1
00:01:03,419 --> 00:01:04,712
São eles.
2
00:01:06,714 --> 00:01:08,215
Em prontidão!
3
00:01:09,049 --> 00:01:11,135
Mais dois prisioneiros chegando.
4
00:01:12,303 --> 00:01:14,305
Preparar aportagem.
5
00:01:15,556 --> 00:01:16,932
Às posições.
6
00:01:19,059 --> 00:01:20,311
Devagar.
7
00:01:28,944 --> 00:01:30,821
Segurança no portão.
8
00:01:49,381 --> 00:01:51,258
Prisioneiro andando.
9
00:02:17,660 --> 00:02:20,037
Maravilha! Mais um colega de cela.
10
00:02:21,080 --> 00:02:22,581
Mas parece encantador!
11
00:02:24,625 --> 00:02:26,835
Mostrarei os aposentos para se situar!
12
00:02:27,503 --> 00:02:31,465
O balde onde o nosso mijo congela. E…
13
00:02:32,174 --> 00:02:33,175
é isso!
14
00:02:33,258 --> 00:02:35,010
Qual o seu nome, moça?
15
00:02:35,094 --> 00:02:37,805
Ela é a Holga. Eu, o Edgin. E você?
16
00:02:37,888 --> 00:02:42,810
Já estive em muitas celas.
Nunca com uma fêmea.
17
00:02:42,893 --> 00:02:44,311
Vou gostar.
18
00:02:44,395 --> 00:02:45,521
Um conselho:
19
00:02:45,604 --> 00:02:48,983
a Holga não gosta de ser incomodada
quando come batata.
20
00:02:49,066 --> 00:02:51,610
- É o auge do dia dela.
- Cale a boca.
21
00:02:52,444 --> 00:02:53,779
Claro! Manda ver!
22
00:02:54,363 --> 00:02:56,490
Um pouco tímida, é?
23
00:02:56,573 --> 00:02:59,910
Não sou tão mau depois que me conhece!
24
00:03:02,037 --> 00:03:03,664
Não fique assim.
25
00:03:04,623 --> 00:03:07,209
Podemos ser muito felizes…
26
00:03:13,424 --> 00:03:16,427
Será uma luvinha
sem separação de dedos.
27
00:03:17,136 --> 00:03:18,929
Quem eu quero impressionar?
28
00:03:19,930 --> 00:03:23,183
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
29
00:03:23,267 --> 00:03:26,770
Se comparam a se embebedar
Com o néctar do vinho
30
00:03:26,854 --> 00:03:29,106
Toda turma corada
Bebe até cambalear
31
00:03:29,189 --> 00:03:31,734
Entornando a caneca
E vendo o dia passar
32
00:03:32,401 --> 00:03:33,819
Chega de cantoria.
33
00:03:34,403 --> 00:03:35,988
Você manda, Tobias.
34
00:03:37,448 --> 00:03:39,533
O Conselho da Absolvição é amanhã.
35
00:03:40,325 --> 00:03:41,952
Sem muita esperança, Edgin.
36
00:03:42,036 --> 00:03:43,454
O que está falando?
37
00:03:43,537 --> 00:03:46,832
O Jarnathan está no Conselho.
Ele é um aarakocra.
38
00:03:46,915 --> 00:03:49,001
Se alguém vai nos libertar, é ele.
39
00:03:49,084 --> 00:03:50,294
Não vai acontecer.
40
00:03:50,377 --> 00:03:54,465
Estou falando, Holga,
é o nosso último dia quebrando gelo.
41
00:03:58,552 --> 00:04:00,929
Pela autoridade da Aliança dos Lordes,
42
00:04:01,013 --> 00:04:04,641
este Conselho da Absolvição
está oficialmente aberto
43
00:04:04,725 --> 00:04:09,730
no caso Edgin Darvis e Holga Kilgore.
44
00:04:10,647 --> 00:04:14,443
É o 2º ano de encarceramento pelos crimes
45
00:04:14,526 --> 00:04:17,988
de roubo e trapaça.
46
00:04:18,072 --> 00:04:23,368
É tarefa do Conselho determinar
a elegibilidade para o perdão.
47
00:04:23,452 --> 00:04:24,870
O que tem a dizer?
48
00:04:24,953 --> 00:04:28,999
Obrigado, chanceler Anderton,
estimados membros do Conselho.
49
00:04:29,666 --> 00:04:34,588
Antes de começar, percebi
que o chanceler Jarnathan não está.
50
00:04:34,671 --> 00:04:36,215
Vamos esperá-lo?
51
00:04:36,298 --> 00:04:39,802
O chanceler se atrasou
com a tempestade. Pode começar.
52
00:04:39,885 --> 00:04:41,512
Entendo, é que eu, nós…
53
00:04:41,595 --> 00:04:45,015
contávamos com a presença dele.
54
00:04:45,099 --> 00:04:47,392
Comece ou desista da declaração.
55
00:04:47,476 --> 00:04:48,936
Muito bem.
56
00:04:51,271 --> 00:04:53,899
Vou começar contextualizando.
57
00:04:54,775 --> 00:04:57,236
Eu nem sempre fui um ladrão.
58
00:04:57,319 --> 00:05:01,281
Anos atrás, me tornei membro
dos harpistas:
59
00:05:01,365 --> 00:05:04,284
Uma rede de espiões
que jurou combater a tirania
60
00:05:04,368 --> 00:05:07,788
e defender os oprimidos
sem pedir nada em troca.
61
00:05:07,871 --> 00:05:11,750
A minha esposa, Zia, me apoiou,
conhecendo os riscos.
62
00:05:13,836 --> 00:05:16,672
De dia, eu espreitava os mercenários,
63
00:05:17,464 --> 00:05:20,134
detinha os bandidos em fuga
64
00:05:22,928 --> 00:05:25,889
e levava os Magos Vermelhos de Thay
à Justiça.
65
00:05:29,393 --> 00:05:33,397
À noite, voltava para a minha
amorosa esposa e a minha filha Kira.
66
00:05:34,314 --> 00:05:37,151
Para ser sincero, houve momentos
em que questionei
67
00:05:37,234 --> 00:05:40,195
a parte do juramento
de "não pedir nada em troca".
68
00:05:41,155 --> 00:05:42,573
Mas a minha esposa dizia:
69
00:05:42,656 --> 00:05:45,826
"Não tem que nos dar tudo,
só precisamos de você."
70
00:05:45,909 --> 00:05:46,994
E o Jarnathan?
71
00:05:47,077 --> 00:05:49,163
Está perto? Eu espero.
72
00:05:49,246 --> 00:05:50,581
Ouviu o que dissemos?
73
00:05:50,664 --> 00:05:53,500
A tempestade.
Pelo que conheço do Jarnathan,
74
00:05:53,584 --> 00:05:55,919
ele seria receptivo à minha história.
75
00:05:56,003 --> 00:05:58,672
Eu odiaria esperar um ano para voltar…
76
00:05:58,755 --> 00:06:00,048
Prossiga.
77
00:06:00,632 --> 00:06:01,800
Decerto. Vamos lá!
78
00:06:02,467 --> 00:06:05,637
Quando você é um harpista,
é garantido ter inimigos.
79
00:06:05,721 --> 00:06:09,141
E às vezes esses inimigos
vêm atrás de vingança.
80
00:06:59,233 --> 00:07:03,070
Nenhum clérigo pode reparar o dano
da lâmina de um Mago Vermelho.
81
00:07:03,153 --> 00:07:05,030
Não havia como ressuscitá-la.
82
00:07:05,906 --> 00:07:10,118
Quando a Zia morreu, morreu
a devoção ao meu juramento.
83
00:07:28,512 --> 00:07:32,224
Sinto muito, é difícil reviver isso…
84
00:07:33,600 --> 00:07:35,060
sem o Jarnathan aqui.
85
00:07:35,143 --> 00:07:36,353
De novo isso?
86
00:07:36,436 --> 00:07:38,522
Ele perdeu a parte mais importante.
87
00:07:38,605 --> 00:07:40,816
Como me julgar
sem saber a minha motivação?
88
00:07:40,899 --> 00:07:44,528
Somos capazes de decidir
o seu caso sem o Jarnathan.
89
00:07:44,611 --> 00:07:46,780
- Continue logo.
- Onde estava?
90
00:07:47,406 --> 00:07:50,909
À noite, voltava para a minha amorosa
esposa e a minha filha Kira.
91
00:07:50,993 --> 00:07:52,744
Voltou muito. Pare de protelar.
92
00:07:52,828 --> 00:07:55,372
Desculpe. Resumindo:
93
00:07:55,455 --> 00:08:00,294
Os meses seguintes foram
dos que mais me envergonho.
94
00:08:03,005 --> 00:08:04,381
Foi aí que conheci a Holga.
95
00:08:05,048 --> 00:08:06,300
Ela teve pena de mim.
96
00:08:07,551 --> 00:08:10,137
Na verdade, da bebê.
97
00:08:10,220 --> 00:08:12,973
A Holga também estava no fundo do poço!
98
00:08:13,974 --> 00:08:18,478
Muitos anos antes, foi expulsa da tribo
por se apaixonar por um estrangeiro.
99
00:08:22,733 --> 00:08:25,610
Em pouco tempo, já parecíamos irmãos,
100
00:08:25,694 --> 00:08:29,156
tendo por base a confiança
e o respeito mútuo!
101
00:08:32,492 --> 00:08:35,203
Sem dinheiro e sem um jeito digno
para ganhá-lo,
102
00:08:35,287 --> 00:08:39,207
decidimos pôr de lado a dignidade
e tentamos algo novo.
103
00:08:40,334 --> 00:08:42,669
É embriagante quando percebe que…
104
00:08:42,753 --> 00:08:46,298
o que separa você do que sempre quis
105
00:08:46,381 --> 00:08:49,301
pode ser tão fino quanto uma vidraça!
106
00:09:03,565 --> 00:09:06,443
Vão se perguntar como mantivemos
o estilo de vida criminoso
107
00:09:06,526 --> 00:09:07,986
com uma criança em casa.
108
00:09:08,487 --> 00:09:10,739
Não a deixávamos em casa!
109
00:09:11,948 --> 00:09:13,950
Ande! Rápido, rápido.
110
00:09:15,202 --> 00:09:16,870
A Kira não era a única recruta.
111
00:09:16,953 --> 00:09:19,456
Acrescentamos o Simon,
um feiticeiro "mais ou menos",
112
00:09:19,539 --> 00:09:23,668
e o trapaceiro Forge,
que nos incentivou a almejar mais.
113
00:09:27,881 --> 00:09:30,092
Logo nos tornamos uma equipe.
114
00:09:31,301 --> 00:09:35,347
Sim, éramos ladrões,
mas tentei manter um padrão!
115
00:09:35,430 --> 00:09:36,932
Nunca feríamos ninguém.
116
00:09:37,015 --> 00:09:40,143
E só roubávamos
quem não tivesse muito prejuízo.
117
00:09:41,603 --> 00:09:45,941
Tudo mudou quando conhecemos
a maga Sofina.
118
00:09:47,192 --> 00:09:48,527
Só sabíamos que ela
119
00:09:48,610 --> 00:09:52,030
queria ajuda
para roubar a Fortaleza de Korinn.
120
00:09:52,114 --> 00:09:54,241
É um forte harpista.
Não sei se ouviram falar.
121
00:09:54,324 --> 00:09:56,410
O Jarnathan ouviu.
122
00:09:57,035 --> 00:10:00,414
Era abarrotada de relíquias
confiscadas dos malfeitores,
123
00:10:00,497 --> 00:10:03,166
e só os harpistas tinham acesso.
124
00:10:03,250 --> 00:10:05,460
Por isso a Sofina nos procurou.
125
00:10:05,544 --> 00:10:08,171
Primeiro recusei.
Eu não faria algo tão baixo!
126
00:10:08,797 --> 00:10:11,758
Mas depois o Forge disse
que, entre as relíquias,
127
00:10:11,842 --> 00:10:14,052
havia uma Tábua da Ressurreição
128
00:10:14,136 --> 00:10:17,472
capaz de reviver
uma única pessoa falecida.
129
00:10:17,556 --> 00:10:20,350
Mesmo morta pela lâmina
de um Mago Vermelho.
130
00:10:20,434 --> 00:10:22,310
Já viram aonde isso levaria!
131
00:10:23,019 --> 00:10:26,064
- Por que não posso ir?
- Desculpe, este é perigoso.
132
00:10:26,148 --> 00:10:27,941
Então não devia ir.
133
00:10:28,567 --> 00:10:30,485
Temos tudo o que precisamos.
134
00:10:30,569 --> 00:10:33,488
Ainda não. Mas este é o último.
135
00:10:34,448 --> 00:10:35,740
Acredite em mim.
136
00:10:40,662 --> 00:10:42,622
Confie, pequena. Voltaremos logo.
137
00:10:43,206 --> 00:10:44,416
Não falei da Tábua.
138
00:10:44,499 --> 00:10:46,293
Ficaria decepcionada se saísse errado.
139
00:10:46,334 --> 00:10:50,046
E saiu errado.
140
00:11:20,827 --> 00:11:21,828
Logo nos veremos, meu amor.
141
00:11:33,882 --> 00:11:35,217
Intrusos.
142
00:11:36,510 --> 00:11:37,385
Estão ali.
143
00:11:42,390 --> 00:11:44,059
Não machucamos ninguém.
144
00:12:00,200 --> 00:12:02,827
Ela ficou presa no Tempo Parado.
Reverta, Simon.
145
00:12:02,911 --> 00:12:04,746
Não posso. A Sofina é poderosa.
146
00:12:15,131 --> 00:12:17,801
Pegue a Tábua. Deixe a Kira em segurança.
147
00:12:22,389 --> 00:12:23,974
Tem a minha palavra.
148
00:12:34,317 --> 00:12:38,238
Mesmo se o Conselho
me desse mais dois anos de pena,
149
00:12:38,321 --> 00:12:40,156
ou 20, que seja,
150
00:12:40,907 --> 00:12:45,203
não seria punição
para o pior crime que cometi:
151
00:12:47,622 --> 00:12:50,041
privar a minha filha de estar com o pai.
152
00:12:50,125 --> 00:12:53,253
Mas, se os senhores decidirem me libertar,
153
00:12:53,878 --> 00:12:57,048
passarei o resto dos dias
tentando consertar esse erro.
154
00:12:58,383 --> 00:13:00,135
Algo a acrescentar?
155
00:13:00,218 --> 00:13:01,511
Nada.
156
00:13:07,475 --> 00:13:12,022
Antes que anuncie a decisão,
imploro, por favor, que espere…
157
00:13:14,149 --> 00:13:15,734
- o Jarnathan.
- Perdoem o atraso.
158
00:13:15,817 --> 00:13:18,528
Estou feliz de vê-lo!
159
00:13:18,612 --> 00:13:20,864
- Holga, agora.
- Guardas.
160
00:13:21,448 --> 00:13:23,283
Me solte, senhor.
161
00:13:23,366 --> 00:13:25,368
Ela está lançando batatas.
162
00:13:26,202 --> 00:13:27,495
Jarnathan.
163
00:13:29,414 --> 00:13:30,957
Aprovamos o seu perdão.
164
00:13:44,721 --> 00:13:46,806
Voe, pássaro, voe.
165
00:14:10,372 --> 00:14:11,873
Ainda está respirando.
166
00:14:14,793 --> 00:14:16,670
Falei que ele nos tiraria de lá.
167
00:14:41,861 --> 00:14:48,451
DUNGEONS & DRAGONS
HONRA ENTRE REBELDES
168
00:15:23,153 --> 00:15:24,154
Algum sinal da Kira?
169
00:15:25,905 --> 00:15:27,574
Está vazia faz tempo.
170
00:15:43,923 --> 00:15:45,467
Aonde o Forge a levou?
171
00:15:45,550 --> 00:15:48,845
Não saiu da Costa da Espada.
O Forge gosta de cidade grande.
172
00:15:50,638 --> 00:15:52,432
Jantar para o senhor e a sua senhora?
173
00:15:53,016 --> 00:15:55,018
- O quê? Não.
- Eu com isso?
174
00:15:55,101 --> 00:15:57,937
- Com esse lábio?
- Que ideia! Só bebida.
175
00:16:00,273 --> 00:16:02,692
Vamos pegar um barco
até o Portal de Baldur
176
00:16:03,318 --> 00:16:04,611
e depois rumar para o Norte.
177
00:16:05,278 --> 00:16:08,782
Enquanto procuramos o Forge
farei uma visita ao Marlamin.
178
00:16:10,533 --> 00:16:12,410
Quer passar por isso?
179
00:16:12,494 --> 00:16:16,080
- E se ele não quiser conversar?
- Não é o que ele quer.
180
00:16:16,164 --> 00:16:17,957
- Tudo bem.
- É para fechar o ciclo.
181
00:16:18,041 --> 00:16:20,502
Ele escreveu
que não era mais o seu marido.
182
00:16:20,543 --> 00:16:22,670
Não fechou o ciclo?
183
00:16:22,754 --> 00:16:24,422
- Você não entende.
- Não…
184
00:16:24,506 --> 00:16:26,466
mesmo!
185
00:16:31,721 --> 00:16:32,972
Este é o…
186
00:16:34,140 --> 00:16:35,975
Filho da mãe!
187
00:16:36,059 --> 00:16:38,686
O Forge é o Lorde de Nevenunca.
188
00:16:39,312 --> 00:16:41,564
Como esse palhaço armou isso?
189
00:16:42,315 --> 00:16:44,317
Desde que esteja com a Kira,
não interessa.
190
00:16:44,400 --> 00:16:46,152
Vamos.
191
00:16:47,320 --> 00:16:49,405
Obrigado. O que tem o meu lábio?
192
00:16:49,489 --> 00:16:51,241
Muito grande para a sua cara.
193
00:16:51,825 --> 00:16:52,867
Tem quem goste!
194
00:17:23,189 --> 00:17:25,191
Nunca vi aqui tão cheio!
195
00:17:25,692 --> 00:17:28,319
Devem ser os Jogos Meridianos.
196
00:17:28,403 --> 00:17:31,614
O meu pai me levou no último,
antes de serem ilegais.
197
00:17:31,698 --> 00:17:33,241
Alguém venceu?
198
00:17:33,324 --> 00:17:35,618
Um competidor chegou na última rodada
199
00:17:35,702 --> 00:17:38,246
antes de o monstro comer o tronco dele.
200
00:17:39,497 --> 00:17:40,498
Não.
201
00:17:43,459 --> 00:17:46,796
Legal ver que o Forge
não perdeu a modéstia!
202
00:17:52,677 --> 00:17:54,971
- Quanto tempo faz?
- Dois anos?
203
00:17:55,054 --> 00:17:57,015
Não, que estamos aqui?
204
00:17:59,684 --> 00:18:00,518
Pai.
205
00:18:01,477 --> 00:18:02,687
Holga?
206
00:18:03,313 --> 00:18:04,314
Kira.
207
00:18:09,736 --> 00:18:12,405
- Senti tanta saudade!
- Olá, pequena.
208
00:18:15,408 --> 00:18:16,826
- Venha aqui.
- Oi.
209
00:18:20,747 --> 00:18:22,081
Pensei em você todos os dias.
210
00:18:26,920 --> 00:18:27,921
Fiz para você.
211
00:18:31,633 --> 00:18:33,635
- O que é?
- Luvinha.
212
00:18:36,220 --> 00:18:37,263
Obrigada.
213
00:18:37,764 --> 00:18:39,015
Você ficou bem?
214
00:18:40,099 --> 00:18:42,477
O tio Forge é muito bom comigo.
215
00:18:42,560 --> 00:18:44,437
"Tio" Forge?
216
00:18:46,439 --> 00:18:48,983
Venham. Ele quer ver vocês.
217
00:18:50,568 --> 00:18:52,987
Ainda uso o pingente que me deu, Holga.
218
00:18:53,613 --> 00:18:56,950
Para me esgueirar pelo castelo
de vez em quando.
219
00:18:58,451 --> 00:19:01,621
- Estranho você estar aqui.
- Kira, olhe.
220
00:19:03,498 --> 00:19:07,543
Eu sinto muito por tudo que aconteceu.
221
00:19:08,169 --> 00:19:09,379
Eu arrisquei.
222
00:19:09,963 --> 00:19:11,381
E não valeu a pena.
223
00:19:11,464 --> 00:19:13,299
Por que está chateada comigo?
224
00:19:15,051 --> 00:19:17,470
Age como se não tivesse culpa.
225
00:19:18,221 --> 00:19:19,764
Aí estão!
226
00:19:22,892 --> 00:19:24,477
Meus velhos amigos!
227
00:19:24,560 --> 00:19:27,188
Que surpresa maravilhosa! Venha aqui.
228
00:19:32,235 --> 00:19:35,238
Essa barba já está grisalha?
229
00:19:35,321 --> 00:19:36,322
Está. Gostei.
230
00:19:36,406 --> 00:19:38,992
Sagaz, mas com ar de professor!
231
00:19:39,075 --> 00:19:41,703
Está parecendo um…
232
00:19:41,786 --> 00:19:44,831
pescador versado, com segredos.
233
00:19:46,791 --> 00:19:48,459
E a Holga.
234
00:19:49,127 --> 00:19:51,254
Sei que não gosta de abraço.
235
00:19:51,337 --> 00:19:52,964
Mas estou precisando. Sim?
236
00:19:58,594 --> 00:20:03,182
Os últimos anos podem ter sido temerosos,
mas achei que ficariam presos mais tempo.
237
00:20:04,684 --> 00:20:08,021
Recebemos liberdade antecipada.
238
00:20:08,104 --> 00:20:10,023
- Bom comportamento.
- Nos comportamos.
239
00:20:11,149 --> 00:20:11,983
Entendo!
240
00:20:12,066 --> 00:20:14,277
Bem-vindos de volta!
241
00:20:15,361 --> 00:20:17,697
Está fervendo de tão quente!
242
00:20:17,780 --> 00:20:19,157
Como sempre.
243
00:20:19,240 --> 00:20:21,701
Kira, vamos falar
com o pessoal da cozinha.
244
00:20:21,784 --> 00:20:24,245
Não precisa ser tão quente!
245
00:20:24,328 --> 00:20:27,874
Sim, está quente.
Como virou Lorde de Nevenunca?
246
00:20:27,957 --> 00:20:28,791
Certo.
247
00:20:28,875 --> 00:20:33,796
Antes de ser preso, você me incumbiu
de cuidar da nossa Kira.
248
00:20:33,880 --> 00:20:35,381
Não pensei muito nisso na época.
249
00:20:35,465 --> 00:20:38,426
Mas, em certo momento, olhei para ela
250
00:20:38,509 --> 00:20:41,054
e percebi que tinha que ser
um homem melhor.
251
00:20:41,137 --> 00:20:43,973
Não podia devolver os tesouros roubados.
252
00:20:44,057 --> 00:20:45,892
E, quando o Lorde Brasanunca adoeceu,
253
00:20:45,975 --> 00:20:49,896
aproveitei a chance de fazer a diferença.
254
00:20:49,979 --> 00:20:52,315
E o dinheiro da Fortaleza de Korinn
financiou a campanha.
255
00:20:52,398 --> 00:20:56,360
Mas eu não faria tudo isso sozinho.
256
00:20:56,861 --> 00:20:58,738
Aí está ela.
257
00:20:58,821 --> 00:21:00,364
Lembram da Sofina?
258
00:21:00,448 --> 00:21:03,493
- Ainda trabalha com ela?
- Fomos pegos por causa dela.
259
00:21:03,576 --> 00:21:06,954
Não é verdade. Sem ela,
seríamos todos pegos.
260
00:21:07,038 --> 00:21:08,915
Desde então ela se tornou…
261
00:21:09,707 --> 00:21:11,584
a minha principal conselheira.
262
00:21:13,795 --> 00:21:17,006
O chá está queimando. Desculpem.
Queimando mesmo!
263
00:21:18,549 --> 00:21:19,842
Sofina.
264
00:21:20,760 --> 00:21:22,762
Será que pode…
265
00:21:23,429 --> 00:21:24,680
Certamente.
266
00:21:30,144 --> 00:21:31,687
Ótimo, obrigado.
267
00:21:32,522 --> 00:21:36,109
Não imaginei que poria
o dedo na xícara, então…
268
00:21:36,943 --> 00:21:38,444
Deixarei para depois.
269
00:21:38,528 --> 00:21:42,115
Se nos der a Tábua, a Kira,
a Holga e eu partiremos.
270
00:21:43,157 --> 00:21:45,326
Foi por isso que voltou.
271
00:21:45,952 --> 00:21:48,412
Não por mim, foi pela Tábua das Riquezas.
272
00:21:48,496 --> 00:21:49,622
"Riquezas"?
273
00:21:49,705 --> 00:21:53,417
Não, é a Tábua da Ressurreição.
274
00:21:53,501 --> 00:21:54,585
Desculpe, como é?
275
00:21:54,669 --> 00:21:57,296
O motivo de eu concordar com o roubo.
276
00:21:57,380 --> 00:22:00,174
Ele disse que a deixei por riquezas?
277
00:22:00,258 --> 00:22:02,760
Falei a verdade.
Ela tem o direito de saber.
278
00:22:04,262 --> 00:22:06,013
Ele mentiu.
279
00:22:06,097 --> 00:22:09,100
Eu quis trazer a sua mãe de volta.
280
00:22:09,851 --> 00:22:12,395
Sei que deseja o perdão dela,
281
00:22:12,478 --> 00:22:14,021
mas mentir não é o caminho.
282
00:22:14,105 --> 00:22:15,815
Você é uma cobra!
283
00:22:15,898 --> 00:22:18,234
Sabe o que ele buscava.
284
00:22:18,317 --> 00:22:20,987
Por que não falou que foi pela mamãe?
285
00:22:21,070 --> 00:22:23,948
Para você não perdê-la de novo
se eu falhasse.
286
00:22:24,031 --> 00:22:26,742
Não culpe a pobre menina
de suspeitar de você.
287
00:22:27,451 --> 00:22:28,786
Afinal de contas,
288
00:22:29,787 --> 00:22:33,374
está mentindo desde que pisou aqui, não?
289
00:22:38,671 --> 00:22:41,340
- Escaparam?
- Queríamos voltar para você.
290
00:22:41,424 --> 00:22:45,845
Olhe para mim.
Juro que era a Tábua da Ressurreição.
291
00:22:45,928 --> 00:22:48,848
Fiz pela sua mãe, por nós. Confie em mim.
292
00:22:49,682 --> 00:22:51,934
Disse para confiar em você
quando me deixou.
293
00:22:55,271 --> 00:22:56,606
Kira, não, espere.
294
00:22:56,689 --> 00:22:58,566
- Kira.
- Dê um tempo a ela.
295
00:22:58,649 --> 00:23:01,652
Foram anos sofrendo com a sua ausência.
296
00:23:01,736 --> 00:23:04,322
E você envenenando-a contra mim.
297
00:23:04,405 --> 00:23:06,157
Não é verdade.
298
00:23:06,782 --> 00:23:08,367
Raramente falamos de você!
299
00:23:08,451 --> 00:23:11,454
- Dê o que ele veio buscar.
- A Tábua?
300
00:23:11,537 --> 00:23:14,165
Não a entregarei para você.
301
00:23:14,790 --> 00:23:17,168
Nem a sua filha, se quer saber.
302
00:23:17,293 --> 00:23:18,586
Calhorda!
303
00:23:24,967 --> 00:23:27,303
Agora estão no chão.
304
00:23:27,386 --> 00:23:29,639
Odeio ver isso.
305
00:23:29,722 --> 00:23:33,392
A Sofina é realmente uma maga
muito, muito poderosa.
306
00:23:33,476 --> 00:23:36,562
Devia saber desde a última vez
em que caiu na armadilha dela.
307
00:23:38,648 --> 00:23:40,524
Você sempre quis que fôssemos presos.
308
00:23:40,608 --> 00:23:44,904
Não, queria vocês e o Simon presos,
mas ele escapou.
309
00:23:44,987 --> 00:23:48,824
Tantos anos juntos
e você nos traiu por essa bruxa?
310
00:23:48,908 --> 00:23:51,244
Nunca confie num trapaceiro.
311
00:23:51,327 --> 00:23:52,411
Exceto por isto:
312
00:23:52,995 --> 00:23:55,873
a Kira está realmente feliz
e muito bem cuidada,
313
00:23:55,957 --> 00:23:58,834
e acabei amando-a como filha.
314
00:23:58,918 --> 00:24:03,172
Eu nunca tinha sentido o encanto
de ser pai até ser.
315
00:24:03,256 --> 00:24:06,842
Mas ter uma pessoa para te admirar
316
00:24:06,926 --> 00:24:09,845
e você poder moldá-la à sua imagem
317
00:24:09,929 --> 00:24:11,681
é como ser um deus.
318
00:24:12,348 --> 00:24:16,394
Espere, sou deus e lorde!
Estou me saindo bem!
319
00:24:16,477 --> 00:24:17,853
Bosque Negro?
320
00:24:18,646 --> 00:24:22,275
Pode devolvê-los à prisão?
E traga a recompensa.
321
00:24:22,358 --> 00:24:23,401
Preciso ir.
322
00:24:23,484 --> 00:24:27,863
Receberei os homens mais ricos
do Portal de Baldur e de Águas Profundas
323
00:24:27,947 --> 00:24:31,158
para falar sobre os Jogos Meridianos,
que voltaram.
324
00:24:31,242 --> 00:24:32,952
Não é mesmo um feito?
325
00:24:33,744 --> 00:24:35,621
Foi genuinamente encantador ver vocês!
326
00:24:39,083 --> 00:24:40,710
Holga, Holga, Holga.
327
00:24:43,421 --> 00:24:45,172
Mate os dois.
328
00:24:51,470 --> 00:24:53,973
- Temos que tirá-la de lá.
- Vamos tirar.
329
00:24:54,056 --> 00:24:56,475
Agora vamos pensar em sobreviver.
330
00:24:56,559 --> 00:24:59,478
- Sabe o que fazer, certo?
- Sei que você não sabe!
331
00:24:59,562 --> 00:25:00,396
De joelhos.
332
00:25:06,068 --> 00:25:07,278
Bela lâmina!
333
00:25:08,154 --> 00:25:10,281
É trabalho do Ghelryn Martelo Inimigo?
334
00:25:11,073 --> 00:25:12,116
Como sabe?
335
00:25:12,199 --> 00:25:13,868
O entalhe do cabo.
336
00:25:16,912 --> 00:25:18,873
E o peso? Apara os golpes?
337
00:25:20,041 --> 00:25:21,334
É de aço negro.
338
00:25:22,126 --> 00:25:24,086
- Muito legal!
- Agora abaixem a cabeça.
339
00:25:25,921 --> 00:25:27,256
Espere.
340
00:25:27,340 --> 00:25:28,841
Você limpa com quê?
341
00:25:30,009 --> 00:25:31,927
Está prestes a perder a cabeça.
342
00:25:32,428 --> 00:25:33,929
E se preocupa com isso?
343
00:25:34,764 --> 00:25:36,599
Pode responder?
344
00:25:38,559 --> 00:25:41,896
Óleo de linhaça fervido. Uma vez por mês.
345
00:25:41,979 --> 00:25:45,024
Devia ser uma vez por semana.
Por isso enferrujou.
346
00:25:46,275 --> 00:25:48,861
- Pode cortar.
- Pode cortar, vamos lá!
347
00:25:57,328 --> 00:25:58,245
Peguem-na.
348
00:26:11,133 --> 00:26:12,218
Detenham-na.
349
00:26:16,263 --> 00:26:18,432
Estamos bem agora.
350
00:26:45,459 --> 00:26:48,587
- Antes de sairmos da cidade…
- Comprar óleo de linhaça fervido!
351
00:26:55,302 --> 00:26:56,720
Toque-toque.
352
00:26:58,055 --> 00:27:00,433
Eu queria ter certeza de que está bem.
353
00:27:03,644 --> 00:27:05,813
Eu sabia que veria o meu pai um dia.
354
00:27:08,023 --> 00:27:09,817
Queria que fosse diferente.
355
00:27:10,651 --> 00:27:12,570
Você tem que entender que,
356
00:27:13,571 --> 00:27:15,489
quando ele perdeu a sua mãe,
357
00:27:16,282 --> 00:27:17,992
ele também ficou perdido.
358
00:27:21,078 --> 00:27:23,038
Por que ele mentiu sobre a Tábua?
359
00:27:24,165 --> 00:27:27,918
Vergonha de admitir
do quanto abdicou por tão pouco!
360
00:27:31,505 --> 00:27:33,174
Vou falar com ele.
361
00:27:36,177 --> 00:27:37,595
O que foi?
362
00:27:37,678 --> 00:27:39,889
Ele já foi, minha cara, já foi.
363
00:27:39,972 --> 00:27:42,516
Entreguei a Tábua das Riquezas e…
364
00:27:44,018 --> 00:27:45,186
ele partiu.
365
00:27:49,815 --> 00:27:51,025
A Holga também?
366
00:27:52,943 --> 00:27:54,278
Sinto muito.
367
00:27:56,530 --> 00:28:00,117
Saiba que, mesmo
ele não estando ao seu lado,
368
00:28:00,201 --> 00:28:02,161
eu sempre estarei.
369
00:28:03,787 --> 00:28:04,955
Eu sei.
370
00:28:06,040 --> 00:28:08,375
O fato de você ver o bem em mim
371
00:28:08,459 --> 00:28:11,545
me faz crer que devo ser um pouco bom!
372
00:28:12,630 --> 00:28:15,216
Podíamos lançar uma mensagem
em uma flecha.
373
00:28:15,799 --> 00:28:19,178
- E se a atingir?
- Corremos o risco.
374
00:28:19,261 --> 00:28:21,263
Matar a minha filha com uma flecha?
375
00:28:21,347 --> 00:28:22,556
Esse risco, não.
376
00:28:23,307 --> 00:28:26,310
Mesmo se ela
recebesse a mensagem, não viria.
377
00:28:27,061 --> 00:28:28,896
Ela vê o Forge como pai.
378
00:28:30,481 --> 00:28:33,317
Temos que entrar no castelo
e tirá-la de lá.
379
00:28:33,400 --> 00:28:34,818
É loucura.
380
00:28:34,902 --> 00:28:37,738
É mais vigiado que a Fortaleza.
E sabe o que houve lá.
381
00:28:38,572 --> 00:28:40,616
Precisaremos de uma equipe.
382
00:28:40,699 --> 00:28:43,994
Equipe? Quem vai nos ajudar?
Não temos como pagar.
383
00:28:44,078 --> 00:28:46,080
Mas o Forge tem.
384
00:28:46,163 --> 00:28:48,624
Ele disse que gente rica
vem apostar nos Jogos Meridianos.
385
00:28:48,707 --> 00:28:51,418
- Haverá uma fortuna no cofre.
- Sim.
386
00:28:51,502 --> 00:28:53,546
Sem falar da Tábua.
387
00:28:53,629 --> 00:28:55,005
Assim a Kira saberá que…
388
00:28:55,089 --> 00:28:57,591
Abandonamos ela pelo motivo certo.
389
00:28:58,717 --> 00:29:02,680
Eu não diria assim, mas, sim.
390
00:29:03,347 --> 00:29:05,015
Quem chamaremos para a equipe?
391
00:29:05,516 --> 00:29:07,476
O Simon ainda está em Javatri?
392
00:29:07,560 --> 00:29:09,895
O Simon é um péssimo feiticeiro.
393
00:29:09,979 --> 00:29:12,565
Não o vemos há dois anos,
com certeza melhorou.
394
00:29:13,774 --> 00:29:17,194
Assim ninguém vai "segurar vela"!
395
00:29:21,323 --> 00:29:24,493
E que tal este: gostam do cheiro
de grama recém-cortada?
396
00:29:28,872 --> 00:29:31,333
Estão sentindo? É grama cortada.
397
00:29:31,417 --> 00:29:33,919
O meu filho de cinco anos faz essa magia.
398
00:29:34,003 --> 00:29:35,963
Mas ele faz esta?
399
00:29:38,966 --> 00:29:40,467
Fraca!
400
00:29:40,551 --> 00:29:42,052
Ele não melhorou.
401
00:29:42,136 --> 00:29:44,471
Não se trata do que ele faz ali.
402
00:29:44,555 --> 00:29:47,641
É difícil ficar levemente embaçado assim.
403
00:29:47,725 --> 00:29:50,269
Qualquer um consegue embaçar muito,
mas "levemente"
404
00:29:50,352 --> 00:29:51,854
é a magia de verdade.
405
00:29:53,230 --> 00:29:54,231
É o…
406
00:30:03,449 --> 00:30:05,367
Ele está depenando a gente!
407
00:30:05,451 --> 00:30:07,661
Não é o que estão pensando.
Faz parte do ato.
408
00:30:07,745 --> 00:30:08,954
Está mentindo.
409
00:30:09,663 --> 00:30:10,497
Peguem-no.
410
00:30:15,544 --> 00:30:16,837
Égide.
411
00:30:16,920 --> 00:30:18,255
Égide.
412
00:30:26,597 --> 00:30:28,432
Essa não era a Égide.
413
00:30:44,281 --> 00:30:46,033
Não estou gostando do show.
414
00:30:49,453 --> 00:30:51,038
É um homem morto!
415
00:31:10,224 --> 00:31:11,725
- Simon.
- Holga.
416
00:31:11,809 --> 00:31:14,228
- Vai ficar para o bis?
- Me tirem daqui.
417
00:31:26,115 --> 00:31:28,283
Eu podia ter avisado
que o Forge era um patife.
418
00:31:28,367 --> 00:31:30,369
Quando saí do cofre,
a Sofina tentou me matar,
419
00:31:30,452 --> 00:31:32,037
e ele apoiou.
420
00:31:32,121 --> 00:31:34,665
Dizem que ela fez
o Lorde Brasanunca adoecer
421
00:31:34,748 --> 00:31:36,583
para abrir caminho para o Forge.
422
00:31:36,667 --> 00:31:38,127
Magia de outro nível!
423
00:31:38,210 --> 00:31:40,796
Não se subestime. Vimos o seu show!
424
00:31:40,879 --> 00:31:43,549
Ataque-a com o truque
da grama recém-cortada!
425
00:31:43,632 --> 00:31:44,758
Que engraçado!
426
00:31:44,842 --> 00:31:47,261
Não o culpo por querer salvar a Kira,
427
00:31:47,344 --> 00:31:50,514
e adoro a ideia
de "puxar o tapete" do Forge,
428
00:31:50,597 --> 00:31:54,059
- mas roubar o castelo não vale o risco.
- E roubar o seu público?
429
00:31:55,811 --> 00:31:58,439
- Precisa de dinheiro?
- Desesperadamente.
430
00:31:58,522 --> 00:32:00,524
Eu ia dormir no teatro hoje,
431
00:32:00,607 --> 00:32:03,193
- mas não é prudente.
- E aí?
432
00:32:03,277 --> 00:32:06,321
Qual magia arcana protege o cofre?
433
00:32:06,405 --> 00:32:07,865
- Vamos descobrir.
- Ludibriando
434
00:32:07,948 --> 00:32:09,575
toda a Guarda do Castelo?
435
00:32:09,658 --> 00:32:10,784
Eu? Não.
436
00:32:10,868 --> 00:32:13,245
Um druida talvez, em Forma Selvagem.
437
00:32:13,328 --> 00:32:15,664
Entram e saem despercebidos como um…
438
00:32:16,331 --> 00:32:18,792
- rato ou um…
- Cervo.
439
00:32:18,876 --> 00:32:22,171
É, para se misturar
com os outros cervos do castelo!
440
00:32:22,254 --> 00:32:23,088
Não caçoe de mim.
441
00:32:23,797 --> 00:32:25,382
Onde achamos um druida?
442
00:32:26,717 --> 00:32:28,802
Conheço uma druidesa. A Doric.
443
00:32:28,886 --> 00:32:30,929
É espetacular.
444
00:32:31,555 --> 00:32:33,474
Soou romântico!
445
00:32:33,557 --> 00:32:35,184
É. Para mim foi.
446
00:32:35,809 --> 00:32:39,855
Mas ela não achou
a minha falta de autoestima atraente.
447
00:32:39,938 --> 00:32:41,607
Não é o seu forte!
448
00:32:41,690 --> 00:32:42,816
Obrigado.
449
00:32:45,444 --> 00:32:48,071
Em nome de Forge Fitzwilliam,
450
00:32:48,155 --> 00:32:52,951
a prisioneira está condenada
à morte por desmembramento
451
00:32:53,035 --> 00:32:57,039
pelo crime de difamar o nosso líder.
452
00:32:57,122 --> 00:32:59,833
O Enclave Esmeralda nunca cederá.
453
00:32:59,917 --> 00:33:01,794
Não podem matar a Justiça.
454
00:33:01,877 --> 00:33:03,128
Ao meu comando!
455
00:33:03,212 --> 00:33:05,088
- A sua Doric é radical.
- Prontos?
456
00:33:05,172 --> 00:33:06,673
Essa não é a Doric.
457
00:33:08,759 --> 00:33:11,345
Ande! Mate-a.
458
00:33:18,727 --> 00:33:19,561
Andem!
459
00:33:21,313 --> 00:33:22,898
Andem!
460
00:33:22,981 --> 00:33:24,316
Aquilo é ela.
461
00:33:38,038 --> 00:33:40,123
- O que é mesmo aquilo?
- Um urso-coruja.
462
00:34:13,365 --> 00:34:15,951
- Fica no alto?
- Já chegamos.
463
00:34:16,702 --> 00:34:19,121
- Fique onde está.
- Espere. Sou eu.
464
00:34:19,830 --> 00:34:21,874
- O Simon.
- Que Simon?
465
00:34:21,957 --> 00:34:23,083
Ai!
466
00:34:23,166 --> 00:34:25,085
O Simon Aumar.
467
00:34:25,168 --> 00:34:26,545
O feiticeiro.
468
00:34:26,628 --> 00:34:28,505
Eu cortejei você.
469
00:34:29,214 --> 00:34:31,008
Você disse que a deixei mal.
470
00:34:31,091 --> 00:34:34,094
Não porque fiz alguma coisa,
mas pelo que sou.
471
00:34:37,014 --> 00:34:38,432
- É.
- É.
472
00:34:38,515 --> 00:34:40,058
O que faz aqui?
473
00:34:40,142 --> 00:34:42,477
- Precisamos de um cervo.
- Não.
474
00:34:42,561 --> 00:34:44,479
Destruiremos o Forge Fitzwilliam.
475
00:34:50,652 --> 00:34:52,195
Como veio para cá?
476
00:34:52,279 --> 00:34:56,658
Nasci de pais humanos
que não queriam uma filha tiferina.
477
00:34:56,742 --> 00:34:58,493
Os elfos me acolheram.
478
00:34:58,577 --> 00:35:01,830
- Agora protejo o Enclave Esmeralda.
- Mais uma razão para nos unirmos.
479
00:35:01,914 --> 00:35:04,666
Só você pode entrar
no castelo sem ser vista
480
00:35:04,750 --> 00:35:06,335
e dizer com o que estamos lidando.
481
00:35:06,418 --> 00:35:09,046
Não confio em humanos.
482
00:35:09,129 --> 00:35:11,048
Descobri que são detestáveis e egoístas.
483
00:35:11,632 --> 00:35:14,676
Estou descobrindo que você é meio mazinha!
484
00:35:14,760 --> 00:35:16,678
Eu sou só meio humano!
485
00:35:16,762 --> 00:35:18,096
E péssimo feiticeiro.
486
00:35:18,180 --> 00:35:20,432
O Simon é um feiticeiro impressionante!
487
00:35:20,515 --> 00:35:23,185
Descendente do Elminster Aumar.
488
00:35:23,268 --> 00:35:27,356
Para ter êxito nisto
tem que acreditar que pode fazer.
489
00:35:27,439 --> 00:35:29,816
- Ele não acredita.
- Faz sentido.
490
00:35:29,900 --> 00:35:34,071
O Simon não tem a minha
esperteza nem a força da Holga,
491
00:35:34,154 --> 00:35:36,323
mas, na hora, ele resolve bem.
492
00:35:36,406 --> 00:35:39,368
- Por isso o escolhi.
- Só conhece esse feiticeiro!
493
00:35:39,451 --> 00:35:40,869
Assim não ajuda!
494
00:35:41,536 --> 00:35:43,538
Quais as suas habilidades?
495
00:35:43,622 --> 00:35:46,833
As minhas? Sou um planejador.
496
00:35:46,917 --> 00:35:48,168
Faço planos.
497
00:35:48,752 --> 00:35:51,296
Já fez o plano. Qual o seu valor agora?
498
00:35:52,589 --> 00:35:57,094
Se o plano falhar, faço outro.
499
00:35:57,177 --> 00:35:58,637
Os seus planos falham.
500
00:35:58,720 --> 00:36:00,097
- Não.
- Toca alaúde.
501
00:36:00,180 --> 00:36:03,183
Holga, não é relevante. Sou indispensável.
502
00:36:06,895 --> 00:36:07,896
É que…
503
00:36:08,855 --> 00:36:11,984
nenhum dos planos
para destruir o Forge funcionou.
504
00:36:13,235 --> 00:36:15,946
Questionamos como ele chegou ao poder,
505
00:36:16,029 --> 00:36:17,781
e ele nos declarou inimigos.
506
00:36:19,199 --> 00:36:21,743
Começou destruindo as nossas casas
507
00:36:21,827 --> 00:36:23,996
e executando o povo.
508
00:36:25,539 --> 00:36:27,624
Se não o detivermos logo,
509
00:36:28,500 --> 00:36:30,335
não sobrará nada para defendermos.
510
00:36:33,755 --> 00:36:35,632
Não vou fazer pelo dinheiro,
511
00:36:36,800 --> 00:36:39,886
mas pelo povo que me acolheu
quando ninguém me quis.
512
00:36:40,971 --> 00:36:42,764
Ficaremos com a sua parte.
513
00:36:47,644 --> 00:36:50,647
Sinto a sua impaciência.
514
00:36:52,482 --> 00:36:53,525
Szass Tam.
515
00:36:54,568 --> 00:36:58,780
É a discípula em quem mais confio.
516
00:37:00,407 --> 00:37:01,950
Remova o capuz.
517
00:37:02,701 --> 00:37:04,619
Não esconda a sua identidade de mim.
518
00:37:07,164 --> 00:37:09,291
Prefiro ser descarnada
519
00:37:09,374 --> 00:37:12,127
do que passar mais uma hora
com o Forge Fitzwilliam.
520
00:37:13,086 --> 00:37:15,297
Aquele homem é insuportável.
521
00:37:17,674 --> 00:37:21,428
Mas nunca chegaríamos aqui
sem o "charme" dele.
522
00:37:22,637 --> 00:37:26,224
Os vivos já macularam demais este mundo.
523
00:37:27,684 --> 00:37:31,772
Conforte-se em saber que o seu
trabalho aqui está quase finalizado.
524
00:37:34,441 --> 00:37:35,650
Você está aqui.
525
00:37:37,027 --> 00:37:39,529
E vejo que tirou o capuz.
526
00:37:40,697 --> 00:37:42,699
Melhor se cobrir.
527
00:37:42,783 --> 00:37:45,202
Os Magos Vermelhos de Thay
528
00:37:45,285 --> 00:37:48,497
não são tão populares
quanto você deve ser fora de Thay.
529
00:37:48,580 --> 00:37:52,334
E você está prestes a ser menos popular.
530
00:37:53,835 --> 00:37:58,090
Mas longe de mim dizer o que deve fazer.
531
00:37:58,924 --> 00:38:01,927
O Caldwell e o Piradost chegaram.
Ia levá-los…
532
00:38:03,136 --> 00:38:06,098
Barulho chato!
Tenho que ajeitar essas cadeiras.
533
00:38:06,181 --> 00:38:07,599
Elas…
534
00:38:08,934 --> 00:38:12,729
Vocês verão que tomamos
todas as medidas imagináveis
535
00:38:12,813 --> 00:38:15,190
para proteger os bens
que vocês possam, ou não,
536
00:38:15,273 --> 00:38:17,901
apostar nos Jogos Meridianos.
537
00:38:17,984 --> 00:38:21,321
Novas portas levadiças
em todas as alas do castelo.
538
00:38:21,404 --> 00:38:26,284
Se o alarme soar, ninguém entra nem sai.
539
00:38:28,161 --> 00:38:30,914
E aqui está…
540
00:38:30,997 --> 00:38:32,958
o cofre propriamente dito.
541
00:38:34,251 --> 00:38:37,629
A minha conselheira-chefe, Sofina,
dará todos os detalhes.
542
00:38:40,382 --> 00:38:43,885
É protegido
pelo Selo Arcano de Mordenkainen.
543
00:38:50,308 --> 00:38:51,726
Bem…
544
00:38:51,810 --> 00:38:55,522
talvez não "todos os detalhes", mas…
545
00:38:55,605 --> 00:38:58,525
basta dizer que é uma magia poderosa.
546
00:38:58,608 --> 00:39:01,611
O que o motivou a retomar os Jogos?
547
00:39:01,695 --> 00:39:04,072
O Lorde Brasanunca achava muito brutal.
548
00:39:04,156 --> 00:39:06,283
Eu e o Lorde somos diferentes.
549
00:39:06,366 --> 00:39:10,537
Prefiro ser ativo,
ele prefere o estado vegetativo!
550
00:39:12,122 --> 00:39:13,540
Você é terrível.
551
00:39:14,499 --> 00:39:16,293
Posso ser brincalhão.
552
00:39:16,418 --> 00:39:19,838
A verdade é que os Jogos
juntam muito as pessoas.
553
00:39:19,921 --> 00:39:25,218
E não é o papel do governo
negar ao povo o que ele deseja.
554
00:39:25,927 --> 00:39:30,098
Nem a vocês, seus calhordas ricos,
o direito de lucrar.
555
00:39:32,184 --> 00:39:34,352
Aceitam um lanchinho?
556
00:39:34,436 --> 00:39:35,729
Silêncio.
557
00:39:38,732 --> 00:39:41,276
Uma Forma Selvagem está entre nós.
558
00:40:09,971 --> 00:40:11,306
Ei!
559
00:40:11,389 --> 00:40:12,641
Pare.
560
00:40:19,981 --> 00:40:21,483
Não consigo pegar.
561
00:42:15,805 --> 00:42:18,224
E ela virou um cervo.
562
00:42:18,308 --> 00:42:19,768
Só no final.
563
00:42:19,851 --> 00:42:22,896
- Tem certeza sobre a Sofina?
- Vi as marcas.
564
00:42:22,979 --> 00:42:24,856
Por isso não pude reverter o Tempo Parado.
565
00:42:24,939 --> 00:42:27,984
O Forge levou a minha filha
para lá com uma Maga Vermelha.
566
00:42:28,068 --> 00:42:32,572
O cofre é protegido pelo
"Selo Arcano de Morty Kamen".
567
00:42:32,655 --> 00:42:33,948
Mordenkainen?
568
00:42:34,032 --> 00:42:36,326
- É isso.
- Misericórdia!
569
00:42:36,409 --> 00:42:37,327
O que foi?
570
00:42:37,410 --> 00:42:39,662
Se o cofre tem o Selo Mordenkainen,
571
00:42:39,746 --> 00:42:41,915
- é impenetrável.
- Abre com magia?
572
00:42:41,998 --> 00:42:43,750
Está bem, lá vai:
573
00:42:43,833 --> 00:42:47,379
odeio o fato de acharem
que tudo se resolve com magia.
574
00:42:47,462 --> 00:42:50,507
Tem limite!
Isto não é historinha para dormir.
575
00:42:50,590 --> 00:42:53,426
- É o mundo real.
- Tem jeito de abrir?
576
00:42:53,510 --> 00:42:57,680
Só sendo um dos feiticeiros
mais poderosos do mundo. Não.
577
00:42:57,764 --> 00:42:59,516
Ou com o Elmo da Disjunção.
578
00:43:00,433 --> 00:43:01,267
O quê?
579
00:43:01,351 --> 00:43:03,686
O Elmo desfaz encantamentos próximos.
580
00:43:03,770 --> 00:43:04,854
Mas não importa.
581
00:43:04,938 --> 00:43:06,689
Mas está perdido há séculos.
Não tem jeito.
582
00:43:07,440 --> 00:43:09,067
Por favor!
583
00:43:09,150 --> 00:43:12,028
Qual o problema? Podemos achá-lo.
584
00:43:12,112 --> 00:43:14,489
Se achássemos, eu teria
que sintonizar com ele,
585
00:43:14,572 --> 00:43:15,615
e sou péssimo nisso.
586
00:43:15,698 --> 00:43:17,283
Você consegue.
587
00:43:17,367 --> 00:43:20,245
- Você dizer isso não resolve.
- Você dizer, resolve.
588
00:43:20,328 --> 00:43:21,621
- Não consigo.
- Consegue.
589
00:43:21,704 --> 00:43:22,914
- Não vou conseguir.
- Diga.
590
00:43:22,997 --> 00:43:24,165
- Não.
- Está bem.
591
00:43:24,249 --> 00:43:27,377
Que fique entre nós.
Não quero baixar o moral do grupo.
592
00:43:27,460 --> 00:43:28,962
Que moral?
593
00:43:30,463 --> 00:43:32,632
- A Holga sabe onde está o Elmo.
- Sabe?
594
00:43:32,715 --> 00:43:35,844
A minha tribo enfrentou o Culto
dos Dragões nos Charcos Eternos.
595
00:43:35,927 --> 00:43:37,762
Perguntaremos aonde foi.
596
00:43:37,846 --> 00:43:40,140
Essa batalha foi há um século.
Todos morreram.
597
00:43:40,223 --> 00:43:41,933
Pergunte com magia.
598
00:43:42,016 --> 00:43:44,936
Ele disse que não se conserta tudo
com magia.
599
00:43:45,019 --> 00:43:46,604
Na verdade, posso fazer.
600
00:43:47,772 --> 00:43:49,315
Reviver um morto?
601
00:43:49,399 --> 00:43:51,401
Reviver, não,
602
00:43:51,484 --> 00:43:54,404
mas tenho uma moeda
que permite fazer perguntas,
603
00:43:54,487 --> 00:43:55,989
e depois morrem de novo.
604
00:43:56,072 --> 00:43:58,241
- Eca!
- É bem horrível.
605
00:43:58,324 --> 00:44:00,660
É bem maravilhoso.
606
00:44:00,743 --> 00:44:04,038
Vamos para os Charcos Eternos.
Obrigado, Simon, pelas bebidas!
607
00:44:04,581 --> 00:44:05,748
O quê? Não…
608
00:44:05,832 --> 00:44:07,834
Pague com magia!
609
00:44:26,019 --> 00:44:30,690
A Forma Selvagem deve ser aliada
dos ex-parceiros do Forge.
610
00:44:30,773 --> 00:44:33,443
O Forge está agindo contra nós?
611
00:44:33,526 --> 00:44:35,487
Se ele lucrar, não interferirá
612
00:44:35,570 --> 00:44:38,072
com a conquista do Szass Tam.
613
00:44:38,156 --> 00:44:40,074
Encontrarei esses ladrões.
614
00:44:40,158 --> 00:44:41,993
Antes que vá,
615
00:44:42,076 --> 00:44:45,205
os homens atrás de nós
os deixaram escapar.
616
00:44:45,788 --> 00:44:46,998
Entendi.
617
00:44:48,500 --> 00:44:49,792
É um thayano.
618
00:45:14,692 --> 00:45:15,818
Ei, Edgin!
619
00:45:17,654 --> 00:45:18,655
Olhe onde estamos.
620
00:45:19,739 --> 00:45:21,282
O Marlamin? Sério?
621
00:45:21,366 --> 00:45:23,326
Vai fazer isso com você?
622
00:45:23,409 --> 00:45:25,745
Só vou pegar umas coisas.
623
00:45:30,959 --> 00:45:32,877
Ele pintou as janelas.
624
00:45:33,461 --> 00:45:34,629
Lindo.
625
00:45:43,137 --> 00:45:44,222
Holga.
626
00:45:44,305 --> 00:45:46,015
Olá, Marlamin.
627
00:45:46,099 --> 00:45:48,434
- Esse é o Marlamin?
- É.
628
00:45:48,518 --> 00:45:51,604
Ficamos todos surpresos
quando o conhecemos.
629
00:45:52,355 --> 00:45:54,774
A sua pena não era maior?
630
00:45:54,857 --> 00:45:56,609
Eu fugi.
631
00:45:59,487 --> 00:46:01,322
A Holga de sempre!
632
00:46:03,491 --> 00:46:05,326
O que tem feito?
633
00:46:07,328 --> 00:46:08,830
O de sempre.
634
00:46:08,913 --> 00:46:11,291
Tenho o jardim. Trabalho no meu livro.
635
00:46:11,374 --> 00:46:14,210
Ainda tem o cajado de caminhada
que te dei.
636
00:46:14,294 --> 00:46:16,796
Sim. Sim.
637
00:46:16,879 --> 00:46:19,048
Leve se quiser.
638
00:46:19,132 --> 00:46:21,092
- A Gwinn não gosta de andar.
- "Gwinn"?
639
00:46:21,175 --> 00:46:22,802
- Está em casa, querido?
- Aqui.
640
00:46:24,220 --> 00:46:26,389
Esmaguei uns batraquianos lá no…
641
00:46:26,472 --> 00:46:27,640
Olá.
642
00:46:27,724 --> 00:46:30,435
- Quem é essa?
- Gwinn, essa é a Holga.
643
00:46:32,478 --> 00:46:33,938
Ouvi muito sobre você.
644
00:46:34,522 --> 00:46:36,274
Apertaria a sua mão, mas…
645
00:46:36,357 --> 00:46:37,317
Muito prazer!
646
00:46:37,400 --> 00:46:39,235
Quanto tempo fica na cidade?
647
00:46:39,319 --> 00:46:40,820
Estou de passagem.
648
00:46:40,903 --> 00:46:43,323
Vou falar com uns corpos no sul de Nesme.
649
00:46:43,406 --> 00:46:44,866
Maravilha!
650
00:46:46,618 --> 00:46:49,203
Vou lavar as mãos para o jantar.
O que vamos comer?
651
00:46:49,287 --> 00:46:51,497
Ganso curado no sal com frutas silvestres.
652
00:46:52,874 --> 00:46:53,833
Foi um prazer.
653
00:46:58,838 --> 00:47:01,591
- Há quanto tempo vocês…
- Um ano agora.
654
00:47:02,258 --> 00:47:04,177
Ela faz você feliz?
655
00:47:04,260 --> 00:47:05,803
Mais do que eu te fiz?
656
00:47:07,597 --> 00:47:10,099
Digamos assim:
ela ganha a vida honestamente.
657
00:47:10,183 --> 00:47:12,644
Não bebe até cair.
658
00:47:14,520 --> 00:47:17,649
E não me faz chorar noite adentro
659
00:47:17,732 --> 00:47:19,567
sem eu saber onde está.
660
00:47:19,651 --> 00:47:21,194
Eu estava sofrendo.
661
00:47:21,277 --> 00:47:23,946
Fui banida da tribo para ficar com você.
662
00:47:24,030 --> 00:47:27,075
E tentei construir um lar
para você esquecer isso.
663
00:47:29,577 --> 00:47:30,787
Mas não esqueceu.
664
00:47:34,165 --> 00:47:35,875
A Gwinn parece encantadora.
665
00:47:36,959 --> 00:47:38,336
Você merece.
666
00:47:38,419 --> 00:47:39,671
Obrigado.
667
00:47:40,880 --> 00:47:43,466
Quando você partiu, perdi a minha família.
668
00:47:45,468 --> 00:47:48,137
Tive a sorte de achar outra.
669
00:47:49,889 --> 00:47:52,725
E desejo o mesmo para você.
670
00:47:56,312 --> 00:47:58,231
Minha doce Ho-Ho!
671
00:48:12,954 --> 00:48:14,706
Vamos destruir o Forge.
672
00:48:15,456 --> 00:48:20,044
Mostrarei ao Marlamin e à Tribo
do Alce que foram tolos em me deixar.
673
00:48:37,270 --> 00:48:42,108
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
674
00:48:42,191 --> 00:48:46,237
Se comparam a se embebedar
Com o néctar do vinho
675
00:48:47,071 --> 00:48:50,742
Toda turma corada
Bebe até cambalear
676
00:48:50,825 --> 00:48:54,328
Entornando a caneca
E vendo o dia passar
677
00:48:54,912 --> 00:48:57,790
- Ih-ha! Você sabe como é!
- Ih-ha! Você sabe como é!
678
00:48:57,874 --> 00:49:00,668
- O nosso trabalho pode esperar
- O nosso trabalho pode esperar
679
00:49:01,335 --> 00:49:04,297
- Nós vimos o desatino dos homens
- Nós vimos o desatino dos homens
680
00:49:04,380 --> 00:49:07,175
- Que resmungam em vez de festejar
- Que resmungam em vez de festejar
681
00:49:07,258 --> 00:49:10,094
- Ih-ha! Você sabe como é!
- Ih-ha! Você sabe como é!
682
00:49:10,178 --> 00:49:13,306
- O nosso trabalho pode esperar
- O nosso trabalho pode esperar
683
00:49:13,389 --> 00:49:16,142
- Nós vimos o desatino dos homens
- Nós vimos o desatino dos homens
684
00:49:16,225 --> 00:49:19,687
- Que resmungam em vez de festejar
- Que resmungam em vez de festejar
685
00:49:39,707 --> 00:49:43,211
Muitos parentes morreram
em batalhas aqui.
686
00:49:44,962 --> 00:49:48,883
Sempre imaginei ser enterrada
num solo sagrado como este.
687
00:49:48,966 --> 00:49:49,967
É.
688
00:49:50,676 --> 00:49:52,386
Alguém tem uma pá?
689
00:49:58,684 --> 00:50:01,229
Simon, como é que funciona?
690
00:50:01,312 --> 00:50:04,190
Leio o encantamento
da moeda eclesiástica.
691
00:50:04,273 --> 00:50:06,526
Está em algum lugar. Aqui.
692
00:50:07,360 --> 00:50:11,322
Assim que o morto reviver,
fazemos cinco perguntas,
693
00:50:11,405 --> 00:50:14,492
e depois ele morre
para nunca mais reviver.
694
00:50:14,575 --> 00:50:15,660
Por que cinco perguntas?
695
00:50:15,743 --> 00:50:18,120
- É como funciona.
- Parece arbitrário.
696
00:50:18,204 --> 00:50:20,873
- Vamos começar, por favor?
- Certo, sim.
697
00:50:29,340 --> 00:50:30,424
Que agradável!
698
00:50:43,020 --> 00:50:44,522
Talvez eu não esteja dizendo…
699
00:50:48,818 --> 00:50:50,361
Não tive medo, só me assustei!
700
00:50:52,446 --> 00:50:53,531
Vamos lá!
701
00:50:55,032 --> 00:50:57,118
Morreu na Batalha dos Charcos Eternos?
702
00:50:57,201 --> 00:50:59,120
- Sim.
- Maravilha!
703
00:50:59,203 --> 00:51:03,040
Não para você. Sinto pela sua perda.
704
00:51:03,666 --> 00:51:05,668
- Mais quatro perguntas?
- Sim.
705
00:51:06,335 --> 00:51:07,795
Não foi para você.
706
00:51:07,879 --> 00:51:10,047
- Essa contou?
- Sim.
707
00:51:10,631 --> 00:51:11,966
Porcaria!
708
00:51:12,049 --> 00:51:14,760
Só responde quando eu falar
com você, tá?
709
00:51:14,844 --> 00:51:15,678
Sim.
710
00:51:15,761 --> 00:51:17,680
Por que falou "tá" no final?
711
00:51:17,763 --> 00:51:19,181
Não falei.
712
00:51:20,391 --> 00:51:21,934
Fantástico! Cadê a pá?
713
00:51:29,734 --> 00:51:31,068
Toke Horgath.
714
00:51:32,320 --> 00:51:35,990
Durante a batalha,
viu o Elmo da Disjunção?
715
00:51:36,073 --> 00:51:40,328
Estava de posse do meu chefe,
Stanhard Grimwulf.
716
00:51:40,411 --> 00:51:42,163
Está bem, ótimo.
717
00:51:42,246 --> 00:51:44,248
E o que o Stanhard Grimwulf fez com ele?
718
00:51:46,167 --> 00:51:50,755
Quando os cultistas chegaram no cume,
estávamos em maior número.
719
00:51:50,838 --> 00:51:55,593
Mas essa vantagem não significava nada
contra o dragão Rakor.
720
00:52:04,894 --> 00:52:06,228
Horgath.
721
00:52:06,812 --> 00:52:08,064
Horgath.
722
00:52:09,231 --> 00:52:11,275
Pegue isto e corra.
723
00:52:11,359 --> 00:52:14,028
Mantenha longe do Rakor a todo custo.
724
00:52:14,111 --> 00:52:15,821
Entendido, senhor. Não se preocupe.
725
00:52:15,905 --> 00:52:18,240
É a última coisa de que lembro.
726
00:52:23,204 --> 00:52:24,205
Sim, bem…
727
00:52:25,498 --> 00:52:26,999
Obrigado pela ajuda.
728
00:52:27,083 --> 00:52:29,126
Vamos procurar o túmulo
do Stanhard Grimwulf.
729
00:52:29,168 --> 00:52:30,544
Espere aí! Espere aí!
730
00:52:30,628 --> 00:52:32,755
Não vai fazer as três últimas perguntas?
731
00:52:32,838 --> 00:52:34,966
Que perguntas? Ele já contou o que sabe.
732
00:52:35,049 --> 00:52:37,551
Não vá deixá-lo assim. Olhe o coitado!
733
00:52:39,345 --> 00:52:40,554
Está bem.
734
00:52:41,889 --> 00:52:45,851
- Qual a sua comida favorita?
- Aveia. Não, cevada.
735
00:52:45,935 --> 00:52:47,311
Ai, caramba!
736
00:52:48,562 --> 00:52:49,689
Gosta de gato?
737
00:52:49,772 --> 00:52:51,148
Não muito.
738
00:52:51,232 --> 00:52:52,233
Está bem.
739
00:52:52,900 --> 00:52:54,110
Quanto é dois mais dois?
740
00:52:54,193 --> 00:52:55,486
Sou ruim em Matemática.
741
00:52:56,320 --> 00:52:57,446
- Não se sente melhor?
- Não.
742
00:53:00,324 --> 00:53:03,744
Muitas vezes, a decisão mais onerosa
que um líder pode tomar
743
00:53:04,412 --> 00:53:06,038
é a de se retirar.
744
00:53:06,998 --> 00:53:08,833
E eu dei essa ordem.
745
00:53:10,918 --> 00:53:13,796
Ordenei ao meu senhor da batalha
para entregar o Elmo
746
00:53:13,879 --> 00:53:16,215
ao cavaleiro mais ligeiro, o Ven Salafin.
747
00:53:16,298 --> 00:53:18,467
Se chegarmos no cume…
748
00:53:19,760 --> 00:53:21,220
De novo, não.
749
00:53:23,431 --> 00:53:25,224
Era a manhã da batalha.
750
00:53:26,976 --> 00:53:30,396
Quando saí da banheira,
escorreguei na pedra.
751
00:53:34,358 --> 00:53:36,360
E foi para a batalha?
752
00:53:36,444 --> 00:53:39,864
Não. Morri, na queda.
753
00:53:39,947 --> 00:53:42,950
O Stanhard Grimwulf deu o Elmo
para o Ven Salafin.
754
00:53:43,034 --> 00:53:44,535
Não é você?
755
00:53:45,077 --> 00:53:48,330
Sou o Sven Salafin. O Ven é o meu irmão.
756
00:53:48,914 --> 00:53:50,875
Isto é um pesadelo!
757
00:53:50,958 --> 00:53:52,084
O Ven está bem?
758
00:53:55,212 --> 00:53:59,008
Fui ferido e tinha perdido o cavalo
quando escapei do campo de batalha.
759
00:53:59,717 --> 00:54:01,552
Não me importei comigo.
760
00:54:01,635 --> 00:54:03,888
Eu precisava manter o Elmo em segurança.
761
00:54:13,689 --> 00:54:17,359
Era um thayano que exibia
a marca do Szass Tam.
762
00:54:20,362 --> 00:54:22,490
Esperei o ataque fatal.
763
00:54:23,240 --> 00:54:24,575
Mas nunca veio.
764
00:54:25,701 --> 00:54:27,620
Ele era muito gentil.
765
00:54:27,703 --> 00:54:30,331
Disse que se chamava Xenk Yendar.
766
00:54:30,414 --> 00:54:33,626
Tinha fugido do Szass Tam
e agora morava no exílio.
767
00:54:33,709 --> 00:54:37,630
Enquanto eu morria, ele prometeu
manter o Elmo em segurança.
768
00:54:37,713 --> 00:54:39,757
Por algum motivo, acreditei nele.
769
00:54:39,840 --> 00:54:42,176
Está brincando, um thayano gentil!
770
00:54:42,259 --> 00:54:43,260
Falo a verdade.
771
00:54:43,344 --> 00:54:44,845
Está falando besteira.
772
00:54:44,929 --> 00:54:46,931
O thayano mentiu e você morreu à toa.
773
00:54:47,723 --> 00:54:50,142
Esqueçam o Elmo.
Entraremos de outro jeito.
774
00:54:50,226 --> 00:54:52,019
Não, ouvi falar do Xenk.
775
00:54:52,103 --> 00:54:54,647
É um paladino. Ajudou o Enclave
a derrotar os Clérigos de Talos.
776
00:54:54,730 --> 00:54:55,648
Também o conheço.
777
00:54:55,731 --> 00:54:59,318
O meu tio disse que o Xenk enfrentou
um Observador com uma abóbora afiada.
778
00:54:59,401 --> 00:55:02,154
- "Abóbora afiada"?
- Algo afiado.
779
00:55:02,238 --> 00:55:05,449
Os thayanos são assassinos.
Fim da história.
780
00:55:07,451 --> 00:55:08,410
O que foi?
781
00:55:08,494 --> 00:55:10,329
- Também ouvi falar dele.
- Não.
782
00:55:10,412 --> 00:55:13,457
Lutou com o meu primo em Anauroch.
Ele disse que é um homem bom.
783
00:55:13,541 --> 00:55:17,419
Vão procurar esse encantador Xenk
e ficar amiguinhos!
784
00:55:17,503 --> 00:55:18,838
Descobrirei outro jeito.
785
00:55:21,382 --> 00:55:24,051
- O que ele tem?
- É mal resolvido com os thayanos.
786
00:55:24,844 --> 00:55:28,430
Sei como você se sente.
Mas estamos ficando sem tempo.
787
00:55:31,016 --> 00:55:32,726
Isso seria trair a Zia.
788
00:55:33,310 --> 00:55:36,689
Não. Seria para salvar ela e a Kira.
789
00:55:37,273 --> 00:55:41,360
Se o Xenk for um patife,
racho ele bem no meio!
790
00:55:42,194 --> 00:55:44,738
- Quanta generosidade!
- O que temos a perder?
791
00:55:48,868 --> 00:55:50,369
Cadê o ridículo do Xenk?
792
00:55:50,953 --> 00:55:53,664
Estava com os harpistas
no Escudo de Mornbryn.
793
00:55:53,747 --> 00:55:55,666
Maravilha! Harpistas.
794
00:55:55,749 --> 00:55:59,170
- O que tem os harpistas?
- É mal resolvido com eles também.
795
00:55:59,253 --> 00:56:00,629
Muito bem, vamos!
796
00:56:01,589 --> 00:56:02,756
Com licença.
797
00:56:04,008 --> 00:56:05,593
Ainda estou vivo.
798
00:56:05,676 --> 00:56:06,677
Certo.
799
00:56:08,596 --> 00:56:10,139
Qual o seu livro favorito?
800
00:56:10,848 --> 00:56:12,266
Difícil escolher só um.
801
00:56:13,392 --> 00:56:14,727
- É a quinta pergunta?
- É.
802
00:56:14,810 --> 00:56:17,730
- Ótimo.
- Quanto ao trabalho histórico, diria que…
803
00:56:17,813 --> 00:56:20,733
O Tomo Feroz de Lykanthus Szar.
804
00:56:22,151 --> 00:56:24,320
Ainda era a quarta pergunta.
805
00:56:25,070 --> 00:56:26,155
Olá!
806
00:56:27,406 --> 00:56:28,866
Droga!
807
00:56:31,869 --> 00:56:33,537
Ergam. Ergam.
808
00:56:33,621 --> 00:56:35,331
Precisamos de ajuda.
809
00:57:09,365 --> 00:57:10,991
Está vivo.
810
00:57:13,244 --> 00:57:14,286
Obrigada.
811
00:57:27,049 --> 00:57:29,551
- Ele é interessante.
- Já vi mais interessantes.
812
00:57:29,635 --> 00:57:31,845
- Edgin, vá falar com ele.
- Vá você.
813
00:57:31,929 --> 00:57:33,430
Já tirei gato da boca de peixe.
814
00:57:42,147 --> 00:57:43,482
Você é o Xenk?
815
00:57:44,984 --> 00:57:48,237
Prefiro não responder
sem saber com quem estou falando.
816
00:57:48,320 --> 00:57:50,072
Sou a Holga Kilgore.
817
00:57:50,155 --> 00:57:53,242
Esse é o Simon,
o Edgin e a Doric aí atrás.
818
00:57:54,451 --> 00:57:57,538
- O que os traz aqui?
- Você.
819
00:57:57,621 --> 00:57:59,873
Queremos achar o Elmo da Disfunção.
820
00:57:59,957 --> 00:58:01,625
"Disjunção".
821
00:58:01,709 --> 00:58:03,627
Muitos morreram para defender o Elmo.
822
00:58:03,711 --> 00:58:06,130
Falar dele seria diminuir
o sacrifício deles.
823
00:58:10,092 --> 00:58:11,218
Janklee.
824
00:58:12,303 --> 00:58:14,847
Janklee também, bom senhor.
825
00:58:19,184 --> 00:58:21,979
É conhecido pela honra e integridade,
826
00:58:22,062 --> 00:58:26,317
e os motivos
para querermos o Elmo são nobres.
827
00:58:26,400 --> 00:58:27,985
É. Vamos roubar alguém.
828
00:58:28,068 --> 00:58:29,069
Holga.
829
00:58:29,611 --> 00:58:32,281
Não é qualquer um. O Forge Fitzwilliam.
830
00:58:32,364 --> 00:58:34,450
E a Maga Vermelha de Thay, parceira dele.
831
00:58:36,452 --> 00:58:37,703
Venham comigo.
832
00:58:42,499 --> 00:58:43,959
Que lugar é este?
833
00:58:44,043 --> 00:58:45,836
Um santuário harpista.
834
00:58:46,587 --> 00:58:49,465
Mas o seu amigo Edgin deve saber.
835
00:58:50,466 --> 00:58:51,884
Como sabe que eu era harpista?
836
00:58:51,967 --> 00:58:54,303
Pode ter renunciado ao seu juramento,
837
00:58:55,346 --> 00:58:57,681
mas o seu juramento não renunciou a você.
838
00:58:58,849 --> 00:59:01,935
A frase pode ter simetria,
mas não tem sentido!
839
00:59:02,019 --> 00:59:03,771
Por que quer roubar o Fitzwilliam?
840
00:59:03,854 --> 00:59:06,774
Ele roubou a filha do Edgin
e parte do nosso tesouro.
841
00:59:06,857 --> 00:59:08,233
E uma Tábua da Ressurreição.
842
00:59:08,317 --> 00:59:10,069
Ele não precisa saber toda a…
843
00:59:10,152 --> 00:59:11,153
Eu só estava…
844
00:59:11,236 --> 00:59:13,614
Resumindo: o Forge é um filho da mãe!
845
00:59:13,697 --> 00:59:15,824
Culpa a mãe dele pela corrupção.
846
00:59:15,908 --> 00:59:17,242
O quê?
847
00:59:17,326 --> 00:59:18,952
Não, é modo de falar.
848
00:59:19,036 --> 00:59:20,746
Entendi.
849
00:59:20,829 --> 00:59:22,873
Não compreendo bem
essa linguagem informal.
850
00:59:23,749 --> 00:59:25,667
Você não é muito divertido.
851
00:59:25,751 --> 00:59:28,087
Se o Fitzwilliam for aliado
da Maga Vermelha,
852
00:59:28,170 --> 00:59:31,006
as intenções deles vão além da política.
853
00:59:31,840 --> 00:59:34,218
Há um século, o necromante Szass Tam
854
00:59:34,301 --> 00:59:37,054
foi um dos oito zulkirs
que governou Thay.
855
00:59:37,137 --> 00:59:38,472
Maravilha, aula de História!
856
00:59:38,555 --> 00:59:40,641
Mas a fome de poder do Tam era absoluta.
857
00:59:42,267 --> 00:59:44,019
Na noite do solstício,
858
00:59:44,103 --> 00:59:47,272
os residentes da capital
se reuniram para uma comemoração.
859
00:59:52,528 --> 00:59:56,281
Sem que o povo
e os outros governantes soubessem,
860
00:59:56,365 --> 00:59:58,283
o Tam havia planejado sozinho
861
00:59:59,201 --> 01:00:01,578
um golpe hediondo.
862
01:00:27,855 --> 01:00:30,315
Ele libertou a Morte que Acena,
863
01:00:30,399 --> 01:00:34,069
um feitiço que consumiria as almas
de quem a contemplasse,
864
01:00:34,153 --> 01:00:36,196
escravizando-as ao seu desejo.
865
01:00:37,030 --> 01:00:38,782
Com os seus Magos Vermelhos,
866
01:00:38,866 --> 01:00:42,161
o Szass Tam criou
um exército de mortos-vivos,
867
01:00:42,244 --> 01:00:45,414
que o permitiu conquistar toda a nação.
868
01:00:48,792 --> 01:00:51,962
O poder do Szass
se estende até a fronteira de Thay.
869
01:00:52,045 --> 01:00:54,173
Ele e os Magos Vermelhos
não se satisfarão
870
01:00:54,256 --> 01:00:57,342
enquanto não infectarem
a Faerûn com a malignidade deles.
871
01:00:57,426 --> 01:01:00,137
Já sabemos
que os Magos Vermelhos são maus.
872
01:01:00,220 --> 01:01:01,305
E o Forge também.
873
01:01:01,388 --> 01:01:04,975
Se o ajudaram a tomar o poder,
o que pretendem lucrar?
874
01:01:05,058 --> 01:01:07,019
Temos um inimigo em comum.
875
01:01:07,102 --> 01:01:08,937
Entregue o Elmo e destruímos o Forge.
876
01:01:09,021 --> 01:01:11,190
Ninguém permanece lorde sem fortuna.
877
01:01:11,273 --> 01:01:13,066
E os Magos Vermelhos perdem o fantoche.
878
01:01:13,150 --> 01:01:15,360
E os produtos da sua apropriação?
879
01:01:15,444 --> 01:01:16,695
Por que se importa?
880
01:01:16,778 --> 01:01:19,948
Não serei cúmplice do uso ilícito
de um saque ilegal.
881
01:01:21,700 --> 01:01:24,328
Está bem. Dividiremos entre os habitantes.
882
01:01:24,411 --> 01:01:26,580
- Você promete?
- O quê?
883
01:01:26,663 --> 01:01:28,373
Ponha a mão no Selo de Harpista
884
01:01:28,457 --> 01:01:31,877
e prometa que distribuirá
todo o tesouro que obtiver
885
01:01:31,960 --> 01:01:33,962
entre o povo de Nevenunca.
886
01:01:34,046 --> 01:01:35,672
Claro, está bem!
887
01:01:40,177 --> 01:01:41,345
Vá, Edgin.
888
01:01:42,179 --> 01:01:44,389
Jure que dará
o dinheiro do Forge para o povo.
889
01:01:50,062 --> 01:01:51,230
Eu juro que…
890
01:01:51,980 --> 01:01:54,650
darei o dinheiro do Forge
para o povo de Nevenunca.
891
01:01:54,733 --> 01:01:56,235
Guarde isto.
892
01:01:57,402 --> 01:02:00,906
Pode não acreditar nas suas palavras,
mas eu acredito.
893
01:02:02,324 --> 01:02:05,452
Bom para você! Simon, fique com isto.
894
01:02:05,536 --> 01:02:07,079
Agora, onde está o Elmo?
895
01:02:07,162 --> 01:02:09,790
- Nas entranhas do Subterrâneo.
- Subterrâneo?
896
01:02:09,873 --> 01:02:11,792
Não queria mantê-lo em segurança?
897
01:02:11,875 --> 01:02:14,753
Quem valoriza a vida não vai lá.
898
01:02:14,836 --> 01:02:16,421
- Soa encantador!
- É o oposto.
899
01:02:17,548 --> 01:02:19,091
Eu sei. Estava sendo irônico.
900
01:02:19,174 --> 01:02:23,011
A ironia é uma lâmina
que corta quem a manipula.
901
01:02:23,095 --> 01:02:26,014
É o que você acha, Xenk?
902
01:02:26,598 --> 01:02:28,517
A leste das Montanhas da Espada,
903
01:02:28,600 --> 01:02:29,726
na floresta Jardimkova,
904
01:02:29,810 --> 01:02:32,854
desceremos até as ruínas de Dolblunde.
905
01:02:34,398 --> 01:02:37,985
Desculpe a ousadia,
mas por que renunciou aos harpistas?
906
01:02:40,779 --> 01:02:43,156
Ser harpista matou a minha mulher.
907
01:02:43,240 --> 01:02:44,575
Sinto muito.
908
01:02:45,534 --> 01:02:47,369
Os criminosos foram punidos?
909
01:02:47,452 --> 01:02:49,162
Os thayanos?
910
01:02:50,622 --> 01:02:51,498
Não.
911
01:02:51,582 --> 01:02:53,834
Os thayanos não são todos maus.
912
01:02:54,918 --> 01:02:57,921
Eu era menino quando o Szass Tam
tomou o controle de Thay.
913
01:03:01,008 --> 01:03:03,093
Vi em primeira mão os horrores do feitiço.
914
01:03:04,428 --> 01:03:07,264
Homens honestos transformados em monstros.
915
01:03:07,347 --> 01:03:10,392
Mentes esvaziadas em instantes.
916
01:03:10,475 --> 01:03:14,146
Pais atacando os próprios filhos.
917
01:03:34,333 --> 01:03:36,877
Escapei, vivo,
918
01:03:38,128 --> 01:03:39,880
mas transformado para sempre.
919
01:03:40,464 --> 01:03:43,383
Você e eu perdemos uma parte de nós.
920
01:03:44,217 --> 01:03:46,970
O que importa é o que faremos
com o que restou.
921
01:03:47,804 --> 01:03:48,972
Eu disse o que farei:
922
01:03:49,056 --> 01:03:51,558
invadir o castelo
e reaver a minha família.
923
01:03:52,351 --> 01:03:53,602
E a Tábua?
924
01:03:53,685 --> 01:03:55,937
- Pretende ressuscitar a sua esposa?
- Sim.
925
01:03:56,938 --> 01:03:57,939
Muito bem.
926
01:03:58,607 --> 01:04:02,194
Peço que considere que este plano
que chamamos de "vida" é só um de muitos.
927
01:04:03,236 --> 01:04:05,697
Trazer a sua amada à antiga vida
928
01:04:05,781 --> 01:04:07,491
é privá-la da nova vida.
929
01:04:07,574 --> 01:04:10,243
Alguém troca de lugar aqui comigo?
930
01:04:19,961 --> 01:04:22,005
Sigam-me até o orifício.
931
01:04:24,925 --> 01:04:26,510
"Orifício"?
932
01:04:28,095 --> 01:04:30,639
O Subterrâneo tem muitas entradas.
933
01:04:33,392 --> 01:04:35,644
Esta é a menos evidente.
934
01:04:43,443 --> 01:04:44,820
Eu vou por último.
935
01:04:46,571 --> 01:04:50,075
É um dia de trajeto. Escolhi um caminho
para evitar a multidão.
936
01:04:50,158 --> 01:04:52,077
Fiquem juntos e quietos.
937
01:04:52,661 --> 01:04:56,748
O que já ouviram sobre este lugar
é apenas uma fração do verdadeiro perigo.
938
01:04:58,333 --> 01:05:00,419
Se ficar muito escuro,
939
01:05:00,502 --> 01:05:03,422
segurem na minha mão que eu os guiarei.
940
01:05:06,383 --> 01:05:09,094
Já vou avisando
que não seguro na mão dele.
941
01:05:20,522 --> 01:05:23,358
Fique alerta, não confio nada nesse cara.
942
01:05:24,234 --> 01:05:26,027
Mesmo ele nos ajudando?
943
01:05:26,778 --> 01:05:28,947
Ele tem alguma carta na manga!
944
01:05:29,030 --> 01:05:31,324
Na manga só tem o meu braço.
945
01:05:31,408 --> 01:05:34,244
- Como ele ouviu?
- Continuo ouvindo.
946
01:05:35,036 --> 01:05:36,037
Odeio você.
947
01:05:50,177 --> 01:05:52,387
O caminho para as ruínas é aqui.
948
01:06:00,979 --> 01:06:01,813
Fiquem parados.
949
01:06:05,400 --> 01:06:06,777
Rochnons.
950
01:06:06,860 --> 01:06:09,738
Devoradores de intelecto.
Pequenos, mas formidáveis.
951
01:06:09,821 --> 01:06:13,700
Aturdem os alvos e consomem
o cérebro, controlando o corpo.
952
01:06:13,784 --> 01:06:15,744
- O que fazemos?
- Nenhum som.
953
01:06:16,870 --> 01:06:19,122
São atraídos pela energia mental.
954
01:06:19,206 --> 01:06:23,543
Quanto maior a inteligência da presa,
mais certeiro o ataque.
955
01:06:40,644 --> 01:06:42,437
Agora fiquei magoado!
956
01:06:43,605 --> 01:06:47,400
Aí está:
a Cidade Suspensa de Dolblunde.
957
01:06:48,610 --> 01:06:51,446
O Elmo está do outro lado desse abismo.
958
01:06:52,572 --> 01:06:56,993
Mas atenção: a ponte é protegida
por uma armadilha de gnomo.
959
01:06:57,077 --> 01:07:00,413
Há uma fórmula precisa
para não disparar o mecanismo.
960
01:07:00,497 --> 01:07:03,416
- Qual é a fórmula?
- É bem simples:
961
01:07:03,500 --> 01:07:06,044
saindo do centro, usem os blocos ímpares,
962
01:07:06,127 --> 01:07:08,505
em frente sem dar o quinto passo,
963
01:07:08,588 --> 01:07:09,798
num movimento lateral.
964
01:07:09,881 --> 01:07:11,424
Direita ou esquerda,
965
01:07:11,508 --> 01:07:13,760
desde que o líder e o último
estejam equidistantes.
966
01:07:13,844 --> 01:07:16,930
Prossigam. Só os blocos ímpares.
967
01:07:17,013 --> 01:07:20,183
Na metade mudamos para os blocos pares.
968
01:07:20,267 --> 01:07:23,061
Mesmo padrão, mas movimento lateral
após o quarto passo,
969
01:07:23,144 --> 01:07:24,521
até alcançarmos os três…
970
01:07:35,448 --> 01:07:36,700
Eu devo ter…
971
01:07:37,409 --> 01:07:39,077
colocado o pé na ponte.
972
01:07:39,661 --> 01:07:41,997
Não sabia onde começava tecnicamente.
973
01:07:44,749 --> 01:07:47,085
Me desculpe.
974
01:07:52,799 --> 01:07:55,135
Não é uma estrutura sólida.
975
01:07:57,012 --> 01:07:59,347
Não pode nos atravessar com magia?
976
01:08:00,724 --> 01:08:02,976
É muito longe para telecinesia.
977
01:08:03,894 --> 01:08:05,770
Tenho corda na bolsa.
978
01:08:05,854 --> 01:08:07,522
Posso amarrar no machado.
979
01:08:07,606 --> 01:08:09,858
E lançá-lo para uma rocha do outro lado.
980
01:08:09,941 --> 01:08:12,903
- Sabe que as rochas são duras?
- Por favor!
981
01:08:13,528 --> 01:08:14,821
Onde conseguiu isso?
982
01:08:16,239 --> 01:08:17,741
O cajado de caminhada do Marlamin?
983
01:08:17,824 --> 01:08:20,118
Furtei de um mago
na Montanha dos Picos Cinzentos.
984
01:08:20,201 --> 01:08:22,162
Não é um cajado de caminhada.
985
01:08:23,705 --> 01:08:25,332
É um Bastão Cá e Lá.
986
01:08:25,415 --> 01:08:28,293
- Deve ter um alcance de meio quilômetro.
- Um o quê?
987
01:08:29,794 --> 01:08:31,004
Olhem.
988
01:08:31,087 --> 01:08:32,172
Cá…
989
01:08:33,381 --> 01:08:34,382
e Lá.
990
01:08:36,426 --> 01:08:38,053
Funciona.
991
01:08:41,431 --> 01:08:42,641
Viu?
992
01:08:43,642 --> 01:08:45,727
Nem precisou da ponte.
993
01:08:46,645 --> 01:08:47,938
Eu acertei.
994
01:08:49,230 --> 01:08:50,315
Se saiu bem!
995
01:09:30,855 --> 01:09:35,777
Eu lhe entrego isto, confiando
que protegerá com a própria vida.
996
01:09:36,486 --> 01:09:37,612
Vou proteger.
997
01:09:39,114 --> 01:09:40,448
Segure aqui.
998
01:09:45,120 --> 01:09:46,955
O mal está aqui.
999
01:09:59,050 --> 01:10:00,176
São os…
1000
01:10:00,969 --> 01:10:02,387
Assassinos thayanos.
1001
01:10:03,138 --> 01:10:08,309
Está mais velho, Yendar.
Deve ser esse sangue mortal nojento.
1002
01:10:09,019 --> 01:10:14,107
E você, Dralas, continua
tão repulsivo quanto da última vez.
1003
01:10:14,691 --> 01:10:19,487
Garanto que não nos veremos mais!
1004
01:10:20,071 --> 01:10:21,573
Deixem eles comigo.
1005
01:11:54,290 --> 01:11:56,334
Que bom que ele está do nosso lado!
1006
01:12:00,255 --> 01:12:02,757
- Temos que correr.
- Por quê? Você matou todos eles.
1007
01:12:02,841 --> 01:12:05,802
Não é um feito simples
matar quem já está morto.
1008
01:12:10,807 --> 01:12:13,017
Pronto para a próxima, Yendar?
1009
01:12:15,228 --> 01:12:16,396
Depressa.
1010
01:13:05,028 --> 01:13:06,988
Que dragão pançudo!
1011
01:13:07,071 --> 01:13:10,366
É o Themberchaud.
Deve ter achado uma nova caverna.
1012
01:13:10,450 --> 01:13:11,910
Ele engoliu a anterior?
1013
01:14:29,237 --> 01:14:30,280
Eu peguei você.
1014
01:14:41,416 --> 01:14:43,251
Não tem saída.
1015
01:14:44,043 --> 01:14:45,920
Simon. Lá em cima.
1016
01:15:38,097 --> 01:15:39,307
Obrigado por essa.
1017
01:15:40,266 --> 01:15:42,060
Você faria o mesmo por mim.
1018
01:15:43,811 --> 01:15:44,812
É!
1019
01:15:47,357 --> 01:15:48,941
O calhorda não desiste.
1020
01:15:59,702 --> 01:16:01,746
Andem! Ele está preso.
1021
01:16:03,164 --> 01:16:04,082
E nós também.
1022
01:16:10,838 --> 01:16:11,964
Vamos nos afogar.
1023
01:16:12,048 --> 01:16:15,676
- Então nos transfira daqui.
- Só para onde eu possa ver.
1024
01:16:15,760 --> 01:16:17,428
Quer ir dessa parede para aquela?
1025
01:16:18,679 --> 01:16:19,931
É água salgada.
1026
01:16:20,890 --> 01:16:23,768
Simon, lembra do truque
que fez em Javatri?
1027
01:16:23,851 --> 01:16:27,355
Cheiro de grama cortada?
Não, do dedo flamejante.
1028
01:16:27,438 --> 01:16:29,273
- Sim, por quê?
- Holga, bata nele.
1029
01:16:29,357 --> 01:16:31,275
Quer deixar ele raivoso?
1030
01:16:31,359 --> 01:16:33,820
Quando eu mandar, todos mergulhem.
1031
01:16:33,903 --> 01:16:36,489
E será a sua deixa, Simon, está bem?
1032
01:16:37,073 --> 01:16:38,241
O que está olhando?
1033
01:16:38,324 --> 01:16:41,661
Um harpista voltando à atividade.
1034
01:16:42,703 --> 01:16:43,704
Vá, Holga.
1035
01:16:48,459 --> 01:16:49,585
De novo.
1036
01:16:52,839 --> 01:16:53,756
Agora.
1037
01:17:32,587 --> 01:17:34,130
É aqui que deixo vocês.
1038
01:17:34,213 --> 01:17:36,382
Desejo-lhes sucesso na viagem.
1039
01:17:38,551 --> 01:17:40,636
- Você não vem?
- Eu gostaria.
1040
01:17:40,720 --> 01:17:42,472
Mas é a sua jornada.
1041
01:17:43,306 --> 01:17:46,767
Eu dei as ferramentas. Devem utilizá-las.
1042
01:17:46,851 --> 01:17:48,478
Não pode utilizá-las para nós?
1043
01:17:48,561 --> 01:17:51,272
Você é melhor em luta, estratégia e…
1044
01:17:51,355 --> 01:17:53,733
É melhor em tudo, menos em conversa!
1045
01:17:55,443 --> 01:17:56,694
Conversar com você é duro!
1046
01:17:59,530 --> 01:18:02,950
Nessas ocasiões, quando a fé diminui
e a dúvida aumenta,
1047
01:18:03,034 --> 01:18:04,619
lembro dos Princípios dos Anciãos…
1048
01:18:04,702 --> 01:18:06,412
Está bem. Até mais!
1049
01:18:22,011 --> 01:18:23,346
Lá vai ele.
1050
01:18:25,598 --> 01:18:27,183
Seguindo o rumo dele.
1051
01:18:28,684 --> 01:18:31,020
Andando numa linha retinha!
1052
01:18:32,104 --> 01:18:34,232
Espere aí! Tem uma rocha na frente.
1053
01:18:34,315 --> 01:18:36,609
Será que ele vai contornar?
1054
01:18:36,692 --> 01:18:38,027
Não.
1055
01:18:38,110 --> 01:18:39,946
Subiu nela.
1056
01:18:47,203 --> 01:18:48,538
O que está murmurando?
1057
01:18:49,121 --> 01:18:51,290
Estou me preparando para sintonizar.
1058
01:18:51,374 --> 01:18:54,043
Se eu não me conectar com ele,
será inútil.
1059
01:18:55,461 --> 01:18:58,381
É muita pressão
depois do que passamos para pegá-lo.
1060
01:18:58,464 --> 01:19:00,049
É, eu sei.
1061
01:19:02,134 --> 01:19:04,470
O nosso destino depende de você.
1062
01:19:06,055 --> 01:19:07,223
Por favor!
1063
01:19:30,329 --> 01:19:33,583
Aí está ele, o grande Simon Aumar.
1064
01:19:33,666 --> 01:19:36,794
Feiticeiro descendente
de estirpe da magia.
1065
01:19:36,877 --> 01:19:38,129
Quem é o senhor?
1066
01:19:38,796 --> 01:19:40,256
Não me conhece?
1067
01:19:42,008 --> 01:19:44,010
O meu nome é Aumar também.
1068
01:19:45,761 --> 01:19:47,722
O senhor é o meu tataravô.
1069
01:19:50,683 --> 01:19:52,810
É um belo elmo.
1070
01:19:53,436 --> 01:19:55,688
O que o faz pensar que pode usá-lo?
1071
01:19:56,897 --> 01:19:58,649
Acredito em mim mesmo?
1072
01:19:58,733 --> 01:20:02,486
- Está me perguntando?
- Não, tenho certeza.
1073
01:20:02,570 --> 01:20:04,280
Sou um grande feiticeiro.
1074
01:20:04,363 --> 01:20:05,698
É mesmo?
1075
01:20:06,699 --> 01:20:08,743
A magia é engraçada:
1076
01:20:09,785 --> 01:20:12,246
Ela escolhe quem irá exercê-la.
1077
01:20:12,330 --> 01:20:16,250
- E não tolera tolos.
- Por que está falando isso?
1078
01:20:16,334 --> 01:20:18,002
Acho que você sabe,
1079
01:20:18,669 --> 01:20:19,503
Simon.
1080
01:20:24,091 --> 01:20:25,718
Já sintonizou?
1081
01:20:25,801 --> 01:20:27,094
Você está bem?
1082
01:20:27,595 --> 01:20:28,721
Eu ajudo você.
1083
01:20:30,014 --> 01:20:31,390
O que aconteceu?
1084
01:20:33,142 --> 01:20:35,311
- Falei com alguém.
- É?
1085
01:20:35,394 --> 01:20:37,730
Com o meu tataravô. Ele…
1086
01:20:38,314 --> 01:20:39,148
não ajudou nada.
1087
01:20:39,231 --> 01:20:41,025
Falou com ele?
1088
01:20:41,108 --> 01:20:43,527
Daqui pareceu que o Elmo voou
quando o colocou.
1089
01:20:43,611 --> 01:20:46,030
O tempo se move de forma diferente lá.
1090
01:20:46,113 --> 01:20:48,032
Está bem. Tentarei outra abordagem.
1091
01:20:48,115 --> 01:20:50,201
Maravilha! Nova abordagem. Tente aí.
1092
01:20:51,702 --> 01:20:52,953
Você consegue.
1093
01:20:59,752 --> 01:21:01,671
Melhorou. Não voou tanto!
1094
01:21:01,754 --> 01:21:04,924
Vá tentando.
Temos seis horas até irmos para Nevenunca.
1095
01:21:05,007 --> 01:21:07,009
Se falhar, perco a minha família.
1096
01:21:07,093 --> 01:21:08,177
Brilhante!
1097
01:21:27,363 --> 01:21:29,615
Nunca vi alguém tão covarde!
1098
01:21:29,699 --> 01:21:32,118
"Covarde"? Também está aqui.
1099
01:21:32,702 --> 01:21:34,120
Está bem. Eu vou.
1100
01:21:34,203 --> 01:21:35,996
Não, não, não.
1101
01:21:37,331 --> 01:21:38,624
Deixe comigo.
1102
01:21:41,919 --> 01:21:44,839
- E quer ser um harpista!
- Quieta.
1103
01:21:49,093 --> 01:21:51,303
Deus! Porcaria!
1104
01:21:51,887 --> 01:21:53,180
Está ali.
1105
01:21:54,682 --> 01:21:56,767
Não tente pegar.
1106
01:22:01,021 --> 01:22:02,690
É só deixar ela ir.
1107
01:22:04,191 --> 01:22:05,192
Edgin.
1108
01:22:06,193 --> 01:22:08,779
Edgin. Temos um problema.
1109
01:22:08,863 --> 01:22:10,197
Eu não consigo.
1110
01:22:10,698 --> 01:22:11,907
O Elmo?
1111
01:22:11,991 --> 01:22:15,077
Estou nisto há horas,
não consigo superar o filho da mãe!
1112
01:22:15,161 --> 01:22:17,580
Eu disse que não ia sintonizar.
Agora sou o idiota!
1113
01:22:17,663 --> 01:22:18,998
Que barulheira!
1114
01:22:19,081 --> 01:22:21,625
Ele está com um probleminha com o Elmo.
1115
01:22:21,709 --> 01:22:23,878
Por favor, Simon, faça logo.
1116
01:22:24,503 --> 01:22:27,256
Está bem! Obrigado, Holga.
Vou "fazer logo".
1117
01:22:27,339 --> 01:22:29,675
É exatamente o que falei na taverna,
1118
01:22:29,759 --> 01:22:31,010
mas não ouviu.
1119
01:22:31,093 --> 01:22:33,304
Como assim, falou para ele?
1120
01:22:33,387 --> 01:22:36,140
Ele disse para ficar entre nós
"pelo moral".
1121
01:22:36,223 --> 01:22:40,102
Porque ele é a pessoa
mais teimosa que conheci.
1122
01:22:40,186 --> 01:22:42,438
Fala para fazermos coisas
que sabe que não funcionam,
1123
01:22:42,521 --> 01:22:44,440
e nos culpa quando dá errado.
1124
01:22:44,523 --> 01:22:47,109
Se não sintonizar, pensaremos num Plano B.
1125
01:22:47,193 --> 01:22:48,819
Desenterramos a minha família.
1126
01:22:48,903 --> 01:22:50,780
Fomos para o Subterrâneo
por causa do Elmo.
1127
01:22:50,863 --> 01:22:53,282
E sabia o tempo todo
que ele não conseguiria?
1128
01:22:53,365 --> 01:22:55,242
Vocês humanos só mentem.
1129
01:22:55,326 --> 01:22:58,120
Não menti. Achei que o Simon conseguiria.
1130
01:22:58,204 --> 01:23:01,207
Pessoal, temos duas horas
até os Jogos começarem.
1131
01:23:01,290 --> 01:23:03,542
É isso o que fazemos: nos adaptamos.
1132
01:23:03,626 --> 01:23:06,003
Em vez de questionar
o que deu errado, quem mentiu,
1133
01:23:06,086 --> 01:23:08,339
vamos definir um plano.
1134
01:23:08,422 --> 01:23:10,508
Vou definir o meu caminho para casa!
1135
01:23:10,591 --> 01:23:13,761
- Não acredito que confiei em vocês.
- É, também vou.
1136
01:23:13,844 --> 01:23:15,554
Sinto muito pela Kira.
1137
01:23:17,973 --> 01:23:20,601
Acharemos um jeito de pegá-la. Não hoje.
1138
01:23:20,684 --> 01:23:23,854
Tem que ser hoje.
Só encerramos com a minha filha a salvo.
1139
01:23:23,938 --> 01:23:25,231
Não cansou de falhar?
1140
01:23:25,314 --> 01:23:27,191
Não. Essa é a questão.
1141
01:23:27,274 --> 01:23:31,654
Não devemos parar de falhar,
porque quando paramos, falhamos!
1142
01:23:33,656 --> 01:23:38,619
Nenhum de nós pode dizer
que a vida saiu do jeito que queria.
1143
01:23:39,203 --> 01:23:40,329
Certo?
1144
01:23:40,412 --> 01:23:41,872
Holga.
1145
01:23:41,956 --> 01:23:43,749
Deixou a tribo por um homem
1146
01:23:43,833 --> 01:23:47,253
que a deixou
por você viver triste com isso.
1147
01:23:47,837 --> 01:23:50,256
E se desistir agora, será para sempre.
1148
01:23:50,339 --> 01:23:52,258
O mesmo para você, Simon.
1149
01:23:52,341 --> 01:23:55,427
Um ladrão ruim disfarçado
de um feiticeiro pior ainda!
1150
01:23:55,511 --> 01:23:57,721
- Vai voltar para o show?
- É melhor que morrer.
1151
01:23:57,805 --> 01:23:59,473
Há coisas piores do que morrer.
1152
01:24:00,057 --> 01:24:01,976
Doric, e a sua integridade?
1153
01:24:02,059 --> 01:24:05,145
A última coisa que quer fazer
é contar para o Enclave
1154
01:24:05,229 --> 01:24:07,106
que teve a chance de salvá-los,
mas foi embora.
1155
01:24:07,189 --> 01:24:08,858
É rápido em apontar as falhas.
1156
01:24:08,941 --> 01:24:10,609
- E você, Edgin?
- Eu?
1157
01:24:11,485 --> 01:24:13,529
Sou o campeão das falhas.
1158
01:24:14,363 --> 01:24:17,491
Perdi o que me era mais precioso
e por minha culpa.
1159
01:24:23,455 --> 01:24:25,708
Sabe quem realmente
matou a minha esposa?
1160
01:24:28,586 --> 01:24:29,712
Fui eu.
1161
01:24:30,921 --> 01:24:34,633
Decidi que merecíamos uma vida melhor
do que o juramento harpista oferecia.
1162
01:24:37,094 --> 01:24:39,930
Mas não sabia que os Magos Vermelhos
marcavam o tesouro.
1163
01:24:42,641 --> 01:24:44,476
Levei-os direto para a nossa porta.
1164
01:24:47,021 --> 01:24:50,190
Nem tive a sorte de estar em casa
quando chegaram.
1165
01:24:51,775 --> 01:24:54,904
Falhei com os harpistas,
com a família e com vocês.
1166
01:24:54,987 --> 01:24:56,947
Por isso não posso desistir.
1167
01:24:57,031 --> 01:24:59,742
Se me derem licença,
vou me sentar naquela rocha
1168
01:25:00,701 --> 01:25:02,202
e pensar num plano.
1169
01:25:14,924 --> 01:25:16,258
Chegue para lá.
1170
01:25:51,627 --> 01:25:54,463
Eu também sentaria,
mas não tem lugar na rocha.
1171
01:25:56,966 --> 01:25:58,467
Que tal isto?
1172
01:25:59,301 --> 01:26:01,887
Usamos o Bastão Cá e Lá
para entrar no cofre.
1173
01:26:01,971 --> 01:26:03,263
Não, já expliquei.
1174
01:26:03,347 --> 01:26:05,516
Não dá para ir aonde não se vê.
1175
01:26:05,599 --> 01:26:07,893
Não é isso, estou dizendo
1176
01:26:07,977 --> 01:26:11,939
para pôr o portal numa coisa
e mandar a coisa para o cofre.
1177
01:26:12,982 --> 01:26:15,234
Só o que entra no cofre é tesouro.
1178
01:26:15,317 --> 01:26:17,736
Então vamos pôr o portal num tesouro.
1179
01:26:20,072 --> 01:26:22,992
Os homens mais ricos
do Portal de Baldur e Águas Profundas
1180
01:26:23,075 --> 01:26:24,910
levarão espólios para a cidade.
1181
01:26:25,911 --> 01:26:28,789
Irão pela Estrada Alta.
Interceptaremos um comboio.
1182
01:26:28,872 --> 01:26:30,290
Haverá dezenas de guardas.
1183
01:26:30,374 --> 01:26:32,126
Mas estarão preocupados em não deixar
1184
01:26:32,209 --> 01:26:35,129
tirarem as coisas das carruagens,
e não em colocá-las.
1185
01:26:35,212 --> 01:26:37,506
- Holga, vou te beijar.
- Nem tente!
1186
01:26:42,261 --> 01:26:44,013
Perfeito, muito obrigado.
1187
01:29:06,572 --> 01:29:11,243
É com profunda satisfação que os saúdo,
1188
01:29:11,326 --> 01:29:15,205
bom povo de Nevenunca, à retomada
1189
01:29:15,289 --> 01:29:18,208
dos Jogos Meridianos.
1190
01:29:21,920 --> 01:29:25,382
Garanto que verão o espetáculo
mais fascinante
1191
01:29:25,465 --> 01:29:27,551
de toda a Costa da Espada.
1192
01:29:27,634 --> 01:29:29,970
As regras são bem simples:
1193
01:29:30,053 --> 01:29:34,141
cinco desafios angustiantes.
Cinco equipes de campeões.
1194
01:29:34,224 --> 01:29:37,561
Quem sobreviver e alcançar
a Prisão do Santuário
1195
01:29:37,644 --> 01:29:40,564
passa para o próximo estágio.
1196
01:29:41,315 --> 01:29:42,566
Uma coisa:
1197
01:29:42,649 --> 01:29:47,821
insisto para não deixarem a arena
até a conclusão dos Jogos,
1198
01:29:47,905 --> 01:29:50,240
pois haverá um maravilhoso presente
1199
01:29:50,324 --> 01:29:53,452
para cada um de vocês.
1200
01:29:58,957 --> 01:30:00,292
Muito bem, podem me descer.
1201
01:30:00,375 --> 01:30:02,711
Está absurdamente alto,
não foi o combinado.
1202
01:30:16,808 --> 01:30:18,810
- Ai, não!
- O que foi?
1203
01:30:18,894 --> 01:30:21,605
Está de cara para o chão.
Por que guardaram assim?
1204
01:30:28,237 --> 01:30:29,988
- Porcaria!
- Por que nada sai como queremos?
1205
01:30:30,072 --> 01:30:31,949
Talvez eu consiga uma brecha.
1206
01:30:33,492 --> 01:30:34,993
Os Jogos começaram.
1207
01:30:36,078 --> 01:30:39,248
- Vamos para o Plano C.
- Caramba! Qual é o Plano C?
1208
01:30:39,331 --> 01:30:41,917
O Plano C é voltarmos para o Plano A.
1209
01:30:42,417 --> 01:30:45,045
- Vai sintonizar com o Elmo.
- Por que não chama de Plano A?
1210
01:30:45,128 --> 01:30:46,255
Estava malfadado.
1211
01:30:46,338 --> 01:30:48,298
Sabe que não consigo sintonizar.
1212
01:30:48,382 --> 01:30:49,508
Não é verdade.
1213
01:30:49,591 --> 01:30:52,135
Você não conseguia. Olhe para mim.
1214
01:30:52,844 --> 01:30:54,846
Lembra daquele trabalho em Água Alta?
1215
01:30:54,930 --> 01:30:58,183
Só fez a Escada de Aranha quando o Jolym
mandou o cão atrás de você.
1216
01:30:58,267 --> 01:31:00,269
E quando roubamos a lança do Aoth Fezim,
1217
01:31:00,352 --> 01:31:03,397
a magia Pele-Rocha só funcionou
quando as flechas iam te atingir.
1218
01:31:03,480 --> 01:31:07,317
Até em Javatri, reverteu
a gravidade de um teatro inteiro.
1219
01:31:07,401 --> 01:31:08,318
Reverteu?
1220
01:31:09,444 --> 01:31:10,445
Sem querer.
1221
01:31:10,529 --> 01:31:12,948
Foi uma magia selvagem,
e só aconteceu porque iam me matar.
1222
01:31:13,031 --> 01:31:14,408
Exatamente.
1223
01:31:15,284 --> 01:31:19,997
Olhe. Você fica no auge
quando pensa que está na pior.
1224
01:31:20,080 --> 01:31:21,790
Mas consegue.
1225
01:31:23,500 --> 01:31:26,295
Vai entrar naquele cofre, está bem?
1226
01:31:26,378 --> 01:31:27,921
Não porque consegue…
1227
01:31:29,840 --> 01:31:31,049
mas porque tem que entrar.
1228
01:31:32,050 --> 01:31:33,969
Vou continuar forçando aqui.
1229
01:31:34,052 --> 01:31:36,680
Se eu conseguir uns centímetros,
passo como minhoca.
1230
01:31:36,763 --> 01:31:38,140
Uma minhoca.
1231
01:31:38,223 --> 01:31:41,852
Perfeito. Agora nós temos
um Plano D se o Plano C falhar.
1232
01:31:41,935 --> 01:31:43,854
O Plano D não é o Plano B?
1233
01:31:43,937 --> 01:31:47,107
- O Plano B também estava malfadado.
- Está tudo malfadado.
1234
01:31:47,190 --> 01:31:49,651
Aqui. Usem isto para manter contato.
1235
01:31:50,569 --> 01:31:52,279
Isto é uma pedra.
1236
01:31:52,362 --> 01:31:55,115
Na verdade é uma pedra de mensagem.
1237
01:31:55,198 --> 01:31:57,034
Só funcionarão por uma hora.
1238
01:31:57,826 --> 01:31:59,494
Engenhoso.
1239
01:32:01,580 --> 01:32:03,290
Como entraremos lá?
1240
01:32:03,373 --> 01:32:05,459
Fácil, é só distraí-los.
1241
01:32:06,418 --> 01:32:08,795
Tenho um bom pressentimento
sobre o Plano C.
1242
01:32:22,893 --> 01:32:24,144
O que deseja aqui?
1243
01:32:25,228 --> 01:32:28,940
E por fim a batalha cessou
Amigos em amantes se transformam
1244
01:32:29,024 --> 01:32:32,194
Filhos abraçam mães, irmãos e pais
1245
01:32:32,277 --> 01:32:36,365
Onde havia adversários outrora
Só amigos agora
1246
01:32:36,448 --> 01:32:39,743
Comemorem, moças e rapazes
1247
01:32:39,826 --> 01:32:43,580
Onde havia adversários outrora
Só amigos agora
1248
01:32:43,663 --> 01:32:47,000
Comemorem, moças
Comemorem, moças
1249
01:32:47,084 --> 01:32:48,668
Comemorem, moças
Comemorem, moças
1250
01:32:50,337 --> 01:32:51,671
Está estragando a música.
1251
01:32:51,755 --> 01:32:52,964
Prendi o pé.
1252
01:32:53,048 --> 01:32:54,633
Se concentre, Simon.
1253
01:32:58,762 --> 01:33:00,263
Que desvario é esse?
1254
01:33:05,727 --> 01:33:08,105
Estão começando a suspeitar.
1255
01:33:11,149 --> 01:33:12,317
Por nove infernos!
1256
01:33:13,777 --> 01:33:16,696
- Ali. Intrusos.
- Ande!
1257
01:33:23,912 --> 01:33:25,705
O quarto da Kira deve ser lá em cima.
1258
01:33:25,789 --> 01:33:28,542
Achem o cofre. Encontraremos vocês.
1259
01:33:28,625 --> 01:33:29,668
Alto!
1260
01:33:37,175 --> 01:33:38,009
Ela está ali.
1261
01:33:38,802 --> 01:33:40,929
Eu enfrento eles. Ache o cofre.
1262
01:33:41,012 --> 01:33:43,515
- Não quer a minha ajuda?
- Não!
1263
01:33:43,598 --> 01:33:45,934
- Não precisa ser tão direta!
- Pegue-a.
1264
01:34:20,719 --> 01:34:23,263
Estou com o Conselho da Absolvição.
Eles subiram.
1265
01:35:06,473 --> 01:35:07,641
Abram.
1266
01:35:07,724 --> 01:35:09,476
Só um minuto.
1267
01:35:29,329 --> 01:35:30,539
Isto vai bem!
1268
01:35:33,917 --> 01:35:35,502
Está bem, você consegue.
1269
01:35:35,585 --> 01:35:37,837
- Relaxe, sem pressa.
- Aí está ele.
1270
01:35:38,588 --> 01:35:39,798
Largue isso.
1271
01:35:43,093 --> 01:35:45,095
Olhe quem voltou:
o aspirante a feiticeiro.
1272
01:35:45,178 --> 01:35:48,640
- Estou sem tempo.
- Tenho todo o tempo do mundo.
1273
01:35:48,723 --> 01:35:51,184
Não entende.
Morreremos se eu não sintonizar.
1274
01:35:51,268 --> 01:35:54,354
Morrerá como tolo.
É melhor do que viver como tal.
1275
01:35:54,437 --> 01:35:56,231
Não sabe nada de mim.
1276
01:35:56,314 --> 01:35:59,150
Sei que manchou o nome da família.
1277
01:35:59,234 --> 01:36:01,194
Para o inferno o nome! Quero sintonizar.
1278
01:36:01,278 --> 01:36:03,697
- Não enquanto eu viver.
- Não está vivo.
1279
01:36:03,780 --> 01:36:06,032
Já teve o seu tempo. Agora é a minha vez.
1280
01:36:06,116 --> 01:36:08,743
- Não permitirei.
- Não me interessa.
1281
01:36:10,704 --> 01:36:11,705
Desculpe.
1282
01:36:16,334 --> 01:36:17,544
Até que enfim!
1283
01:36:33,935 --> 01:36:34,769
Simon.
1284
01:36:36,271 --> 01:36:37,439
Simon, foi você?
1285
01:36:37,522 --> 01:36:39,774
Foi. Eu consegui.
1286
01:36:39,858 --> 01:36:41,026
Muito bom!
1287
01:36:42,068 --> 01:36:43,903
Eu me sabotava.
1288
01:36:43,987 --> 01:36:45,530
Era o que eu dizia.
1289
01:36:54,331 --> 01:36:55,665
Entrei no cofre.
1290
01:36:55,749 --> 01:36:57,375
Nós também.
1291
01:36:58,335 --> 01:36:59,919
Não há nada aqui.
1292
01:37:00,003 --> 01:37:02,797
Como assim? Está tudo aqui.
Onde vocês estão?
1293
01:37:02,881 --> 01:37:03,882
Onde você está?
1294
01:37:04,633 --> 01:37:06,134
Debaixo da arena.
1295
01:37:08,094 --> 01:37:09,137
O Forge.
1296
01:37:09,220 --> 01:37:10,305
Esse aqui.
1297
01:37:28,907 --> 01:37:30,325
Isso não é bom.
1298
01:37:38,792 --> 01:37:40,877
Simon. Doric. Estão aí?
1299
01:37:40,960 --> 01:37:42,462
O que faz aqui?
1300
01:37:43,380 --> 01:37:44,381
Kira.
1301
01:37:46,549 --> 01:37:47,884
Vim buscar você.
1302
01:37:47,967 --> 01:37:49,344
Temos que ir.
1303
01:37:50,345 --> 01:37:51,471
Você me deixou.
1304
01:37:51,554 --> 01:37:56,476
Não, sei que acha que sou mentiroso
e péssimo pai, mas…
1305
01:38:00,397 --> 01:38:01,981
Sou um péssimo pai.
1306
01:38:05,318 --> 01:38:07,153
E deixei você.
1307
01:38:07,737 --> 01:38:09,531
E não estava tentando trazer
1308
01:38:09,614 --> 01:38:11,074
a sua mãe de volta, mas…
1309
01:38:11,991 --> 01:38:13,660
trazer a minha esposa de volta.
1310
01:38:14,828 --> 01:38:18,123
Se tivesse a chance de conhecê-la
1311
01:38:18,915 --> 01:38:21,584
e amá-la como a amei, entenderia.
1312
01:38:21,668 --> 01:38:23,545
Mas, se vier comigo agora,
1313
01:38:24,421 --> 01:38:26,005
pode ter essa chance.
1314
01:38:48,987 --> 01:38:51,781
Devia saber distinguir a sua própria filha
1315
01:38:51,865 --> 01:38:53,867
de uma maga de 300 anos.
1316
01:38:53,950 --> 01:38:55,034
A Kira está em segurança.
1317
01:38:55,118 --> 01:38:57,120
Diferentemente de mim,
ela não sabia que você vinha.
1318
01:38:57,203 --> 01:39:00,206
Ela não sabe o quão obstinado se tornou.
1319
01:39:02,375 --> 01:39:04,002
Olhe, Edgin…
1320
01:39:06,880 --> 01:39:09,632
sinto muito sobre
como as coisas aconteceram.
1321
01:39:10,383 --> 01:39:12,886
Mas, se você fosse realmente sincero,
1322
01:39:12,969 --> 01:39:15,889
admitiria que posso dar à Kira
uma vida melhor.
1323
01:39:17,015 --> 01:39:20,894
Se console em saber
que ela está com o pai que merece.
1324
01:39:21,478 --> 01:39:25,732
Agora estou num dilema
porque não quero vê-lo morrer.
1325
01:39:26,983 --> 01:39:30,695
É por isso que sairei do quarto!
1326
01:39:33,281 --> 01:39:34,324
O quê?
1327
01:39:42,832 --> 01:39:45,418
Se vai nos matar, que seja com dignidade.
1328
01:39:45,543 --> 01:39:46,586
Como assim?
1329
01:39:46,669 --> 01:39:49,714
Inclua-nos nos Jogos.
Dê-nos a chance de lutar.
1330
01:39:49,798 --> 01:39:52,550
Não tem chance. Chance nenhuma.
1331
01:39:52,634 --> 01:39:56,262
Mesmo que sobrevivesse ao torneio,
a Sofina vai…
1332
01:40:00,016 --> 01:40:04,145
Seria muito melhor morrer aqui
do que ir para os Jogos.
1333
01:40:04,229 --> 01:40:05,230
Não.
1334
01:40:05,313 --> 01:40:09,484
Derrotaram os seus homens e os meus.
Mande-os para a arena.
1335
01:40:10,360 --> 01:40:12,320
Eles merecem isso.
1336
01:40:19,285 --> 01:40:20,537
Que dia!
1337
01:40:21,704 --> 01:40:23,373
Vai querer dormir de novo!
1338
01:40:24,040 --> 01:40:26,793
- Nós estamos…
- Na arena.
1339
01:40:28,795 --> 01:40:31,422
O otário aí fez o Forge
nos mandar para os Jogos.
1340
01:40:31,506 --> 01:40:33,258
"Otário"? Nos salvei.
1341
01:40:33,341 --> 01:40:35,260
E estamos em cima de onde o tesouro está.
1342
01:40:35,343 --> 01:40:37,929
Não é meio suspeito a Sofina concordar?
1343
01:40:38,012 --> 01:40:39,931
Sim, ela planeja algo.
1344
01:40:41,057 --> 01:40:42,851
Em que ponto você estava?
1345
01:40:43,518 --> 01:40:44,853
Você lembra?
1346
01:40:45,645 --> 01:40:46,729
Não muito.
1347
01:40:48,106 --> 01:40:49,899
Havia um cais lá embaixo.
1348
01:40:49,983 --> 01:40:52,819
Vi guardas carregando tudo para um navio.
1349
01:40:54,737 --> 01:40:56,072
Um navio.
1350
01:40:56,990 --> 01:40:58,825
O Forge não estava escondendo
o espólio de nós.
1351
01:40:58,908 --> 01:41:00,410
Estava roubando para ele.
1352
01:41:00,493 --> 01:41:03,746
Nunca quis ser lorde.
Foi para ter acesso ao cofre.
1353
01:41:03,830 --> 01:41:06,708
Ele trouxe os Jogos de volta
para o lucro ser maior.
1354
01:41:07,876 --> 01:41:09,252
E a Kira?
1355
01:41:10,461 --> 01:41:12,630
Ele não a deixará.
Temos que entrar no barco.
1356
01:41:12,714 --> 01:41:16,634
Não entendo. Se o Forge vai embora,
o que a Sofina ganha?
1357
01:41:25,018 --> 01:41:26,853
Acho que posso nos tirar daqui.
1358
01:41:30,273 --> 01:41:33,443
Bracelete de supressão da magia.
Colocaram em mim também.
1359
01:41:33,526 --> 01:41:35,653
Logo quando você estava melhorando!
1360
01:42:36,255 --> 01:42:38,216
É só passar pelo labirinto?
1361
01:42:38,299 --> 01:42:40,134
Até chegarmos na jaula.
1362
01:42:46,391 --> 01:42:47,392
Corram.
1363
01:43:02,657 --> 01:43:03,658
Me sigam.
1364
01:43:59,338 --> 01:44:00,590
Obrigada.
1365
01:44:03,259 --> 01:44:05,762
- E os outros?
- Ande, por aqui!
1366
01:44:11,017 --> 01:44:13,394
Já provou a carne da Pantera Deslocadora?
1367
01:44:13,978 --> 01:44:15,938
Não. O sabor é muito forte.
1368
01:44:17,940 --> 01:44:19,609
O navio está pronto, senhor.
1369
01:44:25,615 --> 01:44:28,618
Parece que o meu navio está pronto.
Então…
1370
01:44:29,619 --> 01:44:32,121
eu e a Kira vamos partir.
1371
01:44:34,207 --> 01:44:38,544
Espero que a nossa colaboração
tenha sido tão gratificante para você…
1372
01:44:38,628 --> 01:44:41,964
- Saia da minha cidade.
- Certo.
1373
01:44:46,385 --> 01:44:47,512
Saia da frente.
1374
01:44:48,346 --> 01:44:49,597
Está queimando.
1375
01:44:55,311 --> 01:44:57,230
Mais um minuto e perderia a mão.
1376
01:44:57,313 --> 01:44:58,898
Mas olhe o que perdeu.
1377
01:44:59,649 --> 01:45:00,691
Venha.
1378
01:45:00,775 --> 01:45:02,652
Doric? Doric.
1379
01:45:02,735 --> 01:45:04,821
Deve ter um jeito de sair da arena.
1380
01:45:22,255 --> 01:45:23,589
Venha, venha.
1381
01:45:37,353 --> 01:45:38,354
Não.
1382
01:45:39,105 --> 01:45:41,357
- Não é a saída.
- É, sim.
1383
01:45:41,440 --> 01:45:43,609
Se sobrevivermos,
haverá outro desafio e outro,
1384
01:45:43,693 --> 01:45:45,903
até o último nessa jaula morrer.
1385
01:45:46,487 --> 01:45:47,905
Temos que dar outro jeito.
1386
01:45:50,199 --> 01:45:52,410
Tenho uma ideia. Me sigam.
1387
01:45:54,453 --> 01:45:56,205
Qual é a sua ideia?
1388
01:46:03,546 --> 01:46:05,298
Quando ouvirmos o gongo, pulamos.
1389
01:46:05,882 --> 01:46:08,718
- Dentro disso?
- E ficar igual àquele ali?
1390
01:46:08,801 --> 01:46:10,970
Só serão uns segundos.
1391
01:46:14,390 --> 01:46:16,601
Se estivermos lá dentro,
quem nos puxará?
1392
01:46:16,684 --> 01:46:18,769
- Eu, confie em mim.
- Sempre.
1393
01:46:18,853 --> 01:46:20,146
Esperem.
1394
01:46:23,900 --> 01:46:24,817
Esperem.
1395
01:46:26,861 --> 01:46:27,987
Esperem.
1396
01:46:29,030 --> 01:46:30,156
Agora.
1397
01:47:03,564 --> 01:47:05,608
Porcaria! Isto fede!
1398
01:47:17,870 --> 01:47:19,121
Temos que correr.
1399
01:47:27,255 --> 01:47:28,506
Eu estive aqui.
1400
01:47:29,090 --> 01:47:30,424
O nosso equipamento.
1401
01:47:33,678 --> 01:47:36,013
Simon. Tente isto no bracelete.
1402
01:47:38,391 --> 01:47:39,725
Venham comigo.
1403
01:47:41,310 --> 01:47:43,229
Foi um belo segundo encontro, né?
1404
01:47:57,285 --> 01:47:58,536
- Uma viagem?
- Sim.
1405
01:47:58,619 --> 01:48:01,247
Uma emergência,
mas se partirmos estaremos seguros.
1406
01:48:01,330 --> 01:48:02,581
Contra o quê?
1407
01:48:04,709 --> 01:48:07,461
- O que é isso?
- Uma emboscada.
1408
01:48:07,545 --> 01:48:09,880
No barco em que você escaparia
de Nevenunca.
1409
01:48:09,964 --> 01:48:11,340
- Pai.
- Oi, meu bem.
1410
01:48:11,424 --> 01:48:13,843
Forge, por que não conta o que é isto?
1411
01:48:15,344 --> 01:48:18,347
- Eu não sei.
- É a Tábua da Ressurreição.
1412
01:48:18,431 --> 01:48:20,433
O motivo de eu ter deixado você.
1413
01:48:20,516 --> 01:48:22,560
O seu pai está falando a verdade, pequena.
1414
01:48:22,643 --> 01:48:25,271
É o tio Forge que enche você de mentiras.
1415
01:48:26,981 --> 01:48:29,400
Tolice. É pura tolice.
1416
01:48:29,483 --> 01:48:30,985
Venha comigo, Kira.
1417
01:48:31,902 --> 01:48:34,155
Vamos para casa, trazer de volta a mamãe.
1418
01:48:35,323 --> 01:48:37,283
Seremos uma família de novo.
1419
01:48:40,995 --> 01:48:42,288
Não levará o meu dinheiro.
1420
01:48:44,123 --> 01:48:46,625
Largue a Tábua e saiam do meu navio.
1421
01:48:46,709 --> 01:48:48,836
- Agora.
- Está bem.
1422
01:48:48,919 --> 01:48:51,547
- O que está fazendo?
- Está tudo bem. Quieta.
1423
01:48:51,630 --> 01:48:53,758
Vou largar. Não a machuque.
1424
01:48:53,841 --> 01:48:55,301
Viu, Kira?
1425
01:48:55,384 --> 01:48:57,428
O seu pai me conhece.
1426
01:48:58,012 --> 01:49:02,141
Sabe que posso fazer coisas terríveis
para obter o que quero.
1427
01:49:02,933 --> 01:49:05,686
Até contra quem eu gosto.
1428
01:49:07,438 --> 01:49:10,941
E no final, é isso o que separa o pobre…
1429
01:49:23,871 --> 01:49:25,664
Ninguém machuca a minha pequena.
1430
01:49:27,708 --> 01:49:29,251
Simon, tire-nos daqui.
1431
01:49:36,759 --> 01:49:38,135
Desculpe, Edgin.
1432
01:49:43,182 --> 01:49:44,475
Desculpe, Forge!
1433
01:49:59,156 --> 01:50:00,866
- O que ela está fazendo?
- Quem sabe?
1434
01:50:00,950 --> 01:50:02,576
Vinte mil nos Mãos Cinzentas.
1435
01:50:08,749 --> 01:50:10,418
Desculpe por ter acreditado nele.
1436
01:50:11,877 --> 01:50:13,838
Do que está falando?
1437
01:50:13,921 --> 01:50:16,924
Não tem do que se desculpar.
1438
01:50:17,007 --> 01:50:19,927
Eu devia ter feito as coisas
de outro jeito.
1439
01:50:21,220 --> 01:50:24,515
Eu tinha um discurso pronto,
mas foi todo para a Sofina.
1440
01:50:25,891 --> 01:50:27,351
Eu te amo, Kira.
1441
01:50:28,269 --> 01:50:31,272
E nada ficará entre nós de novo,
está bem?
1442
01:50:31,981 --> 01:50:32,815
Eu juro.
1443
01:50:38,237 --> 01:50:39,905
Eu também te amo, pai.
1444
01:50:40,573 --> 01:50:42,616
É bom ter você de volta, garota.
1445
01:50:43,200 --> 01:50:46,120
Sabem quanto tesouro tem neste navio?
1446
01:50:47,037 --> 01:50:49,165
Estou surpreso de o barco ainda flutuar!
1447
01:50:49,248 --> 01:50:52,460
Muito bem. Não podemos chamar a atenção.
1448
01:50:53,127 --> 01:50:54,587
O que é aquilo?
1449
01:51:07,516 --> 01:51:09,185
É a Morte que Acena.
1450
01:51:09,685 --> 01:51:12,021
É por isso que ela precisava do Forge.
1451
01:51:12,104 --> 01:51:14,732
Os Jogos reuniram o povo para o feitiço.
1452
01:51:15,399 --> 01:51:17,985
O Szass Tam está tomando Nevenunca.
1453
01:51:27,661 --> 01:51:29,497
Mas que droga!
1454
01:51:38,797 --> 01:51:40,549
O que faremos quando chegarmos?
1455
01:51:40,633 --> 01:51:44,220
Estou pensando. Simon, qual era
o alcance do portal do Bastão?
1456
01:51:44,303 --> 01:51:46,138
Meio quilômetro. Por quê?
1457
01:51:47,223 --> 01:51:50,100
Vou manter o juramento
que fiz para o Xenk.
1458
01:51:58,609 --> 01:52:00,736
Seja o que for, pare. Agora.
1459
01:52:31,600 --> 01:52:34,645
- Você aí, capitão do porto!
- Está vendo?
1460
01:52:34,728 --> 01:52:36,146
Como Lorde de Nevenunca,
1461
01:52:36,230 --> 01:52:39,650
quero navio e tripulação
para perseguir cinco pessoas…
1462
01:52:46,407 --> 01:52:48,576
O que é isso? Não.
1463
01:52:58,877 --> 01:53:01,130
É o presente que o Forge prometeu.
1464
01:53:20,482 --> 01:53:22,276
Não, não, não.
1465
01:53:22,359 --> 01:53:24,987
Não, não, não.
1466
01:53:25,070 --> 01:53:26,864
Não.
1467
01:53:28,574 --> 01:53:30,367
É para vocês, aproveitem.
1468
01:53:31,410 --> 01:53:32,244
Muito bem.
1469
01:53:32,953 --> 01:53:35,039
Só acaba quando a destruirmos.
1470
01:53:35,873 --> 01:53:38,542
Aconteça o que acontecer, fique escondida.
1471
01:53:39,168 --> 01:53:40,419
Use o pendente.
1472
01:53:51,263 --> 01:53:53,098
Aonde acha que ela foi?
1473
01:54:32,805 --> 01:54:34,223
Ela errou.
1474
01:55:49,256 --> 01:55:50,466
Você está bem?
1475
01:56:08,317 --> 01:56:11,278
- O que fazemos quando chegar nela?
- Deixe comigo.
1476
01:57:16,426 --> 01:57:18,679
Não conhecem a extensão do meu poder.
1477
01:57:35,571 --> 01:57:37,322
Chega!
1478
01:57:40,325 --> 01:57:41,618
Mais um Tempo Parado.
1479
01:57:41,702 --> 01:57:45,330
- Simon, consegue reverter?
- Não. Ela ainda está muito forte.
1480
01:57:45,998 --> 01:57:47,249
Me descul…
1481
01:57:51,545 --> 01:57:53,380
Por muito tempo
1482
01:57:53,463 --> 01:57:56,925
aguentei a arrogância
do Forge Fitzwilliam.
1483
01:57:57,009 --> 01:57:58,927
O charme falso.
1484
01:57:59,011 --> 01:58:00,721
Os gracejos.
1485
01:58:01,471 --> 01:58:04,224
E quando começo a purificar este lugar
1486
01:58:04,308 --> 01:58:08,478
do lixo vivo, você se atreve a interferir.
1487
01:58:12,232 --> 01:58:14,902
Agora, quando você morrer,
1488
01:58:15,652 --> 01:58:18,113
esteja certo de que não será o fim.
1489
01:58:18,864 --> 01:58:23,493
Porque sofrerá para sempre.
1490
01:58:25,370 --> 01:58:29,291
Desculpe, o seu hálito fede a roupa velha.
1491
01:58:29,374 --> 01:58:30,876
É péssimo.
1492
01:58:35,631 --> 01:58:36,924
O que é isto?
1493
01:58:37,007 --> 01:58:39,885
Reverti o seu Tempo Parado. Eu melhorei.
1494
01:58:39,968 --> 01:58:42,846
Distraímos você para a Kira
prender o bracelete
1495
01:58:42,930 --> 01:58:44,765
e para a Doric fazer isso.
1496
01:58:50,938 --> 01:58:52,606
Acabou com ela!
1497
01:59:05,160 --> 01:59:07,955
Sinceramente, não achei
que o plano funcionaria.
1498
01:59:08,580 --> 01:59:10,499
Mas você garantiu.
1499
01:59:10,582 --> 01:59:12,292
Ei, Holga!
1500
01:59:16,213 --> 01:59:18,173
- Acabamos com ela?
- Holga?
1501
01:59:19,091 --> 01:59:20,175
Sim.
1502
01:59:20,759 --> 01:59:22,052
Sim, acabamos com ela.
1503
01:59:22,886 --> 01:59:24,304
- Aqui…
- Meu Deus!
1504
01:59:24,388 --> 01:59:25,806
…não é um bom local, né?
1505
01:59:25,889 --> 01:59:27,724
Não está tão ruim!
1506
01:59:29,184 --> 01:59:30,102
Aqui.
1507
01:59:30,185 --> 01:59:32,187
Simon. Simon, ajude-a.
1508
01:59:33,438 --> 01:59:36,817
É uma lâmina de Maga Vermelha.
Não posso ajudar.
1509
01:59:39,444 --> 01:59:40,904
Ei, ei!
1510
01:59:40,988 --> 01:59:42,948
Vamos suturar, não terá problema.
1511
01:59:43,031 --> 01:59:44,199
Não vá.
1512
01:59:45,075 --> 01:59:46,994
- Calma, pequena.
- Não vá.
1513
01:59:47,077 --> 01:59:48,412
Não chore por mim.
1514
01:59:48,495 --> 01:59:50,580
Não, não, não. Sem últimas palavras.
1515
01:59:50,664 --> 01:59:53,333
Estou orgulhosa do que fiz aqui.
1516
01:59:53,417 --> 01:59:55,502
Estou morrendo como heroína.
1517
01:59:56,795 --> 01:59:58,422
E você…
1518
02:00:00,465 --> 02:00:01,925
é um bom homem.
1519
02:00:02,592 --> 02:00:04,094
Um harpista de verdade.
1520
02:00:04,678 --> 02:00:07,264
Pare com isso. Sou um bobo, sabe disso.
1521
02:00:07,848 --> 02:00:09,433
Me prometa uma coisa.
1522
02:00:10,267 --> 02:00:11,768
Sim, qualquer coisa.
1523
02:00:11,852 --> 02:00:14,521
Vai cuidar bem da nossa menina.
1524
02:00:15,814 --> 02:00:18,316
Ela é a melhor coisa que você já fez.
1525
02:00:20,110 --> 02:00:21,528
Eu vou.
1526
02:00:24,281 --> 02:00:28,577
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
1527
02:00:28,660 --> 02:00:30,579
- Se comparam a se embebedar
- Se comparam a se embebedar
1528
02:00:30,662 --> 02:00:32,664
- Com o néctar do vinho
- Com o néctar do vinho
1529
02:00:33,665 --> 02:00:37,961
- Toda turma corada, bebe até cambalear
- Toda turma corada, bebe até cambalear
1530
02:00:38,628 --> 02:00:42,466
- Entornando a caneca e vendo o dia passar
- Entornando a caneca e vendo o dia passar
1531
02:00:43,133 --> 02:00:46,470
Ih-ha! Você sabe como é!
1532
02:00:50,474 --> 02:00:51,641
Não.
1533
02:00:52,976 --> 02:00:54,144
Não.
1534
02:00:55,270 --> 02:00:56,980
Eu preciso de você.
1535
02:00:59,107 --> 02:01:00,734
Eu preciso de você.
1536
02:01:58,375 --> 02:02:00,710
Só podemos usar uma vez.
1537
02:02:04,297 --> 02:02:05,215
Eu sei.
1538
02:02:31,992 --> 02:02:34,703
Não me fale que gastaram comigo.
1539
02:02:36,371 --> 02:02:37,873
Por que fizeram isso?
1540
02:03:00,604 --> 02:03:02,314
O Szass Tam não vai gostar.
1541
02:03:03,106 --> 02:03:06,359
- Se ele vier, nós estaremos prontos.
- "Nós"?
1542
02:03:06,943 --> 02:03:08,778
Tem razão! Você não gosta de humanos, né?
1543
02:03:11,072 --> 02:03:12,199
Alguns até passam!
1544
02:03:14,034 --> 02:03:15,118
E você?
1545
02:03:15,785 --> 02:03:18,705
Vai voltar para os harpistas?
Ficar com a sua gente?
1546
02:03:20,415 --> 02:03:22,000
Já estou com a minha gente.
1547
02:03:24,211 --> 02:03:29,799
Sei que a minha última tentativa
de cortejar você foi péssima.
1548
02:03:30,467 --> 02:03:34,179
Eu podia tentar mais uma vezinha?
1549
02:03:36,806 --> 02:03:38,016
- Está bem.
- Sim?
1550
02:03:38,099 --> 02:03:39,768
- Calma aí!
- Certo.
1551
02:03:47,859 --> 02:03:50,237
Droga! Maldito cálice!
1552
02:04:08,838 --> 02:04:10,131
Boa noite.
1553
02:04:11,925 --> 02:04:14,010
É claro que sabem
o que aconteceu depois!
1554
02:04:14,094 --> 02:04:18,765
Com a magia da Sofina eliminada,
o Lorde Brasanunca acordou.
1555
02:04:20,308 --> 02:04:22,394
O primeiro ato oficial dele foi condecorar
1556
02:04:22,477 --> 02:04:25,438
os salvadores de Nevenunca
com a Medalha de Heroísmo.
1557
02:04:26,523 --> 02:04:28,275
E ao Enclave Esmeralda,
1558
02:04:28,358 --> 02:04:31,861
concedeu proteção formal
ao povo e à terra deles.
1559
02:04:38,410 --> 02:04:41,371
Questiono se as minhas ações,
embora repreensíveis,
1560
02:04:41,454 --> 02:04:44,124
levaram ao renascimento da cidade!
1561
02:04:44,207 --> 02:04:47,752
Apesar de ter cumprido
só o primeiro ano de sentença,
1562
02:04:47,836 --> 02:04:49,087
devo dizer que foi
1563
02:04:50,255 --> 02:04:51,589
enriquecedor.
1564
02:04:52,674 --> 02:04:55,135
Olhei para dentro de mim
1565
02:04:55,844 --> 02:04:57,512
e me perguntei:
1566
02:04:58,513 --> 02:05:00,265
"O que está acontecendo aqui dentro?"
1567
02:05:01,182 --> 02:05:03,018
E, sabe, percebi
1568
02:05:03,685 --> 02:05:06,479
que muita coisa tem a ver
com a minha mãe.
1569
02:05:07,480 --> 02:05:10,400
Era uma mulher severa,
propensa a crises de…
1570
02:05:10,483 --> 02:05:12,610
Pare. Já ouvimos o bastante.
1571
02:05:14,362 --> 02:05:16,281
Perdão negado.
1572
02:05:16,364 --> 02:05:18,825
A sessão está suspensa.
1573
02:05:23,747 --> 02:05:24,831
Jarnathan.
1574
02:05:30,337 --> 02:05:32,547
Não. Eu sinto muito.
1575
02:05:32,630 --> 02:05:35,675
Não sei o que me deu, me desculpe.
Me desculpe.
1576
02:07:47,432 --> 02:07:48,558
Olá?
1577
02:07:50,185 --> 02:07:53,229
Alguém, por favor,
pode me fazer outra pergunta?
1578
02:07:54,689 --> 02:07:55,690
Alguém?
1579
02:13:59,804 --> 02:14:01,806
Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi