1 00:01:03,419 --> 00:01:04,712 ¡Son ellos! 2 00:01:06,714 --> 00:01:08,215 Preparados. 3 00:01:09,049 --> 00:01:11,135 ¡Nos traen otros dos prisioneros! 4 00:01:12,303 --> 00:01:14,305 ¡Preparados para el anclaje! 5 00:01:15,556 --> 00:01:16,932 ¡En posición! 6 00:01:19,059 --> 00:01:20,311 ¡Despacio! 7 00:01:28,944 --> 00:01:30,821 ¡Asegura la puerta! 8 00:01:49,381 --> 00:01:51,258 ¡El prisionero avanza! 9 00:02:17,660 --> 00:02:20,037 Estupendo, otro compañero de celda. 10 00:02:21,080 --> 00:02:22,581 No te ofendas, pareces simpático. 11 00:02:24,625 --> 00:02:26,835 Vamos a enseñarte esto para que te sitúes. 12 00:02:27,503 --> 00:02:31,465 En ese cubo es donde el pis se congela y… 13 00:02:32,174 --> 00:02:33,175 Sí, eso es todo. 14 00:02:33,258 --> 00:02:35,010 ¿Cómo te llamas, chiquilla? 15 00:02:35,094 --> 00:02:37,805 Ella es Holga. Yo, Edgin. ¿Y tú eres…? 16 00:02:37,888 --> 00:02:42,810 He estado en muchas celdas, pero jamás con una hembra. 17 00:02:42,893 --> 00:02:44,311 Creo que me gustará. 18 00:02:44,395 --> 00:02:45,521 Un consejo. 19 00:02:45,604 --> 00:02:48,983 A Holga no le gusta que la molesten mientras se come sus patatas. 20 00:02:49,066 --> 00:02:51,610 - Es como lo mejor del día. - ¡Cierra la boca! 21 00:02:52,444 --> 00:02:53,779 Como quieras, tú mismo. 22 00:02:54,363 --> 00:02:56,490 Timidilla, ¿eh? 23 00:02:56,573 --> 00:02:59,910 No soy tan malo cuando me conoces un poco. 24 00:03:02,037 --> 00:03:03,664 No seas así. 25 00:03:04,623 --> 00:03:07,209 Podríamos ser muy felices… 26 00:03:13,424 --> 00:03:16,427 Creo que voy a hacer esto sin dedos para que sea una manopla. 27 00:03:17,136 --> 00:03:18,929 ¡Es que soy un manazas! 28 00:03:19,930 --> 00:03:23,183 Ni rico ser, ningún poder 29 00:03:23,267 --> 00:03:26,770 Al vino jamás podrá igualar 30 00:03:26,854 --> 00:03:29,106 Con alegría beberé 31 00:03:29,189 --> 00:03:31,734 Abre el barril y el día así pasaré 32 00:03:32,401 --> 00:03:33,819 ¡Deja de cantar! 33 00:03:34,403 --> 00:03:35,988 ¡A la orden, Tobías! 34 00:03:37,448 --> 00:03:39,533 El Consejo de Absolución es mañana. 35 00:03:40,325 --> 00:03:41,952 No te hagas ilusiones, Ed. 36 00:03:42,036 --> 00:03:43,454 Pero ¿qué dices? 37 00:03:43,537 --> 00:03:46,832 Jarnathan está en el consejo esta vez. Es un Aarakocra. 38 00:03:46,915 --> 00:03:49,001 Si alguien puede liberarnos, es él. 39 00:03:49,084 --> 00:03:50,294 Eso no va a pasar. 40 00:03:50,377 --> 00:03:54,465 ¿Sabes, Holga? Es tu último día partiendo hielo. 41 00:03:58,552 --> 00:04:00,929 Por la autoridad de la Alianza de Lores, 42 00:04:01,013 --> 00:04:04,641 este Consejo de Absolución inicia su sesión 43 00:04:04,725 --> 00:04:09,730 con el caso de Edgin Darvis y Holga Kilgore. 44 00:04:10,647 --> 00:04:14,443 Es su segundo año de reclusión por los crímenes 45 00:04:14,526 --> 00:04:17,988 de hurto mayor con agravantes varios. 46 00:04:18,072 --> 00:04:23,368 Es misión de este consejo determinar su elegibilidad para el indulto. 47 00:04:23,452 --> 00:04:24,870 ¿Algo que alegar? 48 00:04:24,953 --> 00:04:28,999 Gracias, canciller Anderton. Estimados miembros del consejo. 49 00:04:29,666 --> 00:04:34,588 Antes de empezar, veo que el canciller Jarnathan no está. 50 00:04:34,671 --> 00:04:36,215 ¿Deberíamos esperar? 51 00:04:36,298 --> 00:04:39,802 El canciller Jarnathan se ha retrasado por la tormenta. Puede empezar. 52 00:04:39,885 --> 00:04:41,512 Entiendo. Es que yo… Nosotros 53 00:04:41,595 --> 00:04:45,015 contábamos con que él asistiera. 54 00:04:45,099 --> 00:04:47,392 Empiece o renuncie a su declaración. 55 00:04:47,476 --> 00:04:48,936 Muy bien. 56 00:04:51,271 --> 00:04:53,899 Comenzaré poniendo las cosas en contexto. 57 00:04:54,775 --> 00:04:57,236 Les sorprenderá saber que no siempre fui un ladrón. 58 00:04:57,319 --> 00:05:01,281 Hace años, me hice miembro de la Facción de Arpistas, 59 00:05:01,365 --> 00:05:04,284 una red de espías que juran luchar contra la tiranía, 60 00:05:04,368 --> 00:05:07,788 defender a los oprimidos y no pedir nada a cambio. 61 00:05:07,871 --> 00:05:11,750 Mi mujer, Zía, me apoyó en mi decisión, aunque conocía los riesgos. 62 00:05:13,836 --> 00:05:16,672 Durante el día espiaba a los mercenarios, 63 00:05:17,464 --> 00:05:20,134 detenía como fuera a los bandidos… 64 00:05:22,928 --> 00:05:25,889 y llevaba a los Magos Rojos de Thayan ante la justicia. 65 00:05:29,393 --> 00:05:33,397 Al caer la noche, volvía a casa con mi querida esposa y mi hija Kira. 66 00:05:34,314 --> 00:05:37,151 Para ser sincero, hubo veces en las que me cuestioné 67 00:05:37,234 --> 00:05:40,195 la parte de mi juramento de "no pedir nada a cambio". 68 00:05:41,155 --> 00:05:42,573 Pero mi mujer siempre me decía: 69 00:05:42,656 --> 00:05:45,826 "No necesitamos más bienes, solo te necesitamos a ti". 70 00:05:45,909 --> 00:05:46,994 ¿Qué sabemos de Jarnathan? 71 00:05:47,077 --> 00:05:49,163 ¿Ya está cerca? Porque puedo esperar. 72 00:05:49,246 --> 00:05:50,581 ¿No ha oído lo que hemos dicho? 73 00:05:50,664 --> 00:05:53,500 Ya, la tormenta. Es que, por lo que sé de Jarnathan, 74 00:05:53,584 --> 00:05:55,919 creo que sería especialmente receptivo a mi historia 75 00:05:56,003 --> 00:05:58,672 y no quisiera tener que esperar otro año para volver aquí y… 76 00:05:58,755 --> 00:06:00,048 Proceda. 77 00:06:00,632 --> 00:06:01,800 Por supuesto. Allá voy. 78 00:06:02,467 --> 00:06:05,637 Cuando eres un Arpista, es fácil hacer enemigos. 79 00:06:05,721 --> 00:06:09,141 Y, en ocasiones, esos enemigos vuelven en busca de venganza. 80 00:06:59,233 --> 00:07:03,070 Ningún clérigo puede revertir el daño causado por la espada de un Mago Rojo. 81 00:07:03,153 --> 00:07:05,030 Me fue imposible revivirla. 82 00:07:05,906 --> 00:07:10,118 Cuando Zía murió, también murió mi juramento. 83 00:07:28,512 --> 00:07:32,224 Lo siento, es duro revivir esto… 84 00:07:33,600 --> 00:07:35,060 sin Jarnathan aquí. 85 00:07:35,143 --> 00:07:36,353 ¿Otra vez con eso? 86 00:07:36,436 --> 00:07:38,522 Se ha perdido la parte más importante de mi historia. 87 00:07:38,605 --> 00:07:40,816 ¿Cómo va a poder juzgarme sin saber mi motivación? 88 00:07:40,899 --> 00:07:44,528 Somos perfectamente capaces de decidir sobre su caso sin Jarnathan aquí. 89 00:07:44,611 --> 00:07:46,780 - ¡Acabe de una vez! - Vale. ¿Por dónde iba? 90 00:07:47,406 --> 00:07:50,909 Al caer la noche, volvía a casa con mi querida esposa y mi hija Kira. 91 00:07:50,993 --> 00:07:52,744 Ha vuelto demasiado atrás. ¡Al grano! 92 00:07:52,828 --> 00:07:55,372 Ya, perdón. Sí, resumiendo… 93 00:07:55,455 --> 00:08:00,294 Los siguientes meses fueron los más vergonzantes de mi vida. 94 00:08:03,005 --> 00:08:04,381 Hasta que conocí a Holga, 95 00:08:05,048 --> 00:08:06,300 que se apiadó de mí. 96 00:08:07,551 --> 00:08:10,137 Bueno, se apiadó del bebé. 97 00:08:10,220 --> 00:08:12,973 Holga también había tocado fondo. 98 00:08:13,974 --> 00:08:16,852 Muchos años antes, había sido expulsada de su tribu 99 00:08:16,935 --> 00:08:18,478 por enamorarse de un forastero. 100 00:08:22,733 --> 00:08:25,610 Rápidamente nos convertimos en hermanos, 101 00:08:25,694 --> 00:08:29,156 con una relación basada en la confianza y el mutuo respeto. 102 00:08:32,492 --> 00:08:35,203 Ninguno teníamos dinero ni una forma honrada de ganarlo, 103 00:08:35,287 --> 00:08:39,207 así que decidimos aparcar la honradez y probar algo nuevo. 104 00:08:40,334 --> 00:08:42,669 Es abrumador descubrir 105 00:08:42,753 --> 00:08:46,298 que lo que te separa de lo que siempre has querido 106 00:08:46,381 --> 00:08:49,301 puede ser tan fino como un simple cristal. 107 00:09:03,565 --> 00:09:06,443 Se preguntarán cómo podíamos llevar un estilo de vida tan criminal 108 00:09:06,526 --> 00:09:07,986 con una niña en casa. 109 00:09:08,487 --> 00:09:10,739 Pues no dejándola en casa. 110 00:09:11,948 --> 00:09:13,950 ¡Venga, vamos! ¡Corre, corre! 111 00:09:15,202 --> 00:09:19,456 Kira no fue la única recluta. Llegó Simon, un hechicero de medio pelo. 112 00:09:19,539 --> 00:09:23,668 Y un timador llamado Forge, que nos empujó a apuntar aún más alto. 113 00:09:27,881 --> 00:09:30,092 Al poco tiempo, ya éramos un equipo. 114 00:09:31,301 --> 00:09:35,347 Sí, éramos ladrones, pero intenté mantener ciertas normas. 115 00:09:35,430 --> 00:09:36,932 Nunca hacíamos daño a nadie 116 00:09:37,015 --> 00:09:40,143 y solo robábamos a aquellos que más tenían. 117 00:09:41,603 --> 00:09:45,941 Pero todo cambió cuando conocimos a la maga Sofina. 118 00:09:47,192 --> 00:09:48,527 Apenas sabíamos nada de ella. 119 00:09:48,610 --> 00:09:52,030 Solo que quería nuestra ayuda para robar el Tesoro de Korinn. 120 00:09:52,114 --> 00:09:54,241 Es una fortaleza de los Arpistas. No sé si la conocen. 121 00:09:54,324 --> 00:09:56,410 Seguro que Jarnathan sí. 122 00:09:57,035 --> 00:10:00,414 La cámara del tesoro estaba llena de reliquias incautadas a malhechores 123 00:10:00,497 --> 00:10:03,166 y solo los Arpistas podían acceder a ella. 124 00:10:03,250 --> 00:10:05,460 Por eso Sofina acudió a nosotros. 125 00:10:05,544 --> 00:10:08,171 Al principio, me negué. No quería caer tan bajo. 126 00:10:08,797 --> 00:10:11,758 Pero Forge me dijo que entre las reliquias de Korinn 127 00:10:11,842 --> 00:10:14,052 había una Tabla del Despertar 128 00:10:14,136 --> 00:10:17,472 capaz de recuperar a una persona fallecida. 129 00:10:17,556 --> 00:10:20,350 Incluso aunque hubiese muerto a manos de un Mago Rojo. 130 00:10:20,434 --> 00:10:22,310 Ya se imaginarán lo que ocurrió. 131 00:10:23,019 --> 00:10:26,064 - ¿Por qué no puedo ir? - Lo siento, Kira. Es demasiado peligroso. 132 00:10:26,148 --> 00:10:27,941 Entonces, no vayas. 133 00:10:28,567 --> 00:10:30,485 Tenemos todo lo que necesitamos. 134 00:10:30,569 --> 00:10:33,488 Aún no. Pero esta es la última vez. 135 00:10:34,448 --> 00:10:35,740 Confía en mí. 136 00:10:40,662 --> 00:10:42,622 Valor, bichito. Volveremos pronto. 137 00:10:43,206 --> 00:10:44,416 No le conté lo de la tabla. 138 00:10:44,499 --> 00:10:46,293 Le habría partido el corazón si todo se iba a la mierda. 139 00:10:46,334 --> 00:10:47,961 Y, bueno, 140 00:10:48,462 --> 00:10:50,046 a la mierda se fue. 141 00:11:20,827 --> 00:11:21,828 Hasta pronto, mi amor. 142 00:11:33,882 --> 00:11:35,217 ¡Intrusos! 143 00:11:36,510 --> 00:11:37,385 ¡Ahí están! 144 00:11:42,390 --> 00:11:44,059 No hacemos daño a nadie. 145 00:12:00,200 --> 00:12:02,827 ¡Ha quedado atrapada! ¡Haz algo, Simon! 146 00:12:02,911 --> 00:12:04,746 ¡No puedo! ¡Sofina es muy poderosa! 147 00:12:15,131 --> 00:12:17,801 Coge la tabla. Mantén a Kira a salvo. 148 00:12:22,389 --> 00:12:23,974 Te doy mi palabra. 149 00:12:34,317 --> 00:12:38,238 Lo cierto es que, aunque este consejo me sentenciara a otros dos años, 150 00:12:38,321 --> 00:12:40,156 o veinte, ya puestos, 151 00:12:40,907 --> 00:12:45,203 nunca sería castigo suficiente para el mayor crimen que he cometido: 152 00:12:47,622 --> 00:12:50,041 privar a mi hija de su padre. 153 00:12:50,125 --> 00:12:53,253 Pero que sepan que, si deciden liberarme, 154 00:12:53,878 --> 00:12:57,048 pasaré el resto de mis días subsanando ese error. 155 00:12:58,383 --> 00:13:00,135 ¿Quieres añadir algo? 156 00:13:00,218 --> 00:13:01,511 Paso. 157 00:13:07,475 --> 00:13:12,022 Antes de anunciar su decisión, les imploro que, por favor, esperen a… 158 00:13:14,149 --> 00:13:15,734 - ¡Jarnathan! - Lamento la tardanza. 159 00:13:15,817 --> 00:13:18,528 ¡No sabes cómo me alegro de verte! 160 00:13:18,612 --> 00:13:20,864 - ¡Holga, ahora! - ¡Guardias! 161 00:13:21,448 --> 00:13:23,283 ¡Suélteme, señor! 162 00:13:23,366 --> 00:13:25,368 ¡Está tirando patatas! 163 00:13:26,202 --> 00:13:27,495 ¡Jarnathan! 164 00:13:29,414 --> 00:13:30,957 ¡Si hemos aprobado vuestro indulto! 165 00:13:44,721 --> 00:13:46,806 ¡Vuela, pajarraco, vuela! 166 00:14:10,372 --> 00:14:11,873 ¡Aún respira! 167 00:14:14,793 --> 00:14:16,670 ¡Te dije que nos sacaría! 168 00:14:41,861 --> 00:14:48,451 DUNGEONS & DRAGONS HONOR ENTRE LADRONES 169 00:15:23,153 --> 00:15:24,154 ¿Hay rastro de Kira? 170 00:15:25,905 --> 00:15:27,574 Esto lleva tiempo vacío. 171 00:15:43,923 --> 00:15:45,467 ¿A dónde la habrá llevado Forge? 172 00:15:45,550 --> 00:15:48,845 No le veo dejando la Costa Espada, siempre le han gustado las ciudades. 173 00:15:50,638 --> 00:15:52,432 ¿Algo de cenar para usted y su esposa? 174 00:15:53,016 --> 00:15:55,018 - ¿Qué? No. - ¿Yo con este? 175 00:15:55,101 --> 00:15:57,937 - ¿Con esos labios? - ¡Qué asco! Solo la bebida. 176 00:16:00,273 --> 00:16:02,692 Bueno, cogeremos un barco hasta Baldur's Gate 177 00:16:03,318 --> 00:16:04,611 y seguiremos hacia el norte. 178 00:16:05,278 --> 00:16:08,782 Y, mientras buscamos a Forge, le haré una visita a Marlamin. 179 00:16:10,533 --> 00:16:12,410 ¿Seguro que quieres pasar por eso? 180 00:16:12,494 --> 00:16:16,080 - ¿Y si no quiere hablar contigo? - No se trata de lo que él quiera. 181 00:16:16,164 --> 00:16:17,957 - ¿No? - Hay que cerrar la historia. 182 00:16:18,041 --> 00:16:20,502 Te mandó una carta diciendo que ya no era tu marido. 183 00:16:20,543 --> 00:16:22,670 ¿Eso no cierra la historia? 184 00:16:22,754 --> 00:16:24,422 - Tú no lo entiendes. - Pues no. 185 00:16:24,506 --> 00:16:26,466 Está claro que no. 186 00:16:31,721 --> 00:16:32,972 ¿Este es…? 187 00:16:34,140 --> 00:16:35,975 Hijo de perra. 188 00:16:36,059 --> 00:16:38,686 Forge es el lord de Neverwinter. 189 00:16:39,312 --> 00:16:41,564 ¿Cómo habrá conseguido algo así? 190 00:16:42,315 --> 00:16:44,317 Mientras tenga a Kira, me da igual. 191 00:16:44,400 --> 00:16:46,152 Vamos. En marcha. 192 00:16:47,320 --> 00:16:49,405 Gracias, amigo. ¿Qué pasa con mis labios? 193 00:16:49,489 --> 00:16:51,241 - Son grandes para tu cara. - ¿Qué? 194 00:16:51,825 --> 00:16:52,867 Pues a la gente le gustan. 195 00:17:23,189 --> 00:17:25,191 Nunca había visto esto tan lleno. 196 00:17:25,692 --> 00:17:28,319 Habrán venido para los Juegos del Sol. 197 00:17:28,403 --> 00:17:31,614 Mi padre me llevó a los últimos, antes de que los prohibieran. 198 00:17:31,698 --> 00:17:33,241 ¿Hubo algún ganador? 199 00:17:33,324 --> 00:17:35,618 Un concursante llegó a la ronda final 200 00:17:35,702 --> 00:17:38,246 antes de que un monstruo le comiera medio cuerpo, así que… 201 00:17:39,497 --> 00:17:40,498 no. 202 00:17:43,459 --> 00:17:46,796 Da gusto ver que Forge no ha perdido la modestia. 203 00:17:52,677 --> 00:17:54,971 - ¿Cuánto tiempo ha pasado? - Dos años. 204 00:17:55,054 --> 00:17:57,015 No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí? 205 00:17:59,684 --> 00:18:00,518 Papá. 206 00:18:01,477 --> 00:18:02,687 ¿Holga? 207 00:18:03,313 --> 00:18:04,314 Kira. 208 00:18:09,736 --> 00:18:12,405 - ¡Cómo te he echado de menos! - Hola, bichito. 209 00:18:15,408 --> 00:18:16,826 - Ven aquí. - Hola. 210 00:18:20,747 --> 00:18:22,081 He pensado en ti a diario. 211 00:18:26,920 --> 00:18:27,921 Te las he hecho yo. 212 00:18:31,633 --> 00:18:33,635 - ¿Y qué son? - ¡Manoplas! 213 00:18:36,220 --> 00:18:37,263 Gracias. 214 00:18:37,764 --> 00:18:39,015 ¿Has estado bien? 215 00:18:40,099 --> 00:18:42,477 El tío Forge ha sido muy bueno conmigo. 216 00:18:42,560 --> 00:18:44,437 ¿El "tío" Forge? 217 00:18:46,439 --> 00:18:48,983 Ven. Quiere verte. 218 00:18:50,568 --> 00:18:52,987 Sigo llevando el medallón que me regalaste, Holga. 219 00:18:53,613 --> 00:18:56,950 Lo uso para colarme en algunas partes del castillo. 220 00:18:58,451 --> 00:19:01,621 - Es raro que estés por aquí. - Kira, escucha… 221 00:19:03,498 --> 00:19:07,543 Quiero que sepas que siento mucho todo lo que ha pasado. 222 00:19:08,169 --> 00:19:09,379 Asumí un riesgo 223 00:19:09,963 --> 00:19:11,381 y salió mal. 224 00:19:11,464 --> 00:19:13,299 ¿Por qué pareces enfadada? 225 00:19:15,051 --> 00:19:17,470 Porque no asumes que fue culpa tuya. 226 00:19:18,221 --> 00:19:19,764 ¡Aquí están! 227 00:19:22,892 --> 00:19:24,477 Mis viejos amigos. 228 00:19:24,560 --> 00:19:27,188 Qué sorpresa tan maravillosa. Ven. 229 00:19:32,235 --> 00:19:35,238 ¿Veo que asoman unas incipientes canas? 230 00:19:35,321 --> 00:19:36,322 Pues me gustan. 231 00:19:36,406 --> 00:19:38,992 Desenfadado, pero con cierta madurez. 232 00:19:39,075 --> 00:19:41,703 Pareces un… ¿Qué pareces? 233 00:19:41,786 --> 00:19:44,831 Pareces un pescador culto, con secretos. 234 00:19:46,791 --> 00:19:48,459 Y Holga. 235 00:19:49,127 --> 00:19:51,254 Sé que detestas los abrazos, 236 00:19:51,337 --> 00:19:52,964 pero necesito uno. ¿Sí? 237 00:19:58,594 --> 00:20:01,514 Estos años han debido de ser horribles, pero lo reconozco, 238 00:20:01,597 --> 00:20:03,182 creía que os caerían más. 239 00:20:04,684 --> 00:20:08,021 Nos han soltado antes. 240 00:20:08,104 --> 00:20:10,023 - Por buena conducta. - Sí, por portarnos bien. 241 00:20:11,149 --> 00:20:11,983 Entiendo. 242 00:20:12,066 --> 00:20:14,277 Pues bienvenidos. Bienvenidos a casa. 243 00:20:15,361 --> 00:20:17,697 Esto quema. Casi me abrasa la lengua. 244 00:20:17,780 --> 00:20:19,157 Otra vez. 245 00:20:19,240 --> 00:20:21,701 Kira, tenemos que hablar con la cocina. 246 00:20:21,784 --> 00:20:24,245 No hace ninguna falta que esté tan caliente. 247 00:20:24,328 --> 00:20:27,874 Ya, el té está caliente. Pero ¿ahora eres lord de Neverwinter? 248 00:20:27,957 --> 00:20:28,791 Veréis. 249 00:20:28,875 --> 00:20:33,796 Antes de ir a prisión, me hiciste responsable del bienestar de Kira. 250 00:20:33,880 --> 00:20:35,381 No le di mucha importancia, 251 00:20:35,465 --> 00:20:38,426 pero llegó un momento en que la miré a la cara 252 00:20:38,509 --> 00:20:41,054 y supe que tenía que mejorar. 253 00:20:41,137 --> 00:20:43,973 Evidentemente, no podía devolver los tesoros robados, 254 00:20:44,057 --> 00:20:45,892 así que, cuando Lord Neverember cayó enfermo, 255 00:20:45,975 --> 00:20:49,896 vi la oportunidad para intentar cambiar las cosas. 256 00:20:49,979 --> 00:20:52,315 Y el dinero del Tesoro de Korinn me allanó la campaña. 257 00:20:52,398 --> 00:20:53,566 Pero os diré una cosa. 258 00:20:54,734 --> 00:20:56,360 Solo no habría podido. 259 00:20:56,861 --> 00:20:58,738 ¡Y aquí está! 260 00:20:58,821 --> 00:21:00,364 ¿Os acordáis de Sofina? 261 00:21:00,448 --> 00:21:03,493 - ¿Sigues colaborando con ella? - Nos atraparon por su culpa. 262 00:21:03,576 --> 00:21:06,954 No es cierto, no. Sin ella, todos habríamos ido a prisión. 263 00:21:07,038 --> 00:21:08,915 Y, desde entonces, se ha convertido 264 00:21:09,707 --> 00:21:11,584 en mi mejor consejera. 265 00:21:13,795 --> 00:21:17,006 El té está ardiendo. Disculpadme, pero está ardiendo. 266 00:21:18,549 --> 00:21:19,842 Sofina. 267 00:21:20,760 --> 00:21:22,762 ¿Serías tan amable de…? 268 00:21:23,429 --> 00:21:24,680 Por supuesto. 269 00:21:30,144 --> 00:21:31,687 Bien. Gracias. 270 00:21:32,522 --> 00:21:36,109 No sabía que ibas a meter el dedo en la taza, así que… 271 00:21:36,943 --> 00:21:38,444 voy a dejarlo para luego. 272 00:21:38,528 --> 00:21:42,115 Bueno, si nos dais la tabla, Kira, Holga y yo os dejaremos tranquilos. 273 00:21:43,157 --> 00:21:45,326 Por eso has vuelto. 274 00:21:45,952 --> 00:21:48,412 No ha sido por mí, es por esa Tabla de la Riqueza. 275 00:21:48,496 --> 00:21:49,622 ¿Riqueza? 276 00:21:49,705 --> 00:21:53,417 No, es la Tabla del Despertar. 277 00:21:53,501 --> 00:21:54,585 Perdona, ¿cómo has dicho? 278 00:21:54,669 --> 00:21:57,296 La razón por la que accedí a ese robo. 279 00:21:57,380 --> 00:22:00,174 ¿Eso es lo que te ha dicho? ¿Que te dejé por más riqueza? 280 00:22:00,258 --> 00:22:02,760 Le dije la verdad, tenía derecho a saberlo. 281 00:22:04,262 --> 00:22:06,013 Te ha estado mintiendo, Kira. 282 00:22:06,097 --> 00:22:09,100 Quería… Quería recuperar a tu madre. 283 00:22:09,851 --> 00:22:12,395 Ed, por favor. Sé lo mucho que ansías su perdón, 284 00:22:12,478 --> 00:22:14,021 pero con más mentiras no lo vas a conseguir. 285 00:22:14,105 --> 00:22:15,815 ¡Desgraciado! 286 00:22:15,898 --> 00:22:18,234 Sabes muy bien lo que buscaba. 287 00:22:18,317 --> 00:22:20,987 ¿Y por qué no me dijiste que lo hacías por mamá? 288 00:22:21,070 --> 00:22:23,948 Porque no quería que sufrieras más si fracasaba. 289 00:22:24,031 --> 00:22:26,742 No puedes culpar a la pobre niña por desconfiar de ti. 290 00:22:27,451 --> 00:22:28,786 Al fin y al cabo, 291 00:22:29,787 --> 00:22:33,374 has estado mintiendo desde que has entrado aquí, ¿no es así? 292 00:22:38,671 --> 00:22:41,340 - ¿Os habéis escapado? - Intentábamos volver contigo, bichito. 293 00:22:41,424 --> 00:22:45,845 Kira, mírame. Te lo juro, era la Tabla del Despertar. 294 00:22:45,928 --> 00:22:48,848 Lo hice por mamá, por todos nosotros. Tienes que confiar en mí. 295 00:22:49,682 --> 00:22:51,934 Me dijiste que confiase en ti cuando me dejaste. 296 00:22:55,271 --> 00:22:56,606 Kira, no. Espera. 297 00:22:56,689 --> 00:22:58,566 - ¡Kira! - Dale tiempo, dale tiempo. 298 00:22:58,649 --> 00:23:01,652 Ha tenido años para sufrir por tu ausencia. 299 00:23:01,736 --> 00:23:04,322 Y tú has tenido años para envenenarla contra mí. 300 00:23:04,405 --> 00:23:06,157 No, eso no es cierto. 301 00:23:06,782 --> 00:23:08,367 Casi nunca hablamos de ti. 302 00:23:08,451 --> 00:23:11,454 - Dale aquello que le pertenece. - ¿La tabla? 303 00:23:11,537 --> 00:23:14,165 No tengo intención de devolverla. 304 00:23:14,790 --> 00:23:17,168 Ni a tu hija, ya puestos. 305 00:23:17,293 --> 00:23:18,586 ¡Malnacido! 306 00:23:24,967 --> 00:23:27,303 Parece que estáis hundidos. 307 00:23:27,386 --> 00:23:29,639 Es una lástima. 308 00:23:29,722 --> 00:23:33,392 Sofina es una maga extremadamente poderosa. 309 00:23:33,476 --> 00:23:36,562 Pensaba que lo habíais aprendido la última vez que os hizo caer. 310 00:23:38,648 --> 00:23:40,524 Tú querías que nos pillasen. 311 00:23:40,608 --> 00:23:44,904 No, quería que os pillasen a vosotros y a Simon, pero él consiguió escapar. 312 00:23:44,987 --> 00:23:48,824 Tantos años juntos, ¿y nos traicionas por esa bruja? 313 00:23:48,908 --> 00:23:51,244 No se debe confiar en un timador. 314 00:23:51,327 --> 00:23:52,411 Menos en una cosa. 315 00:23:52,995 --> 00:23:55,873 Kira es muy feliz y está muy bien cuidada. 316 00:23:55,957 --> 00:23:58,834 Y realmente he llegado a quererla como si fuera mi propia hija. 317 00:23:58,918 --> 00:24:03,172 Nunca le había visto el atractivo a ser padre hasta que me convertí en uno. 318 00:24:03,256 --> 00:24:06,842 Pero tener a otra persona que te admira 319 00:24:06,926 --> 00:24:09,845 y te permite moldearla a tu propia imagen 320 00:24:09,929 --> 00:24:11,681 es como ser un dios. 321 00:24:12,348 --> 00:24:16,394 Espera, soy un dios y un lord. ¡La verdad es que me va muy bien! 322 00:24:16,477 --> 00:24:17,853 ¿Blackwood? 323 00:24:18,646 --> 00:24:22,275 ¿Podrías devolverlos a la prisión? Y no olvides cobrar la recompensa. 324 00:24:22,358 --> 00:24:23,401 Ahora debo dejaros. 325 00:24:23,484 --> 00:24:27,863 Espero a dos de los hombres más ricos de Baldur's Gate y de Waterdeep 326 00:24:27,947 --> 00:24:31,158 para hablar de los Juegos del Sol, ¡que han vuelto! 327 00:24:31,242 --> 00:24:32,952 Es increíble, ¿verdad? 328 00:24:33,744 --> 00:24:35,621 Ha sido un auténtico placer veros. 329 00:24:39,083 --> 00:24:40,710 Holga, Holga. 330 00:24:43,421 --> 00:24:45,172 Mátalos a los dos. 331 00:24:51,470 --> 00:24:53,973 - Tenemos que sacarla de aquí. - Y lo haremos. 332 00:24:54,056 --> 00:24:56,475 Pero ahora hay que pensar en cómo salvar nuestro pellejo. 333 00:24:56,559 --> 00:24:59,478 - Sí. Y se te ocurre algo, ¿no? - Más que a ti, seguro. 334 00:24:59,562 --> 00:25:00,396 De rodillas. 335 00:25:06,068 --> 00:25:07,278 Buen hacha. 336 00:25:08,154 --> 00:25:10,281 ¿Es obra de Ghelryn Foehammer? 337 00:25:11,073 --> 00:25:12,116 ¿Cómo lo sabes? 338 00:25:12,199 --> 00:25:13,868 El grabado del mango. 339 00:25:16,912 --> 00:25:18,873 ¿Es ligera? ¿Para bien los golpes? 340 00:25:20,041 --> 00:25:21,334 Es acero oscuro. 341 00:25:22,126 --> 00:25:24,086 - Me encanta. - Bajad la cabeza. 342 00:25:25,921 --> 00:25:27,256 ¡Espera! 343 00:25:27,340 --> 00:25:28,841 ¿Con qué la limpias? 344 00:25:30,009 --> 00:25:31,927 Estás a punto de morir. 345 00:25:32,428 --> 00:25:33,929 ¿De verdad te preocupa? 346 00:25:34,764 --> 00:25:36,599 No sabes cuánto. 347 00:25:38,559 --> 00:25:41,896 Aceite de linaza hervido. Una vez al mes. 348 00:25:41,979 --> 00:25:45,024 Es demasiado tiempo. Por eso se te oxida el filo. 349 00:25:46,275 --> 00:25:48,861 - Bueno, a cortar. - A cortar, venga. 350 00:25:57,328 --> 00:25:58,245 ¡Cogedla! 351 00:26:11,133 --> 00:26:12,218 ¡Paradla! 352 00:26:16,263 --> 00:26:18,432 ¡Ya los tenemos! 353 00:26:45,459 --> 00:26:48,587 - Antes de salir de la ciudad… - Aceite de linaza hervido, lo sé. 354 00:26:55,302 --> 00:26:56,720 Toc, toc. 355 00:26:58,055 --> 00:27:00,433 Solo quería saber si estás bien. 356 00:27:03,644 --> 00:27:05,813 Sabía que volvería a verle algún día. 357 00:27:08,023 --> 00:27:09,817 Pero esperaba que fuera distinto. 358 00:27:10,651 --> 00:27:12,570 Tienes que entender 359 00:27:13,571 --> 00:27:15,489 que, cuando perdió a tu madre, 360 00:27:16,282 --> 00:27:17,992 se perdió a sí mismo. 361 00:27:21,078 --> 00:27:23,038 ¿Por qué ha mentido en lo de la tabla? 362 00:27:24,165 --> 00:27:27,918 Tal vez le avergonzaba admitir que renunció a tanto por tan poco. 363 00:27:31,505 --> 00:27:33,174 Debería ir a hablar con él. 364 00:27:36,177 --> 00:27:37,595 ¿Qué? 365 00:27:37,678 --> 00:27:39,889 Me temo que se ha ido, querida. 366 00:27:39,972 --> 00:27:42,516 Le he dado la Tabla de la Riqueza y… 367 00:27:44,018 --> 00:27:45,186 se ha ido. 368 00:27:49,815 --> 00:27:51,025 ¿Holga también? 369 00:27:52,943 --> 00:27:54,278 Lo siento. 370 00:27:56,530 --> 00:28:00,117 Y quiero que sepas que, aunque él no esté a tu lado, 371 00:28:00,201 --> 00:28:02,161 yo siempre lo estaré. 372 00:28:03,787 --> 00:28:04,955 Lo sé. 373 00:28:06,040 --> 00:28:08,375 Que tú veas el bien en mí 374 00:28:08,459 --> 00:28:11,545 me hace creer que aún no estoy perdido. 375 00:28:12,630 --> 00:28:15,216 Podríamos disparar una flecha con un mensaje a su habitación. 376 00:28:15,799 --> 00:28:19,178 - ¿Y si le da a ella? - Es un riesgo que tendremos que correr. 377 00:28:19,261 --> 00:28:21,263 ¿Matar a mi hija con una flecha? 378 00:28:21,347 --> 00:28:22,556 No, ni hablar. 379 00:28:23,307 --> 00:28:26,310 Y, aunque recibiera el mensaje, no vendría. Ve a… 380 00:28:27,061 --> 00:28:28,896 Forge como a un padre. 381 00:28:30,481 --> 00:28:33,317 Tenemos que entrar en ese castillo y sacarla como sea. 382 00:28:33,400 --> 00:28:34,818 Eso es una locura. 383 00:28:34,902 --> 00:28:37,738 El Castillo de Never está más vigilado que el Tesoro de Korinn. 384 00:28:38,572 --> 00:28:40,616 Necesitaremos un equipo. 385 00:28:40,699 --> 00:28:43,994 ¿Un equipo? ¿Quién va a ayudarnos? No tenemos con qué pagarles. 386 00:28:44,078 --> 00:28:46,080 Pero Forge sí. 387 00:28:46,163 --> 00:28:48,624 Dice que los más ricos vienen a apostar en los Juegos del Sol. 388 00:28:48,707 --> 00:28:51,418 - Habrá una fortuna en esa cámara. - Sí. 389 00:28:51,502 --> 00:28:53,546 Por no hablar de la tabla. 390 00:28:53,629 --> 00:28:55,005 Y así Kira sabrá… 391 00:28:55,089 --> 00:28:57,591 Que la abandonamos por una buena razón. 392 00:28:58,717 --> 00:29:02,680 Yo no lo habría dicho así, pero sí. 393 00:29:03,347 --> 00:29:05,015 ¿Y a quién buscamos para el equipo? 394 00:29:05,516 --> 00:29:07,476 ¿Sabes? Me pregunto si Simon seguirá en Triboar. 395 00:29:07,560 --> 00:29:09,895 Simon es un hechicero pésimo. 396 00:29:09,979 --> 00:29:12,565 No le hemos visto en dos años. Seguro que ha mejorado. 397 00:29:13,774 --> 00:29:17,194 No hay truco tan brillante como este. 398 00:29:21,323 --> 00:29:24,493 ¿Qué tal este? ¿Les gusta el olor a hierba recién cortada? 399 00:29:28,872 --> 00:29:31,333 ¿Lo huelen? Hierba recién cortada. 400 00:29:31,417 --> 00:29:33,919 Mi hijo sabe hacer esa magia. 401 00:29:34,003 --> 00:29:35,963 Pero ¿puede hacer esto? 402 00:29:40,551 --> 00:29:42,052 No ha mejorado nada. 403 00:29:42,136 --> 00:29:44,471 Lo importante no es lo que está haciendo ahí arriba. 404 00:29:44,555 --> 00:29:47,641 Es complicado volverse medio borroso. 405 00:29:47,725 --> 00:29:50,269 Cualquiera puede ponerse muy borroso, pero ¿medio borroso? 406 00:29:50,352 --> 00:29:51,854 Eso sí que es magia. 407 00:29:53,230 --> 00:29:54,231 ¿Esos son…? 408 00:30:03,449 --> 00:30:05,367 ¡Nos está birlando nuestras cosas! 409 00:30:05,451 --> 00:30:07,661 No es lo que parece. Es parte del número. 410 00:30:07,745 --> 00:30:08,954 Está mintiendo. 411 00:30:09,663 --> 00:30:10,497 ¡A por él! 412 00:30:15,544 --> 00:30:16,837 ¡Escudo! 413 00:30:16,920 --> 00:30:18,255 ¡Escudo! 414 00:30:26,597 --> 00:30:28,432 Eso no era un conjuro de escudo. 415 00:30:44,281 --> 00:30:46,033 Este espectáculo no me gusta. 416 00:30:49,453 --> 00:30:51,038 ¡Te voy a matar! 417 00:31:10,224 --> 00:31:11,725 - Simon. - ¡Holga! 418 00:31:11,809 --> 00:31:14,228 - ¿Quieres quedarte? - ¡Sacadme de aquí! 419 00:31:26,115 --> 00:31:28,283 Yo ya sabía que Forge era un cerdo. 420 00:31:28,367 --> 00:31:32,037 En cuanto salimos de Korinn, Sofina intentó matarme y él ni se inmutó. 421 00:31:32,121 --> 00:31:34,665 Y corre el rumor de que ella hizo enfermar a Lord Neverember 422 00:31:34,748 --> 00:31:36,583 para despejarle el camino a Forge. 423 00:31:36,667 --> 00:31:38,127 Su magia está a otro nivel. 424 00:31:38,210 --> 00:31:40,796 No seas modesto. Hemos visto tu espectáculo. 425 00:31:40,879 --> 00:31:43,549 Sí, puedes atacarla con lo de la hierba recién cortada. 426 00:31:43,632 --> 00:31:44,758 Muy graciosa. 427 00:31:44,842 --> 00:31:47,261 Oye, entiendo que quieras salvar a Kira 428 00:31:47,344 --> 00:31:50,514 y me encanta la idea de poner en su sitio a Forge, 429 00:31:50,597 --> 00:31:52,307 pero robar el Castillo de Never es demasiado. 430 00:31:52,391 --> 00:31:54,059 ¿Y robar a tu público no lo es? 431 00:31:55,811 --> 00:31:58,439 - ¿Estás muy arruinado? - Mucho. 432 00:31:58,522 --> 00:32:00,524 Pensaba dormir en el teatro esta noche, 433 00:32:00,607 --> 00:32:03,193 - pero ahora sería un poco imprudente. - ¿Y entonces? 434 00:32:03,277 --> 00:32:06,321 ¿Acaso sabemos qué clase de magia arcana protege ese tesoro? 435 00:32:06,405 --> 00:32:07,865 - ¡Lo vamos a averiguar! - ¿Cómo? 436 00:32:07,948 --> 00:32:09,575 ¿Burlarás a toda la guardia del castillo? 437 00:32:09,658 --> 00:32:10,784 ¿Yo? No. 438 00:32:10,868 --> 00:32:13,245 Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje. 439 00:32:13,328 --> 00:32:15,664 Podría entrar y salir como… 440 00:32:16,331 --> 00:32:18,792 - Como un ratón o un… - Un ciervo. 441 00:32:18,876 --> 00:32:22,171 Eso, un ciervo. Pasaría desapercibido entre todos los ciervos del castillo. 442 00:32:22,254 --> 00:32:23,088 No te burles de mí. 443 00:32:23,797 --> 00:32:25,382 ¿Dónde podemos encontrar a un druida? 444 00:32:26,717 --> 00:32:28,802 Yo conozco a una druida. Doric. 445 00:32:28,886 --> 00:32:30,929 Es absolutamente única. 446 00:32:31,555 --> 00:32:33,474 Eso suena muy romántico. 447 00:32:33,557 --> 00:32:35,184 Sí, para mí lo fue. 448 00:32:35,809 --> 00:32:39,855 A ella, sin embargo, mi falta de autoestima le desagradaba. 449 00:32:39,938 --> 00:32:41,607 No es tu mejor virtud. 450 00:32:41,690 --> 00:32:42,816 Gracias. 451 00:32:45,444 --> 00:32:48,071 En el nombre de Forge Fitzwilliam, 452 00:32:48,155 --> 00:32:52,951 la prisionera queda sentenciada a muerte por desmembramiento 453 00:32:53,035 --> 00:32:57,039 por el crimen de hablar mal de nuestro líder. 454 00:32:57,122 --> 00:32:59,833 ¡El Enclave Esmeralda jamás cederá! 455 00:32:59,917 --> 00:33:01,794 ¡La justicia no morirá! 456 00:33:01,877 --> 00:33:03,128 ¡A mi señal! 457 00:33:03,212 --> 00:33:05,088 Tu Doric es un poco radical. 458 00:33:05,172 --> 00:33:06,673 Esa no es Doric. 459 00:33:08,759 --> 00:33:11,345 ¡Vamos! ¡Matadla! 460 00:33:18,727 --> 00:33:19,561 ¡Rodeadla! 461 00:33:21,313 --> 00:33:22,898 ¡Rodeadla! 462 00:33:22,981 --> 00:33:24,316 Esa es. 463 00:33:38,038 --> 00:33:40,123 - ¿Qué dices que es eso? - Un oso-lechuza. 464 00:34:13,365 --> 00:34:15,951 - ¿Cuánto nos queda? - Es aquí arriba. 465 00:34:16,702 --> 00:34:19,121 - ¡Ni un paso más! - ¡Espera! Soy yo. 466 00:34:19,830 --> 00:34:21,874 - Simon. - Simon, ¿qué? 467 00:34:21,957 --> 00:34:23,083 Vaya. 468 00:34:23,166 --> 00:34:25,085 Simon Aumar. 469 00:34:25,168 --> 00:34:26,545 Hechicero. 470 00:34:26,628 --> 00:34:28,505 Te cortejé. 471 00:34:29,214 --> 00:34:31,008 Tú dijiste que te ponía triste. 472 00:34:31,091 --> 00:34:34,094 No por nada que hiciera, solo por cómo era. 473 00:34:37,014 --> 00:34:38,432 - Ya. - Sí. 474 00:34:38,515 --> 00:34:40,058 ¿Qué estás haciendo aquí? 475 00:34:40,142 --> 00:34:42,477 - Necesitamos un ciervo. - No necesitamos un ciervo. 476 00:34:42,561 --> 00:34:44,479 Vamos a derrocar a Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,652 --> 00:34:52,195 ¿Y cómo es que vives aquí? 478 00:34:52,279 --> 00:34:56,658 Nací de padres humanos, pero decidieron que no querían una hija tiefling. 479 00:34:56,742 --> 00:34:58,493 Los elfos me acogieron. 480 00:34:58,577 --> 00:35:00,370 Me uní al Enclave Esmeralda para protegerlos. 481 00:35:00,454 --> 00:35:01,830 Pues más razón para unirte a nosotros. 482 00:35:01,914 --> 00:35:04,666 Eres la única que puede entrar en el castillo sin ser vista 483 00:35:04,750 --> 00:35:06,335 y decirnos a qué nos enfrentamos. 484 00:35:06,418 --> 00:35:09,046 Como te imaginarás, no me fío de los humanos. 485 00:35:09,129 --> 00:35:11,048 Creo que sois odiosos y egoístas. 486 00:35:11,632 --> 00:35:14,676 Bueno, yo creo que eres un poco borde. 487 00:35:14,760 --> 00:35:16,678 Si ayuda, yo soy solo medio humano. 488 00:35:16,762 --> 00:35:18,096 Pero eres un pésimo hechicero. 489 00:35:18,180 --> 00:35:20,432 No, Simon es un gran hechicero. 490 00:35:20,515 --> 00:35:23,185 Es descendiente de Elminster Aumar. 491 00:35:23,268 --> 00:35:27,356 Esto solo se puede conseguir si creemos que puede hacerse. 492 00:35:27,439 --> 00:35:29,816 - Él no lo cree. - Sí, qué bien me conoce. 493 00:35:29,900 --> 00:35:34,071 Puede que Simon no tenga mi ingenio, ni la fuerza de Holga, 494 00:35:34,154 --> 00:35:36,323 pero, cuando hace falta, este joven cumple. 495 00:35:36,406 --> 00:35:39,368 - Por eso le escogí. - Es el único hechicero que conoces. 496 00:35:39,451 --> 00:35:40,869 Holga, calla. 497 00:35:41,536 --> 00:35:43,538 ¿Y qué aportas tú exactamente? 498 00:35:43,622 --> 00:35:46,833 ¿Yo? Soy un planificador. 499 00:35:46,917 --> 00:35:48,168 Hago planes. 500 00:35:48,752 --> 00:35:51,296 Pero ya has hecho el plan, así que, ¿qué valor tienes ahora? 501 00:35:52,589 --> 00:35:57,094 Si el plan existente falla, hago un nuevo plan. 502 00:35:57,177 --> 00:35:58,637 Entonces, haces planes que fallan. 503 00:35:58,720 --> 00:36:00,097 - No. - También toca el laúd. 504 00:36:00,180 --> 00:36:03,183 Eso no viene a cuento. Créeme, soy indispensable. 505 00:36:06,895 --> 00:36:07,896 Bueno, 506 00:36:08,855 --> 00:36:11,984 ninguno de nuestros planes para derrocar a Forge ha funcionado. 507 00:36:13,235 --> 00:36:15,946 Osamos cuestionar cómo llegó al poder, 508 00:36:16,029 --> 00:36:17,781 así que nos declaró sus enemigos. 509 00:36:19,199 --> 00:36:21,743 Empezó a destruir nuestros hogares 510 00:36:21,827 --> 00:36:23,996 y a ejecutar a nuestros hermanos. 511 00:36:25,539 --> 00:36:27,624 Si no paramos a Forge pronto, 512 00:36:28,500 --> 00:36:30,335 no quedará nada que defender. 513 00:36:33,755 --> 00:36:35,632 No hago esto por dinero. 514 00:36:36,800 --> 00:36:39,886 Lo hago por los que me acogieron cuando nadie me quería. 515 00:36:40,971 --> 00:36:42,764 Pues nos repartiremos tu parte. 516 00:36:47,644 --> 00:36:50,647 Noto tu impaciencia. 517 00:36:52,482 --> 00:36:53,525 Szass Tam. 518 00:36:54,568 --> 00:36:58,780 Pero siempre has sido la discípula en la que más confío. 519 00:37:00,407 --> 00:37:01,950 Descúbrete. 520 00:37:02,701 --> 00:37:04,619 No necesitas ocultar tus sigilos ante mí. 521 00:37:07,164 --> 00:37:09,291 Prefiero que me despellejen viva 522 00:37:09,374 --> 00:37:12,127 a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam. 523 00:37:13,086 --> 00:37:15,297 Sí, es insufrible. 524 00:37:17,674 --> 00:37:21,428 Pero nunca habríamos llegado tan lejos sin su encanto. 525 00:37:22,637 --> 00:37:26,224 Los vivos ya han mancillado este mundo lo suficiente. 526 00:37:27,684 --> 00:37:31,772 Consuélate sabiendo que tu trabajo casi ha terminado. 527 00:37:34,441 --> 00:37:35,650 ¡Aquí estás! 528 00:37:37,027 --> 00:37:39,529 Y sin la capucha, por lo que veo. 529 00:37:40,697 --> 00:37:42,699 Mejor déjatela puesta. 530 00:37:42,783 --> 00:37:45,202 Los Magos Rojos de Thay 531 00:37:45,285 --> 00:37:48,497 no sois tan populares como deberíais ser fuera de Thay. 532 00:37:48,580 --> 00:37:52,334 Y, por supuesto, vais a ser considerablemente menos populares. 533 00:37:53,835 --> 00:37:58,090 Pero no seré yo quien ose decirte lo que debes hacer. 534 00:37:58,924 --> 00:38:01,927 Caldwell y Piradost han llegado. Iba a darles… 535 00:38:03,136 --> 00:38:06,098 Es terrible. Tengo que hacer algo con esas sillas. 536 00:38:06,181 --> 00:38:07,599 Son… 537 00:38:08,934 --> 00:38:12,729 Verán que hemos tomado todas las medidas imaginables 538 00:38:12,813 --> 00:38:15,190 para proteger los bienes que quieran, o tal vez no quieran, 539 00:38:15,273 --> 00:38:17,901 apostar durante los Juegos del Sol. 540 00:38:17,984 --> 00:38:21,321 Tenemos nuevos rastrillos en todas las alas del castillo. 541 00:38:21,404 --> 00:38:26,284 Si salta la alarma, nadie podrá entrar ni salir. 542 00:38:28,161 --> 00:38:30,914 Y luego está… 543 00:38:30,997 --> 00:38:32,958 la cámara del tesoro. 544 00:38:34,251 --> 00:38:37,629 Mi consejera mayor, Sofina, les dará los detalles. 545 00:38:40,382 --> 00:38:43,885 Está protegida por el Sello Arcano de Mordenkainen. 546 00:38:50,308 --> 00:38:51,726 Bueno… 547 00:38:51,810 --> 00:38:55,522 Tal vez no todos los detalles, pero… 548 00:38:55,605 --> 00:38:58,525 baste decir que es un conjuro tremendamente potente. 549 00:38:58,608 --> 00:39:01,611 ¿Puedo preguntar qué le ha llevado a reanudar los Juegos? 550 00:39:01,695 --> 00:39:04,072 Lord Neverember los consideraba un tanto brutales. 551 00:39:04,156 --> 00:39:06,283 Lord Neverember y yo somos hombres distintos. 552 00:39:06,366 --> 00:39:10,537 Yo prefiero estar como una rosa y él prefiere estar en estado vegetativo. 553 00:39:12,122 --> 00:39:13,540 Es usted terrible. 554 00:39:14,499 --> 00:39:16,293 Soy un poco travieso. 555 00:39:16,418 --> 00:39:19,838 La verdad es que los Juegos unen a la ciudad más que nada. 556 00:39:19,921 --> 00:39:25,218 Y no corresponde a un gobernante negarle al pueblo lo que ansía. 557 00:39:25,927 --> 00:39:30,098 O negar a los ricachones el derecho a forrarse con ellos. 558 00:39:32,184 --> 00:39:34,352 ¿Quién quiere un refrigerio? 559 00:39:34,436 --> 00:39:35,729 ¡Silencio! 560 00:39:38,732 --> 00:39:41,276 Hay una Forma Salvaje entre nosotros. 561 00:40:11,389 --> 00:40:12,641 ¡Alto! 562 00:40:19,981 --> 00:40:21,483 ¡No puedo atraparla! 563 00:42:15,805 --> 00:42:18,224 Así que se ha convertido en ciervo. 564 00:42:18,308 --> 00:42:19,768 Solo al final. 565 00:42:19,851 --> 00:42:22,896 - ¿Estás segura de lo de Sofina? - Vi sus marcas. 566 00:42:22,979 --> 00:42:24,856 Por eso no pude parar su conjuro. 567 00:42:24,939 --> 00:42:27,984 Forge lo sabía desde el principio. Tiene a mi hija con una Maga Roja. 568 00:42:28,068 --> 00:42:32,572 La cámara está protegida por algo llamado "Sello Arcano de Morty Kamen". 569 00:42:32,655 --> 00:42:33,948 ¿Mordenkainen? 570 00:42:34,032 --> 00:42:36,326 - Sí, algo así. - Qué mal. 571 00:42:36,409 --> 00:42:37,327 ¿Qué? 572 00:42:37,410 --> 00:42:39,662 Si tiene el Sello de Mordenkainen, no podemos entrar. 573 00:42:39,746 --> 00:42:41,915 - Es impenetrable. - ¿No se puede abrir con magia? 574 00:42:41,998 --> 00:42:43,750 Ya empezamos. 575 00:42:43,833 --> 00:42:47,379 No todos los problemas se pueden resolver con magia. 576 00:42:47,462 --> 00:42:50,507 Hay límites. Esto no es un cuento de hadas. 577 00:42:50,590 --> 00:42:53,426 - Esto es el mundo real. - ¿Y no hay forma de abrirlo? 578 00:42:53,510 --> 00:42:57,680 Solo si yo fuera uno de los hechiceros más poderosos del mundo, así que no. 579 00:42:57,764 --> 00:42:59,516 O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción. 580 00:43:00,433 --> 00:43:01,267 ¿El qué? 581 00:43:01,351 --> 00:43:03,686 Es un casco que desactiva los encantamientos cercanos. 582 00:43:03,770 --> 00:43:04,854 Pero no importa, 583 00:43:04,938 --> 00:43:06,689 desapareció hace siglos. Se acabó. 584 00:43:07,440 --> 00:43:09,067 ¡Venga! 585 00:43:09,150 --> 00:43:12,028 ¿Dónde está el problema? Podemos encontrar ese casco. 586 00:43:12,112 --> 00:43:15,615 Aun así, tendría que sintonizarme con él, y se me da fatal. 587 00:43:15,698 --> 00:43:17,283 Puedes hacerlo. Sé que puedes. 588 00:43:17,367 --> 00:43:20,245 - Que tú lo digas no lo hace verdad. - Pero que tú lo digas sí. 589 00:43:20,328 --> 00:43:21,621 - No puedo. - Sí que puedes. 590 00:43:21,704 --> 00:43:22,914 - No quiero. - Tú dilo. 591 00:43:22,997 --> 00:43:24,165 - ¡No! - Vale. 592 00:43:24,249 --> 00:43:27,377 Dilo, aunque sea para no hundir la moral del grupo. 593 00:43:27,460 --> 00:43:28,962 ¿Qué moral? 594 00:43:30,463 --> 00:43:32,632 - Holga sabe dónde está el casco. - ¿En serio? 595 00:43:32,715 --> 00:43:35,844 Mi tribu combatió a la Secta del Dragón en los Evermoors. 596 00:43:35,927 --> 00:43:37,762 Podemos preguntarles dónde fue. 597 00:43:37,846 --> 00:43:40,140 Esa batalla fue hace un siglo. Están todos muertos. 598 00:43:40,223 --> 00:43:41,933 ¿Y? Pregúntaselo con magia. 599 00:43:42,016 --> 00:43:44,936 Acaba de decirnos que no todo se puede arreglar con magia. 600 00:43:45,019 --> 00:43:46,604 Pues eso sí que puedo hacerlo. 601 00:43:47,772 --> 00:43:49,315 ¿Puedes resucitar a los muertos? 602 00:43:49,399 --> 00:43:51,401 No puedo resucitarlos, 603 00:43:51,484 --> 00:43:54,404 pero tengo un objeto que me permite hacer preguntas a los cadáveres 604 00:43:54,487 --> 00:43:55,989 y luego vuelven a estar muertos. 605 00:43:56,072 --> 00:43:58,241 - ¡Hala! - Ya, es muy raro. 606 00:43:58,324 --> 00:44:00,660 Más bien es maravilloso. 607 00:44:00,743 --> 00:44:04,038 Nos vamos a los Evermoors. Gracias, Simon, por invitar. 608 00:44:04,581 --> 00:44:05,748 ¿Qué? No… 609 00:44:05,832 --> 00:44:07,834 Paga con magia. 610 00:44:26,019 --> 00:44:30,690 La Forma Salvaje debe de estar aliada con los excompañeros de Forge. 611 00:44:30,773 --> 00:44:33,443 ¿Tal vez Forge trabaja contra nosotros? 612 00:44:33,526 --> 00:44:35,487 Mientras se beneficie, 613 00:44:35,570 --> 00:44:38,072 no interferirá en la conquista de Szass Tam. 614 00:44:38,156 --> 00:44:40,074 Encontraré a esos ladrones. 615 00:44:40,158 --> 00:44:41,993 Antes de irte… 616 00:44:42,076 --> 00:44:45,205 Los hombres que tenemos detrás permitieron su huida. 617 00:44:45,788 --> 00:44:46,998 Entendido. 618 00:44:48,500 --> 00:44:49,792 ¡Es un thayano! 619 00:45:14,692 --> 00:45:15,818 Ed. 620 00:45:17,654 --> 00:45:18,655 Mira dónde estamos. 621 00:45:19,739 --> 00:45:21,282 ¿Marlamin? ¿En serio? 622 00:45:21,366 --> 00:45:23,326 ¿Por qué te haces esto a ti misma? 623 00:45:23,409 --> 00:45:25,745 Solo voy a recoger mis cosas. 624 00:45:30,959 --> 00:45:32,877 Ha pintado las contraventanas. 625 00:45:33,461 --> 00:45:34,629 Bonito. 626 00:45:43,137 --> 00:45:44,222 ¡Holga! 627 00:45:44,305 --> 00:45:46,015 Hola, Marlamin. 628 00:45:46,099 --> 00:45:48,434 - ¿Ese es Marlamin? - Sí. 629 00:45:48,518 --> 00:45:51,604 Todos nos sorprendimos la primera vez que lo vimos. 630 00:45:52,355 --> 00:45:54,774 Creía que tu sentencia era más larga. 631 00:45:54,857 --> 00:45:56,609 He conseguido escapar. 632 00:45:59,487 --> 00:46:01,322 La misma Holga de siempre. 633 00:46:03,491 --> 00:46:05,326 ¿En qué andas metido? 634 00:46:07,328 --> 00:46:08,830 En lo de siempre. 635 00:46:08,913 --> 00:46:11,291 Tengo mi huerto, trabajo en mi libro… 636 00:46:11,374 --> 00:46:14,210 Veo que sigues teniendo ese bastón que te regalé. 637 00:46:14,294 --> 00:46:16,796 Sí. 638 00:46:16,879 --> 00:46:19,048 Puedes llevártelo, si quieres. 639 00:46:19,132 --> 00:46:21,092 - A Gwinn no le gusta pasear. - ¿Gwinn? 640 00:46:21,175 --> 00:46:22,802 - ¿Estás en casa, querido? - Estoy aquí. 641 00:46:24,220 --> 00:46:26,389 He aplastado un par de bullywugs en el… 642 00:46:26,472 --> 00:46:27,640 Hola. 643 00:46:27,724 --> 00:46:30,435 - ¿Quién es esta? - Gwinn, ella es Holga. 644 00:46:32,478 --> 00:46:33,938 Me han hablado de ti. 645 00:46:34,522 --> 00:46:36,274 Te daría la mano, pero… 646 00:46:36,357 --> 00:46:37,317 Un placer. 647 00:46:37,400 --> 00:46:39,235 ¿Hasta cuándo te quedas? 648 00:46:39,319 --> 00:46:40,820 Solo estoy de paso. 649 00:46:40,903 --> 00:46:43,323 Voy a hablar con unos cadáveres al sur de Nesmé. 650 00:46:43,406 --> 00:46:44,866 Genial. 651 00:46:46,618 --> 00:46:49,203 Voy a lavarme para la cena. ¿Qué hay de cena? 652 00:46:49,287 --> 00:46:51,497 He ahumado un pato y he cogido unas picamoras. 653 00:46:52,874 --> 00:46:53,833 Encantada. 654 00:46:58,838 --> 00:47:01,591 - Bueno, ¿hace cuánto que…? - Un año ya. 655 00:47:02,258 --> 00:47:04,177 ¿Y te hace feliz? 656 00:47:04,260 --> 00:47:05,803 ¿Más feliz que yo? 657 00:47:07,597 --> 00:47:10,099 Digámoslo así: se gana la vida de forma honrada, 658 00:47:10,183 --> 00:47:12,644 no se emborracha 659 00:47:14,520 --> 00:47:17,649 y no me hace llorar toda la noche 660 00:47:17,732 --> 00:47:19,567 preguntándome dónde está. 661 00:47:19,651 --> 00:47:21,194 Estaba sufriendo. 662 00:47:21,277 --> 00:47:23,946 Me expulsaron de mi maldita tribu por estar contigo. 663 00:47:24,030 --> 00:47:27,075 Y yo intenté formar un hogar que te ayudase a olvidar eso. 664 00:47:29,577 --> 00:47:30,787 Pero tú nunca pudiste. 665 00:47:34,165 --> 00:47:35,875 Gwinn parece buena. 666 00:47:36,959 --> 00:47:38,336 Te la mereces. 667 00:47:38,419 --> 00:47:39,671 Gracias. 668 00:47:40,880 --> 00:47:43,466 Cuando te fuiste, perdí a mi familia. 669 00:47:45,468 --> 00:47:48,137 He tenido la fortuna de encontrar otra. 670 00:47:49,889 --> 00:47:52,725 Y eso mismo es lo que deseo para ti. 671 00:47:56,312 --> 00:47:58,231 Mi dulce Ho-Ho. 672 00:48:12,954 --> 00:48:14,706 Vamos a derrocar a Forge. 673 00:48:15,456 --> 00:48:20,044 Voy a demostrarle a Marlamin y a mi tribu que no debieron abandonarme. 674 00:48:37,270 --> 00:48:42,108 Ni rico ser, ningún poder 675 00:48:42,191 --> 00:48:46,237 Al vino jamás podrá igualar 676 00:48:47,071 --> 00:48:50,742 Con alegría beberé 677 00:48:50,825 --> 00:48:54,328 Abre el barril y el día así pasaré 678 00:48:54,912 --> 00:48:57,790 - ¡Hurra! Bebe ya - ¡Hurra! Bebe ya 679 00:48:57,874 --> 00:49:00,668 - Y tus penas podrán esperar. - Y tus penas podrán esperar 680 00:49:01,335 --> 00:49:04,297 - Loco es el que prefiere penar - Loco es el que prefiere penar 681 00:49:04,380 --> 00:49:07,175 - A su vida poder disfrutar - A su vida poder disfrutar 682 00:49:07,258 --> 00:49:10,094 - ¡Hurra! Bebe ya - ¡Hurra! Bebe ya 683 00:49:10,178 --> 00:49:13,306 - Y tus penas podrán esperar - Y tus penas podrán esperar 684 00:49:13,389 --> 00:49:16,142 - Loco es el que prefiere penar - Loco es el que prefiere penar 685 00:49:16,225 --> 00:49:19,687 - A su vida poder disfrutar - A su vida poder disfrutar 686 00:49:39,707 --> 00:49:43,211 Muchos de los míos dieron su vida en combate aquí. 687 00:49:44,962 --> 00:49:48,883 Siempre imaginé que me enterrarían en tierra sagrada como esta. 688 00:49:48,966 --> 00:49:49,967 Ya. 689 00:49:50,676 --> 00:49:52,386 ¿Alguien tiene una pala? 690 00:49:58,684 --> 00:50:01,229 Simon, ¿cómo funciona esto? 691 00:50:01,312 --> 00:50:04,190 Tengo que leer el conjuro del medallón de este clérigo. 692 00:50:04,273 --> 00:50:06,526 Tendría que estar por aquí. ¡Aquí! 693 00:50:07,360 --> 00:50:11,322 Muy bien. Una vez revivido el muerto, podremos hacerle cinco preguntas 694 00:50:11,405 --> 00:50:14,492 y luego morirá otra vez y jamás podrá revivir. 695 00:50:14,575 --> 00:50:15,660 ¿Por qué cinco preguntas? 696 00:50:15,743 --> 00:50:18,120 - No lo sé, el conjuro es así. - Parece arbitrario. 697 00:50:18,204 --> 00:50:20,873 - ¿Podemos empezar, por favor? - Sí, voy. 698 00:50:29,340 --> 00:50:30,424 Estupendo. 699 00:50:43,020 --> 00:50:44,522 A lo mejor lo he dicho mal. 700 00:50:48,818 --> 00:50:50,361 No me ha asustado, es la sorpresa. 701 00:50:52,446 --> 00:50:53,531 Vamos allá. 702 00:50:55,032 --> 00:50:57,118 ¿Te mataron en la Batalla de los Evermoors? 703 00:50:57,201 --> 00:50:59,120 - Sí. - ¡Perfecto! 704 00:50:59,203 --> 00:51:03,040 Bueno, no para ti. Lo lamento mucho. 705 00:51:03,666 --> 00:51:05,668 - Cuatro preguntas más, ¿verdad? - Sí. 706 00:51:06,335 --> 00:51:07,795 No, eso no era para ti. 707 00:51:07,879 --> 00:51:10,047 - ¿Eso cuenta como pregunta? - Sí. 708 00:51:10,631 --> 00:51:11,966 ¡Maldita sea! 709 00:51:12,049 --> 00:51:15,678 - Solo contesta cuando te hable, ¿vale? - Sí. 710 00:51:15,761 --> 00:51:17,680 ¿Por qué has dicho "vale" al final? 711 00:51:17,763 --> 00:51:19,181 No lo he dicho. 712 00:51:20,391 --> 00:51:21,934 Fantástico. ¿Y la pala? 713 00:51:29,734 --> 00:51:31,068 Toke Horgath. 714 00:51:32,320 --> 00:51:35,990 ¿En la batalla viste el Yelmo de la Disyunción? 715 00:51:36,073 --> 00:51:40,328 Estaba en posesión de mi jefe, Stanhard Grimwulf. 716 00:51:40,411 --> 00:51:42,163 Vale, bien. 717 00:51:42,246 --> 00:51:44,248 ¿Y qué hizo Stanhard Grimwulf con él? 718 00:51:46,167 --> 00:51:50,755 Cuando los sectarios atacaron el cerro, vimos que les superábamos en número. 719 00:51:50,838 --> 00:51:55,593 Pero nuestra ventaja no era nada contra el dragón Rakor. 720 00:52:04,894 --> 00:52:06,228 ¡Horgath! 721 00:52:06,812 --> 00:52:08,064 ¡Horgath! 722 00:52:09,231 --> 00:52:11,275 Coge esto y corre. 723 00:52:11,359 --> 00:52:14,028 Protégelo de Rakor a toda costa. 724 00:52:14,111 --> 00:52:15,821 Entendido, señor. No se preocupe. 725 00:52:15,905 --> 00:52:18,240 Eso es lo último que recuerdo. 726 00:52:23,204 --> 00:52:24,205 Ya, bueno… 727 00:52:25,498 --> 00:52:26,999 Gracias por tu ayuda. 728 00:52:27,083 --> 00:52:29,126 Vamos a buscar la tumba de Stanhard Grimwulf. 729 00:52:29,168 --> 00:52:30,544 ¡Espera, espera! 730 00:52:30,628 --> 00:52:32,755 ¿No vas a hacerle las últimas tres preguntas? 731 00:52:32,838 --> 00:52:34,966 ¿Y qué le pregunto? Ya nos ha dicho todo lo que sabe. 732 00:52:35,049 --> 00:52:37,551 Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobre. 733 00:52:39,345 --> 00:52:40,554 Vale. 734 00:52:41,889 --> 00:52:42,890 ¿Tu comida favorita? 735 00:52:43,808 --> 00:52:45,851 Avena. ¡No! Cebada. 736 00:52:45,935 --> 00:52:47,311 Dios. 737 00:52:48,562 --> 00:52:49,689 ¿Te gustan los gatos? 738 00:52:49,772 --> 00:52:51,148 No mucho. 739 00:52:51,232 --> 00:52:52,233 Vale. 740 00:52:52,900 --> 00:52:54,110 ¿Cuánto es dos más dos? 741 00:52:54,193 --> 00:52:55,486 No sé sumar. 742 00:52:56,320 --> 00:52:57,446 - ¿No te sientes mejor? - No. 743 00:53:00,324 --> 00:53:03,744 A menudo, la decisión más onerosa que puede tomar un líder 744 00:53:04,412 --> 00:53:06,038 es la retirada. 745 00:53:06,998 --> 00:53:08,833 Yo di la orden. 746 00:53:10,918 --> 00:53:13,796 Ordené a mi segundo que entregase el yelmo 747 00:53:13,879 --> 00:53:16,215 a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin. 748 00:53:16,298 --> 00:53:18,467 Si consigue pasar el cerro… 749 00:53:19,760 --> 00:53:21,220 ¿Otra vez? 750 00:53:23,431 --> 00:53:25,224 Era la mañana del combate. 751 00:53:26,976 --> 00:53:30,396 Según salí de la bañera me resbalé y caí al suelo. 752 00:53:34,358 --> 00:53:36,360 ¿Y luego entraste en combate? 753 00:53:36,444 --> 00:53:39,864 No, morí de la caída. 754 00:53:39,947 --> 00:53:42,950 Pero Stanhard Grimwulf dijo que le dio el yelmo a Ven Salafin. 755 00:53:43,034 --> 00:53:44,535 Ese eres tú, ¿no? 756 00:53:45,077 --> 00:53:48,330 Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano. 757 00:53:48,914 --> 00:53:50,875 Esto es una pesadilla. 758 00:53:50,958 --> 00:53:52,084 ¿Ven está bien? 759 00:53:55,212 --> 00:53:59,008 Estaba herido y había perdido mi caballo al escapar del campo de batalla. 760 00:53:59,717 --> 00:54:01,552 No pensaba en mí mismo. 761 00:54:01,635 --> 00:54:03,888 Solo quería proteger el yelmo. 762 00:54:13,689 --> 00:54:17,359 Era un thayano, que portaba la marca de Szass Tam. 763 00:54:20,362 --> 00:54:22,490 Esperé el golpe mortal, 764 00:54:23,240 --> 00:54:24,575 pero nunca llegó. 765 00:54:25,701 --> 00:54:27,620 Era bondadoso. 766 00:54:27,703 --> 00:54:30,331 Me dijo que se llamaba Xenk Yendar. 767 00:54:30,414 --> 00:54:33,626 Había huido de Szass Tam y vivía en el exilio. 768 00:54:33,709 --> 00:54:37,630 En mi último aliento, prometió que mantendría el yelmo a salvo. 769 00:54:37,713 --> 00:54:39,757 Y, por alguna razón, yo le creí. 770 00:54:39,840 --> 00:54:42,176 ¿Estás de broma? ¿Un thayano bondadoso? 771 00:54:42,259 --> 00:54:43,260 Digo la verdad. 772 00:54:43,344 --> 00:54:44,845 De eso nada. 773 00:54:44,929 --> 00:54:46,931 Ese thayano mintió y tu muerte fue en vano. 774 00:54:47,723 --> 00:54:50,142 Se acabó el yelmo. Habrá que buscar otra solución. 775 00:54:50,226 --> 00:54:52,019 Yo he oído hablar de Xenk. 776 00:54:52,103 --> 00:54:54,647 Es un paladín. Ayudó al Enclave a vencer a los Clérigos de Talos. 777 00:54:54,730 --> 00:54:55,648 Yo también conozco ese nombre. 778 00:54:55,731 --> 00:54:59,318 Xenk ahuyentó a un Contemplador con una calabaza afilada. 779 00:54:59,401 --> 00:55:02,154 - ¿Una calabaza afilada? - Algo afilado. 780 00:55:02,238 --> 00:55:05,449 ¡Los thayanos son asesinos! ¡No hay más que hablar! 781 00:55:07,451 --> 00:55:08,410 ¿Qué? 782 00:55:08,494 --> 00:55:10,329 - También he oído hablar de él. - No. 783 00:55:10,412 --> 00:55:13,457 Luchó con mi primo en Anauroch. Dice que es un buen hombre. 784 00:55:13,541 --> 00:55:17,419 Pues id a por ese encantador Xenk y cogeos de la manita. 785 00:55:17,503 --> 00:55:18,838 Yo buscaré otra solución. 786 00:55:21,382 --> 00:55:24,051 - ¿Qué le pasa? - Tuvo una historia con los thayanos. 787 00:55:24,844 --> 00:55:28,430 Sé cómo te sientes, pero se nos acaba el tiempo. 788 00:55:31,016 --> 00:55:32,726 Sería traicionar a Zía. 789 00:55:33,310 --> 00:55:36,689 No es verdad. Lo harías para salvarla a ella y a Kira. 790 00:55:37,273 --> 00:55:41,360 Mira, si Xenk resulta ser un cerdo, le cortaré el cuerpo en dos. 791 00:55:42,194 --> 00:55:44,738 - Es un detalle. - ¿Qué tenemos que perder? 792 00:55:48,868 --> 00:55:50,369 ¿Alguien sabe dónde está ese idiota? 793 00:55:50,953 --> 00:55:53,664 Lo último que oí es que trabajaba con los Arpistas en Escudo de Mornbryn. 794 00:55:53,747 --> 00:55:55,666 ¡Genial! Los Arpistas. 795 00:55:55,749 --> 00:55:57,459 ¿Qué le pasa con los Arpistas? 796 00:55:57,543 --> 00:55:59,170 También tuvo movida con ellos. 797 00:55:59,253 --> 00:56:00,629 Bueno, vámonos. 798 00:56:01,589 --> 00:56:02,756 Perdonad. 799 00:56:04,008 --> 00:56:05,593 Es que sigo vivo. 800 00:56:05,676 --> 00:56:06,677 Ya. 801 00:56:08,596 --> 00:56:10,139 ¿Cuál es tu libro favorito? 802 00:56:10,848 --> 00:56:12,266 Es difícil escoger solo uno. 803 00:56:13,392 --> 00:56:14,727 - Es la quinta, ¿no? - Sí. 804 00:56:14,810 --> 00:56:17,730 En obras históricas, yo diría que… 805 00:56:17,813 --> 00:56:20,733 El tomo de los colmillos de Lykantus Szar. 806 00:56:22,151 --> 00:56:24,320 Esa era solo la cuarta pregunta. 807 00:56:25,070 --> 00:56:26,155 ¿Hola? 808 00:56:27,406 --> 00:56:28,866 Mierda. 809 00:56:31,869 --> 00:56:33,537 ¡Tirad! ¡Tirad! 810 00:56:33,621 --> 00:56:35,331 ¡Necesitamos más ayuda! 811 00:57:09,365 --> 00:57:10,991 ¡Está vivo! 812 00:57:13,244 --> 00:57:14,286 ¡Gracias! 813 00:57:27,049 --> 00:57:29,551 - Es interesante. - Los he visto más interesantes. 814 00:57:29,635 --> 00:57:31,845 - Ed, ve a hablar con él. - Habla tú con él. 815 00:57:31,929 --> 00:57:33,430 Yo también he sacado gatos de un pez. 816 00:57:42,147 --> 00:57:43,482 Xenk, ¿verdad? 817 00:57:44,984 --> 00:57:48,237 Esa es una pregunta que prefiero no contestar sin saber con quién hablo. 818 00:57:48,320 --> 00:57:50,072 Soy Holga Kilgore. 819 00:57:50,155 --> 00:57:53,242 Estos son Simon, Edgin y Doric ahí atrás. 820 00:57:54,451 --> 00:57:57,538 - ¿Qué os trae por Escudo de Mornbryn? - Nos traes tú. 821 00:57:57,621 --> 00:57:59,873 Estamos buscando el Yelmo de la Disfunción. 822 00:57:59,957 --> 00:58:01,625 - Disyunción. - Eso. 823 00:58:01,709 --> 00:58:03,627 Muchos han caído en defensa de ese yelmo. 824 00:58:03,711 --> 00:58:06,130 Hablar de él sería menospreciar su sacrificio. 825 00:58:10,092 --> 00:58:11,218 Janklee. 826 00:58:12,303 --> 00:58:14,847 Janklee a ti también, amigo. 827 00:58:19,184 --> 00:58:21,979 Eres conocido como hombre de honor e integridad, 828 00:58:22,062 --> 00:58:26,317 y te aseguro que nuestras razones son del todo nobles. 829 00:58:26,400 --> 00:58:27,985 Sí. Vamos a robar a alguien. 830 00:58:28,068 --> 00:58:29,069 ¡Holga! 831 00:58:29,611 --> 00:58:32,281 No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam. 832 00:58:32,364 --> 00:58:34,450 Y a la Maga Roja que le ayuda. 833 00:58:36,452 --> 00:58:37,703 Acompañadme. 834 00:58:42,499 --> 00:58:43,959 ¿Dónde estamos? 835 00:58:44,043 --> 00:58:45,836 En un santuario Arpista. 836 00:58:46,587 --> 00:58:49,465 Pero seguro que vuestro amigo Edgin ya lo sabía. 837 00:58:50,466 --> 00:58:51,884 ¿Cómo sabes que soy un Arpista? 838 00:58:51,967 --> 00:58:54,303 Habrás renegado de tu juramento, 839 00:58:55,346 --> 00:58:57,681 pero tu juramento no ha renegado de ti. 840 00:58:58,849 --> 00:59:01,935 Esa frase será muy simétrica, pero no quiere decir nada. 841 00:59:02,019 --> 00:59:03,771 ¿Por qué deseáis robar a Fitzwilliam? 842 00:59:03,854 --> 00:59:06,774 Nos robó a la hija de Edgin y un gran tesoro. 843 00:59:06,857 --> 00:59:08,233 Además de la Tabla del Despertar. 844 00:59:08,317 --> 00:59:10,069 Sin tantos detalles. 845 00:59:10,152 --> 00:59:11,153 Solo quería… 846 00:59:11,236 --> 00:59:13,614 Resumiendo, Forge es un auténtico hijo de perra. 847 00:59:13,697 --> 00:59:15,824 ¿Culpas a su madre de su corrupción? 848 00:59:15,908 --> 00:59:17,242 ¿Qué? 849 00:59:17,326 --> 00:59:18,952 No, es una expresión. 850 00:59:19,036 --> 00:59:20,746 Entiendo. 851 00:59:20,829 --> 00:59:22,873 Yo no suelo usar coloquialismos. 852 00:59:23,749 --> 00:59:25,667 No eres muy divertido, ¿verdad? 853 00:59:25,751 --> 00:59:28,087 Si Fitzwilliam se ha aliado con una Maga Roja, 854 00:59:28,170 --> 00:59:31,006 sus intenciones van más allá de lo meramente político. 855 00:59:31,840 --> 00:59:34,218 Hace más de un siglo, el nigromante Szass Tam 856 00:59:34,301 --> 00:59:37,054 fue uno de los ocho zulkires que regían la nación de Thay. 857 00:59:37,137 --> 00:59:38,472 Genial, una clase de Historia. 858 00:59:38,555 --> 00:59:40,641 Pero el ansia de poder de Tam era absoluta. 859 00:59:42,267 --> 00:59:44,019 En la víspera del solsticio, 860 00:59:44,103 --> 00:59:47,272 los habitantes de la capital se reunieron para celebrarlo. 861 00:59:52,528 --> 00:59:56,281 A sus espaldas, y a espaldas de los demás gobernantes, 862 00:59:56,365 --> 00:59:58,283 Tam tenía su propio plan: 863 00:59:59,201 --> 01:00:01,578 dar un golpe de estado. 864 01:00:27,855 --> 01:00:30,315 Desató el Ojo de la Muerte, 865 01:00:30,399 --> 01:00:34,069 un conjuro que consumiría el alma de todo aquel que lo contemplase, 866 01:00:34,153 --> 01:00:36,196 esclavizándolo a su voluntad. 867 01:00:37,030 --> 01:00:42,161 Con ayuda de sus Magos Rojos, Tam creó un ejército de zombis 868 01:00:42,244 --> 01:00:45,414 que le permitió conquistar toda la nación. 869 01:00:48,792 --> 01:00:51,962 El poder de Szass no va más allá de las fronteras de Thay. 870 01:00:52,045 --> 01:00:54,173 Pero sospecho que Szass y sus Magos Rojos no quedarán satisfechos 871 01:00:54,256 --> 01:00:57,342 hasta infectar todo Faerun con su maleficencia. 872 01:00:57,426 --> 01:01:00,137 ¿Has terminado? Porque ya sabemos que los Magos Rojos son muy malos. 873 01:01:00,220 --> 01:01:01,305 Y también lo sabe Forge. 874 01:01:01,388 --> 01:01:04,975 La pregunta es: ¿qué pretenden ganar si le han ayudado a llegar al poder? 875 01:01:05,058 --> 01:01:07,019 Tenemos un enemigo en común. 876 01:01:07,102 --> 01:01:08,937 Si nos das ese yelmo, acabaremos con Forge. 877 01:01:09,021 --> 01:01:11,190 Nadie se mantiene en el poder sin una fortuna que lo respalde. 878 01:01:11,273 --> 01:01:13,066 Y los Magos Rojos perderán a su títere. 879 01:01:13,150 --> 01:01:15,360 ¿Qué será de las riquezas que hurtéis? 880 01:01:15,444 --> 01:01:16,695 ¿Qué importa eso? 881 01:01:16,778 --> 01:01:19,948 No seré cómplice del uso ilícito de un botín saqueado. 882 01:01:21,700 --> 01:01:24,328 Pues vale. Lo repartiremos entre el pueblo. 883 01:01:24,411 --> 01:01:26,580 - Júralo. - ¿Qué? 884 01:01:26,663 --> 01:01:28,373 Pon tu mano sobre este sello Arpista 885 01:01:28,457 --> 01:01:31,877 y jura que distribuirás todas las riquezas que obtengas 886 01:01:31,960 --> 01:01:33,962 entre el pueblo de Neverwinter. 887 01:01:34,046 --> 01:01:35,672 Sí, claro. 888 01:01:40,177 --> 01:01:41,345 Venga, Ed. 889 01:01:42,179 --> 01:01:44,389 Promete que darás el dinero de Forge al pueblo. 890 01:01:50,062 --> 01:01:51,230 Prometo que… 891 01:01:51,980 --> 01:01:54,650 daré el dinero de Forge al pueblo de Neverwinter. 892 01:01:54,733 --> 01:01:56,235 Quédate esto. 893 01:01:57,402 --> 01:02:00,906 Tal vez tú no creas tus palabras, pero yo sí. 894 01:02:02,324 --> 01:02:05,452 Ya, me alegro. Simon, guarda esto. 895 01:02:05,536 --> 01:02:07,079 Bueno, ¿dónde está el yelmo? 896 01:02:07,162 --> 01:02:09,790 - En las profundidades del Underdark. - ¿El Underdark? 897 01:02:09,873 --> 01:02:11,792 ¿No querías tenerlo a salvo? ¿Por qué lo dejaste ahí? 898 01:02:11,875 --> 01:02:14,753 Porque nadie que valore su vida iría allí. 899 01:02:14,836 --> 01:02:16,421 - Fantástico. - Más bien al contrario. 900 01:02:17,548 --> 01:02:19,091 Estaba siendo irónico. 901 01:02:19,174 --> 01:02:23,011 La ironía es un cuchillo que corta sobre todo al que lo porta. 902 01:02:23,095 --> 01:02:26,014 ¿Sí? ¿Eso es lo que crees, Xenk? 903 01:02:26,598 --> 01:02:28,517 Hay una entrada al este de los Montes de la Espada, 904 01:02:28,600 --> 01:02:29,726 en el Bosque de Kryptgarden, 905 01:02:29,810 --> 01:02:32,854 por la que se puede descender a las ruinas de Dolblunde. 906 01:02:34,398 --> 01:02:37,985 Permíteme la pregunta. ¿Por qué renunciaste a los Arpistas? 907 01:02:40,779 --> 01:02:43,156 Ser Arpista hizo que mataran a mi mujer. 908 01:02:43,240 --> 01:02:44,575 Lo lamento. 909 01:02:45,534 --> 01:02:47,369 ¿Se hizo justicia con sus agresores? 910 01:02:47,452 --> 01:02:49,162 ¿Te refieres a los thayanos? 911 01:02:50,622 --> 01:02:51,498 No. 912 01:02:51,582 --> 01:02:53,834 No todos los thayanos son malévolos. 913 01:02:54,918 --> 01:02:57,921 Yo era un niño cuando Szass Tam se hizo con el control de Thay. 914 01:03:01,008 --> 01:03:03,093 Vi en persona los horrores del conjuro. 915 01:03:04,428 --> 01:03:07,264 Hombres buenos convertidos en monstruos. 916 01:03:07,347 --> 01:03:10,392 Mentes borradas en un instante. 917 01:03:10,475 --> 01:03:14,146 Padres atacando a su propio hijo. 918 01:03:34,333 --> 01:03:36,877 Yo escapé con vida, 919 01:03:38,128 --> 01:03:39,880 pero cambié para siempre. 920 01:03:40,464 --> 01:03:43,383 Tú y yo hemos perdido parte de nuestro ser. 921 01:03:44,217 --> 01:03:46,970 Lo que importa es lo que hagamos con el resto. 922 01:03:47,804 --> 01:03:48,972 Ya te lo he dicho. 923 01:03:49,056 --> 01:03:51,558 Me colaré en el castillo y recuperaré a mi familia. 924 01:03:52,351 --> 01:03:53,602 ¿Y la tabla? 925 01:03:53,685 --> 01:03:55,937 - ¿Piensas resucitar a tu mujer? - Sí. 926 01:03:56,938 --> 01:03:57,939 Muy bien. 927 01:03:58,607 --> 01:04:02,194 Pero ten en cuenta que el plano que llamamos vida es solo uno de muchos. 928 01:04:03,236 --> 01:04:05,697 Arrastrar a tu gran amor a su antigua vida 929 01:04:05,781 --> 01:04:07,491 es privarla de la nueva. 930 01:04:07,574 --> 01:04:10,243 ¿Puede alguien hablar un rato con este hombre? 931 01:04:19,961 --> 01:04:22,005 Seguidme hasta el orificio. 932 01:04:24,925 --> 01:04:26,510 ¿El orificio? 933 01:04:28,095 --> 01:04:30,639 El Underdark tiene muchas entradas. 934 01:04:33,392 --> 01:04:35,644 Esta es una de las menos conspicuas. 935 01:04:43,443 --> 01:04:44,820 Me pido último. 936 01:04:46,571 --> 01:04:50,075 Es un día a pie. Escogí un camino para evitar a sus gentes. 937 01:04:50,158 --> 01:04:52,077 Permaneced juntos y en silencio. 938 01:04:52,661 --> 01:04:56,748 Lo que hayáis oído de este lugar es solo una fracción de su verdadero peligro. 939 01:04:58,333 --> 01:05:00,419 Si el camino se torna oscuro, 940 01:05:00,502 --> 01:05:03,422 coged mi mano y yo os guiaré. 941 01:05:06,383 --> 01:05:09,094 Desde luego yo no pienso cogerle la mano. 942 01:05:20,522 --> 01:05:23,358 Estate atenta, no me fío de él. 943 01:05:24,234 --> 01:05:26,027 ¿Aunque nos esté ayudando? 944 01:05:26,778 --> 01:05:28,947 Oculta algo bajo la manga. 945 01:05:29,030 --> 01:05:31,324 Lo único que tengo bajo la manga es mi brazo. 946 01:05:31,408 --> 01:05:34,244 - ¿Cómo ha oído eso? - También he oído eso. 947 01:05:35,036 --> 01:05:36,037 Te odio. 948 01:05:50,177 --> 01:05:52,387 El camino a las ruinas empieza aquí. 949 01:06:00,979 --> 01:06:01,813 ¡No os mováis! 950 01:06:05,400 --> 01:06:06,777 Rochnon. 951 01:06:06,860 --> 01:06:09,738 Devoradores de intelecto. Pequeños pero implacables. 952 01:06:09,821 --> 01:06:13,700 Pican a sus presas y consumen su cerebro, apoderándose del cuerpo. 953 01:06:13,784 --> 01:06:15,744 - ¿Qué hacemos? - No hagáis ruido. 954 01:06:16,870 --> 01:06:19,122 Les atrae la energía mental. 955 01:06:19,206 --> 01:06:23,543 Cuanto más inteligente es la presa, más posible es que ataquen. 956 01:06:40,644 --> 01:06:42,437 Eso ofende un poco. 957 01:06:43,605 --> 01:06:47,400 Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde. 958 01:06:48,610 --> 01:06:51,446 El yelmo yace al otro lado de este abismo. 959 01:06:52,572 --> 01:06:56,993 Os lo advierto, el puente está protegido por una trampa ancestral de los gnomos. 960 01:06:57,077 --> 01:07:00,413 Hay una fórmula precisa que debemos seguir para no activar el mecanismo. 961 01:07:00,497 --> 01:07:03,416 - ¿Y cuál es la fórmula? - Es muy simple. 962 01:07:03,500 --> 01:07:06,044 Empezando por el centro, usad solo las baldosas impares 963 01:07:06,127 --> 01:07:08,505 avanzando con cada paso, menos cada quinto paso, 964 01:07:08,588 --> 01:07:09,798 que debe ser un movimiento lateral. 965 01:07:09,881 --> 01:07:11,424 A izquierda o derecha, no importa, 966 01:07:11,508 --> 01:07:13,760 siempre que primero y último permanezcan equidistantes. 967 01:07:13,844 --> 01:07:16,930 Tras lo cual, seguid. Repito, solo baldosas impares. 968 01:07:17,013 --> 01:07:20,183 Sin embargo, a mitad de camino, cambiamos a baldosas pares. 969 01:07:20,267 --> 01:07:23,061 Con el mismo patrón, solo que ahora el movimiento lateral es al cuarto paso, 970 01:07:23,144 --> 01:07:24,521 hasta que lleguemos al tercer… 971 01:07:35,448 --> 01:07:36,700 Creo… 972 01:07:37,409 --> 01:07:39,077 Creo que he pisado el puente. 973 01:07:39,661 --> 01:07:41,997 No sabía que empezaba aquí. 974 01:07:44,749 --> 01:07:47,085 Lo… siento. 975 01:07:52,799 --> 01:07:55,135 No es una estructura muy firme. 976 01:07:57,012 --> 01:07:59,347 ¿No puedes cruzarnos con tu magia? 977 01:08:00,724 --> 01:08:02,976 Está muy lejos para la telequinesis. 978 01:08:03,894 --> 01:08:05,770 Tengo una cuerda en la bolsa. 979 01:08:05,854 --> 01:08:07,522 Puedo atarla al hacha 980 01:08:07,606 --> 01:08:09,858 y lanzarla con fuerza para que se clave en la roca. 981 01:08:09,941 --> 01:08:12,903 - Sabes que las rocas son duras, ¿no? - Tú calla. 982 01:08:13,528 --> 01:08:14,821 ¿De dónde has sacado eso? 983 01:08:16,239 --> 01:08:17,741 ¿El bastón de Marlamin? 984 01:08:17,824 --> 01:08:20,118 Se lo birlé a un mago en Greypeaks. 985 01:08:20,201 --> 01:08:22,162 No es un simple bastón. 986 01:08:23,705 --> 01:08:25,332 Es un Cetro Aquí y Allá. 987 01:08:25,415 --> 01:08:28,293 - ¿Un qué? - Debería alcanzar unos 500 metros. 988 01:08:29,794 --> 01:08:31,004 Observad. 989 01:08:31,087 --> 01:08:32,172 Aquí… 990 01:08:33,381 --> 01:08:34,382 y Allá. 991 01:08:36,426 --> 01:08:38,053 ¡Funciona! 992 01:08:41,431 --> 01:08:42,641 ¿Veis? 993 01:08:43,642 --> 01:08:45,727 ¡No hace falta el puente! 994 01:08:46,645 --> 01:08:47,938 Qué bueno soy. 995 01:08:49,230 --> 01:08:50,315 Bien salvado. 996 01:09:30,855 --> 01:09:35,777 Te entrego este yelmo confiando en que lo protegerás con tu propia vida. 997 01:09:36,486 --> 01:09:37,612 Lo haré. 998 01:09:39,114 --> 01:09:40,448 Sujeta. 999 01:09:45,120 --> 01:09:46,955 El mal está aquí. 1000 01:09:59,050 --> 01:10:00,176 ¿Son…? 1001 01:10:00,969 --> 01:10:02,387 Asesinos thayanos. 1002 01:10:03,138 --> 01:10:08,309 Pareces más viejo, Yendar. Será por toda esa sucia sangre humana. 1003 01:10:09,019 --> 01:10:14,107 Y tú, Dralas, eres tan aborrecible como la última vez que nos vimos. 1004 01:10:14,691 --> 01:10:19,487 Tranquilo, no me volverás a ver. 1005 01:10:20,071 --> 01:10:21,573 Dejádmelos a mí. 1006 01:11:54,290 --> 01:11:56,334 Menos mal que es de los nuestros. 1007 01:12:00,255 --> 01:12:01,256 Debemos huir. 1008 01:12:01,339 --> 01:12:02,757 ¿Por qué? Los has matado a todos. 1009 01:12:02,841 --> 01:12:05,802 No es tarea fácil matar a aquello que ya está muerto. 1010 01:12:10,807 --> 01:12:13,017 ¿Listo para el siguiente asalto, Yendar? 1011 01:12:15,228 --> 01:12:16,396 ¡Rápido! 1012 01:13:05,028 --> 01:13:06,988 ¡Menudo pedazo de dragón! 1013 01:13:07,071 --> 01:13:10,366 Es Themberchaud. Esta será su nueva madriguera. 1014 01:13:10,450 --> 01:13:11,910 ¿Se comió la última? 1015 01:14:29,237 --> 01:14:30,280 ¡Te tengo! 1016 01:14:41,416 --> 01:14:43,251 ¡Está cortado! 1017 01:14:44,043 --> 01:14:45,920 ¡Simon! ¡Ahí arriba! 1018 01:15:38,097 --> 01:15:39,307 Gracias por eso. 1019 01:15:40,266 --> 01:15:42,060 Tú habrías hecho lo mismo. 1020 01:15:43,811 --> 01:15:44,812 Sí. 1021 01:15:47,357 --> 01:15:48,941 ¡El desgraciado no se rinde! 1022 01:15:59,702 --> 01:16:01,746 ¡Vamos! ¡Está atrapado! 1023 01:16:03,164 --> 01:16:04,082 Y nosotros también. 1024 01:16:10,838 --> 01:16:11,964 ¡Nos vamos a ahogar! 1025 01:16:12,048 --> 01:16:15,676 - ¡Pues abre un portal! - ¡Solo puedo abrirlo si veo hacia dónde! 1026 01:16:15,760 --> 01:16:17,428 ¿Quieres ir de ese muro a ese muro? 1027 01:16:18,679 --> 01:16:19,931 Es agua salada. 1028 01:16:20,890 --> 01:16:23,768 Simon, ¿te acuerdas de ese truco que hiciste en Triboar? 1029 01:16:23,851 --> 01:16:24,894 ¿El olor a hierba recién cortada? 1030 01:16:24,977 --> 01:16:27,355 ¡No, el de la llama en el dedo! 1031 01:16:27,438 --> 01:16:29,273 - Sí, ¿por qué? - ¡Holga, dale! 1032 01:16:29,357 --> 01:16:31,275 ¿Quieres enfadarlo aún más? 1033 01:16:31,359 --> 01:16:33,820 Cuando yo diga, meteos todos bajo el agua 1034 01:16:33,903 --> 01:16:36,489 y entonces te toca a ti, Simon. 1035 01:16:37,073 --> 01:16:38,241 ¿Y tú qué miras ahora? 1036 01:16:38,324 --> 01:16:41,661 A un Arpista sacudiéndose la modorra. 1037 01:16:42,703 --> 01:16:43,704 ¡Hazlo, Holga! 1038 01:16:48,459 --> 01:16:49,585 ¡Otra vez! 1039 01:16:52,839 --> 01:16:53,756 ¡Ahora! 1040 01:17:32,587 --> 01:17:34,130 Aquí os dejo. 1041 01:17:34,213 --> 01:17:36,382 Os deseo fortuna en vuestro viaje. 1042 01:17:38,551 --> 01:17:40,636 - ¿No vienes? - Podría. 1043 01:17:40,720 --> 01:17:42,472 Pero esta es vuestra misión. 1044 01:17:43,306 --> 01:17:46,767 Yo os he dado las herramientas. Vosotros debéis utilizarlas. 1045 01:17:46,851 --> 01:17:48,478 ¿No puedes hacerlo tú por nosotros? 1046 01:17:48,561 --> 01:17:51,272 Se te da muy bien luchar y la estrategia… 1047 01:17:51,355 --> 01:17:53,733 Prácticamente todo menos hablar. 1048 01:17:55,443 --> 01:17:56,694 Hablando cansas un poco. 1049 01:17:59,530 --> 01:18:02,950 En aquellas ocasiones en que la fe mengua y la duda crece, 1050 01:18:03,034 --> 01:18:04,619 recuerdo que los Tenedores de los Antiguos… 1051 01:18:04,702 --> 01:18:06,412 De acuerdo. Ya nos veremos. 1052 01:18:22,011 --> 01:18:23,346 Y allá va. 1053 01:18:25,598 --> 01:18:27,183 Así sin más. 1054 01:18:28,684 --> 01:18:31,020 Qué recto camina. 1055 01:18:32,104 --> 01:18:34,232 Un momento, se acerca a una roca. 1056 01:18:34,315 --> 01:18:36,609 ¿La va a rodear? 1057 01:18:36,692 --> 01:18:38,027 No. 1058 01:18:38,110 --> 01:18:39,946 La pasa por encima. 1059 01:18:47,203 --> 01:18:48,538 ¿Qué susurras? 1060 01:18:49,121 --> 01:18:51,290 Tengo que sintonizarme con el yelmo. 1061 01:18:51,374 --> 01:18:54,043 Si no, no servirá de nada. 1062 01:18:55,461 --> 01:18:58,381 Eso es mucha presión, después de todo lo que hemos pasado. 1063 01:18:58,464 --> 01:19:00,049 Sí, lo sé. 1064 01:19:02,134 --> 01:19:04,470 Todo nuestro destino depende de ti. 1065 01:19:06,055 --> 01:19:07,223 ¡Venga ya! 1066 01:19:30,329 --> 01:19:33,583 ¡Aquí está! ¡El gran Simon Aumar! 1067 01:19:33,666 --> 01:19:36,794 Hechicero descendiente de sangre bruja. 1068 01:19:36,877 --> 01:19:38,129 ¿Quién eres tú? 1069 01:19:38,796 --> 01:19:40,256 ¿No me conoces? 1070 01:19:42,008 --> 01:19:44,010 Yo también me apellido Aumar. 1071 01:19:45,761 --> 01:19:47,722 Eres mi tatarabuelo. 1072 01:19:50,683 --> 01:19:52,810 Ese es un gran yelmo. 1073 01:19:53,436 --> 01:19:55,688 ¿Qué te hace pensar que eres digno de él? 1074 01:19:56,897 --> 01:19:58,649 ¿Que creo en mí mismo? 1075 01:19:58,733 --> 01:20:00,234 ¿Me lo preguntas a mí? 1076 01:20:00,318 --> 01:20:02,486 No, estoy seguro. 1077 01:20:02,570 --> 01:20:04,280 Soy un gran hechicero. 1078 01:20:04,363 --> 01:20:05,698 ¿Lo eres? 1079 01:20:06,699 --> 01:20:08,743 Lo curioso de la magia 1080 01:20:09,785 --> 01:20:12,246 es que escoge a quien puede portarla. 1081 01:20:12,330 --> 01:20:14,707 Y no soporta a los necios. 1082 01:20:14,790 --> 01:20:16,250 ¿Por qué me cuentas eso? 1083 01:20:16,334 --> 01:20:18,002 Creo que lo sabes, 1084 01:20:18,669 --> 01:20:19,503 Simon. 1085 01:20:24,091 --> 01:20:25,718 ¿Has sintonizado? 1086 01:20:25,801 --> 01:20:27,094 ¿Estás bien? 1087 01:20:27,595 --> 01:20:28,721 Ya te tengo. 1088 01:20:30,014 --> 01:20:31,390 ¿Qué ha pasado? 1089 01:20:33,142 --> 01:20:35,311 - He hablado con alguien. - ¿Sí? 1090 01:20:35,394 --> 01:20:37,730 Mi tatarabuelo. Ha sido… 1091 01:20:38,314 --> 01:20:39,148 poco útil. 1092 01:20:39,231 --> 01:20:41,025 ¿Has hablado con él? 1093 01:20:41,108 --> 01:20:43,527 Desde aquí ha parecido que el casco ha salido volando nada más ponértelo. 1094 01:20:43,611 --> 01:20:46,030 Bueno, el tiempo es distinto ahí. 1095 01:20:46,113 --> 01:20:48,032 Vale, probaré otro enfoque. 1096 01:20:48,115 --> 01:20:50,201 Genial. Nuevo enfoque. Prueba. 1097 01:20:51,702 --> 01:20:52,953 Tú puedes. 1098 01:20:59,752 --> 01:21:01,671 Vas mejorando. No has volado tan lejos. 1099 01:21:01,754 --> 01:21:02,838 Sigue intentándolo. 1100 01:21:02,922 --> 01:21:04,924 Tenemos seis horas antes de ir a Neverwinter. 1101 01:21:05,007 --> 01:21:07,009 Si fallas, no recuperaré a mi familia. 1102 01:21:07,093 --> 01:21:08,177 Estupendo. 1103 01:21:27,363 --> 01:21:29,615 No sabía que fueras tan cobarde. 1104 01:21:29,699 --> 01:21:32,118 ¿Cobarde? Tú también estás aquí. 1105 01:21:32,702 --> 01:21:34,120 Vale. Iré yo. 1106 01:21:34,203 --> 01:21:35,996 No, no, no. 1107 01:21:37,331 --> 01:21:38,624 Ya voy yo. 1108 01:21:41,919 --> 01:21:44,839 - Y quieres ser Arpista. - Calla. 1109 01:21:49,093 --> 01:21:51,303 ¡Ay, Dios! ¡Mierda! 1110 01:21:51,887 --> 01:21:53,180 Ahí está. 1111 01:21:54,682 --> 01:21:56,767 No intentes capturarla. 1112 01:22:01,021 --> 01:22:02,690 Solo deja que se vaya. 1113 01:22:04,191 --> 01:22:05,192 ¡Ed! 1114 01:22:06,193 --> 01:22:08,779 ¡Ed! Tenemos un problema. 1115 01:22:08,863 --> 01:22:10,197 No puedo hacerlo. 1116 01:22:10,698 --> 01:22:11,907 ¿El yelmo? 1117 01:22:11,991 --> 01:22:15,077 ¡Llevo horas intentándolo y no paso de ese maldito viejo! 1118 01:22:15,161 --> 01:22:17,580 ¡Te dije que no podía sintonizar! ¿Y ahora qué? 1119 01:22:17,663 --> 01:22:18,998 ¿A qué viene tanto jaleo? 1120 01:22:19,081 --> 01:22:21,625 Está teniendo problemillas con el yelmo. 1121 01:22:21,709 --> 01:22:23,878 Venga, Simon, hazlo de una vez. 1122 01:22:24,503 --> 01:22:27,256 Claro, vale. Gracias, Holga. Ahora lo hago. 1123 01:22:27,339 --> 01:22:29,675 Esto es justo lo que te dije que pasaría en la taberna, 1124 01:22:29,759 --> 01:22:31,010 pero no me hiciste caso. 1125 01:22:31,093 --> 01:22:33,304 ¿Cómo que se lo dijiste? 1126 01:22:33,387 --> 01:22:36,140 Quiso que quedara entre nosotros, para la moral. 1127 01:22:36,223 --> 01:22:40,102 ¿Y sabes por qué? Porque es la persona más cabezota que he conocido. 1128 01:22:40,186 --> 01:22:42,438 Nos convences para hacer cosas que no funcionarán 1129 01:22:42,521 --> 01:22:44,440 y luego nos culpas cuando se tuercen. 1130 01:22:44,523 --> 01:22:47,109 Si no puedes sintonizar, pensaremos en un plan B. 1131 01:22:47,193 --> 01:22:50,780 ¿Plan B? Hemos desenterrado a mi familia, hemos ido al Underdark a por ese casco… 1132 01:22:50,863 --> 01:22:53,282 ¿Y ya sabías que no podría usarlo? 1133 01:22:53,365 --> 01:22:55,242 Los humanos no hacéis más que mentir. 1134 01:22:55,326 --> 01:22:58,120 No mentí. Pensaba de verdad que Simon podría. 1135 01:22:58,204 --> 01:23:01,207 Chicos, en serio, quedan pocas horas para que empiecen los Juegos. 1136 01:23:01,290 --> 01:23:03,542 Esto es lo que siempre hacemos, pivotar. 1137 01:23:03,626 --> 01:23:06,003 En vez de regodearnos en qué ha ido mal y quién ha mentido, 1138 01:23:06,086 --> 01:23:08,339 unámonos y pensemos un plan. 1139 01:23:08,422 --> 01:23:10,508 Yo voy a pensar cómo volver a casa. 1140 01:23:10,591 --> 01:23:12,468 No sé cómo he podido confiar en vosotros. 1141 01:23:12,551 --> 01:23:13,761 Sí, yo también me voy. 1142 01:23:13,844 --> 01:23:15,554 Siento lo de Kira. 1143 01:23:17,973 --> 01:23:20,601 Daremos con la forma de recuperarla, otro día. 1144 01:23:20,684 --> 01:23:23,854 Tiene que ser hoy. Estamos en esto hasta que mi hija esté a salvo. 1145 01:23:23,938 --> 01:23:25,231 ¿No te cansas de fracasar? 1146 01:23:25,314 --> 01:23:27,191 ¡No! De eso se trata. 1147 01:23:27,274 --> 01:23:31,654 Nunca debemos dejar de fracasar, porque, cuando lo hagamos, fracasaremos. 1148 01:23:33,656 --> 01:23:38,619 No podemos decir que nuestras vidas han ido como esperábamos. 1149 01:23:39,203 --> 01:23:40,329 ¿Verdad? 1150 01:23:40,412 --> 01:23:41,872 Holga. 1151 01:23:41,956 --> 01:23:43,749 Tú dejaste tu tribu para estar con un hombre 1152 01:23:43,833 --> 01:23:47,253 que te dejó porque estabas muy triste por dejar tu tribu. 1153 01:23:47,837 --> 01:23:50,256 Y, si te rindes ahora, será para siempre. 1154 01:23:50,339 --> 01:23:52,258 Y lo mismo contigo, Simon. 1155 01:23:52,341 --> 01:23:55,427 Eres un ladrón de poca monta disfrazado de hechicero de poca monta. 1156 01:23:55,511 --> 01:23:57,721 - ¿Vas a volver a tu espectáculo? - Es mejor que morir. 1157 01:23:57,805 --> 01:23:59,473 Hay cosas peores que morir. 1158 01:24:00,057 --> 01:24:01,976 Y, Doric, tú tienes integridad. 1159 01:24:02,059 --> 01:24:05,145 Seguro que lo último que quieres hacer es decirle al Enclave Esmeralda 1160 01:24:05,229 --> 01:24:07,106 que tuviste una oportunidad de salvarlos y no lo intentaste. 1161 01:24:07,189 --> 01:24:08,858 ¿Nos llamas fracasados a nosotros? 1162 01:24:08,941 --> 01:24:10,609 - ¿Y tú qué, Ed? - ¿Yo? 1163 01:24:11,485 --> 01:24:13,529 ¡Yo soy el campeón de los fracasos! 1164 01:24:14,363 --> 01:24:17,491 Perdí todo lo que me importaba y fue todo por mi culpa. 1165 01:24:23,455 --> 01:24:25,708 ¿Sabes quién mató a mi mujer? 1166 01:24:28,586 --> 01:24:29,712 Fui yo. 1167 01:24:30,921 --> 01:24:34,633 Decidí que merecíamos una vida mejor que la del juramento de los Arpistas. 1168 01:24:37,094 --> 01:24:39,930 Pero ignoraba que los Magos Rojos marcan sus tesoros. 1169 01:24:42,641 --> 01:24:44,476 Los llevé hasta mi casa. 1170 01:24:47,021 --> 01:24:50,190 Y ni siquiera tuve la suerte de estar ahí cuando llegaron. 1171 01:24:51,775 --> 01:24:54,904 Fallé a los Arpistas, fallé a mi familia, os he fallado a vosotros… 1172 01:24:54,987 --> 01:24:56,947 Y por eso no voy a rendirme. 1173 01:24:57,031 --> 01:24:59,742 Así que, si me disculpáis, voy a sentarme en esta roca 1174 01:25:00,701 --> 01:25:02,202 a pensar un plan. 1175 01:25:14,924 --> 01:25:16,258 Hazme un hueco. 1176 01:25:51,627 --> 01:25:54,463 Yo también me sentaría, pero ya no hay sitio en la roca. 1177 01:25:56,966 --> 01:25:58,467 ¿Qué tal esto? 1178 01:25:59,301 --> 01:26:01,887 Usamos el Cetro Aquí y Allá para entrar en la cámara. 1179 01:26:01,971 --> 01:26:03,263 No, ya te lo he explicado. 1180 01:26:03,347 --> 01:26:05,516 No puedo abrir un portal en un sitio que no veo. 1181 01:26:05,599 --> 01:26:07,893 No digo eso. El plan es: 1182 01:26:07,977 --> 01:26:11,939 abrimos el portal en algo y luego colamos ese algo en la cámara. 1183 01:26:12,982 --> 01:26:15,234 Lo único que entra en la cámara son tesoros. 1184 01:26:15,317 --> 01:26:17,736 Pues abriremos el portal en un tesoro. 1185 01:26:20,072 --> 01:26:22,992 Forge dijo que los hombres más ricos de Baldur's Gate y Waterdeep 1186 01:26:23,075 --> 01:26:24,910 llevarían sus fortunas a la ciudad. 1187 01:26:25,911 --> 01:26:28,789 Viajarán por la High Road. Podemos interceptar uno de los envíos. 1188 01:26:28,872 --> 01:26:30,290 Pero habrá muchos guardias. 1189 01:26:30,374 --> 01:26:32,126 Sí, pero los guardias vigilarán 1190 01:26:32,209 --> 01:26:35,129 que nadie saque cosas de las carretas, no que metan cosas dentro. 1191 01:26:35,212 --> 01:26:37,506 - Holga, ¡te besaría! - Atrévete. 1192 01:26:42,261 --> 01:26:44,013 Perfecto. Muchas gracias. 1193 01:29:06,572 --> 01:29:11,243 ¡Qué profunda alegría me produce daros la bienvenida, 1194 01:29:11,326 --> 01:29:15,205 mi querido pueblo de Neverwinter, a la reanudación 1195 01:29:15,289 --> 01:29:18,208 de los Juegos del Sol! 1196 01:29:21,920 --> 01:29:25,382 Os garantizo que os aguarda el espectáculo más apasionante 1197 01:29:25,465 --> 01:29:27,551 de toda la Costa de la Espada. 1198 01:29:27,634 --> 01:29:29,970 Las reglas son muy sencillas. 1199 01:29:30,053 --> 01:29:34,141 Cinco angustiosas pruebas, cinco equipos de campeones. 1200 01:29:34,224 --> 01:29:37,561 Aquel que sobreviva y llegue a la Jaula Santuario 1201 01:29:37,644 --> 01:29:40,564 pasará a la siguiente fase. 1202 01:29:41,315 --> 01:29:42,566 ¡Una cosa! 1203 01:29:42,649 --> 01:29:47,821 Os insto a que no abandonéis el coliseo hasta el cierre de los Juegos, 1204 01:29:47,905 --> 01:29:50,240 ya que habrá maravillosos regalos 1205 01:29:50,324 --> 01:29:53,452 para todos y cada uno de vosotros. 1206 01:29:58,957 --> 01:30:00,292 Muy bien, bajadme. 1207 01:30:00,375 --> 01:30:02,711 Esto está muy alto. Os habéis pasado. 1208 01:30:16,808 --> 01:30:18,810 - Oh, no. - ¿Qué ha pasado? 1209 01:30:18,894 --> 01:30:21,605 Está mirando al suelo. ¿Cómo han podido dejarlo así? 1210 01:30:28,237 --> 01:30:29,988 - ¡Maldita sea! - ¿Por qué nada nos sale bien? 1211 01:30:30,072 --> 01:30:31,949 Déjame probar. A lo mejor puedo abrir un hueco. 1212 01:30:33,492 --> 01:30:34,993 Empiezan los Juegos. 1213 01:30:36,078 --> 01:30:39,248 - Pasamos al plan C. - ¡Mierda! ¿Cuál es el plan C? 1214 01:30:39,331 --> 01:30:41,917 El plan C es volver al plan A. 1215 01:30:42,417 --> 01:30:45,045 - Vas a sintonizar el casco. - ¿Y por qué no lo llamas plan A? 1216 01:30:45,128 --> 01:30:46,255 Plan A ya suena mal. 1217 01:30:46,338 --> 01:30:48,298 Sabes muy bien que no puedo sintonizar ese trasto. 1218 01:30:48,382 --> 01:30:49,508 Eso no es cierto. 1219 01:30:49,591 --> 01:30:52,135 No "podías" sintonizarlo. Mírame. ¡Mírame! 1220 01:30:52,844 --> 01:30:54,846 ¿Te acuerdas de aquel robo en Loudwater? 1221 01:30:54,930 --> 01:30:58,183 No pudiste hacer la araña hasta que Jolym te lanzó a sus perros. 1222 01:30:58,267 --> 01:31:00,269 Y, cuando robamos la lanza de Aoth Fezim, 1223 01:31:00,352 --> 01:31:03,397 tu conjuro de piel de piedra falló hasta que las flechas casi te alcanzan. 1224 01:31:03,480 --> 01:31:07,317 Incluso en Triboar, cambiaste la gravedad de todo un teatro. 1225 01:31:07,401 --> 01:31:08,318 ¿De verdad? 1226 01:31:09,444 --> 01:31:10,445 Por accidente. 1227 01:31:10,529 --> 01:31:12,948 Fue magia salvaje y eso solo fue porque iban a matarme. 1228 01:31:13,031 --> 01:31:14,408 ¡Exacto! 1229 01:31:15,284 --> 01:31:19,997 Mira. Eres más fuerte cuando crees que eres más débil. 1230 01:31:20,080 --> 01:31:21,790 Pero siempre cumples. 1231 01:31:23,500 --> 01:31:26,295 Vas a entrar en esa cámara, ¿vale? 1232 01:31:26,378 --> 01:31:27,921 No porque puedes, 1233 01:31:29,840 --> 01:31:31,049 sino porque debes. 1234 01:31:32,050 --> 01:31:33,969 Yo voy a seguir picando. 1235 01:31:34,052 --> 01:31:36,680 Si consigo medio centímetro, podré pasar como un gusano. 1236 01:31:36,763 --> 01:31:38,140 ¡Como un gusano! 1237 01:31:38,223 --> 01:31:41,852 Eso es, perfecto. ¿Lo ves? Ahora tenemos un plan D si el C falla. 1238 01:31:41,935 --> 01:31:43,854 ¿El plan D no es el plan B otra vez? 1239 01:31:43,937 --> 01:31:47,107 - El plan B ya suena mal también. - Todo suena mal. 1240 01:31:47,190 --> 01:31:49,651 Toma. Usemos esto para comunicarnos. 1241 01:31:50,569 --> 01:31:52,279 Esto es una piedra. 1242 01:31:52,362 --> 01:31:55,115 En realidad es una piedra de comunicación. 1243 01:31:55,198 --> 01:31:57,034 Pero solo funcionan durante una hora. 1244 01:31:57,826 --> 01:31:59,494 Qué bueno. 1245 01:32:01,580 --> 01:32:03,290 ¿Y cómo vamos a entrar ahí? 1246 01:32:03,373 --> 01:32:05,459 Fácil. Crearemos una distracción. 1247 01:32:06,418 --> 01:32:08,795 Cómo me gusta el plan C. 1248 01:32:22,893 --> 01:32:24,144 ¿Qué está haciendo aquí? 1249 01:32:25,228 --> 01:32:28,940 Tras el combate, amigos tornan amantes 1250 01:32:29,024 --> 01:32:32,194 Hijos abrazan a madres y padres también 1251 01:32:32,277 --> 01:32:36,365 Antaño rivalidad, ahora amistad 1252 01:32:36,448 --> 01:32:39,743 Mozas y mozos, a celebrar 1253 01:32:39,826 --> 01:32:43,580 Antaño rivalidad, ahora amistad 1254 01:32:43,663 --> 01:32:47,000 Mozas y mozos… 1255 01:32:47,084 --> 01:32:48,668 Mozas y mozos… 1256 01:32:50,337 --> 01:32:51,671 ¡Me estás fastidiando la canción! 1257 01:32:51,755 --> 01:32:52,964 Se me ha enganchado el pie. 1258 01:32:53,048 --> 01:32:54,633 Concéntrate, Simon. 1259 01:32:58,762 --> 01:33:00,263 ¿Qué locura es esta? 1260 01:33:05,727 --> 01:33:08,105 Creo que algo les ha hecho sospechar. 1261 01:33:11,149 --> 01:33:12,317 ¡Por los nueve infiernos! 1262 01:33:13,777 --> 01:33:16,696 - ¡Ahí! ¡Intrusos! - Vamos. 1263 01:33:23,912 --> 01:33:25,705 La habitación de Kira está ahí arriba. 1264 01:33:25,789 --> 01:33:28,542 Buscad la cámara. Nos vemos ahí. ¡Corred! 1265 01:33:28,625 --> 01:33:29,668 ¡Alto! 1266 01:33:37,175 --> 01:33:38,009 ¡Ahí está! 1267 01:33:38,802 --> 01:33:40,929 Yo los entretendré. Tú encuentra la cámara. 1268 01:33:41,012 --> 01:33:43,515 - ¿No necesitas mi ayuda? - Para nada. 1269 01:33:43,598 --> 01:33:45,934 - Tu seguridad es aplastante. - ¡A por ella! 1270 01:34:20,719 --> 01:34:23,263 Soy del Consejo de Absolución. Acaban de subir. 1271 01:35:06,473 --> 01:35:07,641 ¡Abran la puerta! 1272 01:35:07,724 --> 01:35:09,476 Un momento. 1273 01:35:29,329 --> 01:35:30,539 Qué preciosidad. 1274 01:35:33,917 --> 01:35:35,502 Venga, tú puedes. 1275 01:35:35,585 --> 01:35:37,837 - Tranquilo, sin prisa. - ¡Ahí está! 1276 01:35:38,588 --> 01:35:39,798 ¡Suelta eso! 1277 01:35:43,093 --> 01:35:45,095 Mira quién ha vuelto. El aspirante a hechicero. 1278 01:35:45,178 --> 01:35:48,640 - No tengo tiempo para esto. - Pero yo tengo todo el tiempo del mundo. 1279 01:35:48,723 --> 01:35:51,184 ¡No lo entiendes! ¡Vamos a morir si no sintonizo! 1280 01:35:51,268 --> 01:35:54,354 Pues morirás como un necio. Es mejor que vivir como tal. 1281 01:35:54,437 --> 01:35:56,231 ¡Ya basta! No me conoces. 1282 01:35:56,314 --> 01:35:59,150 Pero sé que has mancillado con vileza tu apellido. 1283 01:35:59,234 --> 01:36:01,194 ¡Al cuerno con mi apellido! ¡Déjame sintonizar! 1284 01:36:01,278 --> 01:36:03,697 - No mientras viva. - ¡Tú no vives! 1285 01:36:03,780 --> 01:36:06,032 Tuviste tu momento. Ahora me toca a mí. 1286 01:36:06,116 --> 01:36:07,367 No lo permitiré. 1287 01:36:07,450 --> 01:36:08,743 ¡Me da igual! 1288 01:36:10,704 --> 01:36:11,705 Lo siento. 1289 01:36:16,334 --> 01:36:17,544 Sí que has tardado. 1290 01:36:33,935 --> 01:36:34,769 ¡Simon! 1291 01:36:36,271 --> 01:36:37,439 Simon, ¿has sido tú? 1292 01:36:37,522 --> 01:36:39,774 ¡Sí! ¡Lo conseguí! 1293 01:36:39,858 --> 01:36:41,026 ¡Bien hecho! 1294 01:36:42,068 --> 01:36:43,903 Era yo mismo el que me frenaba. 1295 01:36:43,987 --> 01:36:45,530 ¡Ya te lo decía yo! 1296 01:36:54,331 --> 01:36:55,665 Estoy dentro de la cámara. 1297 01:36:55,749 --> 01:36:57,375 Nosotros también. 1298 01:36:58,335 --> 01:36:59,919 Aquí no hay nada. 1299 01:37:00,003 --> 01:37:02,797 ¿Qué quieres decir? Aquí está todo. ¿Dónde estáis? 1300 01:37:02,881 --> 01:37:03,882 ¿Dónde estás tú? 1301 01:37:04,633 --> 01:37:06,134 Creo que debajo del coliseo. 1302 01:37:08,094 --> 01:37:09,137 Forge. 1303 01:37:09,220 --> 01:37:10,305 Esto de aquí. 1304 01:37:28,907 --> 01:37:30,325 Uy, esto pinta mal. 1305 01:37:38,792 --> 01:37:40,877 ¡Simon! ¡Doric! ¿Estáis ahí? 1306 01:37:40,960 --> 01:37:42,462 ¿Qué haces tú aquí? 1307 01:37:43,380 --> 01:37:44,381 ¡Kira! 1308 01:37:46,549 --> 01:37:47,884 He venido a por ti. 1309 01:37:47,967 --> 01:37:49,344 Tenemos que irnos. 1310 01:37:50,345 --> 01:37:51,471 Me abandonaste. 1311 01:37:51,554 --> 01:37:56,476 Ya sé que crees que soy un mentiroso y un mal padre, pero… 1312 01:38:00,397 --> 01:38:01,981 Soy un mal padre. 1313 01:38:05,318 --> 01:38:07,153 Y te abandoné. 1314 01:38:07,737 --> 01:38:09,531 Y no intentaba recuperar a tu madre. 1315 01:38:09,614 --> 01:38:11,074 Intentaba… 1316 01:38:11,991 --> 01:38:13,660 recuperar a mi mujer. 1317 01:38:14,828 --> 01:38:18,123 Tal vez, si tuvieras la oportunidad de conocerla 1318 01:38:18,915 --> 01:38:21,584 y quererla como yo, lo entenderías. 1319 01:38:21,668 --> 01:38:23,545 Pero, si vienes conmigo ahora, 1320 01:38:24,421 --> 01:38:26,005 tendrás la oportunidad. 1321 01:38:48,987 --> 01:38:51,781 Pensaba que sabrías distinguir entre tu propia hija 1322 01:38:51,865 --> 01:38:53,867 y una maga de 300 años. 1323 01:38:53,950 --> 01:38:55,034 Tranquilo, Kira está a salvo. 1324 01:38:55,118 --> 01:38:57,120 La pobre no tiene ni idea de que ibas a venir. 1325 01:38:57,203 --> 01:39:00,206 Y tampoco sabe lo tenaz que te has vuelto. 1326 01:39:02,375 --> 01:39:04,002 Oye, Ed… 1327 01:39:06,880 --> 01:39:09,632 Lamento cómo han acabado las cosas. 1328 01:39:10,383 --> 01:39:12,886 Pero creo que, si lo miras con honestidad, 1329 01:39:12,969 --> 01:39:15,889 admitirás que yo puedo darle a Kira una vida mejor. 1330 01:39:17,015 --> 01:39:20,894 Espero que te consuele saber que está con el padre que se merece. 1331 01:39:21,478 --> 01:39:25,732 Y ahora estoy en un aprieto, porque no quiero verte morir. 1332 01:39:26,983 --> 01:39:30,695 Y, por lo tanto, me voy a ir de aquí. 1333 01:39:33,281 --> 01:39:34,324 ¿Qué? 1334 01:39:42,832 --> 01:39:45,418 Al menos déjanos morir con dignidad. 1335 01:39:45,543 --> 01:39:46,586 Explícate. 1336 01:39:46,669 --> 01:39:49,714 Los Juegos del Sol. Danos una oportunidad. 1337 01:39:49,798 --> 01:39:52,550 Eso no es una oportunidad. Te aseguro que no. 1338 01:39:52,634 --> 01:39:56,262 Aunque lograseis sobrevivir al torneo, Sofina os… 1339 01:40:00,016 --> 01:40:04,145 Es mucho mejor que muráis aquí a participar en los Juegos. 1340 01:40:04,229 --> 01:40:05,230 No. 1341 01:40:05,313 --> 01:40:09,484 Han vencido a tus hombres y a los míos. Deja que luchen en el coliseo. 1342 01:40:10,360 --> 01:40:12,320 Se lo han ganado. 1343 01:40:19,285 --> 01:40:20,537 …mal día. 1344 01:40:21,704 --> 01:40:23,373 Mejor sigue durmiendo. 1345 01:40:24,040 --> 01:40:26,793 - ¿Estamos…? - En el coliseo. 1346 01:40:28,795 --> 01:40:31,422 Este lelo ha convencido a Forge para que nos meta en los Juegos. 1347 01:40:31,506 --> 01:40:33,258 ¿Lelo? ¡Os he salvado la vida! 1348 01:40:33,341 --> 01:40:35,260 Y os he traído encima de donde está el tesoro. 1349 01:40:35,343 --> 01:40:37,929 ¿No es un poco sospechoso que Sofina acceda a esto? 1350 01:40:38,012 --> 01:40:39,931 Sí, está claro que planea algo. 1351 01:40:41,057 --> 01:40:42,851 ¿Dónde estuviste debajo del coliseo? 1352 01:40:43,518 --> 01:40:44,853 ¿Te acuerdas? 1353 01:40:45,645 --> 01:40:46,729 No estoy segura. 1354 01:40:48,106 --> 01:40:49,899 Había un muelle al lado. 1355 01:40:49,983 --> 01:40:52,819 Vi a unos guardias cargando todo en un barco. 1356 01:40:54,737 --> 01:40:56,072 Un barco. 1357 01:40:56,990 --> 01:41:00,410 - Forge no esconde el tesoro de nosotros. - Se está robando a sí mismo. 1358 01:41:00,493 --> 01:41:03,746 No le interesa ser el lord. Eso ya le daba acceso al tesoro. 1359 01:41:03,830 --> 01:41:06,708 Ha recuperado los Juegos para que el botín sea más grande. 1360 01:41:07,876 --> 01:41:09,252 ¿Y Kira? 1361 01:41:10,461 --> 01:41:12,630 No la dejará atrás. Tenemos que llegar a ese barco. 1362 01:41:12,714 --> 01:41:16,634 No lo entiendo. Si Forge se va, ¿qué saca Sofina de todo esto? 1363 01:41:25,018 --> 01:41:26,853 A lo mejor puedo sacarnos de aquí. 1364 01:41:30,273 --> 01:41:33,443 Inhibidores de magia. Yo también llevo. 1365 01:41:33,526 --> 01:41:35,653 Ahora que empezabas a mejorar. 1366 01:42:36,255 --> 01:42:38,216 ¿Hay que atravesar el laberinto? 1367 01:42:38,299 --> 01:42:40,134 Habrá que llegar a la jaula. 1368 01:42:46,391 --> 01:42:47,392 ¡Corred! 1369 01:43:02,657 --> 01:43:03,658 ¡Seguidme! 1370 01:43:59,338 --> 01:44:00,590 Gracias. 1371 01:44:03,259 --> 01:44:05,762 - ¿Y los demás? - Ven. Es por aquí. 1372 01:44:11,017 --> 01:44:13,394 ¿Has probado la carne de Bestia Trémula? 1373 01:44:13,978 --> 01:44:15,938 No. Muy fuerte para mí. 1374 01:44:17,940 --> 01:44:19,609 El barco está listo, señor. 1375 01:44:25,615 --> 01:44:28,618 Parece que mi barco está listo, así que… 1376 01:44:29,619 --> 01:44:32,121 Kira y yo nos vamos ya. 1377 01:44:34,207 --> 01:44:38,544 Espero que nuestra colaboración haya sido tan gratificante para ti como para… 1378 01:44:38,628 --> 01:44:40,671 Fuera de mi ciudad. 1379 01:44:40,755 --> 01:44:41,964 Sí. 1380 01:44:46,385 --> 01:44:47,512 ¡Apartad! 1381 01:44:48,346 --> 01:44:49,597 ¡Me quema! 1382 01:44:55,311 --> 01:44:57,230 Un poco más y habría perdido la mano. 1383 01:44:57,313 --> 01:44:58,898 Ya, pero mira lo que has perdido. 1384 01:44:59,649 --> 01:45:00,691 Vamos. 1385 01:45:00,775 --> 01:45:02,652 ¿Doric? ¡Doric! 1386 01:45:02,735 --> 01:45:04,821 Tiene que haber una forma de salir. 1387 01:45:22,255 --> 01:45:23,589 ¡Vamos, vamos! 1388 01:45:37,353 --> 01:45:38,354 No. 1389 01:45:39,105 --> 01:45:41,357 - No, esta no es la salida. - Sí que lo es. 1390 01:45:41,440 --> 01:45:43,609 Si sobrevivimos a esta, habrá otra prueba y otra 1391 01:45:43,693 --> 01:45:45,903 hasta que todas las personas de esa jaula mueran. 1392 01:45:46,487 --> 01:45:47,905 Hay que encontrar otro camino. 1393 01:45:50,199 --> 01:45:52,410 Tengo una idea. Seguidme. 1394 01:45:54,453 --> 01:45:56,205 ¿Cuál es tu idea? 1395 01:46:03,546 --> 01:46:05,298 Cuando oigamos el gong, saltamos dentro. 1396 01:46:05,882 --> 01:46:08,718 - ¿A esa cosa? - ¿Quieres acabar como ese? 1397 01:46:08,801 --> 01:46:10,970 Solo estaremos dentro unos segundos. 1398 01:46:14,390 --> 01:46:16,601 Pero si estamos todos dentro, ¿quién nos sacará? 1399 01:46:16,684 --> 01:46:18,769 - Lo haré yo. Confiad en mí. - Siempre. 1400 01:46:18,853 --> 01:46:20,146 Aguantad. 1401 01:46:23,900 --> 01:46:24,817 Aguantad. 1402 01:46:26,861 --> 01:46:27,987 ¡Aguantad! 1403 01:46:29,030 --> 01:46:30,156 ¡Ahora! 1404 01:47:03,564 --> 01:47:05,608 ¡Dios! ¡Cómo pica! 1405 01:47:17,870 --> 01:47:19,121 Tenemos que movernos. 1406 01:47:27,255 --> 01:47:28,506 Yo he estado aquí. 1407 01:47:29,090 --> 01:47:30,424 Nuestras cosas. 1408 01:47:33,678 --> 01:47:36,013 Simon. Prueba con tu grillete. 1409 01:47:38,391 --> 01:47:39,725 Seguidme. 1410 01:47:41,310 --> 01:47:43,229 Menuda segunda cita, ¿eh? 1411 01:47:57,285 --> 01:47:58,536 - ¿Un viaje? - Sí. 1412 01:47:58,619 --> 01:48:01,247 Ha surgido un imprevisto, pero, si nos vamos ya, estaremos a salvo. 1413 01:48:01,330 --> 01:48:02,581 ¿A salvo de qué? 1414 01:48:04,709 --> 01:48:07,461 - ¿Qué es esto? - Esto es una emboscada. 1415 01:48:07,545 --> 01:48:09,880 En el barco que ibas a usar para huir de Neverwinter. 1416 01:48:09,964 --> 01:48:11,340 - Papá. - Hola, cariño. 1417 01:48:11,424 --> 01:48:13,843 Forge, ¿por qué no le cuentas qué es esto? 1418 01:48:15,344 --> 01:48:18,347 - No lo sé. - Es la Tabla del Despertar, Kira. 1419 01:48:18,431 --> 01:48:20,433 La razón por la que te abandoné. 1420 01:48:20,516 --> 01:48:22,560 Tu padre te dice la verdad, bichito. 1421 01:48:22,643 --> 01:48:25,271 Es el tío Forge el que te ha estado engañando. 1422 01:48:26,981 --> 01:48:29,400 Es mentira. ¡Es todo mentira! 1423 01:48:29,483 --> 01:48:30,985 Ven conmigo, Kira. 1424 01:48:31,902 --> 01:48:34,155 Iremos a casa, junto a mamá. 1425 01:48:35,323 --> 01:48:37,283 Una familia unida. 1426 01:48:40,995 --> 01:48:42,288 No te llevarás mi dinero. 1427 01:48:44,123 --> 01:48:46,625 Suelta esa tabla y bajad todos de mi barco. 1428 01:48:46,709 --> 01:48:48,836 - ¡Ahora! - Vale, vale. 1429 01:48:48,919 --> 01:48:49,962 ¿Qué estás haciendo? 1430 01:48:50,046 --> 01:48:51,547 Tranquila. Calla, querida. 1431 01:48:51,630 --> 01:48:53,758 Ya la dejo. Pero no le hagas daño. 1432 01:48:53,841 --> 01:48:55,301 ¿Lo ves, Kira? 1433 01:48:55,384 --> 01:48:57,428 Tu padre me conoce. 1434 01:48:58,012 --> 01:49:02,141 Sabe que estoy dispuesto a hacer cosas horribles para lograr lo que quiero. 1435 01:49:02,933 --> 01:49:05,686 Incluso a aquellos a los que más aprecio. 1436 01:49:07,438 --> 01:49:10,941 Al final, eso es lo único que separa al pobre… 1437 01:49:23,871 --> 01:49:25,664 Nadie hace daño a mi bichito. 1438 01:49:27,708 --> 01:49:29,251 Simon, ¡sácanos de aquí! 1439 01:49:36,759 --> 01:49:38,135 Lo siento, Ed. 1440 01:49:43,182 --> 01:49:44,475 ¡Lo siento, Forge! 1441 01:49:59,156 --> 01:50:00,866 - ¿De qué va eso? - ¿Quién sabe? 1442 01:50:00,950 --> 01:50:02,576 ¡20 000 a los Guardias Grises! 1443 01:50:08,749 --> 01:50:10,418 Siento haberle creído. 1444 01:50:11,877 --> 01:50:13,838 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 1445 01:50:13,921 --> 01:50:16,924 No tienes que pedir perdón. 1446 01:50:17,007 --> 01:50:19,927 Yo debería haber hecho las cosas de otra manera. 1447 01:50:21,220 --> 01:50:24,515 Tenía una disculpa preparada, pero ya se la di a Sofina. 1448 01:50:25,891 --> 01:50:27,351 Te quiero, Kira. 1449 01:50:28,269 --> 01:50:31,272 Y nada volverá a interponerse, ¿vale? 1450 01:50:31,981 --> 01:50:32,815 Lo prometo. 1451 01:50:38,237 --> 01:50:39,905 Yo también te quiero. 1452 01:50:40,573 --> 01:50:42,616 Nos alegra tenerte aquí. 1453 01:50:43,200 --> 01:50:46,120 ¿Tenéis idea del botín que hay en este barco? 1454 01:50:47,037 --> 01:50:49,165 Me sorprende que pueda flotar. 1455 01:50:49,248 --> 01:50:52,460 ¡Muy bien! Bueno, habrá que esconderse. 1456 01:50:53,127 --> 01:50:54,587 ¿Qué es eso? 1457 01:51:07,516 --> 01:51:09,185 Es el Ojo de la Muerte. 1458 01:51:09,685 --> 01:51:12,021 Por eso necesitaba a Forge. 1459 01:51:12,104 --> 01:51:14,732 Los Juegos han reunido a toda la ciudad para su conjuro. 1460 01:51:15,399 --> 01:51:17,985 Szass Tam va a por Neverwinter. 1461 01:51:27,661 --> 01:51:29,497 ¡No puede ser! 1462 01:51:38,797 --> 01:51:40,549 ¿Y qué hacemos cuando lleguemos? 1463 01:51:40,633 --> 01:51:44,220 Estoy en ello. Simon, ¿qué alcance dices que tiene el cetro ese? 1464 01:51:44,303 --> 01:51:46,138 Quinientos metros. ¿Por qué? 1465 01:51:47,223 --> 01:51:50,100 Voy a cumplir la promesa que le hice a Xenk. 1466 01:51:58,609 --> 01:52:00,736 Creo que deberías parar. ¡Ahora! 1467 01:52:31,600 --> 01:52:34,645 - ¡Usted! ¡Jefe de Puerto! - ¿Está viendo eso? 1468 01:52:34,728 --> 01:52:36,146 Como lord de Neverwinter, 1469 01:52:36,230 --> 01:52:39,650 exijo un barco y una tripulación para perseguir a cinco personas que… 1470 01:52:46,407 --> 01:52:48,576 ¿Qué es esto? ¡No! 1471 01:52:58,877 --> 01:53:01,130 ¡Es el regalo que prometió Forge! 1472 01:53:20,482 --> 01:53:22,276 ¡No, no, no! 1473 01:53:22,359 --> 01:53:24,987 ¡No, no! 1474 01:53:25,070 --> 01:53:26,864 ¡No! 1475 01:53:28,574 --> 01:53:30,367 Es para vosotros. Disfrutadlo. 1476 01:53:31,410 --> 01:53:32,244 Muy bien. 1477 01:53:32,953 --> 01:53:35,039 Esto no acabará hasta que la eliminemos. 1478 01:53:35,873 --> 01:53:38,542 Pase lo que pase, tú escóndete. 1479 01:53:39,168 --> 01:53:40,419 Usa tu medallón. 1480 01:53:51,263 --> 01:53:53,098 ¿Dónde creéis que habrá ido? 1481 01:54:32,805 --> 01:54:34,223 Ha fallado. 1482 01:55:49,256 --> 01:55:50,466 ¿Estás bien? 1483 01:56:08,317 --> 01:56:11,278 - ¿Qué hacemos cuando lleguemos a ella? - Yo me encargo. 1484 01:57:16,426 --> 01:57:18,679 ¡No conocéis el alcance de mi poder! 1485 01:57:35,571 --> 01:57:37,322 ¡Basta! 1486 01:57:40,325 --> 01:57:41,618 ¡Está parando el tiempo! 1487 01:57:41,702 --> 01:57:45,330 - Simon, ¿puedes contrarrestarlo? - ¡No puedo! ¡Es demasiado fuerte! 1488 01:57:45,998 --> 01:57:47,249 Lo siento mu… 1489 01:57:51,545 --> 01:57:53,380 A diario 1490 01:57:53,463 --> 01:57:56,925 he soportado la arrogancia de Forge Fitzwilliam. 1491 01:57:57,009 --> 01:57:58,927 El falso encanto, 1492 01:57:59,011 --> 01:58:00,721 las bromas. 1493 01:58:01,471 --> 01:58:04,224 Y, justo cuando empiezo a purgar este lugar 1494 01:58:04,308 --> 01:58:08,478 de su escoria, tú osas interponerte. 1495 01:58:12,232 --> 01:58:14,902 Ahora, al morir, 1496 01:58:15,652 --> 01:58:18,113 ten por seguro que no será el final, 1497 01:58:18,864 --> 01:58:23,493 ya que sufrirás para siempre. 1498 01:58:25,370 --> 01:58:29,291 Perdona, es que el aliento te huele a cerrado. 1499 01:58:29,374 --> 01:58:30,876 Es horrible. 1500 01:58:35,631 --> 01:58:36,924 ¿Qué es esto? 1501 01:58:37,007 --> 01:58:39,885 He contrarrestado tu conjuro. He mejorado. 1502 01:58:39,968 --> 01:58:42,846 Había que distraerte para que Kira pudiera ponerte ese grillete 1503 01:58:42,930 --> 01:58:44,765 y Doric pudiera hacer esto. 1504 01:58:50,938 --> 01:58:52,606 Creo que ya la tienes. 1505 01:59:05,160 --> 01:59:07,955 Sinceramente no creía que este plan fuera a funcionar. 1506 01:59:08,580 --> 01:59:10,499 Nos aseguraste que sí. 1507 01:59:10,582 --> 01:59:12,292 ¡Eh, Holga! 1508 01:59:16,213 --> 01:59:18,173 - ¿Hemos ganado? - ¿Holga? 1509 01:59:19,091 --> 01:59:20,175 Sí. 1510 01:59:20,759 --> 01:59:22,052 Sí, hemos ganado. 1511 01:59:22,886 --> 01:59:24,304 - Esto… - Uy, no. 1512 01:59:24,388 --> 01:59:25,806 No está en buen sitio, ¿verdad? 1513 01:59:25,889 --> 01:59:27,724 No, no es grave. 1514 01:59:29,184 --> 01:59:30,102 Toma. 1515 01:59:30,185 --> 01:59:32,187 ¡Simon! Simon, ayúdala. 1516 01:59:33,438 --> 01:59:36,817 Es la daga de una Maga Roja. No puedo hacer nada. 1517 01:59:40,988 --> 01:59:42,948 Te vamos a curar, no habrá problema. 1518 01:59:43,031 --> 01:59:44,199 No te mueras. 1519 01:59:45,075 --> 01:59:46,994 - Tranquila, bichito. - No te mueras. 1520 01:59:47,077 --> 01:59:48,412 No llores por mí. 1521 01:59:48,495 --> 01:59:50,580 No, no. Nada de despedidas. 1522 01:59:50,664 --> 01:59:53,333 - Nada de eso. - Estoy orgullosa de lo que he hecho. 1523 01:59:53,417 --> 01:59:55,502 Moriré como una heroína. 1524 01:59:56,795 --> 01:59:58,422 Y tú… 1525 02:00:00,465 --> 02:00:01,925 eres un buen hombre. 1526 02:00:02,592 --> 02:00:04,094 Un auténtico Arpista. 1527 02:00:04,678 --> 02:00:07,264 Calla. Soy un payaso y lo sabes. 1528 02:00:07,848 --> 02:00:09,433 Prométeme una cosa. 1529 02:00:10,267 --> 02:00:11,768 Sí, lo que sea. 1530 02:00:11,852 --> 02:00:14,521 Cuida bien de nuestra niña. 1531 02:00:15,814 --> 02:00:18,316 Es lo mejor que has hecho en tu vida. 1532 02:00:20,110 --> 02:00:21,528 Lo haré. 1533 02:00:24,281 --> 02:00:28,577 Ni rico ser, ningún poder 1534 02:00:28,660 --> 02:00:32,664 - Al vino jamás podrá igualar - Al vino jamás podrá igualar 1535 02:00:33,665 --> 02:00:37,961 - Con alegría beberé - Con alegría beberé 1536 02:00:38,628 --> 02:00:42,466 - Abre el barril y el día así pasaré - Abre el barril y el día así pasaré 1537 02:00:43,133 --> 02:00:46,470 ¡Hurra! Bebe ya… 1538 02:00:50,474 --> 02:00:51,641 No. 1539 02:00:52,976 --> 02:00:54,144 ¡No! 1540 02:00:55,270 --> 02:00:56,980 ¡Te necesito! 1541 02:00:59,107 --> 02:01:00,734 Te necesito. 1542 02:01:58,375 --> 02:02:00,710 Solo podemos usarla una vez. 1543 02:02:04,297 --> 02:02:05,215 Lo sé. 1544 02:02:31,992 --> 02:02:34,703 No me digas que la has malgastado en mí. 1545 02:02:36,371 --> 02:02:37,873 ¿Cómo se te ocurre? 1546 02:03:00,604 --> 02:03:02,314 Szass Tam no estará muy contento. 1547 02:03:03,106 --> 02:03:04,941 Si viene a por nosotros, estaremos preparados. 1548 02:03:05,025 --> 02:03:06,359 ¿Estaremos? 1549 02:03:06,943 --> 02:03:08,778 Cierto. No te gustan los humanos. 1550 02:03:11,072 --> 02:03:12,199 Algunos están bien. 1551 02:03:14,034 --> 02:03:15,118 Y tú, ¿qué? 1552 02:03:15,785 --> 02:03:18,705 ¿Volverás con los Arpistas? ¿Con tu gente? 1553 02:03:20,415 --> 02:03:22,000 Estoy con mi gente. 1554 02:03:24,211 --> 02:03:29,799 Sé que mi último intento de cortejarte fue patético. 1555 02:03:30,467 --> 02:03:34,179 Pero me pregunto si te importa que lo intente otra vez. 1556 02:03:36,806 --> 02:03:38,016 - Venga, vale. - ¿Sí? 1557 02:03:38,099 --> 02:03:39,768 - Con calma. - Vale. 1558 02:03:47,859 --> 02:03:50,237 ¡Mierda! ¡Maldito cáliz! 1559 02:04:08,838 --> 02:04:10,131 Buenas noches. 1560 02:04:11,925 --> 02:04:14,010 Ya imaginarán qué pasó después de aquello. 1561 02:04:14,094 --> 02:04:18,765 Al expirar la magia de Sofina, Lord Neverember despertó. 1562 02:04:20,308 --> 02:04:22,394 Su primer acto oficial fue premiar 1563 02:04:22,477 --> 02:04:25,438 a los salvadores de Neverwinter con la Medalla al Heroísmo. 1564 02:04:26,523 --> 02:04:28,275 Y al Enclave Esmeralda 1565 02:04:28,358 --> 02:04:31,861 le concedió protección formal para su pueblo y sus tierras. 1566 02:04:38,410 --> 02:04:41,371 Podría argumentarse que mis actos, por reprensibles que fueran, 1567 02:04:41,454 --> 02:04:44,124 llevaron a un renacer de la ciudad. 1568 02:04:44,207 --> 02:04:47,752 Y, si bien solo he cumplido el primer año de mi sentencia, debo decir 1569 02:04:47,836 --> 02:04:49,087 que me ha… 1570 02:04:50,255 --> 02:04:51,589 abierto los ojos. 1571 02:04:52,674 --> 02:04:55,135 He mirado en mi interior 1572 02:04:55,844 --> 02:04:57,512 y me he preguntado: 1573 02:04:58,513 --> 02:05:00,265 "¿Qué está pasando ahí dentro?". 1574 02:05:01,182 --> 02:05:03,018 Y he comprendido 1575 02:05:03,685 --> 02:05:06,479 que gran parte es culpa de mi madre. 1576 02:05:07,480 --> 02:05:10,400 Era una mujer muy estricta, con tendencia a los ataques… 1577 02:05:10,483 --> 02:05:12,610 ¡Basta! Ya es suficiente. 1578 02:05:14,362 --> 02:05:16,281 Indulto denegado. 1579 02:05:16,364 --> 02:05:18,825 Se levanta la sesión. 1580 02:05:23,747 --> 02:05:24,831 ¡Jarnathan! 1581 02:05:30,337 --> 02:05:32,547 ¡No! Lo siento muchísimo. 1582 02:05:32,630 --> 02:05:35,675 No sé qué bicho me ha picado. Lo siento. ¡Lo siento! 1583 02:07:47,432 --> 02:07:48,558 ¿Hola? 1584 02:07:50,185 --> 02:07:53,229 ¿Podría hacerme alguien otra pregunta? 1585 02:07:54,689 --> 02:07:55,690 ¿Nadie? 1586 02:13:59,804 --> 02:14:01,806 Subtítulos: Kenneth Post