1 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 ¡Son ellos! 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 ¡Prepárense! 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 ¡Llegan dos prisioneros! 4 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 ¡Prepárense para acoplar! 5 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 ¡En posición! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 ¡Despacio! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 ¡Acoplada! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 ¡Prisionero caminando! 9 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Qué bien. Otro inquilino. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 No te ofendas. Pareces adorable. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Te enseño el lugar para que te ubiques. 12 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 Ese es el bote en el que la pipí se congela y… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Sí, es todo. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 ¿Cómo te llamas, bonita? 15 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Es Holga, yo soy Edgin, ¿y tú eres…? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,705 He estado en muchas celdas. Nunca las compartí con una hembra. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Creo que me va a gustar. 18 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Un consejo: 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 a Holga no le encanta que la molesten mientras come sus papas. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - Es su momento favorito. - Tú cállate. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Claro que sí. Date gusto. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Eres tímida, ¿eh? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Ya que me conozcas, te voy a caer muy bien. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 No seas así. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Podemos ser muy felices jun… 26 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Creo que lo haré sin dedos para que sea un mitón. 27 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 ¿A quién quiero impresionar? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Se acercan un poco al jugo de la vid 30 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Vaciemos la jarra y gastemos el día 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ¡Deja de cantar! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Como digas, Tobías. 34 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 El Consejo de Absolución es mañana. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 No te emociones mucho, Ed. 36 00:03:41,931 --> 00:03:43,349 ¿De qué hablas? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Jarnathan estará en el consejo esta vez. Es un aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Si alguien nos liberará, es él. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Eso no va a pasar. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 Créeme. Es el último día que picas hielo. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 En nombre de la Alianza de los Señores, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 este Consejo de Absolución entra en sesión 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 para tratar el caso de Edgin Darvis y Holga Kilgore. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Es su segundo año de encarcelamiento 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,883 por los delitos de hurto mayor y bribonería. 46 00:04:17,967 --> 00:04:23,263 Este consejo determinará su elegibilidad para el perdón. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 ¿Su alegato? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Gracias, canciller Anderton, estimados miembros del consejo. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Antes de comenzar, noto que falta el canciller Jarnathan. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 ¿No convendría esperar o…? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 Al canciller Jarnathan lo demoró la tormenta. Comienza. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Entiendo. Es que yo… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 nosotros contábamos con que él asistiera. 54 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Procede o renuncia a defenderte. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Muy bien. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Comenzaré explicando el contexto. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Les sorprenderá saber que no siempre fui un ladrón. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Hace años me hice miembro de la Facción de los Arpistas, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 una red de espías que juran combatir la tiranía, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 defender a los oprimidos y no pedir nada a cambio. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Mi esposa, Zía, me apoyó aunque sabía de los riesgos. 62 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 Durante el día espiaba a mercenarios… 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 ponía un alto a los bandidos… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 y hasta capturaba magos rojos thayans. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 Por las noches iba a casa con mi esposa y mi hija, Kira. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 La verdad, a veces me cuestionaba 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 la parte de "no pedir nada a cambio" de mi juramento, 68 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 pero mi esposa siempre decía: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "No tienes que darnos todo. Solo tienes que darnos a ti". 70 00:05:45,804 --> 00:05:49,058 ¿Saben algo de Jarnathan? ¿Está cerca? Porque puedo esperar. 71 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 ¿No oíste lo que dijimos? 72 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Claro, la tormenta. Es que, por lo que sé de Jarnathan, 73 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 creo que él sería muy receptivo a mi historia, 74 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 y no quisiera esperar todo un año para otra vez… 75 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Procede. 76 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Claro, con gusto. 77 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Cuando eres arpista, te haces de enemigos. 78 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Y, a veces, esos enemigos buscan venganza. 79 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Ningún clérigo puede sanar heridas de la daga de un mago rojo. 80 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 No hubo cómo revivirla. 81 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Cuando Zía murió, también murió la devoción a mi juramento. 82 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Perdonen. Es difícil revivirlo… 83 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 sin que Jarnathan esté aquí. 84 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 ¿Otra vez con eso? 85 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Se perdió lo más importante de mis antecedentes. 86 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 ¿Cómo me juzgará sin saber mis motivos? 87 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Somos más que capaces de decidir el caso sin Jarnathan. 88 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Continúa. - Bueno. ¿En qué estaba? 89 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Por las noches iba a casa, con mi esposa y mi hija, Kira. 90 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Muy atrás. ¡Deja de ganar tiempo! 91 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Perdón. Sí, sin detalles. 92 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Los meses siguientes fueron algunos de los más vergonzosos. 93 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Fue cuando conocí a Holga. 94 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Se compadeció de mí. 95 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Bueno, se compadeció de la bebé. 96 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Holga también vivía en Tocarfondo. 97 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Muchos años antes había sido expulsada de su tribu 98 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 por enamorarse de un forastero. 99 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Poco después ya éramos como hermanos, 100 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 con una relación basada en la confianza y el respeto mutuo. 101 00:08:32,387 --> 00:08:35,098 No teníamos dinero ni una forma decente de ganarlo, 102 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 así que hicimos a un lado lo "decente" e intentamos algo nuevo. 103 00:08:40,229 --> 00:08:42,564 Es embriagador darte cuenta 104 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 de que lo que te separa de lo que siempre has querido 105 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 puede ser tan delgado como un cristal. 106 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Se preguntarán cómo podíamos llevar esa vida delictiva 107 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 con una niña en casa. 108 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Bueno, no la dejábamos en casa. 109 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 Sal de ahí, rápido. ¡Corre! 110 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Kira no fue la única recluta. Se nos unieron Simon, un dizque hechicero, 111 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 y un estafador de nombre Forge, que nos presionaba para aspirar a más. 112 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Pronto ya éramos un equipo. 113 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sí, éramos ladrones, pero traté de guiarnos por ciertos principios: 114 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 nunca lastimábamos a nadie 115 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 y solo les robábamos a quienes menos les afectaba. 116 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Pero todo cambió al conocer a la maga Sofina. 117 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Lo único que sabíamos de ella 118 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 era que quería que le ayudáramos a robar el bastión de Korinn. 119 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Es una fortaleza arpista. No sé si han oído de ella. 120 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Seguro que Jarnathan sí. 121 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 El bastión contenía reliquias invaluables confiscadas a criminales, 122 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 y solo los arpistas tienen acceso a la bóveda. 123 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Por eso Sofina nos buscó. 124 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Al principio me negué. No me rebajaría a tanto. 125 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Entonces Forge me dijo que entre las reliquias del bastión 126 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 había una tablilla de resurrección, 127 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capaz de revivir a un solo difunto, 128 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 incluso a uno muerto por la daga de un mago rojo. 129 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 Ya imaginarán hacia dónde va esto. 130 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - ¿Por qué no puedo ir? - Perdón, Kira, es muy peligroso. 131 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Entonces no vayas. 132 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Tenemos todo lo que necesitamos. 133 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Aún no. Pero esta es la última vez. 134 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Créeme. 135 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Ánimo, Pulga. Regresaremos pronto. 136 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 No le dije de la tablilla. 137 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 Le rompería el corazón si se iba al carajo 138 00:10:46,229 --> 00:10:47,856 y, bueno… 139 00:10:48,357 --> 00:10:49,941 al carajo se fue. 140 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Te veré pronto, amor. 141 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 ¡Intrusos! 142 00:11:36,405 --> 00:11:37,280 ¡Ahí están! 143 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 No lastimamos a nadie. 144 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 ¡La atrapó el Parar el Tiempo! ¡Contrarréstalo! 145 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 No puedo. Sofina es muy poderosa. 146 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Ten la tablilla. Mantén a Kira a salvo. 147 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Te doy mi palabra. 148 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 La verdad es que, aunque este consejo me sentenciara a otros dos años 149 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 o a veinte más, para el caso, 150 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 eso no sería castigo suficiente para el mayor crimen que he cometido: 151 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 dejar a mi hija sin padre. 152 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Pero sepan que, si deciden liberarme, 153 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 dedicaré el resto de mis días a corregir ese error. 154 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 ¿Algo que agregar? 155 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Todo bien. 156 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Antes de que anuncien su decisión, les imploro que esperemos a… 157 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - ¡Jarnathan! - Perdonen mi retraso. 158 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 ¡No te imaginas lo feliz que me hace verte! 159 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Holga, ahora. - ¡Guardias! 160 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ¡Suélteme, señor! 161 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 ¡Está lanzando papas! 162 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 ¡Jarnathan! 163 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 ¡Ya los habíamos perdonado! 164 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 ¡Vuela, pajarito! 165 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Aún respira. 166 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 ¡Te dije que él nos sacaría! 167 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 CALABOZOS & DRAGONES HONOR ENTRE LADRONES 168 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 ¿Hay rastro de Kira? 169 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Esto está abandonado. 170 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 ¿Adónde la llevaría Forge? 171 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 No se iría de la Costa de la Espada. Le gustan las ciudades. 172 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 ¿Algo de comer para ti y tu esposa? 173 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - ¿Qué? No. - ¿Yo, con esta cosa? 174 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - ¿Con esos labios? - Qué asco. Solo los tragos. 175 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Tomemos un barco a la Puerta de Baldur… 176 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 y, luego, al norte. 177 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Y mientras buscamos a Forge, iré a visitar a Marlamin. 178 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 ¿Estás segura de querer pasar por eso? 179 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - ¿Y si no quiere hablar contigo? - No se trata de lo que él quiera. 180 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 - ¿No? - Es cerrar un ciclo. 181 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Te envió una carta diciendo que ya no era tu esposo. 182 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 ¿No quedó… cerrado? 183 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - No lo entenderías. - No. 184 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Es obvio que no. 185 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 ¿No es…? 186 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Ese perdedor. 187 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 Forge es el lord de Neverwinter. 188 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 ¿Cómo logró eso ese payaso? 189 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Mientras tenga a Kira, no me importa. 190 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Vámonos. 191 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Gracias. ¿Qué tienen mis labios? 192 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 - Son muy grandes para tu cara. - ¿Qué? 193 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 A muchos les gustan. 194 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Nunca había visto tanta gente aquí. 195 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Seguramente es por los Juegos del Sol. 196 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 Mi papá me llevó a los últimos, antes de que los prohibieran. 197 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 ¿Alguien ganó? 198 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Pues un concursante llegó a la última ronda 199 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 y luego un monstruo le comió la mitad del cuerpo, 200 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 así que no. 201 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Da gusto ver que Forge no ha perdido la modestia. 202 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - ¿Cuánto ha pasado? - Dos años. 203 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí? 204 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 Papá. 205 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 ¿Holga? 206 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 207 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - Te extrañé mucho. - Hola, pulguita. 208 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Dame un abrazo. - Hola. 209 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 Pensé en ti cada día. 210 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Yo te los tejí. 211 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - ¿Qué son? - Mitones. 212 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Gracias. 213 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 ¿Has estado bien? 214 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 Mi tío Forge ha sido muy bueno conmigo. 215 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 ¿"Tío" Forge? 216 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Vengan. Quiere verlos. 217 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Aún tengo el talismán que me diste, Holga. 218 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 A veces lo uso para andar a escondidas por el castillo. 219 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Se siente raro que estén aquí. - Kira, oye… 220 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Quiero que sepas que lamento mucho cómo resultaron las cosas. 221 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Corrí un riesgo, 222 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 y no valió la pena. 223 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 ¿Por qué me ves tan feo? 224 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Porque lo dices como si no fuera tu culpa. 225 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 ¡Ahí están! 226 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 ¡Mis viejos amigos! 227 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Qué maravillosa sorpresa. Abrázame. 228 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 ¿Acaso veo unas canitas por ahí? 229 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Sí. Me gustan. 230 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Son picaronas, pero como de profesor. 231 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Pareces un… ¿De qué tienes cara? 232 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 De un pescador que lee mucho y guarda secretos. 233 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 Y Holga. 234 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Sé que no te gustan los abrazos… 235 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 pero necesito uno, ¿sí? 236 00:19:58,489 --> 00:20:01,409 Qué años tan horribles para ustedes. ¿Saben qué creía? 237 00:20:01,492 --> 00:20:03,077 Que su condena sería más larga. 238 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Nos… liberaron antes. 239 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Por buena conducta. - Sí, nos portamos muy bien. 240 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Ah, entiendo. 241 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Pues sean muy bienvenidos. 242 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Está caliente. Está hirviendo. 243 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 Otra vez. 244 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, tenemos que hablar con los cocineros 245 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 porque no hace falta que esté tan caliente. 246 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Sí, el té está caliente. ¿Cómo es que gobiernas Neverwinter? 247 00:20:27,852 --> 00:20:28,686 Eso. 248 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 Antes de que los encerraran, me encomendaste el bienestar de Kira. 249 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 No me lo tomé muy en serio, 250 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 pero llegó un momento en el que la miré a los ojos 251 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 y supe que tenía que ser una mejor persona. 252 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Obviamente, no podía devolver lo que robamos, 253 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 pero cuando Lord Neverember enfermó, 254 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 aproveché la oportunidad para tratar de hacer el bien. 255 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 Y el botín del bastión de Korinn pagó mi campaña. 256 00:20:52,293 --> 00:20:53,461 Pero les diré una cosa: 257 00:20:54,629 --> 00:20:56,255 no lo habría logrado solo. 258 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 ¡Y ahí está! 259 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 Recuerdan a Sofina. 260 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - ¿Aún trabajas con ella? - Por su culpa nos encerraron. 261 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 No es verdad. Sin ella nos habrían encerrado a todos. 262 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 Desde entonces se ha convertido 263 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 en mi máxima consejera. 264 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 El té está ardiendo, perdonen. Horriblemente caliente. 265 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 266 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 ¿Sería mucha molestia que…? 267 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Será un gusto. 268 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 Gracias. 269 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 No pensé que fueras a meter el dedo en la taza… 270 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 Me lo tomaré después. 271 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Bueno, si nos das la tablilla, Kira, Holga y yo nos iremos. 272 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Claro que por eso volviste. 273 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 No por mí, sino por esa tablilla de riqueza. 274 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 ¿"De riqueza"? 275 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 No, es… una tablilla de resurrección. 276 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Perdón, ¿qué dices? 277 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 La razón por la que accedí al robo. 278 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 ¿Eso te ha dicho? ¿Que te dejé por más riqueza? 279 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Le dije la verdad. Tiene derecho a saberla. 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Te ha estado mintiendo, Kira. 281 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Lo que yo quería… era revivir a tu madre. 282 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Ed, por favor. Sé que mueres por que te perdone, 283 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 pero mentir más no es la forma. 284 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 ¡Eres una víbora! 285 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sabes muy bien lo que él buscaba. 286 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 ¿Por qué no me dijiste que era por mamá? 287 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 No quería que la perdieras de nuevo si fracasaba. 288 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 No culpes a esta pobre niña por desconfiar de ti. 289 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Después de todo… 290 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 has estado mintiendo desde que pusiste el pie aquí, ¿no? 291 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - ¿Escaparon? - Tratábamos de volver a ti, Pulga. 292 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Kira, mírame. Te juro que era una tablilla de resurrección. 293 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 Lo hice por tu mamá, por nosotros. Créeme. 294 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Eso me dijiste cuando me abandonaste. 295 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, no, ¡espera! 296 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - ¡Kira! - Dale tiempo. 297 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Tiene años resentida porque te fuiste. 298 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 Y tú has tenido años para envenenarla contra mí. 299 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 No, eso no es cierto. 300 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Rara vez hablábamos de ti. 301 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - Dale eso por lo que vino. - ¿La tablilla? 302 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 Con la pena, no voy a regresársela. 303 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Ni a su hija, para el caso. 304 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 ¡Desgraciado! 305 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 Y ahora, ¡están dentro del piso! 306 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Qué feo es ver eso. 307 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 Sofina en verdad es una maga muy muy poderosa. 308 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Uno creería que lo habían entendido la última vez que los atrapó. 309 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Siempre quisiste que nos agarraran. 310 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 No. Quería que los arrestaran a ti y a Simon, pero él logró escapar. 311 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Tantos años juntos, ¿y nos traicionas por esa bruja? 312 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 Nunca confíen en un estafador. 313 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Pero en esto sí: 314 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 Kira es muy feliz y está muy bien cuidada aquí, 315 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 y he llegado a quererla como a una hija. 316 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Nunca le vi el atractivo a ser padre hasta que me convertí en uno. 317 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Pero tener a alguien que te admire 318 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 y que te deje formarlo a tu imagen y semejanza 319 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 es como ser un dios. 320 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Ay, no, a ver… Soy un dios y un lord. ¡Sí que me ha ido muy bien! 321 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 ¿Blackwood? 322 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 ¿Podrías regresarlos a la prisión? Y no olvides cobrar la recompensa. 323 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Bueno, me voy. 324 00:24:23,379 --> 00:24:27,758 Espero a dos de los hombres más ricos de la Puerta de Baldur y de Waterdeep 325 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 para hablar de los Juegos del Sol, ¡que han vuelto! 326 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 Qué maravilla, ¿no creen? 327 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Fue genuinamente hermoso verlos. 328 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 ¡Holga! 329 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Mátalos. 330 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Tenemos que sacarla de ahí. - La sacaremos. 331 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Pero ahora hay que pensar en nuestras cabezas. 332 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sí. Tú puedes con esto, ¿no? - Sé que tú no. 333 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 De rodillas. 334 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Qué hermosa hacha. 335 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 ¿De la fragua de Ghelryn Foehammer? 336 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 ¿Cómo lo sabes? 337 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 La incrustación del astil. 338 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 ¿Qué tal el peso? ¿Bloquea bien? 339 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 Es acero oscuro. 340 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Excelente. - Ya, bajen la cabeza. 341 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 Espera. 342 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 ¿Con qué la limpias? 343 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Te voy a decapitar. 344 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 ¿Eso es lo que más te interesa? 345 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 Si no te molesta… 346 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 Aceite de linaza hervido. Una vez al mes. 347 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Debería ser cada semana. Por eso tiene óxido en el filo. 348 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Bueno, córtamela. - De una vez. Hazlo. 349 00:25:57,223 --> 00:25:58,140 ¡A ella! 350 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 ¡Deténganla! 351 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 ¡Ya los tenemos! 352 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Antes de irnos de la ciudad… - Ir por aceite de linaza, sí. 353 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Toc-toc. 354 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Quería saber si estabas bien. 355 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Sabía que un día volvería a verlo. 356 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Pero esperaba que fuera diferente. 357 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Comprende que… 358 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 cuando perdió a tu madre… 359 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 se perdió a sí mismo. 360 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 ¿Por qué mintió acerca de la tablilla? 361 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Tal vez le avergonzó admitir lo mucho a lo que renunció por tan poco. 362 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Debería ir a hablar con él. 363 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 ¿Qué? 364 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Él ya se fue, querida niña. 365 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Le di la tablilla de riqueza y… 366 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 se fue. 367 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 ¿Holga también? 368 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Lo lamento. 369 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Quiero que sepas que, pese a que no cuentas con él, 370 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 yo estaré aquí siempre. 371 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Lo sé. 372 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 Que tú veas el bien en mí 373 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 me hace pensar que tal vez sí haya un poquito. 374 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Disparemos una flecha con un mensaje a su cuarto. 375 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - ¿Y si le da a ella? - Es un riesgo que hay que correr. 376 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 ¿Matar a mi hija de un flechazo? 377 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 Eso no. 378 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Aunque recibiera el mensaje, no vendría. Ve a… 379 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Forge como su padre. 380 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Hay que entrar al castillo y llevárnosla. 381 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 Estás loco, Ed. 382 00:28:34,797 --> 00:28:36,715 El castillo Never es peor que el bastión de Korinn 383 00:28:36,799 --> 00:28:37,633 y ahí nos fue mal. 384 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Necesitamos un equipo. 385 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 ¿"Un equipo"? ¿Quién nos va a ayudar? No tenemos con qué pagar. 386 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Forge sí tiene. 387 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Dijo que los más ricos irían a apostar en los juegos. 388 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Habrá una fortuna en esa bóveda. - Sí. 389 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 Y, además, la tablilla. 390 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Así Kira sabrá… 391 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Que la abandonamos por una buena razón. 392 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Yo no lo explicaría así, pero… sí. 393 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 ¿A quién invitamos al equipo? 394 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 Tal vez Simon aún esté en Triboar. 395 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 Simon es un pésimo hechicero. 396 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 Ya pasaron dos años. Seguramente ya mejoró. 397 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Este truco "está que arde". 398 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 ¿Qué tal este? ¿Les gusta el olor a hierba cortada? 399 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 ¿La huelen? Hierba recién cortada. 400 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 Mi hijo de cinco años hace esa magia. 401 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Pero ¿puede hacer esto? 402 00:29:38,861 --> 00:29:40,362 Bu. 403 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 No ha mejorado. 404 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 No se trata de lo que hace en el escenario. 405 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 Es muy difícil ponerse ligeramente borroso. 406 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Cualquiera se pone muy borroso, pero ¿ligeramente borroso? 407 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 Eso sí es magia. 408 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 ¿Son…? 409 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 ¡Está robando nuestras cositas! 410 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 No es lo que ustedes creen. Es parte del acto. 411 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Miente. 412 00:30:09,558 --> 00:30:10,392 ¡Agárrenlo! 413 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 ¡Escudo! 414 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 ¡Escudo! 415 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 No fue el hechizo del escudo. 416 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 No me está encantando el show. 417 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 ¡Eres hombre muerto! 418 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon. - ¡Holga! 419 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - ¿Algún otro truco? - Sáquenme de aquí. 420 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Yo les habría advertido que Forge era un idiota. 421 00:31:28,262 --> 00:31:31,932 Apenas salimos del bastión, Sofina trató de matarme y él se quedó mirando. 422 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Se rumora que ella hizo enfermar a Lord Neverember 423 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 para despejarle el camino a Forge. 424 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 Su magia es de otro nivel. 425 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 No te subestimes. Vimos tu espectáculo. 426 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Sí. Puedes atacarla con el truco del olor a hierba. 427 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Qué graciosa. 428 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 No te culpo por querer salvar a Kira 429 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 y me encantaría bajar a Forge de su nube, 430 00:31:50,492 --> 00:31:52,202 pero robar el castillo Never no vale el riesgo. 431 00:31:52,286 --> 00:31:53,954 ¿Y robarle a tu público sí? 432 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - ¿Tan pobre estás? - Desesperado. 433 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Planeaba dormir en el teatro hoy, 434 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - pero ahora sería imprudente. - ¿Entonces? 435 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 ¿Al menos sabes qué magia arcana protege la bóveda? 436 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - Lo averiguaremos. - ¿Cómo? 437 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 ¿Burlarás a toda la guardia del castillo? 438 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 ¿Yo? No. 439 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje. 440 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Entraría sin ser notado, siendo un… 441 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - un ratón o un… - Venado. 442 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 ¡Sí, un venado! Se confundiría con todos los venados del castillo. 443 00:32:22,149 --> 00:32:22,983 No te burles de mí. 444 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 ¿Dónde habrá un druida? 445 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Conozco a una druida. Doric. 446 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 Realmente no hay otra como ella. 447 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Suena a que es romántico el asunto. 448 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 Sí, para mí lo era. 449 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 Pero a ella mi falta de autoestima le pareció poco atractiva. 450 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 No es tu fuerte. 451 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Gracias. 452 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 En nombre de Forge Fitzwilliam, 453 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 la prisionera es sentenciada a muerte por descuartizamiento 454 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 por el crimen de hablar mal de nuestro líder. 455 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 El Enclave Esmeralda jamás se rendirá. 456 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 No se puede matar a la justicia. 457 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 Cuando yo lo ordene. 458 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 Tu Doric es medio radical. 459 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Ella no es Doric. 460 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 ¡Procedan! ¡Mátenla! 461 00:33:18,622 --> 00:33:19,456 ¡Ataquen! 462 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 ¡Muévanse! 463 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 Es ella. 464 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - ¿Qué dijiste que es? - Un buhoso. 465 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - ¿Falta mucho? - Es ahí arriba. 466 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - No se muevan. - ¡Espera! Soy yo. 467 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 - Simon. - ¿Cuál Simon? 468 00:34:21,852 --> 00:34:22,978 Auch. 469 00:34:23,061 --> 00:34:26,440 Simon Aumar, hechicero. 470 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Te cortejé… 471 00:34:29,109 --> 00:34:30,903 Dijiste que te ponía triste. 472 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 No porque te hiciera algo, sino por cómo soy. 473 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - Sí. - Sí. 474 00:34:38,410 --> 00:34:39,953 ¿Qué quieren? 475 00:34:40,037 --> 00:34:42,372 - Un venado. - No queremos un venado. 476 00:34:42,456 --> 00:34:44,374 Derrocaremos a Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 ¿Por qué vives aquí? 478 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Soy hija de humanos que no me quisieron por ser tiefling. 479 00:34:56,637 --> 00:35:00,265 Los elfos me acogieron. Me uní al Enclave Esmeralda para protegerlos. 480 00:35:00,349 --> 00:35:01,725 Mayor razón para unírtenos. 481 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 Solo tú puedes entrar al castillo sin ser vista 482 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 y decirnos a qué nos enfrentamos. 483 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 Como se imaginarán, no confío en los humanos. 484 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Me parecen resentidos y egoístas. 485 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Bueno, tú me pareces un poco grosera. 486 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Si sirve de algo, soy solo mitad humano. 487 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 Pero eres un mal hechicero. 488 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 No. Simon es un poderoso hechicero. 489 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 Es descendiente de Elminster Aumar. 490 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 La única forma de lograr esto es confiar en que sí se puede lograr. 491 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Él no lo cree. - Sí. Confieso que es verdad. 492 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 Mira, tal vez Simon no tenga mi ingenio ni la fuerza de Holga, 493 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 pero, cuando importa, este joven cumple. 494 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Por eso lo escogí. - Y es el único hechicero que conoces. 495 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 No me ayudes. 496 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 ¿Qué es lo que tú aportas a esto? 497 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 ¿Yo? Yo planeo. 498 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Yo hago los planes. 499 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 Ya hiciste el plan. ¿Qué valor tienes ahora? 500 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Si el plan falla, el que ya tenemos, hago uno nuevo. 501 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Entonces tus planes fallan. 502 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - No. - También toca el laúd. 503 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Eso no es relevante. Créeme: soy indispensable. 504 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 Pues… 505 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 Ningún plan nuestro para derrocar a Forge ha funcionado. 506 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Nos atrevimos a cuestionar cómo subió al poder, 507 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 así que nos declaró sus enemigos. 508 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Empezó a destruir nuestros hogares 509 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 y a ejecutar a nuestro pueblo. 510 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Si no detenemos pronto a Forge, 511 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 no quedará nada qué defender. 512 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 No lo haré porque me paguen. 513 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 Lo haré por quienes me aceptaron cuando nadie más lo hizo. 514 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Nos quedaremos con tu tajada. 515 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Percibo tu impaciencia. 516 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 517 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 Pero siempre has sido la discípula en quien más confío. 518 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Descúbrete. 519 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 No hay por qué ocultarme tus sellos. 520 00:37:07,059 --> 00:37:12,022 Prefiero ser desollada y flagelada a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam. 521 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Es insoportable. 522 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Pero no habríamos llegado hasta aquí sin su… "encanto". 523 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 Los vivos ya han ultrajado bastante este mundo. 524 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Que te consuele saber que tu labor aquí casi termina. 525 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 Ahí estás. 526 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 Sin tu tocado, según veo. 527 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Sería mejor que te lo pusieras. 528 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Los magos rojos de Thay no son lo populares 529 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 que deberían ser fuera de Thay. 530 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 Y, claro, estás a punto de ser mucho menos popular. 531 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Pero por supuesto que no me corresponde decirte qué hacer. 532 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 Llegaron Caldwell y Piradost. Iba a darles… 533 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Qué horror, ¿verdad? Hay que arreglar esas sillas. 534 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Son… 535 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Verán que hemos tomado toda precaución imaginable 536 00:38:12,708 --> 00:38:17,796 para proteger los bienes que podrían o no apostar durante los Juegos del Sol. 537 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Hay nuevas verjas levadizas en todo el castillo. 538 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Si se da la alarma, nadie puede entrar ni salir. 539 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 Y, luego, está… 540 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 la bóveda en sí. 541 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 Mi consejera, Sofina, les dará todos los detalles. 542 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 Está protegida por el Sello Arcano de Mordenkainen. 543 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Bueno… 544 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 quizá no "todos" los detalles, 545 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 pero basta con decir que es un hechizo sumamente poderoso. 546 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 ¿Qué lo animó a reanudar los juegos? 547 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 Lord Neverember los consideraba brutales. 548 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Lord Neverember y yo somos muy diferentes. 549 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Por ejemplo, yo prefiero ir y venir, y él prefiere ser un vegetal. 550 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Usted sí que es tremendo. 551 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 Sí, soy travieso. 552 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 La verdad es que nada une más a la ciudad que los juegos. 553 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 Y no es la función del gobierno negarle al pueblo lo que desea. 554 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 Ni negarles a ustedes, ricachones, que les saquen provecho. 555 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 Ahora, ¿quién quiere algo de beber? 556 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 ¡Silencio! 557 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 Hay una Forma Salvaje entre nosotros. 558 00:40:09,866 --> 00:40:11,201 ¡Oye! 559 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 ¡Alto! 560 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 ¡No puedo agarrarlo! 561 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 Entonces sí se convirtió en un venado. 562 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 Solo hasta el final. 563 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - ¿Estás segura de lo de Sofina? - Vi sus marcas. 564 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Con razón no pude contra su Parar el Tiempo. 565 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 Forge siempre lo supo. Tiene a mi hija junto a una maga roja. 566 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 A la bóveda la protege algo que se llama "Sello Arcano de Morder Carne". 567 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 ¿Mordenkainen? 568 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - Sí, eso. - Qué pena. 569 00:42:36,304 --> 00:42:37,222 ¿Qué? 570 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Si tiene el Mordenkainen, nunca entraremos. 571 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - No hay cómo pasar. - ¿No puedes abrirla con magia? 572 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Ay, no, otra vez. 573 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 Odio que todo el mundo crea que todo se puede resolver con magia. 574 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Hay límites. Esto no es un cuento para niños. 575 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - Estamos en el mundo real. - ¿Y no hay cómo abrirla? 576 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 Solo si yo fuera uno de los hechiceros más poderosos del mundo. O sea, no. 577 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción. 578 00:43:00,328 --> 00:43:01,162 ¿El qué? 579 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 Es un yelmo que disipa encantamientos. 580 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Pero no importa, 581 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 porque desapareció hace años. Olvídenlo. 582 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 ¿Qué pasa? 583 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 ¿Cuál es el problema? Encontraremos ese yelmo. 584 00:43:12,007 --> 00:43:15,510 Aun así, no podría usarlo sin sintonizar con él, y soy pésimo en eso. 585 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Sí puedes. Yo sé que sí. 586 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - No porque tú lo digas es cierto. - Pero si tú lo dices, lo es. 587 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - Pero no puedo. - Sí puedes. 588 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - Pero no lo haré. - Dilo. 589 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - No. - Está bien, 590 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 pero no les digas nada. No quiero que el ánimo decaiga. 591 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 ¿Cuál ánimo? 592 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - Holga sabe dónde está el yelmo. - ¿En serio? 593 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 Mi tribu combatió por él en los Evermoors contra el Culto del Dragón. 594 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Podríamos preguntar dónde está. 595 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Esa batalla fue hace un siglo. Todos están muertos. 596 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 ¿Y qué? Pregúntales con magia. 597 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Acaba de dar un discurso sobre cómo no se resuelve todo con magia. 598 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Pero eso sí me sale. 599 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 ¿Puedes revivir muertos? 600 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 No puedo revivirlos, 601 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 pero tengo un talismán que me permite interrogar cadáveres, 602 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 y luego vuelven a morirse. 603 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - Qué asco. - Sí, es bastante horrible. 604 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 Es bastante maravilloso. 605 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 A los Evermoors. Gracias, Simon, por los tragos. 606 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 ¿Qué? No… 607 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Págalos con magia. 608 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 La Forma Salvaje debe estar conspirando con los antiguos compañeros de Forge. 609 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 ¿Quizá Forge trabaja en nuestra contra? 610 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Mientras saque algún provecho, 611 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 no interferirá con la conquista de Szass Tam. 612 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Encontraré a esos ladrones. 613 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Antes de irte, 614 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 los hombres detrás de nosotros los dejaron escapar. 615 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Entendido. 616 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 ¡Es un thayan! 617 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Oye, Ed. 618 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Mira hacia allá. 619 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 ¿Marlamin? ¿En serio? 620 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 ¿Por qué te haces esto? 621 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 Necesito pasar por unas cosas mías. 622 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Pintó las ventanas. 623 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Qué bonito. 624 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 ¡Holga! 625 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Hola, Marlamin. 626 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - ¿Ese es Marlamin? - Sí. 627 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 A todos nos sorprendió cuando lo conocimos. 628 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 Creía que tu sentencia era más larga. 629 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 Me escapé. 630 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 La Holga de siempre. 631 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 ¿Qué has hecho? 632 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 Lo de siempre: 633 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 cuidar mi jardín, escribir mi libro. 634 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Todavía tienes el bastón que te regalé. 635 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sí. 636 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Llévatelo, si quieres. 637 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - A Gwinn no le gusta mucho caminar. - ¿Gwinn? 638 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - ¿Ahí estás, amor? - ¡Adentro! 639 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 Aplasté a un montón de bullywugs en el… 640 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Hola. 641 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - ¿Quién es? - Gwinn, ella es Holga. 642 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 He oído mucho de ti. 643 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Te daría la mano, pero… 644 00:46:36,252 --> 00:46:37,212 Mucho gusto. 645 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 ¿Cuánto tiempo estarás en la aldea? 646 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Solo estoy de paso. 647 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Voy a hablar con unos cadáveres al sur de Nesmé. 648 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Qué lindo, sí. 649 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Me lavaré para cenar. ¿Qué hay? 650 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 Salé un ganso y recogí algunas bayas. 651 00:46:52,769 --> 00:46:53,728 Fue un placer. 652 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - ¿Desde cuándo ustedes…? - Casi un año. 653 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 ¿Te hace feliz? 654 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 ¿Más que yo? 655 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Te lo pondré así: se gana la vida honestamente, 656 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 no bebe hasta perderse… 657 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 y no me hace llorar hasta el amanecer, 658 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 preguntándome dónde estará. 659 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Yo estaba sufriendo. 660 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Mi tribu me expulsó por estar contigo. 661 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 Y yo traté de darte un hogar para que olvidaras eso. 662 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Pero nunca pudiste. 663 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 Gwinn parece ser muy linda. 664 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Mereces eso. 665 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Gracias. 666 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Cuando te fuiste me quedé sin familia. 667 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 Tuve la fortuna de encontrar otra… 668 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 y deseo de corazón que tú también lo hagas. 669 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 Mi dulce Ho-Ho. 670 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Haremos caer a Forge. 671 00:48:15,351 --> 00:48:19,939 Les demostraré a Marlamin y a la tribu Alce que no debieron dejarme ir. 672 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 673 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Se acercan un poco al jugo de la vid 674 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 675 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Vaciemos la jarra y gastemos el día 676 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - ¡A beber! Bueno, ya sabes - ¡A beber! Bueno, ya sabes 677 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - El trabajo puede esperar - El trabajo puede esperar 678 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - Hemos visto a hombres necios - Hemos visto a hombres necios 679 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 - Protestar en lugar de fiestear - Protestar en lugar de fiestear 680 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - ¡A beber! Bueno, ya sabes - ¡A beber! Bueno, ya sabes 681 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - El trabajo puede esperar - El trabajo puede esperar 682 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - Hemos visto a hombres necios - Hemos visto a hombres necios 683 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 - Protestar en lugar de fiestear - Protestar en lugar de fiestear 684 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Muchos de los míos dieron la vida en batalla aquí. 685 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Siempre imaginé que sería sepultada en suelo sagrado, como este. 686 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 Sí. 687 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 ¿Alguien trae una pala? 688 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Bueno, Simon, ¿cómo funciona? 689 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Leo el encantamiento en este talismán de clérigo… 690 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Debe estar por aquí. ¡Aquí! 691 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Listo. Ya que el muerto sea revivido, podremos hacerle cinco preguntas, 692 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 y después volverá a morirse para nunca resucitar. 693 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 ¿Por qué cinco preguntas? 694 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - No sé. Así funciona. - Qué arbitrario. 695 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - ¿Empezamos, por favor? - Claro, sí. 696 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Qué rico. 697 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 Tal vez no lo dije bie… 698 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 No fue susto, fue sorpresa. 699 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Todo listo. 700 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 ¿Moriste en la Batalla de los Evermoors? 701 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sí. - ¡Bien! 702 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 No, bueno… Qué mal por ti. Lo siento. 703 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Cuatro preguntas más, ¿verdad? - Sí. 704 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 No, no hablaba contigo. 705 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - ¿Contó como pregunta? - Sí. 706 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 ¡Espérate! 707 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 - Contesta cuando te hable a ti, ¿okey? - Sí. 708 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 ¿Por qué le preguntaste "okey" al final? 709 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 Yo no fui. 710 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fantástico. ¿Y la pala? 711 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 712 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 Durante la batalla, ¿viste el Yelmo de la Disyunción? 713 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Estaba en poder de mi jefe, Stanhard Grimwulf. 714 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Muy bien. 715 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 ¿Qué hizo Stanhard Grimwulf con él? 716 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Cuando los del culto cruzaron la colina, los superábamos en número, 717 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 pero nuestra ventaja fue nada contra el dragón Rakor. 718 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 ¡Horgath! 719 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 ¡Horgath! 720 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Toma esto y huye. 721 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Aléjalo de Rakor a toda costa. 722 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Entendido, señor. No se preocu… 723 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 Es lo último de lo que me acuerdo. 724 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Bueno, pues… 725 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 muchas gracias. 726 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Busquemos la tumba de Stanhard Grimwulf. 727 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 No te vayas. 728 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 ¿No le harás las otras tres preguntas? 729 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 ¿Qué le pregunto? Ya nos dijo lo que sabe. 730 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobrecito. 731 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Está bien. 732 00:52:41,784 --> 00:52:42,785 ¿Tu comida favorita? 733 00:52:43,703 --> 00:52:45,746 La avena. No, la cebada. 734 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 No, bueno… 735 00:52:48,457 --> 00:52:51,043 - ¿Te gustan los gatos? - No mucho. 736 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Bien… 737 00:52:52,795 --> 00:52:55,381 - ¿Cuánto es dos más dos? - No sé sumar. 738 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - ¿No te sientes mejor? - No. 739 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 A menudo, la decisión más difícil para un líder 740 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 es cuándo retirarse. 741 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 Yo di la orden. 742 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordené a mi Señor de la guerra entregar el yelmo 743 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin. 744 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Si logramos llegar a la colina, podre… 745 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 No otra vez. 746 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era la mañana de la batalla. 747 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Al salir de la bañera resbalé con una piedra. 748 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 ¿Y luego fuiste a la batalla? 749 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 No. Me morí. Por la caída. 750 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 Pero Stanhard Grimwulf dijo que le dio el yelmo al Ven Salafin. 751 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 Eres tú, ¿no? 752 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano. 753 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Esto es una pesadilla. 754 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 ¿Ven está bien? 755 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Estaba herido y me quedé sin caballo al escapar del campo de batalla. 756 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 No me importaba qué me pasara. 757 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Debía mantener el yelmo a salvo. 758 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era un thayan con la marca de Szass Tam. 759 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Esperé el golpe mortal… 760 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 pero no hubo tal. 761 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Su presencia era gentil. 762 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Dijo llamarse Xenk Yendar. 763 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Había huido de Szass Tam y vivía en el exilio. 764 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 Mientras yo moría, él prometió poner el yelmo a salvo… 765 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 y le creí, no sé por qué. 766 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 No es cierto. ¿Un thayan "gentil"? 767 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Digo la verdad. 768 00:54:43,239 --> 00:54:46,826 Dices idioteces. El thayan mintió y te moriste por nada. 769 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Olviden el yelmo. Entraremos a la bóveda de otra forma. 770 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 No. He oído de Xenk. 771 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 Es un paladín. Ayudó al Enclave contra los clérigos de Talos. 772 00:54:54,625 --> 00:54:55,543 También he oído de él. 773 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 Mi tío dice que Xenk venció a un beholder con solo una calabaza afilada. 774 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - ¿Con una calabaza? - Algo afilado. 775 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 Los thayans son asesinos. Fin del cuento. 776 00:55:07,346 --> 00:55:08,305 ¿Qué? 777 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - También he oído de él. - No. 778 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Luchó junto a mi primo en el Anauroch. Dice que es bueno. 779 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 Pues vayan a buscar al adorable Xenk y háganse trencitas con él. 780 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Yo buscaré otra forma. 781 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - ¿Qué le pasa? - Ya ha tratado con los thayans. 782 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Entiendo cómo te sientes, pero se nos acaba el tiempo. 783 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Sería traicionar a Zía. 784 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 No. Lo harías para salvarla y salvar a Kira. 785 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Mira, si Xenk resulta ser un idiota, yo misma lo partiré en dos. 786 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Eres un amor. - ¿Qué podemos perder? 787 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 ¿Dónde está el dichoso Xenk? 788 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 Supe que trabajaba con los arpistas en Escudo de Mornbryn. 789 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 Excelente. Arpistas. 790 00:55:55,644 --> 00:55:57,354 ¿Y los arpistas qué? 791 00:55:57,438 --> 00:55:59,065 También ha tratado con ellos. 792 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Bueno, vámonos. 793 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Disculpen… 794 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Todavía estoy vivo. 795 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Cierto. 796 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 ¿Cuál es tu libro favorito? 797 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Es difícil escoger uno. 798 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - Fue la quinta, ¿no? - Sí. 799 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 En cuanto a obras históricas… 800 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 El tomo acolmillado de Lykanthus Szar. 801 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Esa fue la cuarta pregunta. 802 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 ¿Hola? 803 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Carajo. 804 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 ¡Jalen! 805 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 ¡Vengan! ¡Ayúdennos! 806 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 ¡Está vivo! 807 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 ¡Gracias! 808 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Es interesante. - Los hay más interesantes. 809 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Ed, habla con él. - Tú habla con él. 810 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 Yo he sacado gatos de pescados. 811 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Xenk, ¿cierto? 812 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Es algo que prefiero no contestar si no sé con quién hablo. 813 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Soy Holga Kilgore. 814 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Son Simon, Edgin y Doric viene atrás. 815 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - ¿Qué los trae a Escudo de Mornbryn? - Tú. 816 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Buscamos el Yelmo de la Disfunción. 817 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 Disyunción. 818 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Muchos han muerto defendiendo ese yelmo. 819 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Hablar de él sería deshonrar su sacrificio. 820 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 821 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee también a usted, querido señor. 822 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 Tú eres famoso por ser honorable e íntegro, 823 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 y te aseguro que nuestros motivos para querer el yelmo son de lo más nobles. 824 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 Sí. Para robarle a alguien. 825 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 ¡Holga! 826 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam. 827 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 Y a la maga roja de Thay con la que trabaja. 828 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Acompáñenme. 829 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 ¿Qué es este lugar? 830 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 Un santuario arpista. 831 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Pero, sin duda, tu amigo Edgin ya lo sabía. 832 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 ¿Cómo sabes que fui arpista? 833 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Quizá hayas faltado a tu juramento, 834 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 pero tu juramento no te ha faltado. 835 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 No porque esa oración sea simétrica significa que tiene sentido. 836 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 ¿Por qué robarle a Fitzwilliam? 837 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Se robó a la hija de Edgin y nos robó muchas riquezas. 838 00:59:06,752 --> 00:59:09,964 - Y una tablilla de resurrección. - No hace falta que sepa eso. 839 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Nada más le… 840 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 En otras palabras, Forge es un hijo de su madre. 841 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 Entonces culpan a su madre de su corrupción. 842 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 ¿Qué? 843 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 No. Es una expresión. 844 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Entiendo. 845 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 No trafico con coloquialismos. 846 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 Nunca te diviertes, ¿verdad? 847 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Si Fitzwilliam se alió con una maga roja, 848 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 sus intenciones deben ir más allá de lo político. 849 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 Hace más de un siglo, el nigromante Szass Tam 850 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 era uno de los ocho zulkires que gobernaban la nación de Thay. 851 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Qué lindo, clases de historia. 852 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Pero su hambre de poder era absoluta. 853 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 En la víspera del solsticio, 854 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 los residentes de la capital se reunieron para celebrar. 855 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 Sin que lo supieran ellos ni los otros gobernantes, 856 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 Tam tenía su propio plan: 857 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 un golpe de estado sacrílego. 858 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Desencadenó la Muerte Atrayente, 859 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 un conjuro que consumiría las almas de quienes la contemplaran, 860 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 esclavizándolos a su voluntad. 861 01:00:36,925 --> 01:00:42,056 Con ayuda de sus magos rojos, Szass Tam creó un ejército de no muertos 862 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 que le permitió conquistar la nación entera. 863 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 El poder de Szass no rebasa las fronteras de Thay. 864 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Sospecho que él y sus magos rojos no estarán satisfechos 865 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 hasta infectar todo Faerûn con su maleficencia. 866 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 ¿Terminaste? Porque ya sabemos que los magos rojos son malos. 867 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 Y lo sabe Forge. 868 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 La pregunta persiste: si ellos lo llevaron al poder, ¿qué ganan con eso? 869 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Creo que tenemos un enemigo en común. 870 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Danos el yelmo y derrocaremos a Forge. 871 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Ningún lord sigue siéndolo sin fortuna que lo respalde. 872 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 Y los magos rojos se quedarán sin títere. 873 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 ¿Qué será de las riquezas que roben? 874 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 ¿Qué importa? 875 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 No seré cómplice del uso ilícito de un botín malhabido. 876 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 Está bien. Lo repartiremos entre la gente. 877 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Júralo. - ¿Qué? 878 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Pon tu mano sobre este sello arpista 879 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 y jura que distribuirás toda la riqueza que roben 880 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 entre los pobladores de Neverwinter. 881 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Sí, claro. 882 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 Hazlo, Ed. 883 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Promete dar la fortuna de Forge al pueblo. 884 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Prometo… 885 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 dar la fortuna de Forge al pueblo de Neverwinter. 886 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Consérvalo. 887 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Tal vez aún no creas en tus palabras, pero yo sí. 888 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Bien por ti. Simon, guárdame esto. 889 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Y ahora… ¿el yelmo? 890 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - En las entrañas del Underdark. - ¿El Underdark? 891 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 ¿No que lo protegerías? ¿Por qué ahí? 892 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 Porque nadie que valore su vida iría ahí. 893 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Suena muy bonito. - Es lo opuesto. 894 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Lo sé. Estaba siendo irónico. 895 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 La ironía es una navaja que corta especialmente a quien la blande. 896 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 ¿Sí? ¿Eso piensas, Xenk? 897 01:02:26,493 --> 01:02:29,621 Al este de las Montañas de la Espada, por el Jardín de la Cripta, 898 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 descenderemos a las ruinas de Dolblunde. 899 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Si me permites la pregunta, ¿por qué renunciaste a los arpistas? 900 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Por ser arpista mataron a mi esposa. 901 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Lo lamento. 902 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 ¿Su asesino enfrentó la justicia? 903 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 ¿Te refieres a los thayans? 904 01:02:50,517 --> 01:02:51,393 No. 905 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 No todos los thayans somos malévolos. 906 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Yo era un niño cuando Szass Tam tomó el control de Thay. 907 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vi de primera mano los horrores del conjuro. 908 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Hombres honorables convertidos en monstruos… 909 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Mentes borradas en instantes… 910 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Padres… en contra de sus hijos. 911 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Escapé con vida… 912 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 pero eso me cambió para siempre. 913 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Tú y yo hemos perdido una parte de nosotros. 914 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 Lo que importa es qué hagamos con lo que nos queda. 915 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Ya te dije qué haré: 916 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 colarme al castillo Never y recuperar a mi familia. 917 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 ¿Y la tablilla? 918 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - Planeas resucitar a tu esposa. - Sí. 919 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Muy bien. 920 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Pero considera que este plano que llamamos "vida" es solo uno de muchos. 921 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Traer por la fuerza a tu amada a su antigua vida 922 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 es privarla de una nueva. 923 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 ¿Puede alguien más cabalgar junto a este? 924 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Síganme al orificio. 925 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 ¿Al "orificio"? 926 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 El Underdark tiene muchas entradas. 927 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Esta es una de las menos notorias. 928 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Yo al último. 929 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 Está a un día de aquí. Esta ruta evita a sus habitantes. 930 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 No se alejen y guarden silencio. 931 01:04:52,556 --> 01:04:56,643 Lo que hayan oído de este sitio es una fracción del verdadero peligro. 932 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Si el camino es muy oscuro, 933 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 tomen mi mano y yo los guiaré. 934 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 De una vez te aviso que no le daré la mano. 935 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 No bajes la guardia. No confío en él. 936 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 ¿Aunque esté ayudándonos? 937 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Esconde algo bajo la manga. 938 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Lo único bajo mi manga es mi brazo. 939 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - ¿Cómo oyó eso? - También oí eso. 940 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Te odio. 941 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 El sendero a las ruinas está cerca. 942 01:06:00,874 --> 01:06:01,708 ¡Quietos! 943 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnon. 944 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Devoradores de intelecto. Pequeños, pero formidables. 945 01:06:09,716 --> 01:06:13,595 Aturden a su presa, le comen el cerebro y se apoderan del cuerpo. 946 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - ¿Qué hacemos? - Ni un sonido. 947 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 Los atrae la energía mental. 948 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Cuanto más inteligente sea la presa, más probable es que ataquen. 949 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Eso ofende un poquito. 950 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde. 951 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 El yelmo está al otro extremo de este abismo. 952 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Pero cuidado: al puente lo protege una antigua trampa de gnomos. 953 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 Hay una fórmula precisa para no activar el mecanismo. 954 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - ¿Cuál es? - Una muy fácil. 955 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 Partiendo del centro, avancen solo sobre bloques nones, 956 01:07:06,022 --> 01:07:09,693 excepto cada quinto paso, que debe ser hacia un costado. 957 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 Derecha o izquierda, no importa, 958 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 siempre y cuando el primero y el último equidisten, 959 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 tras lo cual, procedan. Repito: solo bloques nones. 960 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Sin embargo, a la mitad cambiaremos a bloques pares. 961 01:07:20,162 --> 01:07:24,416 Mismo patrón, menos por un paso lateral después del cuarto paso, hasta llegar a… 962 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Es… posible… 963 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 que haya puesto el pie en el puente. 964 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 No sabía dónde empezaba la cosa. 965 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Bueno… Perdón. 966 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 No era muy seguro, estructuralmente. 967 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 ¿No puedes "magiquearnos" al otro lado? 968 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 Es muy lejos para telequinesis. 969 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Traigo soga en mi morral. 970 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Puedo atarla al hacha, 971 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 lanzarla al otro lado para que se clave en la roca. 972 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Sabes que las rocas son duras, ¿verdad? - Cállate. 973 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 ¿Dónde conseguiste eso? 974 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 ¿Qué? ¿El bastón de Marlamin? 975 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 Se lo arrebaté a un mago en los Picos Grises. 976 01:08:20,096 --> 01:08:22,057 No es un bastón. 977 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 Es un báculo Aquí-Acullá. 978 01:08:25,310 --> 01:08:28,188 - ¿Un qué? - Su alcance debe ser de unos 500 metros. 979 01:08:29,689 --> 01:08:30,899 Miren. 980 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 Aquí… 981 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 Acullá. 982 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 ¡Funciona! 983 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 ¿Ven? 984 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 ¡No necesitábamos el puente! 985 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Lo hice bien. 986 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Suertudo. 987 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Te lo entrego ahora, confiando en que lo protegerás con tu vida. 988 01:09:36,381 --> 01:09:37,507 Lo haré. 989 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Guárdamelo. 990 01:09:45,015 --> 01:09:46,850 Aquí hay maldad. 991 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 ¿Esos son…? 992 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Asesinos thayans. 993 01:10:03,033 --> 01:10:08,204 Envejeciste, Yendar. Debe ser por la asquerosa sangre de mortal. 994 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 Y tú, Dralas, te ves tan mal como la última vez que te vi. 995 01:10:14,586 --> 01:10:19,382 Pues me encargaré de que no nos volvamos a ver. 996 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Déjenmelos a mí. 997 01:11:54,185 --> 01:11:56,229 Qué bueno que es de los nuestros. 998 01:12:00,150 --> 01:12:01,151 Hay que irnos. 999 01:12:01,234 --> 01:12:02,652 ¿Por qué? Ya los mataste. 1000 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 No es hazaña fácil matar lo que ya está muerto. 1001 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 ¿Listo para otro combate, Yendar? 1002 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 ¡Rápido! 1003 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 Qué dragón tan panzón. 1004 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 Es Themberchaud. Debe ser su nueva guarida. 1005 01:13:10,345 --> 01:13:11,805 ¿Se comió la última? 1006 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 ¡Te ayudo! 1007 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 ¡Se acabó el camino! 1008 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 ¡Simon! ¡Arriba! 1009 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Gracias por eso. 1010 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Habrías hecho lo mismo por mí. 1011 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 Sí. 1012 01:15:47,252 --> 01:15:48,836 Ese panzón no se rinde. 1013 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 ¡Vámonos! ¡Se atoró! 1014 01:16:03,059 --> 01:16:03,977 Nosotros también. 1015 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 ¡Nos vamos a ahogar! 1016 01:16:11,943 --> 01:16:15,571 - ¡Abre un portal y sácanos! - Solo puedo abrirlo hacia lo que veo. 1017 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 ¿Quieres ir de esa piedra a esa? 1018 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 Es agua salada. 1019 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, ¿recuerdas el truco que hiciste en Triboar? 1020 01:16:23,746 --> 01:16:27,250 - ¿El del olor a hierba cortada? - No, el de la flama en el dedo. 1021 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sí, ¿por qué? - Holga, golpéalo. 1022 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 ¿Quieres que se enoje más? 1023 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Cuando yo les diga, sumérjanse, 1024 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 y esa será tu señal, Simon, ¿de acuerdo? 1025 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 ¿Qué estás mirando? 1026 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 A un arpista que ya está despertando. 1027 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 ¡Dale, Holga! 1028 01:16:48,354 --> 01:16:49,480 ¡Otra vez! 1029 01:16:52,734 --> 01:16:53,651 ¡Todos abajo! 1030 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 Aquí los dejo. 1031 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Les deseo mucho éxito en su viaje. 1032 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - ¿No vendrás? - Ojalá pudiera, 1033 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 pero esta misión es suya. 1034 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Les di las herramientas. Ustedes deben usarlas. 1035 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 ¿Y si tú las usas por nosotros? 1036 01:17:48,456 --> 01:17:51,167 Porque eres mucho mejor combatiendo y en estrategia y… 1037 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 Prácticamente en todo, menos… hablando. 1038 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Hablar contigo es raro. 1039 01:17:59,425 --> 01:18:04,514 Cuando la fe se debilita y la duda crece, recuerdo el Juramento de los Antiguos… 1040 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 Okey. Adiós. 1041 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 Y allá va… 1042 01:18:25,493 --> 01:18:27,078 alejándose. 1043 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Camina en una línea muy recta. 1044 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Momento. Se va a topar con una roca. 1045 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 ¿Crees que la rodee o…? 1046 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 No. 1047 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 Por encima de la roca. 1048 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 ¿Qué murmuras? 1049 01:18:49,016 --> 01:18:51,185 Me… preparo para sintonizar. 1050 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Si no puedo conectar con él, no servirá. 1051 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 Es mucha presión… por lo difícil que fue conseguirlo. 1052 01:18:58,359 --> 01:18:59,944 Sí, lo tengo claro. 1053 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 Nuestro destino depende de ti. 1054 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 Tú puedes. 1055 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 Ahí está: el gran Simon Aumar, 1056 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 hechicero descendiente de un linaje de magos. 1057 01:19:36,772 --> 01:19:38,024 ¿Quién eres? 1058 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 ¿No lo sabes? 1059 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 Soy un Aumar, también. 1060 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 Eres mi tatarabuelo. 1061 01:19:50,578 --> 01:19:52,705 Qué impresionante yelmo. 1062 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 ¿Qué te hace creer que eres digno de usarlo? 1063 01:19:56,792 --> 01:19:58,544 ¿Que creo en mí mismo? 1064 01:19:58,628 --> 01:20:00,129 ¿Estás preguntándomelo? 1065 01:20:00,213 --> 01:20:02,381 No. Estoy… seguro. 1066 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Soy un gran hechicero. 1067 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 No me digas. 1068 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 Algo curioso que tiene la magia… 1069 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 es que ella elige quién la ejerce 1070 01:20:12,225 --> 01:20:14,602 y que no tolera a los tontos. 1071 01:20:14,685 --> 01:20:16,145 ¿Por qué me dices eso? 1072 01:20:16,229 --> 01:20:17,897 Creo que lo sabes… 1073 01:20:18,564 --> 01:20:19,398 Simon. 1074 01:20:23,986 --> 01:20:25,613 ¿Sintonizaste con él? 1075 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 ¿Estás bien? 1076 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Te ayudo. 1077 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 ¿Qué pasó? 1078 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - Hablé con alguien. - ¿Sí? 1079 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Con mi tatarabuelo. Fue… 1080 01:20:38,209 --> 01:20:39,043 No cooperó. 1081 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 ¿Hablaste con él? 1082 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 El yelmo salió volando apenas te lo pusiste. 1083 01:20:43,506 --> 01:20:45,925 Pues el tiempo es diferente allá. 1084 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Bueno. Lo intentaré de otra forma. 1085 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Eso, de otra forma. Inténtalo. 1086 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Tú puedes. 1087 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Estás mejorando. No volaste tanto. 1088 01:21:01,649 --> 01:21:02,733 Sigue tratando. 1089 01:21:02,817 --> 01:21:04,819 En seis horas nos vamos a Neverwinter. 1090 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Si fracasas, nunca tendré a mi familia. 1091 01:21:06,988 --> 01:21:08,072 Súper. 1092 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 Nunca he visto a alguien más cobarde. 1093 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 ¿"Cobarde"? Tú también te escondiste. 1094 01:21:32,597 --> 01:21:34,015 Bueno, yo lo haré. 1095 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 No. 1096 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Yo me encargo. 1097 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - Y quieres ser arpista. - Silencio. 1098 01:21:48,988 --> 01:21:51,198 ¡Ay, no! Qué mal. 1099 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 Ahí está. 1100 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 Deja de tratar de capturarla. 1101 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 Solo tienes que dejarla ir. 1102 01:22:04,086 --> 01:22:05,087 Ed. 1103 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 Ed. Tenemos un problema. 1104 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 No puedo. 1105 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 ¿El yelmo? 1106 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 ¡Llevo horas tratando y no puedo pasar al anciano! 1107 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 ¡Dije que no podía sintonizar y ahora yo soy el bruto! 1108 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 ¿Por qué el escándalo? 1109 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Está batallando un poco con el casco. 1110 01:22:21,604 --> 01:22:23,773 Ay, Simon. Hazlo y ya. 1111 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Sí, cómo no. Gracias, Holga, "lo haré y ya". 1112 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 Es justo lo que te dije en la taberna que pasaría, 1113 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 y no me hiciste caso. 1114 01:22:30,988 --> 01:22:33,199 ¿Cómo que "le dijiste"? 1115 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Dijo que no les dijera nada "para no desanimar". 1116 01:22:36,118 --> 01:22:39,997 ¿Saben por qué? Porque es la persona más obstinada que conozco. 1117 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Nos convences de cosas que sabes que no funcionarán 1118 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 y luego nos culpas cuando se van al cuerno. 1119 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Si no puedes sintonizar, idearemos un plan B. 1120 01:22:47,088 --> 01:22:50,675 ¿"Plan B"? Desenterramos a mi familia. Fuimos al Underdark por el yelmo. 1121 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 ¿Y todo el tiempo supiste que no podría usarlo? 1122 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Ustedes, los humanos, no pueden evitar mentir. 1123 01:22:55,221 --> 01:22:58,015 No mentí. Realmente creí que Simon… 1124 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Oigan, faltan un par de horas para que empiecen los juegos. 1125 01:23:01,185 --> 01:23:03,437 Esto es lo que hacemos: nos adaptamos. 1126 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 En lugar de rumiar qué salió mal y quién le mintió a quién, 1127 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 trabajemos juntos para ingeniar un plan. 1128 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Yo voy a "ingeniar" cómo irme a casa. 1129 01:23:10,486 --> 01:23:12,363 No puedo creer que tuve fe en ustedes. 1130 01:23:12,446 --> 01:23:13,656 Sí, yo también me voy. 1131 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 Lamento lo de Kira. 1132 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Ya veremos cómo rescatarla, pero no será hoy. 1133 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Tiene que ser hoy. No me rendiré hasta que mi hija esté a salvo. 1134 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 ¿No estás harto de fracasar? 1135 01:23:25,209 --> 01:23:27,086 ¡No! ¡Esa es la cuestión! 1136 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 Nunca hay que dejar de fracasar, porque dejar de hacerlo… es un fracaso. 1137 01:23:33,551 --> 01:23:38,514 Ninguno de nosotros puede decir que su vida resultó ser lo que esperaba. 1138 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 ¿Verdad? 1139 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Holga. 1140 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 Dejaste tu tribu por un hombre 1141 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 que te dejó porque estabas furiosa por haber dejado tu tribu. 1142 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 Y si te rindes ahora, así se quedará. 1143 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 Igual tú, Simon. 1144 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Eres un pésimo ladrón que se hace pasar por un hechicero aun peor. 1145 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - ¿Quieres seguir dando shows? - Es mejor que morir. 1146 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 Hay cosas peores que morir. 1147 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Y Doric, tienes integridad, 1148 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 y estoy seguro de que lo que menos quieres es decirle al Enclave Esmeralda 1149 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 que habrías podido salvarlo y renunciaste. 1150 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 Qué fácil nos dices "fracasados", 1151 01:24:08,836 --> 01:24:10,504 - pero ¿y tú qué, Ed? - ¿Yo? 1152 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 ¡Soy el campeón de los fracasados! 1153 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Perdí todo lo que me importaba en la vida, y la culpa fue mía. 1154 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 ¿Quieres saber quién mató a mi esposa? 1155 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Yo. 1156 01:24:30,816 --> 01:24:34,528 Decidí que merecíamos más de lo que permitía el Juramento Arpista. 1157 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Pero no sabía que los magos rojos marcan sus tesoros. 1158 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Yo los guie a nuestra puerta. 1159 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 Ni siquiera tuve la suerte de estar presente cuando llegaron. 1160 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Les fallé a los arpistas, a mi familia, a ustedes, 1161 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 y justamente por eso no me puedo rendir, 1162 01:24:56,926 --> 01:24:59,637 así que, si me disculpan, me sentaré en esta roca… 1163 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 a pensar en un plan. 1164 01:25:14,819 --> 01:25:16,153 Hazte para allá. 1165 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Me sentaría contigo, pero ya no quepo en la roca. 1166 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 Tengo una idea. 1167 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usemos el báculo Aquí-Acullá para entrar a la bóveda. 1168 01:26:01,866 --> 01:26:05,411 No. Ya se los expliqué: no se puede usar si no ves adónde irás. 1169 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 No estoy diciendo eso, sino que… 1170 01:26:07,872 --> 01:26:11,834 pongamos el portal en un objeto que luego hagamos entrar en la bóveda. 1171 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 Lo único que entra en esa bóveda son tesoros. 1172 01:26:15,212 --> 01:26:17,631 Entonces pongamos el portal en un tesoro. 1173 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Forge dijo que los más ricos de la Puerta de Baldur y Waterdeep 1174 01:26:22,970 --> 01:26:24,805 llevarían riquezas a la ciudad. 1175 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Irán por la Carretera Alta. Alcancemos un convoy suyo. 1176 01:26:28,767 --> 01:26:30,185 Habrá decenas de guardias. 1177 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Sí, pero estarán cuidando 1178 01:26:32,104 --> 01:26:35,024 que nadie saque nada de las carretas, no que les metan cosas. 1179 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Holga, ¡podría besarte! - Inténtalo. 1180 01:26:42,156 --> 01:26:43,908 Perfecto. Muchas gracias. 1181 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 Qué extraordinario placer es para mí dar la bienvenida 1182 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 a la buena gente de Neverwinter a la reanudación 1183 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 de los Juegos del Sol. 1184 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Les garantizo que este será el espectáculo más fascinante 1185 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 de toda la Costa de la Espada. 1186 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 Las reglas son muy sencillas: 1187 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 cinco retos horrorosos, cinco equipos de campeones, 1188 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 quien sobreviva y llegue a la Cueva del Santuario 1189 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 avanzará a la siguiente etapa. 1190 01:29:41,210 --> 01:29:42,461 Una cosa: 1191 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 les ruego no irse de la arena sino hasta que los juegos terminen, 1192 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 ya que habrá un regalo maravilloso 1193 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 para todos y cada uno de ustedes. 1194 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Bueno, ya bájenme. 1195 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 La altura es absurda. No es en lo que quedamos. 1196 01:30:16,703 --> 01:30:18,705 - Ay, no. - ¿Qué pasó? 1197 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 Está contra el piso. ¿Por qué lo guardaron boca abajo? 1198 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - No puedo. - ¿Por qué nada nos sale bien? 1199 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Tal vez yo logre hacer un hueco. 1200 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 Ya empezaron los juegos. 1201 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Es hora del plan C. - Qué miedo. ¿Cuál es el plan C? 1202 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 El plan C es retomar el plan A. 1203 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Sintoniza con el yelmo. - ¿Por qué no decir que es el plan A? 1204 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 El plan A ya se apestó. 1205 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Sabes que no puedo sintonizar con esa cosa. 1206 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 Eso no es cierto. 1207 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 No pudiste ayer. Mírame. 1208 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 ¿Te acuerdas del robo en Loudwater? 1209 01:30:54,825 --> 01:30:58,078 Pudiste trepar cual arácnido solo hasta que Jolym te echó a su perro. 1210 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 Y cuando robamos la lanza de Aoth Fezim, 1211 01:31:00,247 --> 01:31:03,292 tu conjuro de Piel Pétrea falló hasta que las flechas nos rozaron. 1212 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 Y en Triboar… ¡volteaste la gravedad de todo el teatro! 1213 01:31:07,296 --> 01:31:08,213 ¿En serio? 1214 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Fue sin querer. 1215 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 Fue magia salvaje y solo sirvió porque querían matarme. 1216 01:31:12,926 --> 01:31:14,303 ¡Exacto! 1217 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Escucha… Cuando más fuerte eres, es cuando crees ser más débil. 1218 01:31:19,975 --> 01:31:21,685 Pero cumples. 1219 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Vas a entrar a la bóveda, ¿okey? 1220 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 No porque puedas… 1221 01:31:29,735 --> 01:31:30,944 sino porque debes. 1222 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Yo seguiré raspando esto. 1223 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Con abrir un centímetro, podré colarme como lombriz. 1224 01:31:36,658 --> 01:31:38,035 ¡Como lombriz! 1225 01:31:38,118 --> 01:31:41,747 Como lombriz, perfecto. ¿Lo ven? Ya hay un plan D si el plan C falla. 1226 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 ¿Qué el plan D no es el plan B otra vez? 1227 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - El plan B ya se apestó también. - Todos apestan. 1228 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Tengan. Para que estemos en contacto. 1229 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Esto… es una piedra. 1230 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 En realidad, es una piedra mensajera. 1231 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 Pero solo servirá una hora. 1232 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Qué hábil. 1233 01:32:01,475 --> 01:32:03,185 ¿Cómo vamos a entrar? 1234 01:32:03,268 --> 01:32:05,354 Fácil: creando una distracción. 1235 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Le tengo mucha fe al plan C. 1236 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 ¿Qué haces aquí? 1237 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 Cuando el combate se acaba Los amigos se vuelven amantes 1238 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 Hijos abrazan a madres, hermanos y padres 1239 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Donde había rivales Ahora hay amigos 1240 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Hay que celebrar, mujeres y hombres 1241 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Donde había rivales Ahora hay amigos 1242 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Hay que celebrar, mujeres Celebrar, mujeres 1243 01:32:46,979 --> 01:32:48,563 Celebrar mujeres 1244 01:32:50,232 --> 01:32:52,859 - ¿Qué pasa? Arruinas mi canción. - El pie se me atoró. 1245 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Concéntrate, Simon. 1246 01:32:58,657 --> 01:33:00,158 ¿Qué brujería es esta? 1247 01:33:05,622 --> 01:33:08,000 Creo que empiezan a sospechar. 1248 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 ¡Nueve infiernos! 1249 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - ¡Ahí! ¡Intrusos! - ¡Vámonos! 1250 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 El cuarto de Kira debe de estar ahí. 1251 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Busquen la bóveda. Los veremos ahí. ¡Ya! 1252 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 ¡Alto! 1253 01:33:37,070 --> 01:33:37,904 ¡Ahí está! 1254 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Déjamelos. Busca la bóveda. 1255 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - ¿Segura que no soy útil? - Segurísima. 1256 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - No tenías que estar tan segura. - ¡Atrápenla! 1257 01:34:20,614 --> 01:34:23,158 Soy del Consejo de Absolución. Acaban de subir. 1258 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 ¡Abran! 1259 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 ¡Un momento! 1260 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 No me molesta. 1261 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 Muy bien, tú puedes. 1262 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 - Relájate. No hay presión. - ¡Ahí está! 1263 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 ¡Suelta eso! 1264 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Ha vuelto el aspirante a hechicero. 1265 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - No tengo tiempo para esto. - Yo tengo todo el tiempo que existe. 1266 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 No entiendes. Vamos a morir si no sintonizo. 1267 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Y morirás como un tonto. Es mejor que vivir como uno. 1268 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 ¡Basta! No sabes nada de mí. 1269 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 Sé que eres una deshonra para tu familia. 1270 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 ¡Al carajo con eso! ¡Déjame sintonizar! 1271 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - No mientras yo viva. - ¡No estás vivo! 1272 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 Ya pasó tu época. Ahora es mi turno. 1273 01:36:06,011 --> 01:36:07,262 No lo permitiré. 1274 01:36:07,345 --> 01:36:08,638 ¡No me importa! 1275 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Perdón. 1276 01:36:16,229 --> 01:36:17,439 Tardaste mucho. 1277 01:36:33,830 --> 01:36:34,664 Simon. 1278 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, ¿fuiste tú? 1279 01:36:37,417 --> 01:36:39,669 ¡Fui yo! ¡Lo logré! 1280 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 Muy bien. 1281 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Creo que sí era yo quien me lo impedía. 1282 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 ¡Es lo que te dije! 1283 01:36:54,226 --> 01:36:55,560 Ya pude entrar a la bóveda. 1284 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 Nosotros también. 1285 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 Aquí no hay nada. 1286 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 ¿Cómo? Todo está aquí. ¿Dónde están? 1287 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 ¿Dónde estás tú? 1288 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Creo que debajo de la arena. 1289 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 Forge. 1290 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Este de aquí. 1291 01:37:28,802 --> 01:37:30,220 Ay, eso no es bueno. 1292 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 ¡Simon! ¡Doric! ¿Me oyen? 1293 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 ¿Qué haces aquí? 1294 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 ¡Kira! 1295 01:37:46,444 --> 01:37:47,779 Vine por ti. 1296 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 Vámonos. 1297 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Me abandonaste. 1298 01:37:51,449 --> 01:37:56,371 No. Sé que crees que soy un mentiroso y un mal padre, pero… 1299 01:38:00,292 --> 01:38:01,876 Sí soy un mal padre. 1300 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 Y sí te abandoné. 1301 01:38:07,632 --> 01:38:10,969 Y no trataba de revivir a tu mamá. Trataba… 1302 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 de revivir a mi esposa. 1303 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 Cosa que, tal vez si la hubieras llegado a conocer 1304 01:38:18,810 --> 01:38:21,479 y a amar como yo, entenderías. 1305 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Pero si vienes conmigo ahora, 1306 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 tendrás esa oportunidad. 1307 01:38:48,882 --> 01:38:51,676 Creí que serías capaz de distinguir entre tu hija 1308 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 y una maga de 300 años. 1309 01:38:53,845 --> 01:38:54,929 Kira está a salvo. 1310 01:38:55,013 --> 01:38:57,015 Ella no sabía que vendrías, yo sí. 1311 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Y no creo que sepa lo tenaz que te has vuelto. 1312 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Escucha, Ed… 1313 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 Lamento mucho cómo salieron las cosas. 1314 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Pero creo que si fueras honesto, 1315 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 admitirías que yo puedo darle a Kira una vida mejor. 1316 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Ojalá te consuele saber que está con el padre que se merece. 1317 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Y ahora yo estoy en un dilema porque… no quiero verte morir. 1318 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 Y por eso… mejor me voy. 1319 01:39:33,176 --> 01:39:34,219 ¿Qué? 1320 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Si vas a matarnos, déjanos morir con dignidad. 1321 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 ¿De qué hablas? 1322 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Ponnos en la arena a pelear. Danos una oportunidad. 1323 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 Eso no es una oportunidad, para nada. 1324 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Aunque lograran sobrevivir a los juegos, Sofina los… 1325 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Sería mucho mejor para ustedes morir aquí que en los juegos. 1326 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 No. 1327 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Derrotaron a tus hombres y a los míos. Deja que combatan en la arena. 1328 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Merecen eso, al menos. 1329 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 Fue un mal día. 1330 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Mejor vuélvete a dormir. 1331 01:40:23,935 --> 01:40:26,688 - ¿Estamos…? - En la arena. 1332 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 Este bruto convenció a Forge de ponernos en los juegos. 1333 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 ¿"Bruto"? Nos salvé la vida. 1334 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 Y nos puse encima del tesoro, según Doric. 1335 01:40:35,238 --> 01:40:37,824 ¿No les parece sospechoso que Sofina accediera a esto? 1336 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sí, definitivamente planea algo. 1337 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 ¿Dónde debajo de la arena estabas? 1338 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 ¿Te acuerdas? 1339 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 No estoy segura. 1340 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 Había un muelle ahí abajo. 1341 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Unos guardias cargaban todo el tesoro en un barco. 1342 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Un barco. 1343 01:40:56,885 --> 01:41:00,305 - Forge no nos escondía el botín. - Se lo está robando. 1344 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 Nunca le importó ser lord. Eso le dio acceso a la bóveda. 1345 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Reanudó los juegos porque la ganancia sería mayor. 1346 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 ¿Qué hacemos con Kira? 1347 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 No nos iremos sin ella. Hay que llegar a ese barco. 1348 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 No entiendo. Si Forge se irá en el barco, ¿qué gana Sofina? 1349 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 Tal vez yo pueda sacarnos de aquí. 1350 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Brazalete supresor de magia. También me pusieron uno. 1351 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Justo cuando estabas mejorando. 1352 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 ¿Solo hay que cruzar el laberinto? 1353 01:42:38,194 --> 01:42:40,029 ¿Hasta que lleguemos a la jaula? 1354 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 ¡Corran! 1355 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 ¡Síganme! 1356 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Gracias. 1357 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - ¿Dónde están los demás? - Ven. Por aquí. 1358 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 ¿Has comido carne de bestia desplazadora? 1359 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 No. Demasiado salvaje. 1360 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 El barco está listo, señor. 1361 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Parece que mi barco está listo, 1362 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 así que Kira y yo nos iremos. 1363 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Espero que nuestra colaboración haya sido tan gratificante para ti como lo fue para… 1364 01:44:38,523 --> 01:44:40,566 Lárgate de mi ciudad. 1365 01:44:40,650 --> 01:44:41,859 Claro. 1366 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 ¡Déjenme pasar! 1367 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 ¡Quema! 1368 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Por poco pierdo la mano. 1369 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Sí, pero mira lo que sí perdiste. 1370 01:44:59,544 --> 01:45:00,586 Sigamos. 1371 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 ¿Doric? 1372 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Debe de haber forma de salir de la arena. 1373 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 ¡Vengan! 1374 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 No. 1375 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - No, esta no es la salida. - Sí es. 1376 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Si sobrevivimos, habrá otro reto y otro, 1377 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 hasta que hayan muerto todos los de la jaula. 1378 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Tiene que haber otra forma. 1379 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Tengo una idea. Síganme. 1380 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 ¡Oigan! ¿Cuál es su idea? 1381 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Al oír el gong, saltamos ahí. 1382 01:46:05,777 --> 01:46:08,613 - ¿Dentro de eso? - ¿Quieres terminar como ese tipo? 1383 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 Solo estaremos adentro unos segundos. 1384 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Si nos metemos todos, ¿quién nos va a sacar? 1385 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Yo. Confíen en mí. - Siempre. 1386 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Esperen. 1387 01:46:23,795 --> 01:46:24,712 Esperen. 1388 01:46:26,756 --> 01:46:27,882 Esperen… 1389 01:46:28,925 --> 01:46:30,051 ¡Ahora! 1390 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 ¡Carajo! ¡Eso arde! 1391 01:47:17,765 --> 01:47:19,016 Hay que movernos. 1392 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Ya estuve aquí. 1393 01:47:28,985 --> 01:47:30,319 Nuestras cosas. 1394 01:47:33,573 --> 01:47:35,908 Simon. Para tu brazalete. 1395 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Síganme. 1396 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Qué segunda cita, ¿no? 1397 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - ¿"Un viaje"? - Sí. 1398 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Hubo un imprevisto, si nos vamos estaremos a salvo. 1399 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 ¿A salvo de qué? 1400 01:48:04,604 --> 01:48:07,356 - ¿Qué es esto? - "Esto" es una emboscada. 1401 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 En el barco en el que escaparías de Neverwinter. 1402 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Papá. - Hola, hija. 1403 01:48:11,319 --> 01:48:13,738 Oye, Forge, ¿por qué no le dices qué es esto? 1404 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - Ni idea. - Es la tablilla de resurrección, Kira. 1405 01:48:18,326 --> 01:48:20,328 Por esto te dejé. 1406 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 Tu papá te ha dicho la verdad, Pulga. 1407 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 Es el tío Forge quien te ha estado mintiendo. 1408 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Qué bobadas. ¡Son bobadas! 1409 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Ven conmigo, Kira. 1410 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Iremos a casa, recuperaremos a mamá… 1411 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Seremos una familia otra vez. 1412 01:48:40,890 --> 01:48:42,183 No te llevarás mi fortuna. 1413 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Deja esa tablilla y todos bájense de mi barco. 1414 01:48:46,604 --> 01:48:48,731 - ¡Ya! - Okey. 1415 01:48:48,814 --> 01:48:49,857 ¿Qué haces? 1416 01:48:49,941 --> 01:48:51,442 Calma. Calla, bonita. 1417 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 Ya la solté. No le hagas nada. 1418 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 ¿Ya viste, Kira? 1419 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 Tu padre me conoce. 1420 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sabe que puedo hacer cosas espantosas para obtener lo que deseo. 1421 01:49:02,828 --> 01:49:05,581 Incluso a quienes más quiero. 1422 01:49:07,333 --> 01:49:10,836 A fin de cuentas, eso es lo que distingue al limosnero… 1423 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Nadie lastima a mi Pulga. 1424 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, sácanos de aquí. 1425 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Perdón, Ed. 1426 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 ¡Perdón, Forge! 1427 01:49:59,051 --> 01:50:00,761 - ¿Y a esa qué le pasa? - Quién sabe. 1428 01:50:00,845 --> 01:50:02,471 Veinte mil a los Manos Grises. 1429 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Perdóname por creerle. 1430 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 ¿Qué? ¿De qué hablas? 1431 01:50:13,816 --> 01:50:16,819 No hay nada por lo que debas pedir perdón. 1432 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Yo debí haber hecho muchas cosas de otra forma. 1433 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Preparé toda una disculpa, pero se la recité a Sofina. 1434 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Te quiero, Kira. 1435 01:50:28,164 --> 01:50:31,167 Y nada volverá a interponerse con eso, ¿okey? 1436 01:50:31,876 --> 01:50:32,710 Lo prometo. 1437 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Te quiero, papá. 1438 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 Qué gusto volver a tenerte. 1439 01:50:43,095 --> 01:50:46,015 ¿Ya vieron cuánto botín hay en este barco? 1440 01:50:46,932 --> 01:50:49,060 Me sorprende que esta cosa flote. 1441 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 Excelente. Tendremos que escondernos. 1442 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 ¿Qué es eso? 1443 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 Es la Muerte Atrayente. 1444 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 Por eso ella necesitaba a Forge. 1445 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 Alimentará el conjuro con las almas del público. 1446 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 Szass Tam controlará Neverwinter. 1447 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 Me lleva. 1448 01:51:38,692 --> 01:51:40,444 ¿Qué haremos al llegar allá? 1449 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Estoy pensando. Simon, ¿qué alcance tenía el báculo del portal? 1450 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Quinientos metros. ¿Por qué? 1451 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Voy a cumplir la promesa que le hice a Xenk. 1452 01:51:58,504 --> 01:52:00,631 Basta de eso. ¡Silencio! 1453 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - ¡Usted! ¿Es el jefe del muelle? - ¿Ya vio esa cosa? 1454 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 Como lord de Neverwinter, 1455 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 exijo un barco tripulado para perseguir a cinco personas que… 1456 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 ¿Qué es esto? ¡No! 1457 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 ¡Es el regalo que Forge prometió! 1458 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 ¡No! 1459 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 ¡No! 1460 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 ¡No! 1461 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 Es para ustedes. Disfrútenlo. 1462 01:53:31,305 --> 01:53:32,139 A ver… 1463 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 Esto no se acaba hasta eliminarla. 1464 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Sin importar qué nos pase, escóndete. 1465 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Usa tu talismán. 1466 01:53:51,158 --> 01:53:52,993 ¿Dónde creen que esté? 1467 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Falló. 1468 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 ¿Estás bien? 1469 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - ¿Qué hacemos cuando la alcancemos? - Yo me encargo. 1470 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 No conocen la magnitud de mi poder. 1471 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 ¡Basta! 1472 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 Está usando Parar el Tiempo. 1473 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - ¿Lo puedes disipar? - ¡No! ¡Es demasiado poderosa! 1474 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Perdón por… 1475 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 Demasiados años 1476 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 toleré la arrogancia de Forge Fitzwilliam. 1477 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 Su encanto falso. 1478 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 Sus chistes. 1479 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 Y justo cuando empiezo a purgar este lugar 1480 01:58:04,203 --> 01:58:08,373 de la porquería viviente, se atreven a interponerse. 1481 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Ahora, mientras mueren, 1482 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 cuenten con que su fin no será este, 1483 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 porque van, por siempre, a sufrir. 1484 01:58:25,265 --> 01:58:30,771 Perdóname, pero la boca te huele como a… trapo viejo, muy feo. 1485 01:58:35,526 --> 01:58:36,819 ¿Qué es esto? 1486 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 Disipé tu Parar el Tiempo. Ya mejoré. 1487 01:58:39,863 --> 01:58:42,741 Te distrajimos para que Kira te pusiera el brazalete 1488 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 y para que Doric hiciera esto. 1489 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Creo que ya con eso. 1490 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Nunca creí que el plan fuera a funcionar. 1491 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Nos juraste que funcionaría. 1492 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 ¡Oye, Holga! 1493 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - ¿La vencimos? - ¿Holga? 1494 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sí. 1495 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sí, la vencimos. 1496 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - No fue… - Ay, no. 1497 01:59:24,283 --> 01:59:25,701 No fue en un buen lugar. 1498 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 No es grave. 1499 01:59:29,079 --> 01:59:29,997 Aquí. 1500 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 Simon. Ayúdale. 1501 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 Es una daga de maga roja. No hay nada que hacer. 1502 01:59:39,339 --> 01:59:40,799 Oye. 1503 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 Oye, te vendaremos y todo va a estar bien. 1504 01:59:42,926 --> 01:59:44,094 No me dejes. 1505 01:59:44,970 --> 01:59:46,889 - Por favor, no me dejes. - Ya, Pulga, ya. 1506 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 No lloren por mí. 1507 01:59:48,390 --> 01:59:50,475 No. Nada de últimas palabras. 1508 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 Estoy orgullosa de lo que hice aquí. 1509 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Muero como una heroína. 1510 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 Y tú… 1511 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 Eres un buen hombre. 1512 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Un auténtico arpista. 1513 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Cállate. Soy un imbécil, ya lo sabes. 1514 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Prométeme una cosa. 1515 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Sí, lo que sea. 1516 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Que vas a cuidar bien a nuestra niña. 1517 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 Es lo mejor que has hecho en la vida. 1518 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Lo haré. 1519 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 1520 02:00:28,555 --> 02:00:30,474 - Se acercan un poco - Se acercan un poco 1521 02:00:30,557 --> 02:00:32,559 - Al jugo de la vid - Al jugo de la vid 1522 02:00:33,560 --> 02:00:37,856 - Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos - Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 1523 02:00:38,523 --> 02:00:42,361 - Vaciemos la jarra y gastemos el día - Vaciemos la jarra y gastemos el día 1524 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 ¡A beber! Bueno, ya sabes 1525 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 No. 1526 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 ¡No! 1527 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 Te necesito. 1528 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Te necesito. 1529 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 Solo podemos usarla una vez. 1530 02:02:04,192 --> 02:02:05,110 Ya lo sé. 1531 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 No me digan que la malgastaron en mí. 1532 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 ¿Por qué hicieron eso? 1533 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 No creo que Szass Tam esté muy feliz. 1534 02:03:03,001 --> 02:03:04,836 Si nos persigue, estaremos listos. 1535 02:03:04,920 --> 02:03:06,254 ¿"Estaremos"? 1536 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Ah, claro. No te gustan los humanos. 1537 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Algunos sí. 1538 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 ¿Qué vas a hacer? 1539 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 ¿Volverás con los arpistas para estar con los tuyos? 1540 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 Ya estoy con los míos. 1541 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Sé que… la última vez que te cortejé lo hice muy mal… 1542 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 pero no sé si considerarías que lo intentara otra vez. 1543 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - Sí, dale. - ¿Sí? 1544 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Cálmate. - Claro. 1545 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 Estúpido cáliz. 1546 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Buenas noches. 1547 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 Desde luego, saben qué pasó después. 1548 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Ya eliminada la magia de Sofina, Lord Neverember al fin despertó. 1549 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 Su primer acto oficial fue otorgar 1550 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 a los salvadores de Neverwinter la Medalla al Heroísmo. 1551 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 Y al Enclave Esmeralda 1552 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 le otorgó protección para su gente y su tierra. 1553 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Se puede alegar que mis actos, reprobables como lo fueron, 1554 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 llevaron al virtual renacimiento de la ciudad, 1555 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 y aunque apenas he purgado el primer año de mi sentencia, confieso… 1556 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 que ha sido… 1557 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 revelador. 1558 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 Me he asomado a mi interior… 1559 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 y me he preguntado: 1560 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "¿Qué ocurre ahí dentro?". 1561 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 Y me he dado cuenta… 1562 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 de que mucho se remonta a mi mamá. 1563 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era una mujer estricta, propensa a arranques de… 1564 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 Basta. Ya oímos suficiente. 1565 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Perdón denegado. 1566 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 Se levanta la sesión. 1567 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 ¡Jarnathan! 1568 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 ¡Ya, ya! Mil disculpas. 1569 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 No sé qué me pasó, perdón. ¡Perdón! 1570 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 ¿Hola? 1571 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 ¿Alguien me haría otra pregunta, por favor? 1572 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 ¿Quien sea? 1573 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Subtítulos: Gabriela Góme