1
00:01:03,419 --> 00:01:04,712
¡Son ellos!
2
00:01:06,714 --> 00:01:08,215
Preparados.
3
00:01:09,049 --> 00:01:11,135
¡Nos traen otros dos prisioneros!
4
00:01:12,303 --> 00:01:14,305
¡Preparados para el anclaje!
5
00:01:15,556 --> 00:01:16,932
¡En posición!
6
00:01:19,059 --> 00:01:20,311
¡Despacio!
7
00:01:28,944 --> 00:01:30,821
¡Asegura la puerta!
8
00:01:49,381 --> 00:01:51,258
¡El prisionero avanza!
9
00:02:17,660 --> 00:02:20,037
Estupendo, otro compañero de celda.
10
00:02:21,080 --> 00:02:22,581
No te ofendas, pareces simpático.
11
00:02:24,625 --> 00:02:26,835
Vamos a enseñarte esto para que te sitúes.
12
00:02:27,503 --> 00:02:31,465
En ese cubo es donde el pis se congela y…
13
00:02:32,174 --> 00:02:33,175
Sí, eso es todo.
14
00:02:33,258 --> 00:02:35,010
¿Cómo te llamas, chiquilla?
15
00:02:35,094 --> 00:02:37,805
Ella es Holga. Yo, Edgin. ¿Y tú eres…?
16
00:02:37,888 --> 00:02:42,810
He estado en muchas celdas,
pero jamás con una hembra.
17
00:02:42,893 --> 00:02:44,311
Creo que me gustará.
18
00:02:44,395 --> 00:02:45,521
Un consejo.
19
00:02:45,604 --> 00:02:48,983
A Holga no le gusta que la molesten
mientras se come sus patatas.
20
00:02:49,066 --> 00:02:51,610
- Es como lo mejor del día.
- ¡Cierra la boca!
21
00:02:52,444 --> 00:02:53,779
Como quieras, tú mismo.
22
00:02:54,363 --> 00:02:56,490
Timidilla, ¿eh?
23
00:02:56,573 --> 00:02:59,910
No soy tan malo cuando me conoces un poco.
24
00:03:02,037 --> 00:03:03,664
No seas así.
25
00:03:04,623 --> 00:03:07,209
Podríamos ser muy felices…
26
00:03:13,424 --> 00:03:16,427
Creo que voy a hacer esto sin dedos
para que sea una manopla.
27
00:03:17,136 --> 00:03:18,929
¡Es que soy un manazas!
28
00:03:19,930 --> 00:03:23,183
Ni rico ser, ningún poder
29
00:03:23,267 --> 00:03:26,770
Al vino jamás podrá igualar
30
00:03:26,854 --> 00:03:29,106
Con alegría beberé
31
00:03:29,189 --> 00:03:31,734
Abre el barril y el día así pasaré
32
00:03:32,401 --> 00:03:33,819
¡Deja de cantar!
33
00:03:34,403 --> 00:03:35,988
¡A la orden, Tobías!
34
00:03:37,448 --> 00:03:39,533
El Consejo de Absolución es mañana.
35
00:03:40,325 --> 00:03:41,952
No te hagas ilusiones, Ed.
36
00:03:42,036 --> 00:03:43,454
Pero ¿qué dices?
37
00:03:43,537 --> 00:03:46,832
Jarnathan está en el consejo esta vez.
Es un Aarakocra.
38
00:03:46,915 --> 00:03:49,001
Si alguien puede liberarnos, es él.
39
00:03:49,084 --> 00:03:50,294
Eso no va a pasar.
40
00:03:50,377 --> 00:03:54,465
¿Sabes, Holga?
Es tu último día partiendo hielo.
41
00:03:58,552 --> 00:04:00,929
Por la autoridad de la Alianza de Lores,
42
00:04:01,013 --> 00:04:04,641
este Consejo de Absolución
inicia su sesión
43
00:04:04,725 --> 00:04:09,730
con el caso de Edgin Darvis
y Holga Kilgore.
44
00:04:10,647 --> 00:04:14,443
Es su segundo año de reclusión
por los crímenes
45
00:04:14,526 --> 00:04:17,988
de hurto mayor con agravantes varios.
46
00:04:18,072 --> 00:04:23,368
Es misión de este consejo determinar
su elegibilidad para el indulto.
47
00:04:23,452 --> 00:04:24,870
¿Algo que alegar?
48
00:04:24,953 --> 00:04:28,999
Gracias, canciller Anderton.
Estimados miembros del consejo.
49
00:04:29,666 --> 00:04:34,588
Antes de empezar,
veo que el canciller Jarnathan no está.
50
00:04:34,671 --> 00:04:36,215
¿Deberíamos esperar?
51
00:04:36,298 --> 00:04:39,802
El canciller Jarnathan se ha retrasado
por la tormenta. Puede empezar.
52
00:04:39,885 --> 00:04:41,512
Entiendo. Es que yo… Nosotros
53
00:04:41,595 --> 00:04:45,015
contábamos con que él asistiera.
54
00:04:45,099 --> 00:04:47,392
Empiece o renuncie a su declaración.
55
00:04:47,476 --> 00:04:48,936
Muy bien.
56
00:04:51,271 --> 00:04:53,899
Comenzaré poniendo las cosas en contexto.
57
00:04:54,775 --> 00:04:57,236
Les sorprenderá saber
que no siempre fui un ladrón.
58
00:04:57,319 --> 00:05:01,281
Hace años, me hice miembro
de la Facción de Arpistas,
59
00:05:01,365 --> 00:05:04,284
una red de espías
que juran luchar contra la tiranía,
60
00:05:04,368 --> 00:05:07,788
defender a los oprimidos
y no pedir nada a cambio.
61
00:05:07,871 --> 00:05:11,750
Mi mujer, Zía, me apoyó en mi decisión,
aunque conocía los riesgos.
62
00:05:13,836 --> 00:05:16,672
Durante el día espiaba a los mercenarios,
63
00:05:17,464 --> 00:05:20,134
detenía como fuera a los bandidos…
64
00:05:22,928 --> 00:05:25,889
y llevaba a los Magos Rojos de Thayan
ante la justicia.
65
00:05:29,393 --> 00:05:33,397
Al caer la noche, volvía a casa
con mi querida esposa y mi hija Kira.
66
00:05:34,314 --> 00:05:37,151
Para ser sincero,
hubo veces en las que me cuestioné
67
00:05:37,234 --> 00:05:40,195
la parte de mi juramento
de "no pedir nada a cambio".
68
00:05:41,155 --> 00:05:42,573
Pero mi mujer siempre me decía:
69
00:05:42,656 --> 00:05:45,826
"No necesitamos más bienes,
solo te necesitamos a ti".
70
00:05:45,909 --> 00:05:46,994
¿Qué sabemos de Jarnathan?
71
00:05:47,077 --> 00:05:49,163
¿Ya está cerca? Porque puedo esperar.
72
00:05:49,246 --> 00:05:50,581
¿No ha oído lo que hemos dicho?
73
00:05:50,664 --> 00:05:53,500
Ya, la tormenta.
Es que, por lo que sé de Jarnathan,
74
00:05:53,584 --> 00:05:55,919
creo que sería especialmente
receptivo a mi historia
75
00:05:56,003 --> 00:05:58,672
y no quisiera tener que esperar
otro año para volver aquí y…
76
00:05:58,755 --> 00:06:00,048
Proceda.
77
00:06:00,632 --> 00:06:01,800
Por supuesto. Allá voy.
78
00:06:02,467 --> 00:06:05,637
Cuando eres un Arpista,
es fácil hacer enemigos.
79
00:06:05,721 --> 00:06:09,141
Y, en ocasiones, esos enemigos
vuelven en busca de venganza.
80
00:06:59,233 --> 00:07:03,070
Ningún clérigo puede revertir el daño
causado por la espada de un Mago Rojo.
81
00:07:03,153 --> 00:07:05,030
Me fue imposible revivirla.
82
00:07:05,906 --> 00:07:10,118
Cuando Zía murió,
también murió mi juramento.
83
00:07:28,512 --> 00:07:32,224
Lo siento, es duro revivir esto…
84
00:07:33,600 --> 00:07:35,060
sin Jarnathan aquí.
85
00:07:35,143 --> 00:07:36,353
¿Otra vez con eso?
86
00:07:36,436 --> 00:07:38,522
Se ha perdido
la parte más importante de mi historia.
87
00:07:38,605 --> 00:07:40,816
¿Cómo va a poder juzgarme
sin saber mi motivación?
88
00:07:40,899 --> 00:07:44,528
Somos perfectamente capaces de decidir
sobre su caso sin Jarnathan aquí.
89
00:07:44,611 --> 00:07:46,780
- ¡Acabe de una vez!
- Vale. ¿Por dónde iba?
90
00:07:47,406 --> 00:07:50,909
Al caer la noche, volvía a casa
con mi querida esposa y mi hija Kira.
91
00:07:50,993 --> 00:07:52,744
Ha vuelto demasiado atrás. ¡Al grano!
92
00:07:52,828 --> 00:07:55,372
Ya, perdón. Sí, resumiendo…
93
00:07:55,455 --> 00:08:00,294
Los siguientes meses fueron
los más vergonzantes de mi vida.
94
00:08:03,005 --> 00:08:04,381
Hasta que conocí a Holga,
95
00:08:05,048 --> 00:08:06,300
que se apiadó de mí.
96
00:08:07,551 --> 00:08:10,137
Bueno, se apiadó del bebé.
97
00:08:10,220 --> 00:08:12,973
Holga también había tocado fondo.
98
00:08:13,974 --> 00:08:16,852
Muchos años antes,
había sido expulsada de su tribu
99
00:08:16,935 --> 00:08:18,478
por enamorarse de un forastero.
100
00:08:22,733 --> 00:08:25,610
Rápidamente nos convertimos en hermanos,
101
00:08:25,694 --> 00:08:29,156
con una relación basada
en la confianza y el mutuo respeto.
102
00:08:32,492 --> 00:08:35,203
Ninguno teníamos dinero
ni una forma honrada de ganarlo,
103
00:08:35,287 --> 00:08:39,207
así que decidimos aparcar la honradez
y probar algo nuevo.
104
00:08:40,334 --> 00:08:42,669
Es abrumador descubrir
105
00:08:42,753 --> 00:08:46,298
que lo que te separa
de lo que siempre has querido
106
00:08:46,381 --> 00:08:49,301
puede ser tan fino como un simple cristal.
107
00:09:03,565 --> 00:09:06,443
Se preguntarán cómo podíamos llevar
un estilo de vida tan criminal
108
00:09:06,526 --> 00:09:07,986
con una niña en casa.
109
00:09:08,487 --> 00:09:10,739
Pues no dejándola en casa.
110
00:09:11,948 --> 00:09:13,950
¡Venga, vamos! ¡Corre, corre!
111
00:09:15,202 --> 00:09:19,456
Kira no fue la única recluta.
Llegó Simon, un hechicero de medio pelo.
112
00:09:19,539 --> 00:09:23,668
Y un timador llamado Forge,
que nos empujó a apuntar aún más alto.
113
00:09:27,881 --> 00:09:30,092
Al poco tiempo, ya éramos un equipo.
114
00:09:31,301 --> 00:09:35,347
Sí, éramos ladrones,
pero intenté mantener ciertas normas.
115
00:09:35,430 --> 00:09:36,932
Nunca hacíamos daño a nadie
116
00:09:37,015 --> 00:09:40,143
y solo robábamos
a aquellos que más tenían.
117
00:09:41,603 --> 00:09:45,941
Pero todo cambió
cuando conocimos a la maga Sofina.
118
00:09:47,192 --> 00:09:48,527
Apenas sabíamos nada de ella.
119
00:09:48,610 --> 00:09:52,030
Solo que quería nuestra ayuda
para robar el Tesoro de Korinn.
120
00:09:52,114 --> 00:09:54,241
Es una fortaleza de los Arpistas.
No sé si la conocen.
121
00:09:54,324 --> 00:09:56,410
Seguro que Jarnathan sí.
122
00:09:57,035 --> 00:10:00,414
La cámara del tesoro estaba llena
de reliquias incautadas a malhechores
123
00:10:00,497 --> 00:10:03,166
y solo los Arpistas podían acceder a ella.
124
00:10:03,250 --> 00:10:05,460
Por eso Sofina acudió a nosotros.
125
00:10:05,544 --> 00:10:08,171
Al principio, me negué.
No quería caer tan bajo.
126
00:10:08,797 --> 00:10:11,758
Pero Forge me dijo
que entre las reliquias de Korinn
127
00:10:11,842 --> 00:10:14,052
había una Tabla del Despertar
128
00:10:14,136 --> 00:10:17,472
capaz de recuperar
a una persona fallecida.
129
00:10:17,556 --> 00:10:20,350
Incluso aunque hubiese muerto
a manos de un Mago Rojo.
130
00:10:20,434 --> 00:10:22,310
Ya se imaginarán lo que ocurrió.
131
00:10:23,019 --> 00:10:26,064
- ¿Por qué no puedo ir?
- Lo siento, Kira. Es demasiado peligroso.
132
00:10:26,148 --> 00:10:27,941
Entonces, no vayas.
133
00:10:28,567 --> 00:10:30,485
Tenemos todo lo que necesitamos.
134
00:10:30,569 --> 00:10:33,488
Aún no. Pero esta es la última vez.
135
00:10:34,448 --> 00:10:35,740
Confía en mí.
136
00:10:40,662 --> 00:10:42,622
Valor, bichito. Volveremos pronto.
137
00:10:43,206 --> 00:10:44,416
No le conté lo de la tabla.
138
00:10:44,499 --> 00:10:46,293
Le habría partido el corazón
si todo se iba a la mierda.
139
00:10:46,334 --> 00:10:47,961
Y, bueno,
140
00:10:48,462 --> 00:10:50,046
a la mierda se fue.
141
00:11:20,827 --> 00:11:21,828
Hasta pronto, mi amor.
142
00:11:33,882 --> 00:11:35,217
¡Intrusos!
143
00:11:36,510 --> 00:11:37,385
¡Ahí están!
144
00:11:42,390 --> 00:11:44,059
No hacemos daño a nadie.
145
00:12:00,200 --> 00:12:02,827
¡Ha quedado atrapada! ¡Haz algo, Simon!
146
00:12:02,911 --> 00:12:04,746
¡No puedo! ¡Sofina es muy poderosa!
147
00:12:15,131 --> 00:12:17,801
Coge la tabla. Mantén a Kira a salvo.
148
00:12:22,389 --> 00:12:23,974
Te doy mi palabra.
149
00:12:34,317 --> 00:12:38,238
Lo cierto es que, aunque este consejo
me sentenciara a otros dos años,
150
00:12:38,321 --> 00:12:40,156
o veinte, ya puestos,
151
00:12:40,907 --> 00:12:45,203
nunca sería castigo suficiente
para el mayor crimen que he cometido:
152
00:12:47,622 --> 00:12:50,041
privar a mi hija de su padre.
153
00:12:50,125 --> 00:12:53,253
Pero que sepan que, si deciden liberarme,
154
00:12:53,878 --> 00:12:57,048
pasaré el resto de mis días
subsanando ese error.
155
00:12:58,383 --> 00:13:00,135
¿Quieres añadir algo?
156
00:13:00,218 --> 00:13:01,511
Paso.
157
00:13:07,475 --> 00:13:12,022
Antes de anunciar su decisión,
les imploro que, por favor, esperen a…
158
00:13:14,149 --> 00:13:15,734
- ¡Jarnathan!
- Lamento la tardanza.
159
00:13:15,817 --> 00:13:18,528
¡No sabes cómo me alegro de verte!
160
00:13:18,612 --> 00:13:20,864
- ¡Holga, ahora!
- ¡Guardias!
161
00:13:21,448 --> 00:13:23,283
¡Suélteme, señor!
162
00:13:23,366 --> 00:13:25,368
¡Está tirando patatas!
163
00:13:26,202 --> 00:13:27,495
¡Jarnathan!
164
00:13:29,414 --> 00:13:30,957
¡Si hemos aprobado vuestro indulto!
165
00:13:44,721 --> 00:13:46,806
¡Vuela, pajarraco, vuela!
166
00:14:10,372 --> 00:14:11,873
¡Aún respira!
167
00:14:14,793 --> 00:14:16,670
¡Te dije que nos sacaría!
168
00:14:41,861 --> 00:14:48,451
DUNGEONS & DRAGONS
HONOR ENTRE LADRONES
169
00:15:23,153 --> 00:15:24,154
¿Hay rastro de Kira?
170
00:15:25,905 --> 00:15:27,574
Esto lleva tiempo vacío.
171
00:15:43,923 --> 00:15:45,467
¿A dónde la habrá llevado Forge?
172
00:15:45,550 --> 00:15:48,845
No le veo dejando la Costa Espada,
siempre le han gustado las ciudades.
173
00:15:50,638 --> 00:15:52,432
¿Algo de cenar para usted y su esposa?
174
00:15:53,016 --> 00:15:55,018
- ¿Qué? No.
- ¿Yo con este?
175
00:15:55,101 --> 00:15:57,937
- ¿Con esos labios?
- ¡Qué asco! Solo la bebida.
176
00:16:00,273 --> 00:16:02,692
Bueno, cogeremos un barco
hasta Baldur's Gate
177
00:16:03,318 --> 00:16:04,611
y seguiremos hacia el norte.
178
00:16:05,278 --> 00:16:08,782
Y, mientras buscamos a Forge,
le haré una visita a Marlamin.
179
00:16:10,533 --> 00:16:12,410
¿Seguro que quieres pasar por eso?
180
00:16:12,494 --> 00:16:16,080
- ¿Y si no quiere hablar contigo?
- No se trata de lo que él quiera.
181
00:16:16,164 --> 00:16:17,957
- ¿No?
- Hay que cerrar la historia.
182
00:16:18,041 --> 00:16:20,502
Te mandó una carta
diciendo que ya no era tu marido.
183
00:16:20,543 --> 00:16:22,670
¿Eso no cierra la historia?
184
00:16:22,754 --> 00:16:24,422
- Tú no lo entiendes.
- Pues no.
185
00:16:24,506 --> 00:16:26,466
Está claro que no.
186
00:16:31,721 --> 00:16:32,972
¿Este es…?
187
00:16:34,140 --> 00:16:35,975
Hijo de perra.
188
00:16:36,059 --> 00:16:38,686
Forge es el lord de Neverwinter.
189
00:16:39,312 --> 00:16:41,564
¿Cómo habrá conseguido algo así?
190
00:16:42,315 --> 00:16:44,317
Mientras tenga a Kira, me da igual.
191
00:16:44,400 --> 00:16:46,152
Vamos. En marcha.
192
00:16:47,320 --> 00:16:49,405
Gracias, amigo. ¿Qué pasa con mis labios?
193
00:16:49,489 --> 00:16:51,241
- Son grandes para tu cara.
- ¿Qué?
194
00:16:51,825 --> 00:16:52,867
Pues a la gente le gustan.
195
00:17:23,189 --> 00:17:25,191
Nunca había visto esto tan lleno.
196
00:17:25,692 --> 00:17:28,319
Habrán venido para los Juegos del Sol.
197
00:17:28,403 --> 00:17:31,614
Mi padre me llevó a los últimos,
antes de que los prohibieran.
198
00:17:31,698 --> 00:17:33,241
¿Hubo algún ganador?
199
00:17:33,324 --> 00:17:35,618
Un concursante llegó a la ronda final
200
00:17:35,702 --> 00:17:38,246
antes de que un monstruo
le comiera medio cuerpo, así que…
201
00:17:39,497 --> 00:17:40,498
no.
202
00:17:43,459 --> 00:17:46,796
Da gusto ver que Forge
no ha perdido la modestia.
203
00:17:52,677 --> 00:17:54,971
- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
- Dos años.
204
00:17:55,054 --> 00:17:57,015
No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí?
205
00:17:59,684 --> 00:18:00,518
Papá.
206
00:18:01,477 --> 00:18:02,687
¿Holga?
207
00:18:03,313 --> 00:18:04,314
Kira.
208
00:18:09,736 --> 00:18:12,405
- ¡Cómo te he echado de menos!
- Hola, bichito.
209
00:18:15,408 --> 00:18:16,826
- Ven aquí.
- Hola.
210
00:18:20,747 --> 00:18:22,081
He pensado en ti a diario.
211
00:18:26,920 --> 00:18:27,921
Te las he hecho yo.
212
00:18:31,633 --> 00:18:33,635
- ¿Y qué son?
- ¡Manoplas!
213
00:18:36,220 --> 00:18:37,263
Gracias.
214
00:18:37,764 --> 00:18:39,015
¿Has estado bien?
215
00:18:40,099 --> 00:18:42,477
El tío Forge ha sido muy bueno conmigo.
216
00:18:42,560 --> 00:18:44,437
¿El "tío" Forge?
217
00:18:46,439 --> 00:18:48,983
Ven. Quiere verte.
218
00:18:50,568 --> 00:18:52,987
Sigo llevando el medallón
que me regalaste, Holga.
219
00:18:53,613 --> 00:18:56,950
Lo uso para colarme
en algunas partes del castillo.
220
00:18:58,451 --> 00:19:01,621
- Es raro que estés por aquí.
- Kira, escucha…
221
00:19:03,498 --> 00:19:07,543
Quiero que sepas que siento mucho
todo lo que ha pasado.
222
00:19:08,169 --> 00:19:09,379
Asumí un riesgo
223
00:19:09,963 --> 00:19:11,381
y salió mal.
224
00:19:11,464 --> 00:19:13,299
¿Por qué pareces enfadada?
225
00:19:15,051 --> 00:19:17,470
Porque no asumes que fue culpa tuya.
226
00:19:18,221 --> 00:19:19,764
¡Aquí están!
227
00:19:22,892 --> 00:19:24,477
Mis viejos amigos.
228
00:19:24,560 --> 00:19:27,188
Qué sorpresa tan maravillosa. Ven.
229
00:19:32,235 --> 00:19:35,238
¿Veo que asoman unas incipientes canas?
230
00:19:35,321 --> 00:19:36,322
Pues me gustan.
231
00:19:36,406 --> 00:19:38,992
Desenfadado, pero con cierta madurez.
232
00:19:39,075 --> 00:19:41,703
Pareces un… ¿Qué pareces?
233
00:19:41,786 --> 00:19:44,831
Pareces un pescador culto, con secretos.
234
00:19:46,791 --> 00:19:48,459
Y Holga.
235
00:19:49,127 --> 00:19:51,254
Sé que detestas los abrazos,
236
00:19:51,337 --> 00:19:52,964
pero necesito uno. ¿Sí?
237
00:19:58,594 --> 00:20:01,514
Estos años han debido de ser horribles,
pero lo reconozco,
238
00:20:01,597 --> 00:20:03,182
creía que os caerían más.
239
00:20:04,684 --> 00:20:08,021
Nos han soltado antes.
240
00:20:08,104 --> 00:20:10,023
- Por buena conducta.
- Sí, por portarnos bien.
241
00:20:11,149 --> 00:20:11,983
Entiendo.
242
00:20:12,066 --> 00:20:14,277
Pues bienvenidos. Bienvenidos a casa.
243
00:20:15,361 --> 00:20:17,697
Esto quema. Casi me abrasa la lengua.
244
00:20:17,780 --> 00:20:19,157
Otra vez.
245
00:20:19,240 --> 00:20:21,701
Kira, tenemos que hablar con la cocina.
246
00:20:21,784 --> 00:20:24,245
No hace ninguna falta
que esté tan caliente.
247
00:20:24,328 --> 00:20:27,874
Ya, el té está caliente.
Pero ¿ahora eres lord de Neverwinter?
248
00:20:27,957 --> 00:20:28,791
Veréis.
249
00:20:28,875 --> 00:20:33,796
Antes de ir a prisión, me hiciste
responsable del bienestar de Kira.
250
00:20:33,880 --> 00:20:35,381
No le di mucha importancia,
251
00:20:35,465 --> 00:20:38,426
pero llegó un momento
en que la miré a la cara
252
00:20:38,509 --> 00:20:41,054
y supe que tenía que mejorar.
253
00:20:41,137 --> 00:20:43,973
Evidentemente, no podía devolver
los tesoros robados,
254
00:20:44,057 --> 00:20:45,892
así que,
cuando Lord Neverember cayó enfermo,
255
00:20:45,975 --> 00:20:49,896
vi la oportunidad
para intentar cambiar las cosas.
256
00:20:49,979 --> 00:20:52,315
Y el dinero del Tesoro de Korinn
me allanó la campaña.
257
00:20:52,398 --> 00:20:53,566
Pero os diré una cosa.
258
00:20:54,734 --> 00:20:56,360
Solo no habría podido.
259
00:20:56,861 --> 00:20:58,738
¡Y aquí está!
260
00:20:58,821 --> 00:21:00,364
¿Os acordáis de Sofina?
261
00:21:00,448 --> 00:21:03,493
- ¿Sigues colaborando con ella?
- Nos atraparon por su culpa.
262
00:21:03,576 --> 00:21:06,954
No es cierto, no.
Sin ella, todos habríamos ido a prisión.
263
00:21:07,038 --> 00:21:08,915
Y, desde entonces, se ha convertido
264
00:21:09,707 --> 00:21:11,584
en mi mejor consejera.
265
00:21:13,795 --> 00:21:17,006
El té está ardiendo.
Disculpadme, pero está ardiendo.
266
00:21:18,549 --> 00:21:19,842
Sofina.
267
00:21:20,760 --> 00:21:22,762
¿Serías tan amable de…?
268
00:21:23,429 --> 00:21:24,680
Por supuesto.
269
00:21:30,144 --> 00:21:31,687
Bien. Gracias.
270
00:21:32,522 --> 00:21:36,109
No sabía que ibas a meter
el dedo en la taza, así que…
271
00:21:36,943 --> 00:21:38,444
voy a dejarlo para luego.
272
00:21:38,528 --> 00:21:42,115
Bueno, si nos dais la tabla,
Kira, Holga y yo os dejaremos tranquilos.
273
00:21:43,157 --> 00:21:45,326
Por eso has vuelto.
274
00:21:45,952 --> 00:21:48,412
No ha sido por mí,
es por esa Tabla de la Riqueza.
275
00:21:48,496 --> 00:21:49,622
¿Riqueza?
276
00:21:49,705 --> 00:21:53,417
No, es la Tabla del Despertar.
277
00:21:53,501 --> 00:21:54,585
Perdona, ¿cómo has dicho?
278
00:21:54,669 --> 00:21:57,296
La razón por la que accedí a ese robo.
279
00:21:57,380 --> 00:22:00,174
¿Eso es lo que te ha dicho?
¿Que te dejé por más riqueza?
280
00:22:00,258 --> 00:22:02,760
Le dije la verdad,
tenía derecho a saberlo.
281
00:22:04,262 --> 00:22:06,013
Te ha estado mintiendo, Kira.
282
00:22:06,097 --> 00:22:09,100
Quería… Quería recuperar a tu madre.
283
00:22:09,851 --> 00:22:12,395
Ed, por favor.
Sé lo mucho que ansías su perdón,
284
00:22:12,478 --> 00:22:14,021
pero con más mentiras
no lo vas a conseguir.
285
00:22:14,105 --> 00:22:15,815
¡Desgraciado!
286
00:22:15,898 --> 00:22:18,234
Sabes muy bien lo que buscaba.
287
00:22:18,317 --> 00:22:20,987
¿Y por qué no me dijiste
que lo hacías por mamá?
288
00:22:21,070 --> 00:22:23,948
Porque no quería
que sufrieras más si fracasaba.
289
00:22:24,031 --> 00:22:26,742
No puedes culpar a la pobre niña
por desconfiar de ti.
290
00:22:27,451 --> 00:22:28,786
Al fin y al cabo,
291
00:22:29,787 --> 00:22:33,374
has estado mintiendo
desde que has entrado aquí, ¿no es así?
292
00:22:38,671 --> 00:22:41,340
- ¿Os habéis escapado?
- Intentábamos volver contigo, bichito.
293
00:22:41,424 --> 00:22:45,845
Kira, mírame. Te lo juro,
era la Tabla del Despertar.
294
00:22:45,928 --> 00:22:48,848
Lo hice por mamá, por todos nosotros.
Tienes que confiar en mí.
295
00:22:49,682 --> 00:22:51,934
Me dijiste que confiase en ti
cuando me dejaste.
296
00:22:55,271 --> 00:22:56,606
Kira, no. Espera.
297
00:22:56,689 --> 00:22:58,566
- ¡Kira!
- Dale tiempo, dale tiempo.
298
00:22:58,649 --> 00:23:01,652
Ha tenido años
para sufrir por tu ausencia.
299
00:23:01,736 --> 00:23:04,322
Y tú has tenido años
para envenenarla contra mí.
300
00:23:04,405 --> 00:23:06,157
No, eso no es cierto.
301
00:23:06,782 --> 00:23:08,367
Casi nunca hablamos de ti.
302
00:23:08,451 --> 00:23:11,454
- Dale aquello que le pertenece.
- ¿La tabla?
303
00:23:11,537 --> 00:23:14,165
No tengo intención de devolverla.
304
00:23:14,790 --> 00:23:17,168
Ni a tu hija, ya puestos.
305
00:23:17,293 --> 00:23:18,586
¡Malnacido!
306
00:23:24,967 --> 00:23:27,303
Parece que estáis hundidos.
307
00:23:27,386 --> 00:23:29,639
Es una lástima.
308
00:23:29,722 --> 00:23:33,392
Sofina es
una maga extremadamente poderosa.
309
00:23:33,476 --> 00:23:36,562
Pensaba que lo habíais aprendido
la última vez que os hizo caer.
310
00:23:38,648 --> 00:23:40,524
Tú querías que nos pillasen.
311
00:23:40,608 --> 00:23:44,904
No, quería que os pillasen a vosotros
y a Simon, pero él consiguió escapar.
312
00:23:44,987 --> 00:23:48,824
Tantos años juntos,
¿y nos traicionas por esa bruja?
313
00:23:48,908 --> 00:23:51,244
No se debe confiar en un timador.
314
00:23:51,327 --> 00:23:52,411
Menos en una cosa.
315
00:23:52,995 --> 00:23:55,873
Kira es muy feliz y está muy bien cuidada.
316
00:23:55,957 --> 00:23:58,834
Y realmente he llegado a quererla
como si fuera mi propia hija.
317
00:23:58,918 --> 00:24:03,172
Nunca le había visto el atractivo
a ser padre hasta que me convertí en uno.
318
00:24:03,256 --> 00:24:06,842
Pero tener a otra persona que te admira
319
00:24:06,926 --> 00:24:09,845
y te permite moldearla a tu propia imagen
320
00:24:09,929 --> 00:24:11,681
es como ser un dios.
321
00:24:12,348 --> 00:24:16,394
Espera, soy un dios y un lord.
¡La verdad es que me va muy bien!
322
00:24:16,477 --> 00:24:17,853
¿Blackwood?
323
00:24:18,646 --> 00:24:22,275
¿Podrías devolverlos a la prisión?
Y no olvides cobrar la recompensa.
324
00:24:22,358 --> 00:24:23,401
Ahora debo dejaros.
325
00:24:23,484 --> 00:24:27,863
Espero a dos de los hombres más ricos
de Baldur's Gate y de Waterdeep
326
00:24:27,947 --> 00:24:31,158
para hablar de los Juegos del Sol,
¡que han vuelto!
327
00:24:31,242 --> 00:24:32,952
Es increíble, ¿verdad?
328
00:24:33,744 --> 00:24:35,621
Ha sido un auténtico placer veros.
329
00:24:39,083 --> 00:24:40,710
Holga, Holga.
330
00:24:43,421 --> 00:24:45,172
Mátalos a los dos.
331
00:24:51,470 --> 00:24:53,973
- Tenemos que sacarla de aquí.
- Y lo haremos.
332
00:24:54,056 --> 00:24:56,475
Pero ahora hay que pensar
en cómo salvar nuestro pellejo.
333
00:24:56,559 --> 00:24:59,478
- Sí. Y se te ocurre algo, ¿no?
- Más que a ti, seguro.
334
00:24:59,562 --> 00:25:00,396
De rodillas.
335
00:25:06,068 --> 00:25:07,278
Buen hacha.
336
00:25:08,154 --> 00:25:10,281
¿Es obra de Ghelryn Foehammer?
337
00:25:11,073 --> 00:25:12,116
¿Cómo lo sabes?
338
00:25:12,199 --> 00:25:13,868
El grabado del mango.
339
00:25:16,912 --> 00:25:18,873
¿Es ligera? ¿Para bien los golpes?
340
00:25:20,041 --> 00:25:21,334
Es acero oscuro.
341
00:25:22,126 --> 00:25:24,086
- Me encanta.
- Bajad la cabeza.
342
00:25:25,921 --> 00:25:27,256
¡Espera!
343
00:25:27,340 --> 00:25:28,841
¿Con qué la limpias?
344
00:25:30,009 --> 00:25:31,927
Estás a punto de morir.
345
00:25:32,428 --> 00:25:33,929
¿De verdad te preocupa?
346
00:25:34,764 --> 00:25:36,599
No sabes cuánto.
347
00:25:38,559 --> 00:25:41,896
Aceite de linaza hervido. Una vez al mes.
348
00:25:41,979 --> 00:25:45,024
Es demasiado tiempo.
Por eso se te oxida el filo.
349
00:25:46,275 --> 00:25:48,861
- Bueno, a cortar.
- A cortar, venga.
350
00:25:57,328 --> 00:25:58,245
¡Cogedla!
351
00:26:11,133 --> 00:26:12,218
¡Paradla!
352
00:26:16,263 --> 00:26:18,432
¡Ya los tenemos!
353
00:26:45,459 --> 00:26:48,587
- Antes de salir de la ciudad…
- Aceite de linaza hervido, lo sé.
354
00:26:55,302 --> 00:26:56,720
Toc, toc.
355
00:26:58,055 --> 00:27:00,433
Solo quería saber si estás bien.
356
00:27:03,644 --> 00:27:05,813
Sabía que volvería a verle algún día.
357
00:27:08,023 --> 00:27:09,817
Pero esperaba que fuera distinto.
358
00:27:10,651 --> 00:27:12,570
Tienes que entender
359
00:27:13,571 --> 00:27:15,489
que, cuando perdió a tu madre,
360
00:27:16,282 --> 00:27:17,992
se perdió a sí mismo.
361
00:27:21,078 --> 00:27:23,038
¿Por qué ha mentido en lo de la tabla?
362
00:27:24,165 --> 00:27:27,918
Tal vez le avergonzaba admitir
que renunció a tanto por tan poco.
363
00:27:31,505 --> 00:27:33,174
Debería ir a hablar con él.
364
00:27:36,177 --> 00:27:37,595
¿Qué?
365
00:27:37,678 --> 00:27:39,889
Me temo que se ha ido, querida.
366
00:27:39,972 --> 00:27:42,516
Le he dado la Tabla de la Riqueza y…
367
00:27:44,018 --> 00:27:45,186
se ha ido.
368
00:27:49,815 --> 00:27:51,025
¿Holga también?
369
00:27:52,943 --> 00:27:54,278
Lo siento.
370
00:27:56,530 --> 00:28:00,117
Y quiero que sepas que,
aunque él no esté a tu lado,
371
00:28:00,201 --> 00:28:02,161
yo siempre lo estaré.
372
00:28:03,787 --> 00:28:04,955
Lo sé.
373
00:28:06,040 --> 00:28:08,375
Que tú veas el bien en mí
374
00:28:08,459 --> 00:28:11,545
me hace creer que aún no estoy perdido.
375
00:28:12,630 --> 00:28:15,216
Podríamos disparar una flecha
con un mensaje a su habitación.
376
00:28:15,799 --> 00:28:19,178
- ¿Y si le da a ella?
- Es un riesgo que tendremos que correr.
377
00:28:19,261 --> 00:28:21,263
¿Matar a mi hija con una flecha?
378
00:28:21,347 --> 00:28:22,556
No, ni hablar.
379
00:28:23,307 --> 00:28:26,310
Y, aunque recibiera el mensaje,
no vendría. Ve a…
380
00:28:27,061 --> 00:28:28,896
Forge como a un padre.
381
00:28:30,481 --> 00:28:33,317
Tenemos que entrar en ese castillo
y sacarla como sea.
382
00:28:33,400 --> 00:28:34,818
Eso es una locura.
383
00:28:34,902 --> 00:28:37,738
El Castillo de Never está más vigilado
que el Tesoro de Korinn.
384
00:28:38,572 --> 00:28:40,616
Necesitaremos un equipo.
385
00:28:40,699 --> 00:28:43,994
¿Un equipo? ¿Quién va a ayudarnos?
No tenemos con qué pagarles.
386
00:28:44,078 --> 00:28:46,080
Pero Forge sí.
387
00:28:46,163 --> 00:28:48,624
Dice que los más ricos
vienen a apostar en los Juegos del Sol.
388
00:28:48,707 --> 00:28:51,418
- Habrá una fortuna en esa cámara.
- Sí.
389
00:28:51,502 --> 00:28:53,546
Por no hablar de la tabla.
390
00:28:53,629 --> 00:28:55,005
Y así Kira sabrá…
391
00:28:55,089 --> 00:28:57,591
Que la abandonamos por una buena razón.
392
00:28:58,717 --> 00:29:02,680
Yo no lo habría dicho así, pero sí.
393
00:29:03,347 --> 00:29:05,015
¿Y a quién buscamos para el equipo?
394
00:29:05,516 --> 00:29:07,476
¿Sabes? Me pregunto
si Simon seguirá en Triboar.
395
00:29:07,560 --> 00:29:09,895
Simon es un hechicero pésimo.
396
00:29:09,979 --> 00:29:12,565
No le hemos visto en dos años.
Seguro que ha mejorado.
397
00:29:13,774 --> 00:29:17,194
No hay truco tan brillante como este.
398
00:29:21,323 --> 00:29:24,493
¿Qué tal este? ¿Les gusta
el olor a hierba recién cortada?
399
00:29:28,872 --> 00:29:31,333
¿Lo huelen? Hierba recién cortada.
400
00:29:31,417 --> 00:29:33,919
Mi hijo sabe hacer esa magia.
401
00:29:34,003 --> 00:29:35,963
Pero ¿puede hacer esto?
402
00:29:40,551 --> 00:29:42,052
No ha mejorado nada.
403
00:29:42,136 --> 00:29:44,471
Lo importante no es
lo que está haciendo ahí arriba.
404
00:29:44,555 --> 00:29:47,641
Es complicado volverse medio borroso.
405
00:29:47,725 --> 00:29:50,269
Cualquiera puede ponerse muy borroso,
pero ¿medio borroso?
406
00:29:50,352 --> 00:29:51,854
Eso sí que es magia.
407
00:29:53,230 --> 00:29:54,231
¿Esos son…?
408
00:30:03,449 --> 00:30:05,367
¡Nos está birlando nuestras cosas!
409
00:30:05,451 --> 00:30:07,661
No es lo que parece. Es parte del número.
410
00:30:07,745 --> 00:30:08,954
Está mintiendo.
411
00:30:09,663 --> 00:30:10,497
¡A por él!
412
00:30:15,544 --> 00:30:16,837
¡Escudo!
413
00:30:16,920 --> 00:30:18,255
¡Escudo!
414
00:30:26,597 --> 00:30:28,432
Eso no era un conjuro de escudo.
415
00:30:44,281 --> 00:30:46,033
Este espectáculo no me gusta.
416
00:30:49,453 --> 00:30:51,038
¡Te voy a matar!
417
00:31:10,224 --> 00:31:11,725
- Simon.
- ¡Holga!
418
00:31:11,809 --> 00:31:14,228
- ¿Quieres quedarte?
- ¡Sacadme de aquí!
419
00:31:26,115 --> 00:31:28,283
Yo ya sabía que Forge era un cerdo.
420
00:31:28,367 --> 00:31:32,037
En cuanto salimos de Korinn,
Sofina intentó matarme y él ni se inmutó.
421
00:31:32,121 --> 00:31:34,665
Y corre el rumor de que ella
hizo enfermar a Lord Neverember
422
00:31:34,748 --> 00:31:36,583
para despejarle el camino a Forge.
423
00:31:36,667 --> 00:31:38,127
Su magia está a otro nivel.
424
00:31:38,210 --> 00:31:40,796
No seas modesto.
Hemos visto tu espectáculo.
425
00:31:40,879 --> 00:31:43,549
Sí, puedes atacarla
con lo de la hierba recién cortada.
426
00:31:43,632 --> 00:31:44,758
Muy graciosa.
427
00:31:44,842 --> 00:31:47,261
Oye, entiendo que quieras salvar a Kira
428
00:31:47,344 --> 00:31:50,514
y me encanta la idea
de poner en su sitio a Forge,
429
00:31:50,597 --> 00:31:52,307
pero robar el Castillo de Never
es demasiado.
430
00:31:52,391 --> 00:31:54,059
¿Y robar a tu público no lo es?
431
00:31:55,811 --> 00:31:58,439
- ¿Estás muy arruinado?
- Mucho.
432
00:31:58,522 --> 00:32:00,524
Pensaba dormir en el teatro esta noche,
433
00:32:00,607 --> 00:32:03,193
- pero ahora sería un poco imprudente.
- ¿Y entonces?
434
00:32:03,277 --> 00:32:06,321
¿Acaso sabemos qué clase
de magia arcana protege ese tesoro?
435
00:32:06,405 --> 00:32:07,865
- ¡Lo vamos a averiguar!
- ¿Cómo?
436
00:32:07,948 --> 00:32:09,575
¿Burlarás a toda la guardia del castillo?
437
00:32:09,658 --> 00:32:10,784
¿Yo? No.
438
00:32:10,868 --> 00:32:13,245
Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje.
439
00:32:13,328 --> 00:32:15,664
Podría entrar y salir como…
440
00:32:16,331 --> 00:32:18,792
- Como un ratón o un…
- Un ciervo.
441
00:32:18,876 --> 00:32:22,171
Eso, un ciervo. Pasaría desapercibido
entre todos los ciervos del castillo.
442
00:32:22,254 --> 00:32:23,088
No te burles de mí.
443
00:32:23,797 --> 00:32:25,382
¿Dónde podemos encontrar a un druida?
444
00:32:26,717 --> 00:32:28,802
Yo conozco a una druida. Doric.
445
00:32:28,886 --> 00:32:30,929
Es absolutamente única.
446
00:32:31,555 --> 00:32:33,474
Eso suena muy romántico.
447
00:32:33,557 --> 00:32:35,184
Sí, para mí lo fue.
448
00:32:35,809 --> 00:32:39,855
A ella, sin embargo,
mi falta de autoestima le desagradaba.
449
00:32:39,938 --> 00:32:41,607
No es tu mejor virtud.
450
00:32:41,690 --> 00:32:42,816
Gracias.
451
00:32:45,444 --> 00:32:48,071
En el nombre de Forge Fitzwilliam,
452
00:32:48,155 --> 00:32:52,951
la prisionera queda sentenciada
a muerte por desmembramiento
453
00:32:53,035 --> 00:32:57,039
por el crimen de hablar mal
de nuestro líder.
454
00:32:57,122 --> 00:32:59,833
¡El Enclave Esmeralda jamás cederá!
455
00:32:59,917 --> 00:33:01,794
¡La justicia no morirá!
456
00:33:01,877 --> 00:33:03,128
¡A mi señal!
457
00:33:03,212 --> 00:33:05,088
Tu Doric es un poco radical.
458
00:33:05,172 --> 00:33:06,673
Esa no es Doric.
459
00:33:08,759 --> 00:33:11,345
¡Vamos! ¡Matadla!
460
00:33:18,727 --> 00:33:19,561
¡Rodeadla!
461
00:33:21,313 --> 00:33:22,898
¡Rodeadla!
462
00:33:22,981 --> 00:33:24,316
Esa es.
463
00:33:38,038 --> 00:33:40,123
- ¿Qué dices que es eso?
- Un oso-lechuza.
464
00:34:13,365 --> 00:34:15,951
- ¿Cuánto nos queda?
- Es aquí arriba.
465
00:34:16,702 --> 00:34:19,121
- ¡Ni un paso más!
- ¡Espera! Soy yo.
466
00:34:19,830 --> 00:34:21,874
- Simon.
- Simon, ¿qué?
467
00:34:21,957 --> 00:34:23,083
Vaya.
468
00:34:23,166 --> 00:34:25,085
Simon Aumar.
469
00:34:25,168 --> 00:34:26,545
Hechicero.
470
00:34:26,628 --> 00:34:28,505
Te cortejé.
471
00:34:29,214 --> 00:34:31,008
Tú dijiste que te ponía triste.
472
00:34:31,091 --> 00:34:34,094
No por nada que hiciera,
solo por cómo era.
473
00:34:37,014 --> 00:34:38,432
- Ya.
- Sí.
474
00:34:38,515 --> 00:34:40,058
¿Qué estás haciendo aquí?
475
00:34:40,142 --> 00:34:42,477
- Necesitamos un ciervo.
- No necesitamos un ciervo.
476
00:34:42,561 --> 00:34:44,479
Vamos a derrocar a Forge Fitzwilliam.
477
00:34:50,652 --> 00:34:52,195
¿Y cómo es que vives aquí?
478
00:34:52,279 --> 00:34:56,658
Nací de padres humanos, pero decidieron
que no querían una hija tiefling.
479
00:34:56,742 --> 00:34:58,493
Los elfos me acogieron.
480
00:34:58,577 --> 00:35:00,370
Me uní al Enclave Esmeralda
para protegerlos.
481
00:35:00,454 --> 00:35:01,830
Pues más razón para unirte a nosotros.
482
00:35:01,914 --> 00:35:04,666
Eres la única que puede entrar
en el castillo sin ser vista
483
00:35:04,750 --> 00:35:06,335
y decirnos a qué nos enfrentamos.
484
00:35:06,418 --> 00:35:09,046
Como te imaginarás,
no me fío de los humanos.
485
00:35:09,129 --> 00:35:11,048
Creo que sois odiosos y egoístas.
486
00:35:11,632 --> 00:35:14,676
Bueno, yo creo que eres un poco borde.
487
00:35:14,760 --> 00:35:16,678
Si ayuda, yo soy solo medio humano.
488
00:35:16,762 --> 00:35:18,096
Pero eres un pésimo hechicero.
489
00:35:18,180 --> 00:35:20,432
No, Simon es un gran hechicero.
490
00:35:20,515 --> 00:35:23,185
Es descendiente de Elminster Aumar.
491
00:35:23,268 --> 00:35:27,356
Esto solo se puede conseguir
si creemos que puede hacerse.
492
00:35:27,439 --> 00:35:29,816
- Él no lo cree.
- Sí, qué bien me conoce.
493
00:35:29,900 --> 00:35:34,071
Puede que Simon no tenga mi ingenio,
ni la fuerza de Holga,
494
00:35:34,154 --> 00:35:36,323
pero, cuando hace falta,
este joven cumple.
495
00:35:36,406 --> 00:35:39,368
- Por eso le escogí.
- Es el único hechicero que conoces.
496
00:35:39,451 --> 00:35:40,869
Holga, calla.
497
00:35:41,536 --> 00:35:43,538
¿Y qué aportas tú exactamente?
498
00:35:43,622 --> 00:35:46,833
¿Yo? Soy un planificador.
499
00:35:46,917 --> 00:35:48,168
Hago planes.
500
00:35:48,752 --> 00:35:51,296
Pero ya has hecho el plan,
así que, ¿qué valor tienes ahora?
501
00:35:52,589 --> 00:35:57,094
Si el plan existente falla,
hago un nuevo plan.
502
00:35:57,177 --> 00:35:58,637
Entonces, haces planes que fallan.
503
00:35:58,720 --> 00:36:00,097
- No.
- También toca el laúd.
504
00:36:00,180 --> 00:36:03,183
Eso no viene a cuento.
Créeme, soy indispensable.
505
00:36:06,895 --> 00:36:07,896
Bueno,
506
00:36:08,855 --> 00:36:11,984
ninguno de nuestros planes
para derrocar a Forge ha funcionado.
507
00:36:13,235 --> 00:36:15,946
Osamos cuestionar cómo llegó al poder,
508
00:36:16,029 --> 00:36:17,781
así que nos declaró sus enemigos.
509
00:36:19,199 --> 00:36:21,743
Empezó a destruir nuestros hogares
510
00:36:21,827 --> 00:36:23,996
y a ejecutar a nuestros hermanos.
511
00:36:25,539 --> 00:36:27,624
Si no paramos a Forge pronto,
512
00:36:28,500 --> 00:36:30,335
no quedará nada que defender.
513
00:36:33,755 --> 00:36:35,632
No hago esto por dinero.
514
00:36:36,800 --> 00:36:39,886
Lo hago por los que me acogieron
cuando nadie me quería.
515
00:36:40,971 --> 00:36:42,764
Pues nos repartiremos tu parte.
516
00:36:47,644 --> 00:36:50,647
Noto tu impaciencia.
517
00:36:52,482 --> 00:36:53,525
Szass Tam.
518
00:36:54,568 --> 00:36:58,780
Pero siempre has sido la discípula
en la que más confío.
519
00:37:00,407 --> 00:37:01,950
Descúbrete.
520
00:37:02,701 --> 00:37:04,619
No necesitas ocultar tus sigilos ante mí.
521
00:37:07,164 --> 00:37:09,291
Prefiero que me despellejen viva
522
00:37:09,374 --> 00:37:12,127
a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam.
523
00:37:13,086 --> 00:37:15,297
Sí, es insufrible.
524
00:37:17,674 --> 00:37:21,428
Pero nunca habríamos llegado tan lejos
sin su encanto.
525
00:37:22,637 --> 00:37:26,224
Los vivos ya han mancillado
este mundo lo suficiente.
526
00:37:27,684 --> 00:37:31,772
Consuélate sabiendo
que tu trabajo casi ha terminado.
527
00:37:34,441 --> 00:37:35,650
¡Aquí estás!
528
00:37:37,027 --> 00:37:39,529
Y sin la capucha, por lo que veo.
529
00:37:40,697 --> 00:37:42,699
Mejor déjatela puesta.
530
00:37:42,783 --> 00:37:45,202
Los Magos Rojos de Thay
531
00:37:45,285 --> 00:37:48,497
no sois tan populares
como deberíais ser fuera de Thay.
532
00:37:48,580 --> 00:37:52,334
Y, por supuesto, vais a ser
considerablemente menos populares.
533
00:37:53,835 --> 00:37:58,090
Pero no seré yo quien ose decirte
lo que debes hacer.
534
00:37:58,924 --> 00:38:01,927
Caldwell y Piradost han llegado.
Iba a darles…
535
00:38:03,136 --> 00:38:06,098
Es terrible.
Tengo que hacer algo con esas sillas.
536
00:38:06,181 --> 00:38:07,599
Son…
537
00:38:08,934 --> 00:38:12,729
Verán que hemos tomado
todas las medidas imaginables
538
00:38:12,813 --> 00:38:15,190
para proteger los bienes que quieran,
o tal vez no quieran,
539
00:38:15,273 --> 00:38:17,901
apostar durante los Juegos del Sol.
540
00:38:17,984 --> 00:38:21,321
Tenemos nuevos rastrillos
en todas las alas del castillo.
541
00:38:21,404 --> 00:38:26,284
Si salta la alarma,
nadie podrá entrar ni salir.
542
00:38:28,161 --> 00:38:30,914
Y luego está…
543
00:38:30,997 --> 00:38:32,958
la cámara del tesoro.
544
00:38:34,251 --> 00:38:37,629
Mi consejera mayor, Sofina,
les dará los detalles.
545
00:38:40,382 --> 00:38:43,885
Está protegida
por el Sello Arcano de Mordenkainen.
546
00:38:50,308 --> 00:38:51,726
Bueno…
547
00:38:51,810 --> 00:38:55,522
Tal vez no todos los detalles, pero…
548
00:38:55,605 --> 00:38:58,525
baste decir que es
un conjuro tremendamente potente.
549
00:38:58,608 --> 00:39:01,611
¿Puedo preguntar qué le ha llevado
a reanudar los Juegos?
550
00:39:01,695 --> 00:39:04,072
Lord Neverember los consideraba
un tanto brutales.
551
00:39:04,156 --> 00:39:06,283
Lord Neverember y yo
somos hombres distintos.
552
00:39:06,366 --> 00:39:10,537
Yo prefiero estar como una rosa
y él prefiere estar en estado vegetativo.
553
00:39:12,122 --> 00:39:13,540
Es usted terrible.
554
00:39:14,499 --> 00:39:16,293
Soy un poco travieso.
555
00:39:16,418 --> 00:39:19,838
La verdad es que los Juegos
unen a la ciudad más que nada.
556
00:39:19,921 --> 00:39:25,218
Y no corresponde a un gobernante
negarle al pueblo lo que ansía.
557
00:39:25,927 --> 00:39:30,098
O negar a los ricachones
el derecho a forrarse con ellos.
558
00:39:32,184 --> 00:39:34,352
¿Quién quiere un refrigerio?
559
00:39:34,436 --> 00:39:35,729
¡Silencio!
560
00:39:38,732 --> 00:39:41,276
Hay una Forma Salvaje entre nosotros.
561
00:40:11,389 --> 00:40:12,641
¡Alto!
562
00:40:19,981 --> 00:40:21,483
¡No puedo atraparla!
563
00:42:15,805 --> 00:42:18,224
Así que se ha convertido en ciervo.
564
00:42:18,308 --> 00:42:19,768
Solo al final.
565
00:42:19,851 --> 00:42:22,896
- ¿Estás segura de lo de Sofina?
- Vi sus marcas.
566
00:42:22,979 --> 00:42:24,856
Por eso no pude parar su conjuro.
567
00:42:24,939 --> 00:42:27,984
Forge lo sabía desde el principio.
Tiene a mi hija con una Maga Roja.
568
00:42:28,068 --> 00:42:32,572
La cámara está protegida por algo llamado
"Sello Arcano de Morty Kamen".
569
00:42:32,655 --> 00:42:33,948
¿Mordenkainen?
570
00:42:34,032 --> 00:42:36,326
- Sí, algo así.
- Qué mal.
571
00:42:36,409 --> 00:42:37,327
¿Qué?
572
00:42:37,410 --> 00:42:39,662
Si tiene el Sello de Mordenkainen,
no podemos entrar.
573
00:42:39,746 --> 00:42:41,915
- Es impenetrable.
- ¿No se puede abrir con magia?
574
00:42:41,998 --> 00:42:43,750
Ya empezamos.
575
00:42:43,833 --> 00:42:47,379
No todos los problemas
se pueden resolver con magia.
576
00:42:47,462 --> 00:42:50,507
Hay límites.
Esto no es un cuento de hadas.
577
00:42:50,590 --> 00:42:53,426
- Esto es el mundo real.
- ¿Y no hay forma de abrirlo?
578
00:42:53,510 --> 00:42:57,680
Solo si yo fuera uno de los hechiceros
más poderosos del mundo, así que no.
579
00:42:57,764 --> 00:42:59,516
O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción.
580
00:43:00,433 --> 00:43:01,267
¿El qué?
581
00:43:01,351 --> 00:43:03,686
Es un casco que desactiva
los encantamientos cercanos.
582
00:43:03,770 --> 00:43:04,854
Pero no importa,
583
00:43:04,938 --> 00:43:06,689
desapareció hace siglos. Se acabó.
584
00:43:07,440 --> 00:43:09,067
¡Venga!
585
00:43:09,150 --> 00:43:12,028
¿Dónde está el problema?
Podemos encontrar ese casco.
586
00:43:12,112 --> 00:43:15,615
Aun así, tendría que sintonizarme con él,
y se me da fatal.
587
00:43:15,698 --> 00:43:17,283
Puedes hacerlo. Sé que puedes.
588
00:43:17,367 --> 00:43:20,245
- Que tú lo digas no lo hace verdad.
- Pero que tú lo digas sí.
589
00:43:20,328 --> 00:43:21,621
- No puedo.
- Sí que puedes.
590
00:43:21,704 --> 00:43:22,914
- No quiero.
- Tú dilo.
591
00:43:22,997 --> 00:43:24,165
- ¡No!
- Vale.
592
00:43:24,249 --> 00:43:27,377
Dilo, aunque sea para no hundir
la moral del grupo.
593
00:43:27,460 --> 00:43:28,962
¿Qué moral?
594
00:43:30,463 --> 00:43:32,632
- Holga sabe dónde está el casco.
- ¿En serio?
595
00:43:32,715 --> 00:43:35,844
Mi tribu combatió
a la Secta del Dragón en los Evermoors.
596
00:43:35,927 --> 00:43:37,762
Podemos preguntarles dónde fue.
597
00:43:37,846 --> 00:43:40,140
Esa batalla fue hace un siglo.
Están todos muertos.
598
00:43:40,223 --> 00:43:41,933
¿Y? Pregúntaselo con magia.
599
00:43:42,016 --> 00:43:44,936
Acaba de decirnos que no todo
se puede arreglar con magia.
600
00:43:45,019 --> 00:43:46,604
Pues eso sí que puedo hacerlo.
601
00:43:47,772 --> 00:43:49,315
¿Puedes resucitar a los muertos?
602
00:43:49,399 --> 00:43:51,401
No puedo resucitarlos,
603
00:43:51,484 --> 00:43:54,404
pero tengo un objeto que me permite
hacer preguntas a los cadáveres
604
00:43:54,487 --> 00:43:55,989
y luego vuelven a estar muertos.
605
00:43:56,072 --> 00:43:58,241
- ¡Hala!
- Ya, es muy raro.
606
00:43:58,324 --> 00:44:00,660
Más bien es maravilloso.
607
00:44:00,743 --> 00:44:04,038
Nos vamos a los Evermoors.
Gracias, Simon, por invitar.
608
00:44:04,581 --> 00:44:05,748
¿Qué? No…
609
00:44:05,832 --> 00:44:07,834
Paga con magia.
610
00:44:26,019 --> 00:44:30,690
La Forma Salvaje debe de estar aliada
con los excompañeros de Forge.
611
00:44:30,773 --> 00:44:33,443
¿Tal vez Forge trabaja contra nosotros?
612
00:44:33,526 --> 00:44:35,487
Mientras se beneficie,
613
00:44:35,570 --> 00:44:38,072
no interferirá
en la conquista de Szass Tam.
614
00:44:38,156 --> 00:44:40,074
Encontraré a esos ladrones.
615
00:44:40,158 --> 00:44:41,993
Antes de irte…
616
00:44:42,076 --> 00:44:45,205
Los hombres que tenemos detrás
permitieron su huida.
617
00:44:45,788 --> 00:44:46,998
Entendido.
618
00:44:48,500 --> 00:44:49,792
¡Es un thayano!
619
00:45:14,692 --> 00:45:15,818
Ed.
620
00:45:17,654 --> 00:45:18,655
Mira dónde estamos.
621
00:45:19,739 --> 00:45:21,282
¿Marlamin? ¿En serio?
622
00:45:21,366 --> 00:45:23,326
¿Por qué te haces esto a ti misma?
623
00:45:23,409 --> 00:45:25,745
Solo voy a recoger mis cosas.
624
00:45:30,959 --> 00:45:32,877
Ha pintado las contraventanas.
625
00:45:33,461 --> 00:45:34,629
Bonito.
626
00:45:43,137 --> 00:45:44,222
¡Holga!
627
00:45:44,305 --> 00:45:46,015
Hola, Marlamin.
628
00:45:46,099 --> 00:45:48,434
- ¿Ese es Marlamin?
- Sí.
629
00:45:48,518 --> 00:45:51,604
Todos nos sorprendimos
la primera vez que lo vimos.
630
00:45:52,355 --> 00:45:54,774
Creía que tu sentencia era más larga.
631
00:45:54,857 --> 00:45:56,609
He conseguido escapar.
632
00:45:59,487 --> 00:46:01,322
La misma Holga de siempre.
633
00:46:03,491 --> 00:46:05,326
¿En qué andas metido?
634
00:46:07,328 --> 00:46:08,830
En lo de siempre.
635
00:46:08,913 --> 00:46:11,291
Tengo mi huerto, trabajo en mi libro…
636
00:46:11,374 --> 00:46:14,210
Veo que sigues teniendo
ese bastón que te regalé.
637
00:46:14,294 --> 00:46:16,796
Sí.
638
00:46:16,879 --> 00:46:19,048
Puedes llevártelo, si quieres.
639
00:46:19,132 --> 00:46:21,092
- A Gwinn no le gusta pasear.
- ¿Gwinn?
640
00:46:21,175 --> 00:46:22,802
- ¿Estás en casa, querido?
- Estoy aquí.
641
00:46:24,220 --> 00:46:26,389
He aplastado un par de bullywugs en el…
642
00:46:26,472 --> 00:46:27,640
Hola.
643
00:46:27,724 --> 00:46:30,435
- ¿Quién es esta?
- Gwinn, ella es Holga.
644
00:46:32,478 --> 00:46:33,938
Me han hablado de ti.
645
00:46:34,522 --> 00:46:36,274
Te daría la mano, pero…
646
00:46:36,357 --> 00:46:37,317
Un placer.
647
00:46:37,400 --> 00:46:39,235
¿Hasta cuándo te quedas?
648
00:46:39,319 --> 00:46:40,820
Solo estoy de paso.
649
00:46:40,903 --> 00:46:43,323
Voy a hablar con unos cadáveres
al sur de Nesmé.
650
00:46:43,406 --> 00:46:44,866
Genial.
651
00:46:46,618 --> 00:46:49,203
Voy a lavarme para la cena.
¿Qué hay de cena?
652
00:46:49,287 --> 00:46:51,497
He ahumado un pato
y he cogido unas picamoras.
653
00:46:52,874 --> 00:46:53,833
Encantada.
654
00:46:58,838 --> 00:47:01,591
- Bueno, ¿hace cuánto que…?
- Un año ya.
655
00:47:02,258 --> 00:47:04,177
¿Y te hace feliz?
656
00:47:04,260 --> 00:47:05,803
¿Más feliz que yo?
657
00:47:07,597 --> 00:47:10,099
Digámoslo así:
se gana la vida de forma honrada,
658
00:47:10,183 --> 00:47:12,644
no se emborracha
659
00:47:14,520 --> 00:47:17,649
y no me hace llorar toda la noche
660
00:47:17,732 --> 00:47:19,567
preguntándome dónde está.
661
00:47:19,651 --> 00:47:21,194
Estaba sufriendo.
662
00:47:21,277 --> 00:47:23,946
Me expulsaron de mi maldita tribu
por estar contigo.
663
00:47:24,030 --> 00:47:27,075
Y yo intenté formar un hogar
que te ayudase a olvidar eso.
664
00:47:29,577 --> 00:47:30,787
Pero tú nunca pudiste.
665
00:47:34,165 --> 00:47:35,875
Gwinn parece buena.
666
00:47:36,959 --> 00:47:38,336
Te la mereces.
667
00:47:38,419 --> 00:47:39,671
Gracias.
668
00:47:40,880 --> 00:47:43,466
Cuando te fuiste, perdí a mi familia.
669
00:47:45,468 --> 00:47:48,137
He tenido la fortuna de encontrar otra.
670
00:47:49,889 --> 00:47:52,725
Y eso mismo es lo que deseo para ti.
671
00:47:56,312 --> 00:47:58,231
Mi dulce Ho-Ho.
672
00:48:12,954 --> 00:48:14,706
Vamos a derrocar a Forge.
673
00:48:15,456 --> 00:48:20,044
Voy a demostrarle a Marlamin y a mi tribu
que no debieron abandonarme.
674
00:48:37,270 --> 00:48:42,108
Ni rico ser, ningún poder
675
00:48:42,191 --> 00:48:46,237
Al vino jamás podrá igualar
676
00:48:47,071 --> 00:48:50,742
Con alegría beberé
677
00:48:50,825 --> 00:48:54,328
Abre el barril y el día así pasaré
678
00:48:54,912 --> 00:48:57,790
- ¡Hurra! Bebe ya
- ¡Hurra! Bebe ya
679
00:48:57,874 --> 00:49:00,668
- Y tus penas podrán esperar.
- Y tus penas podrán esperar
680
00:49:01,335 --> 00:49:04,297
- Loco es el que prefiere penar
- Loco es el que prefiere penar
681
00:49:04,380 --> 00:49:07,175
- A su vida poder disfrutar
- A su vida poder disfrutar
682
00:49:07,258 --> 00:49:10,094
- ¡Hurra! Bebe ya
- ¡Hurra! Bebe ya
683
00:49:10,178 --> 00:49:13,306
- Y tus penas podrán esperar
- Y tus penas podrán esperar
684
00:49:13,389 --> 00:49:16,142
- Loco es el que prefiere penar
- Loco es el que prefiere penar
685
00:49:16,225 --> 00:49:19,687
- A su vida poder disfrutar
- A su vida poder disfrutar
686
00:49:39,707 --> 00:49:43,211
Muchos de los míos
dieron su vida en combate aquí.
687
00:49:44,962 --> 00:49:48,883
Siempre imaginé que me enterrarían
en tierra sagrada como esta.
688
00:49:48,966 --> 00:49:49,967
Ya.
689
00:49:50,676 --> 00:49:52,386
¿Alguien tiene una pala?
690
00:49:58,684 --> 00:50:01,229
Simon, ¿cómo funciona esto?
691
00:50:01,312 --> 00:50:04,190
Tengo que leer el conjuro
del medallón de este clérigo.
692
00:50:04,273 --> 00:50:06,526
Tendría que estar por aquí. ¡Aquí!
693
00:50:07,360 --> 00:50:11,322
Muy bien. Una vez revivido el muerto,
podremos hacerle cinco preguntas
694
00:50:11,405 --> 00:50:14,492
y luego morirá otra vez
y jamás podrá revivir.
695
00:50:14,575 --> 00:50:15,660
¿Por qué cinco preguntas?
696
00:50:15,743 --> 00:50:18,120
- No lo sé, el conjuro es así.
- Parece arbitrario.
697
00:50:18,204 --> 00:50:20,873
- ¿Podemos empezar, por favor?
- Sí, voy.
698
00:50:29,340 --> 00:50:30,424
Estupendo.
699
00:50:43,020 --> 00:50:44,522
A lo mejor lo he dicho mal.
700
00:50:48,818 --> 00:50:50,361
No me ha asustado, es la sorpresa.
701
00:50:52,446 --> 00:50:53,531
Vamos allá.
702
00:50:55,032 --> 00:50:57,118
¿Te mataron
en la Batalla de los Evermoors?
703
00:50:57,201 --> 00:50:59,120
- Sí.
- ¡Perfecto!
704
00:50:59,203 --> 00:51:03,040
Bueno, no para ti. Lo lamento mucho.
705
00:51:03,666 --> 00:51:05,668
- Cuatro preguntas más, ¿verdad?
- Sí.
706
00:51:06,335 --> 00:51:07,795
No, eso no era para ti.
707
00:51:07,879 --> 00:51:10,047
- ¿Eso cuenta como pregunta?
- Sí.
708
00:51:10,631 --> 00:51:11,966
¡Maldita sea!
709
00:51:12,049 --> 00:51:15,678
- Solo contesta cuando te hable, ¿vale?
- Sí.
710
00:51:15,761 --> 00:51:17,680
¿Por qué has dicho "vale" al final?
711
00:51:17,763 --> 00:51:19,181
No lo he dicho.
712
00:51:20,391 --> 00:51:21,934
Fantástico. ¿Y la pala?
713
00:51:29,734 --> 00:51:31,068
Toke Horgath.
714
00:51:32,320 --> 00:51:35,990
¿En la batalla
viste el Yelmo de la Disyunción?
715
00:51:36,073 --> 00:51:40,328
Estaba en posesión de mi jefe,
Stanhard Grimwulf.
716
00:51:40,411 --> 00:51:42,163
Vale, bien.
717
00:51:42,246 --> 00:51:44,248
¿Y qué hizo Stanhard Grimwulf con él?
718
00:51:46,167 --> 00:51:50,755
Cuando los sectarios atacaron el cerro,
vimos que les superábamos en número.
719
00:51:50,838 --> 00:51:55,593
Pero nuestra ventaja no era nada
contra el dragón Rakor.
720
00:52:04,894 --> 00:52:06,228
¡Horgath!
721
00:52:06,812 --> 00:52:08,064
¡Horgath!
722
00:52:09,231 --> 00:52:11,275
Coge esto y corre.
723
00:52:11,359 --> 00:52:14,028
Protégelo de Rakor a toda costa.
724
00:52:14,111 --> 00:52:15,821
Entendido, señor. No se preocupe.
725
00:52:15,905 --> 00:52:18,240
Eso es lo último que recuerdo.
726
00:52:23,204 --> 00:52:24,205
Ya, bueno…
727
00:52:25,498 --> 00:52:26,999
Gracias por tu ayuda.
728
00:52:27,083 --> 00:52:29,126
Vamos a buscar
la tumba de Stanhard Grimwulf.
729
00:52:29,168 --> 00:52:30,544
¡Espera, espera!
730
00:52:30,628 --> 00:52:32,755
¿No vas a hacerle
las últimas tres preguntas?
731
00:52:32,838 --> 00:52:34,966
¿Y qué le pregunto?
Ya nos ha dicho todo lo que sabe.
732
00:52:35,049 --> 00:52:37,551
Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobre.
733
00:52:39,345 --> 00:52:40,554
Vale.
734
00:52:41,889 --> 00:52:42,890
¿Tu comida favorita?
735
00:52:43,808 --> 00:52:45,851
Avena. ¡No! Cebada.
736
00:52:45,935 --> 00:52:47,311
Dios.
737
00:52:48,562 --> 00:52:49,689
¿Te gustan los gatos?
738
00:52:49,772 --> 00:52:51,148
No mucho.
739
00:52:51,232 --> 00:52:52,233
Vale.
740
00:52:52,900 --> 00:52:54,110
¿Cuánto es dos más dos?
741
00:52:54,193 --> 00:52:55,486
No sé sumar.
742
00:52:56,320 --> 00:52:57,446
- ¿No te sientes mejor?
- No.
743
00:53:00,324 --> 00:53:03,744
A menudo, la decisión más onerosa
que puede tomar un líder
744
00:53:04,412 --> 00:53:06,038
es la retirada.
745
00:53:06,998 --> 00:53:08,833
Yo di la orden.
746
00:53:10,918 --> 00:53:13,796
Ordené a mi segundo que entregase el yelmo
747
00:53:13,879 --> 00:53:16,215
a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin.
748
00:53:16,298 --> 00:53:18,467
Si consigue pasar el cerro…
749
00:53:19,760 --> 00:53:21,220
¿Otra vez?
750
00:53:23,431 --> 00:53:25,224
Era la mañana del combate.
751
00:53:26,976 --> 00:53:30,396
Según salí de la bañera
me resbalé y caí al suelo.
752
00:53:34,358 --> 00:53:36,360
¿Y luego entraste en combate?
753
00:53:36,444 --> 00:53:39,864
No, morí de la caída.
754
00:53:39,947 --> 00:53:42,950
Pero Stanhard Grimwulf dijo
que le dio el yelmo a Ven Salafin.
755
00:53:43,034 --> 00:53:44,535
Ese eres tú, ¿no?
756
00:53:45,077 --> 00:53:48,330
Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano.
757
00:53:48,914 --> 00:53:50,875
Esto es una pesadilla.
758
00:53:50,958 --> 00:53:52,084
¿Ven está bien?
759
00:53:55,212 --> 00:53:59,008
Estaba herido y había perdido mi caballo
al escapar del campo de batalla.
760
00:53:59,717 --> 00:54:01,552
No pensaba en mí mismo.
761
00:54:01,635 --> 00:54:03,888
Solo quería proteger el yelmo.
762
00:54:13,689 --> 00:54:17,359
Era un thayano,
que portaba la marca de Szass Tam.
763
00:54:20,362 --> 00:54:22,490
Esperé el golpe mortal,
764
00:54:23,240 --> 00:54:24,575
pero nunca llegó.
765
00:54:25,701 --> 00:54:27,620
Era bondadoso.
766
00:54:27,703 --> 00:54:30,331
Me dijo que se llamaba Xenk Yendar.
767
00:54:30,414 --> 00:54:33,626
Había huido de Szass Tam
y vivía en el exilio.
768
00:54:33,709 --> 00:54:37,630
En mi último aliento,
prometió que mantendría el yelmo a salvo.
769
00:54:37,713 --> 00:54:39,757
Y, por alguna razón, yo le creí.
770
00:54:39,840 --> 00:54:42,176
¿Estás de broma? ¿Un thayano bondadoso?
771
00:54:42,259 --> 00:54:43,260
Digo la verdad.
772
00:54:43,344 --> 00:54:44,845
De eso nada.
773
00:54:44,929 --> 00:54:46,931
Ese thayano mintió
y tu muerte fue en vano.
774
00:54:47,723 --> 00:54:50,142
Se acabó el yelmo.
Habrá que buscar otra solución.
775
00:54:50,226 --> 00:54:52,019
Yo he oído hablar de Xenk.
776
00:54:52,103 --> 00:54:54,647
Es un paladín. Ayudó al Enclave
a vencer a los Clérigos de Talos.
777
00:54:54,730 --> 00:54:55,648
Yo también conozco ese nombre.
778
00:54:55,731 --> 00:54:59,318
Xenk ahuyentó a un Contemplador
con una calabaza afilada.
779
00:54:59,401 --> 00:55:02,154
- ¿Una calabaza afilada?
- Algo afilado.
780
00:55:02,238 --> 00:55:05,449
¡Los thayanos son asesinos!
¡No hay más que hablar!
781
00:55:07,451 --> 00:55:08,410
¿Qué?
782
00:55:08,494 --> 00:55:10,329
- También he oído hablar de él.
- No.
783
00:55:10,412 --> 00:55:13,457
Luchó con mi primo en Anauroch.
Dice que es un buen hombre.
784
00:55:13,541 --> 00:55:17,419
Pues id a por ese encantador Xenk
y cogeos de la manita.
785
00:55:17,503 --> 00:55:18,838
Yo buscaré otra solución.
786
00:55:21,382 --> 00:55:24,051
- ¿Qué le pasa?
- Tuvo una historia con los thayanos.
787
00:55:24,844 --> 00:55:28,430
Sé cómo te sientes,
pero se nos acaba el tiempo.
788
00:55:31,016 --> 00:55:32,726
Sería traicionar a Zía.
789
00:55:33,310 --> 00:55:36,689
No es verdad.
Lo harías para salvarla a ella y a Kira.
790
00:55:37,273 --> 00:55:41,360
Mira, si Xenk resulta ser un cerdo,
le cortaré el cuerpo en dos.
791
00:55:42,194 --> 00:55:44,738
- Es un detalle.
- ¿Qué tenemos que perder?
792
00:55:48,868 --> 00:55:50,369
¿Alguien sabe dónde está ese idiota?
793
00:55:50,953 --> 00:55:53,664
Lo último que oí es que trabajaba
con los Arpistas en Escudo de Mornbryn.
794
00:55:53,747 --> 00:55:55,666
¡Genial! Los Arpistas.
795
00:55:55,749 --> 00:55:57,459
¿Qué le pasa con los Arpistas?
796
00:55:57,543 --> 00:55:59,170
También tuvo movida con ellos.
797
00:55:59,253 --> 00:56:00,629
Bueno, vámonos.
798
00:56:01,589 --> 00:56:02,756
Perdonad.
799
00:56:04,008 --> 00:56:05,593
Es que sigo vivo.
800
00:56:05,676 --> 00:56:06,677
Ya.
801
00:56:08,596 --> 00:56:10,139
¿Cuál es tu libro favorito?
802
00:56:10,848 --> 00:56:12,266
Es difícil escoger solo uno.
803
00:56:13,392 --> 00:56:14,727
- Es la quinta, ¿no?
- Sí.
804
00:56:14,810 --> 00:56:17,730
En obras históricas, yo diría que…
805
00:56:17,813 --> 00:56:20,733
El tomo de los colmillos de Lykantus Szar.
806
00:56:22,151 --> 00:56:24,320
Esa era solo la cuarta pregunta.
807
00:56:25,070 --> 00:56:26,155
¿Hola?
808
00:56:27,406 --> 00:56:28,866
Mierda.
809
00:56:31,869 --> 00:56:33,537
¡Tirad! ¡Tirad!
810
00:56:33,621 --> 00:56:35,331
¡Necesitamos más ayuda!
811
00:57:09,365 --> 00:57:10,991
¡Está vivo!
812
00:57:13,244 --> 00:57:14,286
¡Gracias!
813
00:57:27,049 --> 00:57:29,551
- Es interesante.
- Los he visto más interesantes.
814
00:57:29,635 --> 00:57:31,845
- Ed, ve a hablar con él.
- Habla tú con él.
815
00:57:31,929 --> 00:57:33,430
Yo también he sacado gatos de un pez.
816
00:57:42,147 --> 00:57:43,482
Xenk, ¿verdad?
817
00:57:44,984 --> 00:57:48,237
Esa es una pregunta que prefiero
no contestar sin saber con quién hablo.
818
00:57:48,320 --> 00:57:50,072
Soy Holga Kilgore.
819
00:57:50,155 --> 00:57:53,242
Estos son Simon, Edgin y Doric ahí atrás.
820
00:57:54,451 --> 00:57:57,538
- ¿Qué os trae por Escudo de Mornbryn?
- Nos traes tú.
821
00:57:57,621 --> 00:57:59,873
Estamos buscando
el Yelmo de la Disfunción.
822
00:57:59,957 --> 00:58:01,625
- Disyunción.
- Eso.
823
00:58:01,709 --> 00:58:03,627
Muchos han caído en defensa de ese yelmo.
824
00:58:03,711 --> 00:58:06,130
Hablar de él
sería menospreciar su sacrificio.
825
00:58:10,092 --> 00:58:11,218
Janklee.
826
00:58:12,303 --> 00:58:14,847
Janklee a ti también, amigo.
827
00:58:19,184 --> 00:58:21,979
Eres conocido
como hombre de honor e integridad,
828
00:58:22,062 --> 00:58:26,317
y te aseguro que nuestras razones
son del todo nobles.
829
00:58:26,400 --> 00:58:27,985
Sí. Vamos a robar a alguien.
830
00:58:28,068 --> 00:58:29,069
¡Holga!
831
00:58:29,611 --> 00:58:32,281
No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam.
832
00:58:32,364 --> 00:58:34,450
Y a la Maga Roja que le ayuda.
833
00:58:36,452 --> 00:58:37,703
Acompañadme.
834
00:58:42,499 --> 00:58:43,959
¿Dónde estamos?
835
00:58:44,043 --> 00:58:45,836
En un santuario Arpista.
836
00:58:46,587 --> 00:58:49,465
Pero seguro que vuestro amigo Edgin
ya lo sabía.
837
00:58:50,466 --> 00:58:51,884
¿Cómo sabes que soy un Arpista?
838
00:58:51,967 --> 00:58:54,303
Habrás renegado de tu juramento,
839
00:58:55,346 --> 00:58:57,681
pero tu juramento no ha renegado de ti.
840
00:58:58,849 --> 00:59:01,935
Esa frase será muy simétrica,
pero no quiere decir nada.
841
00:59:02,019 --> 00:59:03,771
¿Por qué deseáis robar a Fitzwilliam?
842
00:59:03,854 --> 00:59:06,774
Nos robó a la hija de Edgin
y un gran tesoro.
843
00:59:06,857 --> 00:59:08,233
Además de la Tabla del Despertar.
844
00:59:08,317 --> 00:59:10,069
Sin tantos detalles.
845
00:59:10,152 --> 00:59:11,153
Solo quería…
846
00:59:11,236 --> 00:59:13,614
Resumiendo,
Forge es un auténtico hijo de perra.
847
00:59:13,697 --> 00:59:15,824
¿Culpas a su madre de su corrupción?
848
00:59:15,908 --> 00:59:17,242
¿Qué?
849
00:59:17,326 --> 00:59:18,952
No, es una expresión.
850
00:59:19,036 --> 00:59:20,746
Entiendo.
851
00:59:20,829 --> 00:59:22,873
Yo no suelo usar coloquialismos.
852
00:59:23,749 --> 00:59:25,667
No eres muy divertido, ¿verdad?
853
00:59:25,751 --> 00:59:28,087
Si Fitzwilliam se ha aliado
con una Maga Roja,
854
00:59:28,170 --> 00:59:31,006
sus intenciones van más allá
de lo meramente político.
855
00:59:31,840 --> 00:59:34,218
Hace más de un siglo,
el nigromante Szass Tam
856
00:59:34,301 --> 00:59:37,054
fue uno de los ocho zulkires
que regían la nación de Thay.
857
00:59:37,137 --> 00:59:38,472
Genial, una clase de Historia.
858
00:59:38,555 --> 00:59:40,641
Pero el ansia de poder de Tam
era absoluta.
859
00:59:42,267 --> 00:59:44,019
En la víspera del solsticio,
860
00:59:44,103 --> 00:59:47,272
los habitantes de la capital
se reunieron para celebrarlo.
861
00:59:52,528 --> 00:59:56,281
A sus espaldas,
y a espaldas de los demás gobernantes,
862
00:59:56,365 --> 00:59:58,283
Tam tenía su propio plan:
863
00:59:59,201 --> 01:00:01,578
dar un golpe de estado.
864
01:00:27,855 --> 01:00:30,315
Desató el Ojo de la Muerte,
865
01:00:30,399 --> 01:00:34,069
un conjuro que consumiría el alma
de todo aquel que lo contemplase,
866
01:00:34,153 --> 01:00:36,196
esclavizándolo a su voluntad.
867
01:00:37,030 --> 01:00:42,161
Con ayuda de sus Magos Rojos,
Tam creó un ejército de zombis
868
01:00:42,244 --> 01:00:45,414
que le permitió conquistar toda la nación.
869
01:00:48,792 --> 01:00:51,962
El poder de Szass no va más allá
de las fronteras de Thay.
870
01:00:52,045 --> 01:00:54,173
Pero sospecho que Szass
y sus Magos Rojos no quedarán satisfechos
871
01:00:54,256 --> 01:00:57,342
hasta infectar todo Faerun
con su maleficencia.
872
01:00:57,426 --> 01:01:00,137
¿Has terminado? Porque ya sabemos
que los Magos Rojos son muy malos.
873
01:01:00,220 --> 01:01:01,305
Y también lo sabe Forge.
874
01:01:01,388 --> 01:01:04,975
La pregunta es: ¿qué pretenden ganar
si le han ayudado a llegar al poder?
875
01:01:05,058 --> 01:01:07,019
Tenemos un enemigo en común.
876
01:01:07,102 --> 01:01:08,937
Si nos das ese yelmo,
acabaremos con Forge.
877
01:01:09,021 --> 01:01:11,190
Nadie se mantiene en el poder
sin una fortuna que lo respalde.
878
01:01:11,273 --> 01:01:13,066
Y los Magos Rojos perderán a su títere.
879
01:01:13,150 --> 01:01:15,360
¿Qué será de las riquezas que hurtéis?
880
01:01:15,444 --> 01:01:16,695
¿Qué importa eso?
881
01:01:16,778 --> 01:01:19,948
No seré cómplice del uso ilícito
de un botín saqueado.
882
01:01:21,700 --> 01:01:24,328
Pues vale.
Lo repartiremos entre el pueblo.
883
01:01:24,411 --> 01:01:26,580
- Júralo.
- ¿Qué?
884
01:01:26,663 --> 01:01:28,373
Pon tu mano sobre este sello Arpista
885
01:01:28,457 --> 01:01:31,877
y jura que distribuirás
todas las riquezas que obtengas
886
01:01:31,960 --> 01:01:33,962
entre el pueblo de Neverwinter.
887
01:01:34,046 --> 01:01:35,672
Sí, claro.
888
01:01:40,177 --> 01:01:41,345
Venga, Ed.
889
01:01:42,179 --> 01:01:44,389
Promete que darás
el dinero de Forge al pueblo.
890
01:01:50,062 --> 01:01:51,230
Prometo que…
891
01:01:51,980 --> 01:01:54,650
daré el dinero de Forge
al pueblo de Neverwinter.
892
01:01:54,733 --> 01:01:56,235
Quédate esto.
893
01:01:57,402 --> 01:02:00,906
Tal vez tú no creas tus palabras,
pero yo sí.
894
01:02:02,324 --> 01:02:05,452
Ya, me alegro. Simon, guarda esto.
895
01:02:05,536 --> 01:02:07,079
Bueno, ¿dónde está el yelmo?
896
01:02:07,162 --> 01:02:09,790
- En las profundidades del Underdark.
- ¿El Underdark?
897
01:02:09,873 --> 01:02:11,792
¿No querías tenerlo a salvo?
¿Por qué lo dejaste ahí?
898
01:02:11,875 --> 01:02:14,753
Porque nadie que valore su vida iría allí.
899
01:02:14,836 --> 01:02:16,421
- Fantástico.
- Más bien al contrario.
900
01:02:17,548 --> 01:02:19,091
Estaba siendo irónico.
901
01:02:19,174 --> 01:02:23,011
La ironía es un cuchillo
que corta sobre todo al que lo porta.
902
01:02:23,095 --> 01:02:26,014
¿Sí? ¿Eso es lo que crees, Xenk?
903
01:02:26,598 --> 01:02:28,517
Hay una entrada
al este de los Montes de la Espada,
904
01:02:28,600 --> 01:02:29,726
en el Bosque de Kryptgarden,
905
01:02:29,810 --> 01:02:32,854
por la que se puede descender
a las ruinas de Dolblunde.
906
01:02:34,398 --> 01:02:37,985
Permíteme la pregunta.
¿Por qué renunciaste a los Arpistas?
907
01:02:40,779 --> 01:02:43,156
Ser Arpista hizo que mataran a mi mujer.
908
01:02:43,240 --> 01:02:44,575
Lo lamento.
909
01:02:45,534 --> 01:02:47,369
¿Se hizo justicia con sus agresores?
910
01:02:47,452 --> 01:02:49,162
¿Te refieres a los thayanos?
911
01:02:50,622 --> 01:02:51,498
No.
912
01:02:51,582 --> 01:02:53,834
No todos los thayanos son malévolos.
913
01:02:54,918 --> 01:02:57,921
Yo era un niño cuando Szass Tam
se hizo con el control de Thay.
914
01:03:01,008 --> 01:03:03,093
Vi en persona los horrores del conjuro.
915
01:03:04,428 --> 01:03:07,264
Hombres buenos convertidos en monstruos.
916
01:03:07,347 --> 01:03:10,392
Mentes borradas en un instante.
917
01:03:10,475 --> 01:03:14,146
Padres atacando a su propio hijo.
918
01:03:34,333 --> 01:03:36,877
Yo escapé con vida,
919
01:03:38,128 --> 01:03:39,880
pero cambié para siempre.
920
01:03:40,464 --> 01:03:43,383
Tú y yo hemos perdido
parte de nuestro ser.
921
01:03:44,217 --> 01:03:46,970
Lo que importa
es lo que hagamos con el resto.
922
01:03:47,804 --> 01:03:48,972
Ya te lo he dicho.
923
01:03:49,056 --> 01:03:51,558
Me colaré en el castillo
y recuperaré a mi familia.
924
01:03:52,351 --> 01:03:53,602
¿Y la tabla?
925
01:03:53,685 --> 01:03:55,937
- ¿Piensas resucitar a tu mujer?
- Sí.
926
01:03:56,938 --> 01:03:57,939
Muy bien.
927
01:03:58,607 --> 01:04:02,194
Pero ten en cuenta que el plano
que llamamos vida es solo uno de muchos.
928
01:04:03,236 --> 01:04:05,697
Arrastrar a tu gran amor a su antigua vida
929
01:04:05,781 --> 01:04:07,491
es privarla de la nueva.
930
01:04:07,574 --> 01:04:10,243
¿Puede alguien hablar un rato
con este hombre?
931
01:04:19,961 --> 01:04:22,005
Seguidme hasta el orificio.
932
01:04:24,925 --> 01:04:26,510
¿El orificio?
933
01:04:28,095 --> 01:04:30,639
El Underdark tiene muchas entradas.
934
01:04:33,392 --> 01:04:35,644
Esta es una de las menos conspicuas.
935
01:04:43,443 --> 01:04:44,820
Me pido último.
936
01:04:46,571 --> 01:04:50,075
Es un día a pie.
Escogí un camino para evitar a sus gentes.
937
01:04:50,158 --> 01:04:52,077
Permaneced juntos y en silencio.
938
01:04:52,661 --> 01:04:56,748
Lo que hayáis oído de este lugar es solo
una fracción de su verdadero peligro.
939
01:04:58,333 --> 01:05:00,419
Si el camino se torna oscuro,
940
01:05:00,502 --> 01:05:03,422
coged mi mano y yo os guiaré.
941
01:05:06,383 --> 01:05:09,094
Desde luego yo no pienso cogerle la mano.
942
01:05:20,522 --> 01:05:23,358
Estate atenta, no me fío de él.
943
01:05:24,234 --> 01:05:26,027
¿Aunque nos esté ayudando?
944
01:05:26,778 --> 01:05:28,947
Oculta algo bajo la manga.
945
01:05:29,030 --> 01:05:31,324
Lo único que tengo bajo la manga
es mi brazo.
946
01:05:31,408 --> 01:05:34,244
- ¿Cómo ha oído eso?
- También he oído eso.
947
01:05:35,036 --> 01:05:36,037
Te odio.
948
01:05:50,177 --> 01:05:52,387
El camino a las ruinas empieza aquí.
949
01:06:00,979 --> 01:06:01,813
¡No os mováis!
950
01:06:05,400 --> 01:06:06,777
Rochnon.
951
01:06:06,860 --> 01:06:09,738
Devoradores de intelecto.
Pequeños pero implacables.
952
01:06:09,821 --> 01:06:13,700
Pican a sus presas y consumen su cerebro,
apoderándose del cuerpo.
953
01:06:13,784 --> 01:06:15,744
- ¿Qué hacemos?
- No hagáis ruido.
954
01:06:16,870 --> 01:06:19,122
Les atrae la energía mental.
955
01:06:19,206 --> 01:06:23,543
Cuanto más inteligente es la presa,
más posible es que ataquen.
956
01:06:40,644 --> 01:06:42,437
Eso ofende un poco.
957
01:06:43,605 --> 01:06:47,400
Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde.
958
01:06:48,610 --> 01:06:51,446
El yelmo yace al otro lado de este abismo.
959
01:06:52,572 --> 01:06:56,993
Os lo advierto, el puente está protegido
por una trampa ancestral de los gnomos.
960
01:06:57,077 --> 01:07:00,413
Hay una fórmula precisa que debemos seguir
para no activar el mecanismo.
961
01:07:00,497 --> 01:07:03,416
- ¿Y cuál es la fórmula?
- Es muy simple.
962
01:07:03,500 --> 01:07:06,044
Empezando por el centro,
usad solo las baldosas impares
963
01:07:06,127 --> 01:07:08,505
avanzando con cada paso,
menos cada quinto paso,
964
01:07:08,588 --> 01:07:09,798
que debe ser un movimiento lateral.
965
01:07:09,881 --> 01:07:11,424
A izquierda o derecha, no importa,
966
01:07:11,508 --> 01:07:13,760
siempre que primero y último
permanezcan equidistantes.
967
01:07:13,844 --> 01:07:16,930
Tras lo cual, seguid.
Repito, solo baldosas impares.
968
01:07:17,013 --> 01:07:20,183
Sin embargo, a mitad de camino,
cambiamos a baldosas pares.
969
01:07:20,267 --> 01:07:23,061
Con el mismo patrón, solo que ahora
el movimiento lateral es al cuarto paso,
970
01:07:23,144 --> 01:07:24,521
hasta que lleguemos al tercer…
971
01:07:35,448 --> 01:07:36,700
Creo…
972
01:07:37,409 --> 01:07:39,077
Creo que he pisado el puente.
973
01:07:39,661 --> 01:07:41,997
No sabía que empezaba aquí.
974
01:07:44,749 --> 01:07:47,085
Lo… siento.
975
01:07:52,799 --> 01:07:55,135
No es una estructura muy firme.
976
01:07:57,012 --> 01:07:59,347
¿No puedes cruzarnos con tu magia?
977
01:08:00,724 --> 01:08:02,976
Está muy lejos para la telequinesis.
978
01:08:03,894 --> 01:08:05,770
Tengo una cuerda en la bolsa.
979
01:08:05,854 --> 01:08:07,522
Puedo atarla al hacha
980
01:08:07,606 --> 01:08:09,858
y lanzarla con fuerza
para que se clave en la roca.
981
01:08:09,941 --> 01:08:12,903
- Sabes que las rocas son duras, ¿no?
- Tú calla.
982
01:08:13,528 --> 01:08:14,821
¿De dónde has sacado eso?
983
01:08:16,239 --> 01:08:17,741
¿El bastón de Marlamin?
984
01:08:17,824 --> 01:08:20,118
Se lo birlé a un mago en Greypeaks.
985
01:08:20,201 --> 01:08:22,162
No es un simple bastón.
986
01:08:23,705 --> 01:08:25,332
Es un Cetro Aquí y Allá.
987
01:08:25,415 --> 01:08:28,293
- ¿Un qué?
- Debería alcanzar unos 500 metros.
988
01:08:29,794 --> 01:08:31,004
Observad.
989
01:08:31,087 --> 01:08:32,172
Aquí…
990
01:08:33,381 --> 01:08:34,382
y Allá.
991
01:08:36,426 --> 01:08:38,053
¡Funciona!
992
01:08:41,431 --> 01:08:42,641
¿Veis?
993
01:08:43,642 --> 01:08:45,727
¡No hace falta el puente!
994
01:08:46,645 --> 01:08:47,938
Qué bueno soy.
995
01:08:49,230 --> 01:08:50,315
Bien salvado.
996
01:09:30,855 --> 01:09:35,777
Te entrego este yelmo confiando
en que lo protegerás con tu propia vida.
997
01:09:36,486 --> 01:09:37,612
Lo haré.
998
01:09:39,114 --> 01:09:40,448
Sujeta.
999
01:09:45,120 --> 01:09:46,955
El mal está aquí.
1000
01:09:59,050 --> 01:10:00,176
¿Son…?
1001
01:10:00,969 --> 01:10:02,387
Asesinos thayanos.
1002
01:10:03,138 --> 01:10:08,309
Pareces más viejo, Yendar.
Será por toda esa sucia sangre humana.
1003
01:10:09,019 --> 01:10:14,107
Y tú, Dralas, eres tan aborrecible
como la última vez que nos vimos.
1004
01:10:14,691 --> 01:10:19,487
Tranquilo, no me volverás a ver.
1005
01:10:20,071 --> 01:10:21,573
Dejádmelos a mí.
1006
01:11:54,290 --> 01:11:56,334
Menos mal que es de los nuestros.
1007
01:12:00,255 --> 01:12:01,256
Debemos huir.
1008
01:12:01,339 --> 01:12:02,757
¿Por qué? Los has matado a todos.
1009
01:12:02,841 --> 01:12:05,802
No es tarea fácil
matar a aquello que ya está muerto.
1010
01:12:10,807 --> 01:12:13,017
¿Listo para el siguiente asalto, Yendar?
1011
01:12:15,228 --> 01:12:16,396
¡Rápido!
1012
01:13:05,028 --> 01:13:06,988
¡Menudo pedazo de dragón!
1013
01:13:07,071 --> 01:13:10,366
Es Themberchaud.
Esta será su nueva madriguera.
1014
01:13:10,450 --> 01:13:11,910
¿Se comió la última?
1015
01:14:29,237 --> 01:14:30,280
¡Te tengo!
1016
01:14:41,416 --> 01:14:43,251
¡Está cortado!
1017
01:14:44,043 --> 01:14:45,920
¡Simon! ¡Ahí arriba!
1018
01:15:38,097 --> 01:15:39,307
Gracias por eso.
1019
01:15:40,266 --> 01:15:42,060
Tú habrías hecho lo mismo.
1020
01:15:43,811 --> 01:15:44,812
Sí.
1021
01:15:47,357 --> 01:15:48,941
¡El desgraciado no se rinde!
1022
01:15:59,702 --> 01:16:01,746
¡Vamos! ¡Está atrapado!
1023
01:16:03,164 --> 01:16:04,082
Y nosotros también.
1024
01:16:10,838 --> 01:16:11,964
¡Nos vamos a ahogar!
1025
01:16:12,048 --> 01:16:15,676
- ¡Pues abre un portal!
- ¡Solo puedo abrirlo si veo hacia dónde!
1026
01:16:15,760 --> 01:16:17,428
¿Quieres ir de ese muro a ese muro?
1027
01:16:18,679 --> 01:16:19,931
Es agua salada.
1028
01:16:20,890 --> 01:16:23,768
Simon, ¿te acuerdas de ese truco
que hiciste en Triboar?
1029
01:16:23,851 --> 01:16:24,894
¿El olor a hierba recién cortada?
1030
01:16:24,977 --> 01:16:27,355
¡No, el de la llama en el dedo!
1031
01:16:27,438 --> 01:16:29,273
- Sí, ¿por qué?
- ¡Holga, dale!
1032
01:16:29,357 --> 01:16:31,275
¿Quieres enfadarlo aún más?
1033
01:16:31,359 --> 01:16:33,820
Cuando yo diga, meteos todos bajo el agua
1034
01:16:33,903 --> 01:16:36,489
y entonces te toca a ti, Simon.
1035
01:16:37,073 --> 01:16:38,241
¿Y tú qué miras ahora?
1036
01:16:38,324 --> 01:16:41,661
A un Arpista sacudiéndose la modorra.
1037
01:16:42,703 --> 01:16:43,704
¡Hazlo, Holga!
1038
01:16:48,459 --> 01:16:49,585
¡Otra vez!
1039
01:16:52,839 --> 01:16:53,756
¡Ahora!
1040
01:17:32,587 --> 01:17:34,130
Aquí os dejo.
1041
01:17:34,213 --> 01:17:36,382
Os deseo fortuna en vuestro viaje.
1042
01:17:38,551 --> 01:17:40,636
- ¿No vienes?
- Podría.
1043
01:17:40,720 --> 01:17:42,472
Pero esta es vuestra misión.
1044
01:17:43,306 --> 01:17:46,767
Yo os he dado las herramientas.
Vosotros debéis utilizarlas.
1045
01:17:46,851 --> 01:17:48,478
¿No puedes hacerlo tú por nosotros?
1046
01:17:48,561 --> 01:17:51,272
Se te da muy bien luchar y la estrategia…
1047
01:17:51,355 --> 01:17:53,733
Prácticamente todo menos hablar.
1048
01:17:55,443 --> 01:17:56,694
Hablando cansas un poco.
1049
01:17:59,530 --> 01:18:02,950
En aquellas ocasiones
en que la fe mengua y la duda crece,
1050
01:18:03,034 --> 01:18:04,619
recuerdo que los Tenedores
de los Antiguos…
1051
01:18:04,702 --> 01:18:06,412
De acuerdo. Ya nos veremos.
1052
01:18:22,011 --> 01:18:23,346
Y allá va.
1053
01:18:25,598 --> 01:18:27,183
Así sin más.
1054
01:18:28,684 --> 01:18:31,020
Qué recto camina.
1055
01:18:32,104 --> 01:18:34,232
Un momento, se acerca a una roca.
1056
01:18:34,315 --> 01:18:36,609
¿La va a rodear?
1057
01:18:36,692 --> 01:18:38,027
No.
1058
01:18:38,110 --> 01:18:39,946
La pasa por encima.
1059
01:18:47,203 --> 01:18:48,538
¿Qué susurras?
1060
01:18:49,121 --> 01:18:51,290
Tengo que sintonizarme con el yelmo.
1061
01:18:51,374 --> 01:18:54,043
Si no, no servirá de nada.
1062
01:18:55,461 --> 01:18:58,381
Eso es mucha presión,
después de todo lo que hemos pasado.
1063
01:18:58,464 --> 01:19:00,049
Sí, lo sé.
1064
01:19:02,134 --> 01:19:04,470
Todo nuestro destino depende de ti.
1065
01:19:06,055 --> 01:19:07,223
¡Venga ya!
1066
01:19:30,329 --> 01:19:33,583
¡Aquí está! ¡El gran Simon Aumar!
1067
01:19:33,666 --> 01:19:36,794
Hechicero descendiente de sangre bruja.
1068
01:19:36,877 --> 01:19:38,129
¿Quién eres tú?
1069
01:19:38,796 --> 01:19:40,256
¿No me conoces?
1070
01:19:42,008 --> 01:19:44,010
Yo también me apellido Aumar.
1071
01:19:45,761 --> 01:19:47,722
Eres mi tatarabuelo.
1072
01:19:50,683 --> 01:19:52,810
Ese es un gran yelmo.
1073
01:19:53,436 --> 01:19:55,688
¿Qué te hace pensar que eres digno de él?
1074
01:19:56,897 --> 01:19:58,649
¿Que creo en mí mismo?
1075
01:19:58,733 --> 01:20:00,234
¿Me lo preguntas a mí?
1076
01:20:00,318 --> 01:20:02,486
No, estoy seguro.
1077
01:20:02,570 --> 01:20:04,280
Soy un gran hechicero.
1078
01:20:04,363 --> 01:20:05,698
¿Lo eres?
1079
01:20:06,699 --> 01:20:08,743
Lo curioso de la magia
1080
01:20:09,785 --> 01:20:12,246
es que escoge a quien puede portarla.
1081
01:20:12,330 --> 01:20:14,707
Y no soporta a los necios.
1082
01:20:14,790 --> 01:20:16,250
¿Por qué me cuentas eso?
1083
01:20:16,334 --> 01:20:18,002
Creo que lo sabes,
1084
01:20:18,669 --> 01:20:19,503
Simon.
1085
01:20:24,091 --> 01:20:25,718
¿Has sintonizado?
1086
01:20:25,801 --> 01:20:27,094
¿Estás bien?
1087
01:20:27,595 --> 01:20:28,721
Ya te tengo.
1088
01:20:30,014 --> 01:20:31,390
¿Qué ha pasado?
1089
01:20:33,142 --> 01:20:35,311
- He hablado con alguien.
- ¿Sí?
1090
01:20:35,394 --> 01:20:37,730
Mi tatarabuelo. Ha sido…
1091
01:20:38,314 --> 01:20:39,148
poco útil.
1092
01:20:39,231 --> 01:20:41,025
¿Has hablado con él?
1093
01:20:41,108 --> 01:20:43,527
Desde aquí ha parecido que el casco
ha salido volando nada más ponértelo.
1094
01:20:43,611 --> 01:20:46,030
Bueno, el tiempo es distinto ahí.
1095
01:20:46,113 --> 01:20:48,032
Vale, probaré otro enfoque.
1096
01:20:48,115 --> 01:20:50,201
Genial. Nuevo enfoque. Prueba.
1097
01:20:51,702 --> 01:20:52,953
Tú puedes.
1098
01:20:59,752 --> 01:21:01,671
Vas mejorando. No has volado tan lejos.
1099
01:21:01,754 --> 01:21:02,838
Sigue intentándolo.
1100
01:21:02,922 --> 01:21:04,924
Tenemos seis horas
antes de ir a Neverwinter.
1101
01:21:05,007 --> 01:21:07,009
Si fallas, no recuperaré a mi familia.
1102
01:21:07,093 --> 01:21:08,177
Estupendo.
1103
01:21:27,363 --> 01:21:29,615
No sabía que fueras tan cobarde.
1104
01:21:29,699 --> 01:21:32,118
¿Cobarde? Tú también estás aquí.
1105
01:21:32,702 --> 01:21:34,120
Vale. Iré yo.
1106
01:21:34,203 --> 01:21:35,996
No, no, no.
1107
01:21:37,331 --> 01:21:38,624
Ya voy yo.
1108
01:21:41,919 --> 01:21:44,839
- Y quieres ser Arpista.
- Calla.
1109
01:21:49,093 --> 01:21:51,303
¡Ay, Dios! ¡Mierda!
1110
01:21:51,887 --> 01:21:53,180
Ahí está.
1111
01:21:54,682 --> 01:21:56,767
No intentes capturarla.
1112
01:22:01,021 --> 01:22:02,690
Solo deja que se vaya.
1113
01:22:04,191 --> 01:22:05,192
¡Ed!
1114
01:22:06,193 --> 01:22:08,779
¡Ed! Tenemos un problema.
1115
01:22:08,863 --> 01:22:10,197
No puedo hacerlo.
1116
01:22:10,698 --> 01:22:11,907
¿El yelmo?
1117
01:22:11,991 --> 01:22:15,077
¡Llevo horas intentándolo
y no paso de ese maldito viejo!
1118
01:22:15,161 --> 01:22:17,580
¡Te dije que no podía sintonizar!
¿Y ahora qué?
1119
01:22:17,663 --> 01:22:18,998
¿A qué viene tanto jaleo?
1120
01:22:19,081 --> 01:22:21,625
Está teniendo problemillas con el yelmo.
1121
01:22:21,709 --> 01:22:23,878
Venga, Simon, hazlo de una vez.
1122
01:22:24,503 --> 01:22:27,256
Claro, vale. Gracias, Holga.
Ahora lo hago.
1123
01:22:27,339 --> 01:22:29,675
Esto es justo lo que te dije
que pasaría en la taberna,
1124
01:22:29,759 --> 01:22:31,010
pero no me hiciste caso.
1125
01:22:31,093 --> 01:22:33,304
¿Cómo que se lo dijiste?
1126
01:22:33,387 --> 01:22:36,140
Quiso que quedara entre nosotros,
para la moral.
1127
01:22:36,223 --> 01:22:40,102
¿Y sabes por qué? Porque es
la persona más cabezota que he conocido.
1128
01:22:40,186 --> 01:22:42,438
Nos convences
para hacer cosas que no funcionarán
1129
01:22:42,521 --> 01:22:44,440
y luego nos culpas cuando se tuercen.
1130
01:22:44,523 --> 01:22:47,109
Si no puedes sintonizar,
pensaremos en un plan B.
1131
01:22:47,193 --> 01:22:50,780
¿Plan B? Hemos desenterrado a mi familia,
hemos ido al Underdark a por ese casco…
1132
01:22:50,863 --> 01:22:53,282
¿Y ya sabías que no podría usarlo?
1133
01:22:53,365 --> 01:22:55,242
Los humanos no hacéis más que mentir.
1134
01:22:55,326 --> 01:22:58,120
No mentí.
Pensaba de verdad que Simon podría.
1135
01:22:58,204 --> 01:23:01,207
Chicos, en serio, quedan pocas horas
para que empiecen los Juegos.
1136
01:23:01,290 --> 01:23:03,542
Esto es lo que siempre hacemos, pivotar.
1137
01:23:03,626 --> 01:23:06,003
En vez de regodearnos
en qué ha ido mal y quién ha mentido,
1138
01:23:06,086 --> 01:23:08,339
unámonos y pensemos un plan.
1139
01:23:08,422 --> 01:23:10,508
Yo voy a pensar cómo volver a casa.
1140
01:23:10,591 --> 01:23:12,468
No sé cómo he podido confiar en vosotros.
1141
01:23:12,551 --> 01:23:13,761
Sí, yo también me voy.
1142
01:23:13,844 --> 01:23:15,554
Siento lo de Kira.
1143
01:23:17,973 --> 01:23:20,601
Daremos con la forma
de recuperarla, otro día.
1144
01:23:20,684 --> 01:23:23,854
Tiene que ser hoy. Estamos en esto
hasta que mi hija esté a salvo.
1145
01:23:23,938 --> 01:23:25,231
¿No te cansas de fracasar?
1146
01:23:25,314 --> 01:23:27,191
¡No! De eso se trata.
1147
01:23:27,274 --> 01:23:31,654
Nunca debemos dejar de fracasar,
porque, cuando lo hagamos, fracasaremos.
1148
01:23:33,656 --> 01:23:38,619
No podemos decir que nuestras vidas
han ido como esperábamos.
1149
01:23:39,203 --> 01:23:40,329
¿Verdad?
1150
01:23:40,412 --> 01:23:41,872
Holga.
1151
01:23:41,956 --> 01:23:43,749
Tú dejaste tu tribu
para estar con un hombre
1152
01:23:43,833 --> 01:23:47,253
que te dejó porque estabas muy triste
por dejar tu tribu.
1153
01:23:47,837 --> 01:23:50,256
Y, si te rindes ahora, será para siempre.
1154
01:23:50,339 --> 01:23:52,258
Y lo mismo contigo, Simon.
1155
01:23:52,341 --> 01:23:55,427
Eres un ladrón de poca monta
disfrazado de hechicero de poca monta.
1156
01:23:55,511 --> 01:23:57,721
- ¿Vas a volver a tu espectáculo?
- Es mejor que morir.
1157
01:23:57,805 --> 01:23:59,473
Hay cosas peores que morir.
1158
01:24:00,057 --> 01:24:01,976
Y, Doric, tú tienes integridad.
1159
01:24:02,059 --> 01:24:05,145
Seguro que lo último que quieres hacer
es decirle al Enclave Esmeralda
1160
01:24:05,229 --> 01:24:07,106
que tuviste una oportunidad
de salvarlos y no lo intentaste.
1161
01:24:07,189 --> 01:24:08,858
¿Nos llamas fracasados a nosotros?
1162
01:24:08,941 --> 01:24:10,609
- ¿Y tú qué, Ed?
- ¿Yo?
1163
01:24:11,485 --> 01:24:13,529
¡Yo soy el campeón de los fracasos!
1164
01:24:14,363 --> 01:24:17,491
Perdí todo lo que me importaba
y fue todo por mi culpa.
1165
01:24:23,455 --> 01:24:25,708
¿Sabes quién mató a mi mujer?
1166
01:24:28,586 --> 01:24:29,712
Fui yo.
1167
01:24:30,921 --> 01:24:34,633
Decidí que merecíamos una vida mejor
que la del juramento de los Arpistas.
1168
01:24:37,094 --> 01:24:39,930
Pero ignoraba que los Magos Rojos
marcan sus tesoros.
1169
01:24:42,641 --> 01:24:44,476
Los llevé hasta mi casa.
1170
01:24:47,021 --> 01:24:50,190
Y ni siquiera tuve la suerte
de estar ahí cuando llegaron.
1171
01:24:51,775 --> 01:24:54,904
Fallé a los Arpistas, fallé a mi familia,
os he fallado a vosotros…
1172
01:24:54,987 --> 01:24:56,947
Y por eso no voy a rendirme.
1173
01:24:57,031 --> 01:24:59,742
Así que, si me disculpáis,
voy a sentarme en esta roca
1174
01:25:00,701 --> 01:25:02,202
a pensar un plan.
1175
01:25:14,924 --> 01:25:16,258
Hazme un hueco.
1176
01:25:51,627 --> 01:25:54,463
Yo también me sentaría,
pero ya no hay sitio en la roca.
1177
01:25:56,966 --> 01:25:58,467
¿Qué tal esto?
1178
01:25:59,301 --> 01:26:01,887
Usamos el Cetro Aquí y Allá
para entrar en la cámara.
1179
01:26:01,971 --> 01:26:03,263
No, ya te lo he explicado.
1180
01:26:03,347 --> 01:26:05,516
No puedo abrir un portal
en un sitio que no veo.
1181
01:26:05,599 --> 01:26:07,893
No digo eso. El plan es:
1182
01:26:07,977 --> 01:26:11,939
abrimos el portal en algo
y luego colamos ese algo en la cámara.
1183
01:26:12,982 --> 01:26:15,234
Lo único que entra
en la cámara son tesoros.
1184
01:26:15,317 --> 01:26:17,736
Pues abriremos el portal en un tesoro.
1185
01:26:20,072 --> 01:26:22,992
Forge dijo que los hombres más ricos
de Baldur's Gate y Waterdeep
1186
01:26:23,075 --> 01:26:24,910
llevarían sus fortunas a la ciudad.
1187
01:26:25,911 --> 01:26:28,789
Viajarán por la High Road.
Podemos interceptar uno de los envíos.
1188
01:26:28,872 --> 01:26:30,290
Pero habrá muchos guardias.
1189
01:26:30,374 --> 01:26:32,126
Sí, pero los guardias vigilarán
1190
01:26:32,209 --> 01:26:35,129
que nadie saque cosas de las carretas,
no que metan cosas dentro.
1191
01:26:35,212 --> 01:26:37,506
- Holga, ¡te besaría!
- Atrévete.
1192
01:26:42,261 --> 01:26:44,013
Perfecto. Muchas gracias.
1193
01:29:06,572 --> 01:29:11,243
¡Qué profunda alegría me produce
daros la bienvenida,
1194
01:29:11,326 --> 01:29:15,205
mi querido pueblo de Neverwinter,
a la reanudación
1195
01:29:15,289 --> 01:29:18,208
de los Juegos del Sol!
1196
01:29:21,920 --> 01:29:25,382
Os garantizo que os aguarda
el espectáculo más apasionante
1197
01:29:25,465 --> 01:29:27,551
de toda la Costa de la Espada.
1198
01:29:27,634 --> 01:29:29,970
Las reglas son muy sencillas.
1199
01:29:30,053 --> 01:29:34,141
Cinco angustiosas pruebas,
cinco equipos de campeones.
1200
01:29:34,224 --> 01:29:37,561
Aquel que sobreviva
y llegue a la Jaula Santuario
1201
01:29:37,644 --> 01:29:40,564
pasará a la siguiente fase.
1202
01:29:41,315 --> 01:29:42,566
¡Una cosa!
1203
01:29:42,649 --> 01:29:47,821
Os insto a que no abandonéis el coliseo
hasta el cierre de los Juegos,
1204
01:29:47,905 --> 01:29:50,240
ya que habrá maravillosos regalos
1205
01:29:50,324 --> 01:29:53,452
para todos y cada uno de vosotros.
1206
01:29:58,957 --> 01:30:00,292
Muy bien, bajadme.
1207
01:30:00,375 --> 01:30:02,711
Esto está muy alto. Os habéis pasado.
1208
01:30:16,808 --> 01:30:18,810
- Oh, no.
- ¿Qué ha pasado?
1209
01:30:18,894 --> 01:30:21,605
Está mirando al suelo.
¿Cómo han podido dejarlo así?
1210
01:30:28,237 --> 01:30:29,988
- ¡Maldita sea!
- ¿Por qué nada nos sale bien?
1211
01:30:30,072 --> 01:30:31,949
Déjame probar.
A lo mejor puedo abrir un hueco.
1212
01:30:33,492 --> 01:30:34,993
Empiezan los Juegos.
1213
01:30:36,078 --> 01:30:39,248
- Pasamos al plan C.
- ¡Mierda! ¿Cuál es el plan C?
1214
01:30:39,331 --> 01:30:41,917
El plan C es volver al plan A.
1215
01:30:42,417 --> 01:30:45,045
- Vas a sintonizar el casco.
- ¿Y por qué no lo llamas plan A?
1216
01:30:45,128 --> 01:30:46,255
Plan A ya suena mal.
1217
01:30:46,338 --> 01:30:48,298
Sabes muy bien
que no puedo sintonizar ese trasto.
1218
01:30:48,382 --> 01:30:49,508
Eso no es cierto.
1219
01:30:49,591 --> 01:30:52,135
No "podías" sintonizarlo. Mírame. ¡Mírame!
1220
01:30:52,844 --> 01:30:54,846
¿Te acuerdas de aquel robo en Loudwater?
1221
01:30:54,930 --> 01:30:58,183
No pudiste hacer la araña
hasta que Jolym te lanzó a sus perros.
1222
01:30:58,267 --> 01:31:00,269
Y, cuando robamos la lanza de Aoth Fezim,
1223
01:31:00,352 --> 01:31:03,397
tu conjuro de piel de piedra falló
hasta que las flechas casi te alcanzan.
1224
01:31:03,480 --> 01:31:07,317
Incluso en Triboar,
cambiaste la gravedad de todo un teatro.
1225
01:31:07,401 --> 01:31:08,318
¿De verdad?
1226
01:31:09,444 --> 01:31:10,445
Por accidente.
1227
01:31:10,529 --> 01:31:12,948
Fue magia salvaje
y eso solo fue porque iban a matarme.
1228
01:31:13,031 --> 01:31:14,408
¡Exacto!
1229
01:31:15,284 --> 01:31:19,997
Mira. Eres más fuerte
cuando crees que eres más débil.
1230
01:31:20,080 --> 01:31:21,790
Pero siempre cumples.
1231
01:31:23,500 --> 01:31:26,295
Vas a entrar en esa cámara, ¿vale?
1232
01:31:26,378 --> 01:31:27,921
No porque puedes,
1233
01:31:29,840 --> 01:31:31,049
sino porque debes.
1234
01:31:32,050 --> 01:31:33,969
Yo voy a seguir picando.
1235
01:31:34,052 --> 01:31:36,680
Si consigo medio centímetro,
podré pasar como un gusano.
1236
01:31:36,763 --> 01:31:38,140
¡Como un gusano!
1237
01:31:38,223 --> 01:31:41,852
Eso es, perfecto. ¿Lo ves?
Ahora tenemos un plan D si el C falla.
1238
01:31:41,935 --> 01:31:43,854
¿El plan D no es el plan B otra vez?
1239
01:31:43,937 --> 01:31:47,107
- El plan B ya suena mal también.
- Todo suena mal.
1240
01:31:47,190 --> 01:31:49,651
Toma. Usemos esto para comunicarnos.
1241
01:31:50,569 --> 01:31:52,279
Esto es una piedra.
1242
01:31:52,362 --> 01:31:55,115
En realidad es una piedra de comunicación.
1243
01:31:55,198 --> 01:31:57,034
Pero solo funcionan durante una hora.
1244
01:31:57,826 --> 01:31:59,494
Qué bueno.
1245
01:32:01,580 --> 01:32:03,290
¿Y cómo vamos a entrar ahí?
1246
01:32:03,373 --> 01:32:05,459
Fácil. Crearemos una distracción.
1247
01:32:06,418 --> 01:32:08,795
Cómo me gusta el plan C.
1248
01:32:22,893 --> 01:32:24,144
¿Qué está haciendo aquí?
1249
01:32:25,228 --> 01:32:28,940
Tras el combate, amigos tornan amantes
1250
01:32:29,024 --> 01:32:32,194
Hijos abrazan a madres y padres también
1251
01:32:32,277 --> 01:32:36,365
Antaño rivalidad, ahora amistad
1252
01:32:36,448 --> 01:32:39,743
Mozas y mozos, a celebrar
1253
01:32:39,826 --> 01:32:43,580
Antaño rivalidad, ahora amistad
1254
01:32:43,663 --> 01:32:47,000
Mozas y mozos…
1255
01:32:47,084 --> 01:32:48,668
Mozas y mozos…
1256
01:32:50,337 --> 01:32:51,671
¡Me estás fastidiando la canción!
1257
01:32:51,755 --> 01:32:52,964
Se me ha enganchado el pie.
1258
01:32:53,048 --> 01:32:54,633
Concéntrate, Simon.
1259
01:32:58,762 --> 01:33:00,263
¿Qué locura es esta?
1260
01:33:05,727 --> 01:33:08,105
Creo que algo les ha hecho sospechar.
1261
01:33:11,149 --> 01:33:12,317
¡Por los nueve infiernos!
1262
01:33:13,777 --> 01:33:16,696
- ¡Ahí! ¡Intrusos!
- Vamos.
1263
01:33:23,912 --> 01:33:25,705
La habitación de Kira está ahí arriba.
1264
01:33:25,789 --> 01:33:28,542
Buscad la cámara. Nos vemos ahí. ¡Corred!
1265
01:33:28,625 --> 01:33:29,668
¡Alto!
1266
01:33:37,175 --> 01:33:38,009
¡Ahí está!
1267
01:33:38,802 --> 01:33:40,929
Yo los entretendré.
Tú encuentra la cámara.
1268
01:33:41,012 --> 01:33:43,515
- ¿No necesitas mi ayuda?
- Para nada.
1269
01:33:43,598 --> 01:33:45,934
- Tu seguridad es aplastante.
- ¡A por ella!
1270
01:34:20,719 --> 01:34:23,263
Soy del Consejo de Absolución.
Acaban de subir.
1271
01:35:06,473 --> 01:35:07,641
¡Abran la puerta!
1272
01:35:07,724 --> 01:35:09,476
Un momento.
1273
01:35:29,329 --> 01:35:30,539
Qué preciosidad.
1274
01:35:33,917 --> 01:35:35,502
Venga, tú puedes.
1275
01:35:35,585 --> 01:35:37,837
- Tranquilo, sin prisa.
- ¡Ahí está!
1276
01:35:38,588 --> 01:35:39,798
¡Suelta eso!
1277
01:35:43,093 --> 01:35:45,095
Mira quién ha vuelto.
El aspirante a hechicero.
1278
01:35:45,178 --> 01:35:48,640
- No tengo tiempo para esto.
- Pero yo tengo todo el tiempo del mundo.
1279
01:35:48,723 --> 01:35:51,184
¡No lo entiendes!
¡Vamos a morir si no sintonizo!
1280
01:35:51,268 --> 01:35:54,354
Pues morirás como un necio.
Es mejor que vivir como tal.
1281
01:35:54,437 --> 01:35:56,231
¡Ya basta! No me conoces.
1282
01:35:56,314 --> 01:35:59,150
Pero sé que has mancillado
con vileza tu apellido.
1283
01:35:59,234 --> 01:36:01,194
¡Al cuerno con mi apellido!
¡Déjame sintonizar!
1284
01:36:01,278 --> 01:36:03,697
- No mientras viva.
- ¡Tú no vives!
1285
01:36:03,780 --> 01:36:06,032
Tuviste tu momento. Ahora me toca a mí.
1286
01:36:06,116 --> 01:36:07,367
No lo permitiré.
1287
01:36:07,450 --> 01:36:08,743
¡Me da igual!
1288
01:36:10,704 --> 01:36:11,705
Lo siento.
1289
01:36:16,334 --> 01:36:17,544
Sí que has tardado.
1290
01:36:33,935 --> 01:36:34,769
¡Simon!
1291
01:36:36,271 --> 01:36:37,439
Simon, ¿has sido tú?
1292
01:36:37,522 --> 01:36:39,774
¡Sí! ¡Lo conseguí!
1293
01:36:39,858 --> 01:36:41,026
¡Bien hecho!
1294
01:36:42,068 --> 01:36:43,903
Era yo mismo el que me frenaba.
1295
01:36:43,987 --> 01:36:45,530
¡Ya te lo decía yo!
1296
01:36:54,331 --> 01:36:55,665
Estoy dentro de la cámara.
1297
01:36:55,749 --> 01:36:57,375
Nosotros también.
1298
01:36:58,335 --> 01:36:59,919
Aquí no hay nada.
1299
01:37:00,003 --> 01:37:02,797
¿Qué quieres decir?
Aquí está todo. ¿Dónde estáis?
1300
01:37:02,881 --> 01:37:03,882
¿Dónde estás tú?
1301
01:37:04,633 --> 01:37:06,134
Creo que debajo del coliseo.
1302
01:37:08,094 --> 01:37:09,137
Forge.
1303
01:37:09,220 --> 01:37:10,305
Esto de aquí.
1304
01:37:28,907 --> 01:37:30,325
Uy, esto pinta mal.
1305
01:37:38,792 --> 01:37:40,877
¡Simon! ¡Doric! ¿Estáis ahí?
1306
01:37:40,960 --> 01:37:42,462
¿Qué haces tú aquí?
1307
01:37:43,380 --> 01:37:44,381
¡Kira!
1308
01:37:46,549 --> 01:37:47,884
He venido a por ti.
1309
01:37:47,967 --> 01:37:49,344
Tenemos que irnos.
1310
01:37:50,345 --> 01:37:51,471
Me abandonaste.
1311
01:37:51,554 --> 01:37:56,476
Ya sé que crees que soy un mentiroso
y un mal padre, pero…
1312
01:38:00,397 --> 01:38:01,981
Soy un mal padre.
1313
01:38:05,318 --> 01:38:07,153
Y te abandoné.
1314
01:38:07,737 --> 01:38:09,531
Y no intentaba recuperar a tu madre.
1315
01:38:09,614 --> 01:38:11,074
Intentaba…
1316
01:38:11,991 --> 01:38:13,660
recuperar a mi mujer.
1317
01:38:14,828 --> 01:38:18,123
Tal vez,
si tuvieras la oportunidad de conocerla
1318
01:38:18,915 --> 01:38:21,584
y quererla como yo, lo entenderías.
1319
01:38:21,668 --> 01:38:23,545
Pero, si vienes conmigo ahora,
1320
01:38:24,421 --> 01:38:26,005
tendrás la oportunidad.
1321
01:38:48,987 --> 01:38:51,781
Pensaba que sabrías distinguir
entre tu propia hija
1322
01:38:51,865 --> 01:38:53,867
y una maga de 300 años.
1323
01:38:53,950 --> 01:38:55,034
Tranquilo, Kira está a salvo.
1324
01:38:55,118 --> 01:38:57,120
La pobre no tiene ni idea
de que ibas a venir.
1325
01:38:57,203 --> 01:39:00,206
Y tampoco sabe lo tenaz que te has vuelto.
1326
01:39:02,375 --> 01:39:04,002
Oye, Ed…
1327
01:39:06,880 --> 01:39:09,632
Lamento cómo han acabado las cosas.
1328
01:39:10,383 --> 01:39:12,886
Pero creo que, si lo miras con honestidad,
1329
01:39:12,969 --> 01:39:15,889
admitirás que yo puedo darle a Kira
una vida mejor.
1330
01:39:17,015 --> 01:39:20,894
Espero que te consuele saber
que está con el padre que se merece.
1331
01:39:21,478 --> 01:39:25,732
Y ahora estoy en un aprieto,
porque no quiero verte morir.
1332
01:39:26,983 --> 01:39:30,695
Y, por lo tanto, me voy a ir de aquí.
1333
01:39:33,281 --> 01:39:34,324
¿Qué?
1334
01:39:42,832 --> 01:39:45,418
Al menos déjanos morir con dignidad.
1335
01:39:45,543 --> 01:39:46,586
Explícate.
1336
01:39:46,669 --> 01:39:49,714
Los Juegos del Sol. Danos una oportunidad.
1337
01:39:49,798 --> 01:39:52,550
Eso no es una oportunidad.
Te aseguro que no.
1338
01:39:52,634 --> 01:39:56,262
Aunque lograseis sobrevivir al torneo,
Sofina os…
1339
01:40:00,016 --> 01:40:04,145
Es mucho mejor que muráis aquí
a participar en los Juegos.
1340
01:40:04,229 --> 01:40:05,230
No.
1341
01:40:05,313 --> 01:40:09,484
Han vencido a tus hombres y a los míos.
Deja que luchen en el coliseo.
1342
01:40:10,360 --> 01:40:12,320
Se lo han ganado.
1343
01:40:19,285 --> 01:40:20,537
…mal día.
1344
01:40:21,704 --> 01:40:23,373
Mejor sigue durmiendo.
1345
01:40:24,040 --> 01:40:26,793
- ¿Estamos…?
- En el coliseo.
1346
01:40:28,795 --> 01:40:31,422
Este lelo ha convencido a Forge
para que nos meta en los Juegos.
1347
01:40:31,506 --> 01:40:33,258
¿Lelo? ¡Os he salvado la vida!
1348
01:40:33,341 --> 01:40:35,260
Y os he traído encima
de donde está el tesoro.
1349
01:40:35,343 --> 01:40:37,929
¿No es un poco sospechoso
que Sofina acceda a esto?
1350
01:40:38,012 --> 01:40:39,931
Sí, está claro que planea algo.
1351
01:40:41,057 --> 01:40:42,851
¿Dónde estuviste debajo del coliseo?
1352
01:40:43,518 --> 01:40:44,853
¿Te acuerdas?
1353
01:40:45,645 --> 01:40:46,729
No estoy segura.
1354
01:40:48,106 --> 01:40:49,899
Había un muelle al lado.
1355
01:40:49,983 --> 01:40:52,819
Vi a unos guardias
cargando todo en un barco.
1356
01:40:54,737 --> 01:40:56,072
Un barco.
1357
01:40:56,990 --> 01:41:00,410
- Forge no esconde el tesoro de nosotros.
- Se está robando a sí mismo.
1358
01:41:00,493 --> 01:41:03,746
No le interesa ser el lord.
Eso ya le daba acceso al tesoro.
1359
01:41:03,830 --> 01:41:06,708
Ha recuperado los Juegos
para que el botín sea más grande.
1360
01:41:07,876 --> 01:41:09,252
¿Y Kira?
1361
01:41:10,461 --> 01:41:12,630
No la dejará atrás.
Tenemos que llegar a ese barco.
1362
01:41:12,714 --> 01:41:16,634
No lo entiendo. Si Forge se va,
¿qué saca Sofina de todo esto?
1363
01:41:25,018 --> 01:41:26,853
A lo mejor puedo sacarnos de aquí.
1364
01:41:30,273 --> 01:41:33,443
Inhibidores de magia. Yo también llevo.
1365
01:41:33,526 --> 01:41:35,653
Ahora que empezabas a mejorar.
1366
01:42:36,255 --> 01:42:38,216
¿Hay que atravesar el laberinto?
1367
01:42:38,299 --> 01:42:40,134
Habrá que llegar a la jaula.
1368
01:42:46,391 --> 01:42:47,392
¡Corred!
1369
01:43:02,657 --> 01:43:03,658
¡Seguidme!
1370
01:43:59,338 --> 01:44:00,590
Gracias.
1371
01:44:03,259 --> 01:44:05,762
- ¿Y los demás?
- Ven. Es por aquí.
1372
01:44:11,017 --> 01:44:13,394
¿Has probado la carne de Bestia Trémula?
1373
01:44:13,978 --> 01:44:15,938
No. Muy fuerte para mí.
1374
01:44:17,940 --> 01:44:19,609
El barco está listo, señor.
1375
01:44:25,615 --> 01:44:28,618
Parece que mi barco está listo, así que…
1376
01:44:29,619 --> 01:44:32,121
Kira y yo nos vamos ya.
1377
01:44:34,207 --> 01:44:38,544
Espero que nuestra colaboración haya sido
tan gratificante para ti como para…
1378
01:44:38,628 --> 01:44:40,671
Fuera de mi ciudad.
1379
01:44:40,755 --> 01:44:41,964
Sí.
1380
01:44:46,385 --> 01:44:47,512
¡Apartad!
1381
01:44:48,346 --> 01:44:49,597
¡Me quema!
1382
01:44:55,311 --> 01:44:57,230
Un poco más y habría perdido la mano.
1383
01:44:57,313 --> 01:44:58,898
Ya, pero mira lo que has perdido.
1384
01:44:59,649 --> 01:45:00,691
Vamos.
1385
01:45:00,775 --> 01:45:02,652
¿Doric? ¡Doric!
1386
01:45:02,735 --> 01:45:04,821
Tiene que haber una forma de salir.
1387
01:45:22,255 --> 01:45:23,589
¡Vamos, vamos!
1388
01:45:37,353 --> 01:45:38,354
No.
1389
01:45:39,105 --> 01:45:41,357
- No, esta no es la salida.
- Sí que lo es.
1390
01:45:41,440 --> 01:45:43,609
Si sobrevivimos a esta,
habrá otra prueba y otra
1391
01:45:43,693 --> 01:45:45,903
hasta que todas las personas
de esa jaula mueran.
1392
01:45:46,487 --> 01:45:47,905
Hay que encontrar otro camino.
1393
01:45:50,199 --> 01:45:52,410
Tengo una idea. Seguidme.
1394
01:45:54,453 --> 01:45:56,205
¿Cuál es tu idea?
1395
01:46:03,546 --> 01:46:05,298
Cuando oigamos el gong, saltamos dentro.
1396
01:46:05,882 --> 01:46:08,718
- ¿A esa cosa?
- ¿Quieres acabar como ese?
1397
01:46:08,801 --> 01:46:10,970
Solo estaremos dentro unos segundos.
1398
01:46:14,390 --> 01:46:16,601
Pero si estamos todos dentro,
¿quién nos sacará?
1399
01:46:16,684 --> 01:46:18,769
- Lo haré yo. Confiad en mí.
- Siempre.
1400
01:46:18,853 --> 01:46:20,146
Aguantad.
1401
01:46:23,900 --> 01:46:24,817
Aguantad.
1402
01:46:26,861 --> 01:46:27,987
¡Aguantad!
1403
01:46:29,030 --> 01:46:30,156
¡Ahora!
1404
01:47:03,564 --> 01:47:05,608
¡Dios! ¡Cómo pica!
1405
01:47:17,870 --> 01:47:19,121
Tenemos que movernos.
1406
01:47:27,255 --> 01:47:28,506
Yo he estado aquí.
1407
01:47:29,090 --> 01:47:30,424
Nuestras cosas.
1408
01:47:33,678 --> 01:47:36,013
Simon. Prueba con tu grillete.
1409
01:47:38,391 --> 01:47:39,725
Seguidme.
1410
01:47:41,310 --> 01:47:43,229
Menuda segunda cita, ¿eh?
1411
01:47:57,285 --> 01:47:58,536
- ¿Un viaje?
- Sí.
1412
01:47:58,619 --> 01:48:01,247
Ha surgido un imprevisto,
pero, si nos vamos ya, estaremos a salvo.
1413
01:48:01,330 --> 01:48:02,581
¿A salvo de qué?
1414
01:48:04,709 --> 01:48:07,461
- ¿Qué es esto?
- Esto es una emboscada.
1415
01:48:07,545 --> 01:48:09,880
En el barco que ibas a usar
para huir de Neverwinter.
1416
01:48:09,964 --> 01:48:11,340
- Papá.
- Hola, cariño.
1417
01:48:11,424 --> 01:48:13,843
Forge, ¿por qué no le cuentas qué es esto?
1418
01:48:15,344 --> 01:48:18,347
- No lo sé.
- Es la Tabla del Despertar, Kira.
1419
01:48:18,431 --> 01:48:20,433
La razón por la que te abandoné.
1420
01:48:20,516 --> 01:48:22,560
Tu padre te dice la verdad, bichito.
1421
01:48:22,643 --> 01:48:25,271
Es el tío Forge
el que te ha estado engañando.
1422
01:48:26,981 --> 01:48:29,400
Es mentira. ¡Es todo mentira!
1423
01:48:29,483 --> 01:48:30,985
Ven conmigo, Kira.
1424
01:48:31,902 --> 01:48:34,155
Iremos a casa, junto a mamá.
1425
01:48:35,323 --> 01:48:37,283
Una familia unida.
1426
01:48:40,995 --> 01:48:42,288
No te llevarás mi dinero.
1427
01:48:44,123 --> 01:48:46,625
Suelta esa tabla
y bajad todos de mi barco.
1428
01:48:46,709 --> 01:48:48,836
- ¡Ahora!
- Vale, vale.
1429
01:48:48,919 --> 01:48:49,962
¿Qué estás haciendo?
1430
01:48:50,046 --> 01:48:51,547
Tranquila. Calla, querida.
1431
01:48:51,630 --> 01:48:53,758
Ya la dejo. Pero no le hagas daño.
1432
01:48:53,841 --> 01:48:55,301
¿Lo ves, Kira?
1433
01:48:55,384 --> 01:48:57,428
Tu padre me conoce.
1434
01:48:58,012 --> 01:49:02,141
Sabe que estoy dispuesto a hacer
cosas horribles para lograr lo que quiero.
1435
01:49:02,933 --> 01:49:05,686
Incluso a aquellos a los que más aprecio.
1436
01:49:07,438 --> 01:49:10,941
Al final, eso es lo único
que separa al pobre…
1437
01:49:23,871 --> 01:49:25,664
Nadie hace daño a mi bichito.
1438
01:49:27,708 --> 01:49:29,251
Simon, ¡sácanos de aquí!
1439
01:49:36,759 --> 01:49:38,135
Lo siento, Ed.
1440
01:49:43,182 --> 01:49:44,475
¡Lo siento, Forge!
1441
01:49:59,156 --> 01:50:00,866
- ¿De qué va eso?
- ¿Quién sabe?
1442
01:50:00,950 --> 01:50:02,576
¡20 000 a los Guardias Grises!
1443
01:50:08,749 --> 01:50:10,418
Siento haberle creído.
1444
01:50:11,877 --> 01:50:13,838
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
1445
01:50:13,921 --> 01:50:16,924
No tienes que pedir perdón.
1446
01:50:17,007 --> 01:50:19,927
Yo debería haber hecho las cosas
de otra manera.
1447
01:50:21,220 --> 01:50:24,515
Tenía una disculpa preparada,
pero ya se la di a Sofina.
1448
01:50:25,891 --> 01:50:27,351
Te quiero, Kira.
1449
01:50:28,269 --> 01:50:31,272
Y nada volverá a interponerse, ¿vale?
1450
01:50:31,981 --> 01:50:32,815
Lo prometo.
1451
01:50:38,237 --> 01:50:39,905
Yo también te quiero.
1452
01:50:40,573 --> 01:50:42,616
Nos alegra tenerte aquí.
1453
01:50:43,200 --> 01:50:46,120
¿Tenéis idea del botín
que hay en este barco?
1454
01:50:47,037 --> 01:50:49,165
Me sorprende que pueda flotar.
1455
01:50:49,248 --> 01:50:52,460
¡Muy bien! Bueno, habrá que esconderse.
1456
01:50:53,127 --> 01:50:54,587
¿Qué es eso?
1457
01:51:07,516 --> 01:51:09,185
Es el Ojo de la Muerte.
1458
01:51:09,685 --> 01:51:12,021
Por eso necesitaba a Forge.
1459
01:51:12,104 --> 01:51:14,732
Los Juegos han reunido
a toda la ciudad para su conjuro.
1460
01:51:15,399 --> 01:51:17,985
Szass Tam va a por Neverwinter.
1461
01:51:27,661 --> 01:51:29,497
¡No puede ser!
1462
01:51:38,797 --> 01:51:40,549
¿Y qué hacemos cuando lleguemos?
1463
01:51:40,633 --> 01:51:44,220
Estoy en ello. Simon,
¿qué alcance dices que tiene el cetro ese?
1464
01:51:44,303 --> 01:51:46,138
Quinientos metros. ¿Por qué?
1465
01:51:47,223 --> 01:51:50,100
Voy a cumplir la promesa
que le hice a Xenk.
1466
01:51:58,609 --> 01:52:00,736
Creo que deberías parar. ¡Ahora!
1467
01:52:31,600 --> 01:52:34,645
- ¡Usted! ¡Jefe de Puerto!
- ¿Está viendo eso?
1468
01:52:34,728 --> 01:52:36,146
Como lord de Neverwinter,
1469
01:52:36,230 --> 01:52:39,650
exijo un barco y una tripulación
para perseguir a cinco personas que…
1470
01:52:46,407 --> 01:52:48,576
¿Qué es esto? ¡No!
1471
01:52:58,877 --> 01:53:01,130
¡Es el regalo que prometió Forge!
1472
01:53:20,482 --> 01:53:22,276
¡No, no, no!
1473
01:53:22,359 --> 01:53:24,987
¡No, no!
1474
01:53:25,070 --> 01:53:26,864
¡No!
1475
01:53:28,574 --> 01:53:30,367
Es para vosotros. Disfrutadlo.
1476
01:53:31,410 --> 01:53:32,244
Muy bien.
1477
01:53:32,953 --> 01:53:35,039
Esto no acabará hasta que la eliminemos.
1478
01:53:35,873 --> 01:53:38,542
Pase lo que pase, tú escóndete.
1479
01:53:39,168 --> 01:53:40,419
Usa tu medallón.
1480
01:53:51,263 --> 01:53:53,098
¿Dónde creéis que habrá ido?
1481
01:54:32,805 --> 01:54:34,223
Ha fallado.
1482
01:55:49,256 --> 01:55:50,466
¿Estás bien?
1483
01:56:08,317 --> 01:56:11,278
- ¿Qué hacemos cuando lleguemos a ella?
- Yo me encargo.
1484
01:57:16,426 --> 01:57:18,679
¡No conocéis el alcance de mi poder!
1485
01:57:35,571 --> 01:57:37,322
¡Basta!
1486
01:57:40,325 --> 01:57:41,618
¡Está parando el tiempo!
1487
01:57:41,702 --> 01:57:45,330
- Simon, ¿puedes contrarrestarlo?
- ¡No puedo! ¡Es demasiado fuerte!
1488
01:57:45,998 --> 01:57:47,249
Lo siento mu…
1489
01:57:51,545 --> 01:57:53,380
A diario
1490
01:57:53,463 --> 01:57:56,925
he soportado la arrogancia
de Forge Fitzwilliam.
1491
01:57:57,009 --> 01:57:58,927
El falso encanto,
1492
01:57:59,011 --> 01:58:00,721
las bromas.
1493
01:58:01,471 --> 01:58:04,224
Y, justo cuando empiezo
a purgar este lugar
1494
01:58:04,308 --> 01:58:08,478
de su escoria, tú osas interponerte.
1495
01:58:12,232 --> 01:58:14,902
Ahora, al morir,
1496
01:58:15,652 --> 01:58:18,113
ten por seguro que no será el final,
1497
01:58:18,864 --> 01:58:23,493
ya que sufrirás para siempre.
1498
01:58:25,370 --> 01:58:29,291
Perdona, es que el aliento
te huele a cerrado.
1499
01:58:29,374 --> 01:58:30,876
Es horrible.
1500
01:58:35,631 --> 01:58:36,924
¿Qué es esto?
1501
01:58:37,007 --> 01:58:39,885
He contrarrestado tu conjuro. He mejorado.
1502
01:58:39,968 --> 01:58:42,846
Había que distraerte para que Kira
pudiera ponerte ese grillete
1503
01:58:42,930 --> 01:58:44,765
y Doric pudiera hacer esto.
1504
01:58:50,938 --> 01:58:52,606
Creo que ya la tienes.
1505
01:59:05,160 --> 01:59:07,955
Sinceramente no creía
que este plan fuera a funcionar.
1506
01:59:08,580 --> 01:59:10,499
Nos aseguraste que sí.
1507
01:59:10,582 --> 01:59:12,292
¡Eh, Holga!
1508
01:59:16,213 --> 01:59:18,173
- ¿Hemos ganado?
- ¿Holga?
1509
01:59:19,091 --> 01:59:20,175
Sí.
1510
01:59:20,759 --> 01:59:22,052
Sí, hemos ganado.
1511
01:59:22,886 --> 01:59:24,304
- Esto…
- Uy, no.
1512
01:59:24,388 --> 01:59:25,806
No está en buen sitio, ¿verdad?
1513
01:59:25,889 --> 01:59:27,724
No, no es grave.
1514
01:59:29,184 --> 01:59:30,102
Toma.
1515
01:59:30,185 --> 01:59:32,187
¡Simon! Simon, ayúdala.
1516
01:59:33,438 --> 01:59:36,817
Es la daga de una Maga Roja.
No puedo hacer nada.
1517
01:59:40,988 --> 01:59:42,948
Te vamos a curar, no habrá problema.
1518
01:59:43,031 --> 01:59:44,199
No te mueras.
1519
01:59:45,075 --> 01:59:46,994
- Tranquila, bichito.
- No te mueras.
1520
01:59:47,077 --> 01:59:48,412
No llores por mí.
1521
01:59:48,495 --> 01:59:50,580
No, no. Nada de despedidas.
1522
01:59:50,664 --> 01:59:53,333
- Nada de eso.
- Estoy orgullosa de lo que he hecho.
1523
01:59:53,417 --> 01:59:55,502
Moriré como una heroína.
1524
01:59:56,795 --> 01:59:58,422
Y tú…
1525
02:00:00,465 --> 02:00:01,925
eres un buen hombre.
1526
02:00:02,592 --> 02:00:04,094
Un auténtico Arpista.
1527
02:00:04,678 --> 02:00:07,264
Calla. Soy un payaso y lo sabes.
1528
02:00:07,848 --> 02:00:09,433
Prométeme una cosa.
1529
02:00:10,267 --> 02:00:11,768
Sí, lo que sea.
1530
02:00:11,852 --> 02:00:14,521
Cuida bien de nuestra niña.
1531
02:00:15,814 --> 02:00:18,316
Es lo mejor que has hecho en tu vida.
1532
02:00:20,110 --> 02:00:21,528
Lo haré.
1533
02:00:24,281 --> 02:00:28,577
Ni rico ser, ningún poder
1534
02:00:28,660 --> 02:00:32,664
- Al vino jamás podrá igualar
- Al vino jamás podrá igualar
1535
02:00:33,665 --> 02:00:37,961
- Con alegría beberé
- Con alegría beberé
1536
02:00:38,628 --> 02:00:42,466
- Abre el barril y el día así pasaré
- Abre el barril y el día así pasaré
1537
02:00:43,133 --> 02:00:46,470
¡Hurra! Bebe ya…
1538
02:00:50,474 --> 02:00:51,641
No.
1539
02:00:52,976 --> 02:00:54,144
¡No!
1540
02:00:55,270 --> 02:00:56,980
¡Te necesito!
1541
02:00:59,107 --> 02:01:00,734
Te necesito.
1542
02:01:58,375 --> 02:02:00,710
Solo podemos usarla una vez.
1543
02:02:04,297 --> 02:02:05,215
Lo sé.
1544
02:02:31,992 --> 02:02:34,703
No me digas que la has malgastado en mí.
1545
02:02:36,371 --> 02:02:37,873
¿Cómo se te ocurre?
1546
02:03:00,604 --> 02:03:02,314
Szass Tam no estará muy contento.
1547
02:03:03,106 --> 02:03:04,941
Si viene a por nosotros,
estaremos preparados.
1548
02:03:05,025 --> 02:03:06,359
¿Estaremos?
1549
02:03:06,943 --> 02:03:08,778
Cierto. No te gustan los humanos.
1550
02:03:11,072 --> 02:03:12,199
Algunos están bien.
1551
02:03:14,034 --> 02:03:15,118
Y tú, ¿qué?
1552
02:03:15,785 --> 02:03:18,705
¿Volverás con los Arpistas? ¿Con tu gente?
1553
02:03:20,415 --> 02:03:22,000
Estoy con mi gente.
1554
02:03:24,211 --> 02:03:29,799
Sé que mi último intento
de cortejarte fue patético.
1555
02:03:30,467 --> 02:03:34,179
Pero me pregunto si te importa
que lo intente otra vez.
1556
02:03:36,806 --> 02:03:38,016
- Venga, vale.
- ¿Sí?
1557
02:03:38,099 --> 02:03:39,768
- Con calma.
- Vale.
1558
02:03:47,859 --> 02:03:50,237
¡Mierda! ¡Maldito cáliz!
1559
02:04:08,838 --> 02:04:10,131
Buenas noches.
1560
02:04:11,925 --> 02:04:14,010
Ya imaginarán qué pasó después de aquello.
1561
02:04:14,094 --> 02:04:18,765
Al expirar la magia de Sofina,
Lord Neverember despertó.
1562
02:04:20,308 --> 02:04:22,394
Su primer acto oficial fue premiar
1563
02:04:22,477 --> 02:04:25,438
a los salvadores de Neverwinter
con la Medalla al Heroísmo.
1564
02:04:26,523 --> 02:04:28,275
Y al Enclave Esmeralda
1565
02:04:28,358 --> 02:04:31,861
le concedió protección formal
para su pueblo y sus tierras.
1566
02:04:38,410 --> 02:04:41,371
Podría argumentarse que mis actos,
por reprensibles que fueran,
1567
02:04:41,454 --> 02:04:44,124
llevaron a un renacer de la ciudad.
1568
02:04:44,207 --> 02:04:47,752
Y, si bien solo he cumplido el primer año
de mi sentencia, debo decir
1569
02:04:47,836 --> 02:04:49,087
que me ha…
1570
02:04:50,255 --> 02:04:51,589
abierto los ojos.
1571
02:04:52,674 --> 02:04:55,135
He mirado en mi interior
1572
02:04:55,844 --> 02:04:57,512
y me he preguntado:
1573
02:04:58,513 --> 02:05:00,265
"¿Qué está pasando ahí dentro?".
1574
02:05:01,182 --> 02:05:03,018
Y he comprendido
1575
02:05:03,685 --> 02:05:06,479
que gran parte es culpa de mi madre.
1576
02:05:07,480 --> 02:05:10,400
Era una mujer muy estricta,
con tendencia a los ataques…
1577
02:05:10,483 --> 02:05:12,610
¡Basta! Ya es suficiente.
1578
02:05:14,362 --> 02:05:16,281
Indulto denegado.
1579
02:05:16,364 --> 02:05:18,825
Se levanta la sesión.
1580
02:05:23,747 --> 02:05:24,831
¡Jarnathan!
1581
02:05:30,337 --> 02:05:32,547
¡No! Lo siento muchísimo.
1582
02:05:32,630 --> 02:05:35,675
No sé qué bicho me ha picado.
Lo siento. ¡Lo siento!
1583
02:07:47,432 --> 02:07:48,558
¿Hola?
1584
02:07:50,185 --> 02:07:53,229
¿Podría hacerme alguien otra pregunta?
1585
02:07:54,689 --> 02:07:55,690
¿Nadie?
1586
02:13:59,804 --> 02:14:01,806
Subtítulos: Kenneth Post