1 00:01:03,419 --> 00:01:04,712 ¡Son ellos! 2 00:01:06,714 --> 00:01:08,215 ¡Prepárense! 3 00:01:09,049 --> 00:01:11,135 ¡Llegan dos prisioneros! 4 00:01:12,303 --> 00:01:14,305 ¡Prepárense para acoplar! 5 00:01:15,556 --> 00:01:16,932 ¡En posición! 6 00:01:19,059 --> 00:01:20,311 ¡Despacio! 7 00:01:28,944 --> 00:01:30,821 ¡Acoplada! 8 00:01:49,381 --> 00:01:51,258 ¡Prisionero caminando! 9 00:02:17,660 --> 00:02:20,037 Qué bien. Otro inquilino. 10 00:02:21,080 --> 00:02:22,581 No te ofendas. Pareces adorable. 11 00:02:24,625 --> 00:02:26,835 Te enseño el lugar para que te ubiques. 12 00:02:27,503 --> 00:02:31,465 Ese es el bote en el que la pipí se congela y… 13 00:02:32,174 --> 00:02:33,175 Sí, es todo. 14 00:02:33,258 --> 00:02:35,010 ¿Cómo te llamas, bonita? 15 00:02:35,094 --> 00:02:37,805 Es Holga, yo soy Edgin, ¿y tú eres…? 16 00:02:37,888 --> 00:02:42,810 He estado en muchas celdas. Nunca las compartí con una hembra. 17 00:02:42,893 --> 00:02:44,311 Creo que me va a gustar. 18 00:02:44,395 --> 00:02:45,521 Un consejo: 19 00:02:45,604 --> 00:02:48,983 a Holga no le encanta que la molesten mientras come sus papas. 20 00:02:49,066 --> 00:02:51,610 - Es su momento favorito. - Tú cállate. 21 00:02:52,444 --> 00:02:53,779 Claro que sí. Date gusto. 22 00:02:54,363 --> 00:02:56,490 Eres tímida, ¿eh? 23 00:02:56,573 --> 00:02:59,910 Ya que me conozcas, te voy a caer muy bien. 24 00:03:02,037 --> 00:03:03,664 No seas así. 25 00:03:04,623 --> 00:03:07,209 Podemos ser muy felices jun… 26 00:03:13,424 --> 00:03:16,427 Creo que lo haré sin dedos para que sea un mitón. 27 00:03:17,136 --> 00:03:18,929 ¿A quién quiero impresionar? 28 00:03:19,930 --> 00:03:23,183 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 29 00:03:23,267 --> 00:03:26,770 Se acercan un poco al jugo de la vid 30 00:03:26,854 --> 00:03:29,106 Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 31 00:03:29,189 --> 00:03:31,734 Vaciemos la jarra y gastemos el día 32 00:03:32,401 --> 00:03:33,819 ¡Deja de cantar! 33 00:03:34,403 --> 00:03:35,988 Como digas, Tobías. 34 00:03:37,448 --> 00:03:39,533 El Consejo de Absolución es mañana. 35 00:03:40,325 --> 00:03:41,952 No te emociones mucho, Ed. 36 00:03:42,036 --> 00:03:43,454 ¿De qué hablas? 37 00:03:43,537 --> 00:03:46,832 Jarnathan estará en el consejo esta vez. Es un aarakocra. 38 00:03:46,915 --> 00:03:49,001 Si alguien nos liberará, es él. 39 00:03:49,084 --> 00:03:50,294 Eso no va a pasar. 40 00:03:50,377 --> 00:03:54,465 Créeme. Es el último día que picas hielo. 41 00:03:58,552 --> 00:04:00,929 En nombre de la Alianza de los Señores, 42 00:04:01,013 --> 00:04:04,641 este Consejo de Absolución entra en sesión 43 00:04:04,725 --> 00:04:09,730 para tratar el caso de Edgin Darvis y Holga Kilgore. 44 00:04:10,647 --> 00:04:14,443 Es su segundo año de encarcelamiento 45 00:04:14,526 --> 00:04:17,988 por los delitos de hurto mayor y bribonería. 46 00:04:18,072 --> 00:04:23,368 Este consejo determinará su elegibilidad para el perdón. 47 00:04:23,452 --> 00:04:24,870 ¿Su alegato? 48 00:04:24,953 --> 00:04:28,999 Gracias, canciller Anderton, estimados miembros del consejo. 49 00:04:29,666 --> 00:04:34,588 Antes de comenzar, noto que falta el canciller Jarnathan. 50 00:04:34,671 --> 00:04:36,215 ¿No convendría esperar o…? 51 00:04:36,298 --> 00:04:39,802 Al canciller Jarnathan lo demoró la tormenta. Comienza. 52 00:04:39,885 --> 00:04:41,512 Entiendo. Es que yo… 53 00:04:41,595 --> 00:04:45,015 nosotros contábamos con que él asistiera. 54 00:04:45,099 --> 00:04:47,392 Procede o renuncia a defenderte. 55 00:04:47,476 --> 00:04:48,936 Muy bien. 56 00:04:51,271 --> 00:04:53,899 Comenzaré explicando el contexto. 57 00:04:54,775 --> 00:04:57,236 Les sorprenderá saber que no siempre fui un ladrón. 58 00:04:57,319 --> 00:05:01,281 Hace años me hice miembro de la Facción de los Arpistas, 59 00:05:01,365 --> 00:05:04,284 una red de espías que juran combatir la tiranía, 60 00:05:04,368 --> 00:05:07,788 defender a los oprimidos y no pedir nada a cambio. 61 00:05:07,871 --> 00:05:11,750 Mi esposa, Zía, me apoyó aunque sabía de los riesgos. 62 00:05:13,836 --> 00:05:16,672 Durante el día espiaba a mercenarios… 63 00:05:17,464 --> 00:05:20,134 ponía un alto a los bandidos… 64 00:05:22,928 --> 00:05:25,889 y hasta capturaba magos rojos thayans. 65 00:05:29,393 --> 00:05:33,397 Por las noches iba a casa con mi esposa y mi hija, Kira. 66 00:05:34,314 --> 00:05:37,151 La verdad, a veces me cuestionaba 67 00:05:37,234 --> 00:05:40,195 la parte de "no pedir nada a cambio" de mi juramento, 68 00:05:41,155 --> 00:05:42,573 pero mi esposa siempre decía: 69 00:05:42,656 --> 00:05:45,826 "No tienes que darnos todo. Solo tienes que darnos a ti". 70 00:05:45,909 --> 00:05:49,163 ¿Saben algo de Jarnathan? ¿Está cerca? Porque puedo esperar. 71 00:05:49,246 --> 00:05:50,581 ¿No oíste lo que dijimos? 72 00:05:50,664 --> 00:05:53,500 Claro, la tormenta. Es que, por lo que sé de Jarnathan, 73 00:05:53,584 --> 00:05:55,919 creo que él sería muy receptivo a mi historia, 74 00:05:56,003 --> 00:05:58,672 y no quisiera esperar todo un año para otra vez… 75 00:05:58,755 --> 00:06:00,048 Procede. 76 00:06:00,632 --> 00:06:01,800 Claro, con gusto. 77 00:06:02,467 --> 00:06:05,637 Cuando eres arpista, te haces de enemigos. 78 00:06:05,721 --> 00:06:09,141 Y, a veces, esos enemigos buscan venganza. 79 00:06:59,233 --> 00:07:03,070 Ningún clérigo puede sanar heridas de la daga de un mago rojo. 80 00:07:03,153 --> 00:07:05,030 No hubo cómo revivirla. 81 00:07:05,906 --> 00:07:10,118 Cuando Zía murió, también murió la devoción a mi juramento. 82 00:07:28,512 --> 00:07:32,224 Perdonen. Es difícil revivirlo… 83 00:07:33,600 --> 00:07:35,060 sin que Jarnathan esté aquí. 84 00:07:35,143 --> 00:07:36,353 ¿Otra vez con eso? 85 00:07:36,436 --> 00:07:38,522 Se perdió lo más importante de mis antecedentes. 86 00:07:38,605 --> 00:07:40,816 ¿Cómo me juzgará sin saber mis motivos? 87 00:07:40,899 --> 00:07:44,528 Somos más que capaces de decidir el caso sin Jarnathan. 88 00:07:44,611 --> 00:07:46,780 - Continúa. - Bueno. ¿En qué estaba? 89 00:07:47,406 --> 00:07:50,909 Por las noches iba a casa, con mi esposa y mi hija, Kira. 90 00:07:50,993 --> 00:07:52,744 Muy atrás. ¡Deja de ganar tiempo! 91 00:07:52,828 --> 00:07:55,372 Perdón. Sí, sin detalles. 92 00:07:55,455 --> 00:08:00,294 Los meses siguientes fueron algunos de los más vergonzosos. 93 00:08:03,005 --> 00:08:04,381 Fue cuando conocí a Holga. 94 00:08:05,048 --> 00:08:06,300 Se compadeció de mí. 95 00:08:07,551 --> 00:08:10,137 Bueno, se compadeció de la bebé. 96 00:08:10,220 --> 00:08:12,973 Holga también vivía en Tocarfondo. 97 00:08:13,974 --> 00:08:16,852 Muchos años antes había sido expulsada de su tribu 98 00:08:16,935 --> 00:08:18,478 por enamorarse de un forastero. 99 00:08:22,733 --> 00:08:25,610 Poco después ya éramos como hermanos, 100 00:08:25,694 --> 00:08:29,156 con una relación basada en la confianza y el respeto mutuo. 101 00:08:32,492 --> 00:08:35,203 No teníamos dinero ni una forma decente de ganarlo, 102 00:08:35,287 --> 00:08:39,207 así que hicimos a un lado lo "decente" e intentamos algo nuevo. 103 00:08:40,334 --> 00:08:42,669 Es embriagador darte cuenta 104 00:08:42,753 --> 00:08:46,298 de que lo que te separa de lo que siempre has querido 105 00:08:46,381 --> 00:08:49,301 puede ser tan delgado como un cristal. 106 00:09:03,565 --> 00:09:06,443 Se preguntarán cómo podíamos llevar esa vida delictiva 107 00:09:06,526 --> 00:09:07,986 con una niña en casa. 108 00:09:08,487 --> 00:09:10,739 Bueno, no la dejábamos en casa. 109 00:09:11,948 --> 00:09:13,950 Sal de ahí, rápido. ¡Corre! 110 00:09:15,202 --> 00:09:19,456 Kira no fue la única recluta. Se nos unieron Simon, un dizque hechicero, 111 00:09:19,539 --> 00:09:23,668 y un estafador de nombre Forge, que nos presionaba para aspirar a más. 112 00:09:27,881 --> 00:09:30,092 Pronto ya éramos un equipo. 113 00:09:31,301 --> 00:09:35,347 Sí, éramos ladrones, pero traté de guiarnos por ciertos principios: 114 00:09:35,430 --> 00:09:36,932 nunca lastimábamos a nadie 115 00:09:37,015 --> 00:09:40,143 y solo les robábamos a quienes menos les afectaba. 116 00:09:41,603 --> 00:09:45,941 Pero todo cambió al conocer a la maga Sofina. 117 00:09:47,192 --> 00:09:48,527 Lo único que sabíamos de ella 118 00:09:48,610 --> 00:09:52,030 era que quería que le ayudáramos a robar el bastión de Korinn. 119 00:09:52,114 --> 00:09:54,241 Es una fortaleza arpista. No sé si han oído de ella. 120 00:09:54,324 --> 00:09:56,410 Seguro que Jarnathan sí. 121 00:09:57,035 --> 00:10:00,414 El bastión contenía reliquias invaluables confiscadas a criminales, 122 00:10:00,497 --> 00:10:03,166 y solo los arpistas tienen acceso a la bóveda. 123 00:10:03,250 --> 00:10:05,460 Por eso Sofina nos buscó. 124 00:10:05,544 --> 00:10:08,171 Al principio me negué. No me rebajaría a tanto. 125 00:10:08,797 --> 00:10:11,758 Entonces Forge me dijo que entre las reliquias del bastión 126 00:10:11,842 --> 00:10:14,052 había una tablilla de resurrección, 127 00:10:14,136 --> 00:10:17,472 capaz de revivir a un solo difunto, 128 00:10:17,556 --> 00:10:20,350 incluso a uno muerto por la daga de un mago rojo. 129 00:10:20,434 --> 00:10:22,310 Ya imaginarán hacia dónde va esto. 130 00:10:23,019 --> 00:10:26,064 - ¿Por qué no puedo ir? - Perdón, Kira, es muy peligroso. 131 00:10:26,148 --> 00:10:27,941 Entonces no vayas. 132 00:10:28,567 --> 00:10:30,485 Tenemos todo lo que necesitamos. 133 00:10:30,569 --> 00:10:33,488 Aún no. Pero esta es la última vez. 134 00:10:34,448 --> 00:10:35,740 Créeme. 135 00:10:40,662 --> 00:10:42,622 Ánimo, Pulga. Regresaremos pronto. 136 00:10:43,206 --> 00:10:44,416 No le dije de la tablilla. 137 00:10:44,499 --> 00:10:46,293 Le rompería el corazón si se iba al carajo 138 00:10:46,334 --> 00:10:47,961 y, bueno… 139 00:10:48,462 --> 00:10:50,046 al carajo se fue. 140 00:11:20,827 --> 00:11:21,828 Te veré pronto, amor. 141 00:11:33,882 --> 00:11:35,217 ¡Intrusos! 142 00:11:36,510 --> 00:11:37,385 ¡Ahí están! 143 00:11:42,390 --> 00:11:44,059 No lastimamos a nadie. 144 00:12:00,200 --> 00:12:02,827 ¡La atrapó el Parar el Tiempo! ¡Contrarréstalo! 145 00:12:02,911 --> 00:12:04,746 No puedo. Sofina es muy poderosa. 146 00:12:15,131 --> 00:12:17,801 Ten la tablilla. Mantén a Kira a salvo. 147 00:12:22,389 --> 00:12:23,974 Te doy mi palabra. 148 00:12:34,317 --> 00:12:38,238 La verdad es que, aunque este consejo me sentenciara a otros dos años 149 00:12:38,321 --> 00:12:40,156 o a veinte más, para el caso, 150 00:12:40,907 --> 00:12:45,203 eso no sería castigo suficiente para el mayor crimen que he cometido: 151 00:12:47,622 --> 00:12:50,041 dejar a mi hija sin padre. 152 00:12:50,125 --> 00:12:53,253 Pero sepan que, si deciden liberarme, 153 00:12:53,878 --> 00:12:57,048 dedicaré el resto de mis días a corregir ese error. 154 00:12:58,383 --> 00:13:00,135 ¿Algo que agregar? 155 00:13:00,218 --> 00:13:01,511 Todo bien. 156 00:13:07,475 --> 00:13:12,022 Antes de que anuncien su decisión, les imploro que esperemos a… 157 00:13:14,149 --> 00:13:15,734 - ¡Jarnathan! - Perdonen mi retraso. 158 00:13:15,817 --> 00:13:18,528 ¡No te imaginas lo feliz que me hace verte! 159 00:13:18,612 --> 00:13:20,864 - Holga, ahora. - ¡Guardias! 160 00:13:21,448 --> 00:13:23,283 ¡Suélteme, señor! 161 00:13:23,366 --> 00:13:25,368 ¡Está lanzando papas! 162 00:13:26,202 --> 00:13:27,495 ¡Jarnathan! 163 00:13:29,414 --> 00:13:30,957 ¡Ya los habíamos perdonado! 164 00:13:44,721 --> 00:13:46,806 ¡Vuela, pajarito! 165 00:14:10,372 --> 00:14:11,873 Aún respira. 166 00:14:14,793 --> 00:14:16,670 ¡Te dije que él nos sacaría! 167 00:14:41,861 --> 00:14:48,451 CALABOZOS & DRAGONES HONOR ENTRE LADRONES 168 00:15:23,153 --> 00:15:24,154 ¿Hay rastro de Kira? 169 00:15:25,905 --> 00:15:27,574 Esto está abandonado. 170 00:15:43,923 --> 00:15:45,467 ¿Adónde la llevaría Forge? 171 00:15:45,550 --> 00:15:48,845 No se iría de la Costa de la Espada. Le gustan las ciudades. 172 00:15:50,638 --> 00:15:52,432 ¿Algo de comer para ti y tu esposa? 173 00:15:53,016 --> 00:15:55,018 - ¿Qué? No. - ¿Yo, con esta cosa? 174 00:15:55,101 --> 00:15:57,937 - ¿Con esos labios? - Qué asco. Solo los tragos. 175 00:16:00,273 --> 00:16:02,692 Tomemos un barco a la Puerta de Baldur… 176 00:16:03,318 --> 00:16:04,611 y, luego, al norte. 177 00:16:05,278 --> 00:16:08,782 Y mientras buscamos a Forge, iré a visitar a Marlamin. 178 00:16:10,533 --> 00:16:12,410 ¿Estás segura de querer pasar por eso? 179 00:16:12,494 --> 00:16:16,080 - ¿Y si no quiere hablar contigo? - No se trata de lo que él quiera. 180 00:16:16,164 --> 00:16:17,957 - ¿No? - Es cerrar un ciclo. 181 00:16:18,041 --> 00:16:20,502 Te envió una carta diciendo que ya no era tu esposo. 182 00:16:20,543 --> 00:16:22,670 ¿No quedó… cerrado? 183 00:16:22,754 --> 00:16:24,422 - No lo entenderías. - No. 184 00:16:24,506 --> 00:16:26,466 Es obvio que no. 185 00:16:31,721 --> 00:16:32,972 ¿No es…? 186 00:16:34,140 --> 00:16:35,975 Ese perdedor. 187 00:16:36,059 --> 00:16:38,686 Forge es el lord de Neverwinter. 188 00:16:39,312 --> 00:16:41,564 ¿Cómo logró eso ese payaso? 189 00:16:42,315 --> 00:16:44,317 Mientras tenga a Kira, no me importa. 190 00:16:44,400 --> 00:16:46,152 Vámonos. 191 00:16:47,320 --> 00:16:49,405 Gracias. ¿Qué tienen mis labios? 192 00:16:49,489 --> 00:16:51,241 - Son muy grandes para tu cara. - ¿Qué? 193 00:16:51,825 --> 00:16:52,867 A muchos les gustan. 194 00:17:23,189 --> 00:17:25,191 Nunca había visto tanta gente aquí. 195 00:17:25,692 --> 00:17:28,319 Seguramente es por los Juegos del Sol. 196 00:17:28,403 --> 00:17:31,614 Mi papá me llevó a los últimos, antes de que los prohibieran. 197 00:17:31,698 --> 00:17:33,241 ¿Alguien ganó? 198 00:17:33,324 --> 00:17:35,618 Pues un concursante llegó a la última ronda 199 00:17:35,702 --> 00:17:38,246 y luego un monstruo le comió la mitad del cuerpo, 200 00:17:39,497 --> 00:17:40,498 así que no. 201 00:17:43,459 --> 00:17:46,796 Da gusto ver que Forge no ha perdido la modestia. 202 00:17:52,677 --> 00:17:54,971 - ¿Cuánto ha pasado? - Dos años. 203 00:17:55,054 --> 00:17:57,015 No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí? 204 00:17:59,684 --> 00:18:00,518 Papá. 205 00:18:01,477 --> 00:18:02,687 ¿Holga? 206 00:18:03,313 --> 00:18:04,314 Kira. 207 00:18:09,736 --> 00:18:12,405 - Te extrañé mucho. - Hola, pulguita. 208 00:18:15,408 --> 00:18:16,826 - Dame un abrazo. - Hola. 209 00:18:20,747 --> 00:18:22,081 Pensé en ti cada día. 210 00:18:26,920 --> 00:18:27,921 Yo te los tejí. 211 00:18:31,633 --> 00:18:33,635 - ¿Qué son? - Mitones. 212 00:18:36,220 --> 00:18:37,263 Gracias. 213 00:18:37,764 --> 00:18:39,015 ¿Has estado bien? 214 00:18:40,099 --> 00:18:42,477 Mi tío Forge ha sido muy bueno conmigo. 215 00:18:42,560 --> 00:18:44,437 ¿"Tío" Forge? 216 00:18:46,439 --> 00:18:48,983 Vengan. Quiere verlos. 217 00:18:50,568 --> 00:18:52,987 Aún tengo el talismán que me diste, Holga. 218 00:18:53,613 --> 00:18:56,950 A veces lo uso para andar a escondidas por el castillo. 219 00:18:58,451 --> 00:19:01,621 - Se siente raro que estén aquí. - Kira, oye… 220 00:19:03,498 --> 00:19:07,543 Quiero que sepas que lamento mucho cómo resultaron las cosas. 221 00:19:08,169 --> 00:19:09,379 Corrí un riesgo, 222 00:19:09,963 --> 00:19:11,381 y no valió la pena. 223 00:19:11,464 --> 00:19:13,299 ¿Por qué me ves tan feo? 224 00:19:15,051 --> 00:19:17,470 Porque lo dices como si no fuera tu culpa. 225 00:19:18,221 --> 00:19:19,764 ¡Ahí están! 226 00:19:22,892 --> 00:19:24,477 ¡Mis viejos amigos! 227 00:19:24,560 --> 00:19:27,188 Qué maravillosa sorpresa. Abrázame. 228 00:19:32,235 --> 00:19:35,238 ¿Acaso veo unas canitas por ahí? 229 00:19:35,321 --> 00:19:36,322 Sí. Me gustan. 230 00:19:36,406 --> 00:19:38,992 Son picaronas, pero como de profesor. 231 00:19:39,075 --> 00:19:41,703 Pareces un… ¿De qué tienes cara? 232 00:19:41,786 --> 00:19:44,831 De un pescador que lee mucho y guarda secretos. 233 00:19:46,791 --> 00:19:48,459 Y Holga. 234 00:19:49,127 --> 00:19:51,254 Sé que no te gustan los abrazos… 235 00:19:51,337 --> 00:19:52,964 pero necesito uno, ¿sí? 236 00:19:58,594 --> 00:20:01,514 Qué años tan horribles para ustedes. ¿Saben qué creía? 237 00:20:01,597 --> 00:20:03,182 Que su condena sería más larga. 238 00:20:04,684 --> 00:20:08,021 Nos… liberaron antes. 239 00:20:08,104 --> 00:20:10,023 - Por buena conducta. - Sí, nos portamos muy bien. 240 00:20:11,149 --> 00:20:11,983 Ah, entiendo. 241 00:20:12,066 --> 00:20:14,277 Pues sean muy bienvenidos. 242 00:20:15,361 --> 00:20:17,697 Está caliente. Está hirviendo. 243 00:20:17,780 --> 00:20:19,157 Otra vez. 244 00:20:19,240 --> 00:20:21,701 Kira, tenemos que hablar con los cocineros 245 00:20:21,784 --> 00:20:24,245 porque no hace falta que esté tan caliente. 246 00:20:24,328 --> 00:20:27,874 Sí, el té está caliente. ¿Cómo es que gobiernas Neverwinter? 247 00:20:27,957 --> 00:20:28,791 Eso. 248 00:20:28,875 --> 00:20:33,796 Antes de que los encerraran, me encomendaste el bienestar de Kira. 249 00:20:33,880 --> 00:20:35,381 No me lo tomé muy en serio, 250 00:20:35,465 --> 00:20:38,426 pero llegó un momento en el que la miré a los ojos 251 00:20:38,509 --> 00:20:41,054 y supe que tenía que ser una mejor persona. 252 00:20:41,137 --> 00:20:43,973 Obviamente, no podía devolver lo que robamos, 253 00:20:44,057 --> 00:20:45,892 pero cuando Lord Neverember enfermó, 254 00:20:45,975 --> 00:20:49,896 aproveché la oportunidad para tratar de hacer el bien. 255 00:20:49,979 --> 00:20:52,315 Y el botín del bastión de Korinn pagó mi campaña. 256 00:20:52,398 --> 00:20:53,566 Pero les diré una cosa: 257 00:20:54,734 --> 00:20:56,360 no lo habría logrado solo. 258 00:20:56,861 --> 00:20:58,738 ¡Y ahí está! 259 00:20:58,821 --> 00:21:00,364 Recuerdan a Sofina. 260 00:21:00,448 --> 00:21:03,493 - ¿Aún trabajas con ella? - Por su culpa nos encerraron. 261 00:21:03,576 --> 00:21:06,954 No es verdad. Sin ella nos habrían encerrado a todos. 262 00:21:07,038 --> 00:21:08,915 Desde entonces se ha convertido 263 00:21:09,707 --> 00:21:11,584 en mi máxima consejera. 264 00:21:13,795 --> 00:21:17,006 El té está ardiendo, perdonen. Horriblemente caliente. 265 00:21:18,549 --> 00:21:19,842 Sofina. 266 00:21:20,760 --> 00:21:22,762 ¿Sería mucha molestia que…? 267 00:21:23,429 --> 00:21:24,680 Será un gusto. 268 00:21:30,144 --> 00:21:31,687 Gracias. 269 00:21:32,522 --> 00:21:36,109 No pensé que fueras a meter el dedo en la taza… 270 00:21:36,943 --> 00:21:38,444 Me lo tomaré después. 271 00:21:38,528 --> 00:21:42,115 Bueno, si nos das la tablilla, Kira, Holga y yo nos iremos. 272 00:21:43,157 --> 00:21:45,326 Claro que por eso volviste. 273 00:21:45,952 --> 00:21:48,412 No por mí, sino por esa tablilla de riqueza. 274 00:21:48,496 --> 00:21:49,622 ¿"De riqueza"? 275 00:21:49,705 --> 00:21:53,417 No, es… una tablilla de resurrección. 276 00:21:53,501 --> 00:21:54,585 Perdón, ¿qué dices? 277 00:21:54,669 --> 00:21:57,296 La razón por la que accedí al robo. 278 00:21:57,380 --> 00:22:00,174 ¿Eso te ha dicho? ¿Que te dejé por más riqueza? 279 00:22:00,258 --> 00:22:02,760 Le dije la verdad. Tiene derecho a saberla. 280 00:22:04,262 --> 00:22:06,013 Te ha estado mintiendo, Kira. 281 00:22:06,097 --> 00:22:09,100 Lo que yo quería… era revivir a tu madre. 282 00:22:09,851 --> 00:22:12,395 Ed, por favor. Sé que mueres por que te perdone, 283 00:22:12,478 --> 00:22:14,021 pero mentir más no es la forma. 284 00:22:14,105 --> 00:22:15,815 ¡Eres una víbora! 285 00:22:15,898 --> 00:22:18,234 Sabes muy bien lo que él buscaba. 286 00:22:18,317 --> 00:22:20,987 ¿Por qué no me dijiste que era por mamá? 287 00:22:21,070 --> 00:22:23,948 No quería que la perdieras de nuevo si fracasaba. 288 00:22:24,031 --> 00:22:26,742 No culpes a esta pobre niña por desconfiar de ti. 289 00:22:27,451 --> 00:22:28,786 Después de todo… 290 00:22:29,787 --> 00:22:33,374 has estado mintiendo desde que pusiste el pie aquí, ¿no? 291 00:22:38,671 --> 00:22:41,340 - ¿Escaparon? - Tratábamos de volver a ti, Pulga. 292 00:22:41,424 --> 00:22:45,845 Kira, mírame. Te juro que era una tablilla de resurrección. 293 00:22:45,928 --> 00:22:48,848 Lo hice por tu mamá, por nosotros. Créeme. 294 00:22:49,682 --> 00:22:51,934 Eso me dijiste cuando me abandonaste. 295 00:22:55,271 --> 00:22:56,606 Kira, no, ¡espera! 296 00:22:56,689 --> 00:22:58,566 - ¡Kira! - Dale tiempo. 297 00:22:58,649 --> 00:23:01,652 Tiene años resentida porque te fuiste. 298 00:23:01,736 --> 00:23:04,322 Y tú has tenido años para envenenarla contra mí. 299 00:23:04,405 --> 00:23:06,157 No, eso no es cierto. 300 00:23:06,782 --> 00:23:08,367 Rara vez hablábamos de ti. 301 00:23:08,451 --> 00:23:11,454 - Dale eso por lo que vino. - ¿La tablilla? 302 00:23:11,537 --> 00:23:14,165 Con la pena, no voy a regresársela. 303 00:23:14,790 --> 00:23:17,168 Ni a su hija, para el caso. 304 00:23:17,293 --> 00:23:18,586 ¡Desgraciado! 305 00:23:24,967 --> 00:23:27,303 Y ahora, ¡están dentro del piso! 306 00:23:27,386 --> 00:23:29,639 Qué feo es ver eso. 307 00:23:29,722 --> 00:23:33,392 Sofina en verdad es una maga muy muy poderosa. 308 00:23:33,476 --> 00:23:36,562 Uno creería que lo habían entendido la última vez que los atrapó. 309 00:23:38,648 --> 00:23:40,524 Siempre quisiste que nos agarraran. 310 00:23:40,608 --> 00:23:44,904 No. Quería que los arrestaran a ti y a Simon, pero él logró escapar. 311 00:23:44,987 --> 00:23:48,824 Tantos años juntos, ¿y nos traicionas por esa bruja? 312 00:23:48,908 --> 00:23:51,244 Nunca confíen en un estafador. 313 00:23:51,327 --> 00:23:52,411 Pero en esto sí: 314 00:23:52,995 --> 00:23:55,873 Kira es muy feliz y está muy bien cuidada aquí, 315 00:23:55,957 --> 00:23:58,834 y he llegado a quererla como a una hija. 316 00:23:58,918 --> 00:24:03,172 Nunca le vi el atractivo a ser padre hasta que me convertí en uno. 317 00:24:03,256 --> 00:24:06,842 Pero tener a alguien que te admire 318 00:24:06,926 --> 00:24:09,845 y que te deje formarlo a tu imagen y semejanza 319 00:24:09,929 --> 00:24:11,681 es como ser un dios. 320 00:24:12,348 --> 00:24:16,394 Ay, no, a ver… Soy un dios y un lord. ¡Sí que me ha ido muy bien! 321 00:24:16,477 --> 00:24:17,853 ¿Blackwood? 322 00:24:18,646 --> 00:24:22,275 ¿Podrías regresarlos a la prisión? Y no olvides cobrar la recompensa. 323 00:24:22,358 --> 00:24:23,401 Bueno, me voy. 324 00:24:23,484 --> 00:24:27,863 Espero a dos de los hombres más ricos de la Puerta de Baldur y de Waterdeep 325 00:24:27,947 --> 00:24:31,158 para hablar de los Juegos del Sol, ¡que han vuelto! 326 00:24:31,242 --> 00:24:32,952 Qué maravilla, ¿no creen? 327 00:24:33,744 --> 00:24:35,621 Fue genuinamente hermoso verlos. 328 00:24:39,083 --> 00:24:40,710 ¡Holga! 329 00:24:43,421 --> 00:24:45,172 Mátalos. 330 00:24:51,470 --> 00:24:53,973 - Tenemos que sacarla de ahí. - La sacaremos. 331 00:24:54,056 --> 00:24:56,475 Pero ahora hay que pensar en nuestras cabezas. 332 00:24:56,559 --> 00:24:59,478 - Sí. Tú puedes con esto, ¿no? - Sé que tú no. 333 00:24:59,562 --> 00:25:00,396 De rodillas. 334 00:25:06,068 --> 00:25:07,278 Qué hermosa hacha. 335 00:25:08,154 --> 00:25:10,281 ¿De la fragua de Ghelryn Foehammer? 336 00:25:11,073 --> 00:25:12,116 ¿Cómo lo sabes? 337 00:25:12,199 --> 00:25:13,868 La incrustación del astil. 338 00:25:16,912 --> 00:25:18,873 ¿Qué tal el peso? ¿Bloquea bien? 339 00:25:20,041 --> 00:25:21,334 Es acero oscuro. 340 00:25:22,126 --> 00:25:24,086 - Excelente. - Ya, bajen la cabeza. 341 00:25:25,921 --> 00:25:27,256 Espera. 342 00:25:27,340 --> 00:25:28,841 ¿Con qué la limpias? 343 00:25:30,009 --> 00:25:31,927 Te voy a decapitar. 344 00:25:32,428 --> 00:25:33,929 ¿Eso es lo que más te interesa? 345 00:25:34,764 --> 00:25:36,599 Si no te molesta… 346 00:25:38,559 --> 00:25:41,896 Aceite de linaza hervido. Una vez al mes. 347 00:25:41,979 --> 00:25:45,024 Debería ser cada semana. Por eso tiene óxido en el filo. 348 00:25:46,275 --> 00:25:48,861 - Bueno, córtamela. - De una vez. Hazlo. 349 00:25:57,328 --> 00:25:58,245 ¡A ella! 350 00:26:11,133 --> 00:26:12,218 ¡Deténganla! 351 00:26:16,263 --> 00:26:18,432 ¡Ya los tenemos! 352 00:26:45,459 --> 00:26:48,587 - Antes de irnos de la ciudad… - Ir por aceite de linaza, sí. 353 00:26:55,302 --> 00:26:56,720 Toc-toc. 354 00:26:58,055 --> 00:27:00,433 Quería saber si estabas bien. 355 00:27:03,644 --> 00:27:05,813 Sabía que un día volvería a verlo. 356 00:27:08,023 --> 00:27:09,817 Pero esperaba que fuera diferente. 357 00:27:10,651 --> 00:27:12,570 Comprende que… 358 00:27:13,571 --> 00:27:15,489 cuando perdió a tu madre… 359 00:27:16,282 --> 00:27:17,992 se perdió a sí mismo. 360 00:27:21,078 --> 00:27:23,038 ¿Por qué mintió acerca de la tablilla? 361 00:27:24,165 --> 00:27:27,918 Tal vez le avergonzó admitir lo mucho a lo que renunció por tan poco. 362 00:27:31,505 --> 00:27:33,174 Debería ir a hablar con él. 363 00:27:36,177 --> 00:27:37,595 ¿Qué? 364 00:27:37,678 --> 00:27:39,889 Él ya se fue, querida niña. 365 00:27:39,972 --> 00:27:42,516 Le di la tablilla de riqueza y… 366 00:27:44,018 --> 00:27:45,186 se fue. 367 00:27:49,815 --> 00:27:51,025 ¿Holga también? 368 00:27:52,943 --> 00:27:54,278 Lo lamento. 369 00:27:56,530 --> 00:28:00,117 Quiero que sepas que, pese a que no cuentas con él, 370 00:28:00,201 --> 00:28:02,161 yo estaré aquí siempre. 371 00:28:03,787 --> 00:28:04,955 Lo sé. 372 00:28:06,040 --> 00:28:08,375 Que tú veas el bien en mí 373 00:28:08,459 --> 00:28:11,545 me hace pensar que tal vez sí haya un poquito. 374 00:28:12,630 --> 00:28:15,216 Disparemos una flecha con un mensaje a su cuarto. 375 00:28:15,799 --> 00:28:19,178 - ¿Y si le da a ella? - Es un riesgo que hay que correr. 376 00:28:19,261 --> 00:28:21,263 ¿Matar a mi hija de un flechazo? 377 00:28:21,347 --> 00:28:22,556 Eso no. 378 00:28:23,307 --> 00:28:26,310 Aunque recibiera el mensaje, no vendría. Ve a… 379 00:28:27,061 --> 00:28:28,896 Forge como su padre. 380 00:28:30,481 --> 00:28:33,317 Hay que entrar al castillo y llevárnosla. 381 00:28:33,400 --> 00:28:34,818 Estás loco, Ed. 382 00:28:34,902 --> 00:28:36,820 El castillo Never es peor que el bastión de Korinn 383 00:28:36,904 --> 00:28:37,738 y ahí nos fue mal. 384 00:28:38,572 --> 00:28:40,616 Necesitamos un equipo. 385 00:28:40,699 --> 00:28:43,994 ¿"Un equipo"? ¿Quién nos va a ayudar? No tenemos con qué pagar. 386 00:28:44,078 --> 00:28:46,080 Forge sí tiene. 387 00:28:46,163 --> 00:28:48,624 Dijo que los más ricos irían a apostar en los juegos. 388 00:28:48,707 --> 00:28:51,418 - Habrá una fortuna en esa bóveda. - Sí. 389 00:28:51,502 --> 00:28:53,546 Y, además, la tablilla. 390 00:28:53,629 --> 00:28:55,005 Así Kira sabrá… 391 00:28:55,089 --> 00:28:57,591 Que la abandonamos por una buena razón. 392 00:28:58,717 --> 00:29:02,680 Yo no lo explicaría así, pero… sí. 393 00:29:03,347 --> 00:29:05,015 ¿A quién invitamos al equipo? 394 00:29:05,516 --> 00:29:07,476 Tal vez Simon aún esté en Triboar. 395 00:29:07,560 --> 00:29:09,895 Simon es un pésimo hechicero. 396 00:29:09,979 --> 00:29:12,565 Ya pasaron dos años. Seguramente ya mejoró. 397 00:29:13,774 --> 00:29:17,194 Este truco "está que arde". 398 00:29:21,323 --> 00:29:24,493 ¿Qué tal este? ¿Les gusta el olor a hierba cortada? 399 00:29:28,872 --> 00:29:31,333 ¿La huelen? Hierba recién cortada. 400 00:29:31,417 --> 00:29:33,919 Mi hijo de cinco años hace esa magia. 401 00:29:34,003 --> 00:29:35,963 Pero ¿puede hacer esto? 402 00:29:38,966 --> 00:29:40,467 Bu. 403 00:29:40,551 --> 00:29:42,052 No ha mejorado. 404 00:29:42,136 --> 00:29:44,471 No se trata de lo que hace en el escenario. 405 00:29:44,555 --> 00:29:47,641 Es muy difícil ponerse ligeramente borroso. 406 00:29:47,725 --> 00:29:50,269 Cualquiera se pone muy borroso, pero ¿ligeramente borroso? 407 00:29:50,352 --> 00:29:51,854 Eso sí es magia. 408 00:29:53,230 --> 00:29:54,231 ¿Son…? 409 00:30:03,449 --> 00:30:05,367 ¡Está robando nuestras cositas! 410 00:30:05,451 --> 00:30:07,661 No es lo que ustedes creen. Es parte del acto. 411 00:30:07,745 --> 00:30:08,954 Miente. 412 00:30:09,663 --> 00:30:10,497 ¡Agárrenlo! 413 00:30:15,544 --> 00:30:16,837 ¡Escudo! 414 00:30:16,920 --> 00:30:18,255 ¡Escudo! 415 00:30:26,597 --> 00:30:28,432 No fue el hechizo del escudo. 416 00:30:44,281 --> 00:30:46,033 No me está encantando el show. 417 00:30:49,453 --> 00:30:51,038 ¡Eres hombre muerto! 418 00:31:10,224 --> 00:31:11,725 - Simon. - ¡Holga! 419 00:31:11,809 --> 00:31:14,228 - ¿Algún otro truco? - Sáquenme de aquí. 420 00:31:26,115 --> 00:31:28,283 Yo les habría advertido que Forge era un idiota. 421 00:31:28,367 --> 00:31:32,037 Apenas salimos del bastión, Sofina trató de matarme y él se quedó mirando. 422 00:31:32,121 --> 00:31:34,665 Se rumora que ella hizo enfermar a Lord Neverember 423 00:31:34,748 --> 00:31:36,583 para despejarle el camino a Forge. 424 00:31:36,667 --> 00:31:38,127 Su magia es de otro nivel. 425 00:31:38,210 --> 00:31:40,796 No te subestimes. Vimos tu espectáculo. 426 00:31:40,879 --> 00:31:43,549 Sí. Puedes atacarla con el truco del olor a hierba. 427 00:31:43,632 --> 00:31:44,758 Qué graciosa. 428 00:31:44,842 --> 00:31:47,261 No te culpo por querer salvar a Kira 429 00:31:47,344 --> 00:31:50,514 y me encantaría bajar a Forge de su nube, 430 00:31:50,597 --> 00:31:52,307 pero robar el castillo Never no vale el riesgo. 431 00:31:52,391 --> 00:31:54,059 ¿Y robarle a tu público sí? 432 00:31:55,811 --> 00:31:58,439 - ¿Tan pobre estás? - Desesperado. 433 00:31:58,522 --> 00:32:00,524 Planeaba dormir en el teatro hoy, 434 00:32:00,607 --> 00:32:03,193 - pero ahora sería imprudente. - ¿Entonces? 435 00:32:03,277 --> 00:32:06,321 ¿Al menos sabes qué magia arcana protege la bóveda? 436 00:32:06,405 --> 00:32:07,865 - Lo averiguaremos. - ¿Cómo? 437 00:32:07,948 --> 00:32:09,575 ¿Burlarás a toda la guardia del castillo? 438 00:32:09,658 --> 00:32:10,784 ¿Yo? No. 439 00:32:10,868 --> 00:32:13,245 Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje. 440 00:32:13,328 --> 00:32:15,664 Entraría sin ser notado, siendo un… 441 00:32:16,331 --> 00:32:18,792 - un ratón o un… - Venado. 442 00:32:18,876 --> 00:32:22,171 ¡Sí, un venado! Se confundiría con todos los venados del castillo. 443 00:32:22,254 --> 00:32:23,088 No te burles de mí. 444 00:32:23,797 --> 00:32:25,382 ¿Dónde habrá un druida? 445 00:32:26,717 --> 00:32:28,802 Conozco a una druida. Doric. 446 00:32:28,886 --> 00:32:30,929 Realmente no hay otra como ella. 447 00:32:31,555 --> 00:32:33,474 Suena a que es romántico el asunto. 448 00:32:33,557 --> 00:32:35,184 Sí, para mí lo era. 449 00:32:35,809 --> 00:32:39,855 Pero a ella mi falta de autoestima le pareció poco atractiva. 450 00:32:39,938 --> 00:32:41,607 No es tu fuerte. 451 00:32:41,690 --> 00:32:42,816 Gracias. 452 00:32:45,444 --> 00:32:48,071 En nombre de Forge Fitzwilliam, 453 00:32:48,155 --> 00:32:52,951 la prisionera es sentenciada a muerte por descuartizamiento 454 00:32:53,035 --> 00:32:57,039 por el crimen de hablar mal de nuestro líder. 455 00:32:57,122 --> 00:32:59,833 El Enclave Esmeralda jamás se rendirá. 456 00:32:59,917 --> 00:33:01,794 No se puede matar a la justicia. 457 00:33:01,877 --> 00:33:03,128 Cuando yo lo ordene. 458 00:33:03,212 --> 00:33:05,088 Tu Doric es medio radical. 459 00:33:05,172 --> 00:33:06,673 Ella no es Doric. 460 00:33:08,759 --> 00:33:11,345 ¡Procedan! ¡Mátenla! 461 00:33:18,727 --> 00:33:19,561 ¡Ataquen! 462 00:33:21,313 --> 00:33:22,898 ¡Muévanse! 463 00:33:22,981 --> 00:33:24,316 Es ella. 464 00:33:38,038 --> 00:33:40,123 - ¿Qué dijiste que es? - Un buhoso. 465 00:34:13,365 --> 00:34:15,951 - ¿Falta mucho? - Es ahí arriba. 466 00:34:16,702 --> 00:34:19,121 - No se muevan. - ¡Espera! Soy yo. 467 00:34:19,830 --> 00:34:21,874 - Simon. - ¿Cuál Simon? 468 00:34:21,957 --> 00:34:23,083 Auch. 469 00:34:23,166 --> 00:34:26,545 Simon Aumar, hechicero. 470 00:34:26,628 --> 00:34:28,505 Te cortejé… 471 00:34:29,214 --> 00:34:31,008 Dijiste que te ponía triste. 472 00:34:31,091 --> 00:34:34,094 No porque te hiciera algo, sino por cómo soy. 473 00:34:37,014 --> 00:34:38,432 - Sí. - Sí. 474 00:34:38,515 --> 00:34:40,058 ¿Qué quieren? 475 00:34:40,142 --> 00:34:42,477 - Un venado. - No queremos un venado. 476 00:34:42,561 --> 00:34:44,479 Derrocaremos a Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,652 --> 00:34:52,195 ¿Por qué vives aquí? 478 00:34:52,279 --> 00:34:56,658 Soy hija de humanos que no me quisieron por ser tiefling. 479 00:34:56,742 --> 00:35:00,370 Los elfos me acogieron. Me uní al Enclave Esmeralda para protegerlos. 480 00:35:00,454 --> 00:35:01,830 Mayor razón para unírtenos. 481 00:35:01,914 --> 00:35:04,666 Solo tú puedes entrar al castillo sin ser vista 482 00:35:04,750 --> 00:35:06,335 y decirnos a qué nos enfrentamos. 483 00:35:06,418 --> 00:35:09,046 Como se imaginarán, no confío en los humanos. 484 00:35:09,129 --> 00:35:11,048 Me parecen resentidos y egoístas. 485 00:35:11,632 --> 00:35:14,676 Bueno, tú me pareces un poco grosera. 486 00:35:14,760 --> 00:35:16,678 Si sirve de algo, soy solo mitad humano. 487 00:35:16,762 --> 00:35:18,096 Pero eres un mal hechicero. 488 00:35:18,180 --> 00:35:20,432 No. Simon es un poderoso hechicero. 489 00:35:20,515 --> 00:35:23,185 Es descendiente de Elminster Aumar. 490 00:35:23,268 --> 00:35:27,356 La única forma de lograr esto es confiar en que sí se puede lograr. 491 00:35:27,439 --> 00:35:29,816 - Él no lo cree. - Sí. Confieso que es verdad. 492 00:35:29,900 --> 00:35:34,071 Mira, tal vez Simon no tenga mi ingenio ni la fuerza de Holga, 493 00:35:34,154 --> 00:35:36,323 pero, cuando importa, este joven cumple. 494 00:35:36,406 --> 00:35:39,368 - Por eso lo escogí. - Y es el único hechicero que conoces. 495 00:35:39,451 --> 00:35:40,869 No me ayudes. 496 00:35:41,536 --> 00:35:43,538 ¿Qué es lo que tú aportas a esto? 497 00:35:43,622 --> 00:35:46,833 ¿Yo? Yo planeo. 498 00:35:46,917 --> 00:35:48,168 Yo hago los planes. 499 00:35:48,752 --> 00:35:51,296 Ya hiciste el plan. ¿Qué valor tienes ahora? 500 00:35:52,589 --> 00:35:57,094 Si el plan falla, el que ya tenemos, hago uno nuevo. 501 00:35:57,177 --> 00:35:58,637 Entonces tus planes fallan. 502 00:35:58,720 --> 00:36:00,097 - No. - También toca el laúd. 503 00:36:00,180 --> 00:36:03,183 Eso no es relevante. Créeme: soy indispensable. 504 00:36:06,895 --> 00:36:07,896 Pues… 505 00:36:08,855 --> 00:36:11,984 Ningún plan nuestro para derrocar a Forge ha funcionado. 506 00:36:13,235 --> 00:36:15,946 Nos atrevimos a cuestionar cómo subió al poder, 507 00:36:16,029 --> 00:36:17,781 así que nos declaró sus enemigos. 508 00:36:19,199 --> 00:36:21,743 Empezó a destruir nuestros hogares 509 00:36:21,827 --> 00:36:23,996 y a ejecutar a nuestro pueblo. 510 00:36:25,539 --> 00:36:27,624 Si no detenemos pronto a Forge, 511 00:36:28,500 --> 00:36:30,335 no quedará nada qué defender. 512 00:36:33,755 --> 00:36:35,632 No lo haré porque me paguen. 513 00:36:36,800 --> 00:36:39,886 Lo haré por quienes me aceptaron cuando nadie más lo hizo. 514 00:36:40,971 --> 00:36:42,764 Nos quedaremos con tu tajada. 515 00:36:47,644 --> 00:36:50,647 Percibo tu impaciencia. 516 00:36:52,482 --> 00:36:53,525 Szass Tam. 517 00:36:54,568 --> 00:36:58,780 Pero siempre has sido la discípula en quien más confío. 518 00:37:00,407 --> 00:37:01,950 Descúbrete. 519 00:37:02,701 --> 00:37:04,619 No hay por qué ocultarme tus sellos. 520 00:37:07,164 --> 00:37:12,127 Prefiero ser desollada y flagelada a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam. 521 00:37:13,086 --> 00:37:15,297 Es insoportable. 522 00:37:17,674 --> 00:37:21,428 Pero no habríamos llegado hasta aquí sin su… "encanto". 523 00:37:22,637 --> 00:37:26,224 Los vivos ya han ultrajado bastante este mundo. 524 00:37:27,684 --> 00:37:31,772 Que te consuele saber que tu labor aquí casi termina. 525 00:37:34,441 --> 00:37:35,650 Ahí estás. 526 00:37:37,027 --> 00:37:39,529 Sin tu tocado, según veo. 527 00:37:40,697 --> 00:37:42,699 Sería mejor que te lo pusieras. 528 00:37:42,783 --> 00:37:45,202 Los magos rojos de Thay no son lo populares 529 00:37:45,285 --> 00:37:48,497 que deberían ser fuera de Thay. 530 00:37:48,580 --> 00:37:52,334 Y, claro, estás a punto de ser mucho menos popular. 531 00:37:53,835 --> 00:37:58,090 Pero por supuesto que no me corresponde decirte qué hacer. 532 00:37:58,924 --> 00:38:01,927 Llegaron Caldwell y Piradost. Iba a darles… 533 00:38:03,136 --> 00:38:06,098 Qué horror, ¿verdad? Hay que arreglar esas sillas. 534 00:38:06,181 --> 00:38:07,599 Son… 535 00:38:08,934 --> 00:38:12,729 Verán que hemos tomado toda precaución imaginable 536 00:38:12,813 --> 00:38:17,901 para proteger los bienes que podrían o no apostar durante los Juegos del Sol. 537 00:38:17,984 --> 00:38:21,321 Hay nuevas verjas levadizas en todo el castillo. 538 00:38:21,404 --> 00:38:26,284 Si se da la alarma, nadie puede entrar ni salir. 539 00:38:28,161 --> 00:38:30,914 Y, luego, está… 540 00:38:30,997 --> 00:38:32,958 la bóveda en sí. 541 00:38:34,251 --> 00:38:37,629 Mi consejera, Sofina, les dará todos los detalles. 542 00:38:40,382 --> 00:38:43,885 Está protegida por el Sello Arcano de Mordenkainen. 543 00:38:50,308 --> 00:38:51,726 Bueno… 544 00:38:51,810 --> 00:38:55,522 quizá no "todos" los detalles, 545 00:38:55,605 --> 00:38:58,525 pero basta con decir que es un hechizo sumamente poderoso. 546 00:38:58,608 --> 00:39:01,611 ¿Qué lo animó a reanudar los juegos? 547 00:39:01,695 --> 00:39:04,072 Lord Neverember los consideraba brutales. 548 00:39:04,156 --> 00:39:06,283 Lord Neverember y yo somos muy diferentes. 549 00:39:06,366 --> 00:39:10,537 Por ejemplo, yo prefiero ir y venir, y él prefiere ser un vegetal. 550 00:39:12,122 --> 00:39:13,540 Usted sí que es tremendo. 551 00:39:14,499 --> 00:39:16,293 Sí, soy travieso. 552 00:39:16,418 --> 00:39:19,838 La verdad es que nada une más a la ciudad que los juegos. 553 00:39:19,921 --> 00:39:25,218 Y no es la función del gobierno negarle al pueblo lo que desea. 554 00:39:25,927 --> 00:39:30,098 Ni negarles a ustedes, ricachones, que les saquen provecho. 555 00:39:32,184 --> 00:39:34,352 Ahora, ¿quién quiere algo de beber? 556 00:39:34,436 --> 00:39:35,729 ¡Silencio! 557 00:39:38,732 --> 00:39:41,276 Hay una Forma Salvaje entre nosotros. 558 00:40:09,971 --> 00:40:11,306 ¡Oye! 559 00:40:11,389 --> 00:40:12,641 ¡Alto! 560 00:40:19,981 --> 00:40:21,483 ¡No puedo agarrarlo! 561 00:42:15,805 --> 00:42:18,224 Entonces sí se convirtió en un venado. 562 00:42:18,308 --> 00:42:19,768 Solo hasta el final. 563 00:42:19,851 --> 00:42:22,896 - ¿Estás segura de lo de Sofina? - Vi sus marcas. 564 00:42:22,979 --> 00:42:24,856 Con razón no pude contra su Parar el Tiempo. 565 00:42:24,939 --> 00:42:27,984 Forge siempre lo supo. Tiene a mi hija junto a una maga roja. 566 00:42:28,068 --> 00:42:32,572 A la bóveda la protege algo que se llama "Sello Arcano de Morder Carne". 567 00:42:32,655 --> 00:42:33,948 ¿Mordenkainen? 568 00:42:34,032 --> 00:42:36,326 - Sí, eso. - Qué pena. 569 00:42:36,409 --> 00:42:37,327 ¿Qué? 570 00:42:37,410 --> 00:42:39,662 Si tiene el Mordenkainen, nunca entraremos. 571 00:42:39,746 --> 00:42:41,915 - No hay cómo pasar. - ¿No puedes abrirla con magia? 572 00:42:41,998 --> 00:42:43,750 Ay, no, otra vez. 573 00:42:43,833 --> 00:42:47,379 Odio que todo el mundo crea que todo se puede resolver con magia. 574 00:42:47,462 --> 00:42:50,507 Hay límites. Esto no es un cuento para niños. 575 00:42:50,590 --> 00:42:53,426 - Estamos en el mundo real. - ¿Y no hay cómo abrirla? 576 00:42:53,510 --> 00:42:57,680 Solo si yo fuera uno de los hechiceros más poderosos del mundo. O sea, no. 577 00:42:57,764 --> 00:42:59,516 O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción. 578 00:43:00,433 --> 00:43:01,267 ¿El qué? 579 00:43:01,351 --> 00:43:03,686 Es un yelmo que disipa encantamientos. 580 00:43:03,770 --> 00:43:04,854 Pero no importa, 581 00:43:04,938 --> 00:43:06,689 porque desapareció hace años. Olvídenlo. 582 00:43:07,440 --> 00:43:09,067 ¿Qué pasa? 583 00:43:09,150 --> 00:43:12,028 ¿Cuál es el problema? Encontraremos ese yelmo. 584 00:43:12,112 --> 00:43:15,615 Aun así, no podría usarlo sin sintonizar con él, y soy pésimo en eso. 585 00:43:15,698 --> 00:43:17,283 Sí puedes. Yo sé que sí. 586 00:43:17,367 --> 00:43:20,245 - No porque tú lo digas es cierto. - Pero si tú lo dices, lo es. 587 00:43:20,328 --> 00:43:21,621 - Pero no puedo. - Sí puedes. 588 00:43:21,704 --> 00:43:22,914 - Pero no lo haré. - Dilo. 589 00:43:22,997 --> 00:43:24,165 - No. - Está bien, 590 00:43:24,249 --> 00:43:27,377 pero no les digas nada. No quiero que el ánimo decaiga. 591 00:43:27,460 --> 00:43:28,962 ¿Cuál ánimo? 592 00:43:30,463 --> 00:43:32,632 - Holga sabe dónde está el yelmo. - ¿En serio? 593 00:43:32,715 --> 00:43:35,844 Mi tribu combatió por él en los Evermoors contra el Culto del Dragón. 594 00:43:35,927 --> 00:43:37,762 Podríamos preguntar dónde está. 595 00:43:37,846 --> 00:43:40,140 Esa batalla fue hace un siglo. Todos están muertos. 596 00:43:40,223 --> 00:43:41,933 ¿Y qué? Pregúntales con magia. 597 00:43:42,016 --> 00:43:44,936 Acaba de dar un discurso sobre cómo no se resuelve todo con magia. 598 00:43:45,019 --> 00:43:46,604 Pero eso sí me sale. 599 00:43:47,772 --> 00:43:49,315 ¿Puedes revivir muertos? 600 00:43:49,399 --> 00:43:51,401 No puedo revivirlos, 601 00:43:51,484 --> 00:43:54,404 pero tengo un talismán que me permite interrogar cadáveres, 602 00:43:54,487 --> 00:43:55,989 y luego vuelven a morirse. 603 00:43:56,072 --> 00:43:58,241 - Qué asco. - Sí, es bastante horrible. 604 00:43:58,324 --> 00:44:00,660 Es bastante maravilloso. 605 00:44:00,743 --> 00:44:04,038 A los Evermoors. Gracias, Simon, por los tragos. 606 00:44:04,581 --> 00:44:05,748 ¿Qué? No… 607 00:44:05,832 --> 00:44:07,834 Págalos con magia. 608 00:44:26,019 --> 00:44:30,690 La Forma Salvaje debe estar conspirando con los antiguos compañeros de Forge. 609 00:44:30,773 --> 00:44:33,443 ¿Quizá Forge trabaja en nuestra contra? 610 00:44:33,526 --> 00:44:35,487 Mientras saque algún provecho, 611 00:44:35,570 --> 00:44:38,072 no interferirá con la conquista de Szass Tam. 612 00:44:38,156 --> 00:44:40,074 Encontraré a esos ladrones. 613 00:44:40,158 --> 00:44:41,993 Antes de irte, 614 00:44:42,076 --> 00:44:45,205 los hombres detrás de nosotros los dejaron escapar. 615 00:44:45,788 --> 00:44:46,998 Entendido. 616 00:44:48,500 --> 00:44:49,792 ¡Es un thayan! 617 00:45:14,692 --> 00:45:15,818 Oye, Ed. 618 00:45:17,654 --> 00:45:18,655 Mira hacia allá. 619 00:45:19,739 --> 00:45:21,282 ¿Marlamin? ¿En serio? 620 00:45:21,366 --> 00:45:23,326 ¿Por qué te haces esto? 621 00:45:23,409 --> 00:45:25,745 Necesito pasar por unas cosas mías. 622 00:45:30,959 --> 00:45:32,877 Pintó las ventanas. 623 00:45:33,461 --> 00:45:34,629 Qué bonito. 624 00:45:43,137 --> 00:45:44,222 ¡Holga! 625 00:45:44,305 --> 00:45:46,015 Hola, Marlamin. 626 00:45:46,099 --> 00:45:48,434 - ¿Ese es Marlamin? - Sí. 627 00:45:48,518 --> 00:45:51,604 A todos nos sorprendió cuando lo conocimos. 628 00:45:52,355 --> 00:45:54,774 Creía que tu sentencia era más larga. 629 00:45:54,857 --> 00:45:56,609 Me escapé. 630 00:45:59,487 --> 00:46:01,322 La Holga de siempre. 631 00:46:03,491 --> 00:46:05,326 ¿Qué has hecho? 632 00:46:07,328 --> 00:46:08,830 Lo de siempre: 633 00:46:08,913 --> 00:46:11,291 cuidar mi jardín, escribir mi libro. 634 00:46:11,374 --> 00:46:14,210 Todavía tienes el bastón que te regalé. 635 00:46:14,294 --> 00:46:16,796 Sí. 636 00:46:16,879 --> 00:46:19,048 Llévatelo, si quieres. 637 00:46:19,132 --> 00:46:21,092 - A Gwinn no le gusta mucho caminar. - ¿Gwinn? 638 00:46:21,175 --> 00:46:22,802 - ¿Ahí estás, amor? - ¡Adentro! 639 00:46:24,220 --> 00:46:26,389 Aplasté a un montón de bullywugs en el… 640 00:46:26,472 --> 00:46:27,640 Hola. 641 00:46:27,724 --> 00:46:30,435 - ¿Quién es? - Gwinn, ella es Holga. 642 00:46:32,478 --> 00:46:33,938 He oído mucho de ti. 643 00:46:34,522 --> 00:46:36,274 Te daría la mano, pero… 644 00:46:36,357 --> 00:46:37,317 Mucho gusto. 645 00:46:37,400 --> 00:46:39,235 ¿Cuánto tiempo estarás en la aldea? 646 00:46:39,319 --> 00:46:40,820 Solo estoy de paso. 647 00:46:40,903 --> 00:46:43,323 Voy a hablar con unos cadáveres al sur de Nesmé. 648 00:46:43,406 --> 00:46:44,866 Qué lindo, sí. 649 00:46:46,618 --> 00:46:49,203 Me lavaré para cenar. ¿Qué hay? 650 00:46:49,287 --> 00:46:51,497 Salé un ganso y recogí algunas bayas. 651 00:46:52,874 --> 00:46:53,833 Fue un placer. 652 00:46:58,838 --> 00:47:01,591 - ¿Desde cuándo ustedes…? - Casi un año. 653 00:47:02,258 --> 00:47:04,177 ¿Te hace feliz? 654 00:47:04,260 --> 00:47:05,803 ¿Más que yo? 655 00:47:07,597 --> 00:47:10,099 Te lo pondré así: se gana la vida honestamente, 656 00:47:10,183 --> 00:47:12,644 no bebe hasta perderse… 657 00:47:14,520 --> 00:47:17,649 y no me hace llorar hasta el amanecer, 658 00:47:17,732 --> 00:47:19,567 preguntándome dónde estará. 659 00:47:19,651 --> 00:47:21,194 Yo estaba sufriendo. 660 00:47:21,277 --> 00:47:23,946 Mi tribu me expulsó por estar contigo. 661 00:47:24,030 --> 00:47:27,075 Y yo traté de darte un hogar para que olvidaras eso. 662 00:47:29,577 --> 00:47:30,787 Pero nunca pudiste. 663 00:47:34,165 --> 00:47:35,875 Gwinn parece ser muy linda. 664 00:47:36,959 --> 00:47:38,336 Mereces eso. 665 00:47:38,419 --> 00:47:39,671 Gracias. 666 00:47:40,880 --> 00:47:43,466 Cuando te fuiste me quedé sin familia. 667 00:47:45,468 --> 00:47:48,137 Tuve la fortuna de encontrar otra… 668 00:47:49,889 --> 00:47:52,725 y deseo de corazón que tú también lo hagas. 669 00:47:56,312 --> 00:47:58,231 Mi dulce Ho-Ho. 670 00:48:12,954 --> 00:48:14,706 Haremos caer a Forge. 671 00:48:15,456 --> 00:48:20,044 Les demostraré a Marlamin y a la tribu Alce que no debieron dejarme ir. 672 00:48:37,270 --> 00:48:42,108 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 673 00:48:42,191 --> 00:48:46,237 Se acercan un poco al jugo de la vid 674 00:48:47,071 --> 00:48:50,742 Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 675 00:48:50,825 --> 00:48:54,328 Vaciemos la jarra y gastemos el día 676 00:48:54,912 --> 00:48:57,790 - ¡A beber! Bueno, ya sabes - ¡A beber! Bueno, ya sabes 677 00:48:57,874 --> 00:49:00,668 - El trabajo puede esperar - El trabajo puede esperar 678 00:49:01,335 --> 00:49:04,297 - Hemos visto a hombres necios - Hemos visto a hombres necios 679 00:49:04,380 --> 00:49:07,175 - Protestar en lugar de fiestear - Protestar en lugar de fiestear 680 00:49:07,258 --> 00:49:10,094 - ¡A beber! Bueno, ya sabes - ¡A beber! Bueno, ya sabes 681 00:49:10,178 --> 00:49:13,306 - El trabajo puede esperar - El trabajo puede esperar 682 00:49:13,389 --> 00:49:16,142 - Hemos visto a hombres necios - Hemos visto a hombres necios 683 00:49:16,225 --> 00:49:19,687 - Protestar en lugar de fiestear - Protestar en lugar de fiestear 684 00:49:39,707 --> 00:49:43,211 Muchos de los míos dieron la vida en batalla aquí. 685 00:49:44,962 --> 00:49:48,883 Siempre imaginé que sería sepultada en suelo sagrado, como este. 686 00:49:48,966 --> 00:49:49,967 Sí. 687 00:49:50,676 --> 00:49:52,386 ¿Alguien trae una pala? 688 00:49:58,684 --> 00:50:01,229 Bueno, Simon, ¿cómo funciona? 689 00:50:01,312 --> 00:50:04,190 Leo el encantamiento en este talismán de clérigo… 690 00:50:04,273 --> 00:50:06,526 Debe estar por aquí. ¡Aquí! 691 00:50:07,360 --> 00:50:11,322 Listo. Ya que el muerto sea revivido, podremos hacerle cinco preguntas, 692 00:50:11,405 --> 00:50:14,492 y después volverá a morirse para nunca resucitar. 693 00:50:14,575 --> 00:50:15,660 ¿Por qué cinco preguntas? 694 00:50:15,743 --> 00:50:18,120 - No sé. Así funciona. - Qué arbitrario. 695 00:50:18,204 --> 00:50:20,873 - ¿Empezamos, por favor? - Claro, sí. 696 00:50:29,340 --> 00:50:30,424 Qué rico. 697 00:50:43,020 --> 00:50:44,522 Tal vez no lo dije bie… 698 00:50:48,818 --> 00:50:50,361 No fue susto, fue sorpresa. 699 00:50:52,446 --> 00:50:53,531 Todo listo. 700 00:50:55,032 --> 00:50:57,118 ¿Moriste en la Batalla de los Evermoors? 701 00:50:57,201 --> 00:50:59,120 - Sí. - ¡Bien! 702 00:50:59,203 --> 00:51:03,040 No, bueno… Qué mal por ti. Lo siento. 703 00:51:03,666 --> 00:51:05,668 - Cuatro preguntas más, ¿verdad? - Sí. 704 00:51:06,335 --> 00:51:07,795 No, no hablaba contigo. 705 00:51:07,879 --> 00:51:10,047 - ¿Contó como pregunta? - Sí. 706 00:51:10,631 --> 00:51:11,966 ¡Espérate! 707 00:51:12,049 --> 00:51:15,678 - Contesta cuando te hable a ti, ¿okey? - Sí. 708 00:51:15,761 --> 00:51:17,680 ¿Por qué le preguntaste "okey" al final? 709 00:51:17,763 --> 00:51:19,181 Yo no fui. 710 00:51:20,391 --> 00:51:21,934 Fantástico. ¿Y la pala? 711 00:51:29,734 --> 00:51:31,068 Toke Horgath. 712 00:51:32,320 --> 00:51:35,990 Durante la batalla, ¿viste el Yelmo de la Disyunción? 713 00:51:36,073 --> 00:51:40,328 Estaba en poder de mi jefe, Stanhard Grimwulf. 714 00:51:40,411 --> 00:51:42,163 Muy bien. 715 00:51:42,246 --> 00:51:44,248 ¿Qué hizo Stanhard Grimwulf con él? 716 00:51:46,167 --> 00:51:50,755 Cuando los del culto cruzaron la colina, los superábamos en número, 717 00:51:50,838 --> 00:51:55,593 pero nuestra ventaja fue nada contra el dragón Rakor. 718 00:52:04,894 --> 00:52:06,228 ¡Horgath! 719 00:52:06,812 --> 00:52:08,064 ¡Horgath! 720 00:52:09,231 --> 00:52:11,275 Toma esto y huye. 721 00:52:11,359 --> 00:52:14,028 Aléjalo de Rakor a toda costa. 722 00:52:14,111 --> 00:52:15,821 Entendido, señor. No se preocu… 723 00:52:15,905 --> 00:52:18,240 Es lo último de lo que me acuerdo. 724 00:52:23,204 --> 00:52:24,205 Bueno, pues… 725 00:52:25,498 --> 00:52:26,999 muchas gracias. 726 00:52:27,083 --> 00:52:29,126 Busquemos la tumba de Stanhard Grimwulf. 727 00:52:29,168 --> 00:52:30,544 No te vayas. 728 00:52:30,628 --> 00:52:32,755 ¿No le harás las otras tres preguntas? 729 00:52:32,838 --> 00:52:34,966 ¿Qué le pregunto? Ya nos dijo lo que sabe. 730 00:52:35,049 --> 00:52:37,551 Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobrecito. 731 00:52:39,345 --> 00:52:40,554 Está bien. 732 00:52:41,889 --> 00:52:42,890 ¿Tu comida favorita? 733 00:52:43,808 --> 00:52:45,851 La avena. No, la cebada. 734 00:52:45,935 --> 00:52:47,311 No, bueno… 735 00:52:48,562 --> 00:52:51,148 - ¿Te gustan los gatos? - No mucho. 736 00:52:51,232 --> 00:52:52,233 Bien… 737 00:52:52,900 --> 00:52:55,486 - ¿Cuánto es dos más dos? - No sé sumar. 738 00:52:56,320 --> 00:52:57,446 - ¿No te sientes mejor? - No. 739 00:53:00,324 --> 00:53:03,744 A menudo, la decisión más difícil para un líder 740 00:53:04,412 --> 00:53:06,038 es cuándo retirarse. 741 00:53:06,998 --> 00:53:08,833 Yo di la orden. 742 00:53:10,918 --> 00:53:13,796 Ordené a mi Señor de la guerra entregar el yelmo 743 00:53:13,879 --> 00:53:16,215 a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin. 744 00:53:16,298 --> 00:53:18,467 Si logramos llegar a la colina, podre… 745 00:53:19,760 --> 00:53:21,220 No otra vez. 746 00:53:23,431 --> 00:53:25,224 Era la mañana de la batalla. 747 00:53:26,976 --> 00:53:30,396 Al salir de la bañera resbalé con una piedra. 748 00:53:34,358 --> 00:53:36,360 ¿Y luego fuiste a la batalla? 749 00:53:36,444 --> 00:53:39,864 No. Me morí. Por la caída. 750 00:53:39,947 --> 00:53:42,950 Pero Stanhard Grimwulf dijo que le dio el yelmo al Ven Salafin. 751 00:53:43,034 --> 00:53:44,535 Eres tú, ¿no? 752 00:53:45,077 --> 00:53:48,330 Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano. 753 00:53:48,914 --> 00:53:50,875 Esto es una pesadilla. 754 00:53:50,958 --> 00:53:52,084 ¿Ven está bien? 755 00:53:55,212 --> 00:53:59,008 Estaba herido y me quedé sin caballo al escapar del campo de batalla. 756 00:53:59,717 --> 00:54:01,552 No me importaba qué me pasara. 757 00:54:01,635 --> 00:54:03,888 Debía mantener el yelmo a salvo. 758 00:54:13,689 --> 00:54:17,359 Era un thayan con la marca de Szass Tam. 759 00:54:20,362 --> 00:54:22,490 Esperé el golpe mortal… 760 00:54:23,240 --> 00:54:24,575 pero no hubo tal. 761 00:54:25,701 --> 00:54:27,620 Su presencia era gentil. 762 00:54:27,703 --> 00:54:30,331 Dijo llamarse Xenk Yendar. 763 00:54:30,414 --> 00:54:33,626 Había huido de Szass Tam y vivía en el exilio. 764 00:54:33,709 --> 00:54:37,630 Mientras yo moría, él prometió poner el yelmo a salvo… 765 00:54:37,713 --> 00:54:39,757 y le creí, no sé por qué. 766 00:54:39,840 --> 00:54:42,176 No es cierto. ¿Un thayan "gentil"? 767 00:54:42,259 --> 00:54:43,260 Digo la verdad. 768 00:54:43,344 --> 00:54:46,931 Dices idioteces. El thayan mintió y te moriste por nada. 769 00:54:47,723 --> 00:54:50,142 Olviden el yelmo. Entraremos a la bóveda de otra forma. 770 00:54:50,226 --> 00:54:52,019 No. He oído de Xenk. 771 00:54:52,103 --> 00:54:54,647 Es un paladín. Ayudó al Enclave contra los clérigos de Talos. 772 00:54:54,730 --> 00:54:55,648 También he oído de él. 773 00:54:55,731 --> 00:54:59,318 Mi tío dice que Xenk venció a un beholder con solo una calabaza afilada. 774 00:54:59,401 --> 00:55:02,154 - ¿Con una calabaza? - Algo afilado. 775 00:55:02,238 --> 00:55:05,449 Los thayans son asesinos. Fin del cuento. 776 00:55:07,451 --> 00:55:08,410 ¿Qué? 777 00:55:08,494 --> 00:55:10,329 - También he oído de él. - No. 778 00:55:10,412 --> 00:55:13,457 Luchó junto a mi primo en el Anauroch. Dice que es bueno. 779 00:55:13,541 --> 00:55:17,419 Pues vayan a buscar al adorable Xenk y háganse trencitas con él. 780 00:55:17,503 --> 00:55:18,838 Yo buscaré otra forma. 781 00:55:21,382 --> 00:55:24,051 - ¿Qué le pasa? - Ya ha tratado con los thayans. 782 00:55:24,844 --> 00:55:28,430 Entiendo cómo te sientes, pero se nos acaba el tiempo. 783 00:55:31,016 --> 00:55:32,726 Sería traicionar a Zía. 784 00:55:33,310 --> 00:55:36,689 No. Lo harías para salvarla y salvar a Kira. 785 00:55:37,273 --> 00:55:41,360 Mira, si Xenk resulta ser un idiota, yo misma lo partiré en dos. 786 00:55:42,194 --> 00:55:44,738 - Eres un amor. - ¿Qué podemos perder? 787 00:55:48,868 --> 00:55:50,369 ¿Dónde está el dichoso Xenk? 788 00:55:50,953 --> 00:55:53,664 Supe que trabajaba con los arpistas en Escudo de Mornbryn. 789 00:55:53,747 --> 00:55:55,666 Excelente. Arpistas. 790 00:55:55,749 --> 00:55:57,459 ¿Y los arpistas qué? 791 00:55:57,543 --> 00:55:59,170 También ha tratado con ellos. 792 00:55:59,253 --> 00:56:00,629 Bueno, vámonos. 793 00:56:01,589 --> 00:56:02,756 Disculpen… 794 00:56:04,008 --> 00:56:05,593 Todavía estoy vivo. 795 00:56:05,676 --> 00:56:06,677 Cierto. 796 00:56:08,596 --> 00:56:10,139 ¿Cuál es tu libro favorito? 797 00:56:10,848 --> 00:56:12,266 Es difícil escoger uno. 798 00:56:13,392 --> 00:56:14,727 - Fue la quinta, ¿no? - Sí. 799 00:56:14,810 --> 00:56:17,730 En cuanto a obras históricas… 800 00:56:17,813 --> 00:56:20,733 El tomo acolmillado de Lykanthus Szar. 801 00:56:22,151 --> 00:56:24,320 Esa fue la cuarta pregunta. 802 00:56:25,070 --> 00:56:26,155 ¿Hola? 803 00:56:27,406 --> 00:56:28,866 Carajo. 804 00:56:31,869 --> 00:56:33,537 ¡Jalen! 805 00:56:33,621 --> 00:56:35,331 ¡Vengan! ¡Ayúdennos! 806 00:57:09,365 --> 00:57:10,991 ¡Está vivo! 807 00:57:13,244 --> 00:57:14,286 ¡Gracias! 808 00:57:27,049 --> 00:57:29,551 - Es interesante. - Los hay más interesantes. 809 00:57:29,635 --> 00:57:31,845 - Ed, habla con él. - Tú habla con él. 810 00:57:31,929 --> 00:57:33,430 Yo he sacado gatos de pescados. 811 00:57:42,147 --> 00:57:43,482 Xenk, ¿cierto? 812 00:57:44,984 --> 00:57:48,237 Es algo que prefiero no contestar si no sé con quién hablo. 813 00:57:48,320 --> 00:57:50,072 Soy Holga Kilgore. 814 00:57:50,155 --> 00:57:53,242 Son Simon, Edgin y Doric viene atrás. 815 00:57:54,451 --> 00:57:57,538 - ¿Qué los trae a Escudo de Mornbryn? - Tú. 816 00:57:57,621 --> 00:57:59,873 Buscamos el Yelmo de la Disfunción. 817 00:57:59,957 --> 00:58:01,625 Disyunción. 818 00:58:01,709 --> 00:58:03,627 Muchos han muerto defendiendo ese yelmo. 819 00:58:03,711 --> 00:58:06,130 Hablar de él sería deshonrar su sacrificio. 820 00:58:10,092 --> 00:58:11,218 Janklee. 821 00:58:12,303 --> 00:58:14,847 Janklee también a usted, querido señor. 822 00:58:19,184 --> 00:58:21,979 Tú eres famoso por ser honorable e íntegro, 823 00:58:22,062 --> 00:58:26,317 y te aseguro que nuestros motivos para querer el yelmo son de lo más nobles. 824 00:58:26,400 --> 00:58:27,985 Sí. Para robarle a alguien. 825 00:58:28,068 --> 00:58:29,069 ¡Holga! 826 00:58:29,611 --> 00:58:32,281 No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam. 827 00:58:32,364 --> 00:58:34,450 Y a la maga roja de Thay con la que trabaja. 828 00:58:36,452 --> 00:58:37,703 Acompáñenme. 829 00:58:42,499 --> 00:58:43,959 ¿Qué es este lugar? 830 00:58:44,043 --> 00:58:45,836 Un santuario arpista. 831 00:58:46,587 --> 00:58:49,465 Pero, sin duda, tu amigo Edgin ya lo sabía. 832 00:58:50,466 --> 00:58:51,884 ¿Cómo sabes que fui arpista? 833 00:58:51,967 --> 00:58:54,303 Quizá hayas faltado a tu juramento, 834 00:58:55,346 --> 00:58:57,681 pero tu juramento no te ha faltado. 835 00:58:58,849 --> 00:59:01,935 No porque esa oración sea simétrica significa que tiene sentido. 836 00:59:02,019 --> 00:59:03,771 ¿Por qué robarle a Fitzwilliam? 837 00:59:03,854 --> 00:59:06,774 Se robó a la hija de Edgin y nos robó muchas riquezas. 838 00:59:06,857 --> 00:59:10,069 - Y una tablilla de resurrección. - No hace falta que sepa eso. 839 00:59:10,152 --> 00:59:11,153 Nada más le… 840 00:59:11,236 --> 00:59:13,614 En otras palabras, Forge es un hijo de su madre. 841 00:59:13,697 --> 00:59:15,824 Entonces culpan a su madre de su corrupción. 842 00:59:15,908 --> 00:59:17,242 ¿Qué? 843 00:59:17,326 --> 00:59:18,952 No. Es una expresión. 844 00:59:19,036 --> 00:59:20,746 Entiendo. 845 00:59:20,829 --> 00:59:22,873 No trafico con coloquialismos. 846 00:59:23,749 --> 00:59:25,667 Nunca te diviertes, ¿verdad? 847 00:59:25,751 --> 00:59:28,087 Si Fitzwilliam se alió con una maga roja, 848 00:59:28,170 --> 00:59:31,006 sus intenciones deben ir más allá de lo político. 849 00:59:31,840 --> 00:59:34,218 Hace más de un siglo, el nigromante Szass Tam 850 00:59:34,301 --> 00:59:37,054 era uno de los ocho zulkires que gobernaban la nación de Thay. 851 00:59:37,137 --> 00:59:38,472 Qué lindo, clases de historia. 852 00:59:38,555 --> 00:59:40,641 Pero su hambre de poder era absoluta. 853 00:59:42,267 --> 00:59:44,019 En la víspera del solsticio, 854 00:59:44,103 --> 00:59:47,272 los residentes de la capital se reunieron para celebrar. 855 00:59:52,528 --> 00:59:56,281 Sin que lo supieran ellos ni los otros gobernantes, 856 00:59:56,365 --> 00:59:58,283 Tam tenía su propio plan: 857 00:59:59,201 --> 01:00:01,578 un golpe de estado sacrílego. 858 01:00:27,855 --> 01:00:30,315 Desencadenó la Muerte Atrayente, 859 01:00:30,399 --> 01:00:34,069 un conjuro que consumiría las almas de quienes la contemplaran, 860 01:00:34,153 --> 01:00:36,196 esclavizándolos a su voluntad. 861 01:00:37,030 --> 01:00:42,161 Con ayuda de sus magos rojos, Szass Tam creó un ejército de no muertos 862 01:00:42,244 --> 01:00:45,414 que le permitió conquistar la nación entera. 863 01:00:48,792 --> 01:00:51,962 El poder de Szass no rebasa las fronteras de Thay. 864 01:00:52,045 --> 01:00:54,173 Sospecho que él y sus magos rojos no estarán satisfechos 865 01:00:54,256 --> 01:00:57,342 hasta infectar todo Faerûn con su maleficencia. 866 01:00:57,426 --> 01:01:00,137 ¿Terminaste? Porque ya sabemos que los magos rojos son malos. 867 01:01:00,220 --> 01:01:01,305 Y lo sabe Forge. 868 01:01:01,388 --> 01:01:04,975 La pregunta persiste: si ellos lo llevaron al poder, ¿qué ganan con eso? 869 01:01:05,058 --> 01:01:07,019 Creo que tenemos un enemigo en común. 870 01:01:07,102 --> 01:01:08,937 Danos el yelmo y derrocaremos a Forge. 871 01:01:09,021 --> 01:01:11,190 Ningún lord sigue siéndolo sin fortuna que lo respalde. 872 01:01:11,273 --> 01:01:13,066 Y los magos rojos se quedarán sin títere. 873 01:01:13,150 --> 01:01:15,360 ¿Qué será de las riquezas que roben? 874 01:01:15,444 --> 01:01:16,695 ¿Qué importa? 875 01:01:16,778 --> 01:01:19,948 No seré cómplice del uso ilícito de un botín malhabido. 876 01:01:21,700 --> 01:01:24,328 Está bien. Lo repartiremos entre la gente. 877 01:01:24,411 --> 01:01:26,580 - Júralo. - ¿Qué? 878 01:01:26,663 --> 01:01:28,373 Pon tu mano sobre este sello arpista 879 01:01:28,457 --> 01:01:31,877 y jura que distribuirás toda la riqueza que roben 880 01:01:31,960 --> 01:01:33,962 entre los pobladores de Neverwinter. 881 01:01:34,046 --> 01:01:35,672 Sí, claro. 882 01:01:40,177 --> 01:01:41,345 Hazlo, Ed. 883 01:01:42,179 --> 01:01:44,389 Promete dar la fortuna de Forge al pueblo. 884 01:01:50,062 --> 01:01:51,230 Prometo… 885 01:01:51,980 --> 01:01:54,650 dar la fortuna de Forge al pueblo de Neverwinter. 886 01:01:54,733 --> 01:01:56,235 Consérvalo. 887 01:01:57,402 --> 01:02:00,906 Tal vez aún no creas en tus palabras, pero yo sí. 888 01:02:02,324 --> 01:02:05,452 Bien por ti. Simon, guárdame esto. 889 01:02:05,536 --> 01:02:07,079 Y ahora… ¿el yelmo? 890 01:02:07,162 --> 01:02:09,790 - En las entrañas del Underdark. - ¿El Underdark? 891 01:02:09,873 --> 01:02:11,792 ¿No que lo protegerías? ¿Por qué ahí? 892 01:02:11,875 --> 01:02:14,753 Porque nadie que valore su vida iría ahí. 893 01:02:14,836 --> 01:02:16,421 - Suena muy bonito. - Es lo opuesto. 894 01:02:17,548 --> 01:02:19,091 Lo sé. Estaba siendo irónico. 895 01:02:19,174 --> 01:02:23,011 La ironía es una navaja que corta especialmente a quien la blande. 896 01:02:23,095 --> 01:02:26,014 ¿Sí? ¿Eso piensas, Xenk? 897 01:02:26,598 --> 01:02:29,726 Al este de las Montañas de la Espada, por el Jardín de la Cripta, 898 01:02:29,810 --> 01:02:32,854 descenderemos a las ruinas de Dolblunde. 899 01:02:34,398 --> 01:02:37,985 Si me permites la pregunta, ¿por qué renunciaste a los arpistas? 900 01:02:40,779 --> 01:02:43,156 Por ser arpista mataron a mi esposa. 901 01:02:43,240 --> 01:02:44,575 Lo lamento. 902 01:02:45,534 --> 01:02:47,369 ¿Su asesino enfrentó la justicia? 903 01:02:47,452 --> 01:02:49,162 ¿Te refieres a los thayans? 904 01:02:50,622 --> 01:02:51,498 No. 905 01:02:51,582 --> 01:02:53,834 No todos los thayans somos malévolos. 906 01:02:54,918 --> 01:02:57,921 Yo era un niño cuando Szass Tam tomó el control de Thay. 907 01:03:01,008 --> 01:03:03,093 Vi de primera mano los horrores del conjuro. 908 01:03:04,428 --> 01:03:07,264 Hombres honorables convertidos en monstruos… 909 01:03:07,347 --> 01:03:10,392 Mentes borradas en instantes… 910 01:03:10,475 --> 01:03:14,146 Padres… en contra de sus hijos. 911 01:03:34,333 --> 01:03:36,877 Escapé con vida… 912 01:03:38,128 --> 01:03:39,880 pero eso me cambió para siempre. 913 01:03:40,464 --> 01:03:43,383 Tú y yo hemos perdido una parte de nosotros. 914 01:03:44,217 --> 01:03:46,970 Lo que importa es qué hagamos con lo que nos queda. 915 01:03:47,804 --> 01:03:48,972 Ya te dije qué haré: 916 01:03:49,056 --> 01:03:51,558 colarme al castillo Never y recuperar a mi familia. 917 01:03:52,351 --> 01:03:53,602 ¿Y la tablilla? 918 01:03:53,685 --> 01:03:55,937 - Planeas resucitar a tu esposa. - Sí. 919 01:03:56,938 --> 01:03:57,939 Muy bien. 920 01:03:58,607 --> 01:04:02,194 Pero considera que este plano que llamamos "vida" es solo uno de muchos. 921 01:04:03,236 --> 01:04:05,697 Traer por la fuerza a tu amada a su antigua vida 922 01:04:05,781 --> 01:04:07,491 es privarla de una nueva. 923 01:04:07,574 --> 01:04:10,243 ¿Puede alguien más cabalgar junto a este? 924 01:04:19,961 --> 01:04:22,005 Síganme al orificio. 925 01:04:24,925 --> 01:04:26,510 ¿Al "orificio"? 926 01:04:28,095 --> 01:04:30,639 El Underdark tiene muchas entradas. 927 01:04:33,392 --> 01:04:35,644 Esta es una de las menos notorias. 928 01:04:43,443 --> 01:04:44,820 Yo al último. 929 01:04:46,571 --> 01:04:50,075 Está a un día de aquí. Esta ruta evita a sus habitantes. 930 01:04:50,158 --> 01:04:52,077 No se alejen y guarden silencio. 931 01:04:52,661 --> 01:04:56,748 Lo que hayan oído de este sitio es una fracción del verdadero peligro. 932 01:04:58,333 --> 01:05:00,419 Si el camino es muy oscuro, 933 01:05:00,502 --> 01:05:03,422 tomen mi mano y yo los guiaré. 934 01:05:06,383 --> 01:05:09,094 De una vez te aviso que no le daré la mano. 935 01:05:20,522 --> 01:05:23,358 No bajes la guardia. No confío en él. 936 01:05:24,234 --> 01:05:26,027 ¿Aunque esté ayudándonos? 937 01:05:26,778 --> 01:05:28,947 Esconde algo bajo la manga. 938 01:05:29,030 --> 01:05:31,324 Lo único bajo mi manga es mi brazo. 939 01:05:31,408 --> 01:05:34,244 - ¿Cómo oyó eso? - También oí eso. 940 01:05:35,036 --> 01:05:36,037 Te odio. 941 01:05:50,177 --> 01:05:52,387 El sendero a las ruinas está cerca. 942 01:06:00,979 --> 01:06:01,813 ¡Quietos! 943 01:06:05,400 --> 01:06:06,777 Rochnon. 944 01:06:06,860 --> 01:06:09,738 Devoradores de intelecto. Pequeños, pero formidables. 945 01:06:09,821 --> 01:06:13,700 Aturden a su presa, le comen el cerebro y se apoderan del cuerpo. 946 01:06:13,784 --> 01:06:15,744 - ¿Qué hacemos? - Ni un sonido. 947 01:06:16,870 --> 01:06:19,122 Los atrae la energía mental. 948 01:06:19,206 --> 01:06:23,543 Cuanto más inteligente sea la presa, más probable es que ataquen. 949 01:06:40,644 --> 01:06:42,437 Eso ofende un poquito. 950 01:06:43,605 --> 01:06:47,400 Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde. 951 01:06:48,610 --> 01:06:51,446 El yelmo está al otro extremo de este abismo. 952 01:06:52,572 --> 01:06:56,993 Pero cuidado: al puente lo protege una antigua trampa de gnomos. 953 01:06:57,077 --> 01:07:00,413 Hay una fórmula precisa para no activar el mecanismo. 954 01:07:00,497 --> 01:07:03,416 - ¿Cuál es? - Una muy fácil. 955 01:07:03,500 --> 01:07:06,044 Partiendo del centro, avancen solo sobre bloques nones, 956 01:07:06,127 --> 01:07:09,798 excepto cada quinto paso, que debe ser hacia un costado. 957 01:07:09,881 --> 01:07:11,424 Derecha o izquierda, no importa, 958 01:07:11,508 --> 01:07:13,760 siempre y cuando el primero y el último equidisten, 959 01:07:13,844 --> 01:07:16,930 tras lo cual, procedan. Repito: solo bloques nones. 960 01:07:17,013 --> 01:07:20,183 Sin embargo, a la mitad cambiaremos a bloques pares. 961 01:07:20,267 --> 01:07:24,521 Mismo patrón, menos por un paso lateral después del cuarto paso, hasta llegar a… 962 01:07:35,448 --> 01:07:36,700 Es… posible… 963 01:07:37,409 --> 01:07:39,077 que haya puesto el pie en el puente. 964 01:07:39,661 --> 01:07:41,997 No sabía dónde empezaba la cosa. 965 01:07:44,749 --> 01:07:47,085 Bueno… Perdón. 966 01:07:52,799 --> 01:07:55,135 No era muy seguro, estructuralmente. 967 01:07:57,012 --> 01:07:59,347 ¿No puedes "magiquearnos" al otro lado? 968 01:08:00,724 --> 01:08:02,976 Es muy lejos para telequinesis. 969 01:08:03,894 --> 01:08:05,770 Traigo soga en mi morral. 970 01:08:05,854 --> 01:08:07,522 Puedo atarla al hacha, 971 01:08:07,606 --> 01:08:09,858 lanzarla al otro lado para que se clave en la roca. 972 01:08:09,941 --> 01:08:12,903 - Sabes que las rocas son duras, ¿verdad? - Cállate. 973 01:08:13,528 --> 01:08:14,821 ¿Dónde conseguiste eso? 974 01:08:16,239 --> 01:08:17,741 ¿Qué? ¿El bastón de Marlamin? 975 01:08:17,824 --> 01:08:20,118 Se lo arrebaté a un mago en los Picos Grises. 976 01:08:20,201 --> 01:08:22,162 No es un bastón. 977 01:08:23,705 --> 01:08:25,332 Es un báculo Aquí-Acullá. 978 01:08:25,415 --> 01:08:28,293 - ¿Un qué? - Su alcance debe ser de unos 500 metros. 979 01:08:29,794 --> 01:08:31,004 Miren. 980 01:08:31,087 --> 01:08:32,172 Aquí… 981 01:08:33,381 --> 01:08:34,382 Acullá. 982 01:08:36,426 --> 01:08:38,053 ¡Funciona! 983 01:08:41,431 --> 01:08:42,641 ¿Ven? 984 01:08:43,642 --> 01:08:45,727 ¡No necesitábamos el puente! 985 01:08:46,645 --> 01:08:47,938 Lo hice bien. 986 01:08:49,230 --> 01:08:50,315 Suertudo. 987 01:09:30,855 --> 01:09:35,777 Te lo entrego ahora, confiando en que lo protegerás con tu vida. 988 01:09:36,486 --> 01:09:37,612 Lo haré. 989 01:09:39,114 --> 01:09:40,448 Guárdamelo. 990 01:09:45,120 --> 01:09:46,955 Aquí hay maldad. 991 01:09:59,050 --> 01:10:00,176 ¿Esos son…? 992 01:10:00,969 --> 01:10:02,387 Asesinos thayans. 993 01:10:03,138 --> 01:10:08,309 Envejeciste, Yendar. Debe ser por la asquerosa sangre de mortal. 994 01:10:09,019 --> 01:10:14,107 Y tú, Dralas, te ves tan mal como la última vez que te vi. 995 01:10:14,691 --> 01:10:19,487 Pues me encargaré de que no nos volvamos a ver. 996 01:10:20,071 --> 01:10:21,573 Déjenmelos a mí. 997 01:11:54,290 --> 01:11:56,334 Qué bueno que es de los nuestros. 998 01:12:00,255 --> 01:12:01,256 Hay que irnos. 999 01:12:01,339 --> 01:12:02,757 ¿Por qué? Ya los mataste. 1000 01:12:02,841 --> 01:12:05,802 No es hazaña fácil matar lo que ya está muerto. 1001 01:12:10,807 --> 01:12:13,017 ¿Listo para otro combate, Yendar? 1002 01:12:15,228 --> 01:12:16,396 ¡Rápido! 1003 01:13:05,028 --> 01:13:06,988 Qué dragón tan panzón. 1004 01:13:07,071 --> 01:13:10,366 Es Themberchaud. Debe ser su nueva guarida. 1005 01:13:10,450 --> 01:13:11,910 ¿Se comió la última? 1006 01:14:29,237 --> 01:14:30,280 ¡Te ayudo! 1007 01:14:41,416 --> 01:14:43,251 ¡Se acabó el camino! 1008 01:14:44,043 --> 01:14:45,920 ¡Simon! ¡Arriba! 1009 01:15:38,097 --> 01:15:39,307 Gracias por eso. 1010 01:15:40,266 --> 01:15:42,060 Habrías hecho lo mismo por mí. 1011 01:15:43,811 --> 01:15:44,812 Sí. 1012 01:15:47,357 --> 01:15:48,941 Ese panzón no se rinde. 1013 01:15:59,702 --> 01:16:01,746 ¡Vámonos! ¡Se atoró! 1014 01:16:03,164 --> 01:16:04,082 Nosotros también. 1015 01:16:10,838 --> 01:16:11,964 ¡Nos vamos a ahogar! 1016 01:16:12,048 --> 01:16:15,676 - ¡Abre un portal y sácanos! - Solo puedo abrirlo hacia lo que veo. 1017 01:16:15,760 --> 01:16:17,428 ¿Quieres ir de esa piedra a esa? 1018 01:16:18,679 --> 01:16:19,931 Es agua salada. 1019 01:16:20,890 --> 01:16:23,768 Simon, ¿recuerdas el truco que hiciste en Triboar? 1020 01:16:23,851 --> 01:16:27,355 - ¿El del olor a hierba cortada? - No, el de la flama en el dedo. 1021 01:16:27,438 --> 01:16:29,273 - Sí, ¿por qué? - Holga, golpéalo. 1022 01:16:29,357 --> 01:16:31,275 ¿Quieres que se enoje más? 1023 01:16:31,359 --> 01:16:33,820 Cuando yo les diga, sumérjanse, 1024 01:16:33,903 --> 01:16:36,489 y esa será tu señal, Simon, ¿de acuerdo? 1025 01:16:37,073 --> 01:16:38,241 ¿Qué estás mirando? 1026 01:16:38,324 --> 01:16:41,661 A un arpista que ya está despertando. 1027 01:16:42,703 --> 01:16:43,704 ¡Dale, Holga! 1028 01:16:48,459 --> 01:16:49,585 ¡Otra vez! 1029 01:16:52,839 --> 01:16:53,756 ¡Todos abajo! 1030 01:17:32,587 --> 01:17:34,130 Aquí los dejo. 1031 01:17:34,213 --> 01:17:36,382 Les deseo mucho éxito en su viaje. 1032 01:17:38,551 --> 01:17:40,636 - ¿No vendrás? - Ojalá pudiera, 1033 01:17:40,720 --> 01:17:42,472 pero esta misión es suya. 1034 01:17:43,306 --> 01:17:46,767 Les di las herramientas. Ustedes deben usarlas. 1035 01:17:46,851 --> 01:17:48,478 ¿Y si tú las usas por nosotros? 1036 01:17:48,561 --> 01:17:51,272 Porque eres mucho mejor combatiendo y en estrategia y… 1037 01:17:51,355 --> 01:17:53,733 Prácticamente en todo, menos… hablando. 1038 01:17:55,443 --> 01:17:56,694 Hablar contigo es raro. 1039 01:17:59,530 --> 01:18:04,619 Cuando la fe se debilita y la duda crece, recuerdo el Juramento de los Antiguos… 1040 01:18:04,702 --> 01:18:06,412 Okey. Adiós. 1041 01:18:22,011 --> 01:18:23,346 Y allá va… 1042 01:18:25,598 --> 01:18:27,183 alejándose. 1043 01:18:28,684 --> 01:18:31,020 Camina en una línea muy recta. 1044 01:18:32,104 --> 01:18:34,232 Momento. Se va a topar con una roca. 1045 01:18:34,315 --> 01:18:36,609 ¿Crees que la rodee o…? 1046 01:18:36,692 --> 01:18:38,027 No. 1047 01:18:38,110 --> 01:18:39,946 Por encima de la roca. 1048 01:18:47,203 --> 01:18:48,538 ¿Qué murmuras? 1049 01:18:49,121 --> 01:18:51,290 Me… preparo para sintonizar. 1050 01:18:51,374 --> 01:18:54,043 Si no puedo conectar con él, no servirá. 1051 01:18:55,461 --> 01:18:58,381 Es mucha presión… por lo difícil que fue conseguirlo. 1052 01:18:58,464 --> 01:19:00,049 Sí, lo tengo claro. 1053 01:19:02,134 --> 01:19:04,470 Nuestro destino depende de ti. 1054 01:19:06,055 --> 01:19:07,223 Tú puedes. 1055 01:19:30,329 --> 01:19:33,583 Ahí está: el gran Simon Aumar, 1056 01:19:33,666 --> 01:19:36,794 hechicero descendiente de un linaje de magos. 1057 01:19:36,877 --> 01:19:38,129 ¿Quién eres? 1058 01:19:38,796 --> 01:19:40,256 ¿No lo sabes? 1059 01:19:42,008 --> 01:19:44,010 Soy un Aumar, también. 1060 01:19:45,761 --> 01:19:47,722 Eres mi tatarabuelo. 1061 01:19:50,683 --> 01:19:52,810 Qué impresionante yelmo. 1062 01:19:53,436 --> 01:19:55,688 ¿Qué te hace creer que eres digno de usarlo? 1063 01:19:56,897 --> 01:19:58,649 ¿Que creo en mí mismo? 1064 01:19:58,733 --> 01:20:00,234 ¿Estás preguntándomelo? 1065 01:20:00,318 --> 01:20:02,486 No. Estoy… seguro. 1066 01:20:02,570 --> 01:20:04,280 Soy un gran hechicero. 1067 01:20:04,363 --> 01:20:05,698 No me digas. 1068 01:20:06,699 --> 01:20:08,743 Algo curioso que tiene la magia… 1069 01:20:09,785 --> 01:20:12,246 es que ella elige quién la ejerce 1070 01:20:12,330 --> 01:20:14,707 y que no tolera a los tontos. 1071 01:20:14,790 --> 01:20:16,250 ¿Por qué me dices eso? 1072 01:20:16,334 --> 01:20:18,002 Creo que lo sabes… 1073 01:20:18,669 --> 01:20:19,503 Simon. 1074 01:20:24,091 --> 01:20:25,718 ¿Sintonizaste con él? 1075 01:20:25,801 --> 01:20:27,094 ¿Estás bien? 1076 01:20:27,595 --> 01:20:28,721 Te ayudo. 1077 01:20:30,014 --> 01:20:31,390 ¿Qué pasó? 1078 01:20:33,142 --> 01:20:35,311 - Hablé con alguien. - ¿Sí? 1079 01:20:35,394 --> 01:20:37,730 Con mi tatarabuelo. Fue… 1080 01:20:38,314 --> 01:20:39,148 No cooperó. 1081 01:20:39,231 --> 01:20:41,025 ¿Hablaste con él? 1082 01:20:41,108 --> 01:20:43,527 El yelmo salió volando apenas te lo pusiste. 1083 01:20:43,611 --> 01:20:46,030 Pues el tiempo es diferente allá. 1084 01:20:46,113 --> 01:20:48,032 Bueno. Lo intentaré de otra forma. 1085 01:20:48,115 --> 01:20:50,201 Eso, de otra forma. Inténtalo. 1086 01:20:51,702 --> 01:20:52,953 Tú puedes. 1087 01:20:59,752 --> 01:21:01,671 Estás mejorando. No volaste tanto. 1088 01:21:01,754 --> 01:21:02,838 Sigue tratando. 1089 01:21:02,922 --> 01:21:04,924 En seis horas nos vamos a Neverwinter. 1090 01:21:05,007 --> 01:21:07,009 Si fracasas, nunca tendré a mi familia. 1091 01:21:07,093 --> 01:21:08,177 Súper. 1092 01:21:27,363 --> 01:21:29,615 Nunca he visto a alguien más cobarde. 1093 01:21:29,699 --> 01:21:32,118 ¿"Cobarde"? Tú también te escondiste. 1094 01:21:32,702 --> 01:21:34,120 Bueno, yo lo haré. 1095 01:21:34,203 --> 01:21:35,996 No. 1096 01:21:37,331 --> 01:21:38,624 Yo me encargo. 1097 01:21:41,919 --> 01:21:44,839 - Y quieres ser arpista. - Silencio. 1098 01:21:49,093 --> 01:21:51,303 ¡Ay, no! Qué mal. 1099 01:21:51,887 --> 01:21:53,180 Ahí está. 1100 01:21:54,682 --> 01:21:56,767 Deja de tratar de capturarla. 1101 01:22:01,021 --> 01:22:02,690 Solo tienes que dejarla ir. 1102 01:22:04,191 --> 01:22:05,192 Ed. 1103 01:22:06,193 --> 01:22:08,779 Ed. Tenemos un problema. 1104 01:22:08,863 --> 01:22:10,197 No puedo. 1105 01:22:10,698 --> 01:22:11,907 ¿El yelmo? 1106 01:22:11,991 --> 01:22:15,077 ¡Llevo horas tratando y no puedo pasar al anciano! 1107 01:22:15,161 --> 01:22:17,580 ¡Dije que no podía sintonizar y ahora yo soy el bruto! 1108 01:22:17,663 --> 01:22:18,998 ¿Por qué el escándalo? 1109 01:22:19,081 --> 01:22:21,625 Está batallando un poco con el casco. 1110 01:22:21,709 --> 01:22:23,878 Ay, Simon. Hazlo y ya. 1111 01:22:24,503 --> 01:22:27,256 Sí, cómo no. Gracias, Holga, "lo haré y ya". 1112 01:22:27,339 --> 01:22:29,675 Es justo lo que te dije en la taberna que pasaría, 1113 01:22:29,759 --> 01:22:31,010 y no me hiciste caso. 1114 01:22:31,093 --> 01:22:33,304 ¿Cómo que "le dijiste"? 1115 01:22:33,387 --> 01:22:36,140 Dijo que no les dijera nada "para no desanimar". 1116 01:22:36,223 --> 01:22:40,102 ¿Saben por qué? Porque es la persona más obstinada que conozco. 1117 01:22:40,186 --> 01:22:42,438 Nos convences de cosas que sabes que no funcionarán 1118 01:22:42,521 --> 01:22:44,440 y luego nos culpas cuando se van al cuerno. 1119 01:22:44,523 --> 01:22:47,109 Si no puedes sintonizar, idearemos un plan B. 1120 01:22:47,193 --> 01:22:50,780 ¿"Plan B"? Desenterramos a mi familia. Fuimos al Underdark por el yelmo. 1121 01:22:50,863 --> 01:22:53,282 ¿Y todo el tiempo supiste que no podría usarlo? 1122 01:22:53,365 --> 01:22:55,242 Ustedes, los humanos, no pueden evitar mentir. 1123 01:22:55,326 --> 01:22:58,120 No mentí. Realmente creí que Simon… 1124 01:22:58,204 --> 01:23:01,207 Oigan, faltan un par de horas para que empiecen los juegos. 1125 01:23:01,290 --> 01:23:03,542 Esto es lo que hacemos: nos adaptamos. 1126 01:23:03,626 --> 01:23:06,003 En lugar de rumiar qué salió mal y quién le mintió a quién, 1127 01:23:06,086 --> 01:23:08,339 trabajemos juntos para ingeniar un plan. 1128 01:23:08,422 --> 01:23:10,508 Yo voy a "ingeniar" cómo irme a casa. 1129 01:23:10,591 --> 01:23:12,468 No puedo creer que tuve fe en ustedes. 1130 01:23:12,551 --> 01:23:13,761 Sí, yo también me voy. 1131 01:23:13,844 --> 01:23:15,554 Lamento lo de Kira. 1132 01:23:17,973 --> 01:23:20,601 Ya veremos cómo rescatarla, pero no será hoy. 1133 01:23:20,684 --> 01:23:23,854 Tiene que ser hoy. No me rendiré hasta que mi hija esté a salvo. 1134 01:23:23,938 --> 01:23:25,231 ¿No estás harto de fracasar? 1135 01:23:25,314 --> 01:23:27,191 ¡No! ¡Esa es la cuestión! 1136 01:23:27,274 --> 01:23:31,654 Nunca hay que dejar de fracasar, porque dejar de hacerlo… es un fracaso. 1137 01:23:33,656 --> 01:23:38,619 Ninguno de nosotros puede decir que su vida resultó ser lo que esperaba. 1138 01:23:39,203 --> 01:23:40,329 ¿Verdad? 1139 01:23:40,412 --> 01:23:41,872 Holga. 1140 01:23:41,956 --> 01:23:43,749 Dejaste tu tribu por un hombre 1141 01:23:43,833 --> 01:23:47,253 que te dejó porque estabas furiosa por haber dejado tu tribu. 1142 01:23:47,837 --> 01:23:50,256 Y si te rindes ahora, así se quedará. 1143 01:23:50,339 --> 01:23:52,258 Igual tú, Simon. 1144 01:23:52,341 --> 01:23:55,427 Eres un pésimo ladrón que se hace pasar por un hechicero aun peor. 1145 01:23:55,511 --> 01:23:57,721 - ¿Quieres seguir dando shows? - Es mejor que morir. 1146 01:23:57,805 --> 01:23:59,473 Hay cosas peores que morir. 1147 01:24:00,057 --> 01:24:01,976 Y Doric, tienes integridad, 1148 01:24:02,059 --> 01:24:05,145 y estoy seguro de que lo que menos quieres es decirle al Enclave Esmeralda 1149 01:24:05,229 --> 01:24:07,106 que habrías podido salvarlo y renunciaste. 1150 01:24:07,189 --> 01:24:08,858 Qué fácil nos dices "fracasados", 1151 01:24:08,941 --> 01:24:10,609 - pero ¿y tú qué, Ed? - ¿Yo? 1152 01:24:11,485 --> 01:24:13,529 ¡Soy el campeón de los fracasados! 1153 01:24:14,363 --> 01:24:17,491 Perdí todo lo que me importaba en la vida, y la culpa fue mía. 1154 01:24:23,455 --> 01:24:25,708 ¿Quieres saber quién mató a mi esposa? 1155 01:24:28,586 --> 01:24:29,712 Yo. 1156 01:24:30,921 --> 01:24:34,633 Decidí que merecíamos más de lo que permitía el Juramento Arpista. 1157 01:24:37,094 --> 01:24:39,930 Pero no sabía que los magos rojos marcan sus tesoros. 1158 01:24:42,641 --> 01:24:44,476 Yo los guie a nuestra puerta. 1159 01:24:47,021 --> 01:24:50,190 Ni siquiera tuve la suerte de estar presente cuando llegaron. 1160 01:24:51,775 --> 01:24:54,904 Les fallé a los arpistas, a mi familia, a ustedes, 1161 01:24:54,987 --> 01:24:56,947 y justamente por eso no me puedo rendir, 1162 01:24:57,031 --> 01:24:59,742 así que, si me disculpan, me sentaré en esta roca… 1163 01:25:00,701 --> 01:25:02,202 a pensar en un plan. 1164 01:25:14,924 --> 01:25:16,258 Hazte para allá. 1165 01:25:51,627 --> 01:25:54,463 Me sentaría contigo, pero ya no quepo en la roca. 1166 01:25:56,966 --> 01:25:58,467 Tengo una idea. 1167 01:25:59,301 --> 01:26:01,887 Usemos el báculo Aquí-Acullá para entrar a la bóveda. 1168 01:26:01,971 --> 01:26:05,516 No. Ya se los expliqué: no se puede usar si no ves adónde irás. 1169 01:26:05,599 --> 01:26:07,893 No estoy diciendo eso, sino que… 1170 01:26:07,977 --> 01:26:11,939 pongamos el portal en un objeto que luego hagamos entrar en la bóveda. 1171 01:26:12,982 --> 01:26:15,234 Lo único que entra en esa bóveda son tesoros. 1172 01:26:15,317 --> 01:26:17,736 Entonces pongamos el portal en un tesoro. 1173 01:26:20,072 --> 01:26:22,992 Forge dijo que los más ricos de la Puerta de Baldur y Waterdeep 1174 01:26:23,075 --> 01:26:24,910 llevarían riquezas a la ciudad. 1175 01:26:25,911 --> 01:26:28,789 Irán por la Carretera Alta. Alcancemos un convoy suyo. 1176 01:26:28,872 --> 01:26:30,290 Habrá decenas de guardias. 1177 01:26:30,374 --> 01:26:32,126 Sí, pero estarán cuidando 1178 01:26:32,209 --> 01:26:35,129 que nadie saque nada de las carretas, no que les metan cosas. 1179 01:26:35,212 --> 01:26:37,506 - Holga, ¡podría besarte! - Inténtalo. 1180 01:26:42,261 --> 01:26:44,013 Perfecto. Muchas gracias. 1181 01:29:06,572 --> 01:29:11,243 Qué extraordinario placer es para mí dar la bienvenida 1182 01:29:11,326 --> 01:29:15,205 a la buena gente de Neverwinter a la reanudación 1183 01:29:15,289 --> 01:29:18,208 de los Juegos del Sol. 1184 01:29:21,920 --> 01:29:25,382 Les garantizo que este será el espectáculo más fascinante 1185 01:29:25,465 --> 01:29:27,551 de toda la Costa de la Espada. 1186 01:29:27,634 --> 01:29:29,970 Las reglas son muy sencillas: 1187 01:29:30,053 --> 01:29:34,141 cinco retos horrorosos, cinco equipos de campeones, 1188 01:29:34,224 --> 01:29:37,561 quien sobreviva y llegue a la Cueva del Santuario 1189 01:29:37,644 --> 01:29:40,564 avanzará a la siguiente etapa. 1190 01:29:41,315 --> 01:29:42,566 Una cosa: 1191 01:29:42,649 --> 01:29:47,821 les ruego no irse de la arena sino hasta que los juegos terminen, 1192 01:29:47,905 --> 01:29:50,240 ya que habrá un regalo maravilloso 1193 01:29:50,324 --> 01:29:53,452 para todos y cada uno de ustedes. 1194 01:29:58,957 --> 01:30:00,292 Bueno, ya bájenme. 1195 01:30:00,375 --> 01:30:02,711 La altura es absurda. No es en lo que quedamos. 1196 01:30:16,808 --> 01:30:18,810 - Ay, no. - ¿Qué pasó? 1197 01:30:18,894 --> 01:30:21,605 Está contra el piso. ¿Por qué lo guardaron boca abajo? 1198 01:30:28,237 --> 01:30:29,988 - No puedo. - ¿Por qué nada nos sale bien? 1199 01:30:30,072 --> 01:30:31,949 Tal vez yo logre hacer un hueco. 1200 01:30:33,492 --> 01:30:34,993 Ya empezaron los juegos. 1201 01:30:36,078 --> 01:30:39,248 - Es hora del plan C. - Qué miedo. ¿Cuál es el plan C? 1202 01:30:39,331 --> 01:30:41,917 El plan C es retomar el plan A. 1203 01:30:42,417 --> 01:30:45,045 - Sintoniza con el yelmo. - ¿Por qué no decir que es el plan A? 1204 01:30:45,128 --> 01:30:46,255 El plan A ya se apestó. 1205 01:30:46,338 --> 01:30:48,298 Sabes que no puedo sintonizar con esa cosa. 1206 01:30:48,382 --> 01:30:49,508 Eso no es cierto. 1207 01:30:49,591 --> 01:30:52,135 No pudiste ayer. Mírame. 1208 01:30:52,844 --> 01:30:54,846 ¿Te acuerdas del robo en Loudwater? 1209 01:30:54,930 --> 01:30:58,183 Pudiste trepar cual arácnido solo hasta que Jolym te echó a su perro. 1210 01:30:58,267 --> 01:31:00,269 Y cuando robamos la lanza de Aoth Fezim, 1211 01:31:00,352 --> 01:31:03,397 tu conjuro de Piel Pétrea falló hasta que las flechas nos rozaron. 1212 01:31:03,480 --> 01:31:07,317 Y en Triboar… ¡volteaste la gravedad de todo el teatro! 1213 01:31:07,401 --> 01:31:08,318 ¿En serio? 1214 01:31:09,444 --> 01:31:10,445 Fue sin querer. 1215 01:31:10,529 --> 01:31:12,948 Fue magia salvaje y solo sirvió porque querían matarme. 1216 01:31:13,031 --> 01:31:14,408 ¡Exacto! 1217 01:31:15,284 --> 01:31:19,997 Escucha… Cuando más fuerte eres, es cuando crees ser más débil. 1218 01:31:20,080 --> 01:31:21,790 Pero cumples. 1219 01:31:23,500 --> 01:31:26,295 Vas a entrar a la bóveda, ¿okey? 1220 01:31:26,378 --> 01:31:27,921 No porque puedas… 1221 01:31:29,840 --> 01:31:31,049 sino porque debes. 1222 01:31:32,050 --> 01:31:33,969 Yo seguiré raspando esto. 1223 01:31:34,052 --> 01:31:36,680 Con abrir un centímetro, podré colarme como lombriz. 1224 01:31:36,763 --> 01:31:38,140 ¡Como lombriz! 1225 01:31:38,223 --> 01:31:41,852 Como lombriz, perfecto. ¿Lo ven? Ya hay un plan D si el plan C falla. 1226 01:31:41,935 --> 01:31:43,854 ¿Qué el plan D no es el plan B otra vez? 1227 01:31:43,937 --> 01:31:47,107 - El plan B ya se apestó también. - Todos apestan. 1228 01:31:47,190 --> 01:31:49,651 Tengan. Para que estemos en contacto. 1229 01:31:50,569 --> 01:31:52,279 Esto… es una piedra. 1230 01:31:52,362 --> 01:31:55,115 En realidad, es una piedra mensajera. 1231 01:31:55,198 --> 01:31:57,034 Pero solo servirá una hora. 1232 01:31:57,826 --> 01:31:59,494 Qué hábil. 1233 01:32:01,580 --> 01:32:03,290 ¿Cómo vamos a entrar? 1234 01:32:03,373 --> 01:32:05,459 Fácil: creando una distracción. 1235 01:32:06,418 --> 01:32:08,795 Le tengo mucha fe al plan C. 1236 01:32:22,893 --> 01:32:24,144 ¿Qué haces aquí? 1237 01:32:25,228 --> 01:32:28,940 Cuando el combate se acaba Los amigos se vuelven amantes 1238 01:32:29,024 --> 01:32:32,194 Hijos abrazan a madres, hermanos y padres 1239 01:32:32,277 --> 01:32:36,365 Donde había rivales Ahora hay amigos 1240 01:32:36,448 --> 01:32:39,743 Hay que celebrar, mujeres y hombres 1241 01:32:39,826 --> 01:32:43,580 Donde había rivales Ahora hay amigos 1242 01:32:43,663 --> 01:32:47,000 Hay que celebrar, mujeres Celebrar, mujeres 1243 01:32:47,084 --> 01:32:48,668 Celebrar mujeres 1244 01:32:50,337 --> 01:32:52,964 - ¿Qué pasa? Arruinas mi canción. - El pie se me atoró. 1245 01:32:53,048 --> 01:32:54,633 Concéntrate, Simon. 1246 01:32:58,762 --> 01:33:00,263 ¿Qué brujería es esta? 1247 01:33:05,727 --> 01:33:08,105 Creo que empiezan a sospechar. 1248 01:33:11,149 --> 01:33:12,317 ¡Nueve infiernos! 1249 01:33:13,777 --> 01:33:16,696 - ¡Ahí! ¡Intrusos! - ¡Vámonos! 1250 01:33:23,912 --> 01:33:25,705 El cuarto de Kira debe de estar ahí. 1251 01:33:25,789 --> 01:33:28,542 Busquen la bóveda. Los veremos ahí. ¡Ya! 1252 01:33:28,625 --> 01:33:29,668 ¡Alto! 1253 01:33:37,175 --> 01:33:38,009 ¡Ahí está! 1254 01:33:38,802 --> 01:33:40,929 Déjamelos. Busca la bóveda. 1255 01:33:41,012 --> 01:33:43,515 - ¿Segura que no soy útil? - Segurísima. 1256 01:33:43,598 --> 01:33:45,934 - No tenías que estar tan segura. - ¡Atrápenla! 1257 01:34:20,719 --> 01:34:23,263 Soy del Consejo de Absolución. Acaban de subir. 1258 01:35:06,473 --> 01:35:07,641 ¡Abran! 1259 01:35:07,724 --> 01:35:09,476 ¡Un momento! 1260 01:35:29,329 --> 01:35:30,539 No me molesta. 1261 01:35:33,917 --> 01:35:35,502 Muy bien, tú puedes. 1262 01:35:35,585 --> 01:35:37,837 - Relájate. No hay presión. - ¡Ahí está! 1263 01:35:38,588 --> 01:35:39,798 ¡Suelta eso! 1264 01:35:43,093 --> 01:35:45,095 Ha vuelto el aspirante a hechicero. 1265 01:35:45,178 --> 01:35:48,640 - No tengo tiempo para esto. - Yo tengo todo el tiempo que existe. 1266 01:35:48,723 --> 01:35:51,184 No entiendes. Vamos a morir si no sintonizo. 1267 01:35:51,268 --> 01:35:54,354 Y morirás como un tonto. Es mejor que vivir como uno. 1268 01:35:54,437 --> 01:35:56,231 ¡Basta! No sabes nada de mí. 1269 01:35:56,314 --> 01:35:59,150 Sé que eres una deshonra para tu familia. 1270 01:35:59,234 --> 01:36:01,194 ¡Al carajo con eso! ¡Déjame sintonizar! 1271 01:36:01,278 --> 01:36:03,697 - No mientras yo viva. - ¡No estás vivo! 1272 01:36:03,780 --> 01:36:06,032 Ya pasó tu época. Ahora es mi turno. 1273 01:36:06,116 --> 01:36:07,367 No lo permitiré. 1274 01:36:07,450 --> 01:36:08,743 ¡No me importa! 1275 01:36:10,704 --> 01:36:11,705 Perdón. 1276 01:36:16,334 --> 01:36:17,544 Tardaste mucho. 1277 01:36:33,935 --> 01:36:34,769 Simon. 1278 01:36:36,271 --> 01:36:37,439 Simon, ¿fuiste tú? 1279 01:36:37,522 --> 01:36:39,774 ¡Fui yo! ¡Lo logré! 1280 01:36:39,858 --> 01:36:41,026 Muy bien. 1281 01:36:42,068 --> 01:36:43,903 Creo que sí era yo quien me lo impedía. 1282 01:36:43,987 --> 01:36:45,530 ¡Es lo que te dije! 1283 01:36:54,331 --> 01:36:55,665 Ya pude entrar a la bóveda. 1284 01:36:55,749 --> 01:36:57,375 Nosotros también. 1285 01:36:58,335 --> 01:36:59,919 Aquí no hay nada. 1286 01:37:00,003 --> 01:37:02,797 ¿Cómo? Todo está aquí. ¿Dónde están? 1287 01:37:02,881 --> 01:37:03,882 ¿Dónde estás tú? 1288 01:37:04,633 --> 01:37:06,134 Creo que debajo de la arena. 1289 01:37:08,094 --> 01:37:09,137 Forge. 1290 01:37:09,220 --> 01:37:10,305 Este de aquí. 1291 01:37:28,907 --> 01:37:30,325 Ay, eso no es bueno. 1292 01:37:38,792 --> 01:37:40,877 ¡Simon! ¡Doric! ¿Me oyen? 1293 01:37:40,960 --> 01:37:42,462 ¿Qué haces aquí? 1294 01:37:43,380 --> 01:37:44,381 ¡Kira! 1295 01:37:46,549 --> 01:37:47,884 Vine por ti. 1296 01:37:47,967 --> 01:37:49,344 Vámonos. 1297 01:37:50,345 --> 01:37:51,471 Me abandonaste. 1298 01:37:51,554 --> 01:37:56,476 No. Sé que crees que soy un mentiroso y un mal padre, pero… 1299 01:38:00,397 --> 01:38:01,981 Sí soy un mal padre. 1300 01:38:05,318 --> 01:38:07,153 Y sí te abandoné. 1301 01:38:07,737 --> 01:38:11,074 Y no trataba de revivir a tu mamá. Trataba… 1302 01:38:11,991 --> 01:38:13,660 de revivir a mi esposa. 1303 01:38:14,828 --> 01:38:18,123 Cosa que, tal vez si la hubieras llegado a conocer 1304 01:38:18,915 --> 01:38:21,584 y a amar como yo, entenderías. 1305 01:38:21,668 --> 01:38:23,545 Pero si vienes conmigo ahora, 1306 01:38:24,421 --> 01:38:26,005 tendrás esa oportunidad. 1307 01:38:48,987 --> 01:38:51,781 Creí que serías capaz de distinguir entre tu hija 1308 01:38:51,865 --> 01:38:53,867 y una maga de 300 años. 1309 01:38:53,950 --> 01:38:55,034 Kira está a salvo. 1310 01:38:55,118 --> 01:38:57,120 Ella no sabía que vendrías, yo sí. 1311 01:38:57,203 --> 01:39:00,206 Y no creo que sepa lo tenaz que te has vuelto. 1312 01:39:02,375 --> 01:39:04,002 Escucha, Ed… 1313 01:39:06,880 --> 01:39:09,632 Lamento mucho cómo salieron las cosas. 1314 01:39:10,383 --> 01:39:12,886 Pero creo que si fueras honesto, 1315 01:39:12,969 --> 01:39:15,889 admitirías que yo puedo darle a Kira una vida mejor. 1316 01:39:17,015 --> 01:39:20,894 Ojalá te consuele saber que está con el padre que se merece. 1317 01:39:21,478 --> 01:39:25,732 Y ahora yo estoy en un dilema porque… no quiero verte morir. 1318 01:39:26,983 --> 01:39:30,695 Y por eso… mejor me voy. 1319 01:39:33,281 --> 01:39:34,324 ¿Qué? 1320 01:39:42,832 --> 01:39:45,418 Si vas a matarnos, déjanos morir con dignidad. 1321 01:39:45,543 --> 01:39:46,586 ¿De qué hablas? 1322 01:39:46,669 --> 01:39:49,714 Ponnos en la arena a pelear. Danos una oportunidad. 1323 01:39:49,798 --> 01:39:52,550 Eso no es una oportunidad, para nada. 1324 01:39:52,634 --> 01:39:56,262 Aunque lograran sobrevivir a los juegos, Sofina los… 1325 01:40:00,016 --> 01:40:04,145 Sería mucho mejor para ustedes morir aquí que en los juegos. 1326 01:40:04,229 --> 01:40:05,230 No. 1327 01:40:05,313 --> 01:40:09,484 Derrotaron a tus hombres y a los míos. Deja que combatan en la arena. 1328 01:40:10,360 --> 01:40:12,320 Merecen eso, al menos. 1329 01:40:19,285 --> 01:40:20,537 Fue un mal día. 1330 01:40:21,704 --> 01:40:23,373 Mejor vuélvete a dormir. 1331 01:40:24,040 --> 01:40:26,793 - ¿Estamos…? - En la arena. 1332 01:40:28,795 --> 01:40:31,422 Este bruto convenció a Forge de ponernos en los juegos. 1333 01:40:31,506 --> 01:40:33,258 ¿"Bruto"? Nos salvé la vida. 1334 01:40:33,341 --> 01:40:35,260 Y nos puse encima del tesoro, según Doric. 1335 01:40:35,343 --> 01:40:37,929 ¿No les parece sospechoso que Sofina accediera a esto? 1336 01:40:38,012 --> 01:40:39,931 Sí, definitivamente planea algo. 1337 01:40:41,057 --> 01:40:42,851 ¿Dónde debajo de la arena estabas? 1338 01:40:43,518 --> 01:40:44,853 ¿Te acuerdas? 1339 01:40:45,645 --> 01:40:46,729 No estoy segura. 1340 01:40:48,106 --> 01:40:49,899 Había un muelle ahí abajo. 1341 01:40:49,983 --> 01:40:52,819 Unos guardias cargaban todo el tesoro en un barco. 1342 01:40:54,737 --> 01:40:56,072 Un barco. 1343 01:40:56,990 --> 01:41:00,410 - Forge no nos escondía el botín. - Se lo está robando. 1344 01:41:00,493 --> 01:41:03,746 Nunca le importó ser lord. Eso le dio acceso a la bóveda. 1345 01:41:03,830 --> 01:41:06,708 Reanudó los juegos porque la ganancia sería mayor. 1346 01:41:07,876 --> 01:41:09,252 ¿Qué hacemos con Kira? 1347 01:41:10,461 --> 01:41:12,630 No nos iremos sin ella. Hay que llegar a ese barco. 1348 01:41:12,714 --> 01:41:16,634 No entiendo. Si Forge se irá en el barco, ¿qué gana Sofina? 1349 01:41:25,018 --> 01:41:26,853 Tal vez yo pueda sacarnos de aquí. 1350 01:41:30,273 --> 01:41:33,443 Brazalete supresor de magia. También me pusieron uno. 1351 01:41:33,526 --> 01:41:35,653 Justo cuando estabas mejorando. 1352 01:42:36,255 --> 01:42:38,216 ¿Solo hay que cruzar el laberinto? 1353 01:42:38,299 --> 01:42:40,134 ¿Hasta que lleguemos a la jaula? 1354 01:42:46,391 --> 01:42:47,392 ¡Corran! 1355 01:43:02,657 --> 01:43:03,658 ¡Síganme! 1356 01:43:59,338 --> 01:44:00,590 Gracias. 1357 01:44:03,259 --> 01:44:05,762 - ¿Dónde están los demás? - Ven. Por aquí. 1358 01:44:11,017 --> 01:44:13,394 ¿Has comido carne de bestia desplazadora? 1359 01:44:13,978 --> 01:44:15,938 No. Demasiado salvaje. 1360 01:44:17,940 --> 01:44:19,609 El barco está listo, señor. 1361 01:44:25,615 --> 01:44:28,618 Parece que mi barco está listo, 1362 01:44:29,619 --> 01:44:32,121 así que Kira y yo nos iremos. 1363 01:44:34,207 --> 01:44:38,544 Espero que nuestra colaboración haya sido tan gratificante para ti como lo fue para… 1364 01:44:38,628 --> 01:44:40,671 Lárgate de mi ciudad. 1365 01:44:40,755 --> 01:44:41,964 Claro. 1366 01:44:46,385 --> 01:44:47,512 ¡Déjenme pasar! 1367 01:44:48,346 --> 01:44:49,597 ¡Quema! 1368 01:44:55,311 --> 01:44:57,230 Por poco pierdo la mano. 1369 01:44:57,313 --> 01:44:58,898 Sí, pero mira lo que sí perdiste. 1370 01:44:59,649 --> 01:45:00,691 Sigamos. 1371 01:45:00,775 --> 01:45:02,652 ¿Doric? 1372 01:45:02,735 --> 01:45:04,821 Debe de haber forma de salir de la arena. 1373 01:45:22,255 --> 01:45:23,589 ¡Vengan! 1374 01:45:37,353 --> 01:45:38,354 No. 1375 01:45:39,105 --> 01:45:41,357 - No, esta no es la salida. - Sí es. 1376 01:45:41,440 --> 01:45:43,609 Si sobrevivimos, habrá otro reto y otro, 1377 01:45:43,693 --> 01:45:45,903 hasta que hayan muerto todos los de la jaula. 1378 01:45:46,487 --> 01:45:47,905 Tiene que haber otra forma. 1379 01:45:50,199 --> 01:45:52,410 Tengo una idea. Síganme. 1380 01:45:54,453 --> 01:45:56,205 ¡Oigan! ¿Cuál es su idea? 1381 01:46:03,546 --> 01:46:05,298 Al oír el gong, saltamos ahí. 1382 01:46:05,882 --> 01:46:08,718 - ¿Dentro de eso? - ¿Quieres terminar como ese tipo? 1383 01:46:08,801 --> 01:46:10,970 Solo estaremos adentro unos segundos. 1384 01:46:14,390 --> 01:46:16,601 Si nos metemos todos, ¿quién nos va a sacar? 1385 01:46:16,684 --> 01:46:18,769 - Yo. Confíen en mí. - Siempre. 1386 01:46:18,853 --> 01:46:20,146 Esperen. 1387 01:46:23,900 --> 01:46:24,817 Esperen. 1388 01:46:26,861 --> 01:46:27,987 Esperen… 1389 01:46:29,030 --> 01:46:30,156 ¡Ahora! 1390 01:47:03,564 --> 01:47:05,608 ¡Carajo! ¡Eso arde! 1391 01:47:17,870 --> 01:47:19,121 Hay que movernos. 1392 01:47:27,255 --> 01:47:28,506 Ya estuve aquí. 1393 01:47:29,090 --> 01:47:30,424 Nuestras cosas. 1394 01:47:33,678 --> 01:47:36,013 Simon. Para tu brazalete. 1395 01:47:38,391 --> 01:47:39,725 Síganme. 1396 01:47:41,310 --> 01:47:43,229 Qué segunda cita, ¿no? 1397 01:47:57,285 --> 01:47:58,536 - ¿"Un viaje"? - Sí. 1398 01:47:58,619 --> 01:48:01,247 Hubo un imprevisto, si nos vamos estaremos a salvo. 1399 01:48:01,330 --> 01:48:02,581 ¿A salvo de qué? 1400 01:48:04,709 --> 01:48:07,461 - ¿Qué es esto? - "Esto" es una emboscada. 1401 01:48:07,545 --> 01:48:09,880 En el barco en el que escaparías de Neverwinter. 1402 01:48:09,964 --> 01:48:11,340 - Papá. - Hola, hija. 1403 01:48:11,424 --> 01:48:13,843 Oye, Forge, ¿por qué no le dices qué es esto? 1404 01:48:15,344 --> 01:48:18,347 - Ni idea. - Es la tablilla de resurrección, Kira. 1405 01:48:18,431 --> 01:48:20,433 Por esto te dejé. 1406 01:48:20,516 --> 01:48:22,560 Tu papá te ha dicho la verdad, Pulga. 1407 01:48:22,643 --> 01:48:25,271 Es el tío Forge quien te ha estado mintiendo. 1408 01:48:26,981 --> 01:48:29,400 Qué bobadas. ¡Son bobadas! 1409 01:48:29,483 --> 01:48:30,985 Ven conmigo, Kira. 1410 01:48:31,902 --> 01:48:34,155 Iremos a casa, recuperaremos a mamá… 1411 01:48:35,323 --> 01:48:37,283 Seremos una familia otra vez. 1412 01:48:40,995 --> 01:48:42,288 No te llevarás mi fortuna. 1413 01:48:44,123 --> 01:48:46,625 Deja esa tablilla y todos bájense de mi barco. 1414 01:48:46,709 --> 01:48:48,836 - ¡Ya! - Okey. 1415 01:48:48,919 --> 01:48:49,962 ¿Qué haces? 1416 01:48:50,046 --> 01:48:51,547 Calma. Calla, bonita. 1417 01:48:51,630 --> 01:48:53,758 Ya la solté. No le hagas nada. 1418 01:48:53,841 --> 01:48:55,301 ¿Ya viste, Kira? 1419 01:48:55,384 --> 01:48:57,428 Tu padre me conoce. 1420 01:48:58,012 --> 01:49:02,141 Sabe que puedo hacer cosas espantosas para obtener lo que deseo. 1421 01:49:02,933 --> 01:49:05,686 Incluso a quienes más quiero. 1422 01:49:07,438 --> 01:49:10,941 A fin de cuentas, eso es lo que distingue al limosnero… 1423 01:49:23,871 --> 01:49:25,664 Nadie lastima a mi Pulga. 1424 01:49:27,708 --> 01:49:29,251 Simon, sácanos de aquí. 1425 01:49:36,759 --> 01:49:38,135 Perdón, Ed. 1426 01:49:43,182 --> 01:49:44,475 ¡Perdón, Forge! 1427 01:49:59,156 --> 01:50:00,866 - ¿Y a esa qué le pasa? - Quién sabe. 1428 01:50:00,950 --> 01:50:02,576 Veinte mil a los Manos Grises. 1429 01:50:08,749 --> 01:50:10,418 Perdóname por creerle. 1430 01:50:11,877 --> 01:50:13,838 ¿Qué? ¿De qué hablas? 1431 01:50:13,921 --> 01:50:16,924 No hay nada por lo que debas pedir perdón. 1432 01:50:17,007 --> 01:50:19,927 Yo debí haber hecho muchas cosas de otra forma. 1433 01:50:21,220 --> 01:50:24,515 Preparé toda una disculpa, pero se la recité a Sofina. 1434 01:50:25,891 --> 01:50:27,351 Te quiero, Kira. 1435 01:50:28,269 --> 01:50:31,272 Y nada volverá a interponerse con eso, ¿okey? 1436 01:50:31,981 --> 01:50:32,815 Lo prometo. 1437 01:50:38,237 --> 01:50:39,905 Te quiero, papá. 1438 01:50:40,573 --> 01:50:42,616 Qué gusto volver a tenerte. 1439 01:50:43,200 --> 01:50:46,120 ¿Ya vieron cuánto botín hay en este barco? 1440 01:50:47,037 --> 01:50:49,165 Me sorprende que esta cosa flote. 1441 01:50:49,248 --> 01:50:52,460 Excelente. Tendremos que escondernos. 1442 01:50:53,127 --> 01:50:54,587 ¿Qué es eso? 1443 01:51:07,516 --> 01:51:09,185 Es la Muerte Atrayente. 1444 01:51:09,685 --> 01:51:12,021 Por eso ella necesitaba a Forge. 1445 01:51:12,104 --> 01:51:14,732 Alimentará el conjuro con las almas del público. 1446 01:51:15,399 --> 01:51:17,985 Szass Tam controlará Neverwinter. 1447 01:51:27,661 --> 01:51:29,497 Me lleva. 1448 01:51:38,797 --> 01:51:40,549 ¿Qué haremos al llegar allá? 1449 01:51:40,633 --> 01:51:44,220 Estoy pensando. Simon, ¿qué alcance tenía el báculo del portal? 1450 01:51:44,303 --> 01:51:46,138 Quinientos metros. ¿Por qué? 1451 01:51:47,223 --> 01:51:50,100 Voy a cumplir la promesa que le hice a Xenk. 1452 01:51:58,609 --> 01:52:00,736 Basta de eso. ¡Silencio! 1453 01:52:31,600 --> 01:52:34,645 - ¡Usted! ¿Es el jefe del muelle? - ¿Ya vio esa cosa? 1454 01:52:34,728 --> 01:52:36,146 Como lord de Neverwinter, 1455 01:52:36,230 --> 01:52:39,650 exijo un barco tripulado para perseguir a cinco personas que… 1456 01:52:46,407 --> 01:52:48,576 ¿Qué es esto? ¡No! 1457 01:52:58,877 --> 01:53:01,130 ¡Es el regalo que Forge prometió! 1458 01:53:20,482 --> 01:53:22,276 ¡No! 1459 01:53:22,359 --> 01:53:24,987 ¡No! 1460 01:53:25,070 --> 01:53:26,864 ¡No! 1461 01:53:28,574 --> 01:53:30,367 Es para ustedes. Disfrútenlo. 1462 01:53:31,410 --> 01:53:32,244 A ver… 1463 01:53:32,953 --> 01:53:35,039 Esto no se acaba hasta eliminarla. 1464 01:53:35,873 --> 01:53:38,542 Sin importar qué nos pase, escóndete. 1465 01:53:39,168 --> 01:53:40,419 Usa tu talismán. 1466 01:53:51,263 --> 01:53:53,098 ¿Dónde creen que esté? 1467 01:54:32,805 --> 01:54:34,223 Falló. 1468 01:55:49,256 --> 01:55:50,466 ¿Estás bien? 1469 01:56:08,317 --> 01:56:11,278 - ¿Qué hacemos cuando la alcancemos? - Yo me encargo. 1470 01:57:16,426 --> 01:57:18,679 No conocen la magnitud de mi poder. 1471 01:57:35,571 --> 01:57:37,322 ¡Basta! 1472 01:57:40,325 --> 01:57:41,618 Está usando Parar el Tiempo. 1473 01:57:41,702 --> 01:57:45,330 - ¿Lo puedes disipar? - ¡No! ¡Es demasiado poderosa! 1474 01:57:45,998 --> 01:57:47,249 Perdón por… 1475 01:57:51,545 --> 01:57:53,380 Demasiados años 1476 01:57:53,463 --> 01:57:56,925 toleré la arrogancia de Forge Fitzwilliam. 1477 01:57:57,009 --> 01:57:58,927 Su encanto falso. 1478 01:57:59,011 --> 01:58:00,721 Sus chistes. 1479 01:58:01,471 --> 01:58:04,224 Y justo cuando empiezo a purgar este lugar 1480 01:58:04,308 --> 01:58:08,478 de la porquería viviente, se atreven a interponerse. 1481 01:58:12,232 --> 01:58:14,902 Ahora, mientras mueren, 1482 01:58:15,652 --> 01:58:18,113 cuenten con que su fin no será este, 1483 01:58:18,864 --> 01:58:23,493 porque van, por siempre, a sufrir. 1484 01:58:25,370 --> 01:58:30,876 Perdóname, pero la boca te huele como a… trapo viejo, muy feo. 1485 01:58:35,631 --> 01:58:36,924 ¿Qué es esto? 1486 01:58:37,007 --> 01:58:39,885 Disipé tu Parar el Tiempo. Ya mejoré. 1487 01:58:39,968 --> 01:58:42,846 Te distrajimos para que Kira te pusiera el brazalete 1488 01:58:42,930 --> 01:58:44,765 y para que Doric hiciera esto. 1489 01:58:50,938 --> 01:58:52,606 Creo que ya con eso. 1490 01:59:05,160 --> 01:59:07,955 Nunca creí que el plan fuera a funcionar. 1491 01:59:08,580 --> 01:59:10,499 Nos juraste que funcionaría. 1492 01:59:10,582 --> 01:59:12,292 ¡Oye, Holga! 1493 01:59:16,213 --> 01:59:18,173 - ¿La vencimos? - ¿Holga? 1494 01:59:19,091 --> 01:59:20,175 Sí. 1495 01:59:20,759 --> 01:59:22,052 Sí, la vencimos. 1496 01:59:22,886 --> 01:59:24,304 - No fue… - Ay, no. 1497 01:59:24,388 --> 01:59:25,806 No fue en un buen lugar. 1498 01:59:25,889 --> 01:59:27,724 No es grave. 1499 01:59:29,184 --> 01:59:30,102 Aquí. 1500 01:59:30,185 --> 01:59:32,187 Simon. Ayúdale. 1501 01:59:33,438 --> 01:59:36,817 Es una daga de maga roja. No hay nada que hacer. 1502 01:59:39,444 --> 01:59:40,904 Oye. 1503 01:59:40,988 --> 01:59:42,948 Oye, te vendaremos y todo va a estar bien. 1504 01:59:43,031 --> 01:59:44,199 No me dejes. 1505 01:59:45,075 --> 01:59:46,994 - Por favor, no me dejes. - Ya, Pulga, ya. 1506 01:59:47,077 --> 01:59:48,412 No lloren por mí. 1507 01:59:48,495 --> 01:59:50,580 No. Nada de últimas palabras. 1508 01:59:50,664 --> 01:59:53,333 Estoy orgullosa de lo que hice aquí. 1509 01:59:53,417 --> 01:59:55,502 Muero como una heroína. 1510 01:59:56,795 --> 01:59:58,422 Y tú… 1511 02:00:00,465 --> 02:00:01,925 Eres un buen hombre. 1512 02:00:02,592 --> 02:00:04,094 Un auténtico arpista. 1513 02:00:04,678 --> 02:00:07,264 Cállate. Soy un imbécil, ya lo sabes. 1514 02:00:07,848 --> 02:00:09,433 Prométeme una cosa. 1515 02:00:10,267 --> 02:00:11,768 Sí, lo que sea. 1516 02:00:11,852 --> 02:00:14,521 Que vas a cuidar bien a nuestra niña. 1517 02:00:15,814 --> 02:00:18,316 Es lo mejor que has hecho en la vida. 1518 02:00:20,110 --> 02:00:21,528 Lo haré. 1519 02:00:24,281 --> 02:00:28,577 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 1520 02:00:28,660 --> 02:00:30,579 - Se acercan un poco - Se acercan un poco 1521 02:00:30,662 --> 02:00:32,664 - Al jugo de la vid - Al jugo de la vid 1522 02:00:33,665 --> 02:00:37,961 - Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos - Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 1523 02:00:38,628 --> 02:00:42,466 - Vaciemos la jarra y gastemos el día - Vaciemos la jarra y gastemos el día 1524 02:00:43,133 --> 02:00:46,470 ¡A beber! Bueno, ya sabes 1525 02:00:50,474 --> 02:00:51,641 No. 1526 02:00:52,976 --> 02:00:54,144 ¡No! 1527 02:00:55,270 --> 02:00:56,980 Te necesito. 1528 02:00:59,107 --> 02:01:00,734 Te necesito. 1529 02:01:58,375 --> 02:02:00,710 Solo podemos usarla una vez. 1530 02:02:04,297 --> 02:02:05,215 Ya lo sé. 1531 02:02:31,992 --> 02:02:34,703 No me digan que la malgastaron en mí. 1532 02:02:36,371 --> 02:02:37,873 ¿Por qué hicieron eso? 1533 02:03:00,604 --> 02:03:02,314 No creo que Szass Tam esté muy feliz. 1534 02:03:03,106 --> 02:03:04,941 Si nos persigue, estaremos listos. 1535 02:03:05,025 --> 02:03:06,359 ¿"Estaremos"? 1536 02:03:06,943 --> 02:03:08,778 Ah, claro. No te gustan los humanos. 1537 02:03:11,072 --> 02:03:12,199 Algunos sí. 1538 02:03:14,034 --> 02:03:15,118 ¿Qué vas a hacer? 1539 02:03:15,785 --> 02:03:18,705 ¿Volverás con los arpistas para estar con los tuyos? 1540 02:03:20,415 --> 02:03:22,000 Ya estoy con los míos. 1541 02:03:24,211 --> 02:03:29,799 Sé que… la última vez que te cortejé lo hice muy mal… 1542 02:03:30,467 --> 02:03:34,179 pero no sé si considerarías que lo intentara otra vez. 1543 02:03:36,806 --> 02:03:38,016 - Sí, dale. - ¿Sí? 1544 02:03:38,099 --> 02:03:39,768 - Cálmate. - Claro. 1545 02:03:47,859 --> 02:03:50,237 Estúpido cáliz. 1546 02:04:08,838 --> 02:04:10,131 Buenas noches. 1547 02:04:11,925 --> 02:04:14,010 Desde luego, saben qué pasó después. 1548 02:04:14,094 --> 02:04:18,765 Ya eliminada la magia de Sofina, Lord Neverember al fin despertó. 1549 02:04:20,308 --> 02:04:22,394 Su primer acto oficial fue otorgar 1550 02:04:22,477 --> 02:04:25,438 a los salvadores de Neverwinter la Medalla al Heroísmo. 1551 02:04:26,523 --> 02:04:28,275 Y al Enclave Esmeralda 1552 02:04:28,358 --> 02:04:31,861 le otorgó protección para su gente y su tierra. 1553 02:04:38,410 --> 02:04:41,371 Se puede alegar que mis actos, reprobables como lo fueron, 1554 02:04:41,454 --> 02:04:44,124 llevaron al virtual renacimiento de la ciudad, 1555 02:04:44,207 --> 02:04:47,752 y aunque apenas he purgado el primer año de mi sentencia, confieso… 1556 02:04:47,836 --> 02:04:49,087 que ha sido… 1557 02:04:50,255 --> 02:04:51,589 revelador. 1558 02:04:52,674 --> 02:04:55,135 Me he asomado a mi interior… 1559 02:04:55,844 --> 02:04:57,512 y me he preguntado: 1560 02:04:58,513 --> 02:05:00,265 "¿Qué ocurre ahí dentro?". 1561 02:05:01,182 --> 02:05:03,018 Y me he dado cuenta… 1562 02:05:03,685 --> 02:05:06,479 de que mucho se remonta a mi mamá. 1563 02:05:07,480 --> 02:05:10,400 Era una mujer estricta, propensa a arranques de… 1564 02:05:10,483 --> 02:05:12,610 Basta. Ya oímos suficiente. 1565 02:05:14,362 --> 02:05:16,281 Perdón denegado. 1566 02:05:16,364 --> 02:05:18,825 Se levanta la sesión. 1567 02:05:23,747 --> 02:05:24,831 ¡Jarnathan! 1568 02:05:30,337 --> 02:05:32,547 ¡Ya, ya! Mil disculpas. 1569 02:05:32,630 --> 02:05:35,675 No sé qué me pasó, perdón. ¡Perdón! 1570 02:07:47,432 --> 02:07:48,558 ¿Hola? 1571 02:07:50,185 --> 02:07:53,229 ¿Alguien me haría otra pregunta, por favor? 1572 02:07:54,689 --> 02:07:55,690 ¿Quien sea? 1573 02:13:59,804 --> 02:14:01,806 Subtítulos: Gabriela Góme