668 00:50:48,282 --> 00:50:50,217 .لم أكن خائفا، مطلقًا 669 00:50:50,885 --> 00:50:53,353 .ها نحن ذا 670 00:50:54,522 --> 00:50:56,724 هل قُتلت في معركة "ايفرمور"؟ 671 00:50:56,858 --> 00:50:58,526 .أجل - !عظيم - 672 00:50:58,660 --> 00:51:02,664 .أعني، ليس بالنسبة لك .آسف على خسارتك 673 00:51:02,797 --> 00:51:04,632 أربعة أسئلة أخرى، أليس كذلك؟ 674 00:51:04,766 --> 00:51:05,633 .أجل 675 00:51:05,767 --> 00:51:07,267 .لا، لا، لم يكن موجهًا لك 676 00:51:07,401 --> 00:51:08,736 هل يعتبر ذلك سؤالا؟ 677 00:51:08,870 --> 00:51:10,872 .أجل - .اللعنة - 678 00:51:11,606 --> 00:51:14,308 أجب فقط عندما أتحدث معك، حسنًا؟ 679 00:51:14,441 --> 00:51:17,177 .أجل - لماذا قلت "حسنا" في نهاية كلامك؟ - 680 00:51:17,311 --> 00:51:19,079 .لم أقل 681 00:51:20,014 --> 00:51:21,683 رائع. أين المجرفة؟ 682 00:51:29,591 --> 00:51:30,792 .(توك هورجاث) 683 00:51:31,793 --> 00:51:35,429 خلال المعركة، هل رأيت خوذة الإنفصال؟ 684 00:51:35,563 --> 00:51:39,901 .(كانت بحوزة رئيسي (ستانهارد جريمولف 685 00:51:40,034 --> 00:51:41,569 .حسنًا، جيد 686 00:51:41,703 --> 00:51:43,938 وماذا فعل (ستانهارد جريمولف) بها؟ 687 00:51:45,439 --> 00:51:50,044 ،عندما وصل أتباع الطائفة التلال .علمنا أننا فقناهم عددًا 688 00:51:50,177 --> 00:51:55,115 لكن هذا لا يعني شيئًا ."ضد التنين "راكور 689 00:52:04,424 --> 00:52:06,126 !(هورجاث) 690 00:52:06,594 --> 00:52:07,795 !(هورجاث) 691 00:52:08,896 --> 00:52:10,865 .خذ هذا واهرب 692 00:52:10,999 --> 00:52:13,467 !احتفظ بها من "راكور" بأي ثمن 693 00:52:13,601 --> 00:52:15,302 .فهمت يا سيدي. لا تقلق 694 00:52:15,435 --> 00:52:18,138 .هذا هو آخر شيء أتذكره 695 00:52:22,275 --> 00:52:23,911 ...أجل، حسنًا 696 00:52:24,912 --> 00:52:26,246 .شكرًا لمساعدتك 697 00:52:26,380 --> 00:52:28,750 دعونا نذهب للبحث عن قبر .(ستانهارد جريمولف) 698 00:52:28,883 --> 00:52:30,350 !مهلاً! مهلاً 699 00:52:30,484 --> 00:52:32,386 ألن تسأله الأسئلة الثلاثة الأخيرة؟ 700 00:52:32,520 --> 00:52:34,221 أسأله ماذا؟ لقد أخبرنا بالفعل .بكل ما يعرفه 701 00:52:34,354 --> 00:52:37,391 .حسنًا، لا يمكنك تركه هكذا .انظر إلى الرجل المسكين 702 00:52:38,926 --> 00:52:40,394 .حسنًا 703 00:52:41,261 --> 00:52:42,664 ما هو طعامك المفضل؟ 704 00:52:43,363 --> 00:52:45,533 !الشوفان. لا، شعير 705 00:52:45,667 --> 00:52:47,200 .يا ولد 706 00:52:48,168 --> 00:52:49,202 هل تحب القطط؟ 707 00:52:49,336 --> 00:52:50,772 .ليس حقًا 708 00:52:50,905 --> 00:52:51,939 .حسنًا 709 00:52:52,439 --> 00:52:53,741 ما هو ناتج إثنان زائد إثنان؟ 710 00:52:53,875 --> 00:52:55,109 .أنا سيء في الرياضيات 711 00:52:55,743 --> 00:52:57,310 ألا تشعر بتحسن؟ - .لا - 712 00:52:59,981 --> 00:53:01,181 ،في كثير من الأحيان 713 00:53:01,314 --> 00:53:03,851 إن أصعب قرار يمكن أن يتخذه القائد 714 00:53:03,985 --> 00:53:05,787 .هو متى يتراجع 715 00:53:06,521 --> 00:53:08,321 .لقد أصدرت الأمر 716 00:53:10,490 --> 00:53:13,293 أمرت سيد المعركة بتسليم الخوذة 717 00:53:13,427 --> 00:53:15,630 .(لأسرع متسابق لدينا، (فين سلفين 718 00:53:15,763 --> 00:53:18,331 ،إذا تمكنا من تجاوز التلال ...فيمكننا 719 00:53:19,332 --> 00:53:20,935 .ليس مجددًا 720 00:53:22,402 --> 00:53:24,939 .كان صباح المعركة 721 00:53:26,507 --> 00:53:30,277 ،عندما خرجت من الحمام .إنزلقت قدمي على الحجر 722 00:53:33,815 --> 00:53:35,950 وبعد ذلك ذهبت للمعركة؟ 723 00:53:36,084 --> 00:53:39,153 .لا. لقد مُت .جراء السقطة 724 00:53:39,286 --> 00:53:42,422 لكن (ستانهارد جريمولف) قال إنه .(أعطى الخوذة إلى (فين سلفين 725 00:53:42,557 --> 00:53:44,424 والذي هو أنت، أليس كذلك؟ 726 00:53:44,559 --> 00:53:47,929 .(أنا (سفين سلفين .فين) هو أخي) 727 00:53:48,062 --> 00:53:50,263 .هذا كابوس 728 00:53:50,397 --> 00:53:51,833 هل (فين) بخير؟ 729 00:53:54,301 --> 00:53:56,637 لقد أصبت بجروح وفقدت حصاني 730 00:53:56,771 --> 00:53:58,472 .أثناء هروبي من ساحة المعركة 731 00:53:58,606 --> 00:54:00,908 .لم أعتني بنفسي 732 00:54:01,042 --> 00:54:03,678 .كنتُ فقط بحاجة للحفاظ على الخوذة آمنة 733 00:54:13,087 --> 00:54:17,225 .(كان "تاي"، الذي حمل علامة (زاس تام 734 00:54:20,027 --> 00:54:22,362 .إنتظرت الضربة القاضية 735 00:54:22,930 --> 00:54:24,431 .لكنها لم تأتِ قط 736 00:54:25,298 --> 00:54:26,968 .كان لديه طريقة لطيفة 737 00:54:27,101 --> 00:54:29,737 .(أخبرني أن إسمه (زانك ياندار 738 00:54:29,871 --> 00:54:32,974 (كان قد فر من (زاس تام .ويعيش الآن في المنفى 739 00:54:33,107 --> 00:54:37,178 عندما مُتّ، وعد بالحفاظ .على الخوذة آمنة 740 00:54:37,310 --> 00:54:39,279 .ولسبب ما صدقته 741 00:54:39,412 --> 00:54:41,816 أنت تمزح. "تاي" الطاغية اللطيف؟ 742 00:54:41,949 --> 00:54:42,884 .أنا أتكلم بالصدق 743 00:54:43,017 --> 00:54:44,351 .أنت تتفوه بالهراء 744 00:54:44,484 --> 00:54:46,386 أن "تاي" كذب، وأنت مت .من أجل لا شيء 745 00:54:46,521 --> 00:54:49,590 الخوذة طريق مسدود. سيتعين علينا .إيجاد طريقة أخرى للدخول إلى القبو 746 00:54:49,724 --> 00:54:51,458 .(لا، لقد سمعت عن (زانك 747 00:54:51,592 --> 00:54:54,195 إنه محارب. ساعد على هزيمة ."رجال الدين في "تالوس 748 00:54:54,327 --> 00:54:55,462 .أنا أعرف الإسم أيضًا 749 00:54:55,596 --> 00:54:57,198 قال عمي إن (زانك) صد الناظر 750 00:54:57,330 --> 00:54:58,733 .باستخدام السيخ الحاد وحسب 751 00:54:58,866 --> 00:55:01,602 سيخ حاد؟ - .شيءٌ حاد - 752 00:55:01,736 --> 00:55:05,338 .الـ"تاي" قتلة. هذه نهاية القصة 753 00:55:07,108 --> 00:55:08,109 ماذا؟ 754 00:55:08,242 --> 00:55:09,944 .لقد سمعت عنه أيضًا - .كلا - 755 00:55:10,077 --> 00:55:12,847 ."قاتل مع إبن عمي في "أناروش .يقول إنه رجل صالح 756 00:55:12,980 --> 00:55:17,018 (حسنًا، يمكنكم جميعًا العثور على (زانك .المحبوب هذا وتجديل شعر بعضكم البعض 757 00:55:17,151 --> 00:55:18,653 .سوف أجد طريقة أخرى 758 00:55:20,855 --> 00:55:23,356 ما هي مشكلته؟ - ."لديه ماضٍ مع الـ"تاي - 759 00:55:23,490 --> 00:55:28,328 .أنا أعرف كيف تشعر .لكن الوقت ينفد 760 00:55:30,565 --> 00:55:32,200 .(لقد خدعت (زيا 761 00:55:32,332 --> 00:55:36,237 لا، لم تخدعها. كنت ستفعل ذلك .(لإنقاذها هي و(كيرا 762 00:55:36,369 --> 00:55:38,739 ،اسمع، إذا تبين أن (زانك) كان وغدًا 763 00:55:38,873 --> 00:55:40,775 .سوف أشطره لنصفين 764 00:55:40,908 --> 00:55:44,579 هذا جميلٌ جدًا - ماذا لدينا لنخسره؟ - 765 00:55:48,316 --> 00:55:50,017 هل يعرف أحد أين هو (زانك) الغبي؟ 766 00:55:50,151 --> 00:55:53,221 آخر ما سمعته، كان يعمل مع ."عصبة "هاربر" في درع "مورنبرين 767 00:55:53,353 --> 00:55:55,223 ."عظيم! عصبة "هاربر 768 00:55:55,355 --> 00:55:56,858 ما هي مشكلته مع عصبة "هاربر"؟ 769 00:55:56,991 --> 00:55:58,626 .لديه ماضٍ معهم أيضًا 770 00:55:58,759 --> 00:56:00,493 .حسنًا، لنذهب 771 00:56:01,229 --> 00:56:02,597 المعذرة؟ 772 00:56:03,564 --> 00:56:05,166 .أنا لا أزال حيًا 773 00:56:05,299 --> 00:56:07,001 ...صحيح 774 00:56:08,236 --> 00:56:10,004 ما هو كتابك المفضل؟ 775 00:56:10,137 --> 00:56:12,006 .من الصعب إختيار واحد 776 00:56:12,874 --> 00:56:14,275 السؤال الخامس، صحيح؟ .أجل 777 00:56:14,407 --> 00:56:16,143 ،جيد. من حيث الأعمال التاريخية 778 00:56:16,277 --> 00:56:20,581 أود أن أقول المجلد الخاص .(بـ(ليكانثوس سزار 779 00:56:21,682 --> 00:56:24,051 .كان هذا هو السؤال الرابع وحسب 780 00:56:24,819 --> 00:56:25,920 مرحبًا؟ 781 00:56:27,088 --> 00:56:28,388 .سحقًا 782 00:56:31,458 --> 00:56:33,127 !اقتربوا! اقتربوا 783 00:56:33,261 --> 00:56:34,962 !هيا، نحن بحاجة للمزيد من الرجال! هيا 784 00:57:09,063 --> 00:57:10,798 !إنه حي 785 00:57:12,967 --> 00:57:14,035 !شكرًا لك 786 00:57:14,568 --> 00:57:16,070 .شكرًا لك يا سيدي 787 00:57:26,414 --> 00:57:28,950 .إنه مثيرٌ للإهتمام - .لقد رأيت ما هو أكثر إثارة للاهتمام - 788 00:57:29,083 --> 00:57:30,985 .(اذهب وتحدث معه يا (إيد - .اذهبي أنتِ للتحدث معه - 789 00:57:31,118 --> 00:57:33,054 لعلمكِ، لقد اخرجت القطط .من الأسماك 790 00:57:41,696 --> 00:57:42,964 زانك)، أليس كذلك؟) 791 00:57:44,699 --> 00:57:45,967 هذا استفسار أفضل عدم الإجابة عليه 792 00:57:46,100 --> 00:57:48,069 .دون معرفة مع من أتحدث 793 00:57:48,202 --> 00:57:49,570 .(أنا (هولجا كيلجور 794 00:57:49,704 --> 00:57:53,007 (هذا (سيمون)، و(إيدجين .و(دوريك) هناك 795 00:57:53,975 --> 00:57:56,944 وما الذي أتى بكِ إلى درع "مورنبرين"؟ - .أنت السبب بحضوري - 796 00:57:57,078 --> 00:57:59,413 .نحن نحاول العثور على خوذة الإنفصال 797 00:57:59,547 --> 00:58:01,015 .الإنفصال 798 00:58:01,148 --> 00:58:03,017 فقدت العديد من الأرواح .دفاعاً عن تلك الخوذة 799 00:58:03,150 --> 00:58:05,920 الحديث عن ذلك يعني التقليل .من قيمة تضحياتهم 800 00:58:09,657 --> 00:58:10,992 .(جانكلي) 801 00:58:11,826 --> 00:58:14,695 ،جانكلي) يعلم أنك بخير) .يا سيدي 802 00:58:18,733 --> 00:58:21,302 ،أنت معروف كرجل شريف ونزيه 803 00:58:21,435 --> 00:58:25,773 ويمكنني أن أؤكد لك أن أسباب رغبتنا .في الحصول على الخوذة نبيلة تمامًا 804 00:58:25,906 --> 00:58:27,508 .أجل. سنقوم بسرقة شخص ما 805 00:58:27,641 --> 00:58:28,943 !(هولغا) 806 00:58:29,076 --> 00:58:31,746 .ليس مجرد أي شخص .(فورج فيتزويليام) 807 00:58:31,879 --> 00:58:34,181 وساحرة "تاي" الحمراء .هي شريكته 808 00:58:36,150 --> 00:58:37,585 .تعالوا معي 809 00:58:42,189 --> 00:58:43,491 ما هذا المكان؟ 810 00:58:43,624 --> 00:58:45,926 ."ملاذ عصبة "هاربر 811 00:58:46,060 --> 00:58:48,629 (لكن من المؤكد أن صديقكِ (إيدجين .يعرف ذلك بالفعل 812 00:58:49,830 --> 00:58:51,432 كيف عرفت أنني كنت من عصبة "هاربر"؟ 813 00:58:51,565 --> 00:58:54,068 ربما تكون قد نسيت قسمك 814 00:58:54,869 --> 00:58:56,871 .لكن قسمك لم ينساك 815 00:58:57,004 --> 00:59:01,475 .تناسق هذه الجملة لا يجعلها منطقية 816 00:59:01,609 --> 00:59:03,244 لماذا ترغب في سرقة (فيتزويليام)؟ 817 00:59:03,377 --> 00:59:06,347 لقد سرق إبنة (إيدجين) وقدرًا كبيرًا .من الكنز منا 818 00:59:06,480 --> 00:59:07,715 .وسرق كذلك لوح الإحياء 819 00:59:07,848 --> 00:59:09,583 .لا يحتاج إلى معرفة كل ذلك 820 00:59:09,717 --> 00:59:10,985 ...كنت فقط 821 00:59:11,118 --> 00:59:13,020 .بمعنى آخر، (فورج) إبن عاهرة حقيقي 822 00:59:13,154 --> 00:59:15,389 .لذا أنتِ تلومين والدته على فساده 823 00:59:15,524 --> 00:59:16,724 ماذا؟ 824 00:59:16,857 --> 00:59:18,492 .لا عليك، إنه مجرد تعبير 825 00:59:18,626 --> 00:59:20,327 .فهمت 826 00:59:20,461 --> 00:59:22,496 .أنا لا أتحدث باللهجة العامية 827 00:59:23,230 --> 00:59:25,066 أنت لست مضحكًا، أليس كذلك؟ 828 00:59:25,199 --> 00:59:27,601 إذا كان (فيتزويليام) متحالفًا حقًا مع ساحرة حمراء 829 00:59:27,735 --> 00:59:31,138 .فيجب أن تتجاوز نواياهم السياسة البحتة 830 00:59:31,272 --> 00:59:33,707 ،منذ أكثر من قرن مضى (كان مستحضر الأرواح (زاس تام 831 00:59:33,841 --> 00:59:36,577 "واحدًا من ثمانية "زولكير ."حكموا أمة "تاي 832 00:59:36,710 --> 00:59:37,912 .عظيم، لدينا درسٌ في التاريخ 833 00:59:38,045 --> 00:59:40,347 .لكن تعطش (تام) للسلطة كان مطلقًا 834 00:59:41,749 --> 00:59:43,451 ،عشية الانقلاب الشمسي 835 00:59:43,584 --> 00:59:47,054 .تجمع سكان العاصمة للإحتفال 836 00:59:52,026 --> 00:59:55,763 ،بغير علمهم، ولا بعلم زملائه الحكام 837 00:59:55,896 --> 00:59:58,032 :كان لدى (تام) خطة خاصة به 838 00:59:58,766 --> 01:00:01,302 .لتنظيم انقلاب غير مقدس 839 01:00:27,294 --> 01:00:29,598 أطلق العنان لموتٍ عارم 840 01:00:29,730 --> 01:00:33,602 تعويذة من شأنها أن تلتهم ،أرواح كل من شاهدها 841 01:00:33,734 --> 01:00:36,505 .مستعبدًا لإرادته 842 01:00:36,637 --> 01:00:38,540 ،بمساعدة سحرته ذوي الأردية الحمراء 843 01:00:38,672 --> 01:00:41,675 أنشأ (زاس تام) جيشًا من الموتى الأحياء 844 01:00:41,809 --> 01:00:45,179 .مما سمح له بغزو الأمة بأكملها 845 01:00:48,249 --> 01:00:51,318 لا تمتد قوة (زاس) إلى أبعد ."من حدود "تاي 846 01:00:51,452 --> 01:00:53,487 أظن أنه وسحرة "تاي" الحُمر لن يكونوا راضين 847 01:00:53,622 --> 01:00:56,625 .حتى يصيبوا الجميع بأذاهم 848 01:00:56,757 --> 01:00:59,628 انتهيت؟ لأننا نعلم بالفعل أن السحرة .ذوي الأردية الحمراء أشرار 849 01:00:59,760 --> 01:01:01,195 .(وكذلك (فورج 850 01:01:01,328 --> 01:01:03,264 ويبقى السؤال، إذا كانوا قد ساعدوه على تولي السلطة 851 01:01:03,397 --> 01:01:04,533 فماذا سيستفيدون؟ 852 01:01:04,665 --> 01:01:06,367 .يبدو أن لدينا عدوًا مشتركًا 853 01:01:06,501 --> 01:01:08,302 اعطِنا تلك الخوذة وسنقضي .(على (فورج 854 01:01:08,435 --> 01:01:10,704 .لا أحد يبقى سيدًا بدون ثروة لدعمه 855 01:01:10,838 --> 01:01:12,607 .وسيفقد السحرة الحُمر دميتهم 856 01:01:12,740 --> 01:01:14,842 ماذا سيحل بالثروة التي ستسرقونها؟ 857 01:01:14,975 --> 01:01:16,578 وهل يهم ذلك؟ 858 01:01:16,710 --> 01:01:19,313 لن أتواطأ في الاستخدام السيء .للغنيمة غير المشروعة 859 01:01:19,446 --> 01:01:23,817 .حسنًا. سنوزعها بين سكان المدينة 860 01:01:23,951 --> 01:01:26,020 .أقسم على ذلك ماذا؟ 861 01:01:26,153 --> 01:01:27,755 "ضع يدك على ختم "هاربر 862 01:01:27,888 --> 01:01:31,458 وأقسم أنك ستوزع بالفعل كل الثروة التي ستحصل عليها 863 01:01:31,593 --> 01:01:33,528 ."بين الناس في "نيفرونتر 864 01:01:33,662 --> 01:01:36,230 .حسنًا. لا بأس 865 01:01:39,767 --> 01:01:41,168 .(هيا يا (إيد 866 01:01:41,302 --> 01:01:44,171 .اقسم بأنك ستعطي أموال (فورج) للناس 867 01:01:49,678 --> 01:01:51,278 ...أقسم بأنني 868 01:01:51,412 --> 01:01:54,281 ."سأمنح أموال (فورج) لشعب "نيفرونتر 869 01:01:54,415 --> 01:01:56,050 .احتفظ بهذا 870 01:01:56,951 --> 01:02:00,788 ،قد لا تؤمن بكلماتك بعد .لكني أؤمن بها 871 01:02:01,889 --> 01:02:04,959 ،(أجل. طوبى لك يا (سيمون .احتفظ بهذا 872 01:02:05,092 --> 01:02:06,427 الآن، أين الخوذة؟ 873 01:02:06,561 --> 01:02:09,196 ."في "عالم الجان - عالم الجان"؟" - 874 01:02:09,330 --> 01:02:11,265 ألم تحاول أن تبقيها آمنة؟ لماذا وضعتها هناك؟ 875 01:02:11,398 --> 01:02:14,168 لأنه آخر مكان يذهب إليه .أي شخص يقدر حياته 876 01:02:14,301 --> 01:02:15,903 .يبدو جميلاً - .على العكس تمامًا - 877 01:02:16,036 --> 01:02:18,439 .أعلم. كنت أسخر 878 01:02:18,573 --> 01:02:22,577 أجد أن السخرية هي شفرة تقطع .من يستخدمها بشكل خاص 879 01:02:22,711 --> 01:02:25,379 حقًا؟ هل هذا ما وجدته يا (زانك)؟ 880 01:02:25,513 --> 01:02:27,716 "يوجد مدخل شرقي جبال "سورد 881 01:02:27,848 --> 01:02:29,183 ،"في غابة "كريبتغاردن 882 01:02:29,316 --> 01:02:32,554 ."التي سننزل منها إلى أنقاض "دولبلوند 883 01:02:33,754 --> 01:02:37,858 إذا كنت جريئًا جدًا، فما الذي جعلك تتخلى عن عصبة "هاربر"؟ 884 01:02:40,261 --> 01:02:42,697 "كوني من عصبة "هاربر .تسبب بمقتل زوجتي 885 01:02:42,830 --> 01:02:44,932 .أنا آسف 886 01:02:45,065 --> 01:02:46,867 هل نال المعتدون عليها جزاؤهم؟ 887 01:02:47,001 --> 01:02:48,703 تعني الـ"تاي"؟ 888 01:02:50,271 --> 01:02:51,138 .كلا 889 01:02:51,272 --> 01:02:53,508 .ليس جميع الـ"تاي" أشرارًا 890 01:02:54,609 --> 01:02:57,512 (كنت صبيا عندما استولى (زاس تام ."على "تاي 891 01:03:00,447 --> 01:03:02,950 .رأيت بنفسي أهوال التعويذة 892 01:03:03,984 --> 01:03:06,787 .تحول الرجال الشرفاء إلى الوحوش 893 01:03:06,920 --> 01:03:09,890 .عقول نظيفة مُسحت في لحظات 894 01:03:10,024 --> 01:03:13,695 .الآباء ينقلبون على صغارهم 895 01:03:33,914 --> 01:03:36,584 ،نفذتُ بجلدي 896 01:03:37,752 --> 01:03:39,887 .لكني تغيرت إلى الأبد 897 01:03:40,020 --> 01:03:43,490 .لقد فقدنا أنا وأنت جزءًا من أنفسنا 898 01:03:43,625 --> 01:03:46,661 .كل ما يهم هو ما نفعله بما تبقى منها 899 01:03:47,294 --> 01:03:48,829 .قلت لك ما سأفعله 900 01:03:48,962 --> 01:03:51,332 .سأقتحم القلعة وأستعيد عائلتي 901 01:03:51,932 --> 01:03:53,100 وماذا عن اللوح؟ 902 01:03:53,233 --> 01:03:55,836 .تخطط لإحياء زوجتك - .أجل - 903 01:03:56,604 --> 01:03:58,573 .حسنٌ جدًا 904 01:03:58,707 --> 01:04:00,213 أطلب منك فقط أن تعتبر أن هذه الطائرة التي نطلق عليها 905 01:04:00,237 --> 01:04:01,743 اسم "الحياة" ليست سوى واحدة .من بين العديد من الطائرات 906 01:04:03,177 --> 01:04:05,145 لإرجاع حبيبتك إلى حياتها القديمة 907 01:04:05,279 --> 01:04:06,980 .هو حرمانها من حياتها الجديدة 908 01:04:07,114 --> 01:04:10,084 هل يمكن لشخص آخر الركوب بجانب هذا الرجل؟ 909 01:04:19,627 --> 01:04:21,362 .اتبعني إلى الحفرة 910 01:04:24,599 --> 01:04:26,300 الحفرة؟ 911 01:04:27,535 --> 01:04:30,404 .يوجد في "عالم الجان" العديد من المداخل 912 01:04:32,973 --> 01:04:35,409 .هذا هو أحد مداخله الأقل وضوحًا 913 01:04:43,016 --> 01:04:44,519 .سأكون الأخير 914 01:04:45,919 --> 01:04:49,657 إنها رحلة يوم واحد. لقد اخترتُ طريقًا .لتجنب السكان 915 01:04:49,791 --> 01:04:51,860 .ابقوا قريبين وهادئين 916 01:04:52,025 --> 01:04:56,497 كل ما سمعته عن هذا المكان هو مجرد .جزء بسيط من خطره الحقيقي 917 01:04:57,931 --> 01:04:59,933 ،إذا أصبح الطريق مظلمًا جدًا 918 01:05:00,067 --> 01:05:03,237 .يمكنك أن تأخذ بيدي، وسأقودك 919 01:05:05,774 --> 01:05:08,976 .سأقول لك الآن، أنا لن أمسك بيده 920 01:05:20,087 --> 01:05:23,190 .كوني حذرة. أنا لا أثق بهذا الرجل 921 01:05:23,858 --> 01:05:25,959 على الرغم من أنه يساعدنا؟ 922 01:05:26,093 --> 01:05:28,362 .يخفي شيئاً في جعبته 923 01:05:28,495 --> 01:05:30,665 .الشيء الوحيد في جعبتي هو ذراعي 924 01:05:30,799 --> 01:05:34,067 كيف يمكنه سماع ذلك؟ - .أسمع ذلك أيضًا - 925 01:05:34,702 --> 01:05:35,936 .أنا أكرهك 926 01:05:49,617 --> 01:05:52,219 .الطريق إلى الأطلال من هنا 927 01:06:00,528 --> 01:06:01,462 .اثبتوا 928 01:06:04,998 --> 01:06:06,233 .(روخنون) 929 01:06:06,366 --> 01:06:09,002 .حيوانات ذكية .صغيرة لكنها قوية 930 01:06:09,136 --> 01:06:13,173 ،إنهم يصعقون أهدافهم ويتلفون الدماغ .ومن ثمَ يسيطرون على الجسد 931 01:06:13,307 --> 01:06:15,510 ماذا نفعل؟ - .لا تصدروا صوتًا - 932 01:06:16,376 --> 01:06:18,513 .إنهم ينجذبون إلى الطاقة العقلية 933 01:06:18,646 --> 01:06:23,350 ،كلما زاد ذكاء الفريسة .زادت احتمالية ضربها 934 01:06:40,200 --> 01:06:42,269 .حسنًا، هذا مؤلم قليلاً 935 01:06:43,270 --> 01:06:47,241 .ها هي ذا. مدينة "دولبلوند" المعلقة 936 01:06:48,175 --> 01:06:51,813 .الخوذة على الجانب الآخر من هذه الهوة 937 01:06:51,946 --> 01:06:56,216 لكن احذروا، أن الجسر محمي .بفخ عجوز قزم 938 01:06:56,350 --> 01:06:59,754 هناك صيغة دقيقة يجب أن نتبعها .حتى لا نشغل الآلية 939 01:06:59,888 --> 01:07:02,757 ما هي الصيغة؟ - .الأمر بسيط للغاية - 940 01:07:02,891 --> 01:07:05,492 بدءًا من الوسط، سيروا على الكتل ،ذات الأرقام الفردية فقط 941 01:07:05,627 --> 01:07:08,028 وامض قدمًا مع كل خطوة بإستثناء كل خطوة خامسة 942 01:07:08,161 --> 01:07:09,263 .والتي يجب أن تكون ذات حركة جانبية 943 01:07:09,396 --> 01:07:10,899 ،يسارًا أو يمينًا ،لا يهم 944 01:07:11,031 --> 01:07:13,233 طالما أن المرشد ومن يتبعه يبقيان .على مسافة متساوية 945 01:07:13,367 --> 01:07:16,370 ،بعد ذلك، نتابع. مجددًا .كتل ذات أرقام فردية وحسب 946 01:07:16,504 --> 01:07:19,574 ،بعد ذلك، في منتصف الطريق .ننتقل إلى الكتل ذات الأرقام الزوجية 947 01:07:19,707 --> 01:07:22,476 ذات النمط، باستثناء حركة جانبية ،بعد الخطوة الرابعة 948 01:07:22,610 --> 01:07:25,212 ...حتى نصل إلى الثلاثة 949 01:07:33,420 --> 01:07:34,923 ...قد 950 01:07:35,055 --> 01:07:36,891 ...قد أكون 951 01:07:37,025 --> 01:07:38,893 .وضعت قدمي على الجسر 952 01:07:39,027 --> 01:07:41,729 لم أدرك أن هذا هو المكان .الذي بدأت منه 953 01:07:44,298 --> 01:07:46,801 .آسف جدًا 954 01:07:52,339 --> 01:07:54,842 .إنه ليس ذات بنية متماسكة 955 01:07:56,511 --> 01:07:59,446 ألا يمكنك أن تنقلنا بسحرك وحسب؟ 956 01:07:59,581 --> 01:08:02,416 .الأمر يفوق قدرتي على التحريك 957 01:08:02,550 --> 01:08:05,252 .لدي حبلٌ في حقيبتي 958 01:08:05,385 --> 01:08:07,055 .يمكنني ربطه بالفأس 959 01:08:07,187 --> 01:08:09,323 .وأقذفه حتى يعلق بالصخرة 960 01:08:09,456 --> 01:08:12,994 أنت تعلم أن الصخور صلبة، صحيح؟ - .اصمت - 961 01:08:13,126 --> 01:08:14,596 من أين حصلتِ على تلك؟ 962 01:08:15,697 --> 01:08:17,230 ماذا، عصا (مارامين) للمشي؟ 963 01:08:17,364 --> 01:08:19,534 لقد حصلت عليها من ساحر ."في "غري بيكس 964 01:08:19,667 --> 01:08:21,769 .هذه ليست عصا للمشي 965 01:08:23,270 --> 01:08:24,706 .إنها عصا تستخدم للإنتقال 966 01:08:24,839 --> 01:08:28,175 ماذا؟ - .لا بد وأن نطاقها يمتد لحوالي 500 ياردة - 967 01:08:29,544 --> 01:08:30,645 .انظروا 968 01:08:30,778 --> 01:08:31,879 .هنا 969 01:08:33,014 --> 01:08:34,247 .هناك 970 01:08:36,050 --> 01:08:38,686 !إنها تعمل 971 01:08:41,055 --> 01:08:42,456 أترون؟ 972 01:08:43,223 --> 01:08:45,526 !لا نحتاج حتى للجسر 973 01:08:46,226 --> 01:08:47,695 .لقد أبليت حسنًا 974 01:08:48,896 --> 01:08:50,197 .هذا جيد 975 01:09:30,203 --> 01:09:35,576 أعطيك الخوذة الآن، واثقًا من أنك .ستحميها بحياتك 976 01:09:36,110 --> 01:09:37,444 .لك ذلك 977 01:09:38,813 --> 01:09:40,313 .امسك بها 978 01:09:44,819 --> 01:09:46,721 .هنالك شرٌ حاضر 979 01:09:58,566 --> 01:09:59,901 ...هل أولئك 980 01:10:00,535 --> 01:10:02,737 ."قتلة "تاي 981 01:10:19,587 --> 01:10:21,421 .سأتولى أمرهم 982 01:11:53,781 --> 01:11:56,050 .أنا سعيدة لأنه إلى جانبنا 983 01:11:59,954 --> 01:12:00,888 .يجب أن نغادر 984 01:12:01,022 --> 01:12:02,322 لماذا؟ .لقد قتلتهم جميعًا 985 01:12:02,455 --> 01:12:05,626 .ليس من السهل قتل ما مات بالفعل 986 01:12:14,735 --> 01:12:16,704 !بسرعة 987 01:13:04,585 --> 01:13:06,486 .هذا هو تنين قصير القامة 988 01:13:06,621 --> 01:13:09,991 إنه "ثيمبرتشاد". لابد أنه .وجد وكرًا جديدًا 989 01:13:10,124 --> 01:13:11,726 هل أكل مالكه الأخير؟ 990 01:14:28,970 --> 01:14:30,037 !أمسكت بك 991 01:14:40,915 --> 01:14:43,017 !إنه طريق مسدود 992 01:14:43,617 --> 01:14:45,753 !سيمون)! هناك) 993 01:15:37,671 --> 01:15:39,073 .شكرًا لك 994 01:15:39,807 --> 01:15:41,876 .كنت لتفعل ذات الشيء من أجلي 995 01:15:43,444 --> 01:15:44,678 .بالطبع 996 01:15:46,881 --> 01:15:48,783 !هذا الوغد لن يتراجع 997 01:15:59,360 --> 01:16:01,629 !هيا! إنه عالق 998 01:16:02,730 --> 01:16:03,898 .ونحن كذلك 999 01:16:10,004 --> 01:16:11,639 !سنغرق 1000 01:16:11,772 --> 01:16:15,076 !حسنًا، اخرجنا من هنا - يمكنني فتح بوابات ضمن مدى رؤيتي - 1001 01:16:15,209 --> 01:16:17,178 تريد أن تنتقل من هذا الجدار إلى ذلك الجدار؟ 1002 01:16:18,345 --> 01:16:20,181 .إنه ماء مالح 1003 01:16:20,314 --> 01:16:23,350 أتذكر تلك الحيلة التي فعلتها في "تريبوار" يا (سايمون)؟ 1004 01:16:23,484 --> 01:16:24,452 رائحة العشب الطازج؟ 1005 01:16:24,585 --> 01:16:26,821 .لا، إصبع اللهب 1006 01:16:26,954 --> 01:16:28,756 أجل، لماذا؟ - !(اضربيه يا (هولغا - 1007 01:16:28,889 --> 01:16:30,758 أتريد أن تثير غضبه أكثر؟ 1008 01:16:30,891 --> 01:16:33,227 ،عندما أقول لكم .انزلوا تحت الماء 1009 01:16:33,360 --> 01:16:36,130 وستكون هذه إشارة لك يا (سايمون)، حسنًا؟ 1010 01:16:36,263 --> 01:16:37,731 إلى ماذا تنظر؟ 1011 01:16:37,865 --> 01:16:40,968 .أحد أفراد "هاربر" يستفيق من سباته 1012 01:16:42,369 --> 01:16:43,604 !(هيا يا (هولغا 1013 01:16:48,175 --> 01:16:49,310 !مجددًا 1014 01:16:52,480 --> 01:16:53,347 !الآن 1015 01:17:32,086 --> 01:17:33,654 .هنا حيث سأترككم 1016 01:17:33,787 --> 01:17:36,157 .أتمنى لكم النجاح في مسعاكم 1017 01:17:38,058 --> 01:17:40,261 ألن ترفقنا؟ - .يمكنني ذلك - 1018 01:17:40,394 --> 01:17:42,730 .لكن هذا هو مسعاكم 1019 01:17:42,863 --> 01:17:46,367 .لقد أعطيتكم الأدوات .عليكم الإستفادة منها 1020 01:17:46,501 --> 01:17:48,002 ألا يمكنك إستخدامها من أجلنا؟ 1021 01:17:48,135 --> 01:17:50,771 لأنك أفضل بكثير في القتال ...والاستراتيجية و 1022 01:17:50,905 --> 01:17:53,440 .تجيد كل شيء ما عدا التحدث 1023 01:17:54,975 --> 01:17:56,310 .التحدث إليك ليس رائعًا 1024 01:17:59,046 --> 01:18:02,517 في تلك الحالات التي يتضاءل ،فيها الإيمان ويتلاشى الشك 1025 01:18:02,651 --> 01:18:04,251 ...أتذكر عقائد قدماء 1026 01:18:04,385 --> 01:18:06,187 .حسنًا. أراك لاحقًا 1027 01:18:21,636 --> 01:18:23,137 ها هو ذا يغادر 1028 01:18:25,306 --> 01:18:27,007 .يبتعد وحسب 1029 01:18:28,175 --> 01:18:30,679 .يمشي في مثل هذا الخط المستقيم 1030 01:18:31,580 --> 01:18:33,747 .مهلاً دقيقة. هنالك صخرة أمامه 1031 01:18:33,881 --> 01:18:36,250 هل سيستدير من حولها؟ 1032 01:18:36,383 --> 01:18:37,586 .كلا 1033 01:18:37,718 --> 01:18:39,820 .بل مباشرةً من فوق الصخرة 1034 01:18:46,827 --> 01:18:48,597 بماذا تتفوه؟ 1035 01:18:48,729 --> 01:18:50,599 .أنا أستعد للتناغم 1036 01:18:50,731 --> 01:18:53,702 ،إذا لم أتمكن من الاتصال بها .فستكون عديمة الفائدة 1037 01:18:54,835 --> 01:18:57,871 هذا ضغط كبير، بالنظر إلى كل .ما مررنا به للحصول عليها 1038 01:18:58,005 --> 01:18:59,907 .أجل، أنا أدرك ذلك 1039 01:19:01,742 --> 01:19:04,211 .لذا فإن مصيرنا كله يقع على عاتقك 1040 01:19:04,745 --> 01:19:07,047 .بحقك 1041 01:19:29,803 --> 01:19:33,107 .(ها هو ذا، العظيم (سيمون أومار 1042 01:19:33,240 --> 01:19:36,410 .الساحر المنحدر من دماء السحرة 1043 01:19:36,544 --> 01:19:37,978 من أنت؟ 1044 01:19:38,479 --> 01:19:40,080 ‫ألا تعرفني؟ 1045 01:19:41,583 --> 01:19:43,884 ‫اسمي هو (أومار) أيضًا. 1046 01:19:45,185 --> 01:19:46,721 ‫إنّك جدي العظيم. 1047 01:19:50,157 --> 01:19:52,226 ‫هذه خوذةٌ متكاملة. 1048 01:19:52,359 --> 01:19:55,429 ‫ما الذي يجعلكَ تعتقد بأنّك مؤهّل لها؟ 1049 01:19:56,570 --> 01:19:58,305 ‫أؤمن بذاتي؟ 1050 01:19:58,432 --> 01:19:59,768 ‫هل تسألني؟ 1051 01:19:59,900 --> 01:20:01,969 ‫كلّا، بل أنا واثقٌ من ذلك. 1052 01:20:02,102 --> 01:20:03,804 ‫إنّني ساحرٌ عظيم. 1053 01:20:03,937 --> 01:20:05,439 ‫أانتَ ساحرٌ الآن؟ 1054 01:20:06,206 --> 01:20:08,475 ‫أمرٌ مضحك بشأن السحر. 1055 01:20:09,276 --> 01:20:11,780 ‫فالسحرُ يختارُ من هو بارعٌ فيه. 1056 01:20:11,912 --> 01:20:14,148 ‫وهو لا يتقبّل المغفّلين. 1057 01:20:14,281 --> 01:20:15,784 ‫ولمَ تخبرني بذلك؟ 1058 01:20:15,916 --> 01:20:18,986 ‫أعتقدُ أنّك تعلم يا (سيمون). 1059 01:20:23,758 --> 01:20:25,359 ‫هل تكيّفتَ مع الخوذة؟ 1060 01:20:25,518 --> 01:20:26,986 ‫أانتَ بخير؟ 1061 01:20:27,328 --> 01:20:28,462 ‫أنا معكَ. 1062 01:20:29,664 --> 01:20:31,332 ‫ما الذي حدث؟ 1063 01:20:31,465 --> 01:20:32,634 ‫إنّني... 1064 01:20:32,773 --> 01:20:34,841 ‫- تحدثتُ إلى شخص. ‫- حقًا؟ 1065 01:20:34,968 --> 01:20:37,104 ‫إنّه جدّي العظيم وقد كان... 1066 01:20:37,905 --> 01:20:38,707 ‫بلا منفعة. 1067 01:20:38,839 --> 01:20:40,575 ‫هل تحدثتَ إليه؟ 1068 01:20:40,709 --> 01:20:43,611 ‫من هذا المكان، يبدو وكأنّ خوذة ‫قد سقطَت فور وضعها على الرأس. 1069 01:20:43,745 --> 01:20:45,379 ‫يمضي الوقتُ بشكلٍ مغاير هناك. 1070 01:20:45,513 --> 01:20:47,615 ‫حسنًا، سأجربُ أسلوبًا مختلفًا. 1071 01:20:47,749 --> 01:20:49,751 ‫رائع، أسلوبٌ جديد، جرّبه. 1072 01:20:51,218 --> 01:20:52,554 ‫إنّك قادرٌ على ذلك. 1073 01:20:58,727 --> 01:21:01,328 ‫إنّك تتطوّر. ‫لم تحلّق لمسافةٍ بعيدة. 1074 01:21:01,462 --> 01:21:02,530 ‫استمر في ذلك. 1075 01:21:02,657 --> 01:21:04,324 ‫أمامنا ست ساعاتٍ حتى نغادرُ "نيفروينتر". 1076 01:21:04,465 --> 01:21:06,601 ‫إن أخفقتَ فلن أستردّ عائلتي أبدًا. 1077 01:21:06,735 --> 01:21:08,035 ‫رائع. 1078 01:21:26,954 --> 01:21:29,089 ‫لم أرَ جبانًا أكثرُ من ذلك. 1079 01:21:29,209 --> 01:21:31,779 ‫جبان؟ إنّكِ دون ذلك أيضًا. 1080 01:21:32,305 --> 01:21:33,708 ‫لا بأس، سأتولّى أمر ذلك. 1081 01:21:33,828 --> 01:21:35,896 ‫لا، لا. 1082 01:21:36,930 --> 01:21:38,399 ‫تولّيتُ ذلك. 1083 01:21:40,401 --> 01:21:42,871 ‫وأنتَ تريد أن تصبح "هاربر". 1084 01:21:43,003 --> 01:21:44,438 ‫اهدئي! 1085 01:21:48,743 --> 01:21:51,111 ‫يا ربّاه، سحقًا. 1086 01:21:51,579 --> 01:21:53,046 ‫ها هو. 1087 01:21:54,214 --> 01:21:56,518 ‫كفّ عن محاولة تصوّر ذلك. 1088 01:22:00,688 --> 01:22:02,456 ‫عليكَ أن تنسى ذلك. 1089 01:22:03,792 --> 01:22:04,859 ‫(إيد)! 1090 01:22:05,627 --> 01:22:08,429 ‫(إيد)، إنّنا نواجه مشكلة. 1091 01:22:08,563 --> 01:22:09,864 ‫أعجزُ عن فعل ذلك. 1092 01:22:10,665 --> 01:22:12,499 ‫- الخوذة؟ ‫- واجهتني المشكلة لساعات 1093 01:22:12,634 --> 01:22:14,468 ‫أعجزُ عن نسيان السافل الهرِم. 1094 01:22:14,602 --> 01:22:17,070 ‫قلتُ لا يُمكنني التوافق. ‫وأنا المغفّل حاليًا! 1095 01:22:17,204 --> 01:22:18,606 ‫ما هذه الضجّة؟ 1096 01:22:18,740 --> 01:22:21,108 ‫إنّه يواجهُ مشكلة مع الخوذة. 1097 01:22:21,241 --> 01:22:23,310 ‫هيّا يا (سيمون)، إفعلها وحسب. 1098 01:22:23,444 --> 01:22:26,614 ‫أجل، حسنًا، أشكركِ يا (هولغا)، سأفعل ذلك. 1099 01:22:26,748 --> 01:22:29,584 ‫هذا ما أنا قلتُه تمامًا ‫أنّه سيحصل في الحانة 1100 01:22:29,717 --> 01:22:32,821 ‫- ولكنّكَ ما كنتَ ستصغي. ‫- ماذا تقصد بأنّك "أخبرتهُ"؟ 1101 01:22:32,946 --> 01:22:34,882 ‫قال أنّه سيُبقي ذلك ‫بيننا لأجل روح الفريق. 1102 01:22:35,022 --> 01:22:36,490 ‫- إنّني... ‫- أتعرفين السبب؟ 1103 01:22:36,624 --> 01:22:39,493 ‫لأنّه أكثر شخصٍ عنيد رأيتهُ في حياتي. 1104 01:22:39,627 --> 01:22:41,962 ‫تحثّنا على فعل أمور ‫تعلم أنّها لن تفلح 1105 01:22:42,095 --> 01:22:43,898 ‫ثم تلقي باللائمة علينا ‫وقتما يفشلُ أمر ما. 1106 01:22:44,031 --> 01:22:46,701 ‫إن كنتَ عاجزًا على التكيّف ‫فسنتجهُ إلى الخطّة "ب". 1107 01:22:46,835 --> 01:22:48,268 ‫خطّة "ب"؟ لقد حفرنا قبور أسرتي. 1108 01:22:48,402 --> 01:22:50,237 ‫ذهبنا إلى "عالم الجان" من أجل الخوذة 1109 01:22:50,370 --> 01:22:52,640 ‫وقد أدركتَ طوال الوقت ‫أنّه عاجزٌ عن استخدامها؟ 1110 01:22:52,774 --> 01:22:54,609 ‫إنّكم بشر لا تجيدون المعونة بل الكذب. 1111 01:22:54,742 --> 01:22:57,512 ‫لم أكذب بل حقًا حسبتُ أنّ ‫(سيمون) يمكنهُ استخدامها. 1112 01:22:57,645 --> 01:23:00,815 ‫اسمعوا يا صُحبتي، أمامنا ‫ساعتين حتى بدء الألعاب 1113 01:23:00,949 --> 01:23:02,851 ‫هذا هو نهجُنا، نغيّر المسار. 1114 01:23:02,983 --> 01:23:05,620 ‫عوضًا عن التفكير في الأخطاء ‫المُرتكبة ومن افترى على من 1115 01:23:05,753 --> 01:23:07,889 ‫دعونا نتحد ونكتشف خطّة. 1116 01:23:08,021 --> 01:23:09,724 ‫سأكتشفُ طريقي إلى الديار. 1117 01:23:09,858 --> 01:23:12,159 ‫لا يُحسن بي أن أضغَ ثقتي في أيّ منكم. 1118 01:23:12,292 --> 01:23:15,362 ‫وأنا ذاهبٌ أيضًا. ‫آسفٌ بشأن (كيرا). 1119 01:23:17,457 --> 01:23:19,894 ‫سنجدُ طريقة لإرجاعها لاحقًا. 1120 01:23:20,033 --> 01:23:23,303 ‫يجبُ أن نرجعها اليوم، لن ‫ننتهي حتى تكون ابنتي في مأمن. 1121 01:23:23,437 --> 01:23:24,806 ‫ألا يصيبكَ مللُ الإخفاق؟ 1122 01:23:24,939 --> 01:23:26,674 ‫كلّا، هذا الهدفُ بعينه. 1123 01:23:26,808 --> 01:23:31,445 ‫يجبُ ألّا نكفّ عن الإخفاق، ‫فإن توقّفنا حينها سنخفق. 1124 01:23:32,079 --> 01:23:33,781 ‫اسمعوا 1125 01:23:33,915 --> 01:23:38,418 ‫لا يُمكن لأيّ منّا القول بأنّ ‫حياتنا تكوّنت وفقًا لما تمنّيناه. 1126 01:23:38,853 --> 01:23:39,888 ‫مفهوم؟ 1127 01:23:40,020 --> 01:23:41,321 ‫(هولغا). 1128 01:23:41,455 --> 01:23:43,423 ‫تركتِ قبيلتكِ لتكوني مع رجلٍ 1129 01:23:43,558 --> 01:23:47,261 ‫والذي هجركِ لأنك كنتِ مستاءةً ‫للغاية بسبب ترك قبيلتك. 1130 01:23:47,394 --> 01:23:49,831 ‫وإن قررتِ الإستسلام ‫الآن فهذا سيكون حتميًا. 1131 01:23:49,970 --> 01:23:51,639 ‫والأمرُ ذاته معكَ يا (سيمون). 1132 01:23:51,766 --> 01:23:54,769 ‫إنّك لصّ تافه يتنكّر بزيّ ‫ساحر ضعيف القدرات. 1133 01:23:54,903 --> 01:23:57,805 ‫- هل ستعود إلى عرضكَ الفنّي؟ ‫- أهونُ من الموت. 1134 01:23:57,945 --> 01:23:59,412 ‫ثمّة أشياء أشدّ سوءًا من الموت. 1135 01:23:59,541 --> 01:24:01,241 ‫وأنتِ يا (دوريك) تتمتعين بالمبادئ 1136 01:24:01,375 --> 01:24:04,579 ‫وأنا واثقٌ من أنّ آخر شيءٍ تودّين ‫فعله هو إخبار "ايميرالد إنكليف" 1137 01:24:04,712 --> 01:24:06,981 ‫بأنّ الفرصة قد سُنحت لكِ ‫لإنقاذهم ولكنّكِ لم تنتهزيها. 1138 01:24:07,114 --> 01:24:09,405 ‫سرعان ما وصفتنا بالفاشلين ‫فماذا عنكَ يا (إيد)؟ 1139 01:24:09,478 --> 01:24:13,655 ‫أنا؟ أنا ناصرُ الفاشلين. 1140 01:24:13,788 --> 01:24:17,324 ‫خسرتُ كلّ شيءٍ مهمّ بالنسبة ‫ لي وكلّ ذلك كان ذنبي. 1141 01:24:22,864 --> 01:24:25,499 ‫أحقًا تودّ معرفة قاتل زوجتي؟ 1142 01:24:28,168 --> 01:24:29,504 ‫أنا قتلتُها. 1143 01:24:30,772 --> 01:24:34,441 ‫ارتأيتُ أنّنا نستحق حياة أكثرُ ‫رفاهيّة ممّا توفّره لنا عصبة "هاربر". 1144 01:24:36,376 --> 01:24:39,681 ‫وما علمتُ أنّ ذوي الاردية الحمراء ‫قد حدّدوا كنزهم. 1145 01:24:42,215 --> 01:24:44,318 ‫فأرشدتهم إلى بابنا تمامًا. 1146 01:24:46,320 --> 01:24:49,891 ‫لم أكُن ذو حظٍ سعيد لأكون ‫في دياري وقتما دخلوها. 1147 01:24:51,124 --> 01:24:54,394 ‫أخفقتُ في حماية عصبة ‫"هاربر" وعائلتي وجميعكم 1148 01:24:54,529 --> 01:24:56,396 ‫وهذا سبب عجزي عن الاستسلام تمامًا. 1149 01:24:56,531 --> 01:24:59,534 ‫فإن سمحتم لي، سأجلسُ على هذه الصخرة 1150 01:25:00,267 --> 01:25:02,102 ‫وأكتشفُ خطّة. 1151 01:25:14,448 --> 01:25:16,149 ‫تحرّكي جانبًا. 1152 01:25:51,019 --> 01:25:54,321 ‫أودّ الجلوس أيضًا ‫ولكنّ الصخرة لا تتسع. 1153 01:25:56,691 --> 01:25:57,892 ‫ما رأيكم بهذه الفكرة؟ 1154 01:25:58,866 --> 01:26:01,368 ‫نستخدمُ العصا المتحرّكة ‫لنصل إلى القبو. 1155 01:26:01,529 --> 01:26:02,930 ‫كلّا، لقد أوضحتُ ذلك. 1156 01:26:03,064 --> 01:26:05,066 ‫لا يمكنك التحرّك في مكانٍ تعجز عن رؤيته. 1157 01:26:05,198 --> 01:26:06,534 ‫أنا لا أقول ذلك. 1158 01:26:06,668 --> 01:26:09,137 ‫أقول أنّنا نضعُ البوابة على شيءٍ ما 1159 01:26:09,269 --> 01:26:11,405 ‫ثمّ نمرّر ذلك الشيء إلى القبو. 1160 01:26:11,539 --> 01:26:14,642 ‫الشيء الوحيد الذي يدخلُ ‫ذلك القبو هو الكنز. 1161 01:26:14,776 --> 01:26:17,545 ‫إذن نضعُ البوابة على كنزٍ. 1162 01:26:19,580 --> 01:26:22,449 ‫قال (فورج) أنّ الأثرياء في مدينتي ‫ بوابة "بالدور" و"ووترديب" 1163 01:26:22,583 --> 01:26:24,652 ‫يأتون بالغنائم إلى المدينة. 1164 01:26:25,419 --> 01:26:27,121 ‫سيسافرون عبر الطريق الرئيسيّ. 1165 01:26:27,254 --> 01:26:29,691 ‫يُمكننا الإمساك بإحدى قوافلهم ‫وسيتواجد العشرات من الحرّاس. 1166 01:26:29,824 --> 01:26:31,559 ‫أجل، ولكنّ الحرّاس ‫يحرسون القافلة من النّاس 1167 01:26:31,693 --> 01:26:34,595 ‫الذين يسرقون الأشياء من ‫عربتهم لا مِن يضعُ شيئًا فيها. 1168 01:26:34,729 --> 01:26:37,364 ‫- يُمكنني تقبيلكِ يا (هولغا)! ‫- جرّب ذلك. 1169 01:26:41,736 --> 01:26:43,771 ‫ممتاز، لكَ جزيل الشكر. 1170 01:29:05,913 --> 01:29:10,785 ‫يا لها من بهجةٍ وسرور أن نرحّب بكم 1171 01:29:10,918 --> 01:29:14,989 ‫يا أهل "نيفروينتر" الأخيار في عودة 1172 01:29:15,122 --> 01:29:17,859 ‫"الألعاب الصيفيّة". 1173 01:29:21,295 --> 01:29:24,999 ‫أضمنُ لكم أنّكم على موعدٍ ‫مع أكثر العروض تشويقًا 1174 01:29:25,132 --> 01:29:27,134 ‫في كلّ ساحل "سورد". 1175 01:29:27,268 --> 01:29:29,469 ‫إنّ القواعد في غاية البساطة 1176 01:29:29,604 --> 01:29:33,608 ‫خمسةُ تحديّات صعبة. ‫خمسةُ فرق أبطال. 1177 01:29:33,741 --> 01:29:37,144 ‫وأيّ فريقٍ يتمكن من ‫الوصول إلى قفص الملاذ 1178 01:29:37,278 --> 01:29:40,214 ‫سينتقلُ إلى المرحلة القادمة. 1179 01:29:40,854 --> 01:29:42,990 ‫شيءٌ واحد أحثّكم عليه 1180 01:29:43,117 --> 01:29:47,355 ‫أرجوكم لا تغادروا ‫الساحة حتى انتهاء الألعاب 1181 01:29:47,487 --> 01:29:49,690 ‫وستكون هنالك هديّة رائعة 1182 01:29:49,830 --> 01:29:53,066 ‫لكلّ فردٍ منكم! 1183 01:29:58,532 --> 01:29:59,901 ‫حسنًا، أنزلني. 1184 01:30:00,034 --> 01:30:02,570 ‫هذا ارتفاعٌ مبالغ فيه. ‫ليس كما ناقشناه. 1185 01:30:04,605 --> 01:30:07,041 ‫هيّا، يجبُ أن ننهي الأمور كافّة. 1186 01:30:16,416 --> 01:30:18,152 ‫- يا للهول. ‫- ما الذي حصل؟ 1187 01:30:18,292 --> 01:30:21,494 ‫إنّه موضوع على الأرض. ‫ما سببُ حفظهم ذلك بهذه الطريقة؟ 1188 01:30:27,762 --> 01:30:29,496 ‫- سحقًا. ‫- لم لا تسير الأمور في صالحنا؟ 1189 01:30:29,630 --> 01:30:31,464 ‫دعني أجرّب، لعلّني أحدثُ فجوة. 1190 01:30:33,167 --> 01:30:34,802 ‫ها قد بدأت الألعاب. 1191 01:30:35,803 --> 01:30:38,706 ‫- سنتجهُ إلى الخطّة "ج". ‫- يا للخيبة، وما هي الخطّة "ج"؟ 1192 01:30:38,839 --> 01:30:41,375 ‫الخطّة "ج" تعني العودة إلى خطّة "أ". 1193 01:30:41,509 --> 01:30:42,677 ‫ستتكيّف مع الخوذة. 1194 01:30:42,861 --> 01:30:44,663 ‫ولمَ لم تسمّها خطّة "أ" للتو؟ 1195 01:30:44,745 --> 01:30:47,748 ‫- الخطّة "أ" غير فعّالة. ‫- تعلم جيدًا لا يُمكنني التكيّف معها. 1196 01:30:47,882 --> 01:30:50,351 ‫هذا ليس صوابًا، لم تقدر على التكيّف معها. 1197 01:30:50,483 --> 01:30:52,653 ‫أنظر إليّ. 1198 01:30:52,787 --> 01:30:54,322 ‫أتتذكر المهمّة في "لاودووتر"؟ 1199 01:30:54,454 --> 01:30:57,658 ‫لم تستطع التسلّق كالعنكبوت ‫حتى أطلق (جوليم) عليكَ كلبهُ. 1200 01:30:57,792 --> 01:30:59,527 ‫ولمّا سرقنا رمح "أوث فيزم" 1201 01:30:59,660 --> 01:31:02,830 ‫فشلَت تعويذة جسدكَ ‫حتى كادت السهام تصيبك. 1202 01:31:02,964 --> 01:31:06,901 ‫وحتى في "تريبوار" فقد ‫عكستَ المسرح بأكمله. 1203 01:31:07,034 --> 01:31:08,069 ‫هل فعلتَ ذلك؟ 1204 01:31:08,903 --> 01:31:10,470 ‫إنّه محض صدفة وقد ‫كان سحرًا مفاجئًا. 1205 01:31:10,604 --> 01:31:14,108 ‫- حدثَ ذلك لأنّهم كانوا سيقتلونني. ‫- بالضبط. 1206 01:31:14,842 --> 01:31:17,044 ‫اسمع، إنّك في أبهى صور قوّتكَ 1207 01:31:17,191 --> 01:31:19,526 ‫وقتما تفكّر أنّ قوّتك ضعيفة. 1208 01:31:19,647 --> 01:31:21,649 ‫ولكنّك جديرٌ بذلك. 1209 01:31:22,984 --> 01:31:25,753 ‫ستنزل إلى القبو، اتفقنا؟ 1210 01:31:25,886 --> 01:31:27,755 ‫ليس لأنّك قادرٌ على ذلك... 1211 01:31:29,457 --> 01:31:30,858 ‫ولكنّ هذا واجبكَ. 1212 01:31:31,525 --> 01:31:33,294 ‫سأواصل بذل قصارى جهدي. 1213 01:31:33,427 --> 01:31:36,263 ‫فإن حصلتُ على فسحة ‫فسأتمكّن من الزحف كدودة. 1214 01:31:36,397 --> 01:31:37,565 ‫كدودة! 1215 01:31:37,698 --> 01:31:39,033 ‫كدودةٍ، شيءٌ ممتاز. 1216 01:31:39,166 --> 01:31:41,402 ‫أترين ذلك؟ والآن لدينا الخطّة ‫"د" إن فشلت الخطّة "ج". 1217 01:31:41,541 --> 01:31:43,410 ‫أليست الخطّة "د" كالخطّة "ب" مجددًا؟ 1218 01:31:43,537 --> 01:31:46,607 ‫- الخطّة "ب" غير فعّالة. ‫- كلّ الخطط غير فعّالة. 1219 01:31:46,741 --> 01:31:49,543 ‫تفضّلوا، استخدموا ‫هذا للبقاء على إتصال. 1220 01:31:50,244 --> 01:31:51,946 ‫هذا حجر. 1221 01:31:52,079 --> 01:31:53,080 ‫واقعًا إنّه... 1222 01:31:53,214 --> 01:31:54,882 ‫حجر إرسال. 1223 01:31:55,016 --> 01:31:56,851 ‫ولكنّ الأحجار تعملُ لمدّة ساعة فقط. 1224 01:31:57,485 --> 01:31:59,120 ‫ذكيّ. 1225 01:32:01,055 --> 01:32:02,757 ‫فكيف لنا أن ندخل هناك؟ 1226 01:32:02,890 --> 01:32:05,192 ‫الأمر سهل، نحدثُ حالة من الإرباك. 1227 01:32:05,960 --> 01:32:08,662 ‫لديّ شعور يُطمئن تجاه خطّة "ج". 1228 01:32:21,909 --> 01:32:23,944 ‫ما عملكَ هنا؟ 1229 01:32:25,079 --> 01:32:28,282 ‫♪ عند انقضاء المعركة يصبحُ الصًحبة عشاقًا ♪ 1230 01:32:28,416 --> 01:32:31,485 ‫♪ يعانقُ الأبناء أمهاتهم وأخوتهم وآبائهم ♪ 1231 01:32:31,619 --> 01:32:35,823 ‫♪ ذات مرّة كانوا متنافسين والآن باتوا صُحبة ♪ 1232 01:32:35,956 --> 01:32:39,126 ‫♪ فهيّا بنا لنحتفل يا سيّداتي سادتي ♪ 1233 01:32:39,260 --> 01:32:42,997 ‫♪ ذات مرّة كانوا متنافسين والآن باتوا صُحبة ♪ 1234 01:32:43,130 --> 01:32:46,535 ‫♪ فهيّا بنا لنحتفل يا سيّداتي ♪ 1235 01:32:46,667 --> 01:32:48,269 ‫♪ لنحتفل يا سيّداتي سادتي ♪ 1236 01:32:48,402 --> 01:32:49,737 ‫♪ لنحتفل يا سيّداتي سادتي ♪ 1237 01:32:49,870 --> 01:32:51,272 ‫ما الذي يجري؟ ‫إنّك تفسد أغنيتي. 1238 01:32:51,405 --> 01:32:52,541 ‫قدمي عالقة. 1239 01:32:52,673 --> 01:32:54,275 ‫شدّد انتباهكَ يا (سيمون). 1240 01:32:58,412 --> 01:32:59,747 ‫ما هذا الشيء الجنونيّ؟ 1241 01:33:05,172 --> 01:33:07,607 ‫أظنّ الشكّ بدأ يساورهم. 1242 01:33:10,724 --> 01:33:12,093 ‫يا للهول. 1243 01:33:13,427 --> 01:33:15,729 ‫- المتطفّلون هناك. ‫- أسرعوا. 1244 01:33:23,538 --> 01:33:25,106 ‫لا بد أنّ غرفة (كيرا) هنا في الأعلى. 1245 01:33:25,239 --> 01:33:28,175 ‫أعثرا على القبو وسألتقيكما، هيّا. 1246 01:33:28,309 --> 01:33:29,243 ‫توقّفوا. 1247 01:33:36,551 --> 01:33:38,686 ‫- تلك هي! ‫- جهّز أسلحتك. 1248 01:33:38,819 --> 01:33:40,287 ‫سأتعاملُ معهم. ‫أعثر على القبو. 1249 01:33:40,421 --> 01:33:42,656 ‫- أواثقة من أنّني عاجز عن المساعدة؟ ‫- أنا واثقة. 1250 01:33:42,790 --> 01:33:45,793 ‫- لا يجبُ عليكِ أن تكوني واثقة. ‫- أقبضوا عليها. 1251 01:34:17,559 --> 01:34:20,060 ‫والآن، إصغِ بتمعّن. 1252 01:34:20,201 --> 01:34:23,070 ‫أنا عضو في مجلس العفو. ‫لقد أتخذوا إجراءً للتو. 1253 01:34:44,451 --> 01:34:46,086 ‫هيّا بسرعة! 1254 01:35:06,006 --> 01:35:07,274 ‫افتحوا الباب! 1255 01:35:07,408 --> 01:35:09,243 ‫دقيقةٌ واحدة! 1256 01:35:28,929 --> 01:35:30,297 ‫لا يهمّني ذلك. 1257 01:35:33,568 --> 01:35:35,169 ‫جسنًا، يمكنك فعل ذلك. 1258 01:35:35,302 --> 01:35:36,770 ‫استرخِ ولا تندفع. 1259 01:35:36,897 --> 01:35:38,566 ‫ها هو! 1260 01:35:42,042 --> 01:35:44,411 ‫أنظروا من عاد. ‫إنّه الساحرُ الوضيع. 1261 01:35:44,552 --> 01:35:47,887 ‫- ليس لديّ وقتٌ لذلك. ‫- ولكنّ وقتي متاحٌ لذلك. 1262 01:35:48,015 --> 01:35:50,518 ‫إنّك لا تفهم الأمر، سنموت ‫إن لم أتكيف مع ذلك. 1263 01:35:50,652 --> 01:35:53,854 ‫إذن مُت كشخصٍ مغفّل أخيرُ ‫من أن تعيش وأنتَ ساحرٌ وضيع. 1264 01:35:53,988 --> 01:35:55,756 ‫يكفي ذلك، إنّك لا تعرفني. 1265 01:35:55,915 --> 01:35:58,719 ‫أعرفُ أنّك تلوّث سمعة عائلتكَ. 1266 01:35:58,826 --> 01:36:00,729 ‫إذهب إلى الجحيم مع اسم عائلتي! ‫دعني أتكيّف مع ذلك. 1267 01:36:00,861 --> 01:36:03,130 ‫- ليس وأنا حيّ. ‫- إنّك لا تعيش. 1268 01:36:03,270 --> 01:36:05,606 ‫إنتهت فترتكَ. ‫والآن قد حان دوري. 1269 01:36:05,734 --> 01:36:06,867 ‫لن أسمح بذلك. 1270 01:36:07,001 --> 01:36:08,469 ‫أنا لا أبالي! 1271 01:36:10,404 --> 01:36:11,438 ‫آسف. 1272 01:36:15,843 --> 01:36:17,211 ‫استغرق منكَ وقتًا كافيًا. 1273 01:36:33,460 --> 01:36:34,495 ‫(سيمون)! 1274 01:36:35,896 --> 01:36:36,930 ‫(سيمون)، هل فعلتَ ذلك؟ 1275 01:36:37,057 --> 01:36:39,393 ‫بالفعل، فعلتُ ذلك. 1276 01:36:39,534 --> 01:36:40,702 ‫أحسنت. 1277 01:36:41,503 --> 01:36:43,304 ‫أعتقد أنّ من كان يعيقني هو أنا. 1278 01:36:43,437 --> 01:36:45,005 ‫هذا ما كنتُ أقوله! 1279 01:36:53,914 --> 01:36:55,316 ‫وصلتُ إلى داخل القبو. 1280 01:36:55,449 --> 01:36:57,184 ‫حقّقنا ذلك سويًا. 1281 01:36:57,957 --> 01:36:59,492 ‫لا شيء هنا. 1282 01:36:59,621 --> 01:37:02,423 ‫ماذا تقصدين؟ ‫كلّ شيءٍ هنا، أين أنتِ؟ 1283 01:37:02,557 --> 01:37:03,591 ‫أين أنتِ؟ 1284 01:37:04,191 --> 01:37:05,993 ‫أظنّني أسفل الساحة. 1285 01:37:07,729 --> 01:37:08,697 ‫(فورج). 1286 01:37:08,862 --> 01:37:10,331 ‫الغنيمة التي هنا. 1287 01:37:28,550 --> 01:37:30,150 ‫ليس في ذلك خير. 1288 01:37:38,284 --> 01:37:40,486 ‫(سيمون)، (دوريك)، أتسمعاني؟ 1289 01:37:40,628 --> 01:37:42,262 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 1290 01:37:42,963 --> 01:37:44,198 ‫(كير)! 1291 01:37:46,106 --> 01:37:47,508 ‫جئتُ من أجلكِ. 1292 01:37:47,635 --> 01:37:49,169 ‫يجبُ أن نذهب. 1293 01:37:49,870 --> 01:37:51,271 ‫لقد تركتَني. 1294 01:37:51,418 --> 01:37:55,255 ‫كلّا، أعلم أنّك تعتقدين ‫أنّني والد طالح وكذّاب. 1295 01:37:55,376 --> 01:37:56,944 ‫ولكن... 1296 01:38:00,013 --> 01:38:01,882 ‫أنا والدٌ طالح. 1297 01:38:04,918 --> 01:38:06,521 ‫وقد تركتكِ. 1298 01:38:06,647 --> 01:38:09,015 ‫وما كنتُ ساعيًا لإرجاع أمّكِ. 1299 01:38:09,156 --> 01:38:10,958 ‫بل كنتُ ساعيًا... 1300 01:38:11,659 --> 01:38:13,427 ‫لإرجاع زوجتي. 1301 01:38:14,428 --> 01:38:17,665 ‫ربّما لو أتيحَت لكِ الفرصة لمعرفتها 1302 01:38:18,499 --> 01:38:21,068 ‫وحبّها كما أتيح لي لكنتِ ستفهمين ذلك. 1303 01:38:21,201 --> 01:38:23,303 ‫ولكن إن جئتِ معي الآن 1304 01:38:24,004 --> 01:38:25,906 ‫يُمكنكِ الظفر بهذه الفرصة. 1305 01:38:47,595 --> 01:38:50,397 ‫كنتَ تخال نفسكَ قادرًا على التفريق بين 1306 01:38:50,532 --> 01:38:53,233 ‫ابنتكَ وساحرة عمرها 300 عام. 1307 01:38:53,367 --> 01:38:54,536 ‫لا تخَف، إنّ (كيرا) بمأمن. 1308 01:38:54,669 --> 01:38:56,504 ‫ما عداي، فهي لم تكُن على درايةٍ بقدومكَ. 1309 01:38:56,638 --> 01:39:00,575 ‫لا أظنّها تعرف كيف أصبحتَ ذا عزمٍ. 1310 01:39:01,975 --> 01:39:03,645 ‫اسمع يا (إيد). 1311 01:39:06,413 --> 01:39:09,349 ‫أنا في غاية الأسف لما آلت إليه الأمور. 1312 01:39:10,117 --> 01:39:12,319 ‫ولكنّي أعتقد لو أنّك كنتَ صادقًا 1313 01:39:12,453 --> 01:39:15,623 ‫لأعترفتَ بأنّي قادر على ‫توفير حياةٍ زاهرة لـ (كيرا). 1314 01:39:16,396 --> 01:39:18,097 ‫أملُ أنّك مرتاح بمعرفتكَ 1315 01:39:18,225 --> 01:39:20,327 ‫أنّها مع الأب الذي تستحقهُ. 1316 01:39:20,447 --> 01:39:23,183 ‫وأنا الآن في مأزق لأنّني... 1317 01:39:23,330 --> 01:39:25,499 ‫لا أريدُ رؤيتكَ تموت. 1318 01:39:26,467 --> 01:39:30,370 ‫ولهذا السبب سأغادرُ المكان. 1319 01:39:32,907 --> 01:39:33,875 ‫ماذا؟ 1320 01:39:42,149 --> 01:39:44,985 ‫إن كنتَ ستقتلنا فدعنا نموتُ بكرامة. 1321 01:39:45,118 --> 01:39:48,121 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- زجّ بنا في الألعاب الصيفيّة. 1322 01:39:48,255 --> 01:39:50,792 ‫- امنحنا فرصة القتال. ‫- ليس هنالك أيّ فرصة. 1323 01:39:50,925 --> 01:39:52,527 ‫ليس هنالك فرصة إطلاقًا. 1324 01:39:52,660 --> 01:39:55,830 ‫حتى لو نجوتَ من البطولة بطريقةٍ ما 1325 01:39:55,964 --> 01:39:57,532 ‫(صوفينا) سوف... 1326 01:40:00,067 --> 01:40:03,538 ‫سيكون خيرًا لكَ أن تموت هنا ‫من أن تقحم نفسكَ في الألعاب. 1327 01:40:03,671 --> 01:40:07,207 ‫لا، لقد هزموا رجالكَ ورجالي. 1328 01:40:07,341 --> 01:40:09,309 ‫اسمح لهم بالقتال في الساحة. 1329 01:40:09,971 --> 01:40:12,172 ‫إنّهم يستحقون ذلك كثيرًا. 1330 01:40:14,248 --> 01:40:16,450 ‫إلى الألعاب؟ 1331 01:40:16,584 --> 01:40:19,988 ‫أجل، كان يومًا سيئًا. 1332 01:40:21,294 --> 01:40:22,930 ‫قد ترغبين في العودة إلى النوم. 1333 01:40:23,056 --> 01:40:24,424 ‫هل نحنُ... 1334 01:40:24,559 --> 01:40:26,561 ‫نحنُ في الساحة. 1335 01:40:28,228 --> 01:40:30,965 ‫هذا الغبيّ أقنعَ (فورج) ‫بأن يزجّنا في الألعاب. 1336 01:40:31,098 --> 01:40:32,634 ‫الغبيّ؟ لقد أنقذتُ جميعنا. 1337 01:40:32,767 --> 01:40:34,636 ‫وتمكنتُ من الإتيان بنا حيثُ ‫يكمن الكنز كما قالت (دوريك). 1338 01:40:34,769 --> 01:40:37,371 ‫ألا يبدو الأمر مريبًا بعض الشيء ‫في أنّ (صوفينا) ستوافق على ذلك؟ 1339 01:40:37,505 --> 01:40:40,407 ‫أجل، إنّها بالتأكيد خطّطت لشيءٍ ما. 1340 01:40:40,542 --> 01:40:42,577 ‫في أيّ مكانٍ أسفل الساحة كنتِ؟ 1341 01:40:43,110 --> 01:40:44,612 ‫هل تتذكرين؟ 1342 01:40:45,212 --> 01:40:46,514 ‫لستُ واثقة. 1343 01:40:47,782 --> 01:40:49,349 ‫كان ثمّة رصيفٌ في الأسفل. 1344 01:40:49,483 --> 01:40:52,587 ‫ورأيتُ الحرّاس يحمّلون ‫كلّ شيءٍ في السفينة. 1345 01:40:54,294 --> 01:40:58,131 ‫سفينة، لم يكُن (فورج) خافيًا عنّا الغنائم. 1346 01:40:58,258 --> 01:40:59,994 ‫كان يسرقها لمصلحته. 1347 01:41:00,127 --> 01:41:03,031 ‫لم يكترث لأن يكون سيدًا بل كانت ‫مجرّد وسيلة لهُ ليصل إلى القبو. 1348 01:41:03,203 --> 01:41:06,007 ‫لا بدّ أنّه أعادَ الألعاب ‫لتكون الغنيمة أكبر. 1349 01:41:07,267 --> 01:41:11,940 ‫- وماذا عن (كيرا)؟ ‫- لن يتركها خلفه، يجبُ أن نصل إلى القارب. 1350 01:41:12,072 --> 01:41:16,143 ‫لا أفهمُ ذلك، إن كان (فورج) سيغادر ‫فما الذي تجنيه (صوفينا) من ذلك؟ 1351 01:41:24,519 --> 01:41:26,621 ‫ربّما يُمكنني إخراجنا من هنا. 1352 01:41:29,724 --> 01:41:32,994 ‫أصفادُ الحدّ من السحر قيّدوني بها أيضًا. 1353 01:41:33,126 --> 01:41:35,162 ‫ولمّا كنتَ بارعًا في السحر. 1354 01:42:35,990 --> 01:42:37,625 ‫إذن هل نحنُ نمرّ في متاهة؟ 1355 01:42:37,759 --> 01:42:39,927 ‫أظنّ ذلك حتى نبلغُ القفص؟ 1356 01:42:46,034 --> 01:42:47,267 ‫أهربوا! 1357 01:42:51,572 --> 01:42:52,940 ‫أعثروا على القفص! 1358 01:43:02,249 --> 01:43:03,551 ‫إتبعوني! 1359 01:43:59,006 --> 01:44:00,440 ‫أشكركِ. 1360 01:44:02,744 --> 01:44:05,278 ‫- أين الآخرين؟ ‫- هيّا من هذا الطريق. 1361 01:44:10,551 --> 01:44:13,087 ‫هل تذوّقتَ لحم الوحش الخدّاع سلفًا؟ 1362 01:44:13,654 --> 01:44:15,723 ‫كلّا، ليس مألوفًا بالنسبة لي. 1363 01:44:17,491 --> 01:44:19,459 ‫إنّ السفينة جاهزة يا سيّدي. 1364 01:44:25,233 --> 01:44:28,468 ‫يبدو أنّ سفينتي جاهزة، لذا... 1365 01:44:29,250 --> 01:44:31,886 ‫أنا و(كيرا) سنمضي برحلتنا. 1366 01:44:33,508 --> 01:44:38,112 ‫آملُ أنّ تعاوننا لقي ‫استحسانكِ كما كان... 1367 01:44:38,252 --> 01:44:40,220 ‫أخرج من مدينتي. 1368 01:44:40,347 --> 01:44:41,749 ‫حسنًا. 1369 01:44:46,026 --> 01:44:47,387 ‫إبتعدوا عن طريقي! 1370 01:44:48,022 --> 01:44:49,157 ‫إنّه يحترق! 1371 01:44:54,635 --> 01:44:56,670 ‫إن تأخرتُ دقيقة لفقدتُ يدي. 1372 01:44:56,798 --> 01:44:58,699 ‫أجل، ولكن انظري ماذا فقدتِ. 1373 01:44:59,267 --> 01:45:00,234 ‫هيّا. 1374 01:45:00,360 --> 01:45:01,962 ‫(دوريك)؟ 1375 01:45:02,103 --> 01:45:04,672 ‫لا بدّ أنّ هناك طريقٌ للخروج من الساحة. 1376 01:45:21,756 --> 01:45:23,257 ‫أسرعوا! 1377 01:45:34,101 --> 01:45:35,203 ‫أجل، هيّا. 1378 01:45:37,031 --> 01:45:38,566 ‫لا. 1379 01:45:38,706 --> 01:45:40,541 ‫كلّا، هذا ليس المخرج. 1380 01:45:40,675 --> 01:45:43,311 ‫- بلى هو بالفعل. ‫- إن نجونا من ذلك فسنواجهُ تحديًا آخر 1381 01:45:43,443 --> 01:45:45,412 ‫إلى أن يموت آخر شخصٍ في ذلك القفص. 1382 01:45:45,546 --> 01:45:47,414 ‫يجبُ أن نتكتشف حلًا بديلًا. 1383 01:45:49,717 --> 01:45:52,019 ‫لديّ فكرة، إتبعوني. 1384 01:45:52,153 --> 01:45:53,386 ‫كلّا! تراجعوا! 1385 01:45:53,521 --> 01:45:55,957 ‫مهلًا، ما هي فكرتكِ؟ 1386 01:46:02,997 --> 01:46:04,932 ‫وقتما نسمعُ دقّ الجرس سنقفز. 1387 01:46:05,064 --> 01:46:05,998 ‫إلى داخل هذا الشيء؟ 1388 01:46:06,133 --> 01:46:08,269 ‫أتريد أن ينتهي بك ‫المطاف كهذا الشخص؟ 1389 01:46:08,407 --> 01:46:10,777 ‫سنكون في داخله لبضع ثوانٍ فقط. 1390 01:46:13,875 --> 01:46:16,177 ‫إن دخلنا جميعًا فمن سيُخرجنا؟ 1391 01:46:16,309 --> 01:46:18,311 ‫- سأخرجكم، ثق بي. ‫- دومًا. 1392 01:46:18,445 --> 01:46:19,914 ‫تماسكوا. 1393 01:46:23,117 --> 01:46:24,685 ‫تماسكوا. 1394 01:46:26,453 --> 01:46:27,487 ‫تماسكوا. 1395 01:46:27,622 --> 01:46:29,924 ‫الآن! 1396 01:47:03,224 --> 01:47:05,492 ‫سحقًا، هذه الأصفاد تؤلم. 1397 01:47:15,937 --> 01:47:18,739 ‫يجبُ أن نغادر. 1398 01:47:26,781 --> 01:47:28,182 ‫كنتُ هنا سلفًا. 1399 01:47:28,683 --> 01:47:30,151 ‫معدّاتنا. 1400 01:47:33,120 --> 01:47:35,823 ‫(سيمون)، جرّب هذا على أصفادكَ. 1401 01:47:38,092 --> 01:47:39,593 ‫رافقوني. 1402 01:47:40,828 --> 01:47:42,997 ‫موعدٌ ثانٍ رائع، صحيح؟ 1403 01:47:56,777 --> 01:47:58,478 ‫- رحلة؟ ‫- أجل. 1404 01:47:58,612 --> 01:48:01,182 ‫طرأ أمرٌ عاجل ولكن إن ‫غادرنا الآن سنكون بمأمن. 1405 01:48:01,315 --> 01:48:02,550 ‫نكون بمأمنٍ من ماذا؟ 1406 01:48:04,251 --> 01:48:06,887 ‫- ما هذا؟ ‫- إنّ هذا كمين. 1407 01:48:07,021 --> 01:48:09,423 ‫على متن القارب التي نويتَ ‫ركوبه للهرب من "نيفروينتر". 1408 01:48:09,563 --> 01:48:10,897 ‫- أبتاه. ‫- مرحبًا يا حبيبتي. 1409 01:48:11,025 --> 01:48:13,493 ‫مهلًا يا (فورج)، لمَ لا تخبرها بماهيّة هذا؟ 1410 01:48:14,662 --> 01:48:17,798 ‫- لا أدري. ‫- إنّه "لوح الأحياء" يا (كيرا). 1411 01:48:17,932 --> 01:48:19,867 ‫وهو سبب تركي إياكِ. 1412 01:48:20,007 --> 01:48:21,975 ‫كان والدكِ يخبركِ الحقيقة يا عزيزتي. 1413 01:48:22,103 --> 01:48:24,939 ‫وعمّكِ (فورج) هو من لقّنكِ الأكاذيب. 1414 01:48:26,574 --> 01:48:29,043 ‫هذه سخافة وحسب. 1415 01:48:29,176 --> 01:48:30,778 ‫تعالي معي يا (كيرا). 1416 01:48:31,512 --> 01:48:33,948 ‫سنعود إلى الديار ونُرجع أمّكِ. 1417 01:48:34,849 --> 01:48:37,051 ‫بوسعنا أن نكون عائلة مجددًا. 1418 01:48:40,588 --> 01:48:42,056 ‫لن تسلب أموالي. 1419 01:48:43,491 --> 01:48:46,227 ‫ضع اللوح أرضًا واتركوا سفينتي جميعكم. 1420 01:48:46,360 --> 01:48:48,396 ‫- فورًا. ‫- حسنًا، حسنًا. 1421 01:48:48,529 --> 01:48:49,797 ‫ما الذي تفعله؟ 1422 01:48:49,930 --> 01:48:51,232 ‫لا بأس يا عزيزتي، الزمي الهدوء. 1423 01:48:51,365 --> 01:48:53,334 ‫سأضعهُ أرضًا. ‫فقط لا تؤذِها. 1424 01:48:53,467 --> 01:48:54,769 ‫أترين ذلك يا (كيرا)؟ 1425 01:48:54,902 --> 01:48:56,871 ‫إنّ والدكِ يعرفني. 1426 01:48:57,004 --> 01:49:00,274 ‫يعرفني أنّني متأهبٌ ‫لفعل أشياءٍ قبيحة 1427 01:49:00,408 --> 01:49:01,942 ‫لأحصل على مبتغاي. 1428 01:49:02,576 --> 01:49:05,579 ‫حتى لأولائك الذين أكترثُ لأمرهم. 1429 01:49:06,947 --> 01:49:10,785 ‫في النهاية كلّ ذلك ‫يفرّق الشحّاذ عن غيره. 1430 01:49:23,497 --> 01:49:25,566 ‫لا يؤذي أحدٌ عزيزتي. 1431 01:49:27,368 --> 01:49:29,036 ‫أخرجنا من هنا يا (سيمون). 1432 01:49:36,410 --> 01:49:37,945 ‫آسف يا (إيد). 1433 01:49:42,750 --> 01:49:44,218 ‫آسف يا (فورج). 1434 01:49:58,691 --> 01:50:00,426 ‫- ما المقصود بذلك؟ ‫- من يدري؟ 1435 01:50:00,556 --> 01:50:02,290 ‫عشرون ألفًا على فوز ‫نخبة "الأيدي الرماديّة". 1436 01:50:08,409 --> 01:50:10,177 ‫آسفة لأنّني صدقتُ به. 1437 01:50:11,513 --> 01:50:13,414 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ 1438 01:50:13,548 --> 01:50:16,283 ‫لا شيء لتقدّمي اعتذارًا بشأنه. 1439 01:50:16,417 --> 01:50:19,588 ‫كان عليّ إنجاز أمور جمّة بشكلٍ مغاير. 1440 01:50:20,589 --> 01:50:24,258 ‫كان لديّ اعتذارٌ ولكنّي ‫قدمتهُ لـ (صوفينا). 1441 01:50:25,527 --> 01:50:27,328 ‫أحبّكِ يا (كيرا). 1442 01:50:27,461 --> 01:50:31,065 ‫ولن يعترض ذلك شيءٌ ‫مجددًا على الإطلاق، اتفقنا؟ 1443 01:50:31,465 --> 01:50:32,700 ‫أعدكِ. 1444 01:50:37,805 --> 01:50:39,940 ‫أحبّك أيضًا يا أبي. 1445 01:50:40,074 --> 01:50:42,643 ‫من الرائع عودتكِ أيتها الصبيّة. 1446 01:50:42,776 --> 01:50:45,646 ‫أتعرفون كم هي الغنيمة ‫على متنِ هذه السفينة؟ 1447 01:50:47,314 --> 01:50:48,749 ‫أنا مستغرب أنّ القارب يطفو. 1448 01:50:48,883 --> 01:50:52,219 ‫حسنًا إذن، سيتوجبُ علينا الإنحناء. 1449 01:50:52,720 --> 01:50:54,321 ‫ما ذلك؟ 1450 01:51:07,034 --> 01:51:08,969 ‫إنّه "نذيرُ الموت". 1451 01:51:09,103 --> 01:51:11,372 ‫ولهذا السبب احتاجَت (فورج). 1452 01:51:11,506 --> 01:51:14,441 ‫وحّدت الألعاب المدينة من أجل التعويذة. 1453 01:51:15,142 --> 01:51:17,845 ‫إنّ (زاس تام) يحتلّ "نيفروينتر". 1454 01:51:27,354 --> 01:51:29,256 ‫سحقًا. 1455 01:51:38,138 --> 01:51:39,873 ‫ما الذي سنفعلهُ وقتما نصل إلى هناك؟ 1456 01:51:39,993 --> 01:51:43,730 ‫سنعملُ على ذلك، (سيمون) ‫ما مدى عصا البوابة الذي ذكرته؟ 1457 01:51:43,871 --> 01:51:45,973 ‫ربع ميل، لماذا؟ 1458 01:51:46,840 --> 01:51:49,644 ‫سأفي بوعدي الذي قطعتهُ لـ (زينك). 1459 01:51:58,118 --> 01:52:00,454 ‫مهما يكُن ذلك فأوقفوه حالًا. 1460 01:52:04,091 --> 01:52:06,026 ‫أنظروا، إنّها من سحرةِ "تاي". 1461 01:52:08,062 --> 01:52:10,130 ‫توقّفي أرجوكِ. 1462 01:52:31,118 --> 01:52:34,088 ‫- أيها المسؤول عن الميناء. ‫- هل ترى ذلك؟ 1463 01:52:34,221 --> 01:52:36,890 ‫بصفتي سيّد "نيفروينتر" ‫أطالبُ بسفينةٍ وطاقم 1464 01:52:37,024 --> 01:52:39,393 ‫لمطاردة خمسة أشخاص قد ارتكبوا... 1465 01:52:45,966 --> 01:52:48,335 ‫ما هذا؟ لا! 1466 01:52:58,345 --> 01:53:00,981 ‫إنّها الهديّة التي وعدَ بها (فورج)! 1467 01:53:20,034 --> 01:53:21,802 ‫لا! لا! 1468 01:53:21,935 --> 01:53:24,572 ‫لا! لا! لا! لا! 1469 01:53:24,706 --> 01:53:26,574 ‫لا! 1470 01:53:28,108 --> 01:53:30,177 ‫هذا من أجلكم استمتعوا بذلك. 1471 01:53:30,844 --> 01:53:32,079 ‫حسنًا. 1472 01:53:32,846 --> 01:53:34,783 ‫لن ينتهي الأمر حتى نُخرجها. 1473 01:53:35,517 --> 01:53:38,285 ‫كلّ ما يصيبنا من مكروه فأبقي مختبئة. 1474 01:53:38,787 --> 01:53:40,220 ‫استخدمي قلادتكِ. 1475 01:53:50,898 --> 01:53:52,966 ‫برأيك أين ذهبَت؟ 1476 01:54:32,507 --> 01:54:33,742 ‫فشلَت في الإصابة. 1477 01:55:48,883 --> 01:55:50,284 ‫أانتِ بخير؟ 1478 01:56:07,942 --> 01:56:09,610 ‫ماذا سنفعلُ وقتما نصلها؟ 1479 01:56:09,737 --> 01:56:11,138 ‫سأتولّى ذلك. 1480 01:57:16,036 --> 01:57:18,472 ‫إنّك لا تدرك نطاق قوّتي. 1481 01:57:35,155 --> 01:57:36,891 ‫كفى! 1482 01:57:39,761 --> 01:57:41,563 ‫إنّه "توقّف زمن" آخر. 1483 01:57:41,696 --> 01:57:45,198 ‫- أيمكنكَ مجابهته يا (سيمون)؟ ‫- أعجزُ عن ذلك، فهي ما زالت قويّة. 1484 01:57:45,700 --> 01:57:47,134 ‫أنا آسفٌ للغاية. 1485 01:57:51,138 --> 01:57:52,740 ‫لأمدٍ طويل. 1486 01:57:52,874 --> 01:57:56,578 ‫لقد تحملتُ غطرسة (فورج فيتزويليام). 1487 01:57:56,711 --> 01:57:58,378 ‫جاذبيّته الزائفة. 1488 01:57:58,519 --> 01:58:00,955 ‫أقوالهُ الساخرة. 1489 01:58:01,081 --> 01:58:03,618 ‫وتحديدًا وقتما شرعتُ بتطهير هذا المكان 1490 01:58:03,764 --> 01:58:08,335 ‫من مخلّفاته الحيّة فتجرأتَ ‫ووقفتَ في طريقي.. 1491 01:58:11,893 --> 01:58:15,095 ‫والآن بموتكَ 1492 01:58:15,228 --> 01:58:17,799 ‫اطمئن لن تكون نهاية الأمر. 1493 01:58:18,432 --> 01:58:23,303 ‫وبالنسبة لكَ ستعاني أبد الدهر. 1494 01:58:25,073 --> 01:58:28,876 ‫آسف، أنفاسكِ تبعثُ ‫رائحة كالثياب القديمة. 1495 01:58:29,010 --> 01:58:30,344 ‫رائحةٌ كريهة. 1496 01:58:35,215 --> 01:58:36,383 ‫ما هذا؟ 1497 01:58:36,517 --> 01:58:39,353 ‫جابهتُ توقّف زمنك. ‫ها أنا تطوّرتُ. 1498 01:58:39,486 --> 01:58:42,322 ‫كان علينا أن نلهيكِ لتتمكّن ‫(كيرا) من الضرب على الأصفاد 1499 01:58:42,456 --> 01:58:44,559 ‫ولتتمكّن (دوريك) من فعل ذلك. 1500 01:58:50,464 --> 01:58:52,432 ‫أظنّني تمكنتُ منها. 1501 01:59:04,646 --> 01:59:07,715 ‫بصراحة ما حسبتُ ‫أنّ هذه الخطّة ستنجح. 1502 01:59:08,248 --> 01:59:10,051 ‫أنتَ أكدتَ لنا بأنّها ستنجح. 1503 01:59:10,183 --> 01:59:12,185 ‫(هولغا)! 1504 01:59:15,890 --> 01:59:17,859 ‫- هل تمكّنا منها؟ ‫- (هولغا)؟ 1505 01:59:18,599 --> 01:59:21,802 ‫أجل، تمكّنا منها. 1506 01:59:22,455 --> 01:59:23,924 ‫- ذلك... ‫- يا إلهي. 1507 01:59:24,038 --> 01:59:25,338 ‫طعنةٌ في مكانٍ خطير، أليس هكذا؟ 1508 01:59:25,465 --> 01:59:27,669 ‫كلّا، لا هذا يبعثُ القلق. 1509 01:59:28,803 --> 01:59:29,737 ‫خُذي. 1510 01:59:29,871 --> 01:59:31,906 ‫(سيمون)، ساعدها. 1511 01:59:32,874 --> 01:59:36,611 ‫إنّه نصل الساحرة ذات الرداء ‫الأحمر، لا شيء يُمكنني فعله. 1512 01:59:40,748 --> 01:59:42,416 ‫سنعالجُ جراحكِ. ‫ولن يغدو الأمر مشكلة. 1513 01:59:42,550 --> 01:59:43,918 ‫أرجوكِ لا تموتي. 1514 01:59:44,652 --> 01:59:46,453 ‫- برفقٍ يا عزيزتي. ‫- أرجوكِ لا تموتي. 1515 01:59:46,587 --> 01:59:47,989 ‫لا تحزنوا عليّ. 1516 01:59:48,122 --> 01:59:49,924 ‫لا، لا، بلا كلمات وداع. 1517 01:59:50,058 --> 01:59:52,927 ‫- بلا كلمات وداع. ‫- فخورةٌ بما فعلتهُ هنا. 1518 01:59:53,061 --> 01:59:55,362 ‫سأموتُ وأنا بطلة. 1519 01:59:56,363 --> 01:59:58,298 ‫وأنتَ... 1520 02:00:00,101 --> 02:00:01,703 ‫إنّك رجل صالح. 1521 02:00:02,202 --> 02:00:03,838 ‫"هاربر" حقيقيّ. 1522 02:00:04,605 --> 02:00:06,974 ‫اخرسي، أنا مغفّل وتعرفين ذلك. 1523 02:00:07,474 --> 02:00:09,309 ‫تعهّد لي بشيءٍ. 1524 02:00:09,944 --> 02:00:11,278 ‫أجل، أيّ شيء. 1525 02:00:11,411 --> 02:00:14,381 ‫بأنّك ستعتني بفتاتنا خير إعتناء. 1526 02:00:15,415 --> 02:00:18,218 ‫فهي أفضلُ شيءٍ أنجزتهُ في حياتكَ. 1527 02:00:19,814 --> 02:00:21,381 ‫سأفعلُ ذلك. 1528 02:00:23,758 --> 02:00:27,929 ‫♪ لا الثروة المُكتسبة ولا قضاء الربّ ♪ 1529 02:00:28,062 --> 02:00:31,999 ‫♪ يقتربان من شرب نبيذ العنب ♪ 1530 02:00:33,067 --> 02:00:37,739 ‫♪ مع نبيذ العنب نمرح ونلعب ♪ 1531 02:00:38,806 --> 02:00:40,608 ‫♪ فدعونا من كثير الخمر نشرب ♪ 1532 02:00:40,742 --> 02:00:42,744 ‫♪ وبإهدار هذا اليوم نُسهب ♪ 1533 02:00:42,877 --> 02:00:46,346 ‫♪ فأحسنت يا من كنت أفضل وأنسب ♪ 1534 02:00:50,118 --> 02:00:51,485 ‫لا. 1535 02:00:52,720 --> 02:00:53,888 ‫لا! 1536 02:00:54,956 --> 02:00:56,758 ‫إنّني بحاجتكِ. 1537 02:00:58,632 --> 02:01:01,467 ‫إنّني بحاجتكِ. 1538 02:01:58,052 --> 02:02:00,555 ‫يُمكننا استخدامهُ مرّة واحدة فقط. 1539 02:02:03,925 --> 02:02:04,959 ‫أعلمُ ذلك. 1540 02:02:13,466 --> 02:02:14,802 ‫(هولغا كيلغور). 1541 02:02:31,418 --> 02:02:34,255 ‫لا تقُل لي أنّك أهدرت طاقتهُ عليّ. 1542 02:02:36,057 --> 02:02:37,692 ‫لمَ تفعل ذلك؟ 1543 02:02:59,847 --> 02:03:02,516 ‫(زاس تام) لن يكون مبتهجًا بشأن ذلك. 1544 02:03:02,650 --> 02:03:04,652 ‫إن لحقَ بنا فسنكون متأهبين. 1545 02:03:04,785 --> 02:03:06,053 ‫نحنُ؟ 1546 02:03:06,187 --> 02:03:08,623 ‫صحيح، أنتِ لا تحبّين ‫البشر، ألستِ هكذا؟ 1547 02:03:10,625 --> 02:03:11,959 ‫لا بأس ببعضهم. 1548 02:03:13,600 --> 02:03:15,068 ‫ماذا عنكَ؟ 1549 02:03:15,196 --> 02:03:18,566 ‫هل ستعود إلى عصبة "هاربر"؟ ‫وستكون مع شعبكَ؟ 1550 02:03:20,101 --> 02:03:21,802 ‫إنّني مع شعبي. 1551 02:03:23,938 --> 02:03:25,273 ‫لذا... 1552 02:03:25,411 --> 02:03:29,816 ‫أعرفُ أنّ محاولتي الأخيرة ‫للتقرّب منكِ باءت بالفشل. 1553 02:03:29,944 --> 02:03:33,948 ‫ولكنّي أتساءلُ إن كنتِ ‫ستعيدين النظر في محاولة ثانية؟ 1554 02:03:36,422 --> 02:03:37,524 ‫- أجل، لا بأس. ‫- حقًا؟ 1555 02:03:37,652 --> 02:03:39,452 ‫- إهدأ. ‫- حسنًا. 1556 02:03:47,460 --> 02:03:49,997 ‫سحقًا، يا إلهي. 1557 02:04:08,448 --> 02:04:09,917 ‫طابَ مساؤكَ. 1558 02:04:11,085 --> 02:04:13,521 ‫بالطبع، تعرفون ماذا حصل بعد ذلك. 1559 02:04:13,654 --> 02:04:15,589 ‫بعد أن أزِيل سحر (صوفينا) 1560 02:04:15,723 --> 02:04:17,925 ‫عادَت الحياة إلى اللورد (نيفرمبر). 1561 02:04:19,827 --> 02:04:21,829 ‫وكان أوّل عملٍ رسميّ له هو منح 1562 02:04:21,963 --> 02:04:25,166 ‫وسام الشجاعة لمنقذي "نيفروينتر". 1563 02:04:26,200 --> 02:04:27,735 ‫وبالنسبة إلى "ايميرالد إنكليف". 1564 02:04:27,868 --> 02:04:31,706 ‫فقد منحهم الحماية ‫الرسميّة لشعبهم وأرضهم. 1565 02:04:37,912 --> 02:04:40,815 ‫يُمكن للمرء أن يناقش بأنّ ‫أفعالي ومع أنّها كانت مرفوضة 1566 02:04:40,948 --> 02:04:43,417 ‫فقد أدّت إلى نهضةٍ واقعيّة ‫تصبُ في مصلحة المدينة. 1567 02:04:43,564 --> 02:04:47,334 ‫وبما إنّي قضيتُ أوّل سنةٍ ‫من عقوبتي فعليّ القول 1568 02:04:47,455 --> 02:04:48,889 ‫إنّها كانت تجربة 1569 02:04:49,991 --> 02:04:51,491 ‫موسّعة للإدراك. 1570 02:04:52,326 --> 02:04:54,929 ‫ألقيتُ نظرة في داخلها 1571 02:04:55,463 --> 02:04:57,198 ‫وسألتُ نفسي 1572 02:04:57,999 --> 02:04:59,767 ‫ما الذي يجري هناك؟ 1573 02:05:00,801 --> 02:05:06,207 ‫ثمّ أدركتُ أنّ الكثير ‫من ذلك يعود إلى أمّي. 1574 02:05:07,174 --> 02:05:09,844 ‫كانت إمرأةٌ قويّة وشديدة الإنفعال... 1575 02:05:09,977 --> 02:05:12,513 ‫توقّف، سمعنا ما يكفي! 1576 02:05:14,081 --> 02:05:15,750 ‫العفو مرفوض. 1577 02:05:15,883 --> 02:05:18,686 ‫أجِّلَت هذه الجلسة. 1578 02:05:23,391 --> 02:05:24,392 ‫(جارناثان)! 1579 02:05:29,870 --> 02:05:31,972 ‫لا، لا، أنا في غاية الأسف. 1580 02:05:32,099 --> 02:05:35,269 ‫أجهلُ ما حلّ بي، آسف، آسف. 1581 02:05:35,476 --> 02:07:42,712 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1582 02:07:47,168 --> 02:07:48,302 ‫مرحبًا؟ 1583 02:07:49,996 --> 02:07:53,266 ‫أيمكنُ لأحدٍ أن يوجّه لي سؤالًا آخر؟ 1584 02:07:54,695 --> 02:07:55,729 هل من أحد؟