1
00:01:03,419 --> 00:01:04,712
¡Son ellos!
2
00:01:06,714 --> 00:01:08,215
¡Prepárense!
3
00:01:09,049 --> 00:01:11,135
¡Llegan dos prisioneros!
4
00:01:12,303 --> 00:01:14,305
¡Prepárense para acoplar!
5
00:01:15,556 --> 00:01:16,932
¡En posición!
6
00:01:19,059 --> 00:01:20,311
¡Despacio!
7
00:01:28,944 --> 00:01:30,821
¡Acoplada!
8
00:01:49,381 --> 00:01:51,258
¡Prisionero caminando!
9
00:02:17,660 --> 00:02:20,037
Qué bien. Otro inquilino.
10
00:02:21,080 --> 00:02:22,581
No te ofendas. Pareces adorable.
11
00:02:24,625 --> 00:02:26,835
Te enseño el lugar para que te ubiques.
12
00:02:27,503 --> 00:02:31,465
Ese es el bote
en el que la pipí se congela y…
13
00:02:32,174 --> 00:02:33,175
Sí, es todo.
14
00:02:33,258 --> 00:02:35,010
¿Cómo te llamas, bonita?
15
00:02:35,094 --> 00:02:37,805
Es Holga, yo soy Edgin, ¿y tú eres…?
16
00:02:37,888 --> 00:02:42,810
He estado en muchas celdas.
Nunca las compartí con una hembra.
17
00:02:42,893 --> 00:02:44,311
Creo que me va a gustar.
18
00:02:44,395 --> 00:02:45,521
Un consejo:
19
00:02:45,604 --> 00:02:48,983
a Holga no le encanta que la molesten
mientras come sus papas.
20
00:02:49,066 --> 00:02:51,610
- Es su momento favorito.
- Tú cállate.
21
00:02:52,444 --> 00:02:53,779
Claro que sí. Date gusto.
22
00:02:54,363 --> 00:02:56,490
Eres tímida, ¿eh?
23
00:02:56,573 --> 00:02:59,910
Ya que me conozcas,
te voy a caer muy bien.
24
00:03:02,037 --> 00:03:03,664
No seas así.
25
00:03:04,623 --> 00:03:07,209
Podemos ser muy felices jun…
26
00:03:13,424 --> 00:03:16,427
Creo que lo haré sin dedos
para que sea un mitón.
27
00:03:17,136 --> 00:03:18,929
¿A quién quiero impresionar?
28
00:03:19,930 --> 00:03:23,183
Ni fortuna encontrada, ni destino divino
29
00:03:23,267 --> 00:03:26,770
Se acercan un poco al jugo de la vid
30
00:03:26,854 --> 00:03:29,106
Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
31
00:03:29,189 --> 00:03:31,734
Vaciemos la jarra y gastemos el día
32
00:03:32,401 --> 00:03:33,819
¡Deja de cantar!
33
00:03:34,403 --> 00:03:35,988
Como digas, Tobías.
34
00:03:37,448 --> 00:03:39,533
El Consejo de Absolución es mañana.
35
00:03:40,325 --> 00:03:41,952
No te emociones mucho, Ed.
36
00:03:42,036 --> 00:03:43,454
¿De qué hablas?
37
00:03:43,537 --> 00:03:46,832
Jarnathan estará en el consejo esta vez.
Es un aarakocra.
38
00:03:46,915 --> 00:03:49,001
Si alguien nos liberará, es él.
39
00:03:49,084 --> 00:03:50,294
Eso no va a pasar.
40
00:03:50,377 --> 00:03:54,465
Créeme. Es el último día que picas hielo.
41
00:03:58,552 --> 00:04:00,929
En nombre de la Alianza de los Señores,
42
00:04:01,013 --> 00:04:04,641
este Consejo de Absolución entra en sesión
43
00:04:04,725 --> 00:04:09,730
para tratar el caso
de Edgin Darvis y Holga Kilgore.
44
00:04:10,647 --> 00:04:14,443
Es su segundo año de encarcelamiento
45
00:04:14,526 --> 00:04:17,988
por los delitos
de hurto mayor y bribonería.
46
00:04:18,072 --> 00:04:23,368
Este consejo determinará
su elegibilidad para el perdón.
47
00:04:23,452 --> 00:04:24,870
¿Su alegato?
48
00:04:24,953 --> 00:04:28,999
Gracias, canciller Anderton,
estimados miembros del consejo.
49
00:04:29,666 --> 00:04:34,588
Antes de comenzar,
noto que falta el canciller Jarnathan.
50
00:04:34,671 --> 00:04:36,215
¿No convendría esperar o…?
51
00:04:36,298 --> 00:04:39,802
Al canciller Jarnathan
lo demoró la tormenta. Comienza.
52
00:04:39,885 --> 00:04:41,512
Entiendo. Es que yo…
53
00:04:41,595 --> 00:04:45,015
nosotros contábamos con que él asistiera.
54
00:04:45,099 --> 00:04:47,392
Procede o renuncia a defenderte.
55
00:04:47,476 --> 00:04:48,936
Muy bien.
56
00:04:51,271 --> 00:04:53,899
Comenzaré explicando el contexto.
57
00:04:54,775 --> 00:04:57,236
Les sorprenderá saber
que no siempre fui un ladrón.
58
00:04:57,319 --> 00:05:01,281
Hace años me hice miembro
de la Facción de los Arpistas,
59
00:05:01,365 --> 00:05:04,284
una red de espías
que juran combatir la tiranía,
60
00:05:04,368 --> 00:05:07,788
defender a los oprimidos
y no pedir nada a cambio.
61
00:05:07,871 --> 00:05:11,750
Mi esposa, Zía, me apoyó
aunque sabía de los riesgos.
62
00:05:13,836 --> 00:05:16,672
Durante el día espiaba a mercenarios…
63
00:05:17,464 --> 00:05:20,134
ponía un alto a los bandidos…
64
00:05:22,928 --> 00:05:25,889
y hasta capturaba magos rojos thayans.
65
00:05:29,393 --> 00:05:33,397
Por las noches iba a casa
con mi esposa y mi hija, Kira.
66
00:05:34,314 --> 00:05:37,151
La verdad, a veces me cuestionaba
67
00:05:37,234 --> 00:05:40,195
la parte de "no pedir nada a cambio"
de mi juramento,
68
00:05:41,155 --> 00:05:42,573
pero mi esposa siempre decía:
69
00:05:42,656 --> 00:05:45,826
"No tienes que darnos todo.
Solo tienes que darnos a ti".
70
00:05:45,909 --> 00:05:49,163
¿Saben algo de Jarnathan?
¿Está cerca? Porque puedo esperar.
71
00:05:49,246 --> 00:05:50,581
¿No oíste lo que dijimos?
72
00:05:50,664 --> 00:05:53,500
Claro, la tormenta.
Es que, por lo que sé de Jarnathan,
73
00:05:53,584 --> 00:05:55,919
creo que él sería
muy receptivo a mi historia,
74
00:05:56,003 --> 00:05:58,672
y no quisiera esperar
todo un año para otra vez…
75
00:05:58,755 --> 00:06:00,048
Procede.
76
00:06:00,632 --> 00:06:01,800
Claro, con gusto.
77
00:06:02,467 --> 00:06:05,637
Cuando eres arpista, te haces de enemigos.
78
00:06:05,721 --> 00:06:09,141
Y, a veces, esos enemigos buscan venganza.
79
00:06:59,233 --> 00:07:03,070
Ningún clérigo puede sanar heridas
de la daga de un mago rojo.
80
00:07:03,153 --> 00:07:05,030
No hubo cómo revivirla.
81
00:07:05,906 --> 00:07:10,118
Cuando Zía murió,
también murió la devoción a mi juramento.
82
00:07:28,512 --> 00:07:32,224
Perdonen. Es difícil revivirlo…
83
00:07:33,600 --> 00:07:35,060
sin que Jarnathan esté aquí.
84
00:07:35,143 --> 00:07:36,353
¿Otra vez con eso?
85
00:07:36,436 --> 00:07:38,522
Se perdió lo más importante
de mis antecedentes.
86
00:07:38,605 --> 00:07:40,816
¿Cómo me juzgará sin saber mis motivos?
87
00:07:40,899 --> 00:07:44,528
Somos más que capaces
de decidir el caso sin Jarnathan.
88
00:07:44,611 --> 00:07:46,780
- Continúa.
- Bueno. ¿En qué estaba?
89
00:07:47,406 --> 00:07:50,909
Por las noches iba a casa,
con mi esposa y mi hija, Kira.
90
00:07:50,993 --> 00:07:52,744
Muy atrás. ¡Deja de ganar tiempo!
91
00:07:52,828 --> 00:07:55,372
Perdón. Sí, sin detalles.
92
00:07:55,455 --> 00:08:00,294
Los meses siguientes fueron
algunos de los más vergonzosos.
93
00:08:03,005 --> 00:08:04,381
Fue cuando conocí a Holga.
94
00:08:05,048 --> 00:08:06,300
Se compadeció de mí.
95
00:08:07,551 --> 00:08:10,137
Bueno, se compadeció de la bebé.
96
00:08:10,220 --> 00:08:12,973
Holga también vivía en Tocarfondo.
97
00:08:13,974 --> 00:08:16,852
Muchos años antes
había sido expulsada de su tribu
98
00:08:16,935 --> 00:08:18,478
por enamorarse de un forastero.
99
00:08:22,733 --> 00:08:25,610
Poco después ya éramos como hermanos,
100
00:08:25,694 --> 00:08:29,156
con una relación basada en la confianza
y el respeto mutuo.
101
00:08:32,492 --> 00:08:35,203
No teníamos dinero
ni una forma decente de ganarlo,
102
00:08:35,287 --> 00:08:39,207
así que hicimos a un lado lo "decente"
e intentamos algo nuevo.
103
00:08:40,334 --> 00:08:42,669
Es embriagador darte cuenta
104
00:08:42,753 --> 00:08:46,298
de que lo que te separa
de lo que siempre has querido
105
00:08:46,381 --> 00:08:49,301
puede ser tan delgado como un cristal.
106
00:09:03,565 --> 00:09:06,443
Se preguntarán cómo podíamos
llevar esa vida delictiva
107
00:09:06,526 --> 00:09:07,986
con una niña en casa.
108
00:09:08,487 --> 00:09:10,739
Bueno, no la dejábamos en casa.
109
00:09:11,948 --> 00:09:13,950
Sal de ahí, rápido. ¡Corre!
110
00:09:15,202 --> 00:09:19,456
Kira no fue la única recluta.
Se nos unieron Simon, un dizque hechicero,
111
00:09:19,539 --> 00:09:23,668
y un estafador de nombre Forge,
que nos presionaba para aspirar a más.
112
00:09:27,881 --> 00:09:30,092
Pronto ya éramos un equipo.
113
00:09:31,301 --> 00:09:35,347
Sí, éramos ladrones, pero traté
de guiarnos por ciertos principios:
114
00:09:35,430 --> 00:09:36,932
nunca lastimábamos a nadie
115
00:09:37,015 --> 00:09:40,143
y solo les robábamos
a quienes menos les afectaba.
116
00:09:41,603 --> 00:09:45,941
Pero todo cambió
al conocer a la maga Sofina.
117
00:09:47,192 --> 00:09:48,527
Lo único que sabíamos de ella
118
00:09:48,610 --> 00:09:52,030
era que quería que le ayudáramos
a robar el bastión de Korinn.
119
00:09:52,114 --> 00:09:54,241
Es una fortaleza arpista.
No sé si han oído de ella.
120
00:09:54,324 --> 00:09:56,410
Seguro que Jarnathan sí.
121
00:09:57,035 --> 00:10:00,414
El bastión contenía reliquias invaluables
confiscadas a criminales,
122
00:10:00,497 --> 00:10:03,166
y solo los arpistas
tienen acceso a la bóveda.
123
00:10:03,250 --> 00:10:05,460
Por eso Sofina nos buscó.
124
00:10:05,544 --> 00:10:08,171
Al principio me negué.
No me rebajaría a tanto.
125
00:10:08,797 --> 00:10:11,758
Entonces Forge me dijo
que entre las reliquias del bastión
126
00:10:11,842 --> 00:10:14,052
había una tablilla de resurrección,
127
00:10:14,136 --> 00:10:17,472
capaz de revivir a un solo difunto,
128
00:10:17,556 --> 00:10:20,350
incluso a uno
muerto por la daga de un mago rojo.
129
00:10:20,434 --> 00:10:22,310
Ya imaginarán hacia dónde va esto.
130
00:10:23,019 --> 00:10:26,064
- ¿Por qué no puedo ir?
- Perdón, Kira, es muy peligroso.
131
00:10:26,148 --> 00:10:27,941
Entonces no vayas.
132
00:10:28,567 --> 00:10:30,485
Tenemos todo lo que necesitamos.
133
00:10:30,569 --> 00:10:33,488
Aún no. Pero esta es la última vez.
134
00:10:34,448 --> 00:10:35,740
Créeme.
135
00:10:40,662 --> 00:10:42,622
Ánimo, Pulga. Regresaremos pronto.
136
00:10:43,206 --> 00:10:44,416
No le dije de la tablilla.
137
00:10:44,499 --> 00:10:46,293
Le rompería el corazón
si se iba al carajo
138
00:10:46,334 --> 00:10:47,961
y, bueno…
139
00:10:48,462 --> 00:10:50,046
al carajo se fue.
140
00:11:20,827 --> 00:11:21,828
Te veré pronto, amor.
141
00:11:33,882 --> 00:11:35,217
¡Intrusos!
142
00:11:36,510 --> 00:11:37,385
¡Ahí están!
143
00:11:42,390 --> 00:11:44,059
No lastimamos a nadie.
144
00:12:00,200 --> 00:12:02,827
¡La atrapó el Parar el Tiempo!
¡Contrarréstalo!
145
00:12:02,911 --> 00:12:04,746
No puedo. Sofina es muy poderosa.
146
00:12:15,131 --> 00:12:17,801
Ten la tablilla. Mantén a Kira a salvo.
147
00:12:22,389 --> 00:12:23,974
Te doy mi palabra.
148
00:12:34,317 --> 00:12:38,238
La verdad es que, aunque este consejo
me sentenciara a otros dos años
149
00:12:38,321 --> 00:12:40,156
o a veinte más, para el caso,
150
00:12:40,907 --> 00:12:45,203
eso no sería castigo suficiente
para el mayor crimen que he cometido:
151
00:12:47,622 --> 00:12:50,041
dejar a mi hija sin padre.
152
00:12:50,125 --> 00:12:53,253
Pero sepan que, si deciden liberarme,
153
00:12:53,878 --> 00:12:57,048
dedicaré el resto de mis días
a corregir ese error.
154
00:12:58,383 --> 00:13:00,135
¿Algo que agregar?
155
00:13:00,218 --> 00:13:01,511
Todo bien.
156
00:13:07,475 --> 00:13:12,022
Antes de que anuncien su decisión,
les imploro que esperemos a…
157
00:13:14,149 --> 00:13:15,734
- ¡Jarnathan!
- Perdonen mi retraso.
158
00:13:15,817 --> 00:13:18,528
¡No te imaginas
lo feliz que me hace verte!
159
00:13:18,612 --> 00:13:20,864
- Holga, ahora.
- ¡Guardias!
160
00:13:21,448 --> 00:13:23,283
¡Suélteme, señor!
161
00:13:23,366 --> 00:13:25,368
¡Está lanzando papas!
162
00:13:26,202 --> 00:13:27,495
¡Jarnathan!
163
00:13:29,414 --> 00:13:30,957
¡Ya los habíamos perdonado!
164
00:13:44,721 --> 00:13:46,806
¡Vuela, pajarito!
165
00:14:10,372 --> 00:14:11,873
Aún respira.
166
00:14:14,793 --> 00:14:16,670
¡Te dije que él nos sacaría!
167
00:14:41,861 --> 00:14:48,451
CALABOZOS & DRAGONES
HONOR ENTRE LADRONES
168
00:15:23,153 --> 00:15:24,154
¿Hay rastro de Kira?
169
00:15:25,905 --> 00:15:27,574
Esto está abandonado.
170
00:15:43,923 --> 00:15:45,467
¿Adónde la llevaría Forge?
171
00:15:45,550 --> 00:15:48,845
No se iría de la Costa de la Espada.
Le gustan las ciudades.
172
00:15:50,638 --> 00:15:52,432
¿Algo de comer para ti y tu esposa?
173
00:15:53,016 --> 00:15:55,018
- ¿Qué? No.
- ¿Yo, con esta cosa?
174
00:15:55,101 --> 00:15:57,937
- ¿Con esos labios?
- Qué asco. Solo los tragos.
175
00:16:00,273 --> 00:16:02,692
Tomemos un barco a la Puerta de Baldur…
176
00:16:03,318 --> 00:16:04,611
y, luego, al norte.
177
00:16:05,278 --> 00:16:08,782
Y mientras buscamos a Forge,
iré a visitar a Marlamin.
178
00:16:10,533 --> 00:16:12,410
¿Estás segura de querer pasar por eso?
179
00:16:12,494 --> 00:16:16,080
- ¿Y si no quiere hablar contigo?
- No se trata de lo que él quiera.
180
00:16:16,164 --> 00:16:17,957
- ¿No?
- Es cerrar un ciclo.
181
00:16:18,041 --> 00:16:20,502
Te envió una carta
diciendo que ya no era tu esposo.
182
00:16:20,543 --> 00:16:22,670
¿No quedó… cerrado?
183
00:16:22,754 --> 00:16:24,422
- No lo entenderías.
- No.
184
00:16:24,506 --> 00:16:26,466
Es obvio que no.
185
00:16:31,721 --> 00:16:32,972
¿No es…?
186
00:16:34,140 --> 00:16:35,975
Ese perdedor.
187
00:16:36,059 --> 00:16:38,686
Forge es el lord de Neverwinter.
188
00:16:39,312 --> 00:16:41,564
¿Cómo logró eso ese payaso?
189
00:16:42,315 --> 00:16:44,317
Mientras tenga a Kira, no me importa.
190
00:16:44,400 --> 00:16:46,152
Vámonos.
191
00:16:47,320 --> 00:16:49,405
Gracias. ¿Qué tienen mis labios?
192
00:16:49,489 --> 00:16:51,241
- Son muy grandes para tu cara.
- ¿Qué?
193
00:16:51,825 --> 00:16:52,867
A muchos les gustan.
194
00:17:23,189 --> 00:17:25,191
Nunca había visto tanta gente aquí.
195
00:17:25,692 --> 00:17:28,319
Seguramente es por los Juegos del Sol.
196
00:17:28,403 --> 00:17:31,614
Mi papá me llevó a los últimos,
antes de que los prohibieran.
197
00:17:31,698 --> 00:17:33,241
¿Alguien ganó?
198
00:17:33,324 --> 00:17:35,618
Pues un concursante
llegó a la última ronda
199
00:17:35,702 --> 00:17:38,246
y luego un monstruo le comió
la mitad del cuerpo,
200
00:17:39,497 --> 00:17:40,498
así que no.
201
00:17:43,459 --> 00:17:46,796
Da gusto ver
que Forge no ha perdido la modestia.
202
00:17:52,677 --> 00:17:54,971
- ¿Cuánto ha pasado?
- Dos años.
203
00:17:55,054 --> 00:17:57,015
No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí?
204
00:17:59,684 --> 00:18:00,518
Papá.
205
00:18:01,477 --> 00:18:02,687
¿Holga?
206
00:18:03,313 --> 00:18:04,314
Kira.
207
00:18:09,736 --> 00:18:12,405
- Te extrañé mucho.
- Hola, pulguita.
208
00:18:15,408 --> 00:18:16,826
- Dame un abrazo.
- Hola.
209
00:18:20,747 --> 00:18:22,081
Pensé en ti cada día.
210
00:18:26,920 --> 00:18:27,921
Yo te los tejí.
211
00:18:31,633 --> 00:18:33,635
- ¿Qué son?
- Mitones.
212
00:18:36,220 --> 00:18:37,263
Gracias.
213
00:18:37,764 --> 00:18:39,015
¿Has estado bien?
214
00:18:40,099 --> 00:18:42,477
Mi tío Forge ha sido muy bueno conmigo.
215
00:18:42,560 --> 00:18:44,437
¿"Tío" Forge?
216
00:18:46,439 --> 00:18:48,983
Vengan. Quiere verlos.
217
00:18:50,568 --> 00:18:52,987
Aún tengo el talismán que me diste, Holga.
218
00:18:53,613 --> 00:18:56,950
A veces lo uso
para andar a escondidas por el castillo.
219
00:18:58,451 --> 00:19:01,621
- Se siente raro que estén aquí.
- Kira, oye…
220
00:19:03,498 --> 00:19:07,543
Quiero que sepas que lamento mucho
cómo resultaron las cosas.
221
00:19:08,169 --> 00:19:09,379
Corrí un riesgo,
222
00:19:09,963 --> 00:19:11,381
y no valió la pena.
223
00:19:11,464 --> 00:19:13,299
¿Por qué me ves tan feo?
224
00:19:15,051 --> 00:19:17,470
Porque lo dices como si no fuera tu culpa.
225
00:19:18,221 --> 00:19:19,764
¡Ahí están!
226
00:19:22,892 --> 00:19:24,477
¡Mis viejos amigos!
227
00:19:24,560 --> 00:19:27,188
Qué maravillosa sorpresa. Abrázame.
228
00:19:32,235 --> 00:19:35,238
¿Acaso veo unas canitas por ahí?
229
00:19:35,321 --> 00:19:36,322
Sí. Me gustan.
230
00:19:36,406 --> 00:19:38,992
Son picaronas, pero como de profesor.
231
00:19:39,075 --> 00:19:41,703
Pareces un… ¿De qué tienes cara?
232
00:19:41,786 --> 00:19:44,831
De un pescador que lee mucho
y guarda secretos.
233
00:19:46,791 --> 00:19:48,459
Y Holga.
234
00:19:49,127 --> 00:19:51,254
Sé que no te gustan los abrazos…
235
00:19:51,337 --> 00:19:52,964
pero necesito uno, ¿sí?
236
00:19:58,594 --> 00:20:01,514
Qué años tan horribles para ustedes.
¿Saben qué creía?
237
00:20:01,597 --> 00:20:03,182
Que su condena sería más larga.
238
00:20:04,684 --> 00:20:08,021
Nos… liberaron antes.
239
00:20:08,104 --> 00:20:10,023
- Por buena conducta.
- Sí, nos portamos muy bien.
240
00:20:11,149 --> 00:20:11,983
Ah, entiendo.
241
00:20:12,066 --> 00:20:14,277
Pues sean muy bienvenidos.
242
00:20:15,361 --> 00:20:17,697
Está caliente. Está hirviendo.
243
00:20:17,780 --> 00:20:19,157
Otra vez.
244
00:20:19,240 --> 00:20:21,701
Kira, tenemos que hablar con los cocineros
245
00:20:21,784 --> 00:20:24,245
porque no hace falta
que esté tan caliente.
246
00:20:24,328 --> 00:20:27,874
Sí, el té está caliente.
¿Cómo es que gobiernas Neverwinter?
247
00:20:27,957 --> 00:20:28,791
Eso.
248
00:20:28,875 --> 00:20:33,796
Antes de que los encerraran,
me encomendaste el bienestar de Kira.
249
00:20:33,880 --> 00:20:35,381
No me lo tomé muy en serio,
250
00:20:35,465 --> 00:20:38,426
pero llegó un momento
en el que la miré a los ojos
251
00:20:38,509 --> 00:20:41,054
y supe que tenía que ser
una mejor persona.
252
00:20:41,137 --> 00:20:43,973
Obviamente,
no podía devolver lo que robamos,
253
00:20:44,057 --> 00:20:45,892
pero cuando Lord Neverember enfermó,
254
00:20:45,975 --> 00:20:49,896
aproveché la oportunidad
para tratar de hacer el bien.
255
00:20:49,979 --> 00:20:52,315
Y el botín del bastión de Korinn
pagó mi campaña.
256
00:20:52,398 --> 00:20:53,566
Pero les diré una cosa:
257
00:20:54,734 --> 00:20:56,360
no lo habría logrado solo.
258
00:20:56,861 --> 00:20:58,738
¡Y ahí está!
259
00:20:58,821 --> 00:21:00,364
Recuerdan a Sofina.
260
00:21:00,448 --> 00:21:03,493
- ¿Aún trabajas con ella?
- Por su culpa nos encerraron.
261
00:21:03,576 --> 00:21:06,954
No es verdad.
Sin ella nos habrían encerrado a todos.
262
00:21:07,038 --> 00:21:08,915
Desde entonces se ha convertido
263
00:21:09,707 --> 00:21:11,584
en mi máxima consejera.
264
00:21:13,795 --> 00:21:17,006
El té está ardiendo, perdonen.
Horriblemente caliente.
265
00:21:18,549 --> 00:21:19,842
Sofina.
266
00:21:20,760 --> 00:21:22,762
¿Sería mucha molestia que…?
267
00:21:23,429 --> 00:21:24,680
Será un gusto.
268
00:21:30,144 --> 00:21:31,687
Gracias.
269
00:21:32,522 --> 00:21:36,109
No pensé que fueras a meter
el dedo en la taza…
270
00:21:36,943 --> 00:21:38,444
Me lo tomaré después.
271
00:21:38,528 --> 00:21:42,115
Bueno, si nos das la tablilla,
Kira, Holga y yo nos iremos.
272
00:21:43,157 --> 00:21:45,326
Claro que por eso volviste.
273
00:21:45,952 --> 00:21:48,412
No por mí,
sino por esa tablilla de riqueza.
274
00:21:48,496 --> 00:21:49,622
¿"De riqueza"?
275
00:21:49,705 --> 00:21:53,417
No, es… una tablilla de resurrección.
276
00:21:53,501 --> 00:21:54,585
Perdón, ¿qué dices?
277
00:21:54,669 --> 00:21:57,296
La razón por la que accedí al robo.
278
00:21:57,380 --> 00:22:00,174
¿Eso te ha dicho?
¿Que te dejé por más riqueza?
279
00:22:00,258 --> 00:22:02,760
Le dije la verdad.
Tiene derecho a saberla.
280
00:22:04,262 --> 00:22:06,013
Te ha estado mintiendo, Kira.
281
00:22:06,097 --> 00:22:09,100
Lo que yo quería… era revivir a tu madre.
282
00:22:09,851 --> 00:22:12,395
Ed, por favor.
Sé que mueres por que te perdone,
283
00:22:12,478 --> 00:22:14,021
pero mentir más no es la forma.
284
00:22:14,105 --> 00:22:15,815
¡Eres una víbora!
285
00:22:15,898 --> 00:22:18,234
Sabes muy bien lo que él buscaba.
286
00:22:18,317 --> 00:22:20,987
¿Por qué no me dijiste que era por mamá?
287
00:22:21,070 --> 00:22:23,948
No quería que la perdieras de nuevo
si fracasaba.
288
00:22:24,031 --> 00:22:26,742
No culpes a esta pobre niña
por desconfiar de ti.
289
00:22:27,451 --> 00:22:28,786
Después de todo…
290
00:22:29,787 --> 00:22:33,374
has estado mintiendo
desde que pusiste el pie aquí, ¿no?
291
00:22:38,671 --> 00:22:41,340
- ¿Escaparon?
- Tratábamos de volver a ti, Pulga.
292
00:22:41,424 --> 00:22:45,845
Kira, mírame. Te juro
que era una tablilla de resurrección.
293
00:22:45,928 --> 00:22:48,848
Lo hice por tu mamá, por nosotros. Créeme.
294
00:22:49,682 --> 00:22:51,934
Eso me dijiste cuando me abandonaste.
295
00:22:55,271 --> 00:22:56,606
Kira, no, ¡espera!
296
00:22:56,689 --> 00:22:58,566
- ¡Kira!
- Dale tiempo.
297
00:22:58,649 --> 00:23:01,652
Tiene años resentida porque te fuiste.
298
00:23:01,736 --> 00:23:04,322
Y tú has tenido años
para envenenarla contra mí.
299
00:23:04,405 --> 00:23:06,157
No, eso no es cierto.
300
00:23:06,782 --> 00:23:08,367
Rara vez hablábamos de ti.
301
00:23:08,451 --> 00:23:11,454
- Dale eso por lo que vino.
- ¿La tablilla?
302
00:23:11,537 --> 00:23:14,165
Con la pena, no voy a regresársela.
303
00:23:14,790 --> 00:23:17,168
Ni a su hija, para el caso.
304
00:23:17,293 --> 00:23:18,586
¡Desgraciado!
305
00:23:24,967 --> 00:23:27,303
Y ahora, ¡están dentro del piso!
306
00:23:27,386 --> 00:23:29,639
Qué feo es ver eso.
307
00:23:29,722 --> 00:23:33,392
Sofina en verdad es
una maga muy muy poderosa.
308
00:23:33,476 --> 00:23:36,562
Uno creería que lo habían entendido
la última vez que los atrapó.
309
00:23:38,648 --> 00:23:40,524
Siempre quisiste que nos agarraran.
310
00:23:40,608 --> 00:23:44,904
No. Quería que los arrestaran
a ti y a Simon, pero él logró escapar.
311
00:23:44,987 --> 00:23:48,824
Tantos años juntos,
¿y nos traicionas por esa bruja?
312
00:23:48,908 --> 00:23:51,244
Nunca confíen en un estafador.
313
00:23:51,327 --> 00:23:52,411
Pero en esto sí:
314
00:23:52,995 --> 00:23:55,873
Kira es muy feliz
y está muy bien cuidada aquí,
315
00:23:55,957 --> 00:23:58,834
y he llegado a quererla como a una hija.
316
00:23:58,918 --> 00:24:03,172
Nunca le vi el atractivo a ser padre
hasta que me convertí en uno.
317
00:24:03,256 --> 00:24:06,842
Pero tener a alguien que te admire
318
00:24:06,926 --> 00:24:09,845
y que te deje formarlo
a tu imagen y semejanza
319
00:24:09,929 --> 00:24:11,681
es como ser un dios.
320
00:24:12,348 --> 00:24:16,394
Ay, no, a ver… Soy un dios y un lord.
¡Sí que me ha ido muy bien!
321
00:24:16,477 --> 00:24:17,853
¿Blackwood?
322
00:24:18,646 --> 00:24:22,275
¿Podrías regresarlos a la prisión?
Y no olvides cobrar la recompensa.
323
00:24:22,358 --> 00:24:23,401
Bueno, me voy.
324
00:24:23,484 --> 00:24:27,863
Espero a dos de los hombres más ricos
de la Puerta de Baldur y de Waterdeep
325
00:24:27,947 --> 00:24:31,158
para hablar de los Juegos del Sol,
¡que han vuelto!
326
00:24:31,242 --> 00:24:32,952
Qué maravilla, ¿no creen?
327
00:24:33,744 --> 00:24:35,621
Fue genuinamente hermoso verlos.
328
00:24:39,083 --> 00:24:40,710
¡Holga!
329
00:24:43,421 --> 00:24:45,172
Mátalos.
330
00:24:51,470 --> 00:24:53,973
- Tenemos que sacarla de ahí.
- La sacaremos.
331
00:24:54,056 --> 00:24:56,475
Pero ahora hay que pensar
en nuestras cabezas.
332
00:24:56,559 --> 00:24:59,478
- Sí. Tú puedes con esto, ¿no?
- Sé que tú no.
333
00:24:59,562 --> 00:25:00,396
De rodillas.
334
00:25:06,068 --> 00:25:07,278
Qué hermosa hacha.
335
00:25:08,154 --> 00:25:10,281
¿De la fragua de Ghelryn Foehammer?
336
00:25:11,073 --> 00:25:12,116
¿Cómo lo sabes?
337
00:25:12,199 --> 00:25:13,868
La incrustación del astil.
338
00:25:16,912 --> 00:25:18,873
¿Qué tal el peso? ¿Bloquea bien?
339
00:25:20,041 --> 00:25:21,334
Es acero oscuro.
340
00:25:22,126 --> 00:25:24,086
- Excelente.
- Ya, bajen la cabeza.
341
00:25:25,921 --> 00:25:27,256
Espera.
342
00:25:27,340 --> 00:25:28,841
¿Con qué la limpias?
343
00:25:30,009 --> 00:25:31,927
Te voy a decapitar.
344
00:25:32,428 --> 00:25:33,929
¿Eso es lo que más te interesa?
345
00:25:34,764 --> 00:25:36,599
Si no te molesta…
346
00:25:38,559 --> 00:25:41,896
Aceite de linaza hervido. Una vez al mes.
347
00:25:41,979 --> 00:25:45,024
Debería ser cada semana.
Por eso tiene óxido en el filo.
348
00:25:46,275 --> 00:25:48,861
- Bueno, córtamela.
- De una vez. Hazlo.
349
00:25:57,328 --> 00:25:58,245
¡A ella!
350
00:26:11,133 --> 00:26:12,218
¡Deténganla!
351
00:26:16,263 --> 00:26:18,432
¡Ya los tenemos!
352
00:26:45,459 --> 00:26:48,587
- Antes de irnos de la ciudad…
- Ir por aceite de linaza, sí.
353
00:26:55,302 --> 00:26:56,720
Toc-toc.
354
00:26:58,055 --> 00:27:00,433
Quería saber si estabas bien.
355
00:27:03,644 --> 00:27:05,813
Sabía que un día volvería a verlo.
356
00:27:08,023 --> 00:27:09,817
Pero esperaba que fuera diferente.
357
00:27:10,651 --> 00:27:12,570
Comprende que…
358
00:27:13,571 --> 00:27:15,489
cuando perdió a tu madre…
359
00:27:16,282 --> 00:27:17,992
se perdió a sí mismo.
360
00:27:21,078 --> 00:27:23,038
¿Por qué mintió acerca de la tablilla?
361
00:27:24,165 --> 00:27:27,918
Tal vez le avergonzó admitir
lo mucho a lo que renunció por tan poco.
362
00:27:31,505 --> 00:27:33,174
Debería ir a hablar con él.
363
00:27:36,177 --> 00:27:37,595
¿Qué?
364
00:27:37,678 --> 00:27:39,889
Él ya se fue, querida niña.
365
00:27:39,972 --> 00:27:42,516
Le di la tablilla de riqueza y…
366
00:27:44,018 --> 00:27:45,186
se fue.
367
00:27:49,815 --> 00:27:51,025
¿Holga también?
368
00:27:52,943 --> 00:27:54,278
Lo lamento.
369
00:27:56,530 --> 00:28:00,117
Quiero que sepas que,
pese a que no cuentas con él,
370
00:28:00,201 --> 00:28:02,161
yo estaré aquí siempre.
371
00:28:03,787 --> 00:28:04,955
Lo sé.
372
00:28:06,040 --> 00:28:08,375
Que tú veas el bien en mí
373
00:28:08,459 --> 00:28:11,545
me hace pensar
que tal vez sí haya un poquito.
374
00:28:12,630 --> 00:28:15,216
Disparemos una flecha
con un mensaje a su cuarto.
375
00:28:15,799 --> 00:28:19,178
- ¿Y si le da a ella?
- Es un riesgo que hay que correr.
376
00:28:19,261 --> 00:28:21,263
¿Matar a mi hija de un flechazo?
377
00:28:21,347 --> 00:28:22,556
Eso no.
378
00:28:23,307 --> 00:28:26,310
Aunque recibiera el mensaje,
no vendría. Ve a…
379
00:28:27,061 --> 00:28:28,896
Forge como su padre.
380
00:28:30,481 --> 00:28:33,317
Hay que entrar al castillo y llevárnosla.
381
00:28:33,400 --> 00:28:34,818
Estás loco, Ed.
382
00:28:34,902 --> 00:28:36,820
El castillo Never es peor
que el bastión de Korinn
383
00:28:36,904 --> 00:28:37,738
y ahí nos fue mal.
384
00:28:38,572 --> 00:28:40,616
Necesitamos un equipo.
385
00:28:40,699 --> 00:28:43,994
¿"Un equipo"? ¿Quién nos va a ayudar?
No tenemos con qué pagar.
386
00:28:44,078 --> 00:28:46,080
Forge sí tiene.
387
00:28:46,163 --> 00:28:48,624
Dijo que los más ricos
irían a apostar en los juegos.
388
00:28:48,707 --> 00:28:51,418
- Habrá una fortuna en esa bóveda.
- Sí.
389
00:28:51,502 --> 00:28:53,546
Y, además, la tablilla.
390
00:28:53,629 --> 00:28:55,005
Así Kira sabrá…
391
00:28:55,089 --> 00:28:57,591
Que la abandonamos por una buena razón.
392
00:28:58,717 --> 00:29:02,680
Yo no lo explicaría así, pero… sí.
393
00:29:03,347 --> 00:29:05,015
¿A quién invitamos al equipo?
394
00:29:05,516 --> 00:29:07,476
Tal vez Simon aún esté en Triboar.
395
00:29:07,560 --> 00:29:09,895
Simon es un pésimo hechicero.
396
00:29:09,979 --> 00:29:12,565
Ya pasaron dos años.
Seguramente ya mejoró.
397
00:29:13,774 --> 00:29:17,194
Este truco "está que arde".
398
00:29:21,323 --> 00:29:24,493
¿Qué tal este?
¿Les gusta el olor a hierba cortada?
399
00:29:28,872 --> 00:29:31,333
¿La huelen? Hierba recién cortada.
400
00:29:31,417 --> 00:29:33,919
Mi hijo de cinco años hace esa magia.
401
00:29:34,003 --> 00:29:35,963
Pero ¿puede hacer esto?
402
00:29:38,966 --> 00:29:40,467
Bu.
403
00:29:40,551 --> 00:29:42,052
No ha mejorado.
404
00:29:42,136 --> 00:29:44,471
No se trata de lo que hace
en el escenario.
405
00:29:44,555 --> 00:29:47,641
Es muy difícil
ponerse ligeramente borroso.
406
00:29:47,725 --> 00:29:50,269
Cualquiera se pone muy borroso,
pero ¿ligeramente borroso?
407
00:29:50,352 --> 00:29:51,854
Eso sí es magia.
408
00:29:53,230 --> 00:29:54,231
¿Son…?
409
00:30:03,449 --> 00:30:05,367
¡Está robando nuestras cositas!
410
00:30:05,451 --> 00:30:07,661
No es lo que ustedes creen.
Es parte del acto.
411
00:30:07,745 --> 00:30:08,954
Miente.
412
00:30:09,663 --> 00:30:10,497
¡Agárrenlo!
413
00:30:15,544 --> 00:30:16,837
¡Escudo!
414
00:30:16,920 --> 00:30:18,255
¡Escudo!
415
00:30:26,597 --> 00:30:28,432
No fue el hechizo del escudo.
416
00:30:44,281 --> 00:30:46,033
No me está encantando el show.
417
00:30:49,453 --> 00:30:51,038
¡Eres hombre muerto!
418
00:31:10,224 --> 00:31:11,725
- Simon.
- ¡Holga!
419
00:31:11,809 --> 00:31:14,228
- ¿Algún otro truco?
- Sáquenme de aquí.
420
00:31:26,115 --> 00:31:28,283
Yo les habría advertido
que Forge era un idiota.
421
00:31:28,367 --> 00:31:32,037
Apenas salimos del bastión, Sofina trató
de matarme y él se quedó mirando.
422
00:31:32,121 --> 00:31:34,665
Se rumora
que ella hizo enfermar a Lord Neverember
423
00:31:34,748 --> 00:31:36,583
para despejarle el camino a Forge.
424
00:31:36,667 --> 00:31:38,127
Su magia es de otro nivel.
425
00:31:38,210 --> 00:31:40,796
No te subestimes. Vimos tu espectáculo.
426
00:31:40,879 --> 00:31:43,549
Sí. Puedes atacarla
con el truco del olor a hierba.
427
00:31:43,632 --> 00:31:44,758
Qué graciosa.
428
00:31:44,842 --> 00:31:47,261
No te culpo por querer salvar a Kira
429
00:31:47,344 --> 00:31:50,514
y me encantaría bajar a Forge de su nube,
430
00:31:50,597 --> 00:31:52,307
pero robar el castillo Never
no vale el riesgo.
431
00:31:52,391 --> 00:31:54,059
¿Y robarle a tu público sí?
432
00:31:55,811 --> 00:31:58,439
- ¿Tan pobre estás?
- Desesperado.
433
00:31:58,522 --> 00:32:00,524
Planeaba dormir en el teatro hoy,
434
00:32:00,607 --> 00:32:03,193
- pero ahora sería imprudente.
- ¿Entonces?
435
00:32:03,277 --> 00:32:06,321
¿Al menos sabes
qué magia arcana protege la bóveda?
436
00:32:06,405 --> 00:32:07,865
- Lo averiguaremos.
- ¿Cómo?
437
00:32:07,948 --> 00:32:09,575
¿Burlarás a toda la guardia del castillo?
438
00:32:09,658 --> 00:32:10,784
¿Yo? No.
439
00:32:10,868 --> 00:32:13,245
Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje.
440
00:32:13,328 --> 00:32:15,664
Entraría sin ser notado, siendo un…
441
00:32:16,331 --> 00:32:18,792
- un ratón o un…
- Venado.
442
00:32:18,876 --> 00:32:22,171
¡Sí, un venado! Se confundiría
con todos los venados del castillo.
443
00:32:22,254 --> 00:32:23,088
No te burles de mí.
444
00:32:23,797 --> 00:32:25,382
¿Dónde habrá un druida?
445
00:32:26,717 --> 00:32:28,802
Conozco a una druida. Doric.
446
00:32:28,886 --> 00:32:30,929
Realmente no hay otra como ella.
447
00:32:31,555 --> 00:32:33,474
Suena a que es romántico el asunto.
448
00:32:33,557 --> 00:32:35,184
Sí, para mí lo era.
449
00:32:35,809 --> 00:32:39,855
Pero a ella mi falta de autoestima
le pareció poco atractiva.
450
00:32:39,938 --> 00:32:41,607
No es tu fuerte.
451
00:32:41,690 --> 00:32:42,816
Gracias.
452
00:32:45,444 --> 00:32:48,071
En nombre de Forge Fitzwilliam,
453
00:32:48,155 --> 00:32:52,951
la prisionera es sentenciada
a muerte por descuartizamiento
454
00:32:53,035 --> 00:32:57,039
por el crimen
de hablar mal de nuestro líder.
455
00:32:57,122 --> 00:32:59,833
El Enclave Esmeralda jamás se rendirá.
456
00:32:59,917 --> 00:33:01,794
No se puede matar a la justicia.
457
00:33:01,877 --> 00:33:03,128
Cuando yo lo ordene.
458
00:33:03,212 --> 00:33:05,088
Tu Doric es medio radical.
459
00:33:05,172 --> 00:33:06,673
Ella no es Doric.
460
00:33:08,759 --> 00:33:11,345
¡Procedan! ¡Mátenla!
461
00:33:18,727 --> 00:33:19,561
¡Ataquen!
462
00:33:21,313 --> 00:33:22,898
¡Muévanse!
463
00:33:22,981 --> 00:33:24,316
Es ella.
464
00:33:38,038 --> 00:33:40,123
- ¿Qué dijiste que es?
- Un buhoso.
465
00:34:13,365 --> 00:34:15,951
- ¿Falta mucho?
- Es ahí arriba.
466
00:34:16,702 --> 00:34:19,121
- No se muevan.
- ¡Espera! Soy yo.
467
00:34:19,830 --> 00:34:21,874
- Simon.
- ¿Cuál Simon?
468
00:34:21,957 --> 00:34:23,083
Auch.
469
00:34:23,166 --> 00:34:26,545
Simon Aumar, hechicero.
470
00:34:26,628 --> 00:34:28,505
Te cortejé…
471
00:34:29,214 --> 00:34:31,008
Dijiste que te ponía triste.
472
00:34:31,091 --> 00:34:34,094
No porque te hiciera algo,
sino por cómo soy.
473
00:34:37,014 --> 00:34:38,432
- Sí.
- Sí.
474
00:34:38,515 --> 00:34:40,058
¿Qué quieren?
475
00:34:40,142 --> 00:34:42,477
- Un venado.
- No queremos un venado.
476
00:34:42,561 --> 00:34:44,479
Derrocaremos a Forge Fitzwilliam.
477
00:34:50,652 --> 00:34:52,195
¿Por qué vives aquí?
478
00:34:52,279 --> 00:34:56,658
Soy hija de humanos
que no me quisieron por ser tiefling.
479
00:34:56,742 --> 00:35:00,370
Los elfos me acogieron. Me uní
al Enclave Esmeralda para protegerlos.
480
00:35:00,454 --> 00:35:01,830
Mayor razón para unírtenos.
481
00:35:01,914 --> 00:35:04,666
Solo tú puedes entrar al castillo
sin ser vista
482
00:35:04,750 --> 00:35:06,335
y decirnos a qué nos enfrentamos.
483
00:35:06,418 --> 00:35:09,046
Como se imaginarán,
no confío en los humanos.
484
00:35:09,129 --> 00:35:11,048
Me parecen resentidos y egoístas.
485
00:35:11,632 --> 00:35:14,676
Bueno, tú me pareces un poco grosera.
486
00:35:14,760 --> 00:35:16,678
Si sirve de algo, soy solo mitad humano.
487
00:35:16,762 --> 00:35:18,096
Pero eres un mal hechicero.
488
00:35:18,180 --> 00:35:20,432
No. Simon es un poderoso hechicero.
489
00:35:20,515 --> 00:35:23,185
Es descendiente de Elminster Aumar.
490
00:35:23,268 --> 00:35:27,356
La única forma de lograr esto
es confiar en que sí se puede lograr.
491
00:35:27,439 --> 00:35:29,816
- Él no lo cree.
- Sí. Confieso que es verdad.
492
00:35:29,900 --> 00:35:34,071
Mira, tal vez Simon no tenga mi ingenio
ni la fuerza de Holga,
493
00:35:34,154 --> 00:35:36,323
pero, cuando importa, este joven cumple.
494
00:35:36,406 --> 00:35:39,368
- Por eso lo escogí.
- Y es el único hechicero que conoces.
495
00:35:39,451 --> 00:35:40,869
No me ayudes.
496
00:35:41,536 --> 00:35:43,538
¿Qué es lo que tú aportas a esto?
497
00:35:43,622 --> 00:35:46,833
¿Yo? Yo planeo.
498
00:35:46,917 --> 00:35:48,168
Yo hago los planes.
499
00:35:48,752 --> 00:35:51,296
Ya hiciste el plan.
¿Qué valor tienes ahora?
500
00:35:52,589 --> 00:35:57,094
Si el plan falla, el que ya tenemos,
hago uno nuevo.
501
00:35:57,177 --> 00:35:58,637
Entonces tus planes fallan.
502
00:35:58,720 --> 00:36:00,097
- No.
- También toca el laúd.
503
00:36:00,180 --> 00:36:03,183
Eso no es relevante.
Créeme: soy indispensable.
504
00:36:06,895 --> 00:36:07,896
Pues…
505
00:36:08,855 --> 00:36:11,984
Ningún plan nuestro
para derrocar a Forge ha funcionado.
506
00:36:13,235 --> 00:36:15,946
Nos atrevimos a cuestionar
cómo subió al poder,
507
00:36:16,029 --> 00:36:17,781
así que nos declaró sus enemigos.
508
00:36:19,199 --> 00:36:21,743
Empezó a destruir nuestros hogares
509
00:36:21,827 --> 00:36:23,996
y a ejecutar a nuestro pueblo.
510
00:36:25,539 --> 00:36:27,624
Si no detenemos pronto a Forge,
511
00:36:28,500 --> 00:36:30,335
no quedará nada qué defender.
512
00:36:33,755 --> 00:36:35,632
No lo haré porque me paguen.
513
00:36:36,800 --> 00:36:39,886
Lo haré por quienes me aceptaron
cuando nadie más lo hizo.
514
00:36:40,971 --> 00:36:42,764
Nos quedaremos con tu tajada.
515
00:36:47,644 --> 00:36:50,647
Percibo tu impaciencia.
516
00:36:52,482 --> 00:36:53,525
Szass Tam.
517
00:36:54,568 --> 00:36:58,780
Pero siempre has sido
la discípula en quien más confío.
518
00:37:00,407 --> 00:37:01,950
Descúbrete.
519
00:37:02,701 --> 00:37:04,619
No hay por qué ocultarme tus sellos.
520
00:37:07,164 --> 00:37:12,127
Prefiero ser desollada y flagelada
a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam.
521
00:37:13,086 --> 00:37:15,297
Es insoportable.
522
00:37:17,674 --> 00:37:21,428
Pero no habríamos llegado hasta aquí
sin su… "encanto".
523
00:37:22,637 --> 00:37:26,224
Los vivos ya han ultrajado bastante
este mundo.
524
00:37:27,684 --> 00:37:31,772
Que te consuele saber
que tu labor aquí casi termina.
525
00:37:34,441 --> 00:37:35,650
Ahí estás.
526
00:37:37,027 --> 00:37:39,529
Sin tu tocado, según veo.
527
00:37:40,697 --> 00:37:42,699
Sería mejor que te lo pusieras.
528
00:37:42,783 --> 00:37:45,202
Los magos rojos de Thay
no son lo populares
529
00:37:45,285 --> 00:37:48,497
que deberían ser fuera de Thay.
530
00:37:48,580 --> 00:37:52,334
Y, claro, estás a punto de ser
mucho menos popular.
531
00:37:53,835 --> 00:37:58,090
Pero por supuesto que no me corresponde
decirte qué hacer.
532
00:37:58,924 --> 00:38:01,927
Llegaron Caldwell y Piradost.
Iba a darles…
533
00:38:03,136 --> 00:38:06,098
Qué horror, ¿verdad?
Hay que arreglar esas sillas.
534
00:38:06,181 --> 00:38:07,599
Son…
535
00:38:08,934 --> 00:38:12,729
Verán que hemos tomado
toda precaución imaginable
536
00:38:12,813 --> 00:38:17,901
para proteger los bienes que podrían o no
apostar durante los Juegos del Sol.
537
00:38:17,984 --> 00:38:21,321
Hay nuevas verjas levadizas
en todo el castillo.
538
00:38:21,404 --> 00:38:26,284
Si se da la alarma,
nadie puede entrar ni salir.
539
00:38:28,161 --> 00:38:30,914
Y, luego, está…
540
00:38:30,997 --> 00:38:32,958
la bóveda en sí.
541
00:38:34,251 --> 00:38:37,629
Mi consejera, Sofina,
les dará todos los detalles.
542
00:38:40,382 --> 00:38:43,885
Está protegida
por el Sello Arcano de Mordenkainen.
543
00:38:50,308 --> 00:38:51,726
Bueno…
544
00:38:51,810 --> 00:38:55,522
quizá no "todos" los detalles,
545
00:38:55,605 --> 00:38:58,525
pero basta con decir
que es un hechizo sumamente poderoso.
546
00:38:58,608 --> 00:39:01,611
¿Qué lo animó a reanudar los juegos?
547
00:39:01,695 --> 00:39:04,072
Lord Neverember los consideraba brutales.
548
00:39:04,156 --> 00:39:06,283
Lord Neverember y yo somos muy diferentes.
549
00:39:06,366 --> 00:39:10,537
Por ejemplo, yo prefiero ir y venir,
y él prefiere ser un vegetal.
550
00:39:12,122 --> 00:39:13,540
Usted sí que es tremendo.
551
00:39:14,499 --> 00:39:16,293
Sí, soy travieso.
552
00:39:16,418 --> 00:39:19,838
La verdad es que nada une más a la ciudad
que los juegos.
553
00:39:19,921 --> 00:39:25,218
Y no es la función del gobierno
negarle al pueblo lo que desea.
554
00:39:25,927 --> 00:39:30,098
Ni negarles a ustedes, ricachones,
que les saquen provecho.
555
00:39:32,184 --> 00:39:34,352
Ahora, ¿quién quiere algo de beber?
556
00:39:34,436 --> 00:39:35,729
¡Silencio!
557
00:39:38,732 --> 00:39:41,276
Hay una Forma Salvaje entre nosotros.
558
00:40:09,971 --> 00:40:11,306
¡Oye!
559
00:40:11,389 --> 00:40:12,641
¡Alto!
560
00:40:19,981 --> 00:40:21,483
¡No puedo agarrarlo!
561
00:42:15,805 --> 00:42:18,224
Entonces sí se convirtió en un venado.
562
00:42:18,308 --> 00:42:19,768
Solo hasta el final.
563
00:42:19,851 --> 00:42:22,896
- ¿Estás segura de lo de Sofina?
- Vi sus marcas.
564
00:42:22,979 --> 00:42:24,856
Con razón no pude
contra su Parar el Tiempo.
565
00:42:24,939 --> 00:42:27,984
Forge siempre lo supo.
Tiene a mi hija junto a una maga roja.
566
00:42:28,068 --> 00:42:32,572
A la bóveda la protege algo que se llama
"Sello Arcano de Morder Carne".
567
00:42:32,655 --> 00:42:33,948
¿Mordenkainen?
568
00:42:34,032 --> 00:42:36,326
- Sí, eso.
- Qué pena.
569
00:42:36,409 --> 00:42:37,327
¿Qué?
570
00:42:37,410 --> 00:42:39,662
Si tiene el Mordenkainen,
nunca entraremos.
571
00:42:39,746 --> 00:42:41,915
- No hay cómo pasar.
- ¿No puedes abrirla con magia?
572
00:42:41,998 --> 00:42:43,750
Ay, no, otra vez.
573
00:42:43,833 --> 00:42:47,379
Odio que todo el mundo crea
que todo se puede resolver con magia.
574
00:42:47,462 --> 00:42:50,507
Hay límites.
Esto no es un cuento para niños.
575
00:42:50,590 --> 00:42:53,426
- Estamos en el mundo real.
- ¿Y no hay cómo abrirla?
576
00:42:53,510 --> 00:42:57,680
Solo si yo fuera uno de los hechiceros
más poderosos del mundo. O sea, no.
577
00:42:57,764 --> 00:42:59,516
O si tuviéramos
el Yelmo de la Disyunción.
578
00:43:00,433 --> 00:43:01,267
¿El qué?
579
00:43:01,351 --> 00:43:03,686
Es un yelmo que disipa encantamientos.
580
00:43:03,770 --> 00:43:04,854
Pero no importa,
581
00:43:04,938 --> 00:43:06,689
porque desapareció hace años.
Olvídenlo.
582
00:43:07,440 --> 00:43:09,067
¿Qué pasa?
583
00:43:09,150 --> 00:43:12,028
¿Cuál es el problema?
Encontraremos ese yelmo.
584
00:43:12,112 --> 00:43:15,615
Aun así, no podría usarlo sin sintonizar
con él, y soy pésimo en eso.
585
00:43:15,698 --> 00:43:17,283
Sí puedes. Yo sé que sí.
586
00:43:17,367 --> 00:43:20,245
- No porque tú lo digas es cierto.
- Pero si tú lo dices, lo es.
587
00:43:20,328 --> 00:43:21,621
- Pero no puedo.
- Sí puedes.
588
00:43:21,704 --> 00:43:22,914
- Pero no lo haré.
- Dilo.
589
00:43:22,997 --> 00:43:24,165
- No.
- Está bien,
590
00:43:24,249 --> 00:43:27,377
pero no les digas nada.
No quiero que el ánimo decaiga.
591
00:43:27,460 --> 00:43:28,962
¿Cuál ánimo?
592
00:43:30,463 --> 00:43:32,632
- Holga sabe dónde está el yelmo.
- ¿En serio?
593
00:43:32,715 --> 00:43:35,844
Mi tribu combatió por él en los Evermoors
contra el Culto del Dragón.
594
00:43:35,927 --> 00:43:37,762
Podríamos preguntar dónde está.
595
00:43:37,846 --> 00:43:40,140
Esa batalla fue hace un siglo.
Todos están muertos.
596
00:43:40,223 --> 00:43:41,933
¿Y qué? Pregúntales con magia.
597
00:43:42,016 --> 00:43:44,936
Acaba de dar un discurso
sobre cómo no se resuelve todo con magia.
598
00:43:45,019 --> 00:43:46,604
Pero eso sí me sale.
599
00:43:47,772 --> 00:43:49,315
¿Puedes revivir muertos?
600
00:43:49,399 --> 00:43:51,401
No puedo revivirlos,
601
00:43:51,484 --> 00:43:54,404
pero tengo un talismán
que me permite interrogar cadáveres,
602
00:43:54,487 --> 00:43:55,989
y luego vuelven a morirse.
603
00:43:56,072 --> 00:43:58,241
- Qué asco.
- Sí, es bastante horrible.
604
00:43:58,324 --> 00:44:00,660
Es bastante maravilloso.
605
00:44:00,743 --> 00:44:04,038
A los Evermoors.
Gracias, Simon, por los tragos.
606
00:44:04,581 --> 00:44:05,748
¿Qué? No…
607
00:44:05,832 --> 00:44:07,834
Págalos con magia.
608
00:44:26,019 --> 00:44:30,690
La Forma Salvaje debe estar conspirando
con los antiguos compañeros de Forge.
609
00:44:30,773 --> 00:44:33,443
¿Quizá Forge trabaja en nuestra contra?
610
00:44:33,526 --> 00:44:35,487
Mientras saque algún provecho,
611
00:44:35,570 --> 00:44:38,072
no interferirá
con la conquista de Szass Tam.
612
00:44:38,156 --> 00:44:40,074
Encontraré a esos ladrones.
613
00:44:40,158 --> 00:44:41,993
Antes de irte,
614
00:44:42,076 --> 00:44:45,205
los hombres detrás de nosotros
los dejaron escapar.
615
00:44:45,788 --> 00:44:46,998
Entendido.
616
00:44:48,500 --> 00:44:49,792
¡Es un thayan!
617
00:45:14,692 --> 00:45:15,818
Oye, Ed.
618
00:45:17,654 --> 00:45:18,655
Mira hacia allá.
619
00:45:19,739 --> 00:45:21,282
¿Marlamin? ¿En serio?
620
00:45:21,366 --> 00:45:23,326
¿Por qué te haces esto?
621
00:45:23,409 --> 00:45:25,745
Necesito pasar por unas cosas mías.
622
00:45:30,959 --> 00:45:32,877
Pintó las ventanas.
623
00:45:33,461 --> 00:45:34,629
Qué bonito.
624
00:45:43,137 --> 00:45:44,222
¡Holga!
625
00:45:44,305 --> 00:45:46,015
Hola, Marlamin.
626
00:45:46,099 --> 00:45:48,434
- ¿Ese es Marlamin?
- Sí.
627
00:45:48,518 --> 00:45:51,604
A todos nos sorprendió
cuando lo conocimos.
628
00:45:52,355 --> 00:45:54,774
Creía que tu sentencia era más larga.
629
00:45:54,857 --> 00:45:56,609
Me escapé.
630
00:45:59,487 --> 00:46:01,322
La Holga de siempre.
631
00:46:03,491 --> 00:46:05,326
¿Qué has hecho?
632
00:46:07,328 --> 00:46:08,830
Lo de siempre:
633
00:46:08,913 --> 00:46:11,291
cuidar mi jardín, escribir mi libro.
634
00:46:11,374 --> 00:46:14,210
Todavía tienes el bastón que te regalé.
635
00:46:14,294 --> 00:46:16,796
Sí.
636
00:46:16,879 --> 00:46:19,048
Llévatelo, si quieres.
637
00:46:19,132 --> 00:46:21,092
- A Gwinn no le gusta mucho caminar.
- ¿Gwinn?
638
00:46:21,175 --> 00:46:22,802
- ¿Ahí estás, amor?
- ¡Adentro!
639
00:46:24,220 --> 00:46:26,389
Aplasté a un montón de bullywugs en el…
640
00:46:26,472 --> 00:46:27,640
Hola.
641
00:46:27,724 --> 00:46:30,435
- ¿Quién es?
- Gwinn, ella es Holga.
642
00:46:32,478 --> 00:46:33,938
He oído mucho de ti.
643
00:46:34,522 --> 00:46:36,274
Te daría la mano, pero…
644
00:46:36,357 --> 00:46:37,317
Mucho gusto.
645
00:46:37,400 --> 00:46:39,235
¿Cuánto tiempo estarás en la aldea?
646
00:46:39,319 --> 00:46:40,820
Solo estoy de paso.
647
00:46:40,903 --> 00:46:43,323
Voy a hablar con unos cadáveres
al sur de Nesmé.
648
00:46:43,406 --> 00:46:44,866
Qué lindo, sí.
649
00:46:46,618 --> 00:46:49,203
Me lavaré para cenar. ¿Qué hay?
650
00:46:49,287 --> 00:46:51,497
Salé un ganso y recogí algunas bayas.
651
00:46:52,874 --> 00:46:53,833
Fue un placer.
652
00:46:58,838 --> 00:47:01,591
- ¿Desde cuándo ustedes…?
- Casi un año.
653
00:47:02,258 --> 00:47:04,177
¿Te hace feliz?
654
00:47:04,260 --> 00:47:05,803
¿Más que yo?
655
00:47:07,597 --> 00:47:10,099
Te lo pondré así:
se gana la vida honestamente,
656
00:47:10,183 --> 00:47:12,644
no bebe hasta perderse…
657
00:47:14,520 --> 00:47:17,649
y no me hace llorar hasta el amanecer,
658
00:47:17,732 --> 00:47:19,567
preguntándome dónde estará.
659
00:47:19,651 --> 00:47:21,194
Yo estaba sufriendo.
660
00:47:21,277 --> 00:47:23,946
Mi tribu me expulsó por estar contigo.
661
00:47:24,030 --> 00:47:27,075
Y yo traté de darte un hogar
para que olvidaras eso.
662
00:47:29,577 --> 00:47:30,787
Pero nunca pudiste.
663
00:47:34,165 --> 00:47:35,875
Gwinn parece ser muy linda.
664
00:47:36,959 --> 00:47:38,336
Mereces eso.
665
00:47:38,419 --> 00:47:39,671
Gracias.
666
00:47:40,880 --> 00:47:43,466
Cuando te fuiste me quedé sin familia.
667
00:47:45,468 --> 00:47:48,137
Tuve la fortuna de encontrar otra…
668
00:47:49,889 --> 00:47:52,725
y deseo de corazón
que tú también lo hagas.
669
00:47:56,312 --> 00:47:58,231
Mi dulce Ho-Ho.
670
00:48:12,954 --> 00:48:14,706
Haremos caer a Forge.
671
00:48:15,456 --> 00:48:20,044
Les demostraré a Marlamin y a la tribu
Alce que no debieron dejarme ir.
672
00:48:37,270 --> 00:48:42,108
Ni fortuna encontrada, ni destino divino
673
00:48:42,191 --> 00:48:46,237
Se acercan un poco al jugo de la vid
674
00:48:47,071 --> 00:48:50,742
Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
675
00:48:50,825 --> 00:48:54,328
Vaciemos la jarra y gastemos el día
676
00:48:54,912 --> 00:48:57,790
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
677
00:48:57,874 --> 00:49:00,668
- El trabajo puede esperar
- El trabajo puede esperar
678
00:49:01,335 --> 00:49:04,297
- Hemos visto a hombres necios
- Hemos visto a hombres necios
679
00:49:04,380 --> 00:49:07,175
- Protestar en lugar de fiestear
- Protestar en lugar de fiestear
680
00:49:07,258 --> 00:49:10,094
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
681
00:49:10,178 --> 00:49:13,306
- El trabajo puede esperar
- El trabajo puede esperar
682
00:49:13,389 --> 00:49:16,142
- Hemos visto a hombres necios
- Hemos visto a hombres necios
683
00:49:16,225 --> 00:49:19,687
- Protestar en lugar de fiestear
- Protestar en lugar de fiestear
684
00:49:39,707 --> 00:49:43,211
Muchos de los míos
dieron la vida en batalla aquí.
685
00:49:44,962 --> 00:49:48,883
Siempre imaginé que sería sepultada
en suelo sagrado, como este.
686
00:49:48,966 --> 00:49:49,967
Sí.
687
00:49:50,676 --> 00:49:52,386
¿Alguien trae una pala?
688
00:49:58,684 --> 00:50:01,229
Bueno, Simon, ¿cómo funciona?
689
00:50:01,312 --> 00:50:04,190
Leo el encantamiento
en este talismán de clérigo…
690
00:50:04,273 --> 00:50:06,526
Debe estar por aquí. ¡Aquí!
691
00:50:07,360 --> 00:50:11,322
Listo. Ya que el muerto sea revivido,
podremos hacerle cinco preguntas,
692
00:50:11,405 --> 00:50:14,492
y después volverá a morirse
para nunca resucitar.
693
00:50:14,575 --> 00:50:15,660
¿Por qué cinco preguntas?
694
00:50:15,743 --> 00:50:18,120
- No sé. Así funciona.
- Qué arbitrario.
695
00:50:18,204 --> 00:50:20,873
- ¿Empezamos, por favor?
- Claro, sí.
696
00:50:29,340 --> 00:50:30,424
Qué rico.
697
00:50:43,020 --> 00:50:44,522
Tal vez no lo dije bie…
698
00:50:48,818 --> 00:50:50,361
No fue susto, fue sorpresa.
699
00:50:52,446 --> 00:50:53,531
Todo listo.
700
00:50:55,032 --> 00:50:57,118
¿Moriste en la Batalla de los Evermoors?
701
00:50:57,201 --> 00:50:59,120
- Sí.
- ¡Bien!
702
00:50:59,203 --> 00:51:03,040
No, bueno… Qué mal por ti. Lo siento.
703
00:51:03,666 --> 00:51:05,668
- Cuatro preguntas más, ¿verdad?
- Sí.
704
00:51:06,335 --> 00:51:07,795
No, no hablaba contigo.
705
00:51:07,879 --> 00:51:10,047
- ¿Contó como pregunta?
- Sí.
706
00:51:10,631 --> 00:51:11,966
¡Espérate!
707
00:51:12,049 --> 00:51:15,678
- Contesta cuando te hable a ti, ¿okey?
- Sí.
708
00:51:15,761 --> 00:51:17,680
¿Por qué le preguntaste "okey" al final?
709
00:51:17,763 --> 00:51:19,181
Yo no fui.
710
00:51:20,391 --> 00:51:21,934
Fantástico. ¿Y la pala?
711
00:51:29,734 --> 00:51:31,068
Toke Horgath.
712
00:51:32,320 --> 00:51:35,990
Durante la batalla,
¿viste el Yelmo de la Disyunción?
713
00:51:36,073 --> 00:51:40,328
Estaba en poder de mi jefe,
Stanhard Grimwulf.
714
00:51:40,411 --> 00:51:42,163
Muy bien.
715
00:51:42,246 --> 00:51:44,248
¿Qué hizo Stanhard Grimwulf con él?
716
00:51:46,167 --> 00:51:50,755
Cuando los del culto cruzaron la colina,
los superábamos en número,
717
00:51:50,838 --> 00:51:55,593
pero nuestra ventaja fue nada
contra el dragón Rakor.
718
00:52:04,894 --> 00:52:06,228
¡Horgath!
719
00:52:06,812 --> 00:52:08,064
¡Horgath!
720
00:52:09,231 --> 00:52:11,275
Toma esto y huye.
721
00:52:11,359 --> 00:52:14,028
Aléjalo de Rakor a toda costa.
722
00:52:14,111 --> 00:52:15,821
Entendido, señor. No se preocu…
723
00:52:15,905 --> 00:52:18,240
Es lo último de lo que me acuerdo.
724
00:52:23,204 --> 00:52:24,205
Bueno, pues…
725
00:52:25,498 --> 00:52:26,999
muchas gracias.
726
00:52:27,083 --> 00:52:29,126
Busquemos la tumba de Stanhard Grimwulf.
727
00:52:29,168 --> 00:52:30,544
No te vayas.
728
00:52:30,628 --> 00:52:32,755
¿No le harás las otras tres preguntas?
729
00:52:32,838 --> 00:52:34,966
¿Qué le pregunto? Ya nos dijo lo que sabe.
730
00:52:35,049 --> 00:52:37,551
Pero no puedes dejarlo así.
Míralo, pobrecito.
731
00:52:39,345 --> 00:52:40,554
Está bien.
732
00:52:41,889 --> 00:52:42,890
¿Tu comida favorita?
733
00:52:43,808 --> 00:52:45,851
La avena. No, la cebada.
734
00:52:45,935 --> 00:52:47,311
No, bueno…
735
00:52:48,562 --> 00:52:51,148
- ¿Te gustan los gatos?
- No mucho.
736
00:52:51,232 --> 00:52:52,233
Bien…
737
00:52:52,900 --> 00:52:55,486
- ¿Cuánto es dos más dos?
- No sé sumar.
738
00:52:56,320 --> 00:52:57,446
- ¿No te sientes mejor?
- No.
739
00:53:00,324 --> 00:53:03,744
A menudo,
la decisión más difícil para un líder
740
00:53:04,412 --> 00:53:06,038
es cuándo retirarse.
741
00:53:06,998 --> 00:53:08,833
Yo di la orden.
742
00:53:10,918 --> 00:53:13,796
Ordené a mi Señor de la guerra
entregar el yelmo
743
00:53:13,879 --> 00:53:16,215
a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin.
744
00:53:16,298 --> 00:53:18,467
Si logramos llegar a la colina, podre…
745
00:53:19,760 --> 00:53:21,220
No otra vez.
746
00:53:23,431 --> 00:53:25,224
Era la mañana de la batalla.
747
00:53:26,976 --> 00:53:30,396
Al salir de la bañera
resbalé con una piedra.
748
00:53:34,358 --> 00:53:36,360
¿Y luego fuiste a la batalla?
749
00:53:36,444 --> 00:53:39,864
No. Me morí. Por la caída.
750
00:53:39,947 --> 00:53:42,950
Pero Stanhard Grimwulf dijo
que le dio el yelmo al Ven Salafin.
751
00:53:43,034 --> 00:53:44,535
Eres tú, ¿no?
752
00:53:45,077 --> 00:53:48,330
Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano.
753
00:53:48,914 --> 00:53:50,875
Esto es una pesadilla.
754
00:53:50,958 --> 00:53:52,084
¿Ven está bien?
755
00:53:55,212 --> 00:53:59,008
Estaba herido y me quedé sin caballo
al escapar del campo de batalla.
756
00:53:59,717 --> 00:54:01,552
No me importaba qué me pasara.
757
00:54:01,635 --> 00:54:03,888
Debía mantener el yelmo a salvo.
758
00:54:13,689 --> 00:54:17,359
Era un thayan con la marca de Szass Tam.
759
00:54:20,362 --> 00:54:22,490
Esperé el golpe mortal…
760
00:54:23,240 --> 00:54:24,575
pero no hubo tal.
761
00:54:25,701 --> 00:54:27,620
Su presencia era gentil.
762
00:54:27,703 --> 00:54:30,331
Dijo llamarse Xenk Yendar.
763
00:54:30,414 --> 00:54:33,626
Había huido de Szass Tam
y vivía en el exilio.
764
00:54:33,709 --> 00:54:37,630
Mientras yo moría,
él prometió poner el yelmo a salvo…
765
00:54:37,713 --> 00:54:39,757
y le creí, no sé por qué.
766
00:54:39,840 --> 00:54:42,176
No es cierto. ¿Un thayan "gentil"?
767
00:54:42,259 --> 00:54:43,260
Digo la verdad.
768
00:54:43,344 --> 00:54:46,931
Dices idioteces.
El thayan mintió y te moriste por nada.
769
00:54:47,723 --> 00:54:50,142
Olviden el yelmo.
Entraremos a la bóveda de otra forma.
770
00:54:50,226 --> 00:54:52,019
No. He oído de Xenk.
771
00:54:52,103 --> 00:54:54,647
Es un paladín. Ayudó al Enclave
contra los clérigos de Talos.
772
00:54:54,730 --> 00:54:55,648
También he oído de él.
773
00:54:55,731 --> 00:54:59,318
Mi tío dice que Xenk venció a un beholder
con solo una calabaza afilada.
774
00:54:59,401 --> 00:55:02,154
- ¿Con una calabaza?
- Algo afilado.
775
00:55:02,238 --> 00:55:05,449
Los thayans son asesinos. Fin del cuento.
776
00:55:07,451 --> 00:55:08,410
¿Qué?
777
00:55:08,494 --> 00:55:10,329
- También he oído de él.
- No.
778
00:55:10,412 --> 00:55:13,457
Luchó junto a mi primo en el Anauroch.
Dice que es bueno.
779
00:55:13,541 --> 00:55:17,419
Pues vayan a buscar al adorable Xenk
y háganse trencitas con él.
780
00:55:17,503 --> 00:55:18,838
Yo buscaré otra forma.
781
00:55:21,382 --> 00:55:24,051
- ¿Qué le pasa?
- Ya ha tratado con los thayans.
782
00:55:24,844 --> 00:55:28,430
Entiendo cómo te sientes,
pero se nos acaba el tiempo.
783
00:55:31,016 --> 00:55:32,726
Sería traicionar a Zía.
784
00:55:33,310 --> 00:55:36,689
No. Lo harías para salvarla
y salvar a Kira.
785
00:55:37,273 --> 00:55:41,360
Mira, si Xenk resulta ser un idiota,
yo misma lo partiré en dos.
786
00:55:42,194 --> 00:55:44,738
- Eres un amor.
- ¿Qué podemos perder?
787
00:55:48,868 --> 00:55:50,369
¿Dónde está el dichoso Xenk?
788
00:55:50,953 --> 00:55:53,664
Supe que trabajaba con los arpistas
en Escudo de Mornbryn.
789
00:55:53,747 --> 00:55:55,666
Excelente. Arpistas.
790
00:55:55,749 --> 00:55:57,459
¿Y los arpistas qué?
791
00:55:57,543 --> 00:55:59,170
También ha tratado con ellos.
792
00:55:59,253 --> 00:56:00,629
Bueno, vámonos.
793
00:56:01,589 --> 00:56:02,756
Disculpen…
794
00:56:04,008 --> 00:56:05,593
Todavía estoy vivo.
795
00:56:05,676 --> 00:56:06,677
Cierto.
796
00:56:08,596 --> 00:56:10,139
¿Cuál es tu libro favorito?
797
00:56:10,848 --> 00:56:12,266
Es difícil escoger uno.
798
00:56:13,392 --> 00:56:14,727
- Fue la quinta, ¿no?
- Sí.
799
00:56:14,810 --> 00:56:17,730
En cuanto a obras históricas…
800
00:56:17,813 --> 00:56:20,733
El tomo acolmillado de Lykanthus Szar.
801
00:56:22,151 --> 00:56:24,320
Esa fue la cuarta pregunta.
802
00:56:25,070 --> 00:56:26,155
¿Hola?
803
00:56:27,406 --> 00:56:28,866
Carajo.
804
00:56:31,869 --> 00:56:33,537
¡Jalen!
805
00:56:33,621 --> 00:56:35,331
¡Vengan! ¡Ayúdennos!
806
00:57:09,365 --> 00:57:10,991
¡Está vivo!
807
00:57:13,244 --> 00:57:14,286
¡Gracias!
808
00:57:27,049 --> 00:57:29,551
- Es interesante.
- Los hay más interesantes.
809
00:57:29,635 --> 00:57:31,845
- Ed, habla con él.
- Tú habla con él.
810
00:57:31,929 --> 00:57:33,430
Yo he sacado gatos de pescados.
811
00:57:42,147 --> 00:57:43,482
Xenk, ¿cierto?
812
00:57:44,984 --> 00:57:48,237
Es algo que prefiero no contestar
si no sé con quién hablo.
813
00:57:48,320 --> 00:57:50,072
Soy Holga Kilgore.
814
00:57:50,155 --> 00:57:53,242
Son Simon, Edgin y Doric viene atrás.
815
00:57:54,451 --> 00:57:57,538
- ¿Qué los trae a Escudo de Mornbryn?
- Tú.
816
00:57:57,621 --> 00:57:59,873
Buscamos el Yelmo de la Disfunción.
817
00:57:59,957 --> 00:58:01,625
Disyunción.
818
00:58:01,709 --> 00:58:03,627
Muchos han muerto defendiendo ese yelmo.
819
00:58:03,711 --> 00:58:06,130
Hablar de él
sería deshonrar su sacrificio.
820
00:58:10,092 --> 00:58:11,218
Janklee.
821
00:58:12,303 --> 00:58:14,847
Janklee también a usted, querido señor.
822
00:58:19,184 --> 00:58:21,979
Tú eres famoso
por ser honorable e íntegro,
823
00:58:22,062 --> 00:58:26,317
y te aseguro que nuestros motivos
para querer el yelmo son de lo más nobles.
824
00:58:26,400 --> 00:58:27,985
Sí. Para robarle a alguien.
825
00:58:28,068 --> 00:58:29,069
¡Holga!
826
00:58:29,611 --> 00:58:32,281
No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam.
827
00:58:32,364 --> 00:58:34,450
Y a la maga roja de Thay
con la que trabaja.
828
00:58:36,452 --> 00:58:37,703
Acompáñenme.
829
00:58:42,499 --> 00:58:43,959
¿Qué es este lugar?
830
00:58:44,043 --> 00:58:45,836
Un santuario arpista.
831
00:58:46,587 --> 00:58:49,465
Pero, sin duda,
tu amigo Edgin ya lo sabía.
832
00:58:50,466 --> 00:58:51,884
¿Cómo sabes que fui arpista?
833
00:58:51,967 --> 00:58:54,303
Quizá hayas faltado a tu juramento,
834
00:58:55,346 --> 00:58:57,681
pero tu juramento no te ha faltado.
835
00:58:58,849 --> 00:59:01,935
No porque esa oración sea simétrica
significa que tiene sentido.
836
00:59:02,019 --> 00:59:03,771
¿Por qué robarle a Fitzwilliam?
837
00:59:03,854 --> 00:59:06,774
Se robó a la hija de Edgin
y nos robó muchas riquezas.
838
00:59:06,857 --> 00:59:10,069
- Y una tablilla de resurrección.
- No hace falta que sepa eso.
839
00:59:10,152 --> 00:59:11,153
Nada más le…
840
00:59:11,236 --> 00:59:13,614
En otras palabras,
Forge es un hijo de su madre.
841
00:59:13,697 --> 00:59:15,824
Entonces culpan a su madre
de su corrupción.
842
00:59:15,908 --> 00:59:17,242
¿Qué?
843
00:59:17,326 --> 00:59:18,952
No. Es una expresión.
844
00:59:19,036 --> 00:59:20,746
Entiendo.
845
00:59:20,829 --> 00:59:22,873
No trafico con coloquialismos.
846
00:59:23,749 --> 00:59:25,667
Nunca te diviertes, ¿verdad?
847
00:59:25,751 --> 00:59:28,087
Si Fitzwilliam se alió con una maga roja,
848
00:59:28,170 --> 00:59:31,006
sus intenciones deben ir
más allá de lo político.
849
00:59:31,840 --> 00:59:34,218
Hace más de un siglo,
el nigromante Szass Tam
850
00:59:34,301 --> 00:59:37,054
era uno de los ocho zulkires
que gobernaban la nación de Thay.
851
00:59:37,137 --> 00:59:38,472
Qué lindo, clases de historia.
852
00:59:38,555 --> 00:59:40,641
Pero su hambre de poder era absoluta.
853
00:59:42,267 --> 00:59:44,019
En la víspera del solsticio,
854
00:59:44,103 --> 00:59:47,272
los residentes de la capital
se reunieron para celebrar.
855
00:59:52,528 --> 00:59:56,281
Sin que lo supieran ellos
ni los otros gobernantes,
856
00:59:56,365 --> 00:59:58,283
Tam tenía su propio plan:
857
00:59:59,201 --> 01:00:01,578
un golpe de estado sacrílego.
858
01:00:27,855 --> 01:00:30,315
Desencadenó la Muerte Atrayente,
859
01:00:30,399 --> 01:00:34,069
un conjuro que consumiría
las almas de quienes la contemplaran,
860
01:00:34,153 --> 01:00:36,196
esclavizándolos a su voluntad.
861
01:00:37,030 --> 01:00:42,161
Con ayuda de sus magos rojos,
Szass Tam creó un ejército de no muertos
862
01:00:42,244 --> 01:00:45,414
que le permitió
conquistar la nación entera.
863
01:00:48,792 --> 01:00:51,962
El poder de Szass
no rebasa las fronteras de Thay.
864
01:00:52,045 --> 01:00:54,173
Sospecho que él y sus magos rojos
no estarán satisfechos
865
01:00:54,256 --> 01:00:57,342
hasta infectar todo Faerûn
con su maleficencia.
866
01:00:57,426 --> 01:01:00,137
¿Terminaste? Porque ya sabemos
que los magos rojos son malos.
867
01:01:00,220 --> 01:01:01,305
Y lo sabe Forge.
868
01:01:01,388 --> 01:01:04,975
La pregunta persiste: si ellos lo llevaron
al poder, ¿qué ganan con eso?
869
01:01:05,058 --> 01:01:07,019
Creo que tenemos un enemigo en común.
870
01:01:07,102 --> 01:01:08,937
Danos el yelmo y derrocaremos a Forge.
871
01:01:09,021 --> 01:01:11,190
Ningún lord sigue siéndolo
sin fortuna que lo respalde.
872
01:01:11,273 --> 01:01:13,066
Y los magos rojos
se quedarán sin títere.
873
01:01:13,150 --> 01:01:15,360
¿Qué será de las riquezas que roben?
874
01:01:15,444 --> 01:01:16,695
¿Qué importa?
875
01:01:16,778 --> 01:01:19,948
No seré cómplice
del uso ilícito de un botín malhabido.
876
01:01:21,700 --> 01:01:24,328
Está bien. Lo repartiremos entre la gente.
877
01:01:24,411 --> 01:01:26,580
- Júralo.
- ¿Qué?
878
01:01:26,663 --> 01:01:28,373
Pon tu mano sobre este sello arpista
879
01:01:28,457 --> 01:01:31,877
y jura que distribuirás
toda la riqueza que roben
880
01:01:31,960 --> 01:01:33,962
entre los pobladores de Neverwinter.
881
01:01:34,046 --> 01:01:35,672
Sí, claro.
882
01:01:40,177 --> 01:01:41,345
Hazlo, Ed.
883
01:01:42,179 --> 01:01:44,389
Promete dar la fortuna de Forge al pueblo.
884
01:01:50,062 --> 01:01:51,230
Prometo…
885
01:01:51,980 --> 01:01:54,650
dar la fortuna de Forge
al pueblo de Neverwinter.
886
01:01:54,733 --> 01:01:56,235
Consérvalo.
887
01:01:57,402 --> 01:02:00,906
Tal vez aún no creas en tus palabras,
pero yo sí.
888
01:02:02,324 --> 01:02:05,452
Bien por ti. Simon, guárdame esto.
889
01:02:05,536 --> 01:02:07,079
Y ahora… ¿el yelmo?
890
01:02:07,162 --> 01:02:09,790
- En las entrañas del Underdark.
- ¿El Underdark?
891
01:02:09,873 --> 01:02:11,792
¿No que lo protegerías? ¿Por qué ahí?
892
01:02:11,875 --> 01:02:14,753
Porque nadie
que valore su vida iría ahí.
893
01:02:14,836 --> 01:02:16,421
- Suena muy bonito.
- Es lo opuesto.
894
01:02:17,548 --> 01:02:19,091
Lo sé. Estaba siendo irónico.
895
01:02:19,174 --> 01:02:23,011
La ironía es una navaja
que corta especialmente a quien la blande.
896
01:02:23,095 --> 01:02:26,014
¿Sí? ¿Eso piensas, Xenk?
897
01:02:26,598 --> 01:02:29,726
Al este de las Montañas de la Espada,
por el Jardín de la Cripta,
898
01:02:29,810 --> 01:02:32,854
descenderemos a las ruinas de Dolblunde.
899
01:02:34,398 --> 01:02:37,985
Si me permites la pregunta,
¿por qué renunciaste a los arpistas?
900
01:02:40,779 --> 01:02:43,156
Por ser arpista mataron a mi esposa.
901
01:02:43,240 --> 01:02:44,575
Lo lamento.
902
01:02:45,534 --> 01:02:47,369
¿Su asesino enfrentó la justicia?
903
01:02:47,452 --> 01:02:49,162
¿Te refieres a los thayans?
904
01:02:50,622 --> 01:02:51,498
No.
905
01:02:51,582 --> 01:02:53,834
No todos los thayans somos malévolos.
906
01:02:54,918 --> 01:02:57,921
Yo era un niño
cuando Szass Tam tomó el control de Thay.
907
01:03:01,008 --> 01:03:03,093
Vi de primera mano
los horrores del conjuro.
908
01:03:04,428 --> 01:03:07,264
Hombres honorables
convertidos en monstruos…
909
01:03:07,347 --> 01:03:10,392
Mentes borradas en instantes…
910
01:03:10,475 --> 01:03:14,146
Padres… en contra de sus hijos.
911
01:03:34,333 --> 01:03:36,877
Escapé con vida…
912
01:03:38,128 --> 01:03:39,880
pero eso me cambió para siempre.
913
01:03:40,464 --> 01:03:43,383
Tú y yo hemos perdido
una parte de nosotros.
914
01:03:44,217 --> 01:03:46,970
Lo que importa es qué hagamos
con lo que nos queda.
915
01:03:47,804 --> 01:03:48,972
Ya te dije qué haré:
916
01:03:49,056 --> 01:03:51,558
colarme al castillo Never
y recuperar a mi familia.
917
01:03:52,351 --> 01:03:53,602
¿Y la tablilla?
918
01:03:53,685 --> 01:03:55,937
- Planeas resucitar a tu esposa.
- Sí.
919
01:03:56,938 --> 01:03:57,939
Muy bien.
920
01:03:58,607 --> 01:04:02,194
Pero considera que este plano
que llamamos "vida" es solo uno de muchos.
921
01:04:03,236 --> 01:04:05,697
Traer por la fuerza a tu amada
a su antigua vida
922
01:04:05,781 --> 01:04:07,491
es privarla de una nueva.
923
01:04:07,574 --> 01:04:10,243
¿Puede alguien más cabalgar junto a este?
924
01:04:19,961 --> 01:04:22,005
Síganme al orificio.
925
01:04:24,925 --> 01:04:26,510
¿Al "orificio"?
926
01:04:28,095 --> 01:04:30,639
El Underdark tiene muchas entradas.
927
01:04:33,392 --> 01:04:35,644
Esta es una de las menos notorias.
928
01:04:43,443 --> 01:04:44,820
Yo al último.
929
01:04:46,571 --> 01:04:50,075
Está a un día de aquí.
Esta ruta evita a sus habitantes.
930
01:04:50,158 --> 01:04:52,077
No se alejen y guarden silencio.
931
01:04:52,661 --> 01:04:56,748
Lo que hayan oído de este sitio
es una fracción del verdadero peligro.
932
01:04:58,333 --> 01:05:00,419
Si el camino es muy oscuro,
933
01:05:00,502 --> 01:05:03,422
tomen mi mano y yo los guiaré.
934
01:05:06,383 --> 01:05:09,094
De una vez te aviso
que no le daré la mano.
935
01:05:20,522 --> 01:05:23,358
No bajes la guardia. No confío en él.
936
01:05:24,234 --> 01:05:26,027
¿Aunque esté ayudándonos?
937
01:05:26,778 --> 01:05:28,947
Esconde algo bajo la manga.
938
01:05:29,030 --> 01:05:31,324
Lo único bajo mi manga es mi brazo.
939
01:05:31,408 --> 01:05:34,244
- ¿Cómo oyó eso?
- También oí eso.
940
01:05:35,036 --> 01:05:36,037
Te odio.
941
01:05:50,177 --> 01:05:52,387
El sendero a las ruinas está cerca.
942
01:06:00,979 --> 01:06:01,813
¡Quietos!
943
01:06:05,400 --> 01:06:06,777
Rochnon.
944
01:06:06,860 --> 01:06:09,738
Devoradores de intelecto.
Pequeños, pero formidables.
945
01:06:09,821 --> 01:06:13,700
Aturden a su presa, le comen el cerebro
y se apoderan del cuerpo.
946
01:06:13,784 --> 01:06:15,744
- ¿Qué hacemos?
- Ni un sonido.
947
01:06:16,870 --> 01:06:19,122
Los atrae la energía mental.
948
01:06:19,206 --> 01:06:23,543
Cuanto más inteligente sea la presa,
más probable es que ataquen.
949
01:06:40,644 --> 01:06:42,437
Eso ofende un poquito.
950
01:06:43,605 --> 01:06:47,400
Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde.
951
01:06:48,610 --> 01:06:51,446
El yelmo está
al otro extremo de este abismo.
952
01:06:52,572 --> 01:06:56,993
Pero cuidado: al puente lo protege
una antigua trampa de gnomos.
953
01:06:57,077 --> 01:07:00,413
Hay una fórmula precisa
para no activar el mecanismo.
954
01:07:00,497 --> 01:07:03,416
- ¿Cuál es?
- Una muy fácil.
955
01:07:03,500 --> 01:07:06,044
Partiendo del centro,
avancen solo sobre bloques nones,
956
01:07:06,127 --> 01:07:09,798
excepto cada quinto paso,
que debe ser hacia un costado.
957
01:07:09,881 --> 01:07:11,424
Derecha o izquierda, no importa,
958
01:07:11,508 --> 01:07:13,760
siempre y cuando
el primero y el último equidisten,
959
01:07:13,844 --> 01:07:16,930
tras lo cual, procedan.
Repito: solo bloques nones.
960
01:07:17,013 --> 01:07:20,183
Sin embargo,
a la mitad cambiaremos a bloques pares.
961
01:07:20,267 --> 01:07:24,521
Mismo patrón, menos por un paso lateral
después del cuarto paso, hasta llegar a…
962
01:07:35,448 --> 01:07:36,700
Es… posible…
963
01:07:37,409 --> 01:07:39,077
que haya puesto el pie en el puente.
964
01:07:39,661 --> 01:07:41,997
No sabía dónde empezaba la cosa.
965
01:07:44,749 --> 01:07:47,085
Bueno… Perdón.
966
01:07:52,799 --> 01:07:55,135
No era muy seguro, estructuralmente.
967
01:07:57,012 --> 01:07:59,347
¿No puedes "magiquearnos" al otro lado?
968
01:08:00,724 --> 01:08:02,976
Es muy lejos para telequinesis.
969
01:08:03,894 --> 01:08:05,770
Traigo soga en mi morral.
970
01:08:05,854 --> 01:08:07,522
Puedo atarla al hacha,
971
01:08:07,606 --> 01:08:09,858
lanzarla al otro lado
para que se clave en la roca.
972
01:08:09,941 --> 01:08:12,903
- Sabes que las rocas son duras, ¿verdad?
- Cállate.
973
01:08:13,528 --> 01:08:14,821
¿Dónde conseguiste eso?
974
01:08:16,239 --> 01:08:17,741
¿Qué? ¿El bastón de Marlamin?
975
01:08:17,824 --> 01:08:20,118
Se lo arrebaté a un mago
en los Picos Grises.
976
01:08:20,201 --> 01:08:22,162
No es un bastón.
977
01:08:23,705 --> 01:08:25,332
Es un báculo Aquí-Acullá.
978
01:08:25,415 --> 01:08:28,293
- ¿Un qué?
- Su alcance debe ser de unos 500 metros.
979
01:08:29,794 --> 01:08:31,004
Miren.
980
01:08:31,087 --> 01:08:32,172
Aquí…
981
01:08:33,381 --> 01:08:34,382
Acullá.
982
01:08:36,426 --> 01:08:38,053
¡Funciona!
983
01:08:41,431 --> 01:08:42,641
¿Ven?
984
01:08:43,642 --> 01:08:45,727
¡No necesitábamos el puente!
985
01:08:46,645 --> 01:08:47,938
Lo hice bien.
986
01:08:49,230 --> 01:08:50,315
Suertudo.
987
01:09:30,855 --> 01:09:35,777
Te lo entrego ahora, confiando
en que lo protegerás con tu vida.
988
01:09:36,486 --> 01:09:37,612
Lo haré.
989
01:09:39,114 --> 01:09:40,448
Guárdamelo.
990
01:09:45,120 --> 01:09:46,955
Aquí hay maldad.
991
01:09:59,050 --> 01:10:00,176
¿Esos son…?
992
01:10:00,969 --> 01:10:02,387
Asesinos thayans.
993
01:10:03,138 --> 01:10:08,309
Envejeciste, Yendar. Debe ser
por la asquerosa sangre de mortal.
994
01:10:09,019 --> 01:10:14,107
Y tú, Dralas, te ves tan mal
como la última vez que te vi.
995
01:10:14,691 --> 01:10:19,487
Pues me encargaré
de que no nos volvamos a ver.
996
01:10:20,071 --> 01:10:21,573
Déjenmelos a mí.
997
01:11:54,290 --> 01:11:56,334
Qué bueno que es de los nuestros.
998
01:12:00,255 --> 01:12:01,256
Hay que irnos.
999
01:12:01,339 --> 01:12:02,757
¿Por qué? Ya los mataste.
1000
01:12:02,841 --> 01:12:05,802
No es hazaña fácil
matar lo que ya está muerto.
1001
01:12:10,807 --> 01:12:13,017
¿Listo para otro combate, Yendar?
1002
01:12:15,228 --> 01:12:16,396
¡Rápido!
1003
01:13:05,028 --> 01:13:06,988
Qué dragón tan panzón.
1004
01:13:07,071 --> 01:13:10,366
Es Themberchaud.
Debe ser su nueva guarida.
1005
01:13:10,450 --> 01:13:11,910
¿Se comió la última?
1006
01:14:29,237 --> 01:14:30,280
¡Te ayudo!
1007
01:14:41,416 --> 01:14:43,251
¡Se acabó el camino!
1008
01:14:44,043 --> 01:14:45,920
¡Simon! ¡Arriba!
1009
01:15:38,097 --> 01:15:39,307
Gracias por eso.
1010
01:15:40,266 --> 01:15:42,060
Habrías hecho lo mismo por mí.
1011
01:15:43,811 --> 01:15:44,812
Sí.
1012
01:15:47,357 --> 01:15:48,941
Ese panzón no se rinde.
1013
01:15:59,702 --> 01:16:01,746
¡Vámonos! ¡Se atoró!
1014
01:16:03,164 --> 01:16:04,082
Nosotros también.
1015
01:16:10,838 --> 01:16:11,964
¡Nos vamos a ahogar!
1016
01:16:12,048 --> 01:16:15,676
- ¡Abre un portal y sácanos!
- Solo puedo abrirlo hacia lo que veo.
1017
01:16:15,760 --> 01:16:17,428
¿Quieres ir de esa piedra a esa?
1018
01:16:18,679 --> 01:16:19,931
Es agua salada.
1019
01:16:20,890 --> 01:16:23,768
Simon, ¿recuerdas el truco
que hiciste en Triboar?
1020
01:16:23,851 --> 01:16:27,355
- ¿El del olor a hierba cortada?
- No, el de la flama en el dedo.
1021
01:16:27,438 --> 01:16:29,273
- Sí, ¿por qué?
- Holga, golpéalo.
1022
01:16:29,357 --> 01:16:31,275
¿Quieres que se enoje más?
1023
01:16:31,359 --> 01:16:33,820
Cuando yo les diga, sumérjanse,
1024
01:16:33,903 --> 01:16:36,489
y esa será tu señal, Simon, ¿de acuerdo?
1025
01:16:37,073 --> 01:16:38,241
¿Qué estás mirando?
1026
01:16:38,324 --> 01:16:41,661
A un arpista que ya está despertando.
1027
01:16:42,703 --> 01:16:43,704
¡Dale, Holga!
1028
01:16:48,459 --> 01:16:49,585
¡Otra vez!
1029
01:16:52,839 --> 01:16:53,756
¡Todos abajo!
1030
01:17:32,587 --> 01:17:34,130
Aquí los dejo.
1031
01:17:34,213 --> 01:17:36,382
Les deseo mucho éxito en su viaje.
1032
01:17:38,551 --> 01:17:40,636
- ¿No vendrás?
- Ojalá pudiera,
1033
01:17:40,720 --> 01:17:42,472
pero esta misión es suya.
1034
01:17:43,306 --> 01:17:46,767
Les di las herramientas.
Ustedes deben usarlas.
1035
01:17:46,851 --> 01:17:48,478
¿Y si tú las usas por nosotros?
1036
01:17:48,561 --> 01:17:51,272
Porque eres mucho mejor combatiendo
y en estrategia y…
1037
01:17:51,355 --> 01:17:53,733
Prácticamente en todo, menos… hablando.
1038
01:17:55,443 --> 01:17:56,694
Hablar contigo es raro.
1039
01:17:59,530 --> 01:18:04,619
Cuando la fe se debilita y la duda crece,
recuerdo el Juramento de los Antiguos…
1040
01:18:04,702 --> 01:18:06,412
Okey. Adiós.
1041
01:18:22,011 --> 01:18:23,346
Y allá va…
1042
01:18:25,598 --> 01:18:27,183
alejándose.
1043
01:18:28,684 --> 01:18:31,020
Camina en una línea muy recta.
1044
01:18:32,104 --> 01:18:34,232
Momento. Se va a topar con una roca.
1045
01:18:34,315 --> 01:18:36,609
¿Crees que la rodee o…?
1046
01:18:36,692 --> 01:18:38,027
No.
1047
01:18:38,110 --> 01:18:39,946
Por encima de la roca.
1048
01:18:47,203 --> 01:18:48,538
¿Qué murmuras?
1049
01:18:49,121 --> 01:18:51,290
Me… preparo para sintonizar.
1050
01:18:51,374 --> 01:18:54,043
Si no puedo conectar con él, no servirá.
1051
01:18:55,461 --> 01:18:58,381
Es mucha presión…
por lo difícil que fue conseguirlo.
1052
01:18:58,464 --> 01:19:00,049
Sí, lo tengo claro.
1053
01:19:02,134 --> 01:19:04,470
Nuestro destino depende de ti.
1054
01:19:06,055 --> 01:19:07,223
Tú puedes.
1055
01:19:30,329 --> 01:19:33,583
Ahí está: el gran Simon Aumar,
1056
01:19:33,666 --> 01:19:36,794
hechicero descendiente
de un linaje de magos.
1057
01:19:36,877 --> 01:19:38,129
¿Quién eres?
1058
01:19:38,796 --> 01:19:40,256
¿No lo sabes?
1059
01:19:42,008 --> 01:19:44,010
Soy un Aumar, también.
1060
01:19:45,761 --> 01:19:47,722
Eres mi tatarabuelo.
1061
01:19:50,683 --> 01:19:52,810
Qué impresionante yelmo.
1062
01:19:53,436 --> 01:19:55,688
¿Qué te hace creer
que eres digno de usarlo?
1063
01:19:56,897 --> 01:19:58,649
¿Que creo en mí mismo?
1064
01:19:58,733 --> 01:20:00,234
¿Estás preguntándomelo?
1065
01:20:00,318 --> 01:20:02,486
No. Estoy… seguro.
1066
01:20:02,570 --> 01:20:04,280
Soy un gran hechicero.
1067
01:20:04,363 --> 01:20:05,698
No me digas.
1068
01:20:06,699 --> 01:20:08,743
Algo curioso que tiene la magia…
1069
01:20:09,785 --> 01:20:12,246
es que ella elige quién la ejerce
1070
01:20:12,330 --> 01:20:14,707
y que no tolera a los tontos.
1071
01:20:14,790 --> 01:20:16,250
¿Por qué me dices eso?
1072
01:20:16,334 --> 01:20:18,002
Creo que lo sabes…
1073
01:20:18,669 --> 01:20:19,503
Simon.
1074
01:20:24,091 --> 01:20:25,718
¿Sintonizaste con él?
1075
01:20:25,801 --> 01:20:27,094
¿Estás bien?
1076
01:20:27,595 --> 01:20:28,721
Te ayudo.
1077
01:20:30,014 --> 01:20:31,390
¿Qué pasó?
1078
01:20:33,142 --> 01:20:35,311
- Hablé con alguien.
- ¿Sí?
1079
01:20:35,394 --> 01:20:37,730
Con mi tatarabuelo. Fue…
1080
01:20:38,314 --> 01:20:39,148
No cooperó.
1081
01:20:39,231 --> 01:20:41,025
¿Hablaste con él?
1082
01:20:41,108 --> 01:20:43,527
El yelmo salió volando
apenas te lo pusiste.
1083
01:20:43,611 --> 01:20:46,030
Pues el tiempo es diferente allá.
1084
01:20:46,113 --> 01:20:48,032
Bueno. Lo intentaré de otra forma.
1085
01:20:48,115 --> 01:20:50,201
Eso, de otra forma. Inténtalo.
1086
01:20:51,702 --> 01:20:52,953
Tú puedes.
1087
01:20:59,752 --> 01:21:01,671
Estás mejorando. No volaste tanto.
1088
01:21:01,754 --> 01:21:02,838
Sigue tratando.
1089
01:21:02,922 --> 01:21:04,924
En seis horas nos vamos a Neverwinter.
1090
01:21:05,007 --> 01:21:07,009
Si fracasas, nunca tendré a mi familia.
1091
01:21:07,093 --> 01:21:08,177
Súper.
1092
01:21:27,363 --> 01:21:29,615
Nunca he visto a alguien más cobarde.
1093
01:21:29,699 --> 01:21:32,118
¿"Cobarde"? Tú también te escondiste.
1094
01:21:32,702 --> 01:21:34,120
Bueno, yo lo haré.
1095
01:21:34,203 --> 01:21:35,996
No.
1096
01:21:37,331 --> 01:21:38,624
Yo me encargo.
1097
01:21:41,919 --> 01:21:44,839
- Y quieres ser arpista.
- Silencio.
1098
01:21:49,093 --> 01:21:51,303
¡Ay, no! Qué mal.
1099
01:21:51,887 --> 01:21:53,180
Ahí está.
1100
01:21:54,682 --> 01:21:56,767
Deja de tratar de capturarla.
1101
01:22:01,021 --> 01:22:02,690
Solo tienes que dejarla ir.
1102
01:22:04,191 --> 01:22:05,192
Ed.
1103
01:22:06,193 --> 01:22:08,779
Ed. Tenemos un problema.
1104
01:22:08,863 --> 01:22:10,197
No puedo.
1105
01:22:10,698 --> 01:22:11,907
¿El yelmo?
1106
01:22:11,991 --> 01:22:15,077
¡Llevo horas tratando
y no puedo pasar al anciano!
1107
01:22:15,161 --> 01:22:17,580
¡Dije que no podía sintonizar
y ahora yo soy el bruto!
1108
01:22:17,663 --> 01:22:18,998
¿Por qué el escándalo?
1109
01:22:19,081 --> 01:22:21,625
Está batallando un poco con el casco.
1110
01:22:21,709 --> 01:22:23,878
Ay, Simon. Hazlo y ya.
1111
01:22:24,503 --> 01:22:27,256
Sí, cómo no.
Gracias, Holga, "lo haré y ya".
1112
01:22:27,339 --> 01:22:29,675
Es justo lo que te dije
en la taberna que pasaría,
1113
01:22:29,759 --> 01:22:31,010
y no me hiciste caso.
1114
01:22:31,093 --> 01:22:33,304
¿Cómo que "le dijiste"?
1115
01:22:33,387 --> 01:22:36,140
Dijo que no les dijera nada
"para no desanimar".
1116
01:22:36,223 --> 01:22:40,102
¿Saben por qué? Porque es
la persona más obstinada que conozco.
1117
01:22:40,186 --> 01:22:42,438
Nos convences de cosas
que sabes que no funcionarán
1118
01:22:42,521 --> 01:22:44,440
y luego nos culpas
cuando se van al cuerno.
1119
01:22:44,523 --> 01:22:47,109
Si no puedes sintonizar,
idearemos un plan B.
1120
01:22:47,193 --> 01:22:50,780
¿"Plan B"? Desenterramos a mi familia.
Fuimos al Underdark por el yelmo.
1121
01:22:50,863 --> 01:22:53,282
¿Y todo el tiempo supiste
que no podría usarlo?
1122
01:22:53,365 --> 01:22:55,242
Ustedes, los humanos,
no pueden evitar mentir.
1123
01:22:55,326 --> 01:22:58,120
No mentí. Realmente creí que Simon…
1124
01:22:58,204 --> 01:23:01,207
Oigan, faltan un par de horas
para que empiecen los juegos.
1125
01:23:01,290 --> 01:23:03,542
Esto es lo que hacemos: nos adaptamos.
1126
01:23:03,626 --> 01:23:06,003
En lugar de rumiar qué salió mal
y quién le mintió a quién,
1127
01:23:06,086 --> 01:23:08,339
trabajemos juntos para ingeniar un plan.
1128
01:23:08,422 --> 01:23:10,508
Yo voy a "ingeniar" cómo irme a casa.
1129
01:23:10,591 --> 01:23:12,468
No puedo creer que tuve fe en ustedes.
1130
01:23:12,551 --> 01:23:13,761
Sí, yo también me voy.
1131
01:23:13,844 --> 01:23:15,554
Lamento lo de Kira.
1132
01:23:17,973 --> 01:23:20,601
Ya veremos cómo rescatarla,
pero no será hoy.
1133
01:23:20,684 --> 01:23:23,854
Tiene que ser hoy. No me rendiré
hasta que mi hija esté a salvo.
1134
01:23:23,938 --> 01:23:25,231
¿No estás harto de fracasar?
1135
01:23:25,314 --> 01:23:27,191
¡No! ¡Esa es la cuestión!
1136
01:23:27,274 --> 01:23:31,654
Nunca hay que dejar de fracasar,
porque dejar de hacerlo… es un fracaso.
1137
01:23:33,656 --> 01:23:38,619
Ninguno de nosotros puede decir
que su vida resultó ser lo que esperaba.
1138
01:23:39,203 --> 01:23:40,329
¿Verdad?
1139
01:23:40,412 --> 01:23:41,872
Holga.
1140
01:23:41,956 --> 01:23:43,749
Dejaste tu tribu por un hombre
1141
01:23:43,833 --> 01:23:47,253
que te dejó porque estabas furiosa
por haber dejado tu tribu.
1142
01:23:47,837 --> 01:23:50,256
Y si te rindes ahora, así se quedará.
1143
01:23:50,339 --> 01:23:52,258
Igual tú, Simon.
1144
01:23:52,341 --> 01:23:55,427
Eres un pésimo ladrón que se hace pasar
por un hechicero aun peor.
1145
01:23:55,511 --> 01:23:57,721
- ¿Quieres seguir dando shows?
- Es mejor que morir.
1146
01:23:57,805 --> 01:23:59,473
Hay cosas peores que morir.
1147
01:24:00,057 --> 01:24:01,976
Y Doric, tienes integridad,
1148
01:24:02,059 --> 01:24:05,145
y estoy seguro de que lo que menos quieres
es decirle al Enclave Esmeralda
1149
01:24:05,229 --> 01:24:07,106
que habrías podido salvarlo y renunciaste.
1150
01:24:07,189 --> 01:24:08,858
Qué fácil nos dices "fracasados",
1151
01:24:08,941 --> 01:24:10,609
- pero ¿y tú qué, Ed?
- ¿Yo?
1152
01:24:11,485 --> 01:24:13,529
¡Soy el campeón de los fracasados!
1153
01:24:14,363 --> 01:24:17,491
Perdí todo lo que me importaba en la vida,
y la culpa fue mía.
1154
01:24:23,455 --> 01:24:25,708
¿Quieres saber quién mató a mi esposa?
1155
01:24:28,586 --> 01:24:29,712
Yo.
1156
01:24:30,921 --> 01:24:34,633
Decidí que merecíamos más
de lo que permitía el Juramento Arpista.
1157
01:24:37,094 --> 01:24:39,930
Pero no sabía
que los magos rojos marcan sus tesoros.
1158
01:24:42,641 --> 01:24:44,476
Yo los guie a nuestra puerta.
1159
01:24:47,021 --> 01:24:50,190
Ni siquiera tuve la suerte
de estar presente cuando llegaron.
1160
01:24:51,775 --> 01:24:54,904
Les fallé a los arpistas,
a mi familia, a ustedes,
1161
01:24:54,987 --> 01:24:56,947
y justamente por eso no me puedo rendir,
1162
01:24:57,031 --> 01:24:59,742
así que, si me disculpan,
me sentaré en esta roca…
1163
01:25:00,701 --> 01:25:02,202
a pensar en un plan.
1164
01:25:14,924 --> 01:25:16,258
Hazte para allá.
1165
01:25:51,627 --> 01:25:54,463
Me sentaría contigo,
pero ya no quepo en la roca.
1166
01:25:56,966 --> 01:25:58,467
Tengo una idea.
1167
01:25:59,301 --> 01:26:01,887
Usemos el báculo Aquí-Acullá
para entrar a la bóveda.
1168
01:26:01,971 --> 01:26:05,516
No. Ya se los expliqué:
no se puede usar si no ves adónde irás.
1169
01:26:05,599 --> 01:26:07,893
No estoy diciendo eso, sino que…
1170
01:26:07,977 --> 01:26:11,939
pongamos el portal en un objeto
que luego hagamos entrar en la bóveda.
1171
01:26:12,982 --> 01:26:15,234
Lo único que entra en esa bóveda
son tesoros.
1172
01:26:15,317 --> 01:26:17,736
Entonces pongamos el portal en un tesoro.
1173
01:26:20,072 --> 01:26:22,992
Forge dijo que los más ricos
de la Puerta de Baldur y Waterdeep
1174
01:26:23,075 --> 01:26:24,910
llevarían riquezas a la ciudad.
1175
01:26:25,911 --> 01:26:28,789
Irán por la Carretera Alta.
Alcancemos un convoy suyo.
1176
01:26:28,872 --> 01:26:30,290
Habrá decenas de guardias.
1177
01:26:30,374 --> 01:26:32,126
Sí, pero estarán cuidando
1178
01:26:32,209 --> 01:26:35,129
que nadie saque nada de las carretas,
no que les metan cosas.
1179
01:26:35,212 --> 01:26:37,506
- Holga, ¡podría besarte!
- Inténtalo.
1180
01:26:42,261 --> 01:26:44,013
Perfecto. Muchas gracias.
1181
01:29:06,572 --> 01:29:11,243
Qué extraordinario placer es para mí
dar la bienvenida
1182
01:29:11,326 --> 01:29:15,205
a la buena gente de Neverwinter
a la reanudación
1183
01:29:15,289 --> 01:29:18,208
de los Juegos del Sol.
1184
01:29:21,920 --> 01:29:25,382
Les garantizo que este será
el espectáculo más fascinante
1185
01:29:25,465 --> 01:29:27,551
de toda la Costa de la Espada.
1186
01:29:27,634 --> 01:29:29,970
Las reglas son muy sencillas:
1187
01:29:30,053 --> 01:29:34,141
cinco retos horrorosos,
cinco equipos de campeones,
1188
01:29:34,224 --> 01:29:37,561
quien sobreviva
y llegue a la Cueva del Santuario
1189
01:29:37,644 --> 01:29:40,564
avanzará a la siguiente etapa.
1190
01:29:41,315 --> 01:29:42,566
Una cosa:
1191
01:29:42,649 --> 01:29:47,821
les ruego no irse de la arena
sino hasta que los juegos terminen,
1192
01:29:47,905 --> 01:29:50,240
ya que habrá un regalo maravilloso
1193
01:29:50,324 --> 01:29:53,452
para todos y cada uno de ustedes.
1194
01:29:58,957 --> 01:30:00,292
Bueno, ya bájenme.
1195
01:30:00,375 --> 01:30:02,711
La altura es absurda.
No es en lo que quedamos.
1196
01:30:16,808 --> 01:30:18,810
- Ay, no.
- ¿Qué pasó?
1197
01:30:18,894 --> 01:30:21,605
Está contra el piso.
¿Por qué lo guardaron boca abajo?
1198
01:30:28,237 --> 01:30:29,988
- No puedo.
- ¿Por qué nada nos sale bien?
1199
01:30:30,072 --> 01:30:31,949
Tal vez yo logre hacer un hueco.
1200
01:30:33,492 --> 01:30:34,993
Ya empezaron los juegos.
1201
01:30:36,078 --> 01:30:39,248
- Es hora del plan C.
- Qué miedo. ¿Cuál es el plan C?
1202
01:30:39,331 --> 01:30:41,917
El plan C es retomar el plan A.
1203
01:30:42,417 --> 01:30:45,045
- Sintoniza con el yelmo.
- ¿Por qué no decir que es el plan A?
1204
01:30:45,128 --> 01:30:46,255
El plan A ya se apestó.
1205
01:30:46,338 --> 01:30:48,298
Sabes que no puedo
sintonizar con esa cosa.
1206
01:30:48,382 --> 01:30:49,508
Eso no es cierto.
1207
01:30:49,591 --> 01:30:52,135
No pudiste ayer. Mírame.
1208
01:30:52,844 --> 01:30:54,846
¿Te acuerdas del robo en Loudwater?
1209
01:30:54,930 --> 01:30:58,183
Pudiste trepar cual arácnido
solo hasta que Jolym te echó a su perro.
1210
01:30:58,267 --> 01:31:00,269
Y cuando robamos la lanza de Aoth Fezim,
1211
01:31:00,352 --> 01:31:03,397
tu conjuro de Piel Pétrea falló
hasta que las flechas nos rozaron.
1212
01:31:03,480 --> 01:31:07,317
Y en Triboar…
¡volteaste la gravedad de todo el teatro!
1213
01:31:07,401 --> 01:31:08,318
¿En serio?
1214
01:31:09,444 --> 01:31:10,445
Fue sin querer.
1215
01:31:10,529 --> 01:31:12,948
Fue magia salvaje
y solo sirvió porque querían matarme.
1216
01:31:13,031 --> 01:31:14,408
¡Exacto!
1217
01:31:15,284 --> 01:31:19,997
Escucha… Cuando más fuerte eres,
es cuando crees ser más débil.
1218
01:31:20,080 --> 01:31:21,790
Pero cumples.
1219
01:31:23,500 --> 01:31:26,295
Vas a entrar a la bóveda, ¿okey?
1220
01:31:26,378 --> 01:31:27,921
No porque puedas…
1221
01:31:29,840 --> 01:31:31,049
sino porque debes.
1222
01:31:32,050 --> 01:31:33,969
Yo seguiré raspando esto.
1223
01:31:34,052 --> 01:31:36,680
Con abrir un centímetro,
podré colarme como lombriz.
1224
01:31:36,763 --> 01:31:38,140
¡Como lombriz!
1225
01:31:38,223 --> 01:31:41,852
Como lombriz, perfecto. ¿Lo ven?
Ya hay un plan D si el plan C falla.
1226
01:31:41,935 --> 01:31:43,854
¿Qué el plan D no es el plan B otra vez?
1227
01:31:43,937 --> 01:31:47,107
- El plan B ya se apestó también.
- Todos apestan.
1228
01:31:47,190 --> 01:31:49,651
Tengan. Para que estemos en contacto.
1229
01:31:50,569 --> 01:31:52,279
Esto… es una piedra.
1230
01:31:52,362 --> 01:31:55,115
En realidad, es una piedra mensajera.
1231
01:31:55,198 --> 01:31:57,034
Pero solo servirá una hora.
1232
01:31:57,826 --> 01:31:59,494
Qué hábil.
1233
01:32:01,580 --> 01:32:03,290
¿Cómo vamos a entrar?
1234
01:32:03,373 --> 01:32:05,459
Fácil: creando una distracción.
1235
01:32:06,418 --> 01:32:08,795
Le tengo mucha fe al plan C.
1236
01:32:22,893 --> 01:32:24,144
¿Qué haces aquí?
1237
01:32:25,228 --> 01:32:28,940
Cuando el combate se acaba
Los amigos se vuelven amantes
1238
01:32:29,024 --> 01:32:32,194
Hijos abrazan a madres, hermanos y padres
1239
01:32:32,277 --> 01:32:36,365
Donde había rivales
Ahora hay amigos
1240
01:32:36,448 --> 01:32:39,743
Hay que celebrar, mujeres y hombres
1241
01:32:39,826 --> 01:32:43,580
Donde había rivales
Ahora hay amigos
1242
01:32:43,663 --> 01:32:47,000
Hay que celebrar, mujeres
Celebrar, mujeres
1243
01:32:47,084 --> 01:32:48,668
Celebrar mujeres
1244
01:32:50,337 --> 01:32:52,964
- ¿Qué pasa? Arruinas mi canción.
- El pie se me atoró.
1245
01:32:53,048 --> 01:32:54,633
Concéntrate, Simon.
1246
01:32:58,762 --> 01:33:00,263
¿Qué brujería es esta?
1247
01:33:05,727 --> 01:33:08,105
Creo que empiezan a sospechar.
1248
01:33:11,149 --> 01:33:12,317
¡Nueve infiernos!
1249
01:33:13,777 --> 01:33:16,696
- ¡Ahí! ¡Intrusos!
- ¡Vámonos!
1250
01:33:23,912 --> 01:33:25,705
El cuarto de Kira debe de estar ahí.
1251
01:33:25,789 --> 01:33:28,542
Busquen la bóveda. Los veremos ahí. ¡Ya!
1252
01:33:28,625 --> 01:33:29,668
¡Alto!
1253
01:33:37,175 --> 01:33:38,009
¡Ahí está!
1254
01:33:38,802 --> 01:33:40,929
Déjamelos. Busca la bóveda.
1255
01:33:41,012 --> 01:33:43,515
- ¿Segura que no soy útil?
- Segurísima.
1256
01:33:43,598 --> 01:33:45,934
- No tenías que estar tan segura.
- ¡Atrápenla!
1257
01:34:20,719 --> 01:34:23,263
Soy del Consejo de Absolución.
Acaban de subir.
1258
01:35:06,473 --> 01:35:07,641
¡Abran!
1259
01:35:07,724 --> 01:35:09,476
¡Un momento!
1260
01:35:29,329 --> 01:35:30,539
No me molesta.
1261
01:35:33,917 --> 01:35:35,502
Muy bien, tú puedes.
1262
01:35:35,585 --> 01:35:37,837
- Relájate. No hay presión.
- ¡Ahí está!
1263
01:35:38,588 --> 01:35:39,798
¡Suelta eso!
1264
01:35:43,093 --> 01:35:45,095
Ha vuelto el aspirante a hechicero.
1265
01:35:45,178 --> 01:35:48,640
- No tengo tiempo para esto.
- Yo tengo todo el tiempo que existe.
1266
01:35:48,723 --> 01:35:51,184
No entiendes.
Vamos a morir si no sintonizo.
1267
01:35:51,268 --> 01:35:54,354
Y morirás como un tonto.
Es mejor que vivir como uno.
1268
01:35:54,437 --> 01:35:56,231
¡Basta! No sabes nada de mí.
1269
01:35:56,314 --> 01:35:59,150
Sé que eres una deshonra para tu familia.
1270
01:35:59,234 --> 01:36:01,194
¡Al carajo con eso! ¡Déjame sintonizar!
1271
01:36:01,278 --> 01:36:03,697
- No mientras yo viva.
- ¡No estás vivo!
1272
01:36:03,780 --> 01:36:06,032
Ya pasó tu época. Ahora es mi turno.
1273
01:36:06,116 --> 01:36:07,367
No lo permitiré.
1274
01:36:07,450 --> 01:36:08,743
¡No me importa!
1275
01:36:10,704 --> 01:36:11,705
Perdón.
1276
01:36:16,334 --> 01:36:17,544
Tardaste mucho.
1277
01:36:33,935 --> 01:36:34,769
Simon.
1278
01:36:36,271 --> 01:36:37,439
Simon, ¿fuiste tú?
1279
01:36:37,522 --> 01:36:39,774
¡Fui yo! ¡Lo logré!
1280
01:36:39,858 --> 01:36:41,026
Muy bien.
1281
01:36:42,068 --> 01:36:43,903
Creo que sí era yo quien me lo impedía.
1282
01:36:43,987 --> 01:36:45,530
¡Es lo que te dije!
1283
01:36:54,331 --> 01:36:55,665
Ya pude entrar a la bóveda.
1284
01:36:55,749 --> 01:36:57,375
Nosotros también.
1285
01:36:58,335 --> 01:36:59,919
Aquí no hay nada.
1286
01:37:00,003 --> 01:37:02,797
¿Cómo? Todo está aquí. ¿Dónde están?
1287
01:37:02,881 --> 01:37:03,882
¿Dónde estás tú?
1288
01:37:04,633 --> 01:37:06,134
Creo que debajo de la arena.
1289
01:37:08,094 --> 01:37:09,137
Forge.
1290
01:37:09,220 --> 01:37:10,305
Este de aquí.
1291
01:37:28,907 --> 01:37:30,325
Ay, eso no es bueno.
1292
01:37:38,792 --> 01:37:40,877
¡Simon! ¡Doric! ¿Me oyen?
1293
01:37:40,960 --> 01:37:42,462
¿Qué haces aquí?
1294
01:37:43,380 --> 01:37:44,381
¡Kira!
1295
01:37:46,549 --> 01:37:47,884
Vine por ti.
1296
01:37:47,967 --> 01:37:49,344
Vámonos.
1297
01:37:50,345 --> 01:37:51,471
Me abandonaste.
1298
01:37:51,554 --> 01:37:56,476
No. Sé que crees
que soy un mentiroso y un mal padre, pero…
1299
01:38:00,397 --> 01:38:01,981
Sí soy un mal padre.
1300
01:38:05,318 --> 01:38:07,153
Y sí te abandoné.
1301
01:38:07,737 --> 01:38:11,074
Y no trataba de revivir a tu mamá.
Trataba…
1302
01:38:11,991 --> 01:38:13,660
de revivir a mi esposa.
1303
01:38:14,828 --> 01:38:18,123
Cosa que,
tal vez si la hubieras llegado a conocer
1304
01:38:18,915 --> 01:38:21,584
y a amar como yo, entenderías.
1305
01:38:21,668 --> 01:38:23,545
Pero si vienes conmigo ahora,
1306
01:38:24,421 --> 01:38:26,005
tendrás esa oportunidad.
1307
01:38:48,987 --> 01:38:51,781
Creí que serías capaz
de distinguir entre tu hija
1308
01:38:51,865 --> 01:38:53,867
y una maga de 300 años.
1309
01:38:53,950 --> 01:38:55,034
Kira está a salvo.
1310
01:38:55,118 --> 01:38:57,120
Ella no sabía que vendrías, yo sí.
1311
01:38:57,203 --> 01:39:00,206
Y no creo que sepa
lo tenaz que te has vuelto.
1312
01:39:02,375 --> 01:39:04,002
Escucha, Ed…
1313
01:39:06,880 --> 01:39:09,632
Lamento mucho cómo salieron las cosas.
1314
01:39:10,383 --> 01:39:12,886
Pero creo que si fueras honesto,
1315
01:39:12,969 --> 01:39:15,889
admitirías que yo puedo darle a Kira
una vida mejor.
1316
01:39:17,015 --> 01:39:20,894
Ojalá te consuele saber
que está con el padre que se merece.
1317
01:39:21,478 --> 01:39:25,732
Y ahora yo estoy en un dilema
porque… no quiero verte morir.
1318
01:39:26,983 --> 01:39:30,695
Y por eso… mejor me voy.
1319
01:39:33,281 --> 01:39:34,324
¿Qué?
1320
01:39:42,832 --> 01:39:45,418
Si vas a matarnos,
déjanos morir con dignidad.
1321
01:39:45,543 --> 01:39:46,586
¿De qué hablas?
1322
01:39:46,669 --> 01:39:49,714
Ponnos en la arena a pelear.
Danos una oportunidad.
1323
01:39:49,798 --> 01:39:52,550
Eso no es una oportunidad, para nada.
1324
01:39:52,634 --> 01:39:56,262
Aunque lograran sobrevivir a los juegos,
Sofina los…
1325
01:40:00,016 --> 01:40:04,145
Sería mucho mejor para ustedes
morir aquí que en los juegos.
1326
01:40:04,229 --> 01:40:05,230
No.
1327
01:40:05,313 --> 01:40:09,484
Derrotaron a tus hombres y a los míos.
Deja que combatan en la arena.
1328
01:40:10,360 --> 01:40:12,320
Merecen eso, al menos.
1329
01:40:19,285 --> 01:40:20,537
Fue un mal día.
1330
01:40:21,704 --> 01:40:23,373
Mejor vuélvete a dormir.
1331
01:40:24,040 --> 01:40:26,793
- ¿Estamos…?
- En la arena.
1332
01:40:28,795 --> 01:40:31,422
Este bruto convenció a Forge
de ponernos en los juegos.
1333
01:40:31,506 --> 01:40:33,258
¿"Bruto"? Nos salvé la vida.
1334
01:40:33,341 --> 01:40:35,260
Y nos puse encima del tesoro, según Doric.
1335
01:40:35,343 --> 01:40:37,929
¿No les parece sospechoso
que Sofina accediera a esto?
1336
01:40:38,012 --> 01:40:39,931
Sí, definitivamente planea algo.
1337
01:40:41,057 --> 01:40:42,851
¿Dónde debajo de la arena estabas?
1338
01:40:43,518 --> 01:40:44,853
¿Te acuerdas?
1339
01:40:45,645 --> 01:40:46,729
No estoy segura.
1340
01:40:48,106 --> 01:40:49,899
Había un muelle ahí abajo.
1341
01:40:49,983 --> 01:40:52,819
Unos guardias cargaban
todo el tesoro en un barco.
1342
01:40:54,737 --> 01:40:56,072
Un barco.
1343
01:40:56,990 --> 01:41:00,410
- Forge no nos escondía el botín.
- Se lo está robando.
1344
01:41:00,493 --> 01:41:03,746
Nunca le importó ser lord.
Eso le dio acceso a la bóveda.
1345
01:41:03,830 --> 01:41:06,708
Reanudó los juegos
porque la ganancia sería mayor.
1346
01:41:07,876 --> 01:41:09,252
¿Qué hacemos con Kira?
1347
01:41:10,461 --> 01:41:12,630
No nos iremos sin ella.
Hay que llegar a ese barco.
1348
01:41:12,714 --> 01:41:16,634
No entiendo. Si Forge se irá en el barco,
¿qué gana Sofina?
1349
01:41:25,018 --> 01:41:26,853
Tal vez yo pueda sacarnos de aquí.
1350
01:41:30,273 --> 01:41:33,443
Brazalete supresor de magia.
También me pusieron uno.
1351
01:41:33,526 --> 01:41:35,653
Justo cuando estabas mejorando.
1352
01:42:36,255 --> 01:42:38,216
¿Solo hay que cruzar el laberinto?
1353
01:42:38,299 --> 01:42:40,134
¿Hasta que lleguemos a la jaula?
1354
01:42:46,391 --> 01:42:47,392
¡Corran!
1355
01:43:02,657 --> 01:43:03,658
¡Síganme!
1356
01:43:59,338 --> 01:44:00,590
Gracias.
1357
01:44:03,259 --> 01:44:05,762
- ¿Dónde están los demás?
- Ven. Por aquí.
1358
01:44:11,017 --> 01:44:13,394
¿Has comido carne de bestia desplazadora?
1359
01:44:13,978 --> 01:44:15,938
No. Demasiado salvaje.
1360
01:44:17,940 --> 01:44:19,609
El barco está listo, señor.
1361
01:44:25,615 --> 01:44:28,618
Parece que mi barco está listo,
1362
01:44:29,619 --> 01:44:32,121
así que Kira y yo nos iremos.
1363
01:44:34,207 --> 01:44:38,544
Espero que nuestra colaboración haya sido
tan gratificante para ti como lo fue para…
1364
01:44:38,628 --> 01:44:40,671
Lárgate de mi ciudad.
1365
01:44:40,755 --> 01:44:41,964
Claro.
1366
01:44:46,385 --> 01:44:47,512
¡Déjenme pasar!
1367
01:44:48,346 --> 01:44:49,597
¡Quema!
1368
01:44:55,311 --> 01:44:57,230
Por poco pierdo la mano.
1369
01:44:57,313 --> 01:44:58,898
Sí, pero mira lo que sí perdiste.
1370
01:44:59,649 --> 01:45:00,691
Sigamos.
1371
01:45:00,775 --> 01:45:02,652
¿Doric?
1372
01:45:02,735 --> 01:45:04,821
Debe de haber forma de salir de la arena.
1373
01:45:22,255 --> 01:45:23,589
¡Vengan!
1374
01:45:37,353 --> 01:45:38,354
No.
1375
01:45:39,105 --> 01:45:41,357
- No, esta no es la salida.
- Sí es.
1376
01:45:41,440 --> 01:45:43,609
Si sobrevivimos, habrá otro reto y otro,
1377
01:45:43,693 --> 01:45:45,903
hasta que hayan muerto
todos los de la jaula.
1378
01:45:46,487 --> 01:45:47,905
Tiene que haber otra forma.
1379
01:45:50,199 --> 01:45:52,410
Tengo una idea. Síganme.
1380
01:45:54,453 --> 01:45:56,205
¡Oigan! ¿Cuál es su idea?
1381
01:46:03,546 --> 01:46:05,298
Al oír el gong, saltamos ahí.
1382
01:46:05,882 --> 01:46:08,718
- ¿Dentro de eso?
- ¿Quieres terminar como ese tipo?
1383
01:46:08,801 --> 01:46:10,970
Solo estaremos adentro unos segundos.
1384
01:46:14,390 --> 01:46:16,601
Si nos metemos todos,
¿quién nos va a sacar?
1385
01:46:16,684 --> 01:46:18,769
- Yo. Confíen en mí.
- Siempre.
1386
01:46:18,853 --> 01:46:20,146
Esperen.
1387
01:46:23,900 --> 01:46:24,817
Esperen.
1388
01:46:26,861 --> 01:46:27,987
Esperen…
1389
01:46:29,030 --> 01:46:30,156
¡Ahora!
1390
01:47:03,564 --> 01:47:05,608
¡Carajo! ¡Eso arde!
1391
01:47:17,870 --> 01:47:19,121
Hay que movernos.
1392
01:47:27,255 --> 01:47:28,506
Ya estuve aquí.
1393
01:47:29,090 --> 01:47:30,424
Nuestras cosas.
1394
01:47:33,678 --> 01:47:36,013
Simon. Para tu brazalete.
1395
01:47:38,391 --> 01:47:39,725
Síganme.
1396
01:47:41,310 --> 01:47:43,229
Qué segunda cita, ¿no?
1397
01:47:57,285 --> 01:47:58,536
- ¿"Un viaje"?
- Sí.
1398
01:47:58,619 --> 01:48:01,247
Hubo un imprevisto,
si nos vamos estaremos a salvo.
1399
01:48:01,330 --> 01:48:02,581
¿A salvo de qué?
1400
01:48:04,709 --> 01:48:07,461
- ¿Qué es esto?
- "Esto" es una emboscada.
1401
01:48:07,545 --> 01:48:09,880
En el barco
en el que escaparías de Neverwinter.
1402
01:48:09,964 --> 01:48:11,340
- Papá.
- Hola, hija.
1403
01:48:11,424 --> 01:48:13,843
Oye, Forge,
¿por qué no le dices qué es esto?
1404
01:48:15,344 --> 01:48:18,347
- Ni idea.
- Es la tablilla de resurrección, Kira.
1405
01:48:18,431 --> 01:48:20,433
Por esto te dejé.
1406
01:48:20,516 --> 01:48:22,560
Tu papá te ha dicho la verdad, Pulga.
1407
01:48:22,643 --> 01:48:25,271
Es el tío Forge
quien te ha estado mintiendo.
1408
01:48:26,981 --> 01:48:29,400
Qué bobadas. ¡Son bobadas!
1409
01:48:29,483 --> 01:48:30,985
Ven conmigo, Kira.
1410
01:48:31,902 --> 01:48:34,155
Iremos a casa, recuperaremos a mamá…
1411
01:48:35,323 --> 01:48:37,283
Seremos una familia otra vez.
1412
01:48:40,995 --> 01:48:42,288
No te llevarás mi fortuna.
1413
01:48:44,123 --> 01:48:46,625
Deja esa tablilla
y todos bájense de mi barco.
1414
01:48:46,709 --> 01:48:48,836
- ¡Ya!
- Okey.
1415
01:48:48,919 --> 01:48:49,962
¿Qué haces?
1416
01:48:50,046 --> 01:48:51,547
Calma. Calla, bonita.
1417
01:48:51,630 --> 01:48:53,758
Ya la solté. No le hagas nada.
1418
01:48:53,841 --> 01:48:55,301
¿Ya viste, Kira?
1419
01:48:55,384 --> 01:48:57,428
Tu padre me conoce.
1420
01:48:58,012 --> 01:49:02,141
Sabe que puedo hacer cosas espantosas
para obtener lo que deseo.
1421
01:49:02,933 --> 01:49:05,686
Incluso a quienes más quiero.
1422
01:49:07,438 --> 01:49:10,941
A fin de cuentas,
eso es lo que distingue al limosnero…
1423
01:49:23,871 --> 01:49:25,664
Nadie lastima a mi Pulga.
1424
01:49:27,708 --> 01:49:29,251
Simon, sácanos de aquí.
1425
01:49:36,759 --> 01:49:38,135
Perdón, Ed.
1426
01:49:43,182 --> 01:49:44,475
¡Perdón, Forge!
1427
01:49:59,156 --> 01:50:00,866
- ¿Y a esa qué le pasa?
- Quién sabe.
1428
01:50:00,950 --> 01:50:02,576
Veinte mil a los Manos Grises.
1429
01:50:08,749 --> 01:50:10,418
Perdóname por creerle.
1430
01:50:11,877 --> 01:50:13,838
¿Qué? ¿De qué hablas?
1431
01:50:13,921 --> 01:50:16,924
No hay nada por lo que debas pedir perdón.
1432
01:50:17,007 --> 01:50:19,927
Yo debí haber hecho
muchas cosas de otra forma.
1433
01:50:21,220 --> 01:50:24,515
Preparé toda una disculpa,
pero se la recité a Sofina.
1434
01:50:25,891 --> 01:50:27,351
Te quiero, Kira.
1435
01:50:28,269 --> 01:50:31,272
Y nada volverá
a interponerse con eso, ¿okey?
1436
01:50:31,981 --> 01:50:32,815
Lo prometo.
1437
01:50:38,237 --> 01:50:39,905
Te quiero, papá.
1438
01:50:40,573 --> 01:50:42,616
Qué gusto volver a tenerte.
1439
01:50:43,200 --> 01:50:46,120
¿Ya vieron
cuánto botín hay en este barco?
1440
01:50:47,037 --> 01:50:49,165
Me sorprende que esta cosa flote.
1441
01:50:49,248 --> 01:50:52,460
Excelente. Tendremos que escondernos.
1442
01:50:53,127 --> 01:50:54,587
¿Qué es eso?
1443
01:51:07,516 --> 01:51:09,185
Es la Muerte Atrayente.
1444
01:51:09,685 --> 01:51:12,021
Por eso ella necesitaba a Forge.
1445
01:51:12,104 --> 01:51:14,732
Alimentará el conjuro
con las almas del público.
1446
01:51:15,399 --> 01:51:17,985
Szass Tam controlará Neverwinter.
1447
01:51:27,661 --> 01:51:29,497
Me lleva.
1448
01:51:38,797 --> 01:51:40,549
¿Qué haremos al llegar allá?
1449
01:51:40,633 --> 01:51:44,220
Estoy pensando. Simon, ¿qué alcance
tenía el báculo del portal?
1450
01:51:44,303 --> 01:51:46,138
Quinientos metros. ¿Por qué?
1451
01:51:47,223 --> 01:51:50,100
Voy a cumplir la promesa
que le hice a Xenk.
1452
01:51:58,609 --> 01:52:00,736
Basta de eso. ¡Silencio!
1453
01:52:31,600 --> 01:52:34,645
- ¡Usted! ¿Es el jefe del muelle?
- ¿Ya vio esa cosa?
1454
01:52:34,728 --> 01:52:36,146
Como lord de Neverwinter,
1455
01:52:36,230 --> 01:52:39,650
exijo un barco tripulado
para perseguir a cinco personas que…
1456
01:52:46,407 --> 01:52:48,576
¿Qué es esto? ¡No!
1457
01:52:58,877 --> 01:53:01,130
¡Es el regalo que Forge prometió!
1458
01:53:20,482 --> 01:53:22,276
¡No!
1459
01:53:22,359 --> 01:53:24,987
¡No!
1460
01:53:25,070 --> 01:53:26,864
¡No!
1461
01:53:28,574 --> 01:53:30,367
Es para ustedes. Disfrútenlo.
1462
01:53:31,410 --> 01:53:32,244
A ver…
1463
01:53:32,953 --> 01:53:35,039
Esto no se acaba hasta eliminarla.
1464
01:53:35,873 --> 01:53:38,542
Sin importar qué nos pase, escóndete.
1465
01:53:39,168 --> 01:53:40,419
Usa tu talismán.
1466
01:53:51,263 --> 01:53:53,098
¿Dónde creen que esté?
1467
01:54:32,805 --> 01:54:34,223
Falló.
1468
01:55:49,256 --> 01:55:50,466
¿Estás bien?
1469
01:56:08,317 --> 01:56:11,278
- ¿Qué hacemos cuando la alcancemos?
- Yo me encargo.
1470
01:57:16,426 --> 01:57:18,679
No conocen la magnitud de mi poder.
1471
01:57:35,571 --> 01:57:37,322
¡Basta!
1472
01:57:40,325 --> 01:57:41,618
Está usando Parar el Tiempo.
1473
01:57:41,702 --> 01:57:45,330
- ¿Lo puedes disipar?
- ¡No! ¡Es demasiado poderosa!
1474
01:57:45,998 --> 01:57:47,249
Perdón por…
1475
01:57:51,545 --> 01:57:53,380
Demasiados años
1476
01:57:53,463 --> 01:57:56,925
toleré la arrogancia de Forge Fitzwilliam.
1477
01:57:57,009 --> 01:57:58,927
Su encanto falso.
1478
01:57:59,011 --> 01:58:00,721
Sus chistes.
1479
01:58:01,471 --> 01:58:04,224
Y justo cuando empiezo a purgar este lugar
1480
01:58:04,308 --> 01:58:08,478
de la porquería viviente,
se atreven a interponerse.
1481
01:58:12,232 --> 01:58:14,902
Ahora, mientras mueren,
1482
01:58:15,652 --> 01:58:18,113
cuenten con que su fin no será este,
1483
01:58:18,864 --> 01:58:23,493
porque van, por siempre, a sufrir.
1484
01:58:25,370 --> 01:58:30,876
Perdóname, pero la boca te huele
como a… trapo viejo, muy feo.
1485
01:58:35,631 --> 01:58:36,924
¿Qué es esto?
1486
01:58:37,007 --> 01:58:39,885
Disipé tu Parar el Tiempo. Ya mejoré.
1487
01:58:39,968 --> 01:58:42,846
Te distrajimos
para que Kira te pusiera el brazalete
1488
01:58:42,930 --> 01:58:44,765
y para que Doric hiciera esto.
1489
01:58:50,938 --> 01:58:52,606
Creo que ya con eso.
1490
01:59:05,160 --> 01:59:07,955
Nunca creí que el plan fuera a funcionar.
1491
01:59:08,580 --> 01:59:10,499
Nos juraste que funcionaría.
1492
01:59:10,582 --> 01:59:12,292
¡Oye, Holga!
1493
01:59:16,213 --> 01:59:18,173
- ¿La vencimos?
- ¿Holga?
1494
01:59:19,091 --> 01:59:20,175
Sí.
1495
01:59:20,759 --> 01:59:22,052
Sí, la vencimos.
1496
01:59:22,886 --> 01:59:24,304
- No fue…
- Ay, no.
1497
01:59:24,388 --> 01:59:25,806
No fue en un buen lugar.
1498
01:59:25,889 --> 01:59:27,724
No es grave.
1499
01:59:29,184 --> 01:59:30,102
Aquí.
1500
01:59:30,185 --> 01:59:32,187
Simon. Ayúdale.
1501
01:59:33,438 --> 01:59:36,817
Es una daga de maga roja.
No hay nada que hacer.
1502
01:59:39,444 --> 01:59:40,904
Oye.
1503
01:59:40,988 --> 01:59:42,948
Oye, te vendaremos y todo va a estar bien.
1504
01:59:43,031 --> 01:59:44,199
No me dejes.
1505
01:59:45,075 --> 01:59:46,994
- Por favor, no me dejes.
- Ya, Pulga, ya.
1506
01:59:47,077 --> 01:59:48,412
No lloren por mí.
1507
01:59:48,495 --> 01:59:50,580
No. Nada de últimas palabras.
1508
01:59:50,664 --> 01:59:53,333
Estoy orgullosa de lo que hice aquí.
1509
01:59:53,417 --> 01:59:55,502
Muero como una heroína.
1510
01:59:56,795 --> 01:59:58,422
Y tú…
1511
02:00:00,465 --> 02:00:01,925
Eres un buen hombre.
1512
02:00:02,592 --> 02:00:04,094
Un auténtico arpista.
1513
02:00:04,678 --> 02:00:07,264
Cállate. Soy un imbécil, ya lo sabes.
1514
02:00:07,848 --> 02:00:09,433
Prométeme una cosa.
1515
02:00:10,267 --> 02:00:11,768
Sí, lo que sea.
1516
02:00:11,852 --> 02:00:14,521
Que vas a cuidar bien a nuestra niña.
1517
02:00:15,814 --> 02:00:18,316
Es lo mejor que has hecho en la vida.
1518
02:00:20,110 --> 02:00:21,528
Lo haré.
1519
02:00:24,281 --> 02:00:28,577
Ni fortuna encontrada, ni destino divino
1520
02:00:28,660 --> 02:00:30,579
- Se acercan un poco
- Se acercan un poco
1521
02:00:30,662 --> 02:00:32,664
- Al jugo de la vid
- Al jugo de la vid
1522
02:00:33,665 --> 02:00:37,961
- Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
- Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
1523
02:00:38,628 --> 02:00:42,466
- Vaciemos la jarra y gastemos el día
- Vaciemos la jarra y gastemos el día
1524
02:00:43,133 --> 02:00:46,470
¡A beber! Bueno, ya sabes
1525
02:00:50,474 --> 02:00:51,641
No.
1526
02:00:52,976 --> 02:00:54,144
¡No!
1527
02:00:55,270 --> 02:00:56,980
Te necesito.
1528
02:00:59,107 --> 02:01:00,734
Te necesito.
1529
02:01:58,375 --> 02:02:00,710
Solo podemos usarla una vez.
1530
02:02:04,297 --> 02:02:05,215
Ya lo sé.
1531
02:02:31,992 --> 02:02:34,703
No me digan que la malgastaron en mí.
1532
02:02:36,371 --> 02:02:37,873
¿Por qué hicieron eso?
1533
02:03:00,604 --> 02:03:02,314
No creo que Szass Tam esté muy feliz.
1534
02:03:03,106 --> 02:03:04,941
Si nos persigue, estaremos listos.
1535
02:03:05,025 --> 02:03:06,359
¿"Estaremos"?
1536
02:03:06,943 --> 02:03:08,778
Ah, claro. No te gustan los humanos.
1537
02:03:11,072 --> 02:03:12,199
Algunos sí.
1538
02:03:14,034 --> 02:03:15,118
¿Qué vas a hacer?
1539
02:03:15,785 --> 02:03:18,705
¿Volverás con los arpistas
para estar con los tuyos?
1540
02:03:20,415 --> 02:03:22,000
Ya estoy con los míos.
1541
02:03:24,211 --> 02:03:29,799
Sé que… la última vez que te cortejé
lo hice muy mal…
1542
02:03:30,467 --> 02:03:34,179
pero no sé si considerarías
que lo intentara otra vez.
1543
02:03:36,806 --> 02:03:38,016
- Sí, dale.
- ¿Sí?
1544
02:03:38,099 --> 02:03:39,768
- Cálmate.
- Claro.
1545
02:03:47,859 --> 02:03:50,237
Estúpido cáliz.
1546
02:04:08,838 --> 02:04:10,131
Buenas noches.
1547
02:04:11,925 --> 02:04:14,010
Desde luego, saben qué pasó después.
1548
02:04:14,094 --> 02:04:18,765
Ya eliminada la magia de Sofina,
Lord Neverember al fin despertó.
1549
02:04:20,308 --> 02:04:22,394
Su primer acto oficial fue otorgar
1550
02:04:22,477 --> 02:04:25,438
a los salvadores de Neverwinter
la Medalla al Heroísmo.
1551
02:04:26,523 --> 02:04:28,275
Y al Enclave Esmeralda
1552
02:04:28,358 --> 02:04:31,861
le otorgó protección
para su gente y su tierra.
1553
02:04:38,410 --> 02:04:41,371
Se puede alegar que mis actos,
reprobables como lo fueron,
1554
02:04:41,454 --> 02:04:44,124
llevaron al virtual renacimiento
de la ciudad,
1555
02:04:44,207 --> 02:04:47,752
y aunque apenas he purgado
el primer año de mi sentencia, confieso…
1556
02:04:47,836 --> 02:04:49,087
que ha sido…
1557
02:04:50,255 --> 02:04:51,589
revelador.
1558
02:04:52,674 --> 02:04:55,135
Me he asomado a mi interior…
1559
02:04:55,844 --> 02:04:57,512
y me he preguntado:
1560
02:04:58,513 --> 02:05:00,265
"¿Qué ocurre ahí dentro?".
1561
02:05:01,182 --> 02:05:03,018
Y me he dado cuenta…
1562
02:05:03,685 --> 02:05:06,479
de que mucho se remonta a mi mamá.
1563
02:05:07,480 --> 02:05:10,400
Era una mujer estricta,
propensa a arranques de…
1564
02:05:10,483 --> 02:05:12,610
Basta. Ya oímos suficiente.
1565
02:05:14,362 --> 02:05:16,281
Perdón denegado.
1566
02:05:16,364 --> 02:05:18,825
Se levanta la sesión.
1567
02:05:23,747 --> 02:05:24,831
¡Jarnathan!
1568
02:05:30,337 --> 02:05:32,547
¡Ya, ya! Mil disculpas.
1569
02:05:32,630 --> 02:05:35,675
No sé qué me pasó, perdón. ¡Perdón!
1570
02:07:47,432 --> 02:07:48,558
¿Hola?
1571
02:07:50,185 --> 02:07:53,229
¿Alguien me haría otra pregunta,
por favor?
1572
02:07:54,689 --> 02:07:55,690
¿Quien sea?
1573
02:13:59,804 --> 02:14:01,806
Subtítulos: Gabriela Góme