1 00:01:03,031 --> 00:01:04,498 Mereka datang! 2 00:01:06,266 --> 00:01:07,902 Bersiap. 3 00:01:08,536 --> 00:01:10,838 Dua tahanan lagi datang! 4 00:01:11,940 --> 00:01:14,174 Bersiap berlabuh! 5 00:01:15,142 --> 00:01:16,678 Di posisi! 6 00:01:18,746 --> 00:01:20,180 Perlahan! 7 00:01:28,455 --> 00:01:30,592 Gerbang aman! 8 00:01:49,010 --> 00:01:51,144 Tahanan melangkah! 9 00:01:51,168 --> 00:02:06,168 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 10 00:02:06,170 --> 00:02:17,170 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 11 00:02:17,237 --> 00:02:19,774 Hebat. Teman satu sel lainnya. 12 00:02:20,575 --> 00:02:22,375 Jangan tersinggung, kau tampaknya baik. 13 00:02:23,310 --> 00:02:26,313 Mari kujelaskan semuanya. Memahamkan situasimu di sini. 14 00:02:26,446 --> 00:02:32,853 Ini ember tempat kencing kita membeku. Dan, ya, cuma itu. 15 00:02:32,920 --> 00:02:34,454 Siapa namamu, nona? 16 00:02:34,589 --> 00:02:37,091 Itu Holga. Aku Edjin. Dan kau? 17 00:02:37,224 --> 00:02:42,295 Aku sering masuk banyak sel. Tidak pernah satu sel dengan wanita. 18 00:02:42,429 --> 00:02:43,898 Sepertinya aku akan suka. 19 00:02:44,032 --> 00:02:48,533 Nasihat, Holga tidak suka diganggu saat dia sedang makan kentang. 20 00:02:48,569 --> 00:02:51,438 Hal penting di zamannya. / Kau, diam! 21 00:02:52,040 --> 00:02:53,541 Terserah. Silahkan. 22 00:02:54,008 --> 00:02:55,843 Agak pemalu? 23 00:02:55,977 --> 00:02:59,580 Aku tidak terlalu buruk setelah kau mengenalku. 24 00:03:01,415 --> 00:03:03,483 Jangan seperti itu. 25 00:03:04,152 --> 00:03:06,821 Kita bisa sangat senang... 26 00:03:12,860 --> 00:03:16,140 Aku akan melakukan ini tanpa jari dan menjadikannya sarung tangan. 27 00:03:16,698 --> 00:03:18,666 Siapa yang ingin kubuat terkesan? 28 00:03:19,701 --> 00:03:22,603 Tak ada hoki yang muncul Maupun takdir ilahi 29 00:03:22,737 --> 00:03:26,273 Mendekati taburan jus anggur 30 00:03:26,406 --> 00:03:28,543 Dengan kru ceri Kita minum dan berjoget 31 00:03:28,676 --> 00:03:31,244 Penuhi gelasnya Dan mabuk hari ini 32 00:03:31,378 --> 00:03:33,614 Hei! Hentikan nyanyian itu! 33 00:03:34,182 --> 00:03:35,750 Baik, Tobias. 34 00:03:36,884 --> 00:03:39,153 Dewan Absolusinya besok. 35 00:03:39,821 --> 00:03:41,421 Jangan terlalu berharap, Ed. 36 00:03:41,556 --> 00:03:43,057 Apa maksudmu? 37 00:03:43,191 --> 00:03:46,326 Jarnathan ada di dewan kali ini. Dia seorang Aarakocra. 38 00:03:46,460 --> 00:03:48,395 Dia yang akan bisa membebaskan kita. 39 00:03:48,529 --> 00:03:49,897 Tidak akan terjadi. 40 00:03:50,031 --> 00:03:54,334 Dengar, Holga. Ini hari terakhirmu memecah es. 41 00:03:57,972 --> 00:04:05,972 Atas otoritas Aliansi Pemimpin, Dewan Absolusi ini berlaku di kasus Edgin Darvis dan Holga Kilgore. 42 00:04:10,551 --> 00:04:17,257 Ini tahun kedua penahanan atas kejahatan pencurian besar-besaran dan penipuan. 43 00:04:17,390 --> 00:04:22,964 Tugas dewan ini menentukan layaknya kalian untuk diampuni. 44 00:04:23,097 --> 00:04:24,632 Apa tanggapanmu? 45 00:04:24,766 --> 00:04:28,236 Terima kasih, Kanselir Anderton. Para anggota dewan terhormat. 46 00:04:29,436 --> 00:04:34,142 Sebelum kumulai, kuperhatikan jika Kanselir Jarnathan tidak hadir. 47 00:04:34,274 --> 00:04:35,743 Haruskah kita menunggu? 48 00:04:35,877 --> 00:04:39,312 Kanselir Jarnathan tertunda karena badai. Silahkan mulai. 49 00:04:39,446 --> 00:04:44,519 Baik. Tapi kami sangat mengandalkan dia hadir. 50 00:04:44,652 --> 00:04:46,988 Mulai atau lepas pernyataanmu. 51 00:04:47,121 --> 00:04:48,723 Baik. 52 00:04:50,124 --> 00:04:53,227 Aku harus mulai dengan memberi beberapa konteks. 53 00:04:54,228 --> 00:04:56,774 Kalian mungkin kaget tahu jika aku tidak selamanya pencuri. 54 00:04:56,798 --> 00:05:00,880 Dahulu kala aku adalah anggota faksi Harper. 55 00:05:00,904 --> 00:05:07,216 Jaringan mata-mata tersumpah melawan tirani, membela yang tertindas, dan tanpa imbalan. 56 00:05:07,241 --> 00:05:11,579 Istriku, Zia, mendukungku. Meski dia tahu risikonya. 57 00:05:13,413 --> 00:05:19,887 Di siang hari, kukuping tentara bayaran, menghentikan bandit di jalur mereka. 58 00:05:22,489 --> 00:05:25,693 Dan bahkan mengadili Penyihir Merah Thayan. 59 00:05:28,663 --> 00:05:33,100 Di malam hari, aku pulang ke istri tercinta, dan putriku, Kira. 60 00:05:34,101 --> 00:05:40,308 Jujur, ada kalanya kuragukan sumpah tanpa imbalanku dulu. 61 00:05:40,440 --> 00:05:45,345 Tapi istriku selalu berkata, "tak perlu beri kami segalanya, dirimu cukup." 62 00:05:45,478 --> 00:05:46,657 Jadi apa kabar terbaru dari Jarnathan? 63 00:05:46,681 --> 00:05:48,616 Dia sudah dekat? Aku bisa menunggu. 64 00:05:48,749 --> 00:05:50,928 Kau tidak dengar kami tadi? / Benar, badai. 65 00:05:50,952 --> 00:05:55,455 Yang kutahu dari Jarnathan, dia akan menerima ceritaku. 66 00:05:55,590 --> 00:05:58,596 Aku tidak ingin lagi menunggu setahun kembali kemari dan... 67 00:05:58,620 --> 00:06:00,027 Lanjutkan. 68 00:06:00,161 --> 00:06:01,629 Baik. Ini dia. 69 00:06:01,762 --> 00:06:04,298 Saat kau anggota Harper, kau pasti punya musuh. 70 00:06:06,067 --> 00:06:08,903 Dan kadang musuh itu datang untuk membalas dendam. 71 00:06:58,986 --> 00:07:02,556 Tidak ada paderi mampu memperbaiki kerusakan dari pedang Penyihir Merah. 72 00:07:02,690 --> 00:07:04,825 Tidak ada cara untuk menghidupkannya kembali. 73 00:07:05,660 --> 00:07:09,897 Saat Zia meninggal, begitu pula pengabdianku pada sumpahku. 74 00:07:27,982 --> 00:07:31,986 Maaf, sulit untuk menghidupkan kembali ini... 75 00:07:33,087 --> 00:07:35,790 ...tanpa Jarnathan di sini. / Ini lagi? 76 00:07:35,923 --> 00:07:38,035 Tapi dia melewatkan bagian terpenting dari cerita latarku! 77 00:07:38,059 --> 00:07:40,270 Bagaimana dia bisa menilaiku tanpa mengetahui motivasiku? 78 00:07:40,294 --> 00:07:43,931 Kami mampu memutuskan kasusmu tanpa Jarnathan. 79 00:07:44,065 --> 00:07:46,567 Langsung saja! / Baik. Sampai di mana aku? 80 00:07:46,701 --> 00:07:50,438 Di malam hari, aku pulang ke istri tercintaku, dan putriku Kira. 81 00:07:50,571 --> 00:07:52,416 Kau mundur terlalu jauh. Berhenti mengulur waktu! 82 00:07:52,440 --> 00:07:54,809 Benar, maaf. Terlalu melebar. 83 00:07:54,942 --> 00:08:00,047 Beberapa bulan berikutnya termasuk yang paling memalukan bagiku. 84 00:08:02,583 --> 00:08:04,118 Saat itu aku bertemu Holga. 85 00:08:04,685 --> 00:08:06,053 Dia kasihan padaku. 86 00:08:07,021 --> 00:08:09,623 Dia kasihan pada bayinya. 87 00:08:09,757 --> 00:08:12,426 Holga adalah sesama penduduk dasar batu. 88 00:08:13,361 --> 00:08:18,199 Bertahun-tahun lalu, dia diusir sukunya karena jatuh cinta kepada orang luar. 89 00:08:22,169 --> 00:08:25,006 Kami dengan cepat seperti kakak dan adik. 90 00:08:25,139 --> 00:08:28,943 Dengan hubungan berdasarkan kepercayaan dan saling hormat. 91 00:08:31,979 --> 00:08:38,986 Kami tak punya uang atau cara jujur ​​cari nafkah, jadi kami tepis kejujuran dan mencoba hal baru. 92 00:08:39,854 --> 00:08:47,854 Sungguh memabukkan saat kau sadar dinding pemisah keinginanmu setipis kaca. 93 00:09:03,044 --> 00:09:05,491 Kalian mungkin heran bagaimana kami bisa jalani 94 00:09:05,515 --> 00:09:07,684 gaya hidup kriminal ini dengan seorang gadis muda di rumah. 95 00:09:08,282 --> 00:09:10,117 Kami tidak meninggalkannya di rumah. 96 00:09:10,251 --> 00:09:13,788 Cepat! Lari! 97 00:09:14,755 --> 00:09:16,233 Kira bukan satu-satunya rekrutan baru. 98 00:09:16,257 --> 00:09:23,564 Ada Simon, penyihir biasa, dan Forge si penipu. Yang mendorong kami mengincar lebih tinggi. 99 00:09:27,502 --> 00:09:29,904 Tak lama kemudian, kami menjadi sebuah tim. 100 00:09:30,838 --> 00:09:34,809 Ya, kami pencuri, tapi aku mencoba menahan kami di standar tertentu. 101 00:09:34,942 --> 00:09:36,462 Kami tidak pernah mencelakai siapapun. 102 00:09:36,511 --> 00:09:39,947 Dan kami cuma merampok yang tidak merasa terdampak. 103 00:09:41,082 --> 00:09:45,753 Tapi semua berubah saat kami bertemu penyihir Sofina. 104 00:09:46,687 --> 00:09:48,265 Kami hampir tidak tahu apa-apa tentang dia. 105 00:09:48,289 --> 00:09:51,358 Dia meminta bantuan kami merampok Gudang Korinn. 106 00:09:51,492 --> 00:09:54,462 Itu benteng Harper. Aku tidak tahu kalian pernah dengarnya. 107 00:09:54,595 --> 00:09:56,464 Aku yakin Jarnathan pernah. 108 00:09:56,580 --> 00:10:00,171 Gudang itu dipenuhi relik tak ternilai yang disita dari pelaku kejahatan. 109 00:10:00,195 --> 00:10:02,653 Dan cuma Harper yang punya akses ke lemari besi. 110 00:10:02,803 --> 00:10:04,905 Karena itu Sofina mendatangi kami. 111 00:10:05,039 --> 00:10:07,942 Awalnya, aku menolak. Aku tidak mau serendah itu. 112 00:10:08,075 --> 00:10:13,935 Tapi kata Forge di Gudang Korinn ada Tablet Kebangkitan. 113 00:10:13,959 --> 00:10:17,026 Mampu menghidupkan kembali satu orang mati. 114 00:10:17,051 --> 00:10:19,720 Bahkan satu terbunuh oleh pedang Penyihir Merah. 115 00:10:19,854 --> 00:10:21,722 Kalian mungkin bisa melihat ke mana arahnya. 116 00:10:21,856 --> 00:10:25,594 Kenapa aku tidak boleh ikut? / Maaf, Kir. Ini amat berbahaya. 117 00:10:25,726 --> 00:10:27,795 Kau tak harus pergi. 118 00:10:28,496 --> 00:10:30,040 Semua yang kita butuhkan ada. 119 00:10:30,064 --> 00:10:33,234 Belum. Tapi ini yang terakhir. 120 00:10:34,168 --> 00:10:35,636 Percayalah. 121 00:10:40,141 --> 00:10:42,042 Tegarlah, Bug. Kami segera kembali. 122 00:10:42,176 --> 00:10:43,896 Aku tidak memberitahunya tentang tablet itu. 123 00:10:44,011 --> 00:10:46,056 Hatinya akan remuk jika ternyata itu omong kosong. 124 00:10:46,080 --> 00:10:49,884 Dan, itu tak berjalan lancar. 125 00:11:20,481 --> 00:11:21,715 Sampai jumpa segera, Sayang. 126 00:11:33,528 --> 00:11:35,029 Penyusup! 127 00:11:35,564 --> 00:11:36,564 Mereka di sana! 128 00:11:41,936 --> 00:11:43,904 Kita tak menyakiti orang. 129 00:11:59,621 --> 00:12:02,223 Dia terjebak Time Stop! Lawan, Simon! 130 00:12:02,356 --> 00:12:04,458 Aku tidak bisa. Sofina terlalu kuat. 131 00:12:14,768 --> 00:12:17,738 Ambil tabletnya. Amankan Kira. 132 00:12:21,942 --> 00:12:23,844 Pegang janjiku. 133 00:12:33,688 --> 00:12:39,676 Meski dewan ini menghukumku 2 tahun atau 20 tahun, 134 00:12:39,700 --> 00:12:44,847 itu tak cukup untuk kejahatan terburukku. 135 00:12:47,134 --> 00:12:49,403 Merampok putriku dari ayahnya. 136 00:12:49,537 --> 00:12:56,910 Tapi jika kalian membebaskanku, akan kucoba menebus semua itu. 137 00:12:57,945 --> 00:12:59,681 Ada yang ingin ditambahkan? 138 00:12:59,813 --> 00:13:01,282 Tidak. 139 00:13:07,021 --> 00:13:11,593 Sebelum kalian memutuskan, aku memohon untuk menunggu... 140 00:13:13,762 --> 00:13:15,242 Jarnathan! / Maafkan keterlambatanku. 141 00:13:15,362 --> 00:13:18,108 Sungguh bahagia melihatmu! / Menyingkir! 142 00:13:18,132 --> 00:13:20,801 Holga, sekarang! / Pengawal! 143 00:13:20,934 --> 00:13:22,803 Lepaskan aku, Tuan! 144 00:13:22,936 --> 00:13:25,172 Dia melempar kentang! 145 00:13:25,806 --> 00:13:26,974 Jarnathan! 146 00:13:28,976 --> 00:13:30,844 Tapi kami menyetujui pengampunanmu! 147 00:13:44,425 --> 00:13:46,528 Terbang, burung, terbang! 148 00:14:09,950 --> 00:14:11,586 Dia masih bernapas. 149 00:14:14,288 --> 00:14:16,323 Sudah kubilang dia akan mengeluarkan kita! 150 00:15:22,791 --> 00:15:24,024 Ada tanda-tanda Kira? 151 00:15:25,593 --> 00:15:27,361 Sudah lama kosong. 152 00:15:43,143 --> 00:15:44,846 Ke mana Forge membawanya? 153 00:15:44,978 --> 00:15:48,583 Dia tak keluar Sword Coast. Forge selalu suka kota. 154 00:15:50,184 --> 00:15:51,862 Makan malam untukmu dan istrimu? 155 00:15:51,886 --> 00:15:54,421 Apa? Tidak. Dia bukan istriku. / Aku dengan dia? 156 00:15:54,556 --> 00:15:57,659 Dengan bibir itu? / Menjijikkan. Minuman saja. 157 00:15:59,694 --> 00:16:04,599 Kita naik perahu ke Gerbang Baldur lalu menuju ke utara. 158 00:16:04,732 --> 00:16:08,536 Dan selagi kita mencari Forge, aku akan mengunjungi Marlamin. 159 00:16:09,704 --> 00:16:11,882 Yakin ingin melalui itu? 160 00:16:11,906 --> 00:16:15,677 Bagaimana jika dia tidak ingin bicara? / Ini bukan tentang yang dia inginkan. 161 00:16:15,810 --> 00:16:17,377 Baik. Ini tentang kepastian. 162 00:16:17,512 --> 00:16:20,013 Dia mengirimimu surat yang berisi dia bukan suamimu lagi. 163 00:16:20,147 --> 00:16:22,149 Bukannya itu kepastian? 164 00:16:22,282 --> 00:16:23,952 Kau tidak akan mengerti. / Memang tidak. 165 00:16:24,084 --> 00:16:26,286 Aku jelas tidak mengerti. 166 00:16:31,458 --> 00:16:32,694 Itu... 167 00:16:33,795 --> 00:16:35,395 Bajingan. 168 00:16:35,530 --> 00:16:38,465 Forge adalah Lord Neverwinter. 169 00:16:38,600 --> 00:16:41,435 Bagaimana si badut itu bisa? 170 00:16:41,569 --> 00:16:43,872 Selama Kira bersamanya, aku tidak peduli. 171 00:16:44,004 --> 00:16:45,840 Ayo. 172 00:16:46,741 --> 00:16:48,943 Terima kasih. / Ada apa dengan bibirku? 173 00:16:49,076 --> 00:16:51,178 Terlalu besar untuk wajahmu. / Apa? 174 00:16:51,311 --> 00:16:52,614 Banyak orang suka bibirku. 175 00:17:22,610 --> 00:17:24,812 Aku belum pernah melihat tempat ini begitu ramai. 176 00:17:24,946 --> 00:17:27,682 Pasti datang untuk Pertandingan High Sun. 177 00:17:27,815 --> 00:17:31,118 Ayahku membawaku ke yang terakhir sebelum itu dilarang. 178 00:17:31,251 --> 00:17:32,620 Ada yang menang? 179 00:17:32,754 --> 00:17:38,125 Satu kontestan mencapai final sebelum monster memakan atas tubuhnya, jadi... 180 00:17:39,092 --> 00:17:40,327 Tidak. 181 00:17:42,864 --> 00:17:46,568 Senang melihat Forge tidak kehilangan cita rasa elegannya. 182 00:17:52,239 --> 00:17:54,408 Sudah berapa lama? / Dua tahun. 183 00:17:54,542 --> 00:17:56,744 Tidak, sudah berapa lama kita menunggu di sini? 184 00:17:59,112 --> 00:18:00,347 Ayah. 185 00:18:01,081 --> 00:18:02,482 Holga? 186 00:18:02,951 --> 00:18:04,184 Kira. 187 00:18:09,289 --> 00:18:12,259 Aku sangat merindukanmu. / Halo, Bug. 188 00:18:15,029 --> 00:18:16,598 Kemari. / Hai. 189 00:18:20,300 --> 00:18:21,803 Aku memikirkanmu setiap hari. 190 00:18:26,440 --> 00:18:27,675 Kubuatkan ini. 191 00:18:31,211 --> 00:18:33,146 Apa ini? / Sarung tangan! 192 00:18:33,280 --> 00:18:36,450 Terima kasih. 193 00:18:37,317 --> 00:18:38,720 Kau baik-baik saja? 194 00:18:39,621 --> 00:18:42,023 Paman Forge sangat baik padaku. 195 00:18:42,155 --> 00:18:44,291 "Paman", Forge? 196 00:18:46,060 --> 00:18:48,730 Ayo. Dia ingin menemui kalian. 197 00:18:50,163 --> 00:18:52,767 Aku masih memakai liontin yang kau berikan padaku, Holga. 198 00:18:52,900 --> 00:18:56,704 Aku menggunakannya untuk menyelinap di sekitar kastil. 199 00:18:57,905 --> 00:19:01,441 Aneh kau di sini. / Hei, Kira, dengar. 200 00:19:02,910 --> 00:19:07,347 Aku ingin kau tahu aku sangat menyesal atas apa yang terjadi. 201 00:19:07,849 --> 00:19:09,282 Kuambil risiko. 202 00:19:09,416 --> 00:19:10,952 Dan itu tidak terbayarkan. 203 00:19:11,085 --> 00:19:13,186 Kenapa kau terlihat marah padaku? 204 00:19:14,555 --> 00:19:17,290 Karena kau bertingkah seolah itu bukan salahmu. 205 00:19:17,892 --> 00:19:19,459 Mereka di sana! 206 00:19:22,630 --> 00:19:24,032 Teman-teman lama. 207 00:19:24,164 --> 00:19:26,901 Kejutan luar biasa. Mari. 208 00:19:31,706 --> 00:19:34,842 Aku melihat uban? 209 00:19:34,976 --> 00:19:36,176 Ya. Aku suka. 210 00:19:36,243 --> 00:19:38,445 Tak elok, tapi berwibawa. 211 00:19:38,579 --> 00:19:41,015 Kau terlihat seperti... Seperti apa kau? 212 00:19:41,149 --> 00:19:44,619 Kau terlihat seperti nelayan yang banyak baca rahasia. 213 00:19:46,386 --> 00:19:47,889 Dan Holga. 214 00:19:48,623 --> 00:19:50,858 Aku tahu kau tidak suka pelukan. 215 00:19:50,992 --> 00:19:52,727 Tapi aku butuh. Ya? 216 00:19:57,565 --> 00:20:02,603 Tahun-tahun terakhir ini pasti buruk. Tapi kupikir kalian ditahan lebih lama. 217 00:20:02,737 --> 00:20:07,474 Kami bebas lebih awal. 218 00:20:07,608 --> 00:20:09,677 Perilaku baik. / Ya, berperilaku baik. 219 00:20:09,811 --> 00:20:11,445 Begitu. 220 00:20:11,579 --> 00:20:13,981 Baik, selamat datang kembali. 221 00:20:14,882 --> 00:20:17,217 Ini melepuh. Sangat panas. 222 00:20:17,350 --> 00:20:18,653 Sekali lagi. 223 00:20:18,786 --> 00:20:23,658 Kira, kita harus ingatkan staf dapur. Karena tidak perlu sepanas ini. 224 00:20:23,791 --> 00:20:27,427 Ya, tehnya panas. Jadi, bagaimana bisa kau menjadi Lord Neverwinter? 225 00:20:27,562 --> 00:20:33,300 Baik. Sebelum kalian di penjara, kau memintaku merawat Kira. 226 00:20:33,433 --> 00:20:34,873 Aku tidak terlalu memikirkannya saat itu. 227 00:20:34,902 --> 00:20:40,307 Tapi ada masa saat kutatap matanya, aku tahu harus menjadi pria lebih baik. 228 00:20:40,440 --> 00:20:45,774 Aku tidak bisa mengembalikan harta yang kita curi, saat Lord Neverember jatuh sakit, 229 00:20:45,805 --> 00:20:49,291 kuambil kesempatan mencoba membuat perbedaan. 230 00:20:49,316 --> 00:20:51,796 Dan uang dari Gudang Korinn membuka jalan bagi kampanyeku. 231 00:20:51,853 --> 00:20:55,890 Tapi dengar ini. Aku tidak bisa sendiri. 232 00:20:56,023 --> 00:20:58,192 Dan ini dia! 233 00:20:58,325 --> 00:21:00,061 Kalian ingat Sofina. 234 00:21:00,194 --> 00:21:02,864 Kau masih bekerja dengan dia? / Dia yang membuat kita tertangkap. 235 00:21:02,997 --> 00:21:06,433 Tidak benar. Tanpa dia, kita semua tertangkap. 236 00:21:06,567 --> 00:21:12,073 Dan sejak itu, dia menjadi penasihat utamaku. 237 00:21:13,174 --> 00:21:16,744 Tehnya hangus, maaf. Sangat panas. 238 00:21:17,145 --> 00:21:19,013 Sofina. 239 00:21:20,347 --> 00:21:24,519 Kau tak keberatan... / Tentu. 240 00:21:29,657 --> 00:21:37,657 Bagus. Terima kasih. Aku tidak tahu kau mau celupkan jarimu. Jadi, itu untuk nanti. 241 00:21:38,465 --> 00:21:42,236 Berikan tabletnya, lalu Kira, Holga, dan aku segera pergi. 242 00:21:42,369 --> 00:21:45,206 Tentu itu sebabnya kau kembali. 243 00:21:45,338 --> 00:21:48,009 Bukan untukku. Tapi Tablet Kekayaan itu. 244 00:21:48,142 --> 00:21:49,476 Kekayaan? 245 00:21:49,610 --> 00:21:52,814 Tidak, itu Tablet Kebangkitan. 246 00:21:52,947 --> 00:21:54,215 Maaf, apa? 247 00:21:54,347 --> 00:21:56,717 Alasan kenapa aku menyetujui pencurian itu. 248 00:21:56,851 --> 00:21:59,763 Itu yang dia katakan? Aku pergi meraup kekayaan? 249 00:21:59,787 --> 00:22:02,590 Aku jujur. Dia berhak tahu. 250 00:22:03,758 --> 00:22:05,492 Dia membohongimu, Kira. 251 00:22:05,626 --> 00:22:08,361 Aku ingin menghidupkan ibumu kembali. 252 00:22:08,495 --> 00:22:13,811 Ed, ayolah. Aku tahu kau mau meminta maafnya. Tapi menambah kebohongan bukanlah caranya. 253 00:22:13,835 --> 00:22:15,335 Kau pengkhianat! 254 00:22:15,468 --> 00:22:17,672 Kau tahu betul yang dia kejar. 255 00:22:17,805 --> 00:22:20,383 Kenapa kau tidak memberitahuku jika kau melakukannya untuk Ibu? 256 00:22:20,407 --> 00:22:23,244 Karena aku tidak ingin kau kehilangan dia lagi jika aku gagal. 257 00:22:23,376 --> 00:22:26,547 Tapi jangan menyalahkannya karena tidak memercayaimu. 258 00:22:26,981 --> 00:22:28,015 Lagipula,... 259 00:22:29,183 --> 00:22:33,087 ....kalian berbohong sejak masuk di kamar ini, bukan? 260 00:22:38,092 --> 00:22:40,962 Kalian kabur? / Kami mencoba kembali padamu, Bug. 261 00:22:41,095 --> 00:22:42,330 Kira, lihat aku. 262 00:22:42,462 --> 00:22:45,166 Sumpah itu Tablet Kebangkitan. 263 00:22:45,299 --> 00:22:48,368 Aku melakukannya untuk Ibu, untuk kita semua. Percayalah. 264 00:22:48,502 --> 00:22:51,739 Kau memintaku memercayaimu saat kau meninggalkanku. 265 00:22:54,775 --> 00:22:56,577 Kira, tidak, tunggu! Kira! 266 00:22:56,711 --> 00:22:58,045 Beri dia waktu. 267 00:22:58,179 --> 00:23:01,015 Dia sudah bertahun-tahun membencimu karena tak ada. 268 00:23:01,148 --> 00:23:03,988 Dan bertahun-tahun kau meracuni dia menentangku. 269 00:23:04,085 --> 00:23:05,553 Itu tidak benar. 270 00:23:06,320 --> 00:23:07,898 Kami sangat jarang bicara tentangmu sama sekali. 271 00:23:07,922 --> 00:23:10,858 Berikan yang dia cari. / Tabletnya? 272 00:23:10,992 --> 00:23:13,661 Aku tidak akan bisa mengembalikannya. 273 00:23:14,362 --> 00:23:16,831 Atau putrimu, dalam hal ini. 274 00:23:16,964 --> 00:23:18,165 Kau bajingan! 275 00:23:24,538 --> 00:23:26,741 Dan sekarang kalian terperosok dalam lantai! 276 00:23:26,874 --> 00:23:29,010 Aku benci melihat itu. 277 00:23:29,143 --> 00:23:32,613 Sofina penyihir yang sangat, sangat kuat! 278 00:23:32,747 --> 00:23:37,051 Kalian harusnya belajar dari terakhir kali dia menjebak. 279 00:23:38,085 --> 00:23:40,054 Kau sejak awal ingin kami tertangkap. 280 00:23:40,187 --> 00:23:44,225 Tidak, aku ingin kalian dan Simon tertangkap, tapi dia berhasil kabur. 281 00:23:44,358 --> 00:23:48,362 Bertahun-tahun bersama, dan kau mengkhianati kami demi penyihir ini? 282 00:23:48,495 --> 00:23:50,898 Jangan pernah menaruh kepercayaan pada penipu. 283 00:23:51,032 --> 00:23:58,172 Ingat ini. Kira sangat bahagia dan diemong. Aku sangat menyayanginya seperti putriku. 284 00:23:58,306 --> 00:24:02,643 Aku tidak pernah tertarik menjadi seorang ayah sampai saatnya. 285 00:24:02,777 --> 00:24:09,383 Tapi orang lain mengidolakanmu dan kau bisa membentuknya. 286 00:24:09,517 --> 00:24:11,185 Ini mirip dewa! 287 00:24:11,319 --> 00:24:16,023 Tunggu, aku dewa dan Lord. Aku sungguh baik-baik saja! 288 00:24:16,157 --> 00:24:17,391 Blackwood? 289 00:24:17,525 --> 00:24:19,794 Bisa kembalikan mereka ke penjara? 290 00:24:19,927 --> 00:24:21,929 Dan pastikan untuk mengumpulkan hadiahnya. 291 00:24:22,063 --> 00:24:23,664 Aku harus pergi. 292 00:24:23,798 --> 00:24:28,013 Aku menunggu dua orang terkaya dari Gerbang Baldur dan Waterdeep 293 00:24:28,037 --> 00:24:30,638 guna membahas Pertandingan High Sun, yang dihelat kembali! 294 00:24:30,771 --> 00:24:32,573 Jadi itu penting, bukan? 295 00:24:32,707 --> 00:24:35,209 Sungguh menyenangkan melihat kalian berdua. 296 00:24:38,646 --> 00:24:40,581 Holga! Holga! Holga! 297 00:24:42,917 --> 00:24:44,952 Bunuh keduanya. 298 00:24:50,958 --> 00:24:53,493 Kita keluarkan dia dari sana. / Itu pasti. 299 00:24:53,627 --> 00:24:55,896 Tapi kita perlu memikirkan diri kita sendiri sekarang. 300 00:24:56,030 --> 00:24:59,100 Ya, kau pasti bisa, 'kan? / Aku tahu kau tidak bisa. 301 00:24:59,233 --> 00:25:00,901 Berlutut. 302 00:25:05,639 --> 00:25:07,041 Senjata keren. 303 00:25:07,808 --> 00:25:10,044 Itu buatan Ghelryn Foehammer? 304 00:25:10,678 --> 00:25:11,678 Bagaimana kau tahu? 305 00:25:11,746 --> 00:25:13,714 Tatahan di tangkainya. 306 00:25:16,517 --> 00:25:18,719 Bagaimana beratnya? Apa itu menangkis? 307 00:25:19,620 --> 00:25:20,988 Itu baja gelap. 308 00:25:21,122 --> 00:25:22,256 Bagus sekali. 309 00:25:22,390 --> 00:25:23,891 Sekarang tundukkan kepalamu. 310 00:25:25,526 --> 00:25:26,727 Tunggu! 311 00:25:26,861 --> 00:25:28,696 Kau bersihkan dengan apa? 312 00:25:29,597 --> 00:25:31,632 Kau akan kehilangan kepalamu. 313 00:25:31,766 --> 00:25:33,768 Ini yang kau khawatirkan? 314 00:25:34,402 --> 00:25:36,303 Jika kau tidak keberatan. 315 00:25:38,039 --> 00:25:41,242 Minyak biji rami rebus. Sekali sebulan. 316 00:25:41,375 --> 00:25:44,845 Harusnya seminggu sekali. Karena itu agak karatan. 317 00:25:45,813 --> 00:25:48,716 Baik, penggal saja. / Penggal saja. Ayo. 318 00:25:56,791 --> 00:25:58,025 Tangkap dia! 319 00:26:10,704 --> 00:26:12,006 Hentikan dia! 320 00:26:15,810 --> 00:26:18,179 Kami menangkap mereka! 321 00:26:18,203 --> 00:26:33,203 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 322 00:26:33,205 --> 00:26:44,205 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 323 00:26:44,972 --> 00:26:48,309 Sebelum kita meninggalkan kota... / Olesi minyak biji rami rebus, aku tahu. 324 00:26:54,849 --> 00:26:56,617 Tok, tok. 325 00:26:57,651 --> 00:27:00,187 Aku ingin memastikan kau baik-baik saja. 326 00:27:03,124 --> 00:27:05,693 Aku tahu aku akan bertemu dengannya lagi suatu hari nanti. 327 00:27:07,628 --> 00:27:09,497 Aku cuma berharap itu berbeda. 328 00:27:10,164 --> 00:27:17,838 Kau harus mengerti saat dia kehilangan ibumu, dia sepertinya kehilangan dirinya. 329 00:27:20,674 --> 00:27:22,676 Kenapa dia berbohong tentang tablet itu? 330 00:27:23,878 --> 00:27:27,915 Mungkin dia malu mengakui dia sudah menyerah. 331 00:27:31,018 --> 00:27:32,987 Aku mungkin harus bicara dengannya. 332 00:27:35,756 --> 00:27:37,024 Apa? 333 00:27:37,158 --> 00:27:39,260 Dia sudah pergi, Sayang. 334 00:27:39,393 --> 00:27:42,263 Kuberi dia Tablet Kekayaan dan... 335 00:27:43,632 --> 00:27:44,999 Dia pergi. 336 00:27:49,470 --> 00:27:50,871 Holga juga? 337 00:27:52,574 --> 00:27:54,074 Maaf. 338 00:27:55,843 --> 00:28:01,982 Dan kau harus tahu meski dia tidak ada untukmu, aku akan selalu ada. 339 00:28:03,450 --> 00:28:04,818 Aku tahu. 340 00:28:05,654 --> 00:28:11,025 Kau melihat kebaikan diriku, membuatku percaya itu ada. 341 00:28:12,126 --> 00:28:14,862 Kami bisa menembakkan panah berisi pesan ke kamarnya. 342 00:28:14,995 --> 00:28:19,066 Bagaimana jika itu mengenai dia? / Itu risiko yang harus kita ambil. 343 00:28:19,200 --> 00:28:22,469 Membunuh putriku dengan panah? Tidak. 344 00:28:22,604 --> 00:28:28,543 Meski sampai, dia tidak akan ikut. Dia menganggap Forge ayahnya. 345 00:28:29,810 --> 00:28:32,746 Kita harus masuk ke kastil itu dan membawanya keluar langsung. 346 00:28:32,880 --> 00:28:34,882 Itu gila, Ed. 347 00:28:35,015 --> 00:28:38,028 Kastil Never lebih ketat dari Gudang Korinn, dan kau tahu. 348 00:28:38,052 --> 00:28:40,054 Kita butuh tim. 349 00:28:40,187 --> 00:28:41,989 Tim? Siapa yang mau membantu kita? 350 00:28:42,122 --> 00:28:45,426 Kita tak bisa bayar mereka. / Ya, tapi Forge bisa bayar. 351 00:28:45,560 --> 00:28:48,171 Dia bilang orang-orang terkaya datang bertaruh pada Pertandingan High Sun. 352 00:28:48,195 --> 00:28:50,898 Banyak uang di lemari besi itu. / Ya. 353 00:28:51,031 --> 00:28:53,000 Belum lagi tabletnya. 354 00:28:53,133 --> 00:28:57,304 Lalu Kira akan tahu jika... / Kita pergi untuk alasan tepat. 355 00:28:58,239 --> 00:29:02,409 Aku takkan mengatakannya seperti itu, tapi, semacam itu. 356 00:29:03,043 --> 00:29:04,589 Siapa yang kita rekrut untuk tim ini? 357 00:29:04,613 --> 00:29:06,947 Aku ingin tahu apa Simon masih di Triboar. 358 00:29:07,081 --> 00:29:08,949 Simon penyihir jelek. 359 00:29:09,083 --> 00:29:12,286 Kita belum melihatnya dua tahun. Aku yakin dia semakin handal. 360 00:29:13,254 --> 00:29:17,024 Tidak ada yang bisa menahan lilin untuk trik ini. 361 00:29:20,695 --> 00:29:24,265 Bagaimana kalau ini? Kalian suka bau rumput baru dipotong? 362 00:29:28,335 --> 00:29:30,838 Kalian cium bau itu? Rumput baru dipotong. 363 00:29:30,971 --> 00:29:33,508 Anakku berusia lima tahun mampu melakukan sihir itu. 364 00:29:33,642 --> 00:29:35,543 Tapi dia bisa melakukan ini? 365 00:29:38,613 --> 00:29:39,947 366 00:29:40,080 --> 00:29:41,616 Dia belum membaik. 367 00:29:41,750 --> 00:29:43,860 Bukan karena itu dia ada di atas sana. 368 00:29:43,884 --> 00:29:47,087 Cukup sulit untuk menjadi sedikit buram seperti ini. 369 00:29:47,221 --> 00:29:51,559 Siapapun bisa sangat buram. Tapi agak buram, di situ sihirnya. 370 00:29:52,826 --> 00:29:54,061 Itu... 371 00:29:57,798 --> 00:30:02,870 Apa? Apa yang... / Hei! 372 00:30:03,003 --> 00:30:04,673 Dia mengutil kita! 373 00:30:04,805 --> 00:30:07,417 Ini tak seperti perkiraan kalian. Itu semua bagian dari sandiwara. 374 00:30:07,441 --> 00:30:08,543 Dia berbohong. 375 00:30:08,677 --> 00:30:10,177 Kejar dia! 376 00:30:15,082 --> 00:30:18,085 Mantra perisai! 377 00:30:25,259 --> 00:30:28,228 Itu bukan mantra perisai. 378 00:30:43,110 --> 00:30:45,913 Aku tidak suka acara sini. 379 00:30:49,016 --> 00:30:50,918 Tamat riwayatmu! 380 00:31:10,037 --> 00:31:11,238 Simon? / Holga! 381 00:31:11,372 --> 00:31:14,074 Tinggal untuk lagu terakhir? / Keluarkan aku dari sini. 382 00:31:25,386 --> 00:31:27,454 Aku bisa saja memperingatkan kalian jika Forge itu bajingan. 383 00:31:27,589 --> 00:31:31,593 Setelah dari lemari besi itu, Sofina mau membunuhku dan dia cuma diam saja. 384 00:31:31,726 --> 00:31:35,830 Ada rumor dia membuat Lord Neverember jatuh sakit untuk membuka jalan bagi Forge. 385 00:31:35,963 --> 00:31:37,498 Sihirnya ada di tingkatan lain. 386 00:31:37,632 --> 00:31:40,234 Jangan meremehkan dirimu. Kami melihat pertunjukanmu. 387 00:31:40,367 --> 00:31:43,007 Ya, kau bisa menyerangnya dengan trik rumput yang baru dipotong itu. 388 00:31:43,103 --> 00:31:44,471 Itu lucu. 389 00:31:44,606 --> 00:31:49,985 Aku tak salahkan kalian ingin menyelamatkan Kira, dan aku suka ide menjatuhkan Forge. 390 00:31:50,009 --> 00:31:51,955 Tapi merampok Kastil Never tidak sepadan risikonya. 391 00:31:51,979 --> 00:31:53,947 Dan merampok audiensmu sepadan? 392 00:31:55,315 --> 00:31:57,951 Seberapa miskin kau? / Sangat miskin. 393 00:31:58,085 --> 00:32:02,104 Aku mau tidur di teater malam ini, tapi kini itu terasa kurang hati-hati. 394 00:32:02,128 --> 00:32:02,557 Jadi? 395 00:32:02,690 --> 00:32:05,860 Apa kita tahu sihir misterius macam apa yang melindungi lemari besi itu? 396 00:32:05,993 --> 00:32:07,313 Kita akan cari tahu! / Caranya? 397 00:32:07,428 --> 00:32:09,731 Kau akan menyelinap lewati seluruh Pengawal Kastil? 398 00:32:09,864 --> 00:32:12,600 Aku? Tidak. Druid mungkin, Wild Shape. 399 00:32:12,734 --> 00:32:17,792 Mereka bisa keluar masuk tanpa terdeteksi berwujud tikus atau... 400 00:32:17,816 --> 00:32:18,147 Rusa. 401 00:32:18,172 --> 00:32:21,609 Ya, rusa! Itu akan berbaur dengan rusa lain di kastil. 402 00:32:21,743 --> 00:32:22,777 Jangan mengejekku. 403 00:32:23,343 --> 00:32:25,212 Di mana kita bisa menemukan druid? 404 00:32:26,246 --> 00:32:28,248 Aku kenal seorang druid. Doric. 405 00:32:28,382 --> 00:32:30,652 Dia langka. 406 00:32:31,185 --> 00:32:32,986 Kedengarannya romantis. 407 00:32:33,120 --> 00:32:35,088 Ya. Bagiku begitu. 408 00:32:35,222 --> 00:32:39,293 Tapi dia menganggap minderku tidak menarik. 409 00:32:39,426 --> 00:32:41,295 Bukan daya tarik terkuatmu. 410 00:32:41,428 --> 00:32:42,564 Terima kasih. 411 00:32:44,824 --> 00:32:52,116 Atas nama Forge Fitzwilliam, tawanan ini dihukum mati cincang. 412 00:32:52,149 --> 00:32:56,553 Karena kejahatan telah menghina pemimpin kita. 413 00:32:56,578 --> 00:32:59,279 Emerald Enclave tidak akan pernah mengalah! 414 00:32:59,413 --> 00:33:01,448 Keadilan tidak bisa dibunuh! 415 00:33:01,583 --> 00:33:02,817 Atas perintahku. 416 00:33:02,951 --> 00:33:04,985 Doric-mu agak radikal. / Siap? 417 00:33:05,118 --> 00:33:06,453 Tidak, itu bukan Doric. 418 00:33:07,522 --> 00:33:09,557 Maju! 419 00:33:09,691 --> 00:33:10,991 Bunuh dia! 420 00:33:18,265 --> 00:33:20,033 Maju! 421 00:33:20,935 --> 00:33:22,537 Maju! 422 00:33:22,670 --> 00:33:23,872 Itu dia. 423 00:33:37,519 --> 00:33:40,020 Apa itu? / Itu beruang burung hantu. 424 00:34:12,820 --> 00:34:15,823 Setinggi apa tempat ini? / Di atas sini. 425 00:34:15,957 --> 00:34:18,793 Diam di tempat! / Tunggu! Ini aku! 426 00:34:19,326 --> 00:34:21,529 Simon. / Simon siapa? 427 00:34:22,830 --> 00:34:26,066 Simon Aumar. Si penyihir. 428 00:34:26,199 --> 00:34:28,335 Aku merayumu. 429 00:34:28,937 --> 00:34:30,457 Katamu kubuat kau sedih. 430 00:34:30,572 --> 00:34:33,708 Bukan karena ulahku. Tapi dari diriku yang dulu. 431 00:34:36,678 --> 00:34:37,979 Ya. / Ya. 432 00:34:38,111 --> 00:34:39,479 Kenapa kau di sini? 433 00:34:39,614 --> 00:34:42,016 Kami butuh seekor rusa. / Kami tidak butuh rusa. 434 00:34:42,149 --> 00:34:44,318 Kami akan menjatuhkan Forge Fitzwilliam. 435 00:34:49,824 --> 00:34:51,726 Jadi, bagaimana kau bisa tinggal di sini? 436 00:34:51,859 --> 00:34:55,438 Aku lahir dari manusia yang memutuskan tidak menginginkan anak yang mengikat. 437 00:34:55,462 --> 00:34:57,665 Para Wood mengasuhku. 438 00:34:57,799 --> 00:34:59,777 Aku bergabung Emerald Enclave untuk melindungi mereka. 439 00:34:59,801 --> 00:35:01,561 Itu alasan bergabung kami. 440 00:35:01,603 --> 00:35:05,816 Cuma kau bisa masuk kastil tak terlihat dan memberitahu kami yang kami hadapi. 441 00:35:05,840 --> 00:35:08,475 Seperti yang kau duga, aku tidak percaya manusia. 442 00:35:08,610 --> 00:35:11,144 Kalian penuh benci dan egois. 443 00:35:11,278 --> 00:35:14,181 Kau agak kasar. 444 00:35:14,314 --> 00:35:16,183 Jika ini membantu, aku cuma setengah manusia. 445 00:35:16,316 --> 00:35:17,518 Tapi kau penyihir payah. 446 00:35:17,652 --> 00:35:19,787 Tidak, Simon penyihir perkasa! 447 00:35:19,921 --> 00:35:22,422 Dia keturunan Elminster Aumar. 448 00:35:22,557 --> 00:35:26,728 Satu-satunya cara berhasil adalah yakin itu bisa dilakukan. 449 00:35:26,861 --> 00:35:29,296 Dia tidak yakin. / Ya, kurasa itu adil. 450 00:35:29,429 --> 00:35:33,953 Simon mungkin tidak secerdik aku atau sekuat Holga. 451 00:35:33,977 --> 00:35:35,812 Tapi jika diperhitungkan, pemuda ini bisa total. 452 00:35:35,837 --> 00:35:38,940 Karena itu aku memilih dia. / Cuma dia penyihir kenalanmu. 453 00:35:39,073 --> 00:35:40,340 Holga, tidak membantu. 454 00:35:40,474 --> 00:35:42,877 Apa yang kau bawa kemari? 455 00:35:43,011 --> 00:35:47,582 Aku? Aku perencana. Aku membuat rencana. 456 00:35:47,715 --> 00:35:50,985 Kau sudah buat rencana, apa lagi nilai kau punya? 457 00:35:52,120 --> 00:35:56,524 Jika, rencana yang ada gagal, kubuat rencana baru. 458 00:35:56,658 --> 00:35:58,158 Jadi kau membuat rencana yang gagal. 459 00:35:58,291 --> 00:35:59,627 Tidak. / Dia juga memainkan kecapi. 460 00:35:59,761 --> 00:36:02,897 Holga, tidak relevan. Percayalah, aku sangat diperlukan. 461 00:36:06,634 --> 00:36:11,739 Semua rencana kami untuk menghancurkan Forge gagal. 462 00:36:12,707 --> 00:36:17,578 Kami pertanyakan keberkuasaannya. Jadi dia memusuhi kami. 463 00:36:18,880 --> 00:36:23,751 Dia mulai menghancurkan rumah kami dan mengeksekusi orang-orang kami. 464 00:36:25,153 --> 00:36:30,223 Jika kita tidak segera menghentikan Forge, tidak akan ada yang tersisa dipertahankan. 465 00:36:33,326 --> 00:36:34,929 Ini bukan karena uang. 466 00:36:36,164 --> 00:36:39,844 Ini untuk orang-orang yang mengasuhku saat tidak ada orang lain yang mau. 467 00:36:40,501 --> 00:36:42,570 Kami ambil bagianmu. 468 00:36:52,113 --> 00:36:53,181 Szas Tam. 469 00:36:54,148 --> 00:36:58,586 Tapi kau sedari dulu murid yang paling kuandalkan. 470 00:36:59,987 --> 00:37:02,123 Lepaskan tudungmu. 471 00:37:02,255 --> 00:37:04,458 Kau tidak perlu menyembunyikan sigilmu. 472 00:37:06,661 --> 00:37:11,733 Aku lebih suka dikuliti daripada bersama satu jam lagi dengan Forge Fitzwilliam. 473 00:37:11,866 --> 00:37:15,002 Pria itu tak tertahankan. 474 00:37:17,071 --> 00:37:21,109 Tapi kita takkan pernah sampai sejauh ini tanpa, "pesona" -nya. 475 00:37:22,043 --> 00:37:25,947 Manusia mengotori dunia ini cukup lama. 476 00:37:27,081 --> 00:37:31,586 Tenanglah karena tugasmu di sini hampir selesai. 477 00:37:34,088 --> 00:37:35,489 Di situ kau rupanya! 478 00:37:36,557 --> 00:37:39,392 Dengan kerudungmu lepas. 479 00:37:40,293 --> 00:37:42,230 Mungkin lebih baik tetap memakainya. 480 00:37:42,362 --> 00:37:47,869 Penyihir Merah Thay tidak sepopuler seharusnya di luar Thay. 481 00:37:48,002 --> 00:37:52,039 Dan, tentu, kau akan menjadi kurang populer. 482 00:37:53,207 --> 00:37:58,278 Tapi bukan tugasku menyuruhmu. 483 00:37:58,411 --> 00:38:00,114 Caldwell dan Piradost telah tiba. 484 00:38:00,248 --> 00:38:01,517 Aku akan memberi mereka... 485 00:38:01,541 --> 00:38:05,553 Jelek sekali, bukan? Kursi ini harus diperbaiki. 486 00:38:05,686 --> 00:38:07,555 Mereka... 487 00:38:08,923 --> 00:38:15,364 Kami sudah berjaga-jaga melindungi aset yang mungkin atau tidak 488 00:38:15,388 --> 00:38:17,507 kalian pilih untuk dipertaruhkan selama Pertandingan High Sun. 489 00:38:17,532 --> 00:38:20,935 Kami punya pintu baru di setiap sayap kastil. 490 00:38:21,068 --> 00:38:26,007 Jika alarm dibunyikan, tidak ada yang keluar masuk. 491 00:38:27,675 --> 00:38:32,747 Lalu lemari besi itu sendiri. 492 00:38:33,748 --> 00:38:37,484 Penasihat utamaku, Sofina, bisa menjelaskan detailnya. 493 00:38:39,854 --> 00:38:43,691 Itu dilindungi oleh Segel Misterius Mordenkainen. 494 00:38:49,997 --> 00:38:57,905 Mungkin tidak semua detailnya, tapi, itu adalah mantra yang sangat kuat. 495 00:38:58,039 --> 00:39:01,039 Boleh bertanya? Kenapa melanjutkan pertandingan? 496 00:39:01,108 --> 00:39:03,544 Lord Neverember menganggapnya brutal. 497 00:39:03,678 --> 00:39:05,823 Lord Neverember dan aku sangat berbeda. 498 00:39:05,847 --> 00:39:07,849 Aku lebih suka berkembang. 499 00:39:07,982 --> 00:39:10,117 Dia lebih suka jalan ditempat. 500 00:39:11,652 --> 00:39:13,420 Kau payah. 501 00:39:14,188 --> 00:39:19,160 Aku bisa nakal. Tidak, sebenarnya Pertandingan menyatukan kota ini. 502 00:39:19,293 --> 00:39:25,099 Dan bukan peran pemerintah menolak yang diinginkan rakyat. 503 00:39:25,233 --> 00:39:29,770 Atau menyangkal hak orang kaya mengambil untung dari mereka. 504 00:39:31,706 --> 00:39:33,975 Sekarang siapa mau minum? 505 00:39:34,108 --> 00:39:35,576 Diam! 506 00:39:38,346 --> 00:39:41,015 Wild Shape ada di antara kita. 507 00:39:41,039 --> 00:39:56,039 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 508 00:39:56,041 --> 00:40:09,041 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 509 00:40:09,744 --> 00:40:10,945 Hei! 510 00:40:11,078 --> 00:40:12,513 Berhenti! 511 00:40:19,553 --> 00:40:21,188 Aku tidak bisa menangkapnya! 512 00:42:15,436 --> 00:42:17,705 Jadi dia menjadi rusa. 513 00:42:17,838 --> 00:42:19,340 Cuma di bagian paling akhir. 514 00:42:19,473 --> 00:42:22,319 Kau yakin tentang Sofina? / Kulihat tanda-tandanya. 515 00:42:22,343 --> 00:42:24,311 Tidak heran aku tidak bisa melawan Time Stop-nya. 516 00:42:24,445 --> 00:42:27,516 Forge tahu selama ini. Dia memasukkan putriku ke sana dengan Penyihir Merah. 517 00:42:27,648 --> 00:42:32,186 Lemari besi itu dilindungi, "Segel Misterius Morty Kamen". 518 00:42:32,319 --> 00:42:33,487 Mordenkainen? 519 00:42:33,621 --> 00:42:35,823 Ya, itu dia. / Sayang sekali. 520 00:42:35,956 --> 00:42:36,772 Apa? 521 00:42:36,796 --> 00:42:39,803 Jika itu di segel Mordenkainen, kita tidak bisa masuk. Tak tertembus. 522 00:42:39,827 --> 00:42:41,507 Tidak bisa kau buka dengan sihir? 523 00:42:41,595 --> 00:42:43,264 Ini lagi. 524 00:42:43,397 --> 00:42:46,943 Aku benci semua orang mengira semua masalah selesai dengan sihir. 525 00:42:46,967 --> 00:42:49,937 Ada batasan. Ini bukan cerita pengantar tidur. 526 00:42:50,071 --> 00:42:52,673 Ini dunia nyata. / Jadi tidak ada cara membukanya? 527 00:42:52,807 --> 00:42:57,078 Tidak, jika aku salah satu penyihir paling kuat di dunia. Jadi, tidak. 528 00:42:57,211 --> 00:42:59,213 Atau jika kita punya Helm Disjunction. 529 00:42:59,647 --> 00:43:01,048 Apa? 530 00:43:01,182 --> 00:43:03,293 Helm yang menonaktifkan semua sihir terdekat. 531 00:43:03,317 --> 00:43:06,396 Tapi itu tidak penting. Itu hilang berabad-abad lalu. Kita tamat. 532 00:43:06,420 --> 00:43:08,622 Ayo. 533 00:43:08,756 --> 00:43:11,358 Apa masalahnya? Kita bisa menemukan helm itu. 534 00:43:11,492 --> 00:43:15,172 Meski ketemu, tidak bisa kupakai tanpa menyetelnya. Dan aku payah. 535 00:43:15,196 --> 00:43:17,098 Kau bisa. Aku tahu. 536 00:43:17,231 --> 00:43:19,843 Mengatakannya tidak membenarkannya. / Ya, tapi katamu bisa. 537 00:43:19,867 --> 00:43:21,144 Tapi aku tidak bisa. / Tapi kau bisa. 538 00:43:21,168 --> 00:43:22,579 Tapi aku tidak mau. / Katakan saja. 539 00:43:22,603 --> 00:43:23,671 Tidak! / Baik. 540 00:43:23,804 --> 00:43:25,444 Bisa kita simpan ini di antara kita? 541 00:43:25,473 --> 00:43:28,809 Aku tidak ingin merusak moral kelompok. / Moral apa? 542 00:43:29,977 --> 00:43:32,046 Holga tahu letak helmnya. / Sungguh? 543 00:43:32,179 --> 00:43:35,416 Sukuku pernah melawan Sekte Naga di Evermoors. 544 00:43:35,550 --> 00:43:37,260 Kita bisa bertanya kepada mereka ke mana perginya itu. 545 00:43:37,284 --> 00:43:39,653 Pertempuran itu seabad lalu. Mereka semua sudah mati. 546 00:43:39,787 --> 00:43:41,523 Jadi? Tanya mereka dengan sihir. 547 00:43:41,655 --> 00:43:44,601 Dia baru saja berpidato tidak bisa memperbaiki semua dengan sihir. 548 00:43:44,625 --> 00:43:46,745 Sebenarnya, aku mampu itu. 549 00:43:47,428 --> 00:43:48,905 Kau bisa membawa kembali orang mati? 550 00:43:48,929 --> 00:43:52,701 Aku tidak bisa, tapi aku punya token 551 00:43:52,725 --> 00:43:55,609 yang memungkinkanku menanyai mayat-mayat, lalu mereka mati lagi. 552 00:43:55,669 --> 00:43:57,738 Ya, cukup mengerikan. 553 00:43:57,872 --> 00:44:00,074 Lumayan indah. 554 00:44:00,207 --> 00:44:03,744 Kita ke Evermoors. Terima kasih, Simon, minumannya. 555 00:44:03,878 --> 00:44:07,715 Apa? Tidak... / Bayar saja dengan sihir. 556 00:44:48,022 --> 00:44:49,723 Dia seorang Thayan! 557 00:45:14,381 --> 00:45:15,716 Hei, Ed. 558 00:45:16,618 --> 00:45:18,385 Lihat di mana kita berada. 559 00:45:19,420 --> 00:45:20,788 Marlamin? Sungguh? 560 00:45:20,921 --> 00:45:22,881 Kenapa kau melakukan itu pada dirimu sendiri? 561 00:45:22,990 --> 00:45:25,359 Aku mau mengambil beberapa barangku. 562 00:45:30,599 --> 00:45:32,766 Dia melukis daun jendela. 563 00:45:33,234 --> 00:45:34,368 Cantik. 564 00:45:42,743 --> 00:45:43,744 Holga! 565 00:45:43,877 --> 00:45:45,379 Halo, Marlamin. 566 00:45:45,513 --> 00:45:47,915 Itu Marlamin? / Ya. 567 00:45:48,048 --> 00:45:51,352 Kami semua sedikit terkejut saat pertama kali bertemu dengannya. 568 00:45:52,086 --> 00:45:54,388 Kupikir hukumanmu lebih panjang. 569 00:45:54,522 --> 00:45:56,156 Aku kabur dari sana. 570 00:45:59,059 --> 00:46:01,128 Holga tua yang sama. 571 00:46:03,030 --> 00:46:04,832 Jadi apa yang sudah kau lakukan? 572 00:46:06,900 --> 00:46:08,235 Seperti biasa. 573 00:46:08,369 --> 00:46:10,609 Aku punya kebunku. Aku sedang mengerjakan bukuku. 574 00:46:10,739 --> 00:46:13,742 Kau masih punya tongkat yang kuberikan padamu. 575 00:46:13,874 --> 00:46:16,210 Ya. 576 00:46:16,343 --> 00:46:18,412 Ambil saja jika mau. 577 00:46:18,546 --> 00:46:20,447 Gwinn tidak suka bertele-tele. / Gwinn? 578 00:46:20,582 --> 00:46:22,216 Kau pulang, Sayang? / Di dalam sini. 579 00:46:22,349 --> 00:46:25,938 Kuremukkan sebungkus Bullywug di... 580 00:46:25,962 --> 00:46:27,321 Halo. 581 00:46:27,454 --> 00:46:30,190 Siapa ini? / Gwinn, ini Holga. 582 00:46:32,026 --> 00:46:33,827 Kudengar banyak tentangmu. 583 00:46:33,961 --> 00:46:36,929 Aku mau menjabat tanganmu, tapi... / Senang berjumpa. 584 00:46:36,964 --> 00:46:38,767 Berapa lama kau di kota? 585 00:46:38,899 --> 00:46:40,234 Cuma lewat. 586 00:46:40,367 --> 00:46:42,836 Mau bicara dengan beberapa mayat di selatan Nesmé. 587 00:46:42,970 --> 00:46:44,572 Bagus, ya. 588 00:46:46,140 --> 00:46:48,543 Aku mau mandi untuk makan malam. Apa yang kita miliki? 589 00:46:48,677 --> 00:46:51,317 Aku membuat angsa dan mengumpulkan acar. 590 00:46:52,346 --> 00:46:54,481 Senang berjumpa, Holga. / Ya. 591 00:46:58,319 --> 00:47:01,355 Sudah berapa lama kalian... / Berlangsung setahun. 592 00:47:01,889 --> 00:47:03,725 Dia membuatmu bahagia? 593 00:47:03,857 --> 00:47:05,492 Lebih bahagia dariku? 594 00:47:06,860 --> 00:47:09,664 Baik, biar kau paham. Dia mencari nafkah dengan jujur. 595 00:47:09,798 --> 00:47:12,399 Dia tidak mabuk sendiri. 596 00:47:14,068 --> 00:47:19,239 Dan tidak membuatku menangis di waktu sempit, mencarinya. 597 00:47:19,373 --> 00:47:20,542 Aku dulu kesakitan. 598 00:47:20,675 --> 00:47:23,344 Aku diusir dari sukuku untuk bersamamu. 599 00:47:23,477 --> 00:47:26,947 Dan kucoba membangun rumah untuk kita agar kau melupakannya. 600 00:47:29,116 --> 00:47:30,518 Tapi kau tidak pernah bisa. 601 00:47:33,788 --> 00:47:35,590 Gwinn tampak baik. 602 00:47:36,624 --> 00:47:37,858 Kau pantas mendapatkannya. 603 00:47:37,991 --> 00:47:39,393 Terima kasih. 604 00:47:40,361 --> 00:47:43,263 Saat kau pergi, aku kehilangan keluargaku. 605 00:47:45,032 --> 00:47:48,001 Aku cukup beruntung menemukan yang lain. 606 00:47:49,370 --> 00:47:52,473 Dan kudoakan kau hal sama. 607 00:47:55,909 --> 00:47:58,078 Holgaku yang manis. 608 00:48:12,426 --> 00:48:14,696 Kita akan jatuhkan Forge. 609 00:48:14,829 --> 00:48:20,167 Akan kutunjukkan pada Marlamin dan suku Elk mereka bodoh melepaskanku. 610 00:48:36,684 --> 00:48:41,488 Tak ada hoki muncul Maupun takdir ilahi 611 00:48:41,623 --> 00:48:45,894 Mendekati taburan jus anggur. 612 00:48:46,895 --> 00:48:50,197 Dengan kru ceri Kita minum dan berjoget 613 00:48:50,330 --> 00:48:54,168 Penuhi gelasnya Dan mabuk hari ini 614 00:48:55,002 --> 00:48:57,237 Re-raw! Kau bisa 615 00:48:57,371 --> 00:49:00,441 Kerja keras kita bisa Menunggu sementara 616 00:49:01,175 --> 00:49:03,845 Kita melihat kebodohan manusia 617 00:49:03,977 --> 00:49:06,748 Yang tak memilih bergembira 618 00:49:06,881 --> 00:49:09,483 Re-raw! Kau bisa 619 00:49:09,617 --> 00:49:12,854 Kerja keras kita bisa Menunggu sementara 620 00:49:12,986 --> 00:49:15,523 Kita melihat kebodohan manusia. 621 00:49:15,657 --> 00:49:19,460 Yang memilih tak bergembira 622 00:49:39,246 --> 00:49:42,884 Banyak kerabatku menyabung nyawa di pertempuran di sini. 623 00:49:44,251 --> 00:49:48,523 Aku selalu membayangkan akan dimakamkan di tanah suci seperti ini. 624 00:49:48,656 --> 00:49:49,691 Ya. 625 00:49:50,257 --> 00:49:52,226 Ada yang punya sekop? 626 00:49:58,232 --> 00:50:00,602 Baik, Simon. Bagaimana caranya? 627 00:50:00,735 --> 00:50:03,771 Aku membaca mantera pada token paderi ini. 628 00:50:03,905 --> 00:50:05,372 Harusnya ada di sini. 629 00:50:05,507 --> 00:50:07,007 Ini! 630 00:50:07,140 --> 00:50:10,204 Baik. Begitu orang mati dihidupkan lagi, kita bisa ajukan 631 00:50:10,228 --> 00:50:14,014 lima pertanyaan, lalu dia mati dan tidak hidup lagi. 632 00:50:14,147 --> 00:50:15,750 Kenapa lima pertanyaan? 633 00:50:15,884 --> 00:50:17,628 Aku tidak tahu, begitu caranya. / Sepertinya seenaknya. 634 00:50:17,652 --> 00:50:20,622 Bisa kita lanjutkan ini? / Ya. 635 00:50:28,963 --> 00:50:30,264 Menyenangkan. 636 00:50:42,510 --> 00:50:44,350 Mungkin aku tidak mengucapkannya dengan benar. 637 00:50:48,282 --> 00:50:50,217 Aku tidak takut. Cuma kaget. 638 00:50:50,885 --> 00:50:53,353 Ini dia. 639 00:50:54,522 --> 00:50:56,724 Kau terbunuh dalam Pertempuran Evermoors? 640 00:50:56,858 --> 00:50:58,526 Ya. / Hebat! 641 00:50:58,660 --> 00:51:02,664 Bukan untukmu. Maaf atas kekalahanmu. 642 00:51:02,797 --> 00:51:04,632 Empat pertanyaan lagi, 'kan? 643 00:51:04,766 --> 00:51:05,633 Ya. 644 00:51:05,767 --> 00:51:07,287 Tidak. Itu bukan untukmu. 645 00:51:07,401 --> 00:51:08,846 Itu dihitung pertanyaan? 646 00:51:08,870 --> 00:51:10,872 Ya. / Sial. 647 00:51:11,606 --> 00:51:14,308 Kau jawab saat aku bicara padamu. Baik? 648 00:51:14,441 --> 00:51:17,177 Ya. Kenapa kau katakan "baik?" di akhir? 649 00:51:17,311 --> 00:51:19,079 Aku tidak bilang. 650 00:51:20,014 --> 00:51:21,683 Luar biasa. Mana sekopnya? 651 00:51:29,591 --> 00:51:30,792 Toke Horgat. 652 00:51:31,793 --> 00:51:35,429 Selama pertempuran, kau lihat Helm Disjunction? 653 00:51:35,563 --> 00:51:39,901 Itu milik ketuaku, Stanhard Grimwulf. 654 00:51:40,034 --> 00:51:41,569 Baik, bagus. 655 00:51:41,703 --> 00:51:43,938 Dan apa yang dilakukan Stanhard Grimwulf dengan itu? 656 00:51:45,439 --> 00:51:50,044 Saat para pengikut sekte menembus punggung bukit, kami menang jumlah. 657 00:51:50,177 --> 00:51:55,115 Tapi keunggulan kami tidak berarti apa-apa melawan naga Rakor. 658 00:52:04,424 --> 00:52:07,795 Horgath! 659 00:52:08,896 --> 00:52:10,865 Ambil ini dan lari. 660 00:52:10,999 --> 00:52:13,467 Jauhkan dari Rakor dengan segala cara! 661 00:52:13,601 --> 00:52:15,302 Baik, Tuan. Jangan khawatir. 662 00:52:15,435 --> 00:52:18,138 Itu hal terakhir yang kuingat. 663 00:52:22,275 --> 00:52:23,911 Ya... 664 00:52:24,912 --> 00:52:26,246 Terima kasih bantuannya. 665 00:52:26,380 --> 00:52:28,750 Ayo kita cari makam Stanhard Grimwulf. 666 00:52:28,883 --> 00:52:30,350 Sebentar! 667 00:52:30,484 --> 00:52:32,496 Kau tidak mau bertanya tiga pertanyaan terakhir padanya? 668 00:52:32,520 --> 00:52:34,330 Tanya apa? Dia sudah memberitahu segalanya. 669 00:52:34,354 --> 00:52:37,391 Jangan tinggalkan dia seperti itu. Lihatlah pria malang itu. 670 00:52:38,926 --> 00:52:40,394 Baik. 671 00:52:41,261 --> 00:52:42,664 Apa makanan favoritmu? 672 00:52:43,363 --> 00:52:45,533 Gandum. Bukan, jelai! 673 00:52:45,667 --> 00:52:47,200 Ya ampun. 674 00:52:48,168 --> 00:52:49,202 Kau suka kucing? 675 00:52:49,336 --> 00:52:50,772 Tidak terlalu. 676 00:52:50,905 --> 00:52:51,939 Baik. 677 00:52:52,439 --> 00:52:53,741 Berapa dua ditambah dua? 678 00:52:53,875 --> 00:52:55,109 Aku tak pandai matematika. 679 00:52:55,743 --> 00:52:57,423 Puas? / Tidak. 680 00:52:59,981 --> 00:53:05,787 Seringkali, keputusan terberat seorang pemimpin adalah kapan harus mundur. 681 00:53:06,521 --> 00:53:08,321 Aku mengeluarkan perintah. 682 00:53:10,490 --> 00:53:15,630 Kuperintahkan panglima perangku mengirimkan helm ke pengendara tercepat kami, Ven Salafin. 683 00:53:15,763 --> 00:53:18,331 Jika kita bisa melewati punggung bukit, kita bisa... 684 00:53:19,332 --> 00:53:20,935 Tidak lagi. 685 00:53:22,402 --> 00:53:24,939 Itu pagi pertempuran. 686 00:53:26,507 --> 00:53:30,277 Saat keluar dari bak mandi, kakiku terpeleset di atas batu. 687 00:53:33,815 --> 00:53:35,950 Lalu kau ke pertempuran? 688 00:53:36,084 --> 00:53:39,153 Tidak. Aku mati. Karena terpelanting. 689 00:53:39,286 --> 00:53:42,422 Tapi kata Stanhard Grimwulf dia berikan helm itu pada Ven Salafin. 690 00:53:42,557 --> 00:53:44,424 Itu kau, bukan? 691 00:53:44,559 --> 00:53:47,929 Aku Sven Salafin. Ven adalah saudaraku. 692 00:53:48,062 --> 00:53:50,263 Ini mimpi buruk. 693 00:53:50,397 --> 00:53:51,833 Ven baik-baik saja? 694 00:53:54,301 --> 00:53:58,472 Aku terluka dan kehilangan kudaku saat kabur dari medan pertempuran. 695 00:53:58,606 --> 00:54:00,908 Aku tidak peduli diriku. 696 00:54:01,042 --> 00:54:03,678 Aku cuma perlu menjaga helm. 697 00:54:13,087 --> 00:54:17,225 Itu seorang Thayan, punya tanda Szass Tam. 698 00:54:20,027 --> 00:54:22,362 Aku menunggu pukulan maut itu. 699 00:54:22,930 --> 00:54:24,431 Tapi itu tidak pernah datang. 700 00:54:25,298 --> 00:54:26,968 Dia baik. 701 00:54:27,101 --> 00:54:29,737 Dia memberitahuku jika namanya Xenk Yendar. 702 00:54:29,871 --> 00:54:32,974 Dia kabur dari Szass Tam dan sekarang tinggal di pengasingan. 703 00:54:33,107 --> 00:54:37,178 Saat aku meninggal, dia berjanji menjaga helm. 704 00:54:37,310 --> 00:54:39,279 Dan untuk beberapa alasan, aku percaya padanya. 705 00:54:39,412 --> 00:54:41,816 Kau bercanda. Thayan baik hati? 706 00:54:41,949 --> 00:54:42,949 Aku bicara jujur. 707 00:54:43,017 --> 00:54:44,351 Kau bicara omong kosong. 708 00:54:44,484 --> 00:54:46,386 Thayan itu berbohong dan kau mati sia-sia. 709 00:54:46,521 --> 00:54:49,590 Helm itu jalan buntu. Kita harus cari cara lain masuk lemari besi. 710 00:54:49,724 --> 00:54:51,458 Tidak, aku pernah dengar tentang Xenk. 711 00:54:51,592 --> 00:54:54,303 Dia paladin. Membantu Enclave mengalahkan Paderi dari Talos. 712 00:54:54,327 --> 00:54:55,462 Aku juga tahu namanya. 713 00:54:55,596 --> 00:54:58,756 Kata Pamanku Xenk menangkis Musuh memakai labu diasah. 714 00:54:58,866 --> 00:55:01,602 Labu diasah? / Sesuatu yang tajam. 715 00:55:01,736 --> 00:55:05,338 Kaum Thayan itu pembunuh. Akhir cerita. 716 00:55:07,108 --> 00:55:08,109 Apa? 717 00:55:08,242 --> 00:55:10,042 Aku juga pernah dengar tentang dia. / Tidak. 718 00:55:10,077 --> 00:55:12,956 Dia bertempur dengan sepupuku di Anauroch. Katanya dia baik. 719 00:55:12,980 --> 00:55:17,018 Silahkan cari Xenk baik hati ini dan saling mengepang rambut. 720 00:55:17,151 --> 00:55:18,653 Aku akan menemukan cara lain. 721 00:55:20,855 --> 00:55:23,356 Apa masalahnya? / Dia punya sejarah dengan Thayan. 722 00:55:23,490 --> 00:55:28,328 Aku tahu perasaanmu. Tapi kita kehabisan waktu. 723 00:55:30,565 --> 00:55:32,200 Aku akan mengkhianati Zia. 724 00:55:32,332 --> 00:55:36,237 Tidak akan. Kau akan melakukannya untuk menyelamatkan dia dan Kira. 725 00:55:36,369 --> 00:55:40,775 Jika Xenk ternyata bajingan, aku akan membelahnya jadi dua. 726 00:55:40,908 --> 00:55:44,579 Itu sangat baik. / Apa ruginya buat kita? 727 00:55:48,316 --> 00:55:50,017 Ada yang tahu di mana si Xenk bodoh itu? 728 00:55:50,151 --> 00:55:53,221 Terakhir bekerja dengan anggota Harper di Mornbryn's Shield. 729 00:55:53,353 --> 00:55:55,223 Hebat! Harper. 730 00:55:55,355 --> 00:55:56,858 Apa masalahnya dengan anggota Harper? 731 00:55:56,991 --> 00:55:58,626 Dia punya sejarah dengan mereka juga. 732 00:55:58,759 --> 00:56:00,493 Baik, ayo. 733 00:56:01,229 --> 00:56:02,597 Permisi? 734 00:56:03,564 --> 00:56:05,166 Aku masih hidup. 735 00:56:05,299 --> 00:56:07,001 Benar. 736 00:56:08,236 --> 00:56:10,004 Apa buku favoritmu? 737 00:56:10,137 --> 00:56:12,006 Sulit memilih satu saja. 738 00:56:12,874 --> 00:56:14,275 Pertanyaan kelima, bukan? / Ya. 739 00:56:14,407 --> 00:56:15,277 Bagus. 740 00:56:15,301 --> 00:56:20,581 Jika merujuk karya sejarah, The Fanged Tome of Lykanthus Szar. 741 00:56:21,682 --> 00:56:24,051 Itu baru pertanyaan keempat. 742 00:56:24,819 --> 00:56:25,920 Halo? 743 00:56:27,088 --> 00:56:28,388 Sial. 744 00:56:31,458 --> 00:56:33,127 Angkat! 745 00:56:33,261 --> 00:56:34,962 Ayo, kita butuh lagi! 746 00:57:09,063 --> 00:57:10,798 Itu hidup! 747 00:57:12,967 --> 00:57:14,035 Terima kasih! 748 00:57:14,568 --> 00:57:16,070 Terima kasih, Tuan. 749 00:57:26,414 --> 00:57:28,950 Dia menarik. / Aku pernah lihat yang lebih menarik. 750 00:57:29,083 --> 00:57:31,094 Ed, bicaralah dengannya. / Kau bicara dengannya. 751 00:57:31,118 --> 00:57:33,158 Aku pernah keluarkan kucing dari perut ikan. 752 00:57:41,696 --> 00:57:42,964 Xenk, benar? 753 00:57:44,699 --> 00:57:48,178 Untuk pertanyaan itu, tidak kujawab tanpa tahu kepada siapa aku bicara. 754 00:57:48,202 --> 00:57:49,570 Aku Holga Kilgore. 755 00:57:49,704 --> 00:57:53,007 Ini Simon, Edgin dan Doric di belakang sana. 756 00:57:53,975 --> 00:57:56,944 Dan kenapa ke Mornbryn's Shield? / Karenamu. 757 00:57:57,078 --> 00:57:59,413 Kami mencoba untuk mencari Helm Disfungsi. 758 00:57:59,547 --> 00:58:01,015 Pemisah. 759 00:58:01,148 --> 00:58:03,126 Banyak nyawa hilang demi mempertahankan helm itu. 760 00:58:03,150 --> 00:58:05,920 Membicarakannya berarti mengurangi pengorbanan mereka. 761 00:58:09,657 --> 00:58:10,992 Terima kasih. 762 00:58:11,826 --> 00:58:14,695 Kau juga, Tuan. 763 00:58:18,733 --> 00:58:22,070 Kau dikenal sebagai orang terhormat dan berintegritas. 764 00:58:22,094 --> 00:58:25,773 Dan alasan kami menginginkan helm itu sepenuhnya mulia. 765 00:58:25,906 --> 00:58:27,508 Ya. Kami mau merampok seseorang. 766 00:58:27,641 --> 00:58:28,943 Holga! 767 00:58:29,076 --> 00:58:31,746 Bukan sembarang orang. Forge Fitzwilliam. 768 00:58:31,879 --> 00:58:34,181 Dan Penyihir Merah Thay bermitra dengannya. 769 00:58:36,150 --> 00:58:37,585 Ikut denganku. 770 00:58:42,189 --> 00:58:43,491 Tempat apa ini? 771 00:58:43,624 --> 00:58:45,926 Tempat perlindungan Harper. 772 00:58:46,060 --> 00:58:48,629 Tapi pasti teman kalian Edgin sudah tahu itu. 773 00:58:49,830 --> 00:58:51,432 Bagaimana kau tahu aku dulu seorang Harper? 774 00:58:51,565 --> 00:58:56,871 Kau mungkin mengingkari sumpahmu, tapi sumpahmu tidak mengingkarimu. 775 00:58:57,004 --> 00:59:01,475 Cuma karena kalimat itu simetris, tak berarti kalimat itu masuk akal. 776 00:59:01,609 --> 00:59:03,244 Kenapa kalian ingin merampok Fitzwilliam? 777 00:59:03,377 --> 00:59:06,347 Dia mencuri putri Edgin dan banyak harta dari kami. 778 00:59:06,480 --> 00:59:07,715 Juga Tablet Kebangkitan. 779 00:59:07,848 --> 00:59:09,583 Dia tidak perlu tahu semua itu. 780 00:59:09,717 --> 00:59:13,020 Aku cuma... / Dengan kata lain, Forge bajingan. 781 00:59:13,154 --> 00:59:15,389 Jadi kau menyalahkan ibunya atas kerusakannya. 782 00:59:15,524 --> 00:59:16,724 Apa? 783 00:59:16,857 --> 00:59:18,492 Tidak, itu ekspresi. 784 00:59:18,626 --> 00:59:20,327 Begitu. 785 00:59:20,461 --> 00:59:22,496 Aku tidak pandai berbahasa harian. 786 00:59:23,230 --> 00:59:25,066 Kau orangnya tidak asik, ya? 787 00:59:25,199 --> 00:59:31,138 Jika Fitzwilliam bersekutu Penyihir Merah, niat mereka pasti melampaui politik belaka. 788 00:59:31,272 --> 00:59:34,225 Lebih seabad lalu, ahli nujum Szass Tam 789 00:59:34,256 --> 00:59:36,584 salah satu dari delapan Zulkir yang memerintah negara Thay. 790 00:59:36,710 --> 00:59:37,912 Hebat, pelajaran sejarah. 791 00:59:38,045 --> 00:59:40,347 Tapi rasa lapar Tam akan kekuasaan mutlak. 792 00:59:41,749 --> 00:59:47,054 Menjelang titik balik matahari, penduduk ibu kota berkumpul untuk merayakannya. 793 00:59:52,026 --> 00:59:58,032 Tanpa sepengetahuan mereka, atau sesama penguasa, Tam punya rencana. 794 00:59:58,766 --> 01:00:01,302 Untuk melakukan kudeta yang tak suci. 795 01:00:01,326 --> 01:00:16,326 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 796 01:00:16,328 --> 01:00:26,328 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 797 01:00:27,294 --> 01:00:35,294 Dia melepas Beckoning Death, mantra pelahap jiwa yang melihatnya, memperbudak mereka sesukanya. 798 01:00:36,637 --> 01:00:38,873 Dengan bantuan Penyihir Merahnya, 799 01:00:38,905 --> 01:00:44,645 Szass Tam menciptakan pasukan mayat, memudahkannya menaklukkan seluruh bangsa. 800 01:00:48,249 --> 01:00:51,318 Kekuasaan Szass meluas tidak lebih jauh dari perbatasan Thay. 801 01:00:51,452 --> 01:00:54,264 Aku curiga dia dan Penyihir Merahnya tidak puas 802 01:00:54,288 --> 01:00:56,625 sampai mereka menginfeksi seluruh Faerun dengan kedengkian mereka. 803 01:00:56,757 --> 01:00:59,677 Sudah? Kami sudah tahu Penyihir Merah itu jahat. 804 01:00:59,760 --> 01:01:01,195 Begitu juga dengan Forge. 805 01:01:01,328 --> 01:01:04,641 Tapi pertanyaannya jika mereka membantunya merebut kekuasaan, apa yang mereka raih? 806 01:01:04,665 --> 01:01:06,367 Sepertinya kita punya musuh yang sama. 807 01:01:06,501 --> 01:01:08,411 Berikan kami helm itu, dan kami tumbangkan Forge. 808 01:01:08,435 --> 01:01:11,169 Tidak ada yang mampu bertahan menjadi Lord tanpa kekayaan. 809 01:01:11,172 --> 01:01:12,607 Dan Penyihir Merah kehilangan boneka mereka. 810 01:01:12,740 --> 01:01:14,842 Bagaimana dengan kekayaan yang kalian curi? 811 01:01:14,975 --> 01:01:16,578 Apa pentingnya? 812 01:01:16,710 --> 01:01:19,313 Aku tak mau terlibat penggunaan ilegal barang rampasan haram. 813 01:01:19,446 --> 01:01:23,817 Baik. Kami akan bagikan pada para penduduk kota. 814 01:01:23,951 --> 01:01:26,020 Sumpah. / Apa? 815 01:01:26,153 --> 01:01:27,755 Letakkan tanganmu di Harper's Seal ini dan bersumpah, 816 01:01:27,888 --> 01:01:31,458 kau janji bagikan semua kekayaan yang kau ambil 817 01:01:31,593 --> 01:01:33,528 kepada warga Neverwinter. 818 01:01:33,662 --> 01:01:36,230 Tentu. 819 01:01:39,767 --> 01:01:41,168 Ayo, Ed. 820 01:01:41,302 --> 01:01:44,171 Bersumpahlah kau akan berikan uang Forge kepada orang-orang. 821 01:01:49,678 --> 01:01:51,278 Aku bersumpah akan... 822 01:01:51,412 --> 01:01:54,281 membagikan uang Forge pada warga Neverwinter. 823 01:01:54,415 --> 01:01:56,050 Simpan ini. 824 01:01:56,951 --> 01:02:00,788 Kau mungkin belum yakin kata-katamu, tapi aku yakin. 825 01:02:01,889 --> 01:02:04,959 Bagus untukmu. Simon, pegang ini. 826 01:02:05,092 --> 01:02:06,427 Sekarang, mana helmnya? 827 01:02:06,561 --> 01:02:09,196 Di perut Underdark. / Underdark? 828 01:02:09,330 --> 01:02:11,265 Kau tak menjaganya? Kenapa di simpan di sana? 829 01:02:11,398 --> 01:02:14,168 Itu tempat terakhir yang dikunjungi orang yang menghargai nyawanya. 830 01:02:14,301 --> 01:02:15,903 Kedengarannya asik. / Justru sebaliknya. 831 01:02:16,036 --> 01:02:18,439 Aku tahu. Aku sedang menyindir. 832 01:02:18,573 --> 01:02:22,577 Kutemukan ironi pedang yang memotong orang yang paling sering memakainya. 833 01:02:22,711 --> 01:02:25,379 Benarkah? Itu yang kau temukan, Xenk? 834 01:02:25,513 --> 01:02:27,716 Ada pintu masuk di sebelah timur 835 01:02:27,848 --> 01:02:29,183 Sword Mountains di Hutan Kryptgarden, 836 01:02:29,316 --> 01:02:32,554 lokasi kita bisa turun ke reruntuhan Dolblunde. 837 01:02:33,754 --> 01:02:37,858 Jika aku boleh tahu, apa yang membuatmu meninggalkan Harpers? 838 01:02:40,261 --> 01:02:42,697 Menjadi seorang Harper membuat istriku terbunuh. 839 01:02:42,830 --> 01:02:44,932 Aku turut berduka. 840 01:02:45,065 --> 01:02:46,867 Penyerangnya menemukan keadilan? 841 01:02:47,001 --> 01:02:48,703 Orang-orang Thayan, maksudmu? 842 01:02:50,271 --> 01:02:51,138 Tidak. 843 01:02:51,272 --> 01:02:53,508 Orang Thayan tak semuanya jahat. 844 01:02:54,609 --> 01:02:57,512 Aku masih kecil saat Szass Tam menguasai Thay. 845 01:03:00,447 --> 01:03:02,950 Kulihat langsung kengerian mantra itu. 846 01:03:03,984 --> 01:03:06,787 Pria terhormat beralih ke monster. 847 01:03:06,920 --> 01:03:09,890 Pikiran terhapus bersih dalam beberapa saat. 848 01:03:10,024 --> 01:03:13,695 Orang tua menghidupkan anaknya sendiri. 849 01:03:33,914 --> 01:03:36,584 Aku kabur, selamat, 850 01:03:37,752 --> 01:03:39,887 tapi selamanya berubah. 851 01:03:40,020 --> 01:03:43,490 Kita berdua sama-sama kehilangan sebagian dari diri kita sendiri. 852 01:03:43,625 --> 01:03:46,661 Yang penting adalah apa yang kita lakukan dengan apa yang tersisa. 853 01:03:47,294 --> 01:03:48,829 Aku sudah bilang apa yang mau kulakukan. 854 01:03:48,962 --> 01:03:51,332 Aku akan masuk ke Castle Never dan mengambil keluargaku kembali. 855 01:03:51,932 --> 01:03:53,100 Dan tabletnya? 856 01:03:53,233 --> 01:03:55,836 Kau mau membangkitkan istrimu. / Ya. 857 01:03:56,604 --> 01:03:58,573 Bagus sekali. 858 01:03:58,707 --> 01:04:01,743 Aku memintamu pertimbangkan alam yang kita sebut "kehidupan" salah satunya. 859 01:04:03,177 --> 01:04:05,145 Menyeret kekasihmu kembali ke kehidupan lamanya 860 01:04:05,279 --> 01:04:06,980 adalah untuk menarik dia yang baru. 861 01:04:07,114 --> 01:04:10,084 Ada yang bisa menunggang kuda di sebelah orang ini? 862 01:04:19,627 --> 01:04:21,362 Ikuti aku ke lubang. 863 01:04:24,599 --> 01:04:26,300 Lubang? 864 01:04:27,535 --> 01:04:30,404 Underdark memiliki banyak pintu masuk. 865 01:04:32,973 --> 01:04:35,409 Ini salah satu yang kurang mencolok. 866 01:04:43,016 --> 01:04:44,519 Aku akan pergi terakhir. 867 01:04:45,919 --> 01:04:49,657 Ini perjalanan sehari. Aku telah memilih jalan menghindari penduduk. 868 01:04:49,791 --> 01:04:51,860 Tetap berdekatan dan diam. 869 01:04:52,025 --> 01:04:56,497 Apa pun yang kau dengar soal tempat ini cuma sebagian kecil dari bahaya sebenarnya. 870 01:04:57,931 --> 01:04:59,933 Jika jalan menjadi terlalu gelap, 871 01:05:00,067 --> 01:05:03,237 kau bisa ambil tanganku, dan aku akan memimpinmu. 872 01:05:05,774 --> 01:05:08,976 Kuberitahu sekarang, aku tak mau mengambil tangannya. 873 01:05:20,087 --> 01:05:23,190 Tetap waspada. Aku tak percaya orang ini. 874 01:05:23,858 --> 01:05:25,959 Meskipun dia membantu kita? 875 01:05:26,093 --> 01:05:28,362 Ada sesuatu di lengan bajunya. 876 01:05:28,495 --> 01:05:30,665 Cuma lengan yang ada di lengan bajuku. 877 01:05:30,799 --> 01:05:34,067 Bagaimana dia bisa mendengar itu? / Aku bisa mendengar itu juga. 878 01:05:34,702 --> 01:05:35,936 Aku membencimu. 879 01:05:49,617 --> 01:05:52,219 Jalan menuju reruntuhan cuma ada di sini. 880 01:06:00,528 --> 01:06:01,462 Jangan bergerak! 881 01:06:04,998 --> 01:06:06,233 Rochnon. 882 01:06:06,366 --> 01:06:09,002 Pemakan otak. Kecil tapi tangguh. 883 01:06:09,136 --> 01:06:13,173 Mereka melumpuhkan target dan makan otak, mengambil kendali tubuh. 884 01:06:13,307 --> 01:06:15,510 Apa yang kita lakukan? / Jangan ribut. 885 01:06:16,376 --> 01:06:18,513 Mereka tertarik pada energi mental. 886 01:06:18,646 --> 01:06:23,350 Makin tinggi kecerdasan mangsanya, makin besar kemungkinan mereka menyerang. 887 01:06:40,200 --> 01:06:42,269 Itu sedikit menyakitkan. 888 01:06:43,270 --> 01:06:47,241 Itu dia. Kota Gantung Dolblunde. 889 01:06:48,175 --> 01:06:51,813 Helm terletak di sisi jauh dari jurang ini. 890 01:06:51,946 --> 01:06:56,216 Hati-hatilah, jembatan ini dilindungi perangkap Gnomish kuno. 891 01:06:56,350 --> 01:06:59,754 Ada formula jitu yang harus kita ikuti agar tak memicu mekanisme tersebut. 892 01:06:59,888 --> 01:07:02,757 Apa rumusnya? / Cukup sederhana. 893 01:07:02,891 --> 01:07:05,492 Mulai dari tengah, gunakan balok bernomor ganjil saja, 894 01:07:05,627 --> 01:07:08,028 bergerak maju dengan setiap langkah, kecuali setiap langkah kelima, 895 01:07:08,161 --> 01:07:09,263 yang harus merupakan gerakan menyamping. 896 01:07:09,396 --> 01:07:10,899 Kiri atau kanan tak masalah, 897 01:07:11,031 --> 01:07:13,233 asalkan pemimpin dan yang lamban tetap berjarak sama. 898 01:07:13,367 --> 01:07:16,370 Setelah itu, lanjutkan. Sekali lagi, blok bernomor ganjil saja. 899 01:07:16,504 --> 01:07:19,574 Tapi, di titik tengah kita beralih ke blok bernomor genap. 900 01:07:19,707 --> 01:07:22,476 Pola yang sama, kecuali gerakan menyamping setelah langkah keempat, 901 01:07:22,610 --> 01:07:25,212 sampai kita mencapai tiga... 902 01:07:33,420 --> 01:07:34,923 Aku... 903 01:07:35,055 --> 01:07:36,891 Aku mungkin... 904 01:07:37,025 --> 01:07:38,893 meletakkan kakiku di jembatan. 905 01:07:39,027 --> 01:07:41,729 Tak menyadari di situlah secara teknis dimulai. 906 01:07:44,298 --> 01:07:46,801 Maaf. 907 01:07:52,339 --> 01:07:54,842 Secara struktur kurang bagus. 908 01:07:56,511 --> 01:07:59,446 Tak bisakah kau menyihir kami? 909 01:07:59,581 --> 01:08:02,416 Itu terlalu jauh untuk telekinesis. 910 01:08:02,550 --> 01:08:05,252 Ada beberapa tali di tasku. 911 01:08:05,385 --> 01:08:07,055 Aku bisa mengikatnya ke kapak. 912 01:08:07,187 --> 01:08:09,323 Melempar ke seberang agar menempel di batu. 913 01:08:09,456 --> 01:08:12,994 Kau tahu batu itu keras, kan? / Diamlah. 914 01:08:13,126 --> 01:08:14,596 Di mana kau dapatkan itu? 915 01:08:15,697 --> 01:08:17,230 Apa, tongkat jalan Marlamin? 916 01:08:17,364 --> 01:08:19,534 Kuambil dari penyihir di Greypeaks. 917 01:08:19,667 --> 01:08:21,769 Itu bukan tongkat jalan. 918 01:08:23,270 --> 01:08:24,706 Ini tongkat pembuat portal. 919 01:08:24,839 --> 01:08:28,175 Harus punya jangkauan sekitar 500 yard. 920 01:08:29,544 --> 01:08:30,645 Awas. 921 01:08:30,778 --> 01:08:31,879 Ke sini. 922 01:08:33,014 --> 01:08:34,247 Ke sana. 923 01:08:36,050 --> 01:08:38,686 Berhasil! 924 01:08:41,055 --> 01:08:42,456 Lihat? 925 01:08:43,223 --> 01:08:45,526 Bahkan tak butuh jembatan! 926 01:08:46,226 --> 01:08:47,695 Aku berhasil. 927 01:08:48,896 --> 01:08:50,197 Hati-hati. 928 01:09:30,203 --> 01:09:35,576 Kuberikan padamu sekarang, percaya kau akan lindungi dengan hidupmu. 929 01:09:36,110 --> 01:09:37,444 Tentu. 930 01:09:38,813 --> 01:09:40,313 Pegang ini. 931 01:09:44,819 --> 01:09:46,721 Ada iblis di sini. 932 01:09:58,566 --> 01:09:59,901 Apa itu... 933 01:10:00,535 --> 01:10:02,737 Pembunuh Thayan. 934 01:10:19,587 --> 01:10:21,421 Serahkan mereka padaku. 935 01:11:53,781 --> 01:11:56,050 Aku senang dia ada di pihak kita. 936 01:11:59,954 --> 01:12:00,888 Kita harus kabur. 937 01:12:01,022 --> 01:12:02,322 Kenapa? Kau sudah bunuh mereka semua. 938 01:12:02,455 --> 01:12:05,626 Membunuh yang sudah mati bukanlah hal yang mudah. 939 01:12:14,735 --> 01:12:16,704 Cepat! 940 01:13:04,585 --> 01:13:06,486 Itu salah satu naga yang gemuk. 941 01:13:06,621 --> 01:13:09,991 Themberchaud. Dia pasti mencari sarang baru. 942 01:13:10,124 --> 01:13:11,726 Dia makan orang yang terakhir? 943 01:14:28,970 --> 01:14:30,037 Aku memgangmu! 944 01:14:40,915 --> 01:14:43,017 Ini jalan buntu! 945 01:14:43,617 --> 01:14:45,753 Simon! Di atas sana! 946 01:15:37,671 --> 01:15:39,073 Terima kasih untuk itu. 947 01:15:39,807 --> 01:15:41,876 Kau akan lakukan hal yang sama untukku. 948 01:15:43,444 --> 01:15:44,678 Ya. 949 01:15:46,881 --> 01:15:48,783 Bajingan tak mau berhenti! 950 01:15:59,360 --> 01:16:01,629 Ayo! Dia terjebak! 951 01:16:02,730 --> 01:16:03,898 Kita juga. 952 01:16:10,004 --> 01:16:11,639 Kita akan tenggelam! 953 01:16:11,772 --> 01:16:13,376 Keluarkan kami dari sini! 954 01:16:13,375 --> 01:16:15,076 Aku cuma bisa arahkan kita ke apa yang bisa kulihat! 955 01:16:15,209 --> 01:16:17,178 Kau mau pergi dari dinding itu ke dinding itu? 956 01:16:18,345 --> 01:16:20,181 Ini air asin. 957 01:16:20,314 --> 01:16:23,350 Simon, kau ingat trik yang kau buat di Triboar? 958 01:16:23,484 --> 01:16:24,452 Bau rumput yang baru dipotong? 959 01:16:24,585 --> 01:16:26,821 Bukan, jentikkan api. 960 01:16:26,954 --> 01:16:28,756 Ya, kenapa? / Holga, hajar dia! 961 01:16:28,889 --> 01:16:30,758 Kau mau bikin dia lebih marah? 962 01:16:30,891 --> 01:16:33,227 Saat aku beri perintah, semua orang masuk ke bawah air. 963 01:16:33,360 --> 01:16:36,130 Dan itu akan jadi tandamu, Simon, oke? 964 01:16:36,263 --> 01:16:37,731 Kau lihat apa? 965 01:16:37,865 --> 01:16:40,968 Seorang Harper ketakutan. 966 01:16:42,369 --> 01:16:43,604 Ayo, Holga! 967 01:16:48,175 --> 01:16:49,310 Lagi! 968 01:16:52,480 --> 01:16:53,347 Sekarang! 969 01:17:32,086 --> 01:17:33,654 Di sinilah aku meninggalkanmu. 970 01:17:33,787 --> 01:17:36,157 Semoga sukses dalam perjalananmu. 971 01:17:38,058 --> 01:17:40,261 Kau tak ikut? / Aku bisa. 972 01:17:40,394 --> 01:17:42,730 Tapi ini pencarianmu. 973 01:17:42,863 --> 01:17:46,367 Aku sudah memberimu alat. Kau harus memanfaatkannya. 974 01:17:46,501 --> 01:17:48,002 Tak bisakah kau menggunakannya untuk kami? 975 01:17:48,135 --> 01:17:50,771 Karena kau lebih jago dalam pertempuran dan strategi dan... 976 01:17:50,905 --> 01:17:53,440 Hampir semuanya kecuali ngobrol. 977 01:17:54,975 --> 01:17:56,310 Ngobrol denganmu tak bagus. 978 01:17:59,046 --> 01:18:02,517 Dalam hal itu di mana keyakinan memudar dan keraguan bertambah, 979 01:18:02,651 --> 01:18:04,251 Aku ingat Prinsip Orang Dulu... 980 01:18:04,385 --> 01:18:06,187 Baiklah. Sampai jumpa lagi. 981 01:18:21,636 --> 01:18:23,137 Itu dia. 982 01:18:25,306 --> 01:18:27,007 Cuma mengembara. 983 01:18:28,175 --> 01:18:30,679 Berjalan lurus kedepan. 984 01:18:31,580 --> 01:18:33,747 Tunggu sebentar. Dia menuju batu. 985 01:18:33,881 --> 01:18:36,250 Dia akan memutar? 986 01:18:36,383 --> 01:18:37,586 Tidak. 987 01:18:37,718 --> 01:18:39,820 Naik di atas batu. 988 01:18:46,827 --> 01:18:48,597 Apa yang kau gumamkan? 989 01:18:48,729 --> 01:18:50,599 Aku bersiap menyesuaikan diri. 990 01:18:50,731 --> 01:18:53,702 Jika aku tak bisa terhubung dengannya, itu akan sia-sia. 991 01:18:54,835 --> 01:18:57,871 Banyak tekanan, mengingat semua yang kita lalui untuk mendapatkannya. 992 01:18:58,005 --> 01:18:59,907 Ya, aku menyadari itu. 993 01:19:01,742 --> 01:19:04,211 Jadi seluruh nasib kami bergantung padamu. 994 01:19:04,745 --> 01:19:07,047 Yang benar saja. 995 01:19:29,803 --> 01:19:33,107 Itu kau, si hebat Simon Aumar. 996 01:19:33,240 --> 01:19:36,410 Penyihir turun dari darah penyihir. 997 01:19:36,544 --> 01:19:37,978 Siapa kau? 998 01:19:38,479 --> 01:19:40,080 Kau tak mengenalku? 999 01:19:41,583 --> 01:19:43,884 Namaku Aumar juga. 1000 01:19:45,185 --> 01:19:46,721 Kau kakek buyutku. 1001 01:19:50,157 --> 01:19:52,226 Itu helm yang bagus. 1002 01:19:52,359 --> 01:19:55,429 Apa yang membuatmu berpikir kau layak mendapatkannya? 1003 01:19:56,564 --> 01:19:58,299 Aku percaya pada diri sendiri? 1004 01:19:58,432 --> 01:19:59,768 Kau bertanya padaku? 1005 01:19:59,900 --> 01:20:01,969 Tidak, aku yakin. 1006 01:20:02,102 --> 01:20:03,804 Aku penyihir hebat. 1007 01:20:03,937 --> 01:20:05,439 Sungguh? 1008 01:20:06,206 --> 01:20:08,475 Hal lucu soal sihir. 1009 01:20:09,276 --> 01:20:11,780 Dia memilih siapa yang dapat menggunakannya. 1010 01:20:11,912 --> 01:20:14,148 Dan itu bukan orang bodoh yang tak sabaran. 1011 01:20:14,281 --> 01:20:15,784 Kenapa kau beritahu ini? 1012 01:20:15,916 --> 01:20:18,986 Kurasa kau tahu, Simon. 1013 01:20:23,758 --> 01:20:25,359 Kau menyesuaikan dengan itu? 1014 01:20:25,492 --> 01:20:26,960 Kau tak apa? 1015 01:20:27,328 --> 01:20:28,462 Aku memegangmu. 1016 01:20:29,664 --> 01:20:31,332 Apa yang terjadi? 1017 01:20:31,465 --> 01:20:32,634 Aku... 1018 01:20:32,767 --> 01:20:34,835 Aku bicara dengan seseorang. / Ya? 1019 01:20:34,968 --> 01:20:37,104 Kakek buyutku. Dia... 1020 01:20:37,905 --> 01:20:38,707 tak membantu. 1021 01:20:38,839 --> 01:20:40,575 Kau bicara dengannya? 1022 01:20:40,709 --> 01:20:43,611 Dari sini, sepertinya helm itu terbang begitu kau memakainya. 1023 01:20:43,745 --> 01:20:45,379 Waktu bergerak berbeda di sana. 1024 01:20:45,513 --> 01:20:47,615 Akan kucoba pendekatan lain. 1025 01:20:47,749 --> 01:20:49,751 Bagus. Pendekatan baru. Cobalah. 1026 01:20:51,218 --> 01:20:52,554 Kau bisa. 1027 01:20:58,727 --> 01:21:01,328 Agak mendingan. Kau tak terbang sejauh ini. 1028 01:21:01,462 --> 01:21:02,530 Pertahankan. 1029 01:21:02,664 --> 01:21:04,331 Waktu kita enam jam sampai kita berangkat ke Neverwinter. 1030 01:21:04,465 --> 01:21:06,601 Kau gagal, aku tak pernah dapatkan keluargaku kembali. 1031 01:21:06,735 --> 01:21:08,035 Brilliant. 1032 01:21:26,954 --> 01:21:29,089 Aku belum pernah melihat pengecut yang lebih besar. 1033 01:21:29,223 --> 01:21:31,793 Pengecut? Kau berada di bawah sini, juga. 1034 01:21:32,292 --> 01:21:33,695 Bagus. Aku akan menanganinya. 1035 01:21:33,828 --> 01:21:35,896 Tidak. 1036 01:21:36,930 --> 01:21:38,399 Aku bisa. 1037 01:21:40,401 --> 01:21:42,871 Kau mau menjadi Harper. 1038 01:21:43,003 --> 01:21:44,438 Diam! 1039 01:21:48,743 --> 01:21:51,111 Astaga. Brengsek. 1040 01:21:51,579 --> 01:21:53,046 Di sana. 1041 01:21:54,214 --> 01:21:56,518 Berhenti mencoba menangkapnya. 1042 01:22:00,688 --> 01:22:02,456 Kau harus melepasnya. 1043 01:22:03,792 --> 01:22:04,859 Ed! 1044 01:22:05,627 --> 01:22:08,429 Ed! Ada masalah. 1045 01:22:08,563 --> 01:22:09,864 Aku tak bisa. 1046 01:22:10,665 --> 01:22:12,499 Helm-nya? / Aku sudah lakukan berjam-jam! 1047 01:22:12,634 --> 01:22:14,468 Aku tak bisa melewati bajingan tua itu! 1048 01:22:14,602 --> 01:22:17,070 Aku tak bisa menyesuaikan diri. Sekarang aku jadi bodoh! 1049 01:22:17,204 --> 01:22:18,606 Ada masalah? 1050 01:22:18,740 --> 01:22:21,108 Dia mengalami sedikit masalah dengan helm. 1051 01:22:21,241 --> 01:22:23,310 Ayo, Simon, lakukan saja. 1052 01:22:23,444 --> 01:22:26,614 Ya, baiklah. Terima kasih, Holga. Aku akan melakukannya. 1053 01:22:26,748 --> 01:22:29,584 Inilah yang kubilang akan terjadi di kedai minuman, 1054 01:22:29,717 --> 01:22:32,821 tapi kau tak mau dengar. / Apa maksudmu, kau bilang? 1055 01:22:32,953 --> 01:22:34,889 Dia bilang untuk merahasiakan di antara kita demi moral. 1056 01:22:35,022 --> 01:22:36,490 Aku... / Kau tahu alasannya? 1057 01:22:36,624 --> 01:22:39,493 Karena dia orang paling tolol yang pernah kukenal! 1058 01:22:39,627 --> 01:22:41,962 Kau bujuk kami melakukan hal-hal yang kau tahu akan gagal, 1059 01:22:42,095 --> 01:22:43,898 kemudian kau menyalahkan kami saat itu gagal! 1060 01:22:44,031 --> 01:22:46,701 Jika kau tak bisa menyesuaikan, kita akan memikirkan Rencana B. 1061 01:22:46,835 --> 01:22:48,268 Rencana B? Kita mencari keluargaku. 1062 01:22:48,402 --> 01:22:50,237 Kita pergi ke Underdark demi helm itu. 1063 01:22:50,370 --> 01:22:52,640 Dan kau tahu dia tak bisa menggunakannya? 1064 01:22:52,774 --> 01:22:54,609 Kau manusia. Kau tak bisa tak berbohong. 1065 01:22:54,742 --> 01:22:57,512 Aku tak bohong. Aku sungguh berpikir Simon bisa. 1066 01:22:57,645 --> 01:23:00,815 Kita masih punya waktu beberapa jam sampai pertandingan dimulai. 1067 01:23:00,949 --> 01:23:02,851 Inilah yang kita lakukan. Kita berputar. 1068 01:23:02,983 --> 01:23:05,620 Dari pada saling menyalahkan dan menuduh, 1069 01:23:05,753 --> 01:23:07,889 mari kita satukan pikiran dan buat rencana! 1070 01:23:08,021 --> 01:23:09,724 Aku akan memikirkan jalan pulang. 1071 01:23:09,858 --> 01:23:12,159 Aku heran bisa percaya pada salah satu dari kalian. 1072 01:23:12,292 --> 01:23:15,362 Aku juga mau pergi. Maaf soal Kira. 1073 01:23:17,464 --> 01:23:19,901 Kita akan cari cara lain. Tidak hari ini. 1074 01:23:20,033 --> 01:23:23,303 Harus hari ini. Kita belum selesai sampai putriku aman. 1075 01:23:23,437 --> 01:23:24,806 Kau tidak bosan gagal? 1076 01:23:24,939 --> 01:23:26,674 Tidak! Itulah intinya! 1077 01:23:26,808 --> 01:23:31,445 Kita jangan berhenti gagal, karena begitu kita berhenti, kita gagal. 1078 01:23:32,079 --> 01:23:33,781 Apa? 1079 01:23:33,915 --> 01:23:38,418 Tak ada yang bisa bilang hidup kita berjalan sesuai harapan. 1080 01:23:38,853 --> 01:23:39,888 Benar? 1081 01:23:40,020 --> 01:23:41,321 Holga. 1082 01:23:41,455 --> 01:23:43,423 Kau tinggalkan sukumu demi orang 1083 01:23:43,558 --> 01:23:47,261 yang meninggalkanmu karena kau sangat kesal meninggalkan sukumu. 1084 01:23:47,394 --> 01:23:49,831 Jika kau berhenti sekarang, itu pasti sulit! 1085 01:23:49,964 --> 01:23:51,633 Sama halnya denganmu, Simon. 1086 01:23:51,766 --> 01:23:54,769 Kau pencuri kelas teri yang menyamar jadi penyihir kelas teri. 1087 01:23:54,903 --> 01:23:57,805 Kau mau kembali ke pertunjukanmu? / Itu lebih baik daripada mati. 1088 01:23:57,939 --> 01:23:59,406 Ada hal yang lebih buruk daripada mati. 1089 01:23:59,541 --> 01:24:01,241 Doric, kau punya integritas, 1090 01:24:01,375 --> 01:24:04,579 pasti kau mau beri tahu Emerald Enclave 1091 01:24:04,712 --> 01:24:06,981 kalau kau punya kesempatan selamatkan mereka tapi kau pergi. 1092 01:24:07,114 --> 01:24:10,117 Hei, kau tanpa ragu menyebut kami gagal. Bagaimana denganmu, Ed? 1093 01:24:10,250 --> 01:24:13,655 Aku? Aku juara gagal! 1094 01:24:13,788 --> 01:24:17,324 Aku kehilangan semua yang berarti bagiku dan itu semua salahku. 1095 01:24:22,864 --> 01:24:25,499 Kau mau tahu siapa yang sebenarnya membunuh istriku? 1096 01:24:28,168 --> 01:24:29,504 Aku. 1097 01:24:30,772 --> 01:24:34,441 Kuputuskan kami pantas terima kehidupan lebih dari yang diizinkan sumpah Harper. 1098 01:24:36,376 --> 01:24:39,681 Tapi aku tak tahu bahwa Penyihir Merah menandai harta mereka. 1099 01:24:42,215 --> 01:24:44,318 Kutuntun mereka langsung ke pintu kami. 1100 01:24:46,320 --> 01:24:49,891 Aku bahkan tak beruntung berada di rumah saat mereka sampai di sana. 1101 01:24:51,124 --> 01:24:54,394 Aku mengecewakan Harper, mengecewakan keluargaku, mengecewakan kalian semua. 1102 01:24:54,529 --> 01:24:56,396 Itulah alasannya aku tak bisa berhenti. 1103 01:24:56,531 --> 01:24:59,534 Jadi permisi, aku akan duduk di atas batu itu 1104 01:25:00,267 --> 01:25:02,102 dan membuat rencana. 1105 01:25:14,448 --> 01:25:16,149 Minggir. 1106 01:25:51,019 --> 01:25:54,321 Aku juga mau duduk, tapi batunya sudah tak muat. 1107 01:25:56,691 --> 01:25:57,892 Bagaimana dengan ini? 1108 01:25:58,893 --> 01:26:01,395 Kita pakai tokat membuat portal untuk masuk ke lemari besi. 1109 01:26:01,529 --> 01:26:02,930 Tidak, aku telah menjelaskan hal ini. 1110 01:26:03,064 --> 01:26:05,066 Kau dak bisa Kemari ke ruangan yang tak bisa kau lihat. 1111 01:26:05,198 --> 01:26:06,534 Maksudku bukan itu. 1112 01:26:06,668 --> 01:26:09,137 Maksudku, kita memasang portal pada sesuatu 1113 01:26:09,269 --> 01:26:11,405 kemudian menyelundupkan benda itu ke dalam lemari besi. 1114 01:26:11,539 --> 01:26:14,642 Cuma harta karun yang ada di lemari besi itu. 1115 01:26:14,776 --> 01:26:17,545 Jadi kita pasang portal di beberapa harta karun. 1116 01:26:19,580 --> 01:26:22,449 Forge bilang orang terkaya di Baldur's Gate 1117 01:26:22,583 --> 01:26:24,652 dan Waterdeep membawa jarahan ke kota. 1118 01:26:25,419 --> 01:26:27,121 Mereka akan lakukan perjalanan di High Road. 1119 01:26:27,254 --> 01:26:29,691 Kita bisa sergap salah satu konvoi! / Akan ada puluhan penjaga. 1120 01:26:29,824 --> 01:26:31,559 Ya, tapi penjaga akan menjaga 1121 01:26:31,693 --> 01:26:34,595 agar orang tidak mengambil barang dari gerobak, bukan memasukkannya! 1122 01:26:34,729 --> 01:26:37,364 Holga, aku mau menciummu! / Coba saja. 1123 01:26:41,736 --> 01:26:43,771 Sempurna. Terima kasih banyak. 1124 01:29:05,913 --> 01:29:10,785 Sungguh senang menyambut kalian, 1125 01:29:10,918 --> 01:29:14,989 orang-orang baik di Neverwinter, untuk memulai kembali 1126 01:29:15,122 --> 01:29:17,859 Permainan High Sun! 1127 01:29:21,295 --> 01:29:24,999 Kujamin kalian berada dalam tontonan yang paling memukau 1128 01:29:25,132 --> 01:29:27,134 di seluruh Sword Coast. 1129 01:29:27,268 --> 01:29:29,469 Aturannya sangat sederhana. 1130 01:29:29,604 --> 01:29:33,608 Lima tantangan yang mengerikan. Lima tim juara. 1131 01:29:33,741 --> 01:29:37,144 Siapa pun yang bertahan untuk mencapai Cage of Sanctuary 1132 01:29:37,278 --> 01:29:40,214 berlanjut ke tahap berikutnya. 1133 01:29:40,848 --> 01:29:42,984 Satu hal: aku memaksa, 1134 01:29:43,117 --> 01:29:47,355 tolong jangan tinggalkan arena sampai akhir permainan, 1135 01:29:47,487 --> 01:29:49,690 karena akan ada hadiah yang luar biasa 1136 01:29:49,824 --> 01:29:53,060 untuk kalian masing-masing! 1137 01:29:58,532 --> 01:29:59,901 Baiklah, turunkan aku. 1138 01:30:00,034 --> 01:30:02,570 Ini sangat tinggi. Ini tidak kita diskusikan. 1139 01:30:04,605 --> 01:30:07,041 Ayo. Harus menyelesaikan semuanya. 1140 01:30:16,416 --> 01:30:18,152 Tidak. / Ada apa? 1141 01:30:18,286 --> 01:30:21,488 Itu menghadap ke lantai. Kenapa mereka menyimpannya seperti itu? 1142 01:30:27,762 --> 01:30:29,496 Kenapa tak ada yang sesuai keinginan kita? 1143 01:30:29,630 --> 01:30:31,464 Biar kucoba. Mungkin aku bisa membuat celah. 1144 01:30:33,167 --> 01:30:34,802 Permainan sudah dimulai. 1145 01:30:35,803 --> 01:30:38,706 Kita akan ke Rencana C. / Omong kosong. Apa itu Rencana C? 1146 01:30:38,839 --> 01:30:41,375 Rencana C kita kembali ke Rencana A. 1147 01:30:41,509 --> 01:30:42,677 Kau akan menyesuaikan diri dengan helm. 1148 01:30:42,810 --> 01:30:44,612 Kenapa kau tak bilang Rencana A saja? 1149 01:30:44,745 --> 01:30:47,748 Rencana A sangat buruk. / Kau tahu betul aku tak bisa. 1150 01:30:47,882 --> 01:30:50,351 Itu tak benar! Kau belum bisa menyesuaikannya. 1151 01:30:50,483 --> 01:30:52,653 Lihat aku! 1152 01:30:52,787 --> 01:30:54,322 Kau ingat pekerjaan di Loudwater? 1153 01:30:54,454 --> 01:30:57,658 Kau tak bisa memanjat laba-laba sampai Jolym memasukkan anjingnya ke tubuhmu. 1154 01:30:57,792 --> 01:30:59,527 Saat kita merampok tombak Aoth Fezim, 1155 01:30:59,660 --> 01:31:02,830 mantra kulit batumu gagal sampai anak panah berjarak beberapa inci. 1156 01:31:02,964 --> 01:31:06,901 Bahkan di Triboar, kau balikkan gravitasi seluruh teater! 1157 01:31:07,034 --> 01:31:08,069 Kau lakukan itu? 1158 01:31:08,903 --> 01:31:10,470 Kebetulan. Itu sihir, 1159 01:31:10,604 --> 01:31:14,108 Itu karena mereka mau membunuhku. / Tepat! 1160 01:31:14,842 --> 01:31:17,044 Dengar, kau berada di posisi terkuatmu 1161 01:31:17,178 --> 01:31:19,513 saat kau berpikir berada di posisi terlemahmu. 1162 01:31:19,647 --> 01:31:21,649 Tapi kau memberikan. 1163 01:31:22,984 --> 01:31:25,753 Kau akan masuk ke brangkas itu. 1164 01:31:25,886 --> 01:31:27,755 Bukan karena kau bisa... 1165 01:31:29,457 --> 01:31:30,858 tapi karena kau harus. 1166 01:31:31,525 --> 01:31:33,294 Aku akan terus mengikis 1167 01:31:33,427 --> 01:31:36,263 Jika bisa dapat seperempat inci, aku bisa masuk sebagai cacing. 1168 01:31:36,397 --> 01:31:37,565 Sebagai cacing! 1169 01:31:37,698 --> 01:31:39,033 Sebagai cacing, sempurna. 1170 01:31:39,166 --> 01:31:41,402 Kalian lihat? Sekarang kita punya Rencana D jika Rencana C gagal. 1171 01:31:41,535 --> 01:31:43,404 Bukankah Rencana D cuma rencana B lagi? 1172 01:31:43,537 --> 01:31:46,607 Rencana B juga sulit / Semuanya sulit 1173 01:31:46,741 --> 01:31:49,543 Ini. Gunakan ini untuk tetap berhubungan. 1174 01:31:50,244 --> 01:31:51,946 Ini batu. 1175 01:31:52,079 --> 01:31:53,080 Sebenarnya itu... 1176 01:31:53,214 --> 01:31:54,882 ... batu penghantar. 1177 01:31:55,016 --> 01:31:56,851 Tapi itu cuma berfungsi satu jam. 1178 01:31:57,485 --> 01:31:59,120 Clever. 1179 01:32:01,055 --> 01:32:02,757 Bagaimana kita masuk ke sana? 1180 01:32:02,890 --> 01:32:05,192 Gampang. Kita buat gangguan. 1181 01:32:05,960 --> 01:32:08,662 Aku punya firasat bagus dengan Rencana C. 1182 01:32:21,909 --> 01:32:23,944 Apa urusanmu di sini? 1183 01:32:25,079 --> 01:32:28,282 ♪ Ketika perang berakhir Teman menjadi kekasih ♪ 1184 01:32:28,416 --> 01:32:31,485 ♪ Bocah memeluk ibu, kakak dan ayah ♪ 1185 01:32:31,619 --> 01:32:35,823 ♪ Di mana dulu bersaing Sekarang berteman ♪ 1186 01:32:35,956 --> 01:32:39,126 ♪ Mari kita rayakan teman-teman ♪ 1187 01:32:39,260 --> 01:32:42,997 ♪ Di mana dulu bersaing Sekarang berteman ♪ 1188 01:32:43,130 --> 01:32:46,535 ♪ Mari kita rayakan... ♪ 1189 01:32:46,667 --> 01:32:48,269 ♪ Kita rayakan... ♪ 1190 01:32:48,402 --> 01:32:49,737 ♪ Kita rayakan... ♪ 1191 01:32:49,870 --> 01:32:51,272 Ada apa? Kau menggangu laguku! 1192 01:32:51,405 --> 01:32:52,541 Kakiku tertahan. 1193 01:32:52,673 --> 01:32:54,275 Berkonsentrasilah, Simon. 1194 01:32:54,408 --> 01:32:56,377 ♪ Rayakan... Rayakan... Rayakan ♪ 1195 01:32:56,511 --> 01:32:58,279 ♪ Rayakan... Rayakan... Rayakan ♪ 1196 01:32:58,412 --> 01:32:59,747 Kegilaan apa ini? 1197 01:32:59,880 --> 01:33:05,052 ♪ Rayakan... ♪ 1198 01:33:05,186 --> 01:33:07,621 Kurasa mereka mulai curiga. 1199 01:33:10,724 --> 01:33:12,093 Sihir. 1200 01:33:13,427 --> 01:33:15,729 Di sana! Penyusup! / Ayo! 1201 01:33:23,538 --> 01:33:25,106 Kamar Kira seharusnya di atas sana. 1202 01:33:25,239 --> 01:33:28,175 Cari brangkasnya dan kami akan menemuimu. Ayo pergi! 1203 01:33:28,309 --> 01:33:29,243 Berhenti! 1204 01:33:36,551 --> 01:33:38,686 Itu dia! / Pegang senjatamu! 1205 01:33:38,819 --> 01:33:40,287 Akan kutahan mereka. Cari brangkas. 1206 01:33:40,421 --> 01:33:42,656 Yakin tak perlu kubantu? / Aku yakin. 1207 01:33:42,790 --> 01:33:45,793 Kau tak harus terlalu yakin. / Hajar dia! 1208 01:34:17,559 --> 01:34:20,060 Dengarkan baik-baik. 1209 01:34:20,194 --> 01:34:23,063 Aku bersama Dewan pembebasan bersyarat. Mereka baru saja naik. 1210 01:34:44,451 --> 01:34:46,086 Ayo! Cepat! 1211 01:35:06,006 --> 01:35:07,274 Buka! 1212 01:35:07,408 --> 01:35:09,243 Tunggu sebentar! 1213 01:35:28,929 --> 01:35:30,297 Aku tak keberatan. 1214 01:35:33,568 --> 01:35:35,169 Kau bisa. 1215 01:35:35,302 --> 01:35:36,770 Santai. Jangan buru-buru. 1216 01:35:36,904 --> 01:35:38,573 Itu dia! 1217 01:35:42,042 --> 01:35:44,411 Lihat siapa yang kembali. Calon penyihir. 1218 01:35:44,546 --> 01:35:47,881 Aku tak punya waktu untuk ini! / Tapi aku punya semua waktu yang ada. 1219 01:35:48,015 --> 01:35:50,518 Kau tak mengerti. Kami akan mati jika aku tak menyesuaikan diri! 1220 01:35:50,652 --> 01:35:53,854 Jadi kau mati bodoh. Itu lebih baik daripada hidup. 1221 01:35:53,988 --> 01:35:55,756 Cukup! Kau tak mengenalku. 1222 01:35:55,889 --> 01:35:58,693 Aku kenal kau adalah aib pada nama keluargamu! 1223 01:35:58,826 --> 01:36:00,729 Persetan namaku! Biarkan aku menyesuaikan! 1224 01:36:00,861 --> 01:36:03,130 Tidak selama aku hidup. / Kau tidak hidup! 1225 01:36:03,264 --> 01:36:05,600 Kau sudah jalani waktumu. Sekarang giliranku. 1226 01:36:05,734 --> 01:36:06,867 Aku tak izinkan. 1227 01:36:07,001 --> 01:36:08,469 Aku tak peduli! 1228 01:36:10,404 --> 01:36:11,438 Maaf. 1229 01:36:15,843 --> 01:36:17,211 Butuh waktu cukup lama. 1230 01:36:33,460 --> 01:36:34,495 Simon! 1231 01:36:35,896 --> 01:36:36,930 Simon. Itu kau bukan? 1232 01:36:37,064 --> 01:36:39,400 Benar! Aku berhasil! 1233 01:36:39,534 --> 01:36:40,702 Bagus sekali. 1234 01:36:41,503 --> 01:36:43,304 Kukira itu cuma aku yang menahannya. 1235 01:36:43,437 --> 01:36:45,005 Itulah yang kubilang! 1236 01:36:53,914 --> 01:36:55,316 Aku berhasil masuk brangkas. 1237 01:36:55,449 --> 01:36:57,184 Kami juga. 1238 01:36:57,951 --> 01:36:59,486 Tak ada apa-apa di sini. 1239 01:36:59,621 --> 01:37:02,423 Apa maksudmu? Semuanya ada di sini. Kau di mana? 1240 01:37:02,557 --> 01:37:03,591 Kau di mana? 1241 01:37:04,191 --> 01:37:05,993 Kurasa aku berada di bawah arena. 1242 01:37:07,729 --> 01:37:08,697 Forge. 1243 01:37:08,862 --> 01:37:10,331 Ini satu di sini. 1244 01:37:28,550 --> 01:37:30,150 Itu tak bagus. 1245 01:37:38,292 --> 01:37:40,494 Simon! Dorik! Kau disana? 1246 01:37:40,628 --> 01:37:42,262 Apa yang kau lakukan di sini? 1247 01:37:42,963 --> 01:37:44,198 Kira! 1248 01:37:46,100 --> 01:37:47,502 Aku datang untukmu. 1249 01:37:47,635 --> 01:37:49,169 Kita harus pergi. 1250 01:37:49,870 --> 01:37:51,271 Kau meninggalkan aku. 1251 01:37:51,405 --> 01:37:55,242 Tidak, aku tahu kau kira aku pembohong dan ayah yang payah, 1252 01:37:55,376 --> 01:37:56,944 Tapi... 1253 01:38:00,013 --> 01:38:01,882 aku ayah yang payah. 1254 01:38:04,918 --> 01:38:06,521 Aku memang meninggalkanmu. 1255 01:38:06,654 --> 01:38:09,022 Aku tak mencoba membawa ibumu kembali. 1256 01:38:09,156 --> 01:38:10,958 Aku mencoba untuk... 1257 01:38:11,659 --> 01:38:13,427 membawa istriku kembali. 1258 01:38:14,428 --> 01:38:17,665 Mungkin jika kau mendapat kesempatan mengenalnya 1259 01:38:18,499 --> 01:38:21,068 dan mencintainya sepertiku, kau akan mengerti. 1260 01:38:21,201 --> 01:38:23,303 Tapi jika kau ikut denganku sekarang, 1261 01:38:24,004 --> 01:38:25,906 Kau punya kesempatan itu. 1262 01:38:47,595 --> 01:38:50,397 Kau akan berpikir bisa bedakan antara putrimu sendiri 1263 01:38:50,532 --> 01:38:53,233 dan penyihir berusia 300 tahun. 1264 01:38:53,367 --> 01:38:54,536 Jangan khawatir, Kira aman. 1265 01:38:54,669 --> 01:38:56,504 Tak sepertiku, dia tak tahu kau akan datang. 1266 01:38:56,638 --> 01:39:00,575 Aku tak berpikir dia tahu betapa gigihnya kau. 1267 01:39:01,975 --> 01:39:03,645 Dengar, Ed. 1268 01:39:06,413 --> 01:39:09,349 Aku sungguh minta maaf dengan semua yang terjadi. 1269 01:39:10,117 --> 01:39:12,319 Tapi kurasa jika kau jujur, kau harus mengakui 1270 01:39:12,453 --> 01:39:15,623 aku bisa memberi Kira kehidupan yang lebih baik. 1271 01:39:16,390 --> 01:39:18,091 Kuharap kau bisa tenang mengetahui 1272 01:39:18,225 --> 01:39:20,327 dia bersama ayah yang pantas dia dapatkan. 1273 01:39:20,461 --> 01:39:23,197 Sekarang aku dalam masalah karena... 1274 01:39:23,330 --> 01:39:25,499 ...Aku tak mau melihatmu mati. 1275 01:39:26,467 --> 01:39:30,370 Itu sebabnya aku akan meninggalkan ruangan. 1276 01:39:32,907 --> 01:39:33,875 Apa? 1277 01:39:42,149 --> 01:39:44,985 Jika kau mau bunuh kami, setidaknya biarkan kami mati bermartabat. 1278 01:39:45,118 --> 01:39:48,121 Apa maksudmu? / Tempatkan kami di permainan High Sun. 1279 01:39:48,255 --> 01:39:50,792 Beri kami kesempatan berjuang. / Itu bukan kesempatan. 1280 01:39:50,925 --> 01:39:52,527 Itu sama sekali bukan kesempatan. 1281 01:39:52,660 --> 01:39:55,830 Bahkan jika kau entah bagaimana selamat dari turnamen, 1282 01:39:55,964 --> 01:39:57,532 Sofina akan... 1283 01:40:00,067 --> 01:40:03,538 Akan lebih baik kau mati di sini daripada pergi ke pertandingan. 1284 01:40:03,671 --> 01:40:07,207 Tidak. Mereka melawan anak buahmu dan anak buahku. 1285 01:40:07,341 --> 01:40:09,309 Biarkan mereka bertarung di arena. 1286 01:40:09,978 --> 01:40:12,179 Mereka pantas mendapatkan itu. 1287 01:40:14,248 --> 01:40:16,450 ...ke pertandingan? 1288 01:40:16,584 --> 01:40:19,988 Ya. / Ini hari yang buruk. 1289 01:40:21,288 --> 01:40:22,924 Kau mungkin mau kembali tidur. 1290 01:40:23,056 --> 01:40:24,424 Apa kita... 1291 01:40:24,559 --> 01:40:26,561 Di arena. 1292 01:40:28,228 --> 01:40:30,965 Si brensek ini membujuk Forge untuk memasukkan kita dalam permainan. 1293 01:40:31,098 --> 01:40:32,634 Si brengsek? Aku menyelamatkan hidup kita! 1294 01:40:32,767 --> 01:40:34,636 Kubuat kita tepat di atas tempat Doric mengatakan harta itu berada. 1295 01:40:34,769 --> 01:40:37,371 Bukankah agak mencurigakan Sofina menyetujui hal ini? 1296 01:40:37,505 --> 01:40:40,407 Ya, dia pasti merencanakan sesuatu. 1297 01:40:40,542 --> 01:40:42,577 Di mana kau berada di bawah arena? 1298 01:40:43,110 --> 01:40:44,612 Kau ingat? 1299 01:40:45,212 --> 01:40:46,514 Tidak yakin. 1300 01:40:47,782 --> 01:40:49,349 Ada dermaga di bawah sana. 1301 01:40:49,483 --> 01:40:52,587 Kulihat penjaga memuat semuanya ke kapal. 1302 01:40:54,288 --> 01:40:58,125 Kapal? Forge tak menyembunyikan jarahan dari kita. 1303 01:40:58,258 --> 01:40:59,994 Dia mencuri untuk dirinya sendiri. 1304 01:41:00,127 --> 01:41:03,031 Dia tak pernah peduli jadi Lord. Itu cuma memberinya akses ke brangkas. 1305 01:41:03,196 --> 01:41:06,000 Dia pasti mengembalikan permainan agar pengambilannya lebih besar. 1306 01:41:07,267 --> 01:41:09,240 Bagaimana dengan Kira? 1307 01:41:09,247 --> 01:41:11,940 Dia tak akan meninggalkannya. Kita harus ke kapal itu. 1308 01:41:12,072 --> 01:41:16,143 Aku tak mengerti. Jika Forge pergi, apa yang didapat Sofina? 1309 01:41:24,519 --> 01:41:26,621 Mungkin aku bisa mengeluarkan kita dari sini. 1310 01:41:29,724 --> 01:41:32,994 Manset penekan sihir. Mereka pasang juga padaku. 1311 01:41:33,126 --> 01:41:35,162 Tepat saat kau jadi ahli dalam hal itu. 1312 01:42:35,990 --> 01:42:37,625 Jadi kita melewati labirin? 1313 01:42:37,759 --> 01:42:39,927 Kukira kita harus melalui labirin? 1314 01:42:46,034 --> 01:42:47,267 Lari! 1315 01:43:02,249 --> 01:43:03,551 Ikuti aku! 1316 01:43:59,006 --> 01:44:00,440 Terima kasih. 1317 01:44:02,744 --> 01:44:05,278 Mana yang lainnya? / Ayo, lewat sini. 1318 01:44:10,551 --> 01:44:13,087 Kau sudah coba daging kucing ajaib? 1319 01:44:13,654 --> 01:44:15,723 Tidak. Ini terlalu punya rasa yang kuat bagiku. 1320 01:44:17,491 --> 01:44:19,459 Kapal sudah siap, Pak. 1321 01:44:25,233 --> 01:44:28,468 Sepertinya kapalku sudah siap, jadi... 1322 01:44:29,237 --> 01:44:31,873 Kira dan aku akan pergi. 1323 01:44:33,508 --> 01:44:38,112 Semoga kolaborasi kita saling memuaskan seperti halnya bagi... 1324 01:44:38,246 --> 01:44:40,214 Keluar dari kotaku. 1325 01:44:40,347 --> 01:44:41,749 Baik. 1326 01:44:46,053 --> 01:44:47,387 Minggir! 1327 01:44:48,022 --> 01:44:49,157 Iini panas! 1328 01:44:54,629 --> 01:44:56,664 Satu menit lagi, aku akan kehilangan tanganku. 1329 01:44:56,798 --> 01:44:58,699 Ya, tapi lihat apa yang hilang darimu. 1330 01:44:59,267 --> 01:45:00,234 Ayo. 1331 01:45:00,367 --> 01:45:01,969 Dorik! 1332 01:45:02,103 --> 01:45:04,672 Pasti ada cara untuk keluar dari arena. 1333 01:45:21,756 --> 01:45:23,257 Ayo! 1334 01:45:34,101 --> 01:45:35,203 Ya. Ayo! 1335 01:45:37,038 --> 01:45:38,573 Tidak. 1336 01:45:38,706 --> 01:45:40,541 Tidak, ini bukan jalan keluar. 1337 01:45:40,675 --> 01:45:43,311 Itu jalan keluar. / Jika selamat dari ini, akan ada lagi 1338 01:45:43,443 --> 01:45:45,412 dan lagi sampai setiap orang terakhir di kandang ini mati. 1339 01:45:45,546 --> 01:45:47,414 Kita harus cari solusi. 1340 01:45:49,717 --> 01:45:52,019 Aku punya ide. Ikuti aku. 1341 01:45:52,153 --> 01:45:53,386 Tidak! Kembali! 1342 01:45:53,521 --> 01:45:55,957 Hai! Apa idemu? 1343 01:46:02,997 --> 01:46:04,932 Saat kita mendengar gong, kita melompat masuk. 1344 01:46:05,066 --> 01:46:06,000 Ke dalam benda ini? 1345 01:46:06,133 --> 01:46:08,269 Kau mau berakhir seperti orang itu? 1346 01:46:08,401 --> 01:46:10,771 Kita cuma sebentar di dalam. 1347 01:46:13,875 --> 01:46:16,177 Jika kita semua di dalam, siapa yang akan menarik kita keluar? 1348 01:46:16,310 --> 01:46:18,312 Aku, percayalah padaku. / Selalu. 1349 01:46:18,445 --> 01:46:19,914 Tahan. 1350 01:46:23,084 --> 01:46:24,652 Tahan. 1351 01:46:26,453 --> 01:46:27,487 Tahan! 1352 01:46:27,622 --> 01:46:29,924 Sekarang! 1353 01:47:03,224 --> 01:47:05,492 Brengsek! Itu menyengat! 1354 01:47:15,937 --> 01:47:18,739 Kita harus bergerak. 1355 01:47:26,781 --> 01:47:28,182 Aku pernah di sini. 1356 01:47:28,683 --> 01:47:30,151 Perlengkapan kita. 1357 01:47:33,120 --> 01:47:35,823 Simon. Coba ini untuk mansetmu. 1358 01:47:38,092 --> 01:47:39,593 Ikut aku. 1359 01:47:40,828 --> 01:47:42,997 Cukup kencan kedua, ya? 1360 01:47:56,777 --> 01:47:58,478 Perjalanan? / Ya. 1361 01:47:58,612 --> 01:48:01,182 Ada sesuatu yang mendesak, tapi jika pergi sekarang kita akan aman. 1362 01:48:01,315 --> 01:48:02,550 Aman dari apa? 1363 01:48:04,251 --> 01:48:06,887 Apa ini? / Ini penyergapan. 1364 01:48:07,021 --> 01:48:09,423 Di kapal yang akan kau gunakan untuk kabur dari Neverwinter. 1365 01:48:09,557 --> 01:48:10,891 Ayah. / Hai, sayang. 1366 01:48:11,025 --> 01:48:13,493 Hei, Forge, kenapa kau tak memberitahunya apa ini? 1367 01:48:14,662 --> 01:48:17,798 Aku tak tahu. / Ini Tablet Kebangkitan, Kira. 1368 01:48:17,932 --> 01:48:19,867 Itulah alasan kenapa aku meninggalkanmu. 1369 01:48:20,001 --> 01:48:21,969 Ayahmu mengatakan yang sebenarnya padamu, Bug. 1370 01:48:22,103 --> 01:48:24,939 Paman Forge-lah yang berbohong. 1371 01:48:26,574 --> 01:48:29,043 Itu sampah. Cuma sampah! 1372 01:48:29,176 --> 01:48:30,778 Ikutlah denganku, Kira. 1373 01:48:31,512 --> 01:48:33,948 Kita pulang, membawa kembali Ibu. 1374 01:48:34,849 --> 01:48:37,051 Kita bisa jadi keluarga lagi. 1375 01:48:40,588 --> 01:48:42,056 Kau jangan ambil uangku. 1376 01:48:43,491 --> 01:48:46,227 Letakkan tabletnya dan turun dari kapalku, kalian semua. 1377 01:48:46,360 --> 01:48:48,396 Sekarang! / Baik. 1378 01:48:48,529 --> 01:48:49,797 Apa yang kau lakukan? 1379 01:48:49,930 --> 01:48:51,232 Semuanya baik baik saja. Sayangku, diamlah. 1380 01:48:51,365 --> 01:48:53,334 Kuletakkan di bawah. Jangan sakiti dia. 1381 01:48:53,467 --> 01:48:54,769 Lihat itu, Kira? 1382 01:48:54,902 --> 01:48:56,871 Ayahmu mengenalku. 1383 01:48:57,004 --> 01:49:00,274 Dia tahu aku siap melakukan hal-hal buruk 1384 01:49:00,408 --> 01:49:01,942 untuk dapatkan keinginanku. 1385 01:49:02,576 --> 01:49:05,579 Bahkan terhadap orang yang paling kusayangi. 1386 01:49:06,947 --> 01:49:10,785 Pada akhirnya, cuma itu yang memisahkan pengemis... 1387 01:49:23,497 --> 01:49:25,566 Tak ada yang menyakiti Bugku. 1388 01:49:27,368 --> 01:49:29,036 Simon, keluarkan kita dari sini! 1389 01:49:36,410 --> 01:49:37,945 Maaf, Ed. 1390 01:49:42,750 --> 01:49:44,218 Maaf, Forge! 1391 01:49:58,699 --> 01:50:00,434 Soal apa itu? / Siapa yang tahu? 1392 01:50:00,569 --> 01:50:02,303 Dua puluh ribu pada Gray Hands! 1393 01:50:08,409 --> 01:50:10,177 Maaf aku percaya padanya. 1394 01:50:11,513 --> 01:50:13,414 Apa maksudmu? 1395 01:50:13,548 --> 01:50:16,283 Kau tak perlu minta maaf. 1396 01:50:16,417 --> 01:50:19,588 Aku seharusnya melakukan banyak hal secara berbeda. 1397 01:50:20,589 --> 01:50:24,258 Aku yang minta maaf sepenuhnya, tapi aku memberikannya pada Sofina. 1398 01:50:25,527 --> 01:50:27,328 Aku mencintaimu, Kira. 1399 01:50:27,461 --> 01:50:31,065 Dan tak akan ada yang menghalangi itu lagi. 1400 01:50:31,465 --> 01:50:32,700 Janji. 1401 01:50:37,805 --> 01:50:39,940 Aku juga mencintaimu, Ayah. 1402 01:50:40,074 --> 01:50:42,643 Senang rasanya kau kembali, Nak. 1403 01:50:42,776 --> 01:50:45,646 Kau tahu berapa banyak jarahan di kapal ini? 1404 01:50:47,314 --> 01:50:48,749 Aku heran kapalnya bisa mengapung. 1405 01:50:48,883 --> 01:50:52,219 Baiklah. Jadi, kita harus sembunyi. 1406 01:50:52,720 --> 01:50:54,321 Apa itu? 1407 01:51:07,034 --> 01:51:08,969 Itu Beckoning Death. 1408 01:51:09,103 --> 01:51:11,372 Itu sebabnya dia membutuhkan Forge. 1409 01:51:11,506 --> 01:51:14,441 Permainan menyatukan kota untuk mantera. 1410 01:51:15,142 --> 01:51:17,845 Szass Tam mengambil Neverwinter. 1411 01:51:27,354 --> 01:51:29,256 Sial. 1412 01:51:38,132 --> 01:51:39,867 Jadi apa yang kita lakukan saat sampai di sana? 1413 01:51:40,000 --> 01:51:43,737 Mengatasinya. Simon, berapa menurutmu jangkauan tongkat portal itu? 1414 01:51:43,871 --> 01:51:45,973 Seperempat mil. Kenapa? 1415 01:51:46,840 --> 01:51:49,644 Aku akan menepati janji yang kubuat pada Xenk. 1416 01:51:58,118 --> 01:52:00,454 Apapun itu, hentikan. Sekarang! 1417 01:52:04,091 --> 01:52:06,026 Lihat! Dia Thayana! 1418 01:52:08,062 --> 01:52:10,130 Tolong hentikan! 1419 01:52:31,118 --> 01:52:34,088 Kau disitu ternyata! Petugas pelabuhan. Kau lihat ini? 1420 01:52:34,221 --> 01:52:36,890 Sebagai Lord of Neverwinter, aku meminta kapal dan kru 1421 01:52:37,024 --> 01:52:39,393 untuk mengejar lima orang yang telah... 1422 01:52:45,966 --> 01:52:48,335 Apa ini? Tidak! 1423 01:52:58,345 --> 01:53:00,981 Itu hadiah yang dijanjikan Forge! 1424 01:53:20,034 --> 01:53:21,802 Tidak! 1425 01:53:21,935 --> 01:53:24,572 Tidak! 1426 01:53:24,706 --> 01:53:26,574 Tidak! 1427 01:53:28,108 --> 01:53:30,177 Itu untuk kalian. Nikmati itu. 1428 01:53:30,844 --> 01:53:32,079 Baiklah. 1429 01:53:32,846 --> 01:53:34,783 Ini belum berakhir sampai kita membawanya keluar. 1430 01:53:35,517 --> 01:53:38,285 Apapun yang terjadi pada kita, tetap sembunyi. 1431 01:53:38,787 --> 01:53:40,220 Gunakan liontinmu. 1432 01:53:50,898 --> 01:53:52,966 Menurutmu kemana dia pergi? 1433 01:54:32,507 --> 01:54:33,742 Dia meleset. 1434 01:55:48,883 --> 01:55:50,284 Kau tak apa? 1435 01:56:07,936 --> 01:56:09,604 Apa yang kita lakukan saat sampai padanya? 1436 01:56:09,737 --> 01:56:11,138 Aku akan menghajarnya. 1437 01:57:16,036 --> 01:57:18,472 Kau tak tahu ruang lingkup kekuatanku! 1438 01:57:35,155 --> 01:57:36,891 Cukup! 1439 01:57:39,761 --> 01:57:41,563 Ini Time Stop lainnya! 1440 01:57:41,696 --> 01:57:45,198 Simon, kau bisa melawannya? Aku tak bisa. Dia masih terlalu kuat! 1441 01:57:45,700 --> 01:57:47,134 Maafkan aku... 1442 01:57:51,138 --> 01:57:52,740 Sudah lama 1443 01:57:52,874 --> 01:57:56,578 aku menahan arogansi Forge Fitzwilliam. 1444 01:57:56,711 --> 01:57:58,378 Pesona palsu. 1445 01:57:58,513 --> 01:58:00,949 Gurauan itu. 1446 01:58:01,081 --> 01:58:03,618 Dan saat aku mulai membersihkan tempat ini 1447 01:58:03,751 --> 01:58:08,322 dari kotorannya yang hidup, kau berani menengahi. 1448 01:58:11,893 --> 01:58:15,095 Sekarang, saat kau mati, 1449 01:58:15,228 --> 01:58:17,799 yakinlah itu tak akan jadi akhir. 1450 01:58:18,432 --> 01:58:23,303 Karena kau akan selamanya menderita. 1451 01:58:25,073 --> 01:58:28,876 Maaf, nafasmu bau seperti... pakaian tua. 1452 01:58:29,010 --> 01:58:30,344 Itu buruk. 1453 01:58:35,215 --> 01:58:36,383 Apa ini? 1454 01:58:36,517 --> 01:58:39,353 Aku membalas Time Stopmu. Aku menjadi lebih baik. 1455 01:58:39,486 --> 01:58:42,322 Kami harus alihkan perhatianmu agar Kira bisa memasang borgol itu 1456 01:58:42,456 --> 01:58:44,559 dan agar Doric bisa melakukan ini. 1457 01:58:50,464 --> 01:58:52,432 Kurasa itu milikmu. 1458 01:59:04,646 --> 01:59:07,715 Sejujurnya aku tak menyangka rencana itu akan berhasil. 1459 01:59:08,248 --> 01:59:10,051 Kau meyakinkan kami kalau itu akan berhasil. 1460 01:59:10,183 --> 01:59:12,185 Hei, Holga! 1461 01:59:15,890 --> 01:59:17,859 Kita mengalahkannya? / Holga? 1462 01:59:18,593 --> 01:59:21,796 Ya, kita mengalahkannya. 1463 01:59:22,429 --> 01:59:23,898 Astaga. 1464 01:59:24,032 --> 01:59:25,332 Ini bukan tempat yang bagus. 1465 01:59:25,465 --> 01:59:27,669 Tidak... tidak buruk. 1466 01:59:28,803 --> 01:59:29,737 Ini. 1467 01:59:29,871 --> 01:59:31,906 Simon! Simon, bantu dia. 1468 01:59:32,874 --> 01:59:36,611 Itu pedang Penyihir Merah. Tak ada yang bisa kulakukan. 1469 01:59:39,080 --> 01:59:40,615 Hai. 1470 01:59:40,748 --> 01:59:42,416 Kami akan mengobatimu. Itu bukan masalah. 1471 01:59:42,550 --> 01:59:43,918 Tolong jangan mati. 1472 01:59:44,652 --> 01:59:46,453 Tenang, Bug, tenang. / Tolong jangan mati. 1473 01:59:46,587 --> 01:59:47,989 Jangan meratapiku. 1474 01:59:48,122 --> 01:59:49,924 Tidak. Jangan menyerah. 1475 01:59:50,058 --> 01:59:52,927 Aku bangga dengan apa yang kulakukan di sini. 1476 01:59:53,061 --> 01:59:55,362 Aku mati sebagai pahlawan. 1477 01:59:56,363 --> 01:59:58,298 Dan kau... 1478 02:00:00,101 --> 02:00:01,703 Kau orang yang baik. 1479 02:00:02,202 --> 02:00:03,838 Harper sejati. 1480 02:00:04,605 --> 02:00:06,974 Diamlah. Aku bodoh, kau tahu itu. 1481 02:00:07,474 --> 02:00:09,309 Berjanjilah padaku. 1482 02:00:09,944 --> 02:00:11,278 Ya, apa saja. 1483 02:00:11,411 --> 02:00:14,381 Kau akan merawat gadis kita dengan baik. 1484 02:00:15,415 --> 02:00:18,218 Dia hal terbaik yang pernah kau miliki. 1485 02:00:19,821 --> 02:00:21,388 Tentu. 1486 02:00:23,758 --> 02:00:27,929 ♪ Bukan mencari keberuntungan ♪ ♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪ 1487 02:00:28,062 --> 02:00:31,999 ♪ Mendekati hukuman mati ♪ Dengan Jus anggur ♪ 1488 02:00:33,067 --> 02:00:37,739 ♪ Dengan anggota pasukan ♪ Kita minum dan menari ♪ 1489 02:00:38,806 --> 02:00:40,608 ♪ Mari beri tip untuk gelas besar ♪ 1490 02:00:40,742 --> 02:00:42,744 ♪ Dan sisa sehari ♪ 1491 02:00:50,118 --> 02:00:51,485 Tidak. 1492 02:00:52,720 --> 02:00:53,888 Tidak! 1493 02:00:54,956 --> 02:00:56,758 Aku butuh kau. 1494 02:00:58,626 --> 02:01:01,461 Aku butuh kau. 1495 02:01:58,052 --> 02:02:00,555 Kita cuma bisa menggunakannya sekali. 1496 02:02:03,925 --> 02:02:04,959 Aku tahu. 1497 02:02:13,466 --> 02:02:14,802 Holga Kilgor. 1498 02:02:31,418 --> 02:02:34,255 Jangan bilang kau menyia-nyiakannya untukku. 1499 02:02:36,057 --> 02:02:37,692 Kenapa kau lakukan itu? 1500 02:02:59,847 --> 02:03:02,516 Szass Tam tak akan senang dengan ini. 1501 02:03:02,650 --> 02:03:04,652 Jika dia mengejar kita, kita akan siap. 1502 02:03:04,785 --> 02:03:06,053 Kita? 1503 02:03:06,187 --> 02:03:08,623 Benar. Kau tak menyukai manusia, bukan? 1504 02:03:10,625 --> 02:03:11,959 Beberapa tak masalah. 1505 02:03:13,594 --> 02:03:15,062 Bagaimana denganmu? 1506 02:03:15,196 --> 02:03:18,566 Kembali ke Harpers? Bersama orang-orangmu? 1507 02:03:20,101 --> 02:03:21,802 Aku bersama orang-orangku. 1508 02:03:23,938 --> 02:03:25,273 Jadi, 1509 02:03:25,405 --> 02:03:29,810 Aku tahu upaya terakhirku untuk mengadilimu cukup buruk. 1510 02:03:29,944 --> 02:03:33,948 Tapi aku mau tahu kau mau pertimbangkan untuk mencobanya lagi? 1511 02:03:36,416 --> 02:03:37,518 Ya, baiklah. / Ya? 1512 02:03:37,652 --> 02:03:39,452 Tenang. / Baik. 1513 02:03:47,460 --> 02:03:49,997 Berengsek! Piala sialan. 1514 02:04:08,448 --> 02:04:09,917 Selamat malam. 1515 02:04:11,085 --> 02:04:13,521 Tentu saja, kau tahu yang terjadi setelah itu. 1516 02:04:13,654 --> 02:04:15,589 Dengan sihir Sofina dihapuskan, 1517 02:04:15,723 --> 02:04:17,925 Lord Neverember akhirnya sadar. 1518 02:04:19,827 --> 02:04:21,829 Tindakan resmi pertamanya adalah memberikan penghargaan 1519 02:04:21,963 --> 02:04:25,166 penyelamat Neverwinter the Medal of Heroism. 1520 02:04:26,200 --> 02:04:27,735 Dan ke Kantong Zamrud, 1521 02:04:27,868 --> 02:04:31,706 dia berikan perlindungan formal atas rakyat dan tanah mereka. 1522 02:04:37,912 --> 02:04:40,815 Orang bisa berargumen bahwa tindakanku, meskipun tercela, 1523 02:04:40,948 --> 02:04:43,417 menyebabkan kebangkitan virtual kota. 1524 02:04:43,551 --> 02:04:47,321 Sementara aku baru jalani tahun pertama hukumanku, 1525 02:04:47,455 --> 02:04:48,889 aku harus mengatakan, 1526 02:04:49,991 --> 02:04:51,491 Aku... 1527 02:04:52,326 --> 02:04:54,929 Aku telah merenung... 1528 02:04:55,463 --> 02:04:57,198 ...dan bertanya pada diriku. 1529 02:04:57,999 --> 02:04:59,767 "Apa yang terjadi di diriku?" 1530 02:05:00,801 --> 02:05:06,207 Aku menyadari banyak hal dikarenakan ibuku. 1531 02:05:07,174 --> 02:05:09,844 Dia wanita yang tegas, rentan terhadap serangan 1532 02:05:09,977 --> 02:05:12,513 Hentikan! Kami sudah cukup mendengar. 1533 02:05:14,081 --> 02:05:15,750 Di tolak. 1534 02:05:15,883 --> 02:05:18,686 Sesi ini di tunda. 1535 02:05:23,391 --> 02:05:24,392 Jarnathan! 1536 02:05:29,864 --> 02:05:31,966 Tidak! Maaf. 1537 02:05:32,099 --> 02:05:35,269 Entah apa yang merasukiku. Aku minta maaf! 1538 02:05:41,154 --> 02:05:56,154 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 1539 02:05:56,156 --> 02:06:11,156 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 1540 02:07:47,168 --> 02:07:48,302 Halo? 1541 02:07:49,770 --> 02:07:53,040 Ada yang bisa bertanya padaku pertanyaan lain? 1542 02:07:54,375 --> 02:07:55,409 Siapa saja?