1 00:01:03,419 --> 00:01:04,712 São eles. 2 00:01:06,714 --> 00:01:08,215 Em prontidão! 3 00:01:09,049 --> 00:01:11,135 Mais dois prisioneiros chegando. 4 00:01:12,303 --> 00:01:14,305 Preparar aportagem. 5 00:01:15,556 --> 00:01:16,932 Às posições. 6 00:01:19,059 --> 00:01:20,311 Devagar. 7 00:01:28,944 --> 00:01:30,821 Segurança no portão. 8 00:01:49,381 --> 00:01:51,258 Prisioneiro andando. 9 00:02:17,660 --> 00:02:20,037 Maravilha! Mais um colega de cela. 10 00:02:21,080 --> 00:02:22,581 Mas parece encantador! 11 00:02:24,625 --> 00:02:26,835 Mostrarei os aposentos para se situar! 12 00:02:27,503 --> 00:02:31,465 O balde onde o nosso mijo congela. E… 13 00:02:32,174 --> 00:02:33,175 é isso! 14 00:02:33,258 --> 00:02:35,010 Qual o seu nome, moça? 15 00:02:35,094 --> 00:02:37,805 Ela é a Holga. Eu, o Edgin. E você? 16 00:02:37,888 --> 00:02:42,810 Já estive em muitas celas. Nunca com uma fêmea. 17 00:02:42,893 --> 00:02:44,311 Vou gostar. 18 00:02:44,395 --> 00:02:45,521 Um conselho: 19 00:02:45,604 --> 00:02:48,983 a Holga não gosta de ser incomodada quando come batata. 20 00:02:49,066 --> 00:02:51,610 - É o auge do dia dela. - Cale a boca. 21 00:02:52,444 --> 00:02:53,779 Claro! Manda ver! 22 00:02:54,363 --> 00:02:56,490 Um pouco tímida, é? 23 00:02:56,573 --> 00:02:59,910 Não sou tão mau depois que me conhece! 24 00:03:02,037 --> 00:03:03,664 Não fique assim. 25 00:03:04,623 --> 00:03:07,209 Podemos ser muito felizes… 26 00:03:13,424 --> 00:03:16,427 Será uma luvinha sem separação de dedos. 27 00:03:17,136 --> 00:03:18,929 Quem eu quero impressionar? 28 00:03:19,930 --> 00:03:23,183 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 29 00:03:23,267 --> 00:03:26,770 Se comparam a se embebedar Com o néctar do vinho 30 00:03:26,854 --> 00:03:29,106 Toda turma corada Bebe até cambalear 31 00:03:29,189 --> 00:03:31,734 Entornando a caneca E vendo o dia passar 32 00:03:32,401 --> 00:03:33,819 Chega de cantoria. 33 00:03:34,403 --> 00:03:35,988 Você manda, Tobias. 34 00:03:37,448 --> 00:03:39,533 O Conselho da Absolvição é amanhã. 35 00:03:40,325 --> 00:03:41,952 Sem muita esperança, Edgin. 36 00:03:42,036 --> 00:03:43,454 O que está falando? 37 00:03:43,537 --> 00:03:46,832 O Jarnathan está no Conselho. Ele é um aarakocra. 38 00:03:46,915 --> 00:03:49,001 Se alguém vai nos libertar, é ele. 39 00:03:49,084 --> 00:03:50,294 Não vai acontecer. 40 00:03:50,377 --> 00:03:54,465 Estou falando, Holga, é o nosso último dia quebrando gelo. 41 00:03:58,552 --> 00:04:00,929 Pela autoridade da Aliança dos Lordes, 42 00:04:01,013 --> 00:04:04,641 este Conselho da Absolvição está oficialmente aberto 43 00:04:04,725 --> 00:04:09,730 no caso Edgin Darvis e Holga Kilgore. 44 00:04:10,647 --> 00:04:14,443 É o 2º ano de encarceramento pelos crimes 45 00:04:14,526 --> 00:04:17,988 de roubo e trapaça. 46 00:04:18,072 --> 00:04:23,368 É tarefa do Conselho determinar a elegibilidade para o perdão. 47 00:04:23,452 --> 00:04:24,870 O que tem a dizer? 48 00:04:24,953 --> 00:04:28,999 Obrigado, chanceler Anderton, estimados membros do Conselho. 49 00:04:29,666 --> 00:04:34,588 Antes de começar, percebi que o chanceler Jarnathan não está. 50 00:04:34,671 --> 00:04:36,215 Vamos esperá-lo? 51 00:04:36,298 --> 00:04:39,802 O chanceler se atrasou com a tempestade. Pode começar. 52 00:04:39,885 --> 00:04:41,512 Entendo, é que eu, nós… 53 00:04:41,595 --> 00:04:45,015 contávamos com a presença dele. 54 00:04:45,099 --> 00:04:47,392 Comece ou desista da declaração. 55 00:04:47,476 --> 00:04:48,936 Muito bem. 56 00:04:51,271 --> 00:04:53,899 Vou começar contextualizando. 57 00:04:54,775 --> 00:04:57,236 Eu nem sempre fui um ladrão. 58 00:04:57,319 --> 00:05:01,281 Anos atrás, me tornei membro dos harpistas: 59 00:05:01,365 --> 00:05:04,284 Uma rede de espiões que jurou combater a tirania 60 00:05:04,368 --> 00:05:07,788 e defender os oprimidos sem pedir nada em troca. 61 00:05:07,871 --> 00:05:11,750 A minha esposa, Zia, me apoiou, conhecendo os riscos. 62 00:05:13,836 --> 00:05:16,672 De dia, eu espreitava os mercenários, 63 00:05:17,464 --> 00:05:20,134 detinha os bandidos em fuga 64 00:05:22,928 --> 00:05:25,889 e levava os Magos Vermelhos de Thay à Justiça. 65 00:05:29,393 --> 00:05:33,397 À noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 66 00:05:34,314 --> 00:05:37,151 Para ser sincero, houve momentos em que questionei 67 00:05:37,234 --> 00:05:40,195 a parte do juramento de "não pedir nada em troca". 68 00:05:41,155 --> 00:05:42,573 Mas a minha esposa dizia: 69 00:05:42,656 --> 00:05:45,826 "Não tem que nos dar tudo, só precisamos de você." 70 00:05:45,909 --> 00:05:46,994 E o Jarnathan? 71 00:05:47,077 --> 00:05:49,163 Está perto? Eu espero. 72 00:05:49,246 --> 00:05:50,581 Ouviu o que dissemos? 73 00:05:50,664 --> 00:05:53,500 A tempestade. Pelo que conheço do Jarnathan, 74 00:05:53,584 --> 00:05:55,919 ele seria receptivo à minha história. 75 00:05:56,003 --> 00:05:58,672 Eu odiaria esperar um ano para voltar… 76 00:05:58,755 --> 00:06:00,048 Prossiga. 77 00:06:00,632 --> 00:06:01,800 Decerto. Vamos lá! 78 00:06:02,467 --> 00:06:05,637 Quando você é um harpista, é garantido ter inimigos. 79 00:06:05,721 --> 00:06:09,141 E às vezes esses inimigos vêm atrás de vingança. 80 00:06:59,233 --> 00:07:03,070 Nenhum clérigo pode reparar o dano da lâmina de um Mago Vermelho. 81 00:07:03,153 --> 00:07:05,030 Não havia como ressuscitá-la. 82 00:07:05,906 --> 00:07:10,118 Quando a Zia morreu, morreu a devoção ao meu juramento. 83 00:07:28,512 --> 00:07:32,224 Sinto muito, é difícil reviver isso… 84 00:07:33,600 --> 00:07:35,060 sem o Jarnathan aqui. 85 00:07:35,143 --> 00:07:36,353 De novo isso? 86 00:07:36,436 --> 00:07:38,522 Ele perdeu a parte mais importante. 87 00:07:38,605 --> 00:07:40,816 Como me julgar sem saber a minha motivação? 88 00:07:40,899 --> 00:07:44,528 Somos capazes de decidir o seu caso sem o Jarnathan. 89 00:07:44,611 --> 00:07:46,780 - Continue logo. - Onde estava? 90 00:07:47,406 --> 00:07:50,909 À noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 91 00:07:50,993 --> 00:07:52,744 Voltou muito. Pare de protelar. 92 00:07:52,828 --> 00:07:55,372 Desculpe. Resumindo: 93 00:07:55,455 --> 00:08:00,294 Os meses seguintes foram dos que mais me envergonho. 94 00:08:03,005 --> 00:08:04,381 Foi aí que conheci a Holga. 95 00:08:05,048 --> 00:08:06,300 Ela teve pena de mim. 96 00:08:07,551 --> 00:08:10,137 Na verdade, da bebê. 97 00:08:10,220 --> 00:08:12,973 A Holga também estava no fundo do poço! 98 00:08:13,974 --> 00:08:18,478 Muitos anos antes, foi expulsa da tribo por se apaixonar por um estrangeiro. 99 00:08:22,733 --> 00:08:25,610 Em pouco tempo, já parecíamos irmãos, 100 00:08:25,694 --> 00:08:29,156 tendo por base a confiança e o respeito mútuo! 101 00:08:32,492 --> 00:08:35,203 Sem dinheiro e sem um jeito digno para ganhá-lo, 102 00:08:35,287 --> 00:08:39,207 decidimos pôr de lado a dignidade e tentamos algo novo. 103 00:08:40,334 --> 00:08:42,669 É embriagante quando percebe que… 104 00:08:42,753 --> 00:08:46,298 o que separa você do que sempre quis 105 00:08:46,381 --> 00:08:49,301 pode ser tão fino quanto uma vidraça! 106 00:09:03,565 --> 00:09:06,443 Vão se perguntar como mantivemos o estilo de vida criminoso 107 00:09:06,526 --> 00:09:07,986 com uma criança em casa. 108 00:09:08,487 --> 00:09:10,739 Não a deixávamos em casa! 109 00:09:11,948 --> 00:09:13,950 Ande! Rápido, rápido. 110 00:09:15,202 --> 00:09:16,870 A Kira não era a única recruta. 111 00:09:16,953 --> 00:09:19,456 Acrescentamos o Simon, um feiticeiro "mais ou menos", 112 00:09:19,539 --> 00:09:23,668 e o trapaceiro Forge, que nos incentivou a almejar mais. 113 00:09:27,881 --> 00:09:30,092 Logo nos tornamos uma equipe. 114 00:09:31,301 --> 00:09:35,347 Sim, éramos ladrões, mas tentei manter um padrão! 115 00:09:35,430 --> 00:09:36,932 Nunca feríamos ninguém. 116 00:09:37,015 --> 00:09:40,143 E só roubávamos quem não tivesse muito prejuízo. 117 00:09:41,603 --> 00:09:45,941 Tudo mudou quando conhecemos a maga Sofina. 118 00:09:47,192 --> 00:09:48,527 Só sabíamos que ela 119 00:09:48,610 --> 00:09:52,030 queria ajuda para roubar a Fortaleza de Korinn. 120 00:09:52,114 --> 00:09:54,241 É um forte harpista. Não sei se ouviram falar. 121 00:09:54,324 --> 00:09:56,410 O Jarnathan ouviu. 122 00:09:57,035 --> 00:10:00,414 Era abarrotada de relíquias confiscadas dos malfeitores, 123 00:10:00,497 --> 00:10:03,166 e só os harpistas tinham acesso. 124 00:10:03,250 --> 00:10:05,460 Por isso a Sofina nos procurou. 125 00:10:05,544 --> 00:10:08,171 Primeiro recusei. Eu não faria algo tão baixo! 126 00:10:08,797 --> 00:10:11,758 Mas depois o Forge disse que, entre as relíquias, 127 00:10:11,842 --> 00:10:14,052 havia uma Tábua da Ressurreição 128 00:10:14,136 --> 00:10:17,472 capaz de reviver uma única pessoa falecida. 129 00:10:17,556 --> 00:10:20,350 Mesmo morta pela lâmina de um Mago Vermelho. 130 00:10:20,434 --> 00:10:22,310 Já viram aonde isso levaria! 131 00:10:23,019 --> 00:10:26,064 - Por que não posso ir? - Desculpe, este é perigoso. 132 00:10:26,148 --> 00:10:27,941 Então não devia ir. 133 00:10:28,567 --> 00:10:30,485 Temos tudo o que precisamos. 134 00:10:30,569 --> 00:10:33,488 Ainda não. Mas este é o último. 135 00:10:34,448 --> 00:10:35,740 Acredite em mim. 136 00:10:40,662 --> 00:10:42,622 Confie, pequena. Voltaremos logo. 137 00:10:43,206 --> 00:10:44,416 Não falei da Tábua. 138 00:10:44,499 --> 00:10:46,293 Ficaria decepcionada se saísse errado. 139 00:10:46,334 --> 00:10:50,046 E saiu errado. 140 00:11:20,827 --> 00:11:21,828 Logo nos veremos, meu amor. 141 00:11:33,882 --> 00:11:35,217 Intrusos. 142 00:11:36,510 --> 00:11:37,385 Estão ali. 143 00:11:42,390 --> 00:11:44,059 Não machucamos ninguém. 144 00:12:00,200 --> 00:12:02,827 Ela ficou presa no Tempo Parado. Reverta, Simon. 145 00:12:02,911 --> 00:12:04,746 Não posso. A Sofina é poderosa. 146 00:12:15,131 --> 00:12:17,801 Pegue a Tábua. Deixe a Kira em segurança. 147 00:12:22,389 --> 00:12:23,974 Tem a minha palavra. 148 00:12:34,317 --> 00:12:38,238 Mesmo se o Conselho me desse mais dois anos de pena, 149 00:12:38,321 --> 00:12:40,156 ou 20, que seja, 150 00:12:40,907 --> 00:12:45,203 não seria punição para o pior crime que cometi: 151 00:12:47,622 --> 00:12:50,041 privar a minha filha de estar com o pai. 152 00:12:50,125 --> 00:12:53,253 Mas, se os senhores decidirem me libertar, 153 00:12:53,878 --> 00:12:57,048 passarei o resto dos dias tentando consertar esse erro. 154 00:12:58,383 --> 00:13:00,135 Algo a acrescentar? 155 00:13:00,218 --> 00:13:01,511 Nada. 156 00:13:07,475 --> 00:13:12,022 Antes que anuncie a decisão, imploro, por favor, que espere… 157 00:13:14,149 --> 00:13:15,734 - o Jarnathan. - Perdoem o atraso. 158 00:13:15,817 --> 00:13:18,528 Estou feliz de vê-lo! 159 00:13:18,612 --> 00:13:20,864 - Holga, agora. - Guardas. 160 00:13:21,448 --> 00:13:23,283 Me solte, senhor. 161 00:13:23,366 --> 00:13:25,368 Ela está lançando batatas. 162 00:13:26,202 --> 00:13:27,495 Jarnathan. 163 00:13:29,414 --> 00:13:30,957 Aprovamos o seu perdão. 164 00:13:44,721 --> 00:13:46,806 Voe, pássaro, voe. 165 00:14:10,372 --> 00:14:11,873 Ainda está respirando. 166 00:14:14,793 --> 00:14:16,670 Falei que ele nos tiraria de lá. 167 00:14:41,861 --> 00:14:48,451 DUNGEONS & DRAGONS HONRA ENTRE REBELDES 168 00:15:23,153 --> 00:15:24,154 Algum sinal da Kira? 169 00:15:25,905 --> 00:15:27,574 Está vazia faz tempo. 170 00:15:43,923 --> 00:15:45,467 Aonde o Forge a levou? 171 00:15:45,550 --> 00:15:48,845 Não saiu da Costa da Espada. O Forge gosta de cidade grande. 172 00:15:50,638 --> 00:15:52,432 Jantar para o senhor e a sua senhora? 173 00:15:53,016 --> 00:15:55,018 - O quê? Não. - Eu com isso? 174 00:15:55,101 --> 00:15:57,937 - Com esse lábio? - Que ideia! Só bebida. 175 00:16:00,273 --> 00:16:02,692 Vamos pegar um barco até o Portal de Baldur 176 00:16:03,318 --> 00:16:04,611 e depois rumar para o Norte. 177 00:16:05,278 --> 00:16:08,782 Enquanto procuramos o Forge farei uma visita ao Marlamin. 178 00:16:10,533 --> 00:16:12,410 Quer passar por isso? 179 00:16:12,494 --> 00:16:16,080 - E se ele não quiser conversar? - Não é o que ele quer. 180 00:16:16,164 --> 00:16:17,957 - Tudo bem. - É para fechar o ciclo. 181 00:16:18,041 --> 00:16:20,502 Ele escreveu que não era mais o seu marido. 182 00:16:20,543 --> 00:16:22,670 Não fechou o ciclo? 183 00:16:22,754 --> 00:16:24,422 - Você não entende. - Não… 184 00:16:24,506 --> 00:16:26,466 mesmo! 185 00:16:31,721 --> 00:16:32,972 Este é o… 186 00:16:34,140 --> 00:16:35,975 Filho da mãe! 187 00:16:36,059 --> 00:16:38,686 O Forge é o Lorde de Nevenunca. 188 00:16:39,312 --> 00:16:41,564 Como esse palhaço armou isso? 189 00:16:42,315 --> 00:16:44,317 Desde que esteja com a Kira, não interessa. 190 00:16:44,400 --> 00:16:46,152 Vamos. 191 00:16:47,320 --> 00:16:49,405 Obrigado. O que tem o meu lábio? 192 00:16:49,489 --> 00:16:51,241 Muito grande para a sua cara. 193 00:16:51,825 --> 00:16:52,867 Tem quem goste! 194 00:17:23,189 --> 00:17:25,191 Nunca vi aqui tão cheio! 195 00:17:25,692 --> 00:17:28,319 Devem ser os Jogos Meridianos. 196 00:17:28,403 --> 00:17:31,614 O meu pai me levou no último, antes de serem ilegais. 197 00:17:31,698 --> 00:17:33,241 Alguém venceu? 198 00:17:33,324 --> 00:17:35,618 Um competidor chegou na última rodada 199 00:17:35,702 --> 00:17:38,246 antes de o monstro comer o tronco dele. 200 00:17:39,497 --> 00:17:40,498 Não. 201 00:17:43,459 --> 00:17:46,796 Legal ver que o Forge não perdeu a modéstia! 202 00:17:52,677 --> 00:17:54,971 - Quanto tempo faz? - Dois anos? 203 00:17:55,054 --> 00:17:57,015 Não, que estamos aqui? 204 00:17:59,684 --> 00:18:00,518 Pai. 205 00:18:01,477 --> 00:18:02,687 Holga? 206 00:18:03,313 --> 00:18:04,314 Kira. 207 00:18:09,736 --> 00:18:12,405 - Senti tanta saudade! - Olá, pequena. 208 00:18:15,408 --> 00:18:16,826 - Venha aqui. - Oi. 209 00:18:20,747 --> 00:18:22,081 Pensei em você todos os dias. 210 00:18:26,920 --> 00:18:27,921 Fiz para você. 211 00:18:31,633 --> 00:18:33,635 - O que é? - Luvinha. 212 00:18:36,220 --> 00:18:37,263 Obrigada. 213 00:18:37,764 --> 00:18:39,015 Você ficou bem? 214 00:18:40,099 --> 00:18:42,477 O tio Forge é muito bom comigo. 215 00:18:42,560 --> 00:18:44,437 "Tio" Forge? 216 00:18:46,439 --> 00:18:48,983 Venham. Ele quer ver vocês. 217 00:18:50,568 --> 00:18:52,987 Ainda uso o pingente que me deu, Holga. 218 00:18:53,613 --> 00:18:56,950 Para me esgueirar pelo castelo de vez em quando. 219 00:18:58,451 --> 00:19:01,621 - Estranho você estar aqui. - Kira, olhe. 220 00:19:03,498 --> 00:19:07,543 Eu sinto muito por tudo que aconteceu. 221 00:19:08,169 --> 00:19:09,379 Eu arrisquei. 222 00:19:09,963 --> 00:19:11,381 E não valeu a pena. 223 00:19:11,464 --> 00:19:13,299 Por que está chateada comigo? 224 00:19:15,051 --> 00:19:17,470 Age como se não tivesse culpa. 225 00:19:18,221 --> 00:19:19,764 Aí estão! 226 00:19:22,892 --> 00:19:24,477 Meus velhos amigos! 227 00:19:24,560 --> 00:19:27,188 Que surpresa maravilhosa! Venha aqui. 228 00:19:32,235 --> 00:19:35,238 Essa barba já está grisalha? 229 00:19:35,321 --> 00:19:36,322 Está. Gostei. 230 00:19:36,406 --> 00:19:38,992 Sagaz, mas com ar de professor! 231 00:19:39,075 --> 00:19:41,703 Está parecendo um… 232 00:19:41,786 --> 00:19:44,831 pescador versado, com segredos. 233 00:19:46,791 --> 00:19:48,459 E a Holga. 234 00:19:49,127 --> 00:19:51,254 Sei que não gosta de abraço. 235 00:19:51,337 --> 00:19:52,964 Mas estou precisando. Sim? 236 00:19:58,594 --> 00:20:03,182 Os últimos anos podem ter sido temerosos, mas achei que ficariam presos mais tempo. 237 00:20:04,684 --> 00:20:08,021 Recebemos liberdade antecipada. 238 00:20:08,104 --> 00:20:10,023 - Bom comportamento. - Nos comportamos. 239 00:20:11,149 --> 00:20:11,983 Entendo! 240 00:20:12,066 --> 00:20:14,277 Bem-vindos de volta! 241 00:20:15,361 --> 00:20:17,697 Está fervendo de tão quente! 242 00:20:17,780 --> 00:20:19,157 Como sempre. 243 00:20:19,240 --> 00:20:21,701 Kira, vamos falar com o pessoal da cozinha. 244 00:20:21,784 --> 00:20:24,245 Não precisa ser tão quente! 245 00:20:24,328 --> 00:20:27,874 Sim, está quente. Como virou Lorde de Nevenunca? 246 00:20:27,957 --> 00:20:28,791 Certo. 247 00:20:28,875 --> 00:20:33,796 Antes de ser preso, você me incumbiu de cuidar da nossa Kira. 248 00:20:33,880 --> 00:20:35,381 Não pensei muito nisso na época. 249 00:20:35,465 --> 00:20:38,426 Mas, em certo momento, olhei para ela 250 00:20:38,509 --> 00:20:41,054 e percebi que tinha que ser um homem melhor. 251 00:20:41,137 --> 00:20:43,973 Não podia devolver os tesouros roubados. 252 00:20:44,057 --> 00:20:45,892 E, quando o Lorde Brasanunca adoeceu, 253 00:20:45,975 --> 00:20:49,896 aproveitei a chance de fazer a diferença. 254 00:20:49,979 --> 00:20:52,315 E o dinheiro da Fortaleza de Korinn financiou a campanha. 255 00:20:52,398 --> 00:20:56,360 Mas eu não faria tudo isso sozinho. 256 00:20:56,861 --> 00:20:58,738 Aí está ela. 257 00:20:58,821 --> 00:21:00,364 Lembram da Sofina? 258 00:21:00,448 --> 00:21:03,493 - Ainda trabalha com ela? - Fomos pegos por causa dela. 259 00:21:03,576 --> 00:21:06,954 Não é verdade. Sem ela, seríamos todos pegos. 260 00:21:07,038 --> 00:21:08,915 Desde então ela se tornou… 261 00:21:09,707 --> 00:21:11,584 a minha principal conselheira. 262 00:21:13,795 --> 00:21:17,006 O chá está queimando. Desculpem. Queimando mesmo! 263 00:21:18,549 --> 00:21:19,842 Sofina. 264 00:21:20,760 --> 00:21:22,762 Será que pode… 265 00:21:23,429 --> 00:21:24,680 Certamente. 266 00:21:30,144 --> 00:21:31,687 Ótimo, obrigado. 267 00:21:32,522 --> 00:21:36,109 Não imaginei que poria o dedo na xícara, então… 268 00:21:36,943 --> 00:21:38,444 Deixarei para depois. 269 00:21:38,528 --> 00:21:42,115 Se nos der a Tábua, a Kira, a Holga e eu partiremos. 270 00:21:43,157 --> 00:21:45,326 Foi por isso que voltou. 271 00:21:45,952 --> 00:21:48,412 Não por mim, foi pela Tábua das Riquezas. 272 00:21:48,496 --> 00:21:49,622 "Riquezas"? 273 00:21:49,705 --> 00:21:53,417 Não, é a Tábua da Ressurreição. 274 00:21:53,501 --> 00:21:54,585 Desculpe, como é? 275 00:21:54,669 --> 00:21:57,296 O motivo de eu concordar com o roubo. 276 00:21:57,380 --> 00:22:00,174 Ele disse que a deixei por riquezas? 277 00:22:00,258 --> 00:22:02,760 Falei a verdade. Ela tem o direito de saber. 278 00:22:04,262 --> 00:22:06,013 Ele mentiu. 279 00:22:06,097 --> 00:22:09,100 Eu quis trazer a sua mãe de volta. 280 00:22:09,851 --> 00:22:12,395 Sei que deseja o perdão dela, 281 00:22:12,478 --> 00:22:14,021 mas mentir não é o caminho. 282 00:22:14,105 --> 00:22:15,815 Você é uma cobra! 283 00:22:15,898 --> 00:22:18,234 Sabe o que ele buscava. 284 00:22:18,317 --> 00:22:20,987 Por que não falou que foi pela mamãe? 285 00:22:21,070 --> 00:22:23,948 Para você não perdê-la de novo se eu falhasse. 286 00:22:24,031 --> 00:22:26,742 Não culpe a pobre menina de suspeitar de você. 287 00:22:27,451 --> 00:22:28,786 Afinal de contas, 288 00:22:29,787 --> 00:22:33,374 está mentindo desde que pisou aqui, não? 289 00:22:38,671 --> 00:22:41,340 - Escaparam? - Queríamos voltar para você. 290 00:22:41,424 --> 00:22:45,845 Olhe para mim. Juro que era a Tábua da Ressurreição. 291 00:22:45,928 --> 00:22:48,848 Fiz pela sua mãe, por nós. Confie em mim. 292 00:22:49,682 --> 00:22:51,934 Disse para confiar em você quando me deixou. 293 00:22:55,271 --> 00:22:56,606 Kira, não, espere. 294 00:22:56,689 --> 00:22:58,566 - Kira. - Dê um tempo a ela. 295 00:22:58,649 --> 00:23:01,652 Foram anos sofrendo com a sua ausência. 296 00:23:01,736 --> 00:23:04,322 E você envenenando-a contra mim. 297 00:23:04,405 --> 00:23:06,157 Não é verdade. 298 00:23:06,782 --> 00:23:08,367 Raramente falamos de você! 299 00:23:08,451 --> 00:23:11,454 - Dê o que ele veio buscar. - A Tábua? 300 00:23:11,537 --> 00:23:14,165 Não a entregarei para você. 301 00:23:14,790 --> 00:23:17,168 Nem a sua filha, se quer saber. 302 00:23:17,293 --> 00:23:18,586 Calhorda! 303 00:23:24,967 --> 00:23:27,303 Agora estão no chão. 304 00:23:27,386 --> 00:23:29,639 Odeio ver isso. 305 00:23:29,722 --> 00:23:33,392 A Sofina é realmente uma maga muito, muito poderosa. 306 00:23:33,476 --> 00:23:36,562 Devia saber desde a última vez em que caiu na armadilha dela. 307 00:23:38,648 --> 00:23:40,524 Você sempre quis que fôssemos presos. 308 00:23:40,608 --> 00:23:44,904 Não, queria vocês e o Simon presos, mas ele escapou. 309 00:23:44,987 --> 00:23:48,824 Tantos anos juntos e você nos traiu por essa bruxa? 310 00:23:48,908 --> 00:23:51,244 Nunca confie num trapaceiro. 311 00:23:51,327 --> 00:23:52,411 Exceto por isto: 312 00:23:52,995 --> 00:23:55,873 a Kira está realmente feliz e muito bem cuidada, 313 00:23:55,957 --> 00:23:58,834 e acabei amando-a como filha. 314 00:23:58,918 --> 00:24:03,172 Eu nunca tinha sentido o encanto de ser pai até ser. 315 00:24:03,256 --> 00:24:06,842 Mas ter uma pessoa para te admirar 316 00:24:06,926 --> 00:24:09,845 e você poder moldá-la à sua imagem 317 00:24:09,929 --> 00:24:11,681 é como ser um deus. 318 00:24:12,348 --> 00:24:16,394 Espere, sou deus e lorde! Estou me saindo bem! 319 00:24:16,477 --> 00:24:17,853 Bosque Negro? 320 00:24:18,646 --> 00:24:22,275 Pode devolvê-los à prisão? E traga a recompensa. 321 00:24:22,358 --> 00:24:23,401 Preciso ir. 322 00:24:23,484 --> 00:24:27,863 Receberei os homens mais ricos do Portal de Baldur e de Águas Profundas 323 00:24:27,947 --> 00:24:31,158 para falar sobre os Jogos Meridianos, que voltaram. 324 00:24:31,242 --> 00:24:32,952 Não é mesmo um feito? 325 00:24:33,744 --> 00:24:35,621 Foi genuinamente encantador ver vocês! 326 00:24:39,083 --> 00:24:40,710 Holga, Holga, Holga. 327 00:24:43,421 --> 00:24:45,172 Mate os dois. 328 00:24:51,470 --> 00:24:53,973 - Temos que tirá-la de lá. - Vamos tirar. 329 00:24:54,056 --> 00:24:56,475 Agora vamos pensar em sobreviver. 330 00:24:56,559 --> 00:24:59,478 - Sabe o que fazer, certo? - Sei que você não sabe! 331 00:24:59,562 --> 00:25:00,396 De joelhos. 332 00:25:06,068 --> 00:25:07,278 Bela lâmina! 333 00:25:08,154 --> 00:25:10,281 É trabalho do Ghelryn Martelo Inimigo? 334 00:25:11,073 --> 00:25:12,116 Como sabe? 335 00:25:12,199 --> 00:25:13,868 O entalhe do cabo. 336 00:25:16,912 --> 00:25:18,873 E o peso? Apara os golpes? 337 00:25:20,041 --> 00:25:21,334 É de aço negro. 338 00:25:22,126 --> 00:25:24,086 - Muito legal! - Agora abaixem a cabeça. 339 00:25:25,921 --> 00:25:27,256 Espere. 340 00:25:27,340 --> 00:25:28,841 Você limpa com quê? 341 00:25:30,009 --> 00:25:31,927 Está prestes a perder a cabeça. 342 00:25:32,428 --> 00:25:33,929 E se preocupa com isso? 343 00:25:34,764 --> 00:25:36,599 Pode responder? 344 00:25:38,559 --> 00:25:41,896 Óleo de linhaça fervido. Uma vez por mês. 345 00:25:41,979 --> 00:25:45,024 Devia ser uma vez por semana. Por isso enferrujou. 346 00:25:46,275 --> 00:25:48,861 - Pode cortar. - Pode cortar, vamos lá! 347 00:25:57,328 --> 00:25:58,245 Peguem-na. 348 00:26:11,133 --> 00:26:12,218 Detenham-na. 349 00:26:16,263 --> 00:26:18,432 Estamos bem agora. 350 00:26:45,459 --> 00:26:48,587 - Antes de sairmos da cidade… - Comprar óleo de linhaça fervido! 351 00:26:55,302 --> 00:26:56,720 Toque-toque. 352 00:26:58,055 --> 00:27:00,433 Eu queria ter certeza de que está bem. 353 00:27:03,644 --> 00:27:05,813 Eu sabia que veria o meu pai um dia. 354 00:27:08,023 --> 00:27:09,817 Queria que fosse diferente. 355 00:27:10,651 --> 00:27:12,570 Você tem que entender que, 356 00:27:13,571 --> 00:27:15,489 quando ele perdeu a sua mãe, 357 00:27:16,282 --> 00:27:17,992 ele também ficou perdido. 358 00:27:21,078 --> 00:27:23,038 Por que ele mentiu sobre a Tábua? 359 00:27:24,165 --> 00:27:27,918 Vergonha de admitir do quanto abdicou por tão pouco! 360 00:27:31,505 --> 00:27:33,174 Vou falar com ele. 361 00:27:36,177 --> 00:27:37,595 O que foi? 362 00:27:37,678 --> 00:27:39,889 Ele já foi, minha cara, já foi. 363 00:27:39,972 --> 00:27:42,516 Entreguei a Tábua das Riquezas e… 364 00:27:44,018 --> 00:27:45,186 ele partiu. 365 00:27:49,815 --> 00:27:51,025 A Holga também? 366 00:27:52,943 --> 00:27:54,278 Sinto muito. 367 00:27:56,530 --> 00:28:00,117 Saiba que, mesmo ele não estando ao seu lado, 368 00:28:00,201 --> 00:28:02,161 eu sempre estarei. 369 00:28:03,787 --> 00:28:04,955 Eu sei. 370 00:28:06,040 --> 00:28:08,375 O fato de você ver o bem em mim 371 00:28:08,459 --> 00:28:11,545 me faz crer que devo ser um pouco bom! 372 00:28:12,630 --> 00:28:15,216 Podíamos lançar uma mensagem em uma flecha. 373 00:28:15,799 --> 00:28:19,178 - E se a atingir? - Corremos o risco. 374 00:28:19,261 --> 00:28:21,263 Matar a minha filha com uma flecha? 375 00:28:21,347 --> 00:28:22,556 Esse risco, não. 376 00:28:23,307 --> 00:28:26,310 Mesmo se ela recebesse a mensagem, não viria. 377 00:28:27,061 --> 00:28:28,896 Ela vê o Forge como pai. 378 00:28:30,481 --> 00:28:33,317 Temos que entrar no castelo e tirá-la de lá. 379 00:28:33,400 --> 00:28:34,818 É loucura. 380 00:28:34,902 --> 00:28:37,738 É mais vigiado que a Fortaleza. E sabe o que houve lá. 381 00:28:38,572 --> 00:28:40,616 Precisaremos de uma equipe. 382 00:28:40,699 --> 00:28:43,994 Equipe? Quem vai nos ajudar? Não temos como pagar. 383 00:28:44,078 --> 00:28:46,080 Mas o Forge tem. 384 00:28:46,163 --> 00:28:48,624 Ele disse que gente rica vem apostar nos Jogos Meridianos. 385 00:28:48,707 --> 00:28:51,418 - Haverá uma fortuna no cofre. - Sim. 386 00:28:51,502 --> 00:28:53,546 Sem falar da Tábua. 387 00:28:53,629 --> 00:28:55,005 Assim a Kira saberá que… 388 00:28:55,089 --> 00:28:57,591 Abandonamos ela pelo motivo certo. 389 00:28:58,717 --> 00:29:02,680 Eu não diria assim, mas, sim. 390 00:29:03,347 --> 00:29:05,015 Quem chamaremos para a equipe? 391 00:29:05,516 --> 00:29:07,476 O Simon ainda está em Javatri? 392 00:29:07,560 --> 00:29:09,895 O Simon é um péssimo feiticeiro. 393 00:29:09,979 --> 00:29:12,565 Não o vemos há dois anos, com certeza melhorou. 394 00:29:13,774 --> 00:29:17,194 Assim ninguém vai "segurar vela"! 395 00:29:21,323 --> 00:29:24,493 E que tal este: gostam do cheiro de grama recém-cortada? 396 00:29:28,872 --> 00:29:31,333 Estão sentindo? É grama cortada. 397 00:29:31,417 --> 00:29:33,919 O meu filho de cinco anos faz essa magia. 398 00:29:34,003 --> 00:29:35,963 Mas ele faz esta? 399 00:29:38,966 --> 00:29:40,467 Fraca! 400 00:29:40,551 --> 00:29:42,052 Ele não melhorou. 401 00:29:42,136 --> 00:29:44,471 Não se trata do que ele faz ali. 402 00:29:44,555 --> 00:29:47,641 É difícil ficar levemente embaçado assim. 403 00:29:47,725 --> 00:29:50,269 Qualquer um consegue embaçar muito, mas "levemente" 404 00:29:50,352 --> 00:29:51,854 é a magia de verdade. 405 00:29:53,230 --> 00:29:54,231 É o… 406 00:30:03,449 --> 00:30:05,367 Ele está depenando a gente! 407 00:30:05,451 --> 00:30:07,661 Não é o que estão pensando. Faz parte do ato. 408 00:30:07,745 --> 00:30:08,954 Está mentindo. 409 00:30:09,663 --> 00:30:10,497 Peguem-no. 410 00:30:15,544 --> 00:30:16,837 Égide. 411 00:30:16,920 --> 00:30:18,255 Égide. 412 00:30:26,597 --> 00:30:28,432 Essa não era a Égide. 413 00:30:44,281 --> 00:30:46,033 Não estou gostando do show. 414 00:30:49,453 --> 00:30:51,038 É um homem morto! 415 00:31:10,224 --> 00:31:11,725 - Simon. - Holga. 416 00:31:11,809 --> 00:31:14,228 - Vai ficar para o bis? - Me tirem daqui. 417 00:31:26,115 --> 00:31:28,283 Eu podia ter avisado que o Forge era um patife. 418 00:31:28,367 --> 00:31:30,369 Quando saí do cofre, a Sofina tentou me matar, 419 00:31:30,452 --> 00:31:32,037 e ele apoiou. 420 00:31:32,121 --> 00:31:34,665 Dizem que ela fez o Lorde Brasanunca adoecer 421 00:31:34,748 --> 00:31:36,583 para abrir caminho para o Forge. 422 00:31:36,667 --> 00:31:38,127 Magia de outro nível! 423 00:31:38,210 --> 00:31:40,796 Não se subestime. Vimos o seu show! 424 00:31:40,879 --> 00:31:43,549 Ataque-a com o truque da grama recém-cortada! 425 00:31:43,632 --> 00:31:44,758 Que engraçado! 426 00:31:44,842 --> 00:31:47,261 Não o culpo por querer salvar a Kira, 427 00:31:47,344 --> 00:31:50,514 e adoro a ideia de "puxar o tapete" do Forge, 428 00:31:50,597 --> 00:31:54,059 - mas roubar o castelo não vale o risco. - E roubar o seu público? 429 00:31:55,811 --> 00:31:58,439 - Precisa de dinheiro? - Desesperadamente. 430 00:31:58,522 --> 00:32:00,524 Eu ia dormir no teatro hoje, 431 00:32:00,607 --> 00:32:03,193 - mas não é prudente. - E aí? 432 00:32:03,277 --> 00:32:06,321 Qual magia arcana protege o cofre? 433 00:32:06,405 --> 00:32:07,865 - Vamos descobrir. - Ludibriando 434 00:32:07,948 --> 00:32:09,575 toda a Guarda do Castelo? 435 00:32:09,658 --> 00:32:10,784 Eu? Não. 436 00:32:10,868 --> 00:32:13,245 Um druida talvez, em Forma Selvagem. 437 00:32:13,328 --> 00:32:15,664 Entram e saem despercebidos como um… 438 00:32:16,331 --> 00:32:18,792 - rato ou um… - Cervo. 439 00:32:18,876 --> 00:32:22,171 É, para se misturar com os outros cervos do castelo! 440 00:32:22,254 --> 00:32:23,088 Não caçoe de mim. 441 00:32:23,797 --> 00:32:25,382 Onde achamos um druida? 442 00:32:26,717 --> 00:32:28,802 Conheço uma druidesa. A Doric. 443 00:32:28,886 --> 00:32:30,929 É espetacular. 444 00:32:31,555 --> 00:32:33,474 Soou romântico! 445 00:32:33,557 --> 00:32:35,184 É. Para mim foi. 446 00:32:35,809 --> 00:32:39,855 Mas ela não achou a minha falta de autoestima atraente. 447 00:32:39,938 --> 00:32:41,607 Não é o seu forte! 448 00:32:41,690 --> 00:32:42,816 Obrigado. 449 00:32:45,444 --> 00:32:48,071 Em nome de Forge Fitzwilliam, 450 00:32:48,155 --> 00:32:52,951 a prisioneira está condenada à morte por desmembramento 451 00:32:53,035 --> 00:32:57,039 pelo crime de difamar o nosso líder. 452 00:32:57,122 --> 00:32:59,833 O Enclave Esmeralda nunca cederá. 453 00:32:59,917 --> 00:33:01,794 Não podem matar a Justiça. 454 00:33:01,877 --> 00:33:03,128 Ao meu comando! 455 00:33:03,212 --> 00:33:05,088 - A sua Doric é radical. - Prontos? 456 00:33:05,172 --> 00:33:06,673 Essa não é a Doric. 457 00:33:08,759 --> 00:33:11,345 Ande! Mate-a. 458 00:33:18,727 --> 00:33:19,561 Andem! 459 00:33:21,313 --> 00:33:22,898 Andem! 460 00:33:22,981 --> 00:33:24,316 Aquilo é ela. 461 00:33:38,038 --> 00:33:40,123 - O que é mesmo aquilo? - Um urso-coruja. 462 00:34:13,365 --> 00:34:15,951 - Fica no alto? - Já chegamos. 463 00:34:16,702 --> 00:34:19,121 - Fique onde está. - Espere. Sou eu. 464 00:34:19,830 --> 00:34:21,874 - O Simon. - Que Simon? 465 00:34:21,957 --> 00:34:23,083 Ai! 466 00:34:23,166 --> 00:34:25,085 O Simon Aumar. 467 00:34:25,168 --> 00:34:26,545 O feiticeiro. 468 00:34:26,628 --> 00:34:28,505 Eu cortejei você. 469 00:34:29,214 --> 00:34:31,008 Você disse que a deixei mal. 470 00:34:31,091 --> 00:34:34,094 Não porque fiz alguma coisa, mas pelo que sou. 471 00:34:37,014 --> 00:34:38,432 - É. - É. 472 00:34:38,515 --> 00:34:40,058 O que faz aqui? 473 00:34:40,142 --> 00:34:42,477 - Precisamos de um cervo. - Não. 474 00:34:42,561 --> 00:34:44,479 Destruiremos o Forge Fitzwilliam. 475 00:34:50,652 --> 00:34:52,195 Como veio para cá? 476 00:34:52,279 --> 00:34:56,658 Nasci de pais humanos que não queriam uma filha tiferina. 477 00:34:56,742 --> 00:34:58,493 Os elfos me acolheram. 478 00:34:58,577 --> 00:35:01,830 - Agora protejo o Enclave Esmeralda. - Mais uma razão para nos unirmos. 479 00:35:01,914 --> 00:35:04,666 Só você pode entrar no castelo sem ser vista 480 00:35:04,750 --> 00:35:06,335 e dizer com o que estamos lidando. 481 00:35:06,418 --> 00:35:09,046 Não confio em humanos. 482 00:35:09,129 --> 00:35:11,048 Descobri que são detestáveis e egoístas. 483 00:35:11,632 --> 00:35:14,676 Estou descobrindo que você é meio mazinha! 484 00:35:14,760 --> 00:35:16,678 Eu sou só meio humano! 485 00:35:16,762 --> 00:35:18,096 E péssimo feiticeiro. 486 00:35:18,180 --> 00:35:20,432 O Simon é um feiticeiro impressionante! 487 00:35:20,515 --> 00:35:23,185 Descendente do Elminster Aumar. 488 00:35:23,268 --> 00:35:27,356 Para ter êxito nisto tem que acreditar que pode fazer. 489 00:35:27,439 --> 00:35:29,816 - Ele não acredita. - Faz sentido. 490 00:35:29,900 --> 00:35:34,071 O Simon não tem a minha esperteza nem a força da Holga, 491 00:35:34,154 --> 00:35:36,323 mas, na hora, ele resolve bem. 492 00:35:36,406 --> 00:35:39,368 - Por isso o escolhi. - Só conhece esse feiticeiro! 493 00:35:39,451 --> 00:35:40,869 Assim não ajuda! 494 00:35:41,536 --> 00:35:43,538 Quais as suas habilidades? 495 00:35:43,622 --> 00:35:46,833 As minhas? Sou um planejador. 496 00:35:46,917 --> 00:35:48,168 Faço planos. 497 00:35:48,752 --> 00:35:51,296 Já fez o plano. Qual o seu valor agora? 498 00:35:52,589 --> 00:35:57,094 Se o plano falhar, faço outro. 499 00:35:57,177 --> 00:35:58,637 Os seus planos falham. 500 00:35:58,720 --> 00:36:00,097 - Não. - Toca alaúde. 501 00:36:00,180 --> 00:36:03,183 Holga, não é relevante. Sou indispensável. 502 00:36:06,895 --> 00:36:07,896 É que… 503 00:36:08,855 --> 00:36:11,984 nenhum dos planos para destruir o Forge funcionou. 504 00:36:13,235 --> 00:36:15,946 Questionamos como ele chegou ao poder, 505 00:36:16,029 --> 00:36:17,781 e ele nos declarou inimigos. 506 00:36:19,199 --> 00:36:21,743 Começou destruindo as nossas casas 507 00:36:21,827 --> 00:36:23,996 e executando o povo. 508 00:36:25,539 --> 00:36:27,624 Se não o detivermos logo, 509 00:36:28,500 --> 00:36:30,335 não sobrará nada para defendermos. 510 00:36:33,755 --> 00:36:35,632 Não vou fazer pelo dinheiro, 511 00:36:36,800 --> 00:36:39,886 mas pelo povo que me acolheu quando ninguém me quis. 512 00:36:40,971 --> 00:36:42,764 Ficaremos com a sua parte. 513 00:36:47,644 --> 00:36:50,647 Sinto a sua impaciência. 514 00:36:52,482 --> 00:36:53,525 Szass Tam. 515 00:36:54,568 --> 00:36:58,780 É a discípula em quem mais confio. 516 00:37:00,407 --> 00:37:01,950 Remova o capuz. 517 00:37:02,701 --> 00:37:04,619 Não esconda a sua identidade de mim. 518 00:37:07,164 --> 00:37:09,291 Prefiro ser descarnada 519 00:37:09,374 --> 00:37:12,127 do que passar mais uma hora com o Forge Fitzwilliam. 520 00:37:13,086 --> 00:37:15,297 Aquele homem é insuportável. 521 00:37:17,674 --> 00:37:21,428 Mas nunca chegaríamos aqui sem o "charme" dele. 522 00:37:22,637 --> 00:37:26,224 Os vivos já macularam demais este mundo. 523 00:37:27,684 --> 00:37:31,772 Conforte-se em saber que o seu trabalho aqui está quase finalizado. 524 00:37:34,441 --> 00:37:35,650 Você está aqui. 525 00:37:37,027 --> 00:37:39,529 E vejo que tirou o capuz. 526 00:37:40,697 --> 00:37:42,699 Melhor se cobrir. 527 00:37:42,783 --> 00:37:45,202 Os Magos Vermelhos de Thay 528 00:37:45,285 --> 00:37:48,497 não são tão populares quanto você deve ser fora de Thay. 529 00:37:48,580 --> 00:37:52,334 E você está prestes a ser menos popular. 530 00:37:53,835 --> 00:37:58,090 Mas longe de mim dizer o que deve fazer. 531 00:37:58,924 --> 00:38:01,927 O Caldwell e o Piradost chegaram. Ia levá-los… 532 00:38:03,136 --> 00:38:06,098 Barulho chato! Tenho que ajeitar essas cadeiras. 533 00:38:06,181 --> 00:38:07,599 Elas… 534 00:38:08,934 --> 00:38:12,729 Vocês verão que tomamos todas as medidas imagináveis 535 00:38:12,813 --> 00:38:15,190 para proteger os bens que vocês possam, ou não, 536 00:38:15,273 --> 00:38:17,901 apostar nos Jogos Meridianos. 537 00:38:17,984 --> 00:38:21,321 Novas portas levadiças em todas as alas do castelo. 538 00:38:21,404 --> 00:38:26,284 Se o alarme soar, ninguém entra nem sai. 539 00:38:28,161 --> 00:38:30,914 E aqui está… 540 00:38:30,997 --> 00:38:32,958 o cofre propriamente dito. 541 00:38:34,251 --> 00:38:37,629 A minha conselheira-chefe, Sofina, dará todos os detalhes. 542 00:38:40,382 --> 00:38:43,885 É protegido pelo Selo Arcano de Mordenkainen. 543 00:38:50,308 --> 00:38:51,726 Bem… 544 00:38:51,810 --> 00:38:55,522 talvez não "todos os detalhes", mas… 545 00:38:55,605 --> 00:38:58,525 basta dizer que é uma magia poderosa. 546 00:38:58,608 --> 00:39:01,611 O que o motivou a retomar os Jogos? 547 00:39:01,695 --> 00:39:04,072 O Lorde Brasanunca achava muito brutal. 548 00:39:04,156 --> 00:39:06,283 Eu e o Lorde somos diferentes. 549 00:39:06,366 --> 00:39:10,537 Prefiro ser ativo, ele prefere o estado vegetativo! 550 00:39:12,122 --> 00:39:13,540 Você é terrível. 551 00:39:14,499 --> 00:39:16,293 Posso ser brincalhão. 552 00:39:16,418 --> 00:39:19,838 A verdade é que os Jogos juntam muito as pessoas. 553 00:39:19,921 --> 00:39:25,218 E não é o papel do governo negar ao povo o que ele deseja. 554 00:39:25,927 --> 00:39:30,098 Nem a vocês, seus calhordas ricos, o direito de lucrar. 555 00:39:32,184 --> 00:39:34,352 Aceitam um lanchinho? 556 00:39:34,436 --> 00:39:35,729 Silêncio. 557 00:39:38,732 --> 00:39:41,276 Uma Forma Selvagem está entre nós. 558 00:40:09,971 --> 00:40:11,306 Ei! 559 00:40:11,389 --> 00:40:12,641 Pare. 560 00:40:19,981 --> 00:40:21,483 Não consigo pegar. 561 00:42:15,805 --> 00:42:18,224 E ela virou um cervo. 562 00:42:18,308 --> 00:42:19,768 Só no final. 563 00:42:19,851 --> 00:42:22,896 - Tem certeza sobre a Sofina? - Vi as marcas. 564 00:42:22,979 --> 00:42:24,856 Por isso não pude reverter o Tempo Parado. 565 00:42:24,939 --> 00:42:27,984 O Forge levou a minha filha para lá com uma Maga Vermelha. 566 00:42:28,068 --> 00:42:32,572 O cofre é protegido pelo "Selo Arcano de Morty Kamen". 567 00:42:32,655 --> 00:42:33,948 Mordenkainen? 568 00:42:34,032 --> 00:42:36,326 - É isso. - Misericórdia! 569 00:42:36,409 --> 00:42:37,327 O que foi? 570 00:42:37,410 --> 00:42:39,662 Se o cofre tem o Selo Mordenkainen, 571 00:42:39,746 --> 00:42:41,915 - é impenetrável. - Abre com magia? 572 00:42:41,998 --> 00:42:43,750 Está bem, lá vai: 573 00:42:43,833 --> 00:42:47,379 odeio o fato de acharem que tudo se resolve com magia. 574 00:42:47,462 --> 00:42:50,507 Tem limite! Isto não é historinha para dormir. 575 00:42:50,590 --> 00:42:53,426 - É o mundo real. - Tem jeito de abrir? 576 00:42:53,510 --> 00:42:57,680 Só sendo um dos feiticeiros mais poderosos do mundo. Não. 577 00:42:57,764 --> 00:42:59,516 Ou com o Elmo da Disjunção. 578 00:43:00,433 --> 00:43:01,267 O quê? 579 00:43:01,351 --> 00:43:03,686 O Elmo desfaz encantamentos próximos. 580 00:43:03,770 --> 00:43:04,854 Mas não importa. 581 00:43:04,938 --> 00:43:06,689 Mas está perdido há séculos. Não tem jeito. 582 00:43:07,440 --> 00:43:09,067 Por favor! 583 00:43:09,150 --> 00:43:12,028 Qual o problema? Podemos achá-lo. 584 00:43:12,112 --> 00:43:14,489 Se achássemos, eu teria que sintonizar com ele, 585 00:43:14,572 --> 00:43:15,615 e sou péssimo nisso. 586 00:43:15,698 --> 00:43:17,283 Você consegue. 587 00:43:17,367 --> 00:43:20,245 - Você dizer isso não resolve. - Você dizer, resolve. 588 00:43:20,328 --> 00:43:21,621 - Não consigo. - Consegue. 589 00:43:21,704 --> 00:43:22,914 - Não vou conseguir. - Diga. 590 00:43:22,997 --> 00:43:24,165 - Não. - Está bem. 591 00:43:24,249 --> 00:43:27,377 Que fique entre nós. Não quero baixar o moral do grupo. 592 00:43:27,460 --> 00:43:28,962 Que moral? 593 00:43:30,463 --> 00:43:32,632 - A Holga sabe onde está o Elmo. - Sabe? 594 00:43:32,715 --> 00:43:35,844 A minha tribo enfrentou o Culto dos Dragões nos Charcos Eternos. 595 00:43:35,927 --> 00:43:37,762 Perguntaremos aonde foi. 596 00:43:37,846 --> 00:43:40,140 Essa batalha foi há um século. Todos morreram. 597 00:43:40,223 --> 00:43:41,933 Pergunte com magia. 598 00:43:42,016 --> 00:43:44,936 Ele disse que não se conserta tudo com magia. 599 00:43:45,019 --> 00:43:46,604 Na verdade, posso fazer. 600 00:43:47,772 --> 00:43:49,315 Reviver um morto? 601 00:43:49,399 --> 00:43:51,401 Reviver, não, 602 00:43:51,484 --> 00:43:54,404 mas tenho uma moeda que permite fazer perguntas, 603 00:43:54,487 --> 00:43:55,989 e depois morrem de novo. 604 00:43:56,072 --> 00:43:58,241 - Eca! - É bem horrível. 605 00:43:58,324 --> 00:44:00,660 É bem maravilhoso. 606 00:44:00,743 --> 00:44:04,038 Vamos para os Charcos Eternos. Obrigado, Simon, pelas bebidas! 607 00:44:04,581 --> 00:44:05,748 O quê? Não… 608 00:44:05,832 --> 00:44:07,834 Pague com magia! 609 00:44:26,019 --> 00:44:30,690 A Forma Selvagem deve ser aliada dos ex-parceiros do Forge. 610 00:44:30,773 --> 00:44:33,443 O Forge está agindo contra nós? 611 00:44:33,526 --> 00:44:35,487 Se ele lucrar, não interferirá 612 00:44:35,570 --> 00:44:38,072 com a conquista do Szass Tam. 613 00:44:38,156 --> 00:44:40,074 Encontrarei esses ladrões. 614 00:44:40,158 --> 00:44:41,993 Antes que vá, 615 00:44:42,076 --> 00:44:45,205 os homens atrás de nós os deixaram escapar. 616 00:44:45,788 --> 00:44:46,998 Entendi. 617 00:44:48,500 --> 00:44:49,792 É um thayano. 618 00:45:14,692 --> 00:45:15,818 Ei, Edgin! 619 00:45:17,654 --> 00:45:18,655 Olhe onde estamos. 620 00:45:19,739 --> 00:45:21,282 O Marlamin? Sério? 621 00:45:21,366 --> 00:45:23,326 Vai fazer isso com você? 622 00:45:23,409 --> 00:45:25,745 Só vou pegar umas coisas. 623 00:45:30,959 --> 00:45:32,877 Ele pintou as janelas. 624 00:45:33,461 --> 00:45:34,629 Lindo. 625 00:45:43,137 --> 00:45:44,222 Holga. 626 00:45:44,305 --> 00:45:46,015 Olá, Marlamin. 627 00:45:46,099 --> 00:45:48,434 - Esse é o Marlamin? - É. 628 00:45:48,518 --> 00:45:51,604 Ficamos todos surpresos quando o conhecemos. 629 00:45:52,355 --> 00:45:54,774 A sua pena não era maior? 630 00:45:54,857 --> 00:45:56,609 Eu fugi. 631 00:45:59,487 --> 00:46:01,322 A Holga de sempre! 632 00:46:03,491 --> 00:46:05,326 O que tem feito? 633 00:46:07,328 --> 00:46:08,830 O de sempre. 634 00:46:08,913 --> 00:46:11,291 Tenho o jardim. Trabalho no meu livro. 635 00:46:11,374 --> 00:46:14,210 Ainda tem o cajado de caminhada que te dei. 636 00:46:14,294 --> 00:46:16,796 Sim. Sim. 637 00:46:16,879 --> 00:46:19,048 Leve se quiser. 638 00:46:19,132 --> 00:46:21,092 - A Gwinn não gosta de andar. - "Gwinn"? 639 00:46:21,175 --> 00:46:22,802 - Está em casa, querido? - Aqui. 640 00:46:24,220 --> 00:46:26,389 Esmaguei uns batraquianos lá no… 641 00:46:26,472 --> 00:46:27,640 Olá. 642 00:46:27,724 --> 00:46:30,435 - Quem é essa? - Gwinn, essa é a Holga. 643 00:46:32,478 --> 00:46:33,938 Ouvi muito sobre você. 644 00:46:34,522 --> 00:46:36,274 Apertaria a sua mão, mas… 645 00:46:36,357 --> 00:46:37,317 Muito prazer! 646 00:46:37,400 --> 00:46:39,235 Quanto tempo fica na cidade? 647 00:46:39,319 --> 00:46:40,820 Estou de passagem. 648 00:46:40,903 --> 00:46:43,323 Vou falar com uns corpos no sul de Nesme. 649 00:46:43,406 --> 00:46:44,866 Maravilha! 650 00:46:46,618 --> 00:46:49,203 Vou lavar as mãos para o jantar. O que vamos comer? 651 00:46:49,287 --> 00:46:51,497 Ganso curado no sal com frutas silvestres. 652 00:46:52,874 --> 00:46:53,833 Foi um prazer. 653 00:46:58,838 --> 00:47:01,591 - Há quanto tempo vocês… - Um ano agora. 654 00:47:02,258 --> 00:47:04,177 Ela faz você feliz? 655 00:47:04,260 --> 00:47:05,803 Mais do que eu te fiz? 656 00:47:07,597 --> 00:47:10,099 Digamos assim: ela ganha a vida honestamente. 657 00:47:10,183 --> 00:47:12,644 Não bebe até cair. 658 00:47:14,520 --> 00:47:17,649 E não me faz chorar noite adentro 659 00:47:17,732 --> 00:47:19,567 sem eu saber onde está. 660 00:47:19,651 --> 00:47:21,194 Eu estava sofrendo. 661 00:47:21,277 --> 00:47:23,946 Fui banida da tribo para ficar com você. 662 00:47:24,030 --> 00:47:27,075 E tentei construir um lar para você esquecer isso. 663 00:47:29,577 --> 00:47:30,787 Mas não esqueceu. 664 00:47:34,165 --> 00:47:35,875 A Gwinn parece encantadora. 665 00:47:36,959 --> 00:47:38,336 Você merece. 666 00:47:38,419 --> 00:47:39,671 Obrigado. 667 00:47:40,880 --> 00:47:43,466 Quando você partiu, perdi a minha família. 668 00:47:45,468 --> 00:47:48,137 Tive a sorte de achar outra. 669 00:47:49,889 --> 00:47:52,725 E desejo o mesmo para você. 670 00:47:56,312 --> 00:47:58,231 Minha doce Ho-Ho! 671 00:48:12,954 --> 00:48:14,706 Vamos destruir o Forge. 672 00:48:15,456 --> 00:48:20,044 Mostrarei ao Marlamin e à Tribo do Alce que foram tolos em me deixar. 673 00:48:37,270 --> 00:48:42,108 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 674 00:48:42,191 --> 00:48:46,237 Se comparam a se embebedar Com o néctar do vinho 675 00:48:47,071 --> 00:48:50,742 Toda turma corada Bebe até cambalear 676 00:48:50,825 --> 00:48:54,328 Entornando a caneca E vendo o dia passar 677 00:48:54,912 --> 00:48:57,790 - Ih-ha! Você sabe como é! - Ih-ha! Você sabe como é! 678 00:48:57,874 --> 00:49:00,668 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 679 00:49:01,335 --> 00:49:04,297 - Nós vimos o desatino dos homens - Nós vimos o desatino dos homens 680 00:49:04,380 --> 00:49:07,175 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 681 00:49:07,258 --> 00:49:10,094 - Ih-ha! Você sabe como é! - Ih-ha! Você sabe como é! 682 00:49:10,178 --> 00:49:13,306 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 683 00:49:13,389 --> 00:49:16,142 - Nós vimos o desatino dos homens - Nós vimos o desatino dos homens 684 00:49:16,225 --> 00:49:19,687 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 685 00:49:39,707 --> 00:49:43,211 Muitos parentes morreram em batalhas aqui. 686 00:49:44,962 --> 00:49:48,883 Sempre imaginei ser enterrada num solo sagrado como este. 687 00:49:48,966 --> 00:49:49,967 É. 688 00:49:50,676 --> 00:49:52,386 Alguém tem uma pá? 689 00:49:58,684 --> 00:50:01,229 Simon, como é que funciona? 690 00:50:01,312 --> 00:50:04,190 Leio o encantamento da moeda eclesiástica. 691 00:50:04,273 --> 00:50:06,526 Está em algum lugar. Aqui. 692 00:50:07,360 --> 00:50:11,322 Assim que o morto reviver, fazemos cinco perguntas, 693 00:50:11,405 --> 00:50:14,492 e depois ele morre para nunca mais reviver. 694 00:50:14,575 --> 00:50:15,660 Por que cinco perguntas? 695 00:50:15,743 --> 00:50:18,120 - É como funciona. - Parece arbitrário. 696 00:50:18,204 --> 00:50:20,873 - Vamos começar, por favor? - Certo, sim. 697 00:50:29,340 --> 00:50:30,424 Que agradável! 698 00:50:43,020 --> 00:50:44,522 Talvez eu não esteja dizendo… 699 00:50:48,818 --> 00:50:50,361 Não tive medo, só me assustei! 700 00:50:52,446 --> 00:50:53,531 Vamos lá! 701 00:50:55,032 --> 00:50:57,118 Morreu na Batalha dos Charcos Eternos? 702 00:50:57,201 --> 00:50:59,120 - Sim. - Maravilha! 703 00:50:59,203 --> 00:51:03,040 Não para você. Sinto pela sua perda. 704 00:51:03,666 --> 00:51:05,668 - Mais quatro perguntas? - Sim. 705 00:51:06,335 --> 00:51:07,795 Não foi para você. 706 00:51:07,879 --> 00:51:10,047 - Essa contou? - Sim. 707 00:51:10,631 --> 00:51:11,966 Porcaria! 708 00:51:12,049 --> 00:51:14,760 Só responde quando eu falar com você, tá? 709 00:51:14,844 --> 00:51:15,678 Sim. 710 00:51:15,761 --> 00:51:17,680 Por que falou "tá" no final? 711 00:51:17,763 --> 00:51:19,181 Não falei. 712 00:51:20,391 --> 00:51:21,934 Fantástico! Cadê a pá? 713 00:51:29,734 --> 00:51:31,068 Toke Horgath. 714 00:51:32,320 --> 00:51:35,990 Durante a batalha, viu o Elmo da Disjunção? 715 00:51:36,073 --> 00:51:40,328 Estava de posse do meu chefe, Stanhard Grimwulf. 716 00:51:40,411 --> 00:51:42,163 Está bem, ótimo. 717 00:51:42,246 --> 00:51:44,248 E o que o Stanhard Grimwulf fez com ele? 718 00:51:46,167 --> 00:51:50,755 Quando os cultistas chegaram no cume, estávamos em maior número. 719 00:51:50,838 --> 00:51:55,593 Mas essa vantagem não significava nada contra o dragão Rakor. 720 00:52:04,894 --> 00:52:06,228 Horgath. 721 00:52:06,812 --> 00:52:08,064 Horgath. 722 00:52:09,231 --> 00:52:11,275 Pegue isto e corra. 723 00:52:11,359 --> 00:52:14,028 Mantenha longe do Rakor a todo custo. 724 00:52:14,111 --> 00:52:15,821 Entendido, senhor. Não se preocupe. 725 00:52:15,905 --> 00:52:18,240 É a última coisa de que lembro. 726 00:52:23,204 --> 00:52:24,205 Sim, bem… 727 00:52:25,498 --> 00:52:26,999 Obrigado pela ajuda. 728 00:52:27,083 --> 00:52:29,126 Vamos procurar o túmulo do Stanhard Grimwulf. 729 00:52:29,168 --> 00:52:30,544 Espere aí! Espere aí! 730 00:52:30,628 --> 00:52:32,755 Não vai fazer as três últimas perguntas? 731 00:52:32,838 --> 00:52:34,966 Que perguntas? Ele já contou o que sabe. 732 00:52:35,049 --> 00:52:37,551 Não vá deixá-lo assim. Olhe o coitado! 733 00:52:39,345 --> 00:52:40,554 Está bem. 734 00:52:41,889 --> 00:52:45,851 - Qual a sua comida favorita? - Aveia. Não, cevada. 735 00:52:45,935 --> 00:52:47,311 Ai, caramba! 736 00:52:48,562 --> 00:52:49,689 Gosta de gato? 737 00:52:49,772 --> 00:52:51,148 Não muito. 738 00:52:51,232 --> 00:52:52,233 Está bem. 739 00:52:52,900 --> 00:52:54,110 Quanto é dois mais dois? 740 00:52:54,193 --> 00:52:55,486 Sou ruim em Matemática. 741 00:52:56,320 --> 00:52:57,446 - Não se sente melhor? - Não. 742 00:53:00,324 --> 00:53:03,744 Muitas vezes, a decisão mais onerosa que um líder pode tomar 743 00:53:04,412 --> 00:53:06,038 é a de se retirar. 744 00:53:06,998 --> 00:53:08,833 E eu dei essa ordem. 745 00:53:10,918 --> 00:53:13,796 Ordenei ao meu senhor da batalha para entregar o Elmo 746 00:53:13,879 --> 00:53:16,215 ao cavaleiro mais ligeiro, o Ven Salafin. 747 00:53:16,298 --> 00:53:18,467 Se chegarmos no cume… 748 00:53:19,760 --> 00:53:21,220 De novo, não. 749 00:53:23,431 --> 00:53:25,224 Era a manhã da batalha. 750 00:53:26,976 --> 00:53:30,396 Quando saí da banheira, escorreguei na pedra. 751 00:53:34,358 --> 00:53:36,360 E foi para a batalha? 752 00:53:36,444 --> 00:53:39,864 Não. Morri, na queda. 753 00:53:39,947 --> 00:53:42,950 O Stanhard Grimwulf deu o Elmo para o Ven Salafin. 754 00:53:43,034 --> 00:53:44,535 Não é você? 755 00:53:45,077 --> 00:53:48,330 Sou o Sven Salafin. O Ven é o meu irmão. 756 00:53:48,914 --> 00:53:50,875 Isto é um pesadelo! 757 00:53:50,958 --> 00:53:52,084 O Ven está bem? 758 00:53:55,212 --> 00:53:59,008 Fui ferido e tinha perdido o cavalo quando escapei do campo de batalha. 759 00:53:59,717 --> 00:54:01,552 Não me importei comigo. 760 00:54:01,635 --> 00:54:03,888 Eu precisava manter o Elmo em segurança. 761 00:54:13,689 --> 00:54:17,359 Era um thayano que exibia a marca do Szass Tam. 762 00:54:20,362 --> 00:54:22,490 Esperei o ataque fatal. 763 00:54:23,240 --> 00:54:24,575 Mas nunca veio. 764 00:54:25,701 --> 00:54:27,620 Ele era muito gentil. 765 00:54:27,703 --> 00:54:30,331 Disse que se chamava Xenk Yendar. 766 00:54:30,414 --> 00:54:33,626 Tinha fugido do Szass Tam e agora morava no exílio. 767 00:54:33,709 --> 00:54:37,630 Enquanto eu morria, ele prometeu manter o Elmo em segurança. 768 00:54:37,713 --> 00:54:39,757 Por algum motivo, acreditei nele. 769 00:54:39,840 --> 00:54:42,176 Está brincando, um thayano gentil! 770 00:54:42,259 --> 00:54:43,260 Falo a verdade. 771 00:54:43,344 --> 00:54:44,845 Está falando besteira. 772 00:54:44,929 --> 00:54:46,931 O thayano mentiu e você morreu à toa. 773 00:54:47,723 --> 00:54:50,142 Esqueçam o Elmo. Entraremos de outro jeito. 774 00:54:50,226 --> 00:54:52,019 Não, ouvi falar do Xenk. 775 00:54:52,103 --> 00:54:54,647 É um paladino. Ajudou o Enclave a derrotar os Clérigos de Talos. 776 00:54:54,730 --> 00:54:55,648 Também o conheço. 777 00:54:55,731 --> 00:54:59,318 O meu tio disse que o Xenk enfrentou um Observador com uma abóbora afiada. 778 00:54:59,401 --> 00:55:02,154 - "Abóbora afiada"? - Algo afiado. 779 00:55:02,238 --> 00:55:05,449 Os thayanos são assassinos. Fim da história. 780 00:55:07,451 --> 00:55:08,410 O que foi? 781 00:55:08,494 --> 00:55:10,329 - Também ouvi falar dele. - Não. 782 00:55:10,412 --> 00:55:13,457 Lutou com o meu primo em Anauroch. Ele disse que é um homem bom. 783 00:55:13,541 --> 00:55:17,419 Vão procurar esse encantador Xenk e ficar amiguinhos! 784 00:55:17,503 --> 00:55:18,838 Descobrirei outro jeito. 785 00:55:21,382 --> 00:55:24,051 - O que ele tem? - É mal resolvido com os thayanos. 786 00:55:24,844 --> 00:55:28,430 Sei como você se sente. Mas estamos ficando sem tempo. 787 00:55:31,016 --> 00:55:32,726 Isso seria trair a Zia. 788 00:55:33,310 --> 00:55:36,689 Não. Seria para salvar ela e a Kira. 789 00:55:37,273 --> 00:55:41,360 Se o Xenk for um patife, racho ele bem no meio! 790 00:55:42,194 --> 00:55:44,738 - Quanta generosidade! - O que temos a perder? 791 00:55:48,868 --> 00:55:50,369 Cadê o ridículo do Xenk? 792 00:55:50,953 --> 00:55:53,664 Estava com os harpistas no Escudo de Mornbryn. 793 00:55:53,747 --> 00:55:55,666 Maravilha! Harpistas. 794 00:55:55,749 --> 00:55:59,170 - O que tem os harpistas? - É mal resolvido com eles também. 795 00:55:59,253 --> 00:56:00,629 Muito bem, vamos! 796 00:56:01,589 --> 00:56:02,756 Com licença. 797 00:56:04,008 --> 00:56:05,593 Ainda estou vivo. 798 00:56:05,676 --> 00:56:06,677 Certo. 799 00:56:08,596 --> 00:56:10,139 Qual o seu livro favorito? 800 00:56:10,848 --> 00:56:12,266 Difícil escolher só um. 801 00:56:13,392 --> 00:56:14,727 - É a quinta pergunta? - É. 802 00:56:14,810 --> 00:56:17,730 - Ótimo. - Quanto ao trabalho histórico, diria que… 803 00:56:17,813 --> 00:56:20,733 O Tomo Feroz de Lykanthus Szar. 804 00:56:22,151 --> 00:56:24,320 Ainda era a quarta pergunta. 805 00:56:25,070 --> 00:56:26,155 Olá! 806 00:56:27,406 --> 00:56:28,866 Droga! 807 00:56:31,869 --> 00:56:33,537 Ergam. Ergam. 808 00:56:33,621 --> 00:56:35,331 Precisamos de ajuda. 809 00:57:09,365 --> 00:57:10,991 Está vivo. 810 00:57:13,244 --> 00:57:14,286 Obrigada. 811 00:57:27,049 --> 00:57:29,551 - Ele é interessante. - Já vi mais interessantes. 812 00:57:29,635 --> 00:57:31,845 - Edgin, vá falar com ele. - Vá você. 813 00:57:31,929 --> 00:57:33,430 Já tirei gato da boca de peixe. 814 00:57:42,147 --> 00:57:43,482 Você é o Xenk? 815 00:57:44,984 --> 00:57:48,237 Prefiro não responder sem saber com quem estou falando. 816 00:57:48,320 --> 00:57:50,072 Sou a Holga Kilgore. 817 00:57:50,155 --> 00:57:53,242 Esse é o Simon, o Edgin e a Doric aí atrás. 818 00:57:54,451 --> 00:57:57,538 - O que os traz aqui? - Você. 819 00:57:57,621 --> 00:57:59,873 Queremos achar o Elmo da Disfunção. 820 00:57:59,957 --> 00:58:01,625 "Disjunção". 821 00:58:01,709 --> 00:58:03,627 Muitos morreram para defender o Elmo. 822 00:58:03,711 --> 00:58:06,130 Falar dele seria diminuir o sacrifício deles. 823 00:58:10,092 --> 00:58:11,218 Janklee. 824 00:58:12,303 --> 00:58:14,847 Janklee também, bom senhor. 825 00:58:19,184 --> 00:58:21,979 É conhecido pela honra e integridade, 826 00:58:22,062 --> 00:58:26,317 e os motivos para querermos o Elmo são nobres. 827 00:58:26,400 --> 00:58:27,985 É. Vamos roubar alguém. 828 00:58:28,068 --> 00:58:29,069 Holga. 829 00:58:29,611 --> 00:58:32,281 Não é qualquer um. O Forge Fitzwilliam. 830 00:58:32,364 --> 00:58:34,450 E a Maga Vermelha de Thay, parceira dele. 831 00:58:36,452 --> 00:58:37,703 Venham comigo. 832 00:58:42,499 --> 00:58:43,959 Que lugar é este? 833 00:58:44,043 --> 00:58:45,836 Um santuário harpista. 834 00:58:46,587 --> 00:58:49,465 Mas o seu amigo Edgin deve saber. 835 00:58:50,466 --> 00:58:51,884 Como sabe que eu era harpista? 836 00:58:51,967 --> 00:58:54,303 Pode ter renunciado ao seu juramento, 837 00:58:55,346 --> 00:58:57,681 mas o seu juramento não renunciou a você. 838 00:58:58,849 --> 00:59:01,935 A frase pode ter simetria, mas não tem sentido! 839 00:59:02,019 --> 00:59:03,771 Por que quer roubar o Fitzwilliam? 840 00:59:03,854 --> 00:59:06,774 Ele roubou a filha do Edgin e parte do nosso tesouro. 841 00:59:06,857 --> 00:59:08,233 E uma Tábua da Ressurreição. 842 00:59:08,317 --> 00:59:10,069 Ele não precisa saber toda a… 843 00:59:10,152 --> 00:59:11,153 Eu só estava… 844 00:59:11,236 --> 00:59:13,614 Resumindo: o Forge é um filho da mãe! 845 00:59:13,697 --> 00:59:15,824 Culpa a mãe dele pela corrupção. 846 00:59:15,908 --> 00:59:17,242 O quê? 847 00:59:17,326 --> 00:59:18,952 Não, é modo de falar. 848 00:59:19,036 --> 00:59:20,746 Entendi. 849 00:59:20,829 --> 00:59:22,873 Não compreendo bem essa linguagem informal. 850 00:59:23,749 --> 00:59:25,667 Você não é muito divertido. 851 00:59:25,751 --> 00:59:28,087 Se o Fitzwilliam for aliado da Maga Vermelha, 852 00:59:28,170 --> 00:59:31,006 as intenções deles vão além da política. 853 00:59:31,840 --> 00:59:34,218 Há um século, o necromante Szass Tam 854 00:59:34,301 --> 00:59:37,054 foi um dos oito zulkirs que governou Thay. 855 00:59:37,137 --> 00:59:38,472 Maravilha, aula de História! 856 00:59:38,555 --> 00:59:40,641 Mas a fome de poder do Tam era absoluta. 857 00:59:42,267 --> 00:59:44,019 Na noite do solstício, 858 00:59:44,103 --> 00:59:47,272 os residentes da capital se reuniram para uma comemoração. 859 00:59:52,528 --> 00:59:56,281 Sem que o povo e os outros governantes soubessem, 860 00:59:56,365 --> 00:59:58,283 o Tam havia planejado sozinho 861 00:59:59,201 --> 01:00:01,578 um golpe hediondo. 862 01:00:27,855 --> 01:00:30,315 Ele libertou a Morte que Acena, 863 01:00:30,399 --> 01:00:34,069 um feitiço que consumiria as almas de quem a contemplasse, 864 01:00:34,153 --> 01:00:36,196 escravizando-as ao seu desejo. 865 01:00:37,030 --> 01:00:38,782 Com os seus Magos Vermelhos, 866 01:00:38,866 --> 01:00:42,161 o Szass Tam criou um exército de mortos-vivos, 867 01:00:42,244 --> 01:00:45,414 que o permitiu conquistar toda a nação. 868 01:00:48,792 --> 01:00:51,962 O poder do Szass se estende até a fronteira de Thay. 869 01:00:52,045 --> 01:00:54,173 Ele e os Magos Vermelhos não se satisfarão 870 01:00:54,256 --> 01:00:57,342 enquanto não infectarem a Faerûn com a malignidade deles. 871 01:00:57,426 --> 01:01:00,137 Já sabemos que os Magos Vermelhos são maus. 872 01:01:00,220 --> 01:01:01,305 E o Forge também. 873 01:01:01,388 --> 01:01:04,975 Se o ajudaram a tomar o poder, o que pretendem lucrar? 874 01:01:05,058 --> 01:01:07,019 Temos um inimigo em comum. 875 01:01:07,102 --> 01:01:08,937 Entregue o Elmo e destruímos o Forge. 876 01:01:09,021 --> 01:01:11,190 Ninguém permanece lorde sem fortuna. 877 01:01:11,273 --> 01:01:13,066 E os Magos Vermelhos perdem o fantoche. 878 01:01:13,150 --> 01:01:15,360 E os produtos da sua apropriação? 879 01:01:15,444 --> 01:01:16,695 Por que se importa? 880 01:01:16,778 --> 01:01:19,948 Não serei cúmplice do uso ilícito de um saque ilegal. 881 01:01:21,700 --> 01:01:24,328 Está bem. Dividiremos entre os habitantes. 882 01:01:24,411 --> 01:01:26,580 - Você promete? - O quê? 883 01:01:26,663 --> 01:01:28,373 Ponha a mão no Selo de Harpista 884 01:01:28,457 --> 01:01:31,877 e prometa que distribuirá todo o tesouro que obtiver 885 01:01:31,960 --> 01:01:33,962 entre o povo de Nevenunca. 886 01:01:34,046 --> 01:01:35,672 Claro, está bem! 887 01:01:40,177 --> 01:01:41,345 Vá, Edgin. 888 01:01:42,179 --> 01:01:44,389 Jure que dará o dinheiro do Forge para o povo. 889 01:01:50,062 --> 01:01:51,230 Eu juro que… 890 01:01:51,980 --> 01:01:54,650 darei o dinheiro do Forge para o povo de Nevenunca. 891 01:01:54,733 --> 01:01:56,235 Guarde isto. 892 01:01:57,402 --> 01:02:00,906 Pode não acreditar nas suas palavras, mas eu acredito. 893 01:02:02,324 --> 01:02:05,452 Bom para você! Simon, fique com isto. 894 01:02:05,536 --> 01:02:07,079 Agora, onde está o Elmo? 895 01:02:07,162 --> 01:02:09,790 - Nas entranhas do Subterrâneo. - Subterrâneo? 896 01:02:09,873 --> 01:02:11,792 Não queria mantê-lo em segurança? 897 01:02:11,875 --> 01:02:14,753 Quem valoriza a vida não vai lá. 898 01:02:14,836 --> 01:02:16,421 - Soa encantador! - É o oposto. 899 01:02:17,548 --> 01:02:19,091 Eu sei. Estava sendo irônico. 900 01:02:19,174 --> 01:02:23,011 A ironia é uma lâmina que corta quem a manipula. 901 01:02:23,095 --> 01:02:26,014 É o que você acha, Xenk? 902 01:02:26,598 --> 01:02:28,517 A leste das Montanhas da Espada, 903 01:02:28,600 --> 01:02:29,726 na floresta Jardimkova, 904 01:02:29,810 --> 01:02:32,854 desceremos até as ruínas de Dolblunde. 905 01:02:34,398 --> 01:02:37,985 Desculpe a ousadia, mas por que renunciou aos harpistas? 906 01:02:40,779 --> 01:02:43,156 Ser harpista matou a minha mulher. 907 01:02:43,240 --> 01:02:44,575 Sinto muito. 908 01:02:45,534 --> 01:02:47,369 Os criminosos foram punidos? 909 01:02:47,452 --> 01:02:49,162 Os thayanos? 910 01:02:50,622 --> 01:02:51,498 Não. 911 01:02:51,582 --> 01:02:53,834 Os thayanos não são todos maus. 912 01:02:54,918 --> 01:02:57,921 Eu era menino quando o Szass Tam tomou o controle de Thay. 913 01:03:01,008 --> 01:03:03,093 Vi em primeira mão os horrores do feitiço. 914 01:03:04,428 --> 01:03:07,264 Homens honestos transformados em monstros. 915 01:03:07,347 --> 01:03:10,392 Mentes esvaziadas em instantes. 916 01:03:10,475 --> 01:03:14,146 Pais atacando os próprios filhos. 917 01:03:34,333 --> 01:03:36,877 Escapei, vivo, 918 01:03:38,128 --> 01:03:39,880 mas transformado para sempre. 919 01:03:40,464 --> 01:03:43,383 Você e eu perdemos uma parte de nós. 920 01:03:44,217 --> 01:03:46,970 O que importa é o que faremos com o que restou. 921 01:03:47,804 --> 01:03:48,972 Eu disse o que farei: 922 01:03:49,056 --> 01:03:51,558 invadir o castelo e reaver a minha família. 923 01:03:52,351 --> 01:03:53,602 E a Tábua? 924 01:03:53,685 --> 01:03:55,937 - Pretende ressuscitar a sua esposa? - Sim. 925 01:03:56,938 --> 01:03:57,939 Muito bem. 926 01:03:58,607 --> 01:04:02,194 Peço que considere que este plano que chamamos de "vida" é só um de muitos. 927 01:04:03,236 --> 01:04:05,697 Trazer a sua amada à antiga vida 928 01:04:05,781 --> 01:04:07,491 é privá-la da nova vida. 929 01:04:07,574 --> 01:04:10,243 Alguém troca de lugar aqui comigo? 930 01:04:19,961 --> 01:04:22,005 Sigam-me até o orifício. 931 01:04:24,925 --> 01:04:26,510 "Orifício"? 932 01:04:28,095 --> 01:04:30,639 O Subterrâneo tem muitas entradas. 933 01:04:33,392 --> 01:04:35,644 Esta é a menos evidente. 934 01:04:43,443 --> 01:04:44,820 Eu vou por último. 935 01:04:46,571 --> 01:04:50,075 É um dia de trajeto. Escolhi um caminho para evitar a multidão. 936 01:04:50,158 --> 01:04:52,077 Fiquem juntos e quietos. 937 01:04:52,661 --> 01:04:56,748 O que já ouviram sobre este lugar é apenas uma fração do verdadeiro perigo. 938 01:04:58,333 --> 01:05:00,419 Se ficar muito escuro, 939 01:05:00,502 --> 01:05:03,422 segurem na minha mão que eu os guiarei. 940 01:05:06,383 --> 01:05:09,094 Já vou avisando que não seguro na mão dele. 941 01:05:20,522 --> 01:05:23,358 Fique alerta, não confio nada nesse cara. 942 01:05:24,234 --> 01:05:26,027 Mesmo ele nos ajudando? 943 01:05:26,778 --> 01:05:28,947 Ele tem alguma carta na manga! 944 01:05:29,030 --> 01:05:31,324 Na manga só tem o meu braço. 945 01:05:31,408 --> 01:05:34,244 - Como ele ouviu? - Continuo ouvindo. 946 01:05:35,036 --> 01:05:36,037 Odeio você. 947 01:05:50,177 --> 01:05:52,387 O caminho para as ruínas é aqui. 948 01:06:00,979 --> 01:06:01,813 Fiquem parados. 949 01:06:05,400 --> 01:06:06,777 Rochnons. 950 01:06:06,860 --> 01:06:09,738 Devoradores de intelecto. Pequenos, mas formidáveis. 951 01:06:09,821 --> 01:06:13,700 Aturdem os alvos e consomem o cérebro, controlando o corpo. 952 01:06:13,784 --> 01:06:15,744 - O que fazemos? - Nenhum som. 953 01:06:16,870 --> 01:06:19,122 São atraídos pela energia mental. 954 01:06:19,206 --> 01:06:23,543 Quanto maior a inteligência da presa, mais certeiro o ataque. 955 01:06:40,644 --> 01:06:42,437 Agora fiquei magoado! 956 01:06:43,605 --> 01:06:47,400 Aí está: a Cidade Suspensa de Dolblunde. 957 01:06:48,610 --> 01:06:51,446 O Elmo está do outro lado desse abismo. 958 01:06:52,572 --> 01:06:56,993 Mas atenção: a ponte é protegida por uma armadilha de gnomo. 959 01:06:57,077 --> 01:07:00,413 Há uma fórmula precisa para não disparar o mecanismo. 960 01:07:00,497 --> 01:07:03,416 - Qual é a fórmula? - É bem simples: 961 01:07:03,500 --> 01:07:06,044 saindo do centro, usem os blocos ímpares, 962 01:07:06,127 --> 01:07:08,505 em frente sem dar o quinto passo, 963 01:07:08,588 --> 01:07:09,798 num movimento lateral. 964 01:07:09,881 --> 01:07:11,424 Direita ou esquerda, 965 01:07:11,508 --> 01:07:13,760 desde que o líder e o último estejam equidistantes. 966 01:07:13,844 --> 01:07:16,930 Prossigam. Só os blocos ímpares. 967 01:07:17,013 --> 01:07:20,183 Na metade mudamos para os blocos pares. 968 01:07:20,267 --> 01:07:23,061 Mesmo padrão, mas movimento lateral após o quarto passo, 969 01:07:23,144 --> 01:07:24,521 até alcançarmos os três… 970 01:07:35,448 --> 01:07:36,700 Eu devo ter… 971 01:07:37,409 --> 01:07:39,077 colocado o pé na ponte. 972 01:07:39,661 --> 01:07:41,997 Não sabia onde começava tecnicamente. 973 01:07:44,749 --> 01:07:47,085 Me desculpe. 974 01:07:52,799 --> 01:07:55,135 Não é uma estrutura sólida. 975 01:07:57,012 --> 01:07:59,347 Não pode nos atravessar com magia? 976 01:08:00,724 --> 01:08:02,976 É muito longe para telecinesia. 977 01:08:03,894 --> 01:08:05,770 Tenho corda na bolsa. 978 01:08:05,854 --> 01:08:07,522 Posso amarrar no machado. 979 01:08:07,606 --> 01:08:09,858 E lançá-lo para uma rocha do outro lado. 980 01:08:09,941 --> 01:08:12,903 - Sabe que as rochas são duras? - Por favor! 981 01:08:13,528 --> 01:08:14,821 Onde conseguiu isso? 982 01:08:16,239 --> 01:08:17,741 O cajado de caminhada do Marlamin? 983 01:08:17,824 --> 01:08:20,118 Furtei de um mago na Montanha dos Picos Cinzentos. 984 01:08:20,201 --> 01:08:22,162 Não é um cajado de caminhada. 985 01:08:23,705 --> 01:08:25,332 É um Bastão Cá e Lá. 986 01:08:25,415 --> 01:08:28,293 - Deve ter um alcance de meio quilômetro. - Um o quê? 987 01:08:29,794 --> 01:08:31,004 Olhem. 988 01:08:31,087 --> 01:08:32,172 Cá… 989 01:08:33,381 --> 01:08:34,382 e Lá. 990 01:08:36,426 --> 01:08:38,053 Funciona. 991 01:08:41,431 --> 01:08:42,641 Viu? 992 01:08:43,642 --> 01:08:45,727 Nem precisou da ponte. 993 01:08:46,645 --> 01:08:47,938 Eu acertei. 994 01:08:49,230 --> 01:08:50,315 Se saiu bem! 995 01:09:30,855 --> 01:09:35,777 Eu lhe entrego isto, confiando que protegerá com a própria vida. 996 01:09:36,486 --> 01:09:37,612 Vou proteger. 997 01:09:39,114 --> 01:09:40,448 Segure aqui. 998 01:09:45,120 --> 01:09:46,955 O mal está aqui. 999 01:09:59,050 --> 01:10:00,176 São os… 1000 01:10:00,969 --> 01:10:02,387 Assassinos thayanos. 1001 01:10:03,138 --> 01:10:08,309 Está mais velho, Yendar. Deve ser esse sangue mortal nojento. 1002 01:10:09,019 --> 01:10:14,107 E você, Dralas, continua tão repulsivo quanto da última vez. 1003 01:10:14,691 --> 01:10:19,487 Garanto que não nos veremos mais! 1004 01:10:20,071 --> 01:10:21,573 Deixem eles comigo. 1005 01:11:54,290 --> 01:11:56,334 Que bom que ele está do nosso lado! 1006 01:12:00,255 --> 01:12:02,757 - Temos que correr. - Por quê? Você matou todos eles. 1007 01:12:02,841 --> 01:12:05,802 Não é um feito simples matar quem já está morto. 1008 01:12:10,807 --> 01:12:13,017 Pronto para a próxima, Yendar? 1009 01:12:15,228 --> 01:12:16,396 Depressa. 1010 01:13:05,028 --> 01:13:06,988 Que dragão pançudo! 1011 01:13:07,071 --> 01:13:10,366 É o Themberchaud. Deve ter achado uma nova caverna. 1012 01:13:10,450 --> 01:13:11,910 Ele engoliu a anterior? 1013 01:14:29,237 --> 01:14:30,280 Eu peguei você. 1014 01:14:41,416 --> 01:14:43,251 Não tem saída. 1015 01:14:44,043 --> 01:14:45,920 Simon. Lá em cima. 1016 01:15:38,097 --> 01:15:39,307 Obrigado por essa. 1017 01:15:40,266 --> 01:15:42,060 Você faria o mesmo por mim. 1018 01:15:43,811 --> 01:15:44,812 É! 1019 01:15:47,357 --> 01:15:48,941 O calhorda não desiste. 1020 01:15:59,702 --> 01:16:01,746 Andem! Ele está preso. 1021 01:16:03,164 --> 01:16:04,082 E nós também. 1022 01:16:10,838 --> 01:16:11,964 Vamos nos afogar. 1023 01:16:12,048 --> 01:16:15,676 - Então nos transfira daqui. - Só para onde eu possa ver. 1024 01:16:15,760 --> 01:16:17,428 Quer ir dessa parede para aquela? 1025 01:16:18,679 --> 01:16:19,931 É água salgada. 1026 01:16:20,890 --> 01:16:23,768 Simon, lembra do truque que fez em Javatri? 1027 01:16:23,851 --> 01:16:27,355 Cheiro de grama cortada? Não, do dedo flamejante. 1028 01:16:27,438 --> 01:16:29,273 - Sim, por quê? - Holga, bata nele. 1029 01:16:29,357 --> 01:16:31,275 Quer deixar ele raivoso? 1030 01:16:31,359 --> 01:16:33,820 Quando eu mandar, todos mergulhem. 1031 01:16:33,903 --> 01:16:36,489 E será a sua deixa, Simon, está bem? 1032 01:16:37,073 --> 01:16:38,241 O que está olhando? 1033 01:16:38,324 --> 01:16:41,661 Um harpista voltando à atividade. 1034 01:16:42,703 --> 01:16:43,704 Vá, Holga. 1035 01:16:48,459 --> 01:16:49,585 De novo. 1036 01:16:52,839 --> 01:16:53,756 Agora. 1037 01:17:32,587 --> 01:17:34,130 É aqui que deixo vocês. 1038 01:17:34,213 --> 01:17:36,382 Desejo-lhes sucesso na viagem. 1039 01:17:38,551 --> 01:17:40,636 - Você não vem? - Eu gostaria. 1040 01:17:40,720 --> 01:17:42,472 Mas é a sua jornada. 1041 01:17:43,306 --> 01:17:46,767 Eu dei as ferramentas. Devem utilizá-las. 1042 01:17:46,851 --> 01:17:48,478 Não pode utilizá-las para nós? 1043 01:17:48,561 --> 01:17:51,272 Você é melhor em luta, estratégia e… 1044 01:17:51,355 --> 01:17:53,733 É melhor em tudo, menos em conversa! 1045 01:17:55,443 --> 01:17:56,694 Conversar com você é duro! 1046 01:17:59,530 --> 01:18:02,950 Nessas ocasiões, quando a fé diminui e a dúvida aumenta, 1047 01:18:03,034 --> 01:18:04,619 lembro dos Princípios dos Anciãos… 1048 01:18:04,702 --> 01:18:06,412 Está bem. Até mais! 1049 01:18:22,011 --> 01:18:23,346 Lá vai ele. 1050 01:18:25,598 --> 01:18:27,183 Seguindo o rumo dele. 1051 01:18:28,684 --> 01:18:31,020 Andando numa linha retinha! 1052 01:18:32,104 --> 01:18:34,232 Espere aí! Tem uma rocha na frente. 1053 01:18:34,315 --> 01:18:36,609 Será que ele vai contornar? 1054 01:18:36,692 --> 01:18:38,027 Não. 1055 01:18:38,110 --> 01:18:39,946 Subiu nela. 1056 01:18:47,203 --> 01:18:48,538 O que está murmurando? 1057 01:18:49,121 --> 01:18:51,290 Estou me preparando para sintonizar. 1058 01:18:51,374 --> 01:18:54,043 Se eu não me conectar com ele, será inútil. 1059 01:18:55,461 --> 01:18:58,381 É muita pressão depois do que passamos para pegá-lo. 1060 01:18:58,464 --> 01:19:00,049 É, eu sei. 1061 01:19:02,134 --> 01:19:04,470 O nosso destino depende de você. 1062 01:19:06,055 --> 01:19:07,223 Por favor! 1063 01:19:30,329 --> 01:19:33,583 Aí está ele, o grande Simon Aumar. 1064 01:19:33,666 --> 01:19:36,794 Feiticeiro descendente de estirpe da magia. 1065 01:19:36,877 --> 01:19:38,129 Quem é o senhor? 1066 01:19:38,796 --> 01:19:40,256 Não me conhece? 1067 01:19:42,008 --> 01:19:44,010 O meu nome é Aumar também. 1068 01:19:45,761 --> 01:19:47,722 O senhor é o meu tataravô. 1069 01:19:50,683 --> 01:19:52,810 É um belo elmo. 1070 01:19:53,436 --> 01:19:55,688 O que o faz pensar que pode usá-lo? 1071 01:19:56,897 --> 01:19:58,649 Acredito em mim mesmo? 1072 01:19:58,733 --> 01:20:02,486 - Está me perguntando? - Não, tenho certeza. 1073 01:20:02,570 --> 01:20:04,280 Sou um grande feiticeiro. 1074 01:20:04,363 --> 01:20:05,698 É mesmo? 1075 01:20:06,699 --> 01:20:08,743 A magia é engraçada: 1076 01:20:09,785 --> 01:20:12,246 Ela escolhe quem irá exercê-la. 1077 01:20:12,330 --> 01:20:16,250 - E não tolera tolos. - Por que está falando isso? 1078 01:20:16,334 --> 01:20:18,002 Acho que você sabe, 1079 01:20:18,669 --> 01:20:19,503 Simon. 1080 01:20:24,091 --> 01:20:25,718 Já sintonizou? 1081 01:20:25,801 --> 01:20:27,094 Você está bem? 1082 01:20:27,595 --> 01:20:28,721 Eu ajudo você. 1083 01:20:30,014 --> 01:20:31,390 O que aconteceu? 1084 01:20:33,142 --> 01:20:35,311 - Falei com alguém. - É? 1085 01:20:35,394 --> 01:20:37,730 Com o meu tataravô. Ele… 1086 01:20:38,314 --> 01:20:39,148 não ajudou nada. 1087 01:20:39,231 --> 01:20:41,025 Falou com ele? 1088 01:20:41,108 --> 01:20:43,527 Daqui pareceu que o Elmo voou quando o colocou. 1089 01:20:43,611 --> 01:20:46,030 O tempo se move de forma diferente lá. 1090 01:20:46,113 --> 01:20:48,032 Está bem. Tentarei outra abordagem. 1091 01:20:48,115 --> 01:20:50,201 Maravilha! Nova abordagem. Tente aí. 1092 01:20:51,702 --> 01:20:52,953 Você consegue. 1093 01:20:59,752 --> 01:21:01,671 Melhorou. Não voou tanto! 1094 01:21:01,754 --> 01:21:04,924 Vá tentando. Temos seis horas até irmos para Nevenunca. 1095 01:21:05,007 --> 01:21:07,009 Se falhar, perco a minha família. 1096 01:21:07,093 --> 01:21:08,177 Brilhante! 1097 01:21:27,363 --> 01:21:29,615 Nunca vi alguém tão covarde! 1098 01:21:29,699 --> 01:21:32,118 "Covarde"? Também está aqui. 1099 01:21:32,702 --> 01:21:34,120 Está bem. Eu vou. 1100 01:21:34,203 --> 01:21:35,996 Não, não, não. 1101 01:21:37,331 --> 01:21:38,624 Deixe comigo. 1102 01:21:41,919 --> 01:21:44,839 - E quer ser um harpista! - Quieta. 1103 01:21:49,093 --> 01:21:51,303 Deus! Porcaria! 1104 01:21:51,887 --> 01:21:53,180 Está ali. 1105 01:21:54,682 --> 01:21:56,767 Não tente pegar. 1106 01:22:01,021 --> 01:22:02,690 É só deixar ela ir. 1107 01:22:04,191 --> 01:22:05,192 Edgin. 1108 01:22:06,193 --> 01:22:08,779 Edgin. Temos um problema. 1109 01:22:08,863 --> 01:22:10,197 Eu não consigo. 1110 01:22:10,698 --> 01:22:11,907 O Elmo? 1111 01:22:11,991 --> 01:22:15,077 Estou nisto há horas, não consigo superar o filho da mãe! 1112 01:22:15,161 --> 01:22:17,580 Eu disse que não ia sintonizar. Agora sou o idiota! 1113 01:22:17,663 --> 01:22:18,998 Que barulheira! 1114 01:22:19,081 --> 01:22:21,625 Ele está com um probleminha com o Elmo. 1115 01:22:21,709 --> 01:22:23,878 Por favor, Simon, faça logo. 1116 01:22:24,503 --> 01:22:27,256 Está bem! Obrigado, Holga. Vou "fazer logo". 1117 01:22:27,339 --> 01:22:29,675 É exatamente o que falei na taverna, 1118 01:22:29,759 --> 01:22:31,010 mas não ouviu. 1119 01:22:31,093 --> 01:22:33,304 Como assim, falou para ele? 1120 01:22:33,387 --> 01:22:36,140 Ele disse para ficar entre nós "pelo moral". 1121 01:22:36,223 --> 01:22:40,102 Porque ele é a pessoa mais teimosa que conheci. 1122 01:22:40,186 --> 01:22:42,438 Fala para fazermos coisas que sabe que não funcionam, 1123 01:22:42,521 --> 01:22:44,440 e nos culpa quando dá errado. 1124 01:22:44,523 --> 01:22:47,109 Se não sintonizar, pensaremos num Plano B. 1125 01:22:47,193 --> 01:22:48,819 Desenterramos a minha família. 1126 01:22:48,903 --> 01:22:50,780 Fomos para o Subterrâneo por causa do Elmo. 1127 01:22:50,863 --> 01:22:53,282 E sabia o tempo todo que ele não conseguiria? 1128 01:22:53,365 --> 01:22:55,242 Vocês humanos só mentem. 1129 01:22:55,326 --> 01:22:58,120 Não menti. Achei que o Simon conseguiria. 1130 01:22:58,204 --> 01:23:01,207 Pessoal, temos duas horas até os Jogos começarem. 1131 01:23:01,290 --> 01:23:03,542 É isso o que fazemos: nos adaptamos. 1132 01:23:03,626 --> 01:23:06,003 Em vez de questionar o que deu errado, quem mentiu, 1133 01:23:06,086 --> 01:23:08,339 vamos definir um plano. 1134 01:23:08,422 --> 01:23:10,508 Vou definir o meu caminho para casa! 1135 01:23:10,591 --> 01:23:13,761 - Não acredito que confiei em vocês. - É, também vou. 1136 01:23:13,844 --> 01:23:15,554 Sinto muito pela Kira. 1137 01:23:17,973 --> 01:23:20,601 Acharemos um jeito de pegá-la. Não hoje. 1138 01:23:20,684 --> 01:23:23,854 Tem que ser hoje. Só encerramos com a minha filha a salvo. 1139 01:23:23,938 --> 01:23:25,231 Não cansou de falhar? 1140 01:23:25,314 --> 01:23:27,191 Não. Essa é a questão. 1141 01:23:27,274 --> 01:23:31,654 Não devemos parar de falhar, porque quando paramos, falhamos! 1142 01:23:33,656 --> 01:23:38,619 Nenhum de nós pode dizer que a vida saiu do jeito que queria. 1143 01:23:39,203 --> 01:23:40,329 Certo? 1144 01:23:40,412 --> 01:23:41,872 Holga. 1145 01:23:41,956 --> 01:23:43,749 Deixou a tribo por um homem 1146 01:23:43,833 --> 01:23:47,253 que a deixou por você viver triste com isso. 1147 01:23:47,837 --> 01:23:50,256 E se desistir agora, será para sempre. 1148 01:23:50,339 --> 01:23:52,258 O mesmo para você, Simon. 1149 01:23:52,341 --> 01:23:55,427 Um ladrão ruim disfarçado de um feiticeiro pior ainda! 1150 01:23:55,511 --> 01:23:57,721 - Vai voltar para o show? - É melhor que morrer. 1151 01:23:57,805 --> 01:23:59,473 Há coisas piores do que morrer. 1152 01:24:00,057 --> 01:24:01,976 Doric, e a sua integridade? 1153 01:24:02,059 --> 01:24:05,145 A última coisa que quer fazer é contar para o Enclave 1154 01:24:05,229 --> 01:24:07,106 que teve a chance de salvá-los, mas foi embora. 1155 01:24:07,189 --> 01:24:08,858 É rápido em apontar as falhas. 1156 01:24:08,941 --> 01:24:10,609 - E você, Edgin? - Eu? 1157 01:24:11,485 --> 01:24:13,529 Sou o campeão das falhas. 1158 01:24:14,363 --> 01:24:17,491 Perdi o que me era mais precioso e por minha culpa. 1159 01:24:23,455 --> 01:24:25,708 Sabe quem realmente matou a minha esposa? 1160 01:24:28,586 --> 01:24:29,712 Fui eu. 1161 01:24:30,921 --> 01:24:34,633 Decidi que merecíamos uma vida melhor do que o juramento harpista oferecia. 1162 01:24:37,094 --> 01:24:39,930 Mas não sabia que os Magos Vermelhos marcavam o tesouro. 1163 01:24:42,641 --> 01:24:44,476 Levei-os direto para a nossa porta. 1164 01:24:47,021 --> 01:24:50,190 Nem tive a sorte de estar em casa quando chegaram. 1165 01:24:51,775 --> 01:24:54,904 Falhei com os harpistas, com a família e com vocês. 1166 01:24:54,987 --> 01:24:56,947 Por isso não posso desistir. 1167 01:24:57,031 --> 01:24:59,742 Se me derem licença, vou me sentar naquela rocha 1168 01:25:00,701 --> 01:25:02,202 e pensar num plano. 1169 01:25:14,924 --> 01:25:16,258 Chegue para lá. 1170 01:25:51,627 --> 01:25:54,463 Eu também sentaria, mas não tem lugar na rocha. 1171 01:25:56,966 --> 01:25:58,467 Que tal isto? 1172 01:25:59,301 --> 01:26:01,887 Usamos o Bastão Cá e Lá para entrar no cofre. 1173 01:26:01,971 --> 01:26:03,263 Não, já expliquei. 1174 01:26:03,347 --> 01:26:05,516 Não dá para ir aonde não se vê. 1175 01:26:05,599 --> 01:26:07,893 Não é isso, estou dizendo 1176 01:26:07,977 --> 01:26:11,939 para pôr o portal numa coisa e mandar a coisa para o cofre. 1177 01:26:12,982 --> 01:26:15,234 Só o que entra no cofre é tesouro. 1178 01:26:15,317 --> 01:26:17,736 Então vamos pôr o portal num tesouro. 1179 01:26:20,072 --> 01:26:22,992 Os homens mais ricos do Portal de Baldur e Águas Profundas 1180 01:26:23,075 --> 01:26:24,910 levarão espólios para a cidade. 1181 01:26:25,911 --> 01:26:28,789 Irão pela Estrada Alta. Interceptaremos um comboio. 1182 01:26:28,872 --> 01:26:30,290 Haverá dezenas de guardas. 1183 01:26:30,374 --> 01:26:32,126 Mas estarão preocupados em não deixar 1184 01:26:32,209 --> 01:26:35,129 tirarem as coisas das carruagens, e não em colocá-las. 1185 01:26:35,212 --> 01:26:37,506 - Holga, vou te beijar. - Nem tente! 1186 01:26:42,261 --> 01:26:44,013 Perfeito, muito obrigado. 1187 01:29:06,572 --> 01:29:11,243 É com profunda satisfação que os saúdo, 1188 01:29:11,326 --> 01:29:15,205 bom povo de Nevenunca, à retomada 1189 01:29:15,289 --> 01:29:18,208 dos Jogos Meridianos. 1190 01:29:21,920 --> 01:29:25,382 Garanto que verão o espetáculo mais fascinante 1191 01:29:25,465 --> 01:29:27,551 de toda a Costa da Espada. 1192 01:29:27,634 --> 01:29:29,970 As regras são bem simples: 1193 01:29:30,053 --> 01:29:34,141 cinco desafios angustiantes. Cinco equipes de campeões. 1194 01:29:34,224 --> 01:29:37,561 Quem sobreviver e alcançar a Prisão do Santuário 1195 01:29:37,644 --> 01:29:40,564 passa para o próximo estágio. 1196 01:29:41,315 --> 01:29:42,566 Uma coisa: 1197 01:29:42,649 --> 01:29:47,821 insisto para não deixarem a arena até a conclusão dos Jogos, 1198 01:29:47,905 --> 01:29:50,240 pois haverá um maravilhoso presente 1199 01:29:50,324 --> 01:29:53,452 para cada um de vocês. 1200 01:29:58,957 --> 01:30:00,292 Muito bem, podem me descer. 1201 01:30:00,375 --> 01:30:02,711 Está absurdamente alto, não foi o combinado. 1202 01:30:16,808 --> 01:30:18,810 - Ai, não! - O que foi? 1203 01:30:18,894 --> 01:30:21,605 Está de cara para o chão. Por que guardaram assim? 1204 01:30:28,237 --> 01:30:29,988 - Porcaria! - Por que nada sai como queremos? 1205 01:30:30,072 --> 01:30:31,949 Talvez eu consiga uma brecha. 1206 01:30:33,492 --> 01:30:34,993 Os Jogos começaram. 1207 01:30:36,078 --> 01:30:39,248 - Vamos para o Plano C. - Caramba! Qual é o Plano C? 1208 01:30:39,331 --> 01:30:41,917 O Plano C é voltarmos para o Plano A. 1209 01:30:42,417 --> 01:30:45,045 - Vai sintonizar com o Elmo. - Por que não chama de Plano A? 1210 01:30:45,128 --> 01:30:46,255 Estava malfadado. 1211 01:30:46,338 --> 01:30:48,298 Sabe que não consigo sintonizar. 1212 01:30:48,382 --> 01:30:49,508 Não é verdade. 1213 01:30:49,591 --> 01:30:52,135 Você não conseguia. Olhe para mim. 1214 01:30:52,844 --> 01:30:54,846 Lembra daquele trabalho em Água Alta? 1215 01:30:54,930 --> 01:30:58,183 Só fez a Escada de Aranha quando o Jolym mandou o cão atrás de você. 1216 01:30:58,267 --> 01:31:00,269 E quando roubamos a lança do Aoth Fezim, 1217 01:31:00,352 --> 01:31:03,397 a magia Pele-Rocha só funcionou quando as flechas iam te atingir. 1218 01:31:03,480 --> 01:31:07,317 Até em Javatri, reverteu a gravidade de um teatro inteiro. 1219 01:31:07,401 --> 01:31:08,318 Reverteu? 1220 01:31:09,444 --> 01:31:10,445 Sem querer. 1221 01:31:10,529 --> 01:31:12,948 Foi uma magia selvagem, e só aconteceu porque iam me matar. 1222 01:31:13,031 --> 01:31:14,408 Exatamente. 1223 01:31:15,284 --> 01:31:19,997 Olhe. Você fica no auge quando pensa que está na pior. 1224 01:31:20,080 --> 01:31:21,790 Mas consegue. 1225 01:31:23,500 --> 01:31:26,295 Vai entrar naquele cofre, está bem? 1226 01:31:26,378 --> 01:31:27,921 Não porque consegue… 1227 01:31:29,840 --> 01:31:31,049 mas porque tem que entrar. 1228 01:31:32,050 --> 01:31:33,969 Vou continuar forçando aqui. 1229 01:31:34,052 --> 01:31:36,680 Se eu conseguir uns centímetros, passo como minhoca. 1230 01:31:36,763 --> 01:31:38,140 Uma minhoca. 1231 01:31:38,223 --> 01:31:41,852 Perfeito. Agora nós temos um Plano D se o Plano C falhar. 1232 01:31:41,935 --> 01:31:43,854 O Plano D não é o Plano B? 1233 01:31:43,937 --> 01:31:47,107 - O Plano B também estava malfadado. - Está tudo malfadado. 1234 01:31:47,190 --> 01:31:49,651 Aqui. Usem isto para manter contato. 1235 01:31:50,569 --> 01:31:52,279 Isto é uma pedra. 1236 01:31:52,362 --> 01:31:55,115 Na verdade é uma pedra de mensagem. 1237 01:31:55,198 --> 01:31:57,034 Só funcionarão por uma hora. 1238 01:31:57,826 --> 01:31:59,494 Engenhoso. 1239 01:32:01,580 --> 01:32:03,290 Como entraremos lá? 1240 01:32:03,373 --> 01:32:05,459 Fácil, é só distraí-los. 1241 01:32:06,418 --> 01:32:08,795 Tenho um bom pressentimento sobre o Plano C. 1242 01:32:22,893 --> 01:32:24,144 O que deseja aqui? 1243 01:32:25,228 --> 01:32:28,940 E por fim a batalha cessou Amigos em amantes se transformam 1244 01:32:29,024 --> 01:32:32,194 Filhos abraçam mães, irmãos e pais 1245 01:32:32,277 --> 01:32:36,365 Onde havia adversários outrora Só amigos agora 1246 01:32:36,448 --> 01:32:39,743 Comemorem, moças e rapazes 1247 01:32:39,826 --> 01:32:43,580 Onde havia adversários outrora Só amigos agora 1248 01:32:43,663 --> 01:32:47,000 Comemorem, moças Comemorem, moças 1249 01:32:47,084 --> 01:32:48,668 Comemorem, moças Comemorem, moças 1250 01:32:50,337 --> 01:32:51,671 Está estragando a música. 1251 01:32:51,755 --> 01:32:52,964 Prendi o pé. 1252 01:32:53,048 --> 01:32:54,633 Se concentre, Simon. 1253 01:32:58,762 --> 01:33:00,263 Que desvario é esse? 1254 01:33:05,727 --> 01:33:08,105 Estão começando a suspeitar. 1255 01:33:11,149 --> 01:33:12,317 Por nove infernos! 1256 01:33:13,777 --> 01:33:16,696 - Ali. Intrusos. - Ande! 1257 01:33:23,912 --> 01:33:25,705 O quarto da Kira deve ser lá em cima. 1258 01:33:25,789 --> 01:33:28,542 Achem o cofre. Encontraremos vocês. 1259 01:33:28,625 --> 01:33:29,668 Alto! 1260 01:33:37,175 --> 01:33:38,009 Ela está ali. 1261 01:33:38,802 --> 01:33:40,929 Eu enfrento eles. Ache o cofre. 1262 01:33:41,012 --> 01:33:43,515 - Não quer a minha ajuda? - Não! 1263 01:33:43,598 --> 01:33:45,934 - Não precisa ser tão direta! - Pegue-a. 1264 01:34:20,719 --> 01:34:23,263 Estou com o Conselho da Absolvição. Eles subiram. 1265 01:35:06,473 --> 01:35:07,641 Abram. 1266 01:35:07,724 --> 01:35:09,476 Só um minuto. 1267 01:35:29,329 --> 01:35:30,539 Isto vai bem! 1268 01:35:33,917 --> 01:35:35,502 Está bem, você consegue. 1269 01:35:35,585 --> 01:35:37,837 - Relaxe, sem pressa. - Aí está ele. 1270 01:35:38,588 --> 01:35:39,798 Largue isso. 1271 01:35:43,093 --> 01:35:45,095 Olhe quem voltou: o aspirante a feiticeiro. 1272 01:35:45,178 --> 01:35:48,640 - Estou sem tempo. - Tenho todo o tempo do mundo. 1273 01:35:48,723 --> 01:35:51,184 Não entende. Morreremos se eu não sintonizar. 1274 01:35:51,268 --> 01:35:54,354 Morrerá como tolo. É melhor do que viver como tal. 1275 01:35:54,437 --> 01:35:56,231 Não sabe nada de mim. 1276 01:35:56,314 --> 01:35:59,150 Sei que manchou o nome da família. 1277 01:35:59,234 --> 01:36:01,194 Para o inferno o nome! Quero sintonizar. 1278 01:36:01,278 --> 01:36:03,697 - Não enquanto eu viver. - Não está vivo. 1279 01:36:03,780 --> 01:36:06,032 Já teve o seu tempo. Agora é a minha vez. 1280 01:36:06,116 --> 01:36:08,743 - Não permitirei. - Não me interessa. 1281 01:36:10,704 --> 01:36:11,705 Desculpe. 1282 01:36:16,334 --> 01:36:17,544 Até que enfim! 1283 01:36:33,935 --> 01:36:34,769 Simon. 1284 01:36:36,271 --> 01:36:37,439 Simon, foi você? 1285 01:36:37,522 --> 01:36:39,774 Foi. Eu consegui. 1286 01:36:39,858 --> 01:36:41,026 Muito bom! 1287 01:36:42,068 --> 01:36:43,903 Eu me sabotava. 1288 01:36:43,987 --> 01:36:45,530 Era o que eu dizia. 1289 01:36:54,331 --> 01:36:55,665 Entrei no cofre. 1290 01:36:55,749 --> 01:36:57,375 Nós também. 1291 01:36:58,335 --> 01:36:59,919 Não há nada aqui. 1292 01:37:00,003 --> 01:37:02,797 Como assim? Está tudo aqui. Onde vocês estão? 1293 01:37:02,881 --> 01:37:03,882 Onde você está? 1294 01:37:04,633 --> 01:37:06,134 Debaixo da arena. 1295 01:37:08,094 --> 01:37:09,137 O Forge. 1296 01:37:09,220 --> 01:37:10,305 Esse aqui. 1297 01:37:28,907 --> 01:37:30,325 Isso não é bom. 1298 01:37:38,792 --> 01:37:40,877 Simon. Doric. Estão aí? 1299 01:37:40,960 --> 01:37:42,462 O que faz aqui? 1300 01:37:43,380 --> 01:37:44,381 Kira. 1301 01:37:46,549 --> 01:37:47,884 Vim buscar você. 1302 01:37:47,967 --> 01:37:49,344 Temos que ir. 1303 01:37:50,345 --> 01:37:51,471 Você me deixou. 1304 01:37:51,554 --> 01:37:56,476 Não, sei que acha que sou mentiroso e péssimo pai, mas… 1305 01:38:00,397 --> 01:38:01,981 Sou um péssimo pai. 1306 01:38:05,318 --> 01:38:07,153 E deixei você. 1307 01:38:07,737 --> 01:38:09,531 E não estava tentando trazer 1308 01:38:09,614 --> 01:38:11,074 a sua mãe de volta, mas… 1309 01:38:11,991 --> 01:38:13,660 trazer a minha esposa de volta. 1310 01:38:14,828 --> 01:38:18,123 Se tivesse a chance de conhecê-la 1311 01:38:18,915 --> 01:38:21,584 e amá-la como a amei, entenderia. 1312 01:38:21,668 --> 01:38:23,545 Mas, se vier comigo agora, 1313 01:38:24,421 --> 01:38:26,005 pode ter essa chance. 1314 01:38:48,987 --> 01:38:51,781 Devia saber distinguir a sua própria filha 1315 01:38:51,865 --> 01:38:53,867 de uma maga de 300 anos. 1316 01:38:53,950 --> 01:38:55,034 A Kira está em segurança. 1317 01:38:55,118 --> 01:38:57,120 Diferentemente de mim, ela não sabia que você vinha. 1318 01:38:57,203 --> 01:39:00,206 Ela não sabe o quão obstinado se tornou. 1319 01:39:02,375 --> 01:39:04,002 Olhe, Edgin… 1320 01:39:06,880 --> 01:39:09,632 sinto muito sobre como as coisas aconteceram. 1321 01:39:10,383 --> 01:39:12,886 Mas, se você fosse realmente sincero, 1322 01:39:12,969 --> 01:39:15,889 admitiria que posso dar à Kira uma vida melhor. 1323 01:39:17,015 --> 01:39:20,894 Se console em saber que ela está com o pai que merece. 1324 01:39:21,478 --> 01:39:25,732 Agora estou num dilema porque não quero vê-lo morrer. 1325 01:39:26,983 --> 01:39:30,695 É por isso que sairei do quarto! 1326 01:39:33,281 --> 01:39:34,324 O quê? 1327 01:39:42,832 --> 01:39:45,418 Se vai nos matar, que seja com dignidade. 1328 01:39:45,543 --> 01:39:46,586 Como assim? 1329 01:39:46,669 --> 01:39:49,714 Inclua-nos nos Jogos. Dê-nos a chance de lutar. 1330 01:39:49,798 --> 01:39:52,550 Não tem chance. Chance nenhuma. 1331 01:39:52,634 --> 01:39:56,262 Mesmo que sobrevivesse ao torneio, a Sofina vai… 1332 01:40:00,016 --> 01:40:04,145 Seria muito melhor morrer aqui do que ir para os Jogos. 1333 01:40:04,229 --> 01:40:05,230 Não. 1334 01:40:05,313 --> 01:40:09,484 Derrotaram os seus homens e os meus. Mande-os para a arena. 1335 01:40:10,360 --> 01:40:12,320 Eles merecem isso. 1336 01:40:19,285 --> 01:40:20,537 Que dia! 1337 01:40:21,704 --> 01:40:23,373 Vai querer dormir de novo! 1338 01:40:24,040 --> 01:40:26,793 - Nós estamos… - Na arena. 1339 01:40:28,795 --> 01:40:31,422 O otário aí fez o Forge nos mandar para os Jogos. 1340 01:40:31,506 --> 01:40:33,258 "Otário"? Nos salvei. 1341 01:40:33,341 --> 01:40:35,260 E estamos em cima de onde o tesouro está. 1342 01:40:35,343 --> 01:40:37,929 Não é meio suspeito a Sofina concordar? 1343 01:40:38,012 --> 01:40:39,931 Sim, ela planeja algo. 1344 01:40:41,057 --> 01:40:42,851 Em que ponto você estava? 1345 01:40:43,518 --> 01:40:44,853 Você lembra? 1346 01:40:45,645 --> 01:40:46,729 Não muito. 1347 01:40:48,106 --> 01:40:49,899 Havia um cais lá embaixo. 1348 01:40:49,983 --> 01:40:52,819 Vi guardas carregando tudo para um navio. 1349 01:40:54,737 --> 01:40:56,072 Um navio. 1350 01:40:56,990 --> 01:40:58,825 O Forge não estava escondendo o espólio de nós. 1351 01:40:58,908 --> 01:41:00,410 Estava roubando para ele. 1352 01:41:00,493 --> 01:41:03,746 Nunca quis ser lorde. Foi para ter acesso ao cofre. 1353 01:41:03,830 --> 01:41:06,708 Ele trouxe os Jogos de volta para o lucro ser maior. 1354 01:41:07,876 --> 01:41:09,252 E a Kira? 1355 01:41:10,461 --> 01:41:12,630 Ele não a deixará. Temos que entrar no barco. 1356 01:41:12,714 --> 01:41:16,634 Não entendo. Se o Forge vai embora, o que a Sofina ganha? 1357 01:41:25,018 --> 01:41:26,853 Acho que posso nos tirar daqui. 1358 01:41:30,273 --> 01:41:33,443 Bracelete de supressão da magia. Colocaram em mim também. 1359 01:41:33,526 --> 01:41:35,653 Logo quando você estava melhorando! 1360 01:42:36,255 --> 01:42:38,216 É só passar pelo labirinto? 1361 01:42:38,299 --> 01:42:40,134 Até chegarmos na jaula. 1362 01:42:46,391 --> 01:42:47,392 Corram. 1363 01:43:02,657 --> 01:43:03,658 Me sigam. 1364 01:43:59,338 --> 01:44:00,590 Obrigada. 1365 01:44:03,259 --> 01:44:05,762 - E os outros? - Ande, por aqui! 1366 01:44:11,017 --> 01:44:13,394 Já provou a carne da Pantera Deslocadora? 1367 01:44:13,978 --> 01:44:15,938 Não. O sabor é muito forte. 1368 01:44:17,940 --> 01:44:19,609 O navio está pronto, senhor. 1369 01:44:25,615 --> 01:44:28,618 Parece que o meu navio está pronto. Então… 1370 01:44:29,619 --> 01:44:32,121 eu e a Kira vamos partir. 1371 01:44:34,207 --> 01:44:38,544 Espero que a nossa colaboração tenha sido tão gratificante para você… 1372 01:44:38,628 --> 01:44:41,964 - Saia da minha cidade. - Certo. 1373 01:44:46,385 --> 01:44:47,512 Saia da frente. 1374 01:44:48,346 --> 01:44:49,597 Está queimando. 1375 01:44:55,311 --> 01:44:57,230 Mais um minuto e perderia a mão. 1376 01:44:57,313 --> 01:44:58,898 Mas olhe o que perdeu. 1377 01:44:59,649 --> 01:45:00,691 Venha. 1378 01:45:00,775 --> 01:45:02,652 Doric? Doric. 1379 01:45:02,735 --> 01:45:04,821 Deve ter um jeito de sair da arena. 1380 01:45:22,255 --> 01:45:23,589 Venha, venha. 1381 01:45:37,353 --> 01:45:38,354 Não. 1382 01:45:39,105 --> 01:45:41,357 - Não é a saída. - É, sim. 1383 01:45:41,440 --> 01:45:43,609 Se sobrevivermos, haverá outro desafio e outro, 1384 01:45:43,693 --> 01:45:45,903 até o último nessa jaula morrer. 1385 01:45:46,487 --> 01:45:47,905 Temos que dar outro jeito. 1386 01:45:50,199 --> 01:45:52,410 Tenho uma ideia. Me sigam. 1387 01:45:54,453 --> 01:45:56,205 Qual é a sua ideia? 1388 01:46:03,546 --> 01:46:05,298 Quando ouvirmos o gongo, pulamos. 1389 01:46:05,882 --> 01:46:08,718 - Dentro disso? - E ficar igual àquele ali? 1390 01:46:08,801 --> 01:46:10,970 Só serão uns segundos. 1391 01:46:14,390 --> 01:46:16,601 Se estivermos lá dentro, quem nos puxará? 1392 01:46:16,684 --> 01:46:18,769 - Eu, confie em mim. - Sempre. 1393 01:46:18,853 --> 01:46:20,146 Esperem. 1394 01:46:23,900 --> 01:46:24,817 Esperem. 1395 01:46:26,861 --> 01:46:27,987 Esperem. 1396 01:46:29,030 --> 01:46:30,156 Agora. 1397 01:47:03,564 --> 01:47:05,608 Porcaria! Isto fede! 1398 01:47:17,870 --> 01:47:19,121 Temos que correr. 1399 01:47:27,255 --> 01:47:28,506 Eu estive aqui. 1400 01:47:29,090 --> 01:47:30,424 O nosso equipamento. 1401 01:47:33,678 --> 01:47:36,013 Simon. Tente isto no bracelete. 1402 01:47:38,391 --> 01:47:39,725 Venham comigo. 1403 01:47:41,310 --> 01:47:43,229 Foi um belo segundo encontro, né? 1404 01:47:57,285 --> 01:47:58,536 - Uma viagem? - Sim. 1405 01:47:58,619 --> 01:48:01,247 Uma emergência, mas se partirmos estaremos seguros. 1406 01:48:01,330 --> 01:48:02,581 Contra o quê? 1407 01:48:04,709 --> 01:48:07,461 - O que é isso? - Uma emboscada. 1408 01:48:07,545 --> 01:48:09,880 No barco em que você escaparia de Nevenunca. 1409 01:48:09,964 --> 01:48:11,340 - Pai. - Oi, meu bem. 1410 01:48:11,424 --> 01:48:13,843 Forge, por que não conta o que é isto? 1411 01:48:15,344 --> 01:48:18,347 - Eu não sei. - É a Tábua da Ressurreição. 1412 01:48:18,431 --> 01:48:20,433 O motivo de eu ter deixado você. 1413 01:48:20,516 --> 01:48:22,560 O seu pai está falando a verdade, pequena. 1414 01:48:22,643 --> 01:48:25,271 É o tio Forge que enche você de mentiras. 1415 01:48:26,981 --> 01:48:29,400 Tolice. É pura tolice. 1416 01:48:29,483 --> 01:48:30,985 Venha comigo, Kira. 1417 01:48:31,902 --> 01:48:34,155 Vamos para casa, trazer de volta a mamãe. 1418 01:48:35,323 --> 01:48:37,283 Seremos uma família de novo. 1419 01:48:40,995 --> 01:48:42,288 Não levará o meu dinheiro. 1420 01:48:44,123 --> 01:48:46,625 Largue a Tábua e saiam do meu navio. 1421 01:48:46,709 --> 01:48:48,836 - Agora. - Está bem. 1422 01:48:48,919 --> 01:48:51,547 - O que está fazendo? - Está tudo bem. Quieta. 1423 01:48:51,630 --> 01:48:53,758 Vou largar. Não a machuque. 1424 01:48:53,841 --> 01:48:55,301 Viu, Kira? 1425 01:48:55,384 --> 01:48:57,428 O seu pai me conhece. 1426 01:48:58,012 --> 01:49:02,141 Sabe que posso fazer coisas terríveis para obter o que quero. 1427 01:49:02,933 --> 01:49:05,686 Até contra quem eu gosto. 1428 01:49:07,438 --> 01:49:10,941 E no final, é isso o que separa o pobre… 1429 01:49:23,871 --> 01:49:25,664 Ninguém machuca a minha pequena. 1430 01:49:27,708 --> 01:49:29,251 Simon, tire-nos daqui. 1431 01:49:36,759 --> 01:49:38,135 Desculpe, Edgin. 1432 01:49:43,182 --> 01:49:44,475 Desculpe, Forge! 1433 01:49:59,156 --> 01:50:00,866 - O que ela está fazendo? - Quem sabe? 1434 01:50:00,950 --> 01:50:02,576 Vinte mil nos Mãos Cinzentas. 1435 01:50:08,749 --> 01:50:10,418 Desculpe por ter acreditado nele. 1436 01:50:11,877 --> 01:50:13,838 Do que está falando? 1437 01:50:13,921 --> 01:50:16,924 Não tem do que se desculpar. 1438 01:50:17,007 --> 01:50:19,927 Eu devia ter feito as coisas de outro jeito. 1439 01:50:21,220 --> 01:50:24,515 Eu tinha um discurso pronto, mas foi todo para a Sofina. 1440 01:50:25,891 --> 01:50:27,351 Eu te amo, Kira. 1441 01:50:28,269 --> 01:50:31,272 E nada ficará entre nós de novo, está bem? 1442 01:50:31,981 --> 01:50:32,815 Eu juro. 1443 01:50:38,237 --> 01:50:39,905 Eu também te amo, pai. 1444 01:50:40,573 --> 01:50:42,616 É bom ter você de volta, garota. 1445 01:50:43,200 --> 01:50:46,120 Sabem quanto tesouro tem neste navio? 1446 01:50:47,037 --> 01:50:49,165 Estou surpreso de o barco ainda flutuar! 1447 01:50:49,248 --> 01:50:52,460 Muito bem. Não podemos chamar a atenção. 1448 01:50:53,127 --> 01:50:54,587 O que é aquilo? 1449 01:51:07,516 --> 01:51:09,185 É a Morte que Acena. 1450 01:51:09,685 --> 01:51:12,021 É por isso que ela precisava do Forge. 1451 01:51:12,104 --> 01:51:14,732 Os Jogos reuniram o povo para o feitiço. 1452 01:51:15,399 --> 01:51:17,985 O Szass Tam está tomando Nevenunca. 1453 01:51:27,661 --> 01:51:29,497 Mas que droga! 1454 01:51:38,797 --> 01:51:40,549 O que faremos quando chegarmos? 1455 01:51:40,633 --> 01:51:44,220 Estou pensando. Simon, qual era o alcance do portal do Bastão? 1456 01:51:44,303 --> 01:51:46,138 Meio quilômetro. Por quê? 1457 01:51:47,223 --> 01:51:50,100 Vou manter o juramento que fiz para o Xenk. 1458 01:51:58,609 --> 01:52:00,736 Seja o que for, pare. Agora. 1459 01:52:31,600 --> 01:52:34,645 - Você aí, capitão do porto! - Está vendo? 1460 01:52:34,728 --> 01:52:36,146 Como Lorde de Nevenunca, 1461 01:52:36,230 --> 01:52:39,650 quero navio e tripulação para perseguir cinco pessoas… 1462 01:52:46,407 --> 01:52:48,576 O que é isso? Não. 1463 01:52:58,877 --> 01:53:01,130 É o presente que o Forge prometeu. 1464 01:53:20,482 --> 01:53:22,276 Não, não, não. 1465 01:53:22,359 --> 01:53:24,987 Não, não, não. 1466 01:53:25,070 --> 01:53:26,864 Não. 1467 01:53:28,574 --> 01:53:30,367 É para vocês, aproveitem. 1468 01:53:31,410 --> 01:53:32,244 Muito bem. 1469 01:53:32,953 --> 01:53:35,039 Só acaba quando a destruirmos. 1470 01:53:35,873 --> 01:53:38,542 Aconteça o que acontecer, fique escondida. 1471 01:53:39,168 --> 01:53:40,419 Use o pendente. 1472 01:53:51,263 --> 01:53:53,098 Aonde acha que ela foi? 1473 01:54:32,805 --> 01:54:34,223 Ela errou. 1474 01:55:49,256 --> 01:55:50,466 Você está bem? 1475 01:56:08,317 --> 01:56:11,278 - O que fazemos quando chegar nela? - Deixe comigo. 1476 01:57:16,426 --> 01:57:18,679 Não conhecem a extensão do meu poder. 1477 01:57:35,571 --> 01:57:37,322 Chega! 1478 01:57:40,325 --> 01:57:41,618 Mais um Tempo Parado. 1479 01:57:41,702 --> 01:57:45,330 - Simon, consegue reverter? - Não. Ela ainda está muito forte. 1480 01:57:45,998 --> 01:57:47,249 Me descul… 1481 01:57:51,545 --> 01:57:53,380 Por muito tempo 1482 01:57:53,463 --> 01:57:56,925 aguentei a arrogância do Forge Fitzwilliam. 1483 01:57:57,009 --> 01:57:58,927 O charme falso. 1484 01:57:59,011 --> 01:58:00,721 Os gracejos. 1485 01:58:01,471 --> 01:58:04,224 E quando começo a purificar este lugar 1486 01:58:04,308 --> 01:58:08,478 do lixo vivo, você se atreve a interferir. 1487 01:58:12,232 --> 01:58:14,902 Agora, quando você morrer, 1488 01:58:15,652 --> 01:58:18,113 esteja certo de que não será o fim. 1489 01:58:18,864 --> 01:58:23,493 Porque sofrerá para sempre. 1490 01:58:25,370 --> 01:58:29,291 Desculpe, o seu hálito fede a roupa velha. 1491 01:58:29,374 --> 01:58:30,876 É péssimo. 1492 01:58:35,631 --> 01:58:36,924 O que é isto? 1493 01:58:37,007 --> 01:58:39,885 Reverti o seu Tempo Parado. Eu melhorei. 1494 01:58:39,968 --> 01:58:42,846 Distraímos você para a Kira prender o bracelete 1495 01:58:42,930 --> 01:58:44,765 e para a Doric fazer isso. 1496 01:58:50,938 --> 01:58:52,606 Acabou com ela! 1497 01:59:05,160 --> 01:59:07,955 Sinceramente, não achei que o plano funcionaria. 1498 01:59:08,580 --> 01:59:10,499 Mas você garantiu. 1499 01:59:10,582 --> 01:59:12,292 Ei, Holga! 1500 01:59:16,213 --> 01:59:18,173 - Acabamos com ela? - Holga? 1501 01:59:19,091 --> 01:59:20,175 Sim. 1502 01:59:20,759 --> 01:59:22,052 Sim, acabamos com ela. 1503 01:59:22,886 --> 01:59:24,304 - Aqui… - Meu Deus! 1504 01:59:24,388 --> 01:59:25,806 …não é um bom local, né? 1505 01:59:25,889 --> 01:59:27,724 Não está tão ruim! 1506 01:59:29,184 --> 01:59:30,102 Aqui. 1507 01:59:30,185 --> 01:59:32,187 Simon. Simon, ajude-a. 1508 01:59:33,438 --> 01:59:36,817 É uma lâmina de Maga Vermelha. Não posso ajudar. 1509 01:59:39,444 --> 01:59:40,904 Ei, ei! 1510 01:59:40,988 --> 01:59:42,948 Vamos suturar, não terá problema. 1511 01:59:43,031 --> 01:59:44,199 Não vá. 1512 01:59:45,075 --> 01:59:46,994 - Calma, pequena. - Não vá. 1513 01:59:47,077 --> 01:59:48,412 Não chore por mim. 1514 01:59:48,495 --> 01:59:50,580 Não, não, não. Sem últimas palavras. 1515 01:59:50,664 --> 01:59:53,333 Estou orgulhosa do que fiz aqui. 1516 01:59:53,417 --> 01:59:55,502 Estou morrendo como heroína. 1517 01:59:56,795 --> 01:59:58,422 E você… 1518 02:00:00,465 --> 02:00:01,925 é um bom homem. 1519 02:00:02,592 --> 02:00:04,094 Um harpista de verdade. 1520 02:00:04,678 --> 02:00:07,264 Pare com isso. Sou um bobo, sabe disso. 1521 02:00:07,848 --> 02:00:09,433 Me prometa uma coisa. 1522 02:00:10,267 --> 02:00:11,768 Sim, qualquer coisa. 1523 02:00:11,852 --> 02:00:14,521 Vai cuidar bem da nossa menina. 1524 02:00:15,814 --> 02:00:18,316 Ela é a melhor coisa que você já fez. 1525 02:00:20,110 --> 02:00:21,528 Eu vou. 1526 02:00:24,281 --> 02:00:28,577 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 1527 02:00:28,660 --> 02:00:30,579 - Se comparam a se embebedar - Se comparam a se embebedar 1528 02:00:30,662 --> 02:00:32,664 - Com o néctar do vinho - Com o néctar do vinho 1529 02:00:33,665 --> 02:00:37,961 - Toda turma corada, bebe até cambalear - Toda turma corada, bebe até cambalear 1530 02:00:38,628 --> 02:00:42,466 - Entornando a caneca e vendo o dia passar - Entornando a caneca e vendo o dia passar 1531 02:00:43,133 --> 02:00:46,470 Ih-ha! Você sabe como é! 1532 02:00:50,474 --> 02:00:51,641 Não. 1533 02:00:52,976 --> 02:00:54,144 Não. 1534 02:00:55,270 --> 02:00:56,980 Eu preciso de você. 1535 02:00:59,107 --> 02:01:00,734 Eu preciso de você. 1536 02:01:58,375 --> 02:02:00,710 Só podemos usar uma vez. 1537 02:02:04,297 --> 02:02:05,215 Eu sei. 1538 02:02:31,992 --> 02:02:34,703 Não me fale que gastaram comigo. 1539 02:02:36,371 --> 02:02:37,873 Por que fizeram isso? 1540 02:03:00,604 --> 02:03:02,314 O Szass Tam não vai gostar. 1541 02:03:03,106 --> 02:03:06,359 - Se ele vier, nós estaremos prontos. - "Nós"? 1542 02:03:06,943 --> 02:03:08,778 Tem razão! Você não gosta de humanos, né? 1543 02:03:11,072 --> 02:03:12,199 Alguns até passam! 1544 02:03:14,034 --> 02:03:15,118 E você? 1545 02:03:15,785 --> 02:03:18,705 Vai voltar para os harpistas? Ficar com a sua gente? 1546 02:03:20,415 --> 02:03:22,000 Já estou com a minha gente. 1547 02:03:24,211 --> 02:03:29,799 Sei que a minha última tentativa de cortejar você foi péssima. 1548 02:03:30,467 --> 02:03:34,179 Eu podia tentar mais uma vezinha? 1549 02:03:36,806 --> 02:03:38,016 - Está bem. - Sim? 1550 02:03:38,099 --> 02:03:39,768 - Calma aí! - Certo. 1551 02:03:47,859 --> 02:03:50,237 Droga! Maldito cálice! 1552 02:04:08,838 --> 02:04:10,131 Boa noite. 1553 02:04:11,925 --> 02:04:14,010 É claro que sabem o que aconteceu depois! 1554 02:04:14,094 --> 02:04:18,765 Com a magia da Sofina eliminada, o Lorde Brasanunca acordou. 1555 02:04:20,308 --> 02:04:22,394 O primeiro ato oficial dele foi condecorar 1556 02:04:22,477 --> 02:04:25,438 os salvadores de Nevenunca com a Medalha de Heroísmo. 1557 02:04:26,523 --> 02:04:28,275 E ao Enclave Esmeralda, 1558 02:04:28,358 --> 02:04:31,861 concedeu proteção formal ao povo e à terra deles. 1559 02:04:38,410 --> 02:04:41,371 Questiono se as minhas ações, embora repreensíveis, 1560 02:04:41,454 --> 02:04:44,124 levaram ao renascimento da cidade! 1561 02:04:44,207 --> 02:04:47,752 Apesar de ter cumprido só o primeiro ano de sentença, 1562 02:04:47,836 --> 02:04:49,087 devo dizer que foi 1563 02:04:50,255 --> 02:04:51,589 enriquecedor. 1564 02:04:52,674 --> 02:04:55,135 Olhei para dentro de mim 1565 02:04:55,844 --> 02:04:57,512 e me perguntei: 1566 02:04:58,513 --> 02:05:00,265 "O que está acontecendo aqui dentro?" 1567 02:05:01,182 --> 02:05:03,018 E, sabe, percebi 1568 02:05:03,685 --> 02:05:06,479 que muita coisa tem a ver com a minha mãe. 1569 02:05:07,480 --> 02:05:10,400 Era uma mulher severa, propensa a crises de… 1570 02:05:10,483 --> 02:05:12,610 Pare. Já ouvimos o bastante. 1571 02:05:14,362 --> 02:05:16,281 Perdão negado. 1572 02:05:16,364 --> 02:05:18,825 A sessão está suspensa. 1573 02:05:23,747 --> 02:05:24,831 Jarnathan. 1574 02:05:30,337 --> 02:05:32,547 Não. Eu sinto muito. 1575 02:05:32,630 --> 02:05:35,675 Não sei o que me deu, me desculpe. Me desculpe. 1576 02:07:47,432 --> 02:07:48,558 Olá? 1577 02:07:50,185 --> 02:07:53,229 Alguém, por favor, pode me fazer outra pergunta? 1578 02:07:54,689 --> 02:07:55,690 Alguém? 1579 02:13:59,804 --> 02:14:01,806 Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi