1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Це вони! 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 Приготуватися. 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 Прибуває ще двоє в'язнів! 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Готуйсь до стикування! 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 По місцях! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 Обережно! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Ворота закріплено! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 В'язень пішов! 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 Прекрасно. Ще один співкамерник. 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Не ображайся. Ти милий. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Ми тобі все покажемо, обживешся. 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 У цьому відрі замерзає наша сеча. А ще… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Власне, це все. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Як тебе звуть, дівко? 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Це Хольґа. Я — Едґін. А ти? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Я сидів у багатьох камерах. Але ніколи не ділив їх із жінками. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Думаю, мені сподобається. 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 Маю попередити, 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 Хольґа не любить, коли їй заважають їсти картоплю. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 -Для неї це подія дня. -Замовкни! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Без питань. Продовжуй. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Соромишся, га? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 При ближчому знайомстві я не такий уже й поганий. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Не треба так. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Нам обом дуже сподобається… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 Пальці не в'язатиму — нехай будуть рукавиці. 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 Кого я хочу вразити? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Ні діаманти, ні любов богів 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 Нам не замінять соку виноградної лози 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 Усі разом ми п'ємо й співаємо 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 Кухлі берімо й пиймо увесь день 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Припинити співи! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Так точно, Тобіасе. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 Завтра Рада Відпустителів. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Не сподівайся марно, Еде. 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 Ти про що? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Цього разу в Раді буде Джарнатан. Він Ааракокра. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Тільки він нас і звільнить. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Не буде цього. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 Я тобі так скажу: сьогодні ти востаннє колеш кригу. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Владою Альянсу Лордів 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 Рада Відпустителів зараз розгляне справу 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 Едґіна Дарвіса та Хольґи Кілґор. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Це їхній другий рік ув'язнення за злочини 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 крадіжки у великих розмірах та шахрайства. 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 Рада повинна визначити, чи підлягаєте ви помилуванню. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 Вам слово. 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Дякую, Канцлере Андертон, шановні члени Ради. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Перш ніж почну, зауважу, що Канцлера Джарнатана немає. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Почекаємо його? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 Канцлера Джарнатана затримала буря. Починайте. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 Ясно. Просто я… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 Ми дуже б хотіли його присутності. 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 Або кажіть, або відмовтеся від промови. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 Чудово. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Спочатку змалюю вам контекст. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 Ви здивуєтеся, але я не завжди був злодієм. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Багато років тому я приєднався до фракції Арфістів ― 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 мережі шпигунів, які присягнули боротися з тиранією, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 захищати пригноблених і не просити нічого взамін. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Моя дружина Зія підтримала моє рішення, хоч і розуміла всі ризики. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 Удень я підслуховував розмови найманців, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 зупиняв бандитів… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 і навіть карав Червоних Чарівників Тея. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 А ввечері приходив додому, до люблячої дружини й доньки Кіри. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Скажу чесно, інколи я ставив під сумнів 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 частину клятви про «нічого не просити взамін». 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 Але дружина казала: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 «Не треба давати нам усе, дай нам лише себе». 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 То де Джарнатан? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 Він скоро буде? Я можу зачекати. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Ви чули, що ми сказали? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Точно, буря. Просто, наскільки я знаю Джарнатана, 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 він мою історію дуже добре сприйме. 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 І я б не хотів ще рік чекати, щоб прийти сюди й… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Продовжуйте. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Звичайно. Що ж. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Арфісти неуникно наживають собі ворогів. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Іноді вороги приходять у пошуках помсти. 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 Жоден жрець не може зцілити рани від клинка Червоного Чарівника. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Оживити її було неможливо. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Разом із Зією померла моя відданість клятві. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Вибачте, просто це важко згадувати… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 коли немає Джарнатана. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 Знову за своє? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Він пропустив найважливішу частину! 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Як мене судити, не знаючи мотивації? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Ми цілком можемо вирішити вашу долю без Джарнатана. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 -Закінчуй. -Добре. Де я зупинився? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Увечері я приходив до своєї люблячої дружини й доньки Кіри. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Задалеко. Не тягни час! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Точно, вибачте. Широкі мазки. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Наступні кілька місяців були ганебними. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Тоді я й зустрів Хольґу. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Їй стало мене шкода. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Ну, їй стало шкода дитину. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Хользі до кепського життя було не звикати. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Багато років тому її вигнали з племені, 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 бо вона покохала чужинця. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 Ми швидко стали як брат із сестрою. 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 Наші стосунки будувалися на довірі та взаємоповазі. 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 У нас не було грошей чи чесного способу їх заробити, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 тож замість чесного ми вирішили знайти інший. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 Це п'янке відчуття, 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 що від того, чого ти завжди хотів, 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 тебе відділяє тонесенька шибка. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Вас може здивувати, що ми коїли свої злочини, 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 а вдома чекало дитя. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Ми не лишали її вдома. 110 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 Швидше, біжімо! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Кіра була не єдиною новобранкою. Ще були Саймон, так собі чаклун, 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 і шахрай на ім'я Фордж, який підштовхував нас до більших справ. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Невдовзі ми стали командою. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Так, ми були злодіями, але я намагався утримувати певні стандарти. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Ми нікого не калічили. 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 І крали лише в тих, хто це найменше відчув би. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Та все змінилося, коли ми зустріли чарівницю Софіну. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Ми про неї мало що знали. 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 Та вона хотіла, щоб ми разом пограбували Коріннський Форт. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Це фортеця Арфістів. Чули про таку? 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Джарнатан точно чув. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Форт був повен безцінних скарбів, відібраних у злочинців, 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 і лише Арфісти мали доступ до скарбниці. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Тому Софіна й прийшла до нас. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Спершу я відмовився. Це було надто ницо. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Та Фордж сказав, що серед реліквій Коріннського Форту 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 була Скрижаль пробудження, 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 здатна повернути до життя одного небіжчика. 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Навіть якщо того вбив клинок Червоного Чарівника. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 Мабуть, розумієте, про що я. 131 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 -Чому мене не берете? -Вибач, Кіро, це небезпечно. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 То не йдіть. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 У нас є все, що треба. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Не все. Але це остання справа. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 Довірся мені. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 Вище носа, мала. Ми миттю. 137 00:10:43,101 --> 00:10:46,146 Я їй не сказав про скрижаль. Невдача її б убила. 138 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 І, зрештою, 139 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 ми таки пролетіли. 140 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Ще трохи, кохана. 141 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Вламувачі! 142 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 Он вони! 143 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 Ми нікого не кривдимо. 144 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 Вона опинилася у Часоспині! Відбий, Саймоне! 145 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Не можу. Софіна надто могутня! 146 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 Візьми скрижаль. Бережи Кіру. 147 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Даю слово. 148 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 Насправді, навіть якщо Рада засудить мене ще до двох років 149 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 або навіть до двадцяти, 150 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 цього буде недостатньо, щоб покарати мене за найбільший злочин… 151 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 крадіжку батька в моєї доньки. 152 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Але знайте, якщо ви мене випустите, 153 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 я все життя присвячу спокутуванню цього гріха. 154 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Додаси ще щось? 155 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Я пас. 156 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 Перш ніж оголосите рішення, благаю вас зачекати на… 157 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 -Джарнатан! -Вибачте. 158 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Знав би ти, який я радий тебе бачити! 159 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 -Хольґо, давай! -Охороно! 160 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Відпустіть мене, шановний! 161 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Вона кидається картоплею! 162 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 Джарнатане! 163 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 Ми ж дали помилування! 164 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 Лети, пташко! 165 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Ще дихає. 166 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Я ж казав, що він нас витягне! 167 00:14:41,757 --> 00:14:48,347 ПІДЗЕМЕЛЛЯ І ДРАКОНИ ЧЕСТЬ ЗЛОДІЇВ 168 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Є щось від Кіри? 169 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 Тут давно нікого немає. 170 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Куди Фордж міг її забрати? 171 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Не міг він поїхати з Берега Мечів. Фордж любить міста. 172 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 Ви з дружиною бажаєте вечеряти? 173 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 -Що? Ні. -Я з оцим? 174 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 -Із такими губами? -Гидота. Принесіть випити. 175 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 Візьмемо човен до Брами Болдера, 176 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 а звідти — на північ. 177 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 А поки шукатимемо Форджа, я завітаю до Марламіна. 178 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 Точно хочеш через це проходити? 179 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 -Що, як він не схоче з тобою говорити? -Начхати, що він хоче. 180 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 -Ясно. -Пора з цим скінчити. 181 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 У листі він написав, що він тобі не чоловік. 182 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 Хіба це не кінець? 183 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 -Тобі не зрозуміти. -Це точно. 184 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Я не розумію. 185 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 Це що… 186 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 Сучий син. 187 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 Фордж ― лорд Невервінтера. 188 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 Як цьому клоуну таке вдалося? 189 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 Усе одно. Головне, що в нього Кіра. 190 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 Ходімо. 191 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 Дякуємо, друже. А що з моїми губами? 192 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 -Завеликі для твого лиця. -Що? 193 00:16:51,720 --> 00:16:52,763 Іншим подобається. 194 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 Ніколи не бачив тут стільки людей. 195 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Мабуть, прийшли на Полуденні ігри. 196 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 Тато мене водив на останні, перш ніж їх прикрили. 197 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Хтось переміг? 198 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 Один учасник дійшов до фінального раунду, 199 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 але чудовисько перекусило його навпіл, тож… 200 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 ні. 201 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 Добре, що Фордж не втратив свою скромність. 202 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 -Скільки часу минуло? -Два роки. 203 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 Ні, скільки ми вже тут сидимо? 204 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 Тату. 205 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 Хольґа? 206 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Кіра. 207 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 -Я так за тобою скучила. -Привіт, Жучок. 208 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 -Ходи сюди. -Привіт. 209 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 Я про тебе щодня думав. 210 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Це я тобі зробив. 211 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 -Що це? -Рукавиці! 212 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 Дякую. 213 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 У тебе все добре? 214 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 Дядько Фордж дуже добрий до мене. 215 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 «Дядько» Фордж? 216 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 Ходімо. Він хоче вас бачити. 217 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 Досі ношу кулон, що ти подарувала, Хольґо. 218 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 Із його допомогою я іноді крадуся замком. 219 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 -Так дивно, що ви тут. -Слухай, Кіро. 220 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 Я хочу, щоб ти знала, що мені шкода, що все так склалося. 221 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 Я ризикнув. 222 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 Та ризик не виправдався. 223 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 Чому ти сердишся на мене? 224 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 Бо ти поводишся, наче це не твоя провина. 225 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Ось вони! 226 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 Старі друзі. 227 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 Яка чудесна несподіванка. Йди до мене. 228 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Це що, сивина пробивається? 229 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Мені подобається. 230 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Як у негідника, але мудрого. 231 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Ти схожий на… На кого ж ти схожий? 232 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 На начитаного рибалку з таємницями. 233 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 І Хольґа. 234 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Я знаю, ти не любиш обійми. 235 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 Але від моїх не втечеш. Так? 236 00:19:58,490 --> 00:20:01,410 Останні роки, напевно, були жахливими, але я думав, 237 00:20:01,493 --> 00:20:03,078 що ви просидите довше. 238 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 Нас… випустили достроково. 239 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 -За хорошу поведінку. -Саме так. 240 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 Ясно. 241 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 Ласкаво просимо. З поверненням. 242 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 Яке ж гаряче, чорт забирай. 243 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 Знову. 244 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 Кіро, треба поговорити з прислугою на кухні, 245 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 бо такою гарячою їжу подавати не треба. 246 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 Так, чай гарячий. Як же ти став лордом Невервінтера? 247 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 Так. 248 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 Перш ніж вас посадили до в'язниці, ти доручив мені догляд за Кірою. 249 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 Спершу я не переймався. 250 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 Але якоїсь миті я подивився їй у вічі 251 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 й зненацька зрозумів, що маю стати кращим. 252 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 Я, звичайно ж, не міг віддати награбоване добро, 253 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 і як Лорд Неверемберський захворів, 254 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 я скористався можливістю щось змінити. 255 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 А кампанію оплатив грошима з Коріннського Форту. 256 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 Але одне скажу ― 257 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 сам я би не впорався. 258 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 А ось і вона. 259 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 Ви ж пам'ятаєте Софіну. 260 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 -Ти досі з нею працюєш? -Через неї нас упіймали. 261 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 Це неправда. Без неї піймали б нас усіх. 262 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 Відтоді вона стала… 263 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 моєю головною радницею. 264 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 Вибачте. Чай просто пекучий. 265 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 Софіно. 266 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 Зробиш ласку? 267 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 Авжеж. 268 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 Добре. Дякую. 269 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Я не думав, що ти встромиш у чашку палець… 270 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 На потім лишу. 271 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Якщо віддаси нам скрижаль, ми з Кірою й Хольґою підемо. 272 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 Звичайно, ти через це повернувся. 273 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 Не по мене. По Скрижаль багатства. 274 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 Багатства? 275 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 Ні, це Скрижаль пробудження. 276 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 Можеш повторити? 277 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 Тому я й погодився на пограбування. 278 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 Це він тобі сказав? Що я тебе кинув через скарби? 279 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 Я сказав правду. Вона має право знати. 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 Кіро, він тобі брехав. 281 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 Я хотів повернути твою маму. 282 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 Облиш, Еде. Я знаю, як ти хочеш прощення, 283 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 але нова брехня не поможе. 284 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 Ну ти й гад! 285 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 Ти прекрасно знаєш, чого він хотів. 286 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 Чому ж не сказав, якщо робив це заради мами? 287 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 Щоб ти не втратила її ще раз, якщо нам не вдасться. 288 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 Не дивно, що дівча не довіряє тобі. 289 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 Зрештою, 290 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 ти брешеш з тієї миті, як увійшов сюди, чи не так? 291 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 -Ви втекли? -Жучок, ми хотіли повернутися до тебе. 292 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 Кіро, присягаюся, я хотів забрати Скрижаль пробудження. 293 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 Я робив це заради мами, заради нас усіх. Повір мені. 294 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 Ти просив вірити тобі, коли кинув мене. 295 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 Зажди, Кіро! 296 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 -Кіро! -Дай їй час. 297 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 Вона роками ображалася на те, що ти не поряд. 298 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 А ти роками налаштовував її проти мене. 299 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 Це не так. 300 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 Ми рідко про тебе говорили. 301 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 -Дай йому те, по що він прийшов. -Скрижаль? 302 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 Навряд чи я поверну тобі її. 303 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 Чи твою доньку, якщо на те пішло. 304 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 Покидьок! 305 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 А тепер ви в підлозі. 306 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 Яка прикрість. 307 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 Софіна ― дуже могутня чарівниця. 308 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 Могли б уже й зрозуміти це, коли вона тоді вас схопила. 309 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 Ти хотів, щоб нас схопили. 310 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 Ні, я хотів, щоб схопили вас із Саймоном, але він якось утік. 311 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 Ми стільки років були разом, а ти нас обманув заради цієї відьми? 312 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 Ніколи не вір шахраєві. 313 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 Окрім цього… 314 00:23:52,891 --> 00:23:55,769 Кіра дуже щаслива, і про неї добре піклуються. 315 00:23:55,853 --> 00:23:58,730 Я полюбив її, як рідну. 316 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 Ніколи не розумів усіх принад батьківства, доки сам не став батьком. 317 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 Дитина поважає тебе, 318 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 дозволяє тобі формувати її на свій кшталт. 319 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 Ти наче бог! 320 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 Заждіть, то я бог і лорд. Чудово я влаштувався! 321 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 Блеквуде! 322 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 Достав їх назад у в'язницю. І не забудь забрати винагороду. 323 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 А я мушу йти. 324 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 Я чекаю на двох найбагатших людей з Брами Болдера і з Глибоководдя. 325 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 Обговоримо Полуденні ігри. Вони повернулися! 326 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 Це щось, еге ж? 327 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 Був щиро радий бачити вас обох. 328 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 Хольґо! 329 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 Убий їх обох. 330 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 -Треба її звідти витягти. -Витягнемо. 331 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 Та зараз треба подумати про власні шкури. 332 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 -Ти ж щось придумаєш, так? -Ну, точно не ти. 333 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 На коліна. 334 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 Гарне лезо. 335 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 Робота Ґелрина Фугаммера? 336 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 Ти звідки знаєш? 337 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 Гравіювання на руків'ї. 338 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 А що по вазі? Парирувати можна? 339 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 Це чорносталь. 340 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 -Дуже добре. -Тепер схиліть голови. 341 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 Стій! 342 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 А чим ти її чистиш? 343 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 Ти зараз голову втратиш. 344 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 А тебе це хвилює? 345 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 Якщо тобі не важко. 346 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 Кип'яченою лляною олією. Раз на місяць. 347 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 А треба раз на тиждень. Тому в тебе лезо іржавіє. 348 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 -Ну все, рубай. -Так, пора вже. 349 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 Схопити її! 350 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 Зупиніть її! 351 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 Тепер у нас перевага! 352 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 -Перш ніж іти з міста… -Знайдемо кип'ячену лляну олію. 353 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 Тук-тук. 354 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 Хотів переконатися, що все гаразд. 355 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 Я знала, що колись побачу його знову. 356 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 Сподівалася, все буде інакше. 357 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 Зрозумій, 358 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 утративши твою маму, 359 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 він втратив і частину себе. 360 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 Чому він збрехав про скрижаль? 361 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 Може, йому соромно, що він стільки віддав заради такої дрібниці. 362 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 Мені слід із ним поговорити. 363 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 Що? 364 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 Він пішов, дорогенька. 365 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 Я дав йому Скрижаль багатств… 366 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 і він пішов. 367 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 І Хольґа теж? 368 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 Мені шкода. 369 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 І я хочу, щоб ти знала, якщо його й не буде поряд, 370 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 то я буду завжди. 371 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 Я знаю. 372 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 Ти бачиш у мені добро 373 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 і я вже думаю, що воно в мені й справді є. 374 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 Можна вистрелити в її вікно стрілою з листом. 375 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 -А якщо влучимо в неї? -Це виправданий ризик. 376 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 Убивство моєї доньки стрілою? 377 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 Ні. 378 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 Навіть прочитавши листа, вона б не прийшла. Для неї… 379 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 Фордж ― це тато. 380 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 Нам треба пробратися в замок і забрати її. 381 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 Це божевілля, Еде. 382 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 Замок захищений краще, ніж Коріннський Форт. 383 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Знадобиться команда. 384 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 Команда? Хто нам допоможе? Нам нічим платити. 385 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 А у Форджа є чим. 386 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 Він казав, на Полуденні ігри приїдуть багатії. 387 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 -У сховищі буде море грошей. -Так. 388 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 Не кажучи вже про скрижаль. 389 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 І Кіра дізнається, що… 390 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 Її кинули з важливої причини. 391 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 Я би сформулював інакше, але… так. 392 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 Кого візьмемо в команду? 393 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 Цікаво, Саймон ще в Трайборі? 394 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 Саймон ― жахливий чаклун. 395 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 Два роки минуло. Він точно навчився. 396 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 Цей фокус запалить будь-яку вечірку. 397 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 А як щодо цього? Любите запах свіжоскошеної трави? 398 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 Відчуваєте? Свіжоскошена трава. 399 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 Магія на рівні мого п'ятирічного сина. 400 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 А так він може? 401 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 Фу. 402 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 Нічого він не навчився. 403 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 Найцікавіше тут робиться не на сцені. 404 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 Дуже непросто стати трохи розмитим. 405 00:29:47,621 --> 00:29:50,165 Дуже розмитим будь-хто може бути, а от трохи ― 406 00:29:50,249 --> 00:29:51,750 це справжня магія. 407 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 Це що… 408 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 Він краде наш дріб'язок! 409 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Це не те, що ви думаєте. Це частина виступу. 410 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 Брехун! 411 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 Хапайте його! 412 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Закляття щита! 413 00:30:16,817 --> 00:30:18,151 Закляття щита! 414 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 Це не закляття щита. 415 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 Кепський виступ. 416 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 Тобі кінець! 417 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 -Саймоне. -Хольґо! 418 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 -Вийдеш на біс? -Заберіть мене звідси. 419 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 Я знав, що Фордж козел. 420 00:31:28,263 --> 00:31:30,265 Біля скарбниці Софіна хотіла мене вбити, 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,934 а він просто стояв поряд. 422 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 Кажуть, вона накликала хворобу на лорда, 423 00:31:34,645 --> 00:31:36,480 щоб розчистити дорогу Форджеві. 424 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Її магія вищого рівня. 425 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 Не прибідняйся. Ми бачили твій виступ. 426 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 Вразиш її фокусом зі свіжоскошеною травою. 427 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 Дуже смішно. 428 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 Я розумію ваше бажання врятувати Кіру, 429 00:31:47,241 --> 00:31:50,410 й ідея скинути з трону Форджа мені подобається, 430 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 але грабувати замок ризиковано. 431 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 А грабувати публіку? 432 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 -Наскільки ти на мілині? -Я на дні. 433 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Сьогодні я планував спати в театрі. 434 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 -Але зараз це було б нерозумно. -І? 435 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 Ми хоч знаємо, яка таємна магія захищає сховище? 436 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 -Дізнаємося! -Як? 437 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 Прослизнеш повз Замкову Варту? 438 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 Я? Ні. 439 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 Може, друїд із Дикою Подобою. 440 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Вони можуть пройти непоміченими. 441 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 -У подобі миші або… -Оленя. 442 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 Так, оленя! Щоб змішатися з рештою оленів у замку. 443 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 Не дражнися. 444 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 Де ж нам знайти друїда? 445 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 Я знаю друїдесу. Дорік. 446 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 Вона надзвичайна. 447 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Звучить романтично. 448 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 Для мене так воно й було. 449 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 А от їй моя низька самооцінка здалася непривабливою. 450 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Не найкраща твоя риса. 451 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 Дякую. 452 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 Іменем Форджа Фіцвільяма, 453 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 цього в'язня засуджено до смерті через четвертування 454 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 за образи на адресу нашого володаря. 455 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 Смарагдовий Анклав ніколи не поступиться! 456 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 Справедливість не вбити! 457 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 За моєю командою. 458 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 -А твоя Дорік радикалка. -Готові? 459 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Ні, це не Дорік. 460 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 Убийте її! 461 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 Ну ж бо! 462 00:33:21,210 --> 00:33:22,794 Давайте! 463 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 Ось вона. 464 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 -Що це таке? -Сововедмідь. 465 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 -Далеко ще йти? -Майже на місці. 466 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 -Стій, де стоїш! -Стривай! Це я! 467 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 -Саймон. -Який Саймон? 468 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 Ой. 469 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 Саймон Омар. 470 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 Чаклун. 471 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 Я до тебе залицявся. 472 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 Ти сказала, що я нудний. 473 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 Що справа не в тому, що я роблю, а в мені самому. 474 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 -Так. -Так. 475 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 Що ти тут робиш? 476 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 -Нам потрібен олень. -Не потрібен. 477 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 Хочемо скинути Форджа Фіцвільяма. 478 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 Як ти тут оселилася? 479 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 Люди, які мене народили, вирішили, що дитя-тіфлінг їм не потрібне. 480 00:34:56,638 --> 00:34:58,390 Мене прийняли лісові ельфи. 481 00:34:58,473 --> 00:35:00,267 Тепер я їх захищаю. 482 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 То приєднуйся до нас. 483 00:35:01,810 --> 00:35:04,563 Лише ти можеш пробратися в замок непоміченою 484 00:35:04,646 --> 00:35:06,231 й сказати, що на нас чекає. 485 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 Як ви розумієте, я людям не довіряю. 486 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 Ви всі ненависні й егоїстичні. 487 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 А ти трішечки злюка. 488 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 Я лише наполовину людина. 489 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 Але ти поганий чаклун. 490 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 Саймон ― чудовий чаклун! 491 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 Він нащадок Елмінстера Омара. 492 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 Щоб досягти успіху, треба бути впевненим, що все вийде. 493 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 -Йому цього бракує. -Справедливо. 494 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 У Саймона немає мого розуму чи сили Хольґи, 495 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 але хлопчисько свою справу знає. 496 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 -Тому я його обрав. -І більше чаклунів ти не знаєш. 497 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 Хольґо, не заважай. 498 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 А ти яку роль у цьому відіграєш? 499 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 Я планувальник. 500 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 Я складаю плани. 501 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 Ти його вже склав, то навіщо ти нам тепер? 502 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 Якщо мій план провалиться, я складу новий план. 503 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 Вигадуєш провальні плани. 504 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 -Ні. -Ще на лютні грає. 505 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 Хольґо, це тут ні до чого. Повір, я незамінний. 506 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 Що ж, 507 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 жоден наш план зі скидання Форджа не спрацював. 508 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 Нам здався підозрілим його шлях до влади, 509 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 тож він оголосив нас ворогами. 510 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 Став нищити наші домівки 511 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 й страчувати наш народ. 512 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 Якщо не зупинити Форджа зараз, 513 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 нічого буде захищати. 514 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 Я це не заради грошей роблю. 515 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 А заради народу, який прийняв мене, коли інші викинули. 516 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 Тоді ми заберемо твою частку. 517 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 Я відчуваю твою нетерплячість. 518 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 Зас Там. 519 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 Але ти завжди була ученицею, на яку я найбільше покладався. 520 00:37:00,304 --> 00:37:01,847 Зніми капюшон. 521 00:37:02,598 --> 00:37:04,516 Не треба ховати від мене печаті. 522 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 Краще би з мене здерли шкіру, 523 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 ніж ще хоч годину провести з Форджем Фіцвільямом. 524 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 Він нестерпний. 525 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 Але без його «чарів» ми б так далеко не зайшли. 526 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 Живі вже достатньо осквернили цей світ. 527 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 Нехай тебе заспокоїть те, що твоя робота майже завершена. 528 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 Ось ти де! 529 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 Ще й без капюшона. 530 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 Краще все ж його вдягти. 531 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 Вас, Червоних Чарівників, 532 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 за межами Тея люблять не так сильно, як слід було б. 533 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 А скоро любитимуть значно менше. 534 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 Але я нізащо не дозволю собі говорити тобі, що робити. 535 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 Приїхали Колдвелл і Пірадост. Я хотів дати їм… 536 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 Жах, правда? Треба щось робити з цими стільцями. 537 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 Вони… 538 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 Як бачите, ми вжили всіх можливих заходів 539 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 для захисту майна, яке ви можете ставити, 540 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 а можете й не ставити, на Полуденних іграх. 541 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 Нові герси в кожному крилі замку. 542 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 Під час тривоги ніхто не зайде й не вийде. 543 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 А це… 544 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 сама скарбниця. 545 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 Моя головна радниця Софіна розповість детальніше. 546 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 Вона захищена Печаткою Морденкайнена. 547 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 Що ж… 548 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 можливо, не надто детально, але… 549 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 достатньо сказати, що це серйозне потужне закляття. 550 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 Дозвольте поцікавитися, чому ви відновили ігри? 551 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 Лорд Неверемберський вважав їх варварством. 552 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 Ми з Лордом Неверемберським різні. 553 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 Я люблю стояти на своїх двох, а він ― лежати без свідомості. 554 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 Ви жахлива людина. 555 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 Дозволяю собі пустощі. 556 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 Насправді ніщо так не об'єднує місто, як ігри. 557 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 І уряд не може відмовити людям у тому, чого вони жадають. 558 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 Або заборонити вам, заможним покидькам, на них наживатися. 559 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 Хто хоче випити? 560 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 Тихо! 561 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 Серед нас Дика Подоба. 562 00:40:09,868 --> 00:40:11,203 Агов! 563 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 Стояти! 564 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 Не можу вхопити! 565 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 Отже, вона таки стала оленем. 566 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 Лише в кінці. 567 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 -Ти впевнена щодо Софіни? -Я бачила її знаки. 568 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 Недарма її Часоспин не знімався. 569 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 Фордж про все знав. Моя донька з Червоною Чарівницею. 570 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 Скарбниця захищена якоюсь печаткою «Морди Каїна». 571 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 Морденкайнена? 572 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 -Так, правильно. -Дуже шкода. 573 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 Що? 574 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 Крізь Печатку Морденкайнена не пройдемо. 575 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 -Вона непробивна. -А якщо магією? 576 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 Ну от, знову. 577 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 Усі чомусь думають, що будь-яке завдання можна вирішити магією. 578 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 Є межі. Це не казочка. 579 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 -Це реальний світ. -Отже, її не можна відкрити? 580 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 Я міг би, якби був одним з наймогутніших чаклунів світу. 581 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 Чи якби мав Шолом Роз'єднання. 582 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 Що? 583 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 Шолом, який знімає всі чари навколо себе. 584 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 Але все це марно. 585 00:43:04,835 --> 00:43:06,587 Його давно втрачено. Це все. 586 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 Та ну. 587 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 У чому річ? Можна знайти той шолом. 588 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 На нього ще й треба було б налаштувавшись, а я в цьому профан. 589 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 Ти зможеш. Я це знаю. 590 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 -Скільки не кажи, це не так. -То ти це скажи. 591 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 -Я не можу. -Можеш. 592 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 -Не буду. -Скажи це. 593 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 -Ні! -Добре. 594 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 Залишмо це між нами. Не хочу псувати команді настрій. 595 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 Який настрій? 596 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 -Хольґа знає, де шолом. -Справді? 597 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 Моє плем'я билося за нього з Культом дракона при Евермурзі. 598 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 Можна їх спитати, де той шолом. 599 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 Битва була століття тому. Усі мертві. 600 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 То й що? Використай магію. 601 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 Він щойно виголосив промову, що магія не всесильна. 602 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 Власне, це я можу. 603 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 Оживити мерців? 604 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 Я не можу їх оживити, 605 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 але в мене є монета, яка дозволяє допитувати мерців, 606 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 і вони знову помирають. 607 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 -Гидота. -Так, це просто жахливо. 608 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 Це просто чудово. 609 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 Уперед, до Евермурз. Дякую за напої, Саймоне. 610 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 Що? Ні. 611 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 Розплатися магією. 612 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 Дика Подоба, напевно, заодно з колишніми поплічниками Форджа. 613 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 Можливо, Фордж працює проти нас? 614 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 Доки він отримує прибуток, 615 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 то не втручатиметься в справи Зас Тама. 616 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 Я знайду цих злодіїв. 617 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 Перш ніж підеш, 618 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 люди за нами дали їм утекти. 619 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 Зрозуміло. 620 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 Він теєць! 621 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 Еде. 622 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 Поглянь, де ми. 623 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 Марламін? Серйозно? 624 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 Нащо ти себе мучиш? 625 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 Я лише речі свої заберу. 626 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 Він пофарбував віконниці. 627 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 Гарно. 628 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 Хольґа! 629 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 Привіт, Марламіне. 630 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 -Це Марламін? -Так. 631 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 Ми всі здивувалися, коли вперше його побачили. 632 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 Я думав, тебе на довше посадили. 633 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 Я звідти втекла. 634 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 Стара добра Хольґа. 635 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 То чим ти тут займався? 636 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 Усе як завжди. 637 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 Доглядаю сад. Пишу книгу. 638 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 Бачу, ти зберіг ціпок, який я тобі подарувала. 639 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 Так. 640 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 Але можеш його забрати, якщо хочеш. 641 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 -Ґвінн не любить гуляти. -Ґвінн? 642 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 -Ти вдома, любчику? -Я тут. 643 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 Роздавила зграйку жаболюдей біля… 644 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 Привіт. 645 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 -А це хто така? -Ґвінн, це Хольґа. 646 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 Я багато про тебе чула. 647 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 Я б потисла руку, але… 648 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 Рада знайомству. 649 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 Надовго в місті? 650 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 Проїздом. 651 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 Треба поговорити з мерцями на півдні Несме. 652 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 Чудово. 653 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 Помиюся до вечері. Що у нас? 654 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 Я зав'ялив гуску й назбирав ягід. 655 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 Рада знайомству. 656 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 -І давно ви удвох… -Скоро вже рік. 657 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 Ти з нею щасливий? 658 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 Щасливіший, ніж зі мною? 659 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 Скажу так: вона чесно заробляє на життя. 660 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 Не напивається до нестями. 661 00:47:14,418 --> 00:47:17,546 І з нею я не плачу до ранку, 662 00:47:17,629 --> 00:47:19,464 думаючи, де вона. 663 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 Мені було боляче. 664 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 Я покинула своє плем'я, щоб бути з тобою. 665 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 А я хотів збудувати дім, у якому ти про це забудеш. 666 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 Але ти не змогла. 667 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 Ґвінн гарненька. 668 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 Ти це заслужив. 669 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 Дякую. 670 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 Коли ти пішла, я втратив свою родину. 671 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 Але мені пощастило знайти іншу. 672 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 І тобі я бажаю того ж. 673 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 Моя стара добра Хо-Хо. 674 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 Ми знищимо Форджа. 675 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 Я покажу Марламіну й Лосиному племені, кого вони втратили. 676 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 Ні діаманти, ні любов богів 677 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 Нам не замінять соку виноградної лози 678 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 Усі разом ми п'ємо й співаємо 679 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 Кухлі берімо й пиймо увесь день 680 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 -Раз-два! Брате мій -Раз-два! Брате мій 681 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 -Робота нікуди не втече -Робота нікуди не втече 682 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 -Ми бачили досить дурнів -Ми бачили досить дурнів 683 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 -Які ридають, а не п'ють -Які ридають, а не п'ють 684 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 -Раз-два! Брате мій -Раз-два! Брате мій 685 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 -Робота нікуди не втече -Робота нікуди не втече 686 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 -Ми бачили досить дурнів -Ми бачили досить дурнів 687 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 -Які ридають, а не п'ють -Які ридають, а не п'ють 688 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 Стільки з мого роду віддали життя в цій битві. 689 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 Я теж завжди хотіла полягти в такій самій священній землі. 690 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 Так. 691 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 У когось є лопата? 692 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 Що треба робити, Саймоне? 693 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 Треба прочитати закляття над монетою жерця. 694 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Вона має бути десь тут. Ось! 695 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 Так. Коли мрець оживе, можемо поставити йому п'ять питань, 696 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 а тоді він знову помре, й оживити його буде неможливо. 697 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 Чому п'ять питань? 698 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 -Не знаю, такі правила. -Пальцем у небо. 699 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 -Можемо починати? -Так, звичайно. 700 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 Чудово. 701 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 Може, я неправильно кажу. 702 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 Я просто з несподіванки. 703 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 Почали. 704 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 Тебе вбили в битві при Евермурзі? 705 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 -Так. -Чудово! 706 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 Ну, не для тебе. Мені дуже шкода. 707 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 -Ще чотири питання, так? -Так. 708 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 Це було не тобі. 709 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 -Це рахується за питання? -Так. 710 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 Дідько. 711 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 -Кажи лише коли тебе питають, добре? -Так. 712 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 Нащо ти сказав «добре?» в кінці? 713 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 Я не казав. 714 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 Неймовірно. Де лопата? 715 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 Току Горґате. 716 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 Ти бачив Шолом Роз'єднання під час битви? 717 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 Ним володів мій вождь Стангард Ґрімвульф. 718 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 Добре. 719 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 І що Стангард із ним зробив? 720 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 Коли культисти подолали хребет, ми зрозуміли, що переважаємо їх числом. 721 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 Але наша перевага нічого не означала проти дракона Ракора. 722 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 Горґате! 723 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 Горґате! 724 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 Візьми це й біжи. 725 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 Сховай його від Ракора за будь-яку ціну! 726 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 Буде зроблено. Не хвилюйтеся. 727 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 Це останнє, що я пам'ятаю. 728 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 Що ж… 729 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 Дякую за допомогу. 730 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 Шукаймо Стангарда Ґрімвульфа. 731 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 Зажди! 732 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 А ти йому не поставиш ще три питання? 733 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 Які? Він уже сказав, що знає. 734 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 Не можна його так лишати. Глянь на бідолаху. 735 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 Ну добре. 736 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 Що любиш їсти? 737 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 Овес. Ні, ячмінь! 738 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 Боже мій. 739 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 Котів любиш? 740 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 Не дуже. 741 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 Добре. 742 00:52:52,798 --> 00:52:54,007 Два плюс два? 743 00:52:54,091 --> 00:52:55,384 Я не знаюся на числах. 744 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 -Покращало? -Ні. 745 00:53:00,222 --> 00:53:03,642 Часто для ватажка найважчим є рішення 746 00:53:04,309 --> 00:53:05,936 про відступ. 747 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 Я віддав наказ. 748 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 Я наказав воїну передати шолом 749 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 найшвидшому вершнику, Венові Салафіну. 750 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 Якщо перенесемо його через хребет… 751 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 Знову. 752 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 Був ранок перед битвою. 753 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 Я виліз із ванни й поховзнувся на камені. 754 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 А потім почалася битва? 755 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 Ні, я впав і помер. 756 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 Стангард Ґрімвульф же віддав шолом Венові Салафіну. 757 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 Хіба це не ти? 758 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 Я Свен Салафін. Вен ― мій брат. 759 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 Капець якийсь. 760 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 Із Веном усе добре? 761 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 Мене поранили, а коня вбили, коли я тікав з поля бою. 762 00:53:59,615 --> 00:54:01,450 На себе мені було начхати. 763 00:54:01,533 --> 00:54:03,785 Треба було вберегти шолом. 764 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 Це був теєць із печаттю Зас Тама. 765 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 Я чекав на смертельний удар. 766 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 Але цього не сталося. 767 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 Він був добрий. 768 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 Сказав, що його звуть Зенк Єндар. 769 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 Він утік від Зас Тама й тепер живе у вигнанні. 770 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 Коли я помирав, він пообіцяв охороняти шолом. 771 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 І чомусь я йому повірив. 772 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 Ти жартуєш. «Добрий» теєць? 773 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 Я кажу правду. 774 00:54:43,242 --> 00:54:44,743 Дурню ти кажеш. 775 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 Теєць збрехав, і ти загинув марно. 776 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 Шолом відпадає, потрібен інший спосіб. 777 00:54:50,123 --> 00:54:51,917 Ні, я чула про Зенка. 778 00:54:52,000 --> 00:54:54,545 Паладін, помагав Анклаву здолати Талоських ченців. 779 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 І я чув це ім'я. 780 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 Дядько казав, Зенк відбивався від Спостерігача гострим гарбузом. 781 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 -Гострим гарбузом? -Чимось гострим. 782 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 Тейці ― вбивці. Крапка. 783 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 Що? 784 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 -І я про нього чула. -Ні. 785 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 Бився пліч-о-пліч із моїм кузеном в Анороку. Він хороший. 786 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 Можете знайти цього Зенка і позаплітати одне одному кіски. 787 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 Я знайду інший спосіб. 788 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 -Що з ним? -У нього була історія з тейцями. 789 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 Я знаю, що ти відчуваєш. Але часу в нас обмаль. 790 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 Це зрада Зії. 791 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 Ні. Це порятунок її та Кіри. 792 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 Якщо Зенк виявиться покидьком, я розрубаю його навпіл. 793 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 -Як мило. -Що ми втрачаємо? 794 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 Хтось знає, де цей Зенк? 795 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 Чула, він працює з Арфістами в Морнбриновому Щиті. 796 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 Класно. Арфісти. 797 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 У нього проблеми з Арфістами? 798 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 Із ними теж була історія. 799 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 Ходімо. 800 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 Перепрошую. 801 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 Я досі живий. 802 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 Точно. 803 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 Яка твоя улюблена книга? 804 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 Важко вибрати одну. 805 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 -П'яте питання? -Так. 806 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 -Так. -Якщо обирати з історичних, 807 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 то «Ікластий Том Лайкантуса Зара». 808 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 Але ж це було лише четверте питання. 809 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 Агов! 810 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 Чорт. 811 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 Тягніть! 812 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 Допоможіть! 813 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 Воно живе! 814 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 Дякуємо! 815 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 -Цікавий. -Я цікавіших бачив. 816 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 -Еде, поговори з ним. -Ти поговори. 817 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 І я котів із риб діставав. 818 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 Ти ж Зенк? 819 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 Перш ніж відповідати на таке, хочу знати, з ким говорю. 820 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 Я Хольґа Кілґор. 821 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 Це Саймон, Едґін, а там Дорік. 822 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 -Що привело вас у Морнбринів Щит? -Ти. 823 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 Ми шукаємо Шолом Розірвання. 824 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 Роз'єднання. 825 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 Чимало полягло, щоб його захистити. 826 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 Говорити про це означає знецінити їх. 827 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 Дженклі. 828 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 І тобі «дженклі», друже. 829 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 Ти людина чесна й порядна, 830 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 і я запевняю, що ми хочемо використати шолом із благородною метою. 831 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 Так, пограбуємо декого. 832 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 Хольґо! 833 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 Не декого. Форджа Фіцвільяма. 834 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 І його Червону Чаклунку Тея. 835 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 Ходімо зі мною. 836 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 Де ми? 837 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 У святилищі Арфістів. 838 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 Але твій друг Едґін це й так знає. 839 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 Звідки знаєш, що я Арфіст? 840 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 Ти міг відмовитися від клятви, 841 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 але клятва не відмовилася від тебе. 842 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 Те, що речення симетричне, не додає йому сенсу. 843 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 Навіщо грабувати Фіцвільяма? 844 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 Він украв доньку в Едґіна й чималий скарб у нас. 845 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 І Скрижаль пробудження. 846 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 Не треба було йому це знати. 847 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 Я просто… 848 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 Іншими словами, Фордж ― той ще сучий син. 849 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 То це мати винна в його підлості. 850 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 Що? 851 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Ні, просто так кажуть. 852 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 Ясно. 853 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 Я погано розумію просторіччя. 854 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 Не дуже ти веселий. 855 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 Якщо в союзниках Фіцвільяма Червоний Чаклун, 856 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 їхні наміри не тільки політичні. 857 00:59:31,738 --> 00:59:34,116 Понад століття тому некромант Зас Там 858 00:59:34,199 --> 00:59:36,952 був одним із восьми зулкірів, які правили народом Тей. 859 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 Клас, урок історії. 860 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 Але Там жадав абсолютної влади. 861 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 Напередодні сонцестояння 862 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 жителі столиці зібралися на святкування. 863 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 Таємно від них і своїх співправителів 864 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 Там придумав план ― 865 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 влаштувати нечестивий переворот. 866 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 Він вивільнив Поклик Смерті ― 867 01:00:30,297 --> 01:00:33,967 заклинання, яке поглинає душі всіх, хто його побачить, 868 01:00:34,051 --> 01:00:36,094 і поневолює їх. 869 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 За підтримки Червоних Чарівників Зас Там створив армію нежиті, 870 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 що дозволило йому завоювати увесь народ. 871 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 Влада Заса поширювалася лише на Тей. 872 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 Думаю, він і Чарівники не заспокояться, 873 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 доки не осквернять своїм злом увесь Фейрун. 874 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 Усе? Бо ми знаємо, що Червоні Чарівники погані. 875 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 І Фордж це знає. 876 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 Питання в тому, що вони виграють від його приходу до влади? 877 01:01:04,957 --> 01:01:06,917 Схоже, в нас спільний ворог. 878 01:01:07,000 --> 01:01:08,836 Дай шолом, і ми здолаємо Форджа. 879 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 Ніхто не буде лордом без статку за плечима. 880 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 А Чарівники втратять маріонетку. 881 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 Що буде з багатством, яке ви вкрадете? 882 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 А це важливо? 883 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 Не хочу бути співучасником тринькання награбованого. 884 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 Добре. Розділимо гроші між містянами. 885 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 -Присягнися. -Що? 886 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 Поклади руку на печать Арфістів 887 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 і присягнися, що розділиш увесь скарб 888 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 між жителями Невервінтера. 889 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 Звичайно. 890 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 Давай, Еде. 891 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 Пообіцяй, що віддаси гроші Форджа людям. 892 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 Обіцяю, що я… 893 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 віддам гроші Форджа людям Невервінтера. 894 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 Візьми це. 895 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 Ти можеш не вірити у свої слова, але я в них вірю. 896 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 Круто. Молодець. Саймоне, тримай. 897 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 То де шолом? 898 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 -У нутрощах Сутемряви. -Сутемряви? 899 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 Навіщо ти його туди запхнув? 900 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 Бо жоден, хто цінує своє життя, не піде туди. 901 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 -Прекрасно. -Навпаки. 902 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 Я знаю. Це була іронія. 903 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 Іронія ― це меч, який найбільше ранить того, хто ним махає. 904 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 Ти так думаєш, Зенку? 905 01:02:26,496 --> 01:02:28,415 Є вхід зі сходу від Гір Мечів, 906 01:02:28,498 --> 01:02:29,625 у Лісі Криптонового саду, 907 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 з якого можна спуститися до руїн Долбланда. 908 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 Вибач за нахабність, але що змусило тебе піти від Арфістів? 909 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 Через мою належність до них загинула дружина. 910 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 Мені шкода. 911 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 Її вбивць було покарано? 912 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 Тейців? 913 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 Ні. 914 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 Не всі Тейці лихі. 915 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 Я був ще малим, коли Зас Там захопив Тей. 916 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 Я на власні очі бачив жах закляття. 917 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 Благородні мужі перетворювалися на чудовиськ. 918 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 Їхні розуми стиралися миттєво. 919 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 Батьки йшли супроти власних дітей. 920 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 Я вибрався живим, 921 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 але змінився назавжди. 922 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 І ти, і я, втратили частину себе. 923 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 Має значення лише те, що ми робитимемо з рештою. 924 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 Я сказав, що робитиму. 925 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 Проберуся в Замок Невер і поверну собі родину. 926 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 А скрижаль? 927 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 -Ти хочеш оживити дружину. -Так. 928 01:03:56,837 --> 01:03:57,838 Чудово. 929 01:03:58,505 --> 01:04:02,092 Але зрозумій, життя, яке ми знаємо, ― лише одне з багатьох. 930 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 Повернути твою кохану до старого життя 931 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 значить вирвати її з нового. 932 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 Може хтось інший їхати поряд із ним? 933 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 Їдьте за мною до отвору. 934 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 До отвору? 935 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 У Сутемряву є багато входів. 936 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 Цей ― один із найменш помітних. 937 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 Я піду останнім. 938 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 Це забере день. Я обрав найменш людний шлях. 939 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 Тримайтеся разом і не шуміть. 940 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 Що б ви про це місце не чули, це лише тінь його справжніх небезпек. 941 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 Якщо шлях стане надто темним, 942 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 візьміть мене за руку, і я вас поведу. 943 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 Одразу кажу, я його за руку не братиму. 944 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 Будь обачна, я йому не довіряю. 945 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 Хоч він нам і допомагає? 946 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 У нього ще є козирі в рукаві. 947 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 У мене в рукаві лише моя рука. 948 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 -Як він це почув? -Це я теж чую. 949 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 Я тебе ненавиджу. 950 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 Це шлях до руїн. 951 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 Стійте! 952 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 Рохнон. 953 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 Пожирачі розуму. Маленькі, але грізні. 954 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 Оглушують жертву й поглинають мозок, заволодіваючи її тілом. 955 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 -Що робити? -Не видавати ані звуку. 956 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 Їх притягує розумова енергія. 957 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 Чим розумніша жертва, тим більша вірогідність нападу. 958 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 Це трохи неприємно. 959 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 Ось воно. Висяче місто Долбланд. 960 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 Шолом знаходиться по той бік прірви. 961 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 Але обережно, міст захищено древньою гномською пасткою. 962 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 Слід дотримуватись формули, щоб не запустити механізм. 963 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 -Що за формула? -Вона дуже проста. 964 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 Ставати лише на непарні блоки від центру, 965 01:07:06,026 --> 01:07:08,403 ступаючи вперед на крок, окрім кожного п'ятого, 966 01:07:08,487 --> 01:07:09,696 коли ступаємо вбік. 967 01:07:09,780 --> 01:07:11,323 Куди саме ― різниці немає, 968 01:07:11,406 --> 01:07:13,659 але відстань між людьми не має змінюватися. 969 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 Після цього ― знову вперед по непарних блоках. 970 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 Але після середини йдемо по парних блоках. 971 01:07:20,165 --> 01:07:22,960 Схема та ж, але тепер крок убік буде четвертим, 972 01:07:23,043 --> 01:07:24,419 поки не дійдемо до… 973 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 Мабуть, я… 974 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 поставив ногу на міст. 975 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 Я не знав, де він починається. 976 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 Тож… вибачте. 977 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 Дуже ненадійна споруда. 978 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 А магією можна нас перенести? 979 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 Для телекінезу завелика відстань. 980 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 У мене є мотузка. 981 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 Можу прив'язати її до сокири. 982 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 Кину на той бік, увіткну в камінь. 983 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 -Ти в курсі, що каміння тверде? -Мовчи. 984 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 Звідки в тебе це? 985 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 Ціпок Марламіна? 986 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 Я вкрала його в чарівника в Ґрейпіксі. 987 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 Це не ціпок. 988 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 Це Посох «Туди-Сюди». 989 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 -Що? -Мабуть, радіус дії метрів 450. 990 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 Дивися. 991 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 Туди. 992 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 Сюди. 993 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 Працює! 994 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 Бачите? 995 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 Міст і не потрібен! 996 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 Я молодець. 997 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 Непогано. 998 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 Я віддаю тобі його і сподіваюся, що ти його берегтимеш як власне життя. 999 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 Берегтиму. 1000 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 Тримай. 1001 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 Тут зло. 1002 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 Це що… 1003 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 Тейські вбивці. 1004 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 Ти постарів, Єндаре. Мабуть, через мерзенну смертну кров. 1005 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 А ти, Драласе, такий же огидний, як і минулого разу. 1006 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 Сподіваюся, більше ми не зустрінемося. 1007 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 Я сам розберуся. 1008 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 Добре, що він на нашому боці. 1009 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 Треба тікати. 1010 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 Нащо? Ти їх усіх убив. 1011 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 Непросто вбити те, що вже неживе. 1012 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 Готовий до нового бою, Єндаре? 1013 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 Швидше! 1014 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 Який пухкий дракончик. 1015 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 Це Тембершод. Мабуть, він знайшов нове лігво. 1016 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 А старе що, з'їв? 1017 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 Тримаю! 1018 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 Глухий кут! 1019 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 Саймоне! Он там! 1020 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 Дякую. 1021 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 Ти б для мене зробив те саме. 1022 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 Ага. 1023 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 Цей гад не вгамовується. 1024 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 Ходімо! Він застряг! 1025 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 Ми теж. 1026 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 Ми потонемо! 1027 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 -Перенеси нас звідси! -Можна перенести лише туди, куди бачу. 1028 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 Хіба що від стіни до стіни. 1029 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 Вода солона. 1030 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 Саймоне, пам'ятаєш свій фокус із Трайбора? 1031 01:16:23,750 --> 01:16:24,793 Запах трави? 1032 01:16:24,877 --> 01:16:27,254 Ні, полум'я з пальця. 1033 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 -Так, а що? -Хольґо, вдар його! 1034 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 Хочеш його розізлити? 1035 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 За моєю командою пірнайте. 1036 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 А ти запалюєш, Саймоне, ясно? 1037 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 Чого дивишся? 1038 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 Арфіст прокидається зі сну. 1039 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 Давай, Хольґо! 1040 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 Ще раз! 1041 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 Зараз! 1042 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 Тут я вас покину. 1043 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 Бажаю вам успіхів у вашій подорожі. 1044 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 -А ти з нами не підеш? -Якби ж я міг. 1045 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 Але це твій путь. 1046 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 Я дав вам інструменти. Використайте їх. 1047 01:17:46,750 --> 01:17:48,377 А ти не можеш допомогти? 1048 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 Тобі краще вдаються бійки, стратегія і… 1049 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 Майже все, крім розмов. 1050 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 Тут ти не найкращий. 1051 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 У тих випадках, коли віра слабшає, а сумніви наростають, 1052 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 згадую Тенети старожитніх. 1053 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 Добре. Бувай. 1054 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 Ну ось. 1055 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 Просто взяв і пішов. 1056 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 Так прямо йде. 1057 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 Стоп. Перед ним камінь. 1058 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 Він його обійде? 1059 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 Ні. 1060 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 Перейшов через камінь. 1061 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 Що ти бурмочеш? 1062 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 Готуюся налаштовуватись. 1063 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 Як не зможу налаштуватися, в цьому немає сенсу. 1064 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 Це відповідально, враховуючи, через що ми пройшли. 1065 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 Я це розумію. 1066 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 Наша доля залежить від тебе. 1067 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 Ну ж бо. 1068 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 Ось він, великий Саймон Омар. 1069 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 Чаклун і нащадок чарівницької крові. 1070 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 Ти хто? 1071 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 Ти мене не знаєш? 1072 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 Я теж Омар. 1073 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 Мій прапрадід? 1074 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 Який шолом. 1075 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 Чому ти вирішив, що гідний його? 1076 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 Бо я вірю в себе? 1077 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 Ти мене питаєш? 1078 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 Ні, я впевнений. 1079 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 Я чудовий чаклун. 1080 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 Он як? 1081 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 У магії є одна цікава властивість. 1082 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 Вона обирає, хто може нею володіти. 1083 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 І вона ненавидить дурнів. 1084 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 Чому ти мені це кажеш? 1085 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 Думаю, ти знаєш, 1086 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 Саймоне. 1087 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 Налаштувався? 1088 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 Ти цілий? 1089 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 Я допоможу. 1090 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 Що сталося? 1091 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 -Я з деким поговорив. -Он як? 1092 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 Зі своїм прапрадідом. Він… 1093 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 не допоміг. 1094 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 Ти з ним говорив? 1095 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 Мені здалося, що шолом одразу злетів. 1096 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 Там час плине інакше. 1097 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 Добре. Спробую інший підхід. 1098 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 Супер. Новий підхід. Спробуй. 1099 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 У тебе вийде. 1100 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 Уже краще. Недалеко відлетів. 1101 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 Продовжуй. 1102 01:21:02,821 --> 01:21:04,823 До Невервінтера вирушимо за шість годин. 1103 01:21:04,907 --> 01:21:06,909 Якщо облажаєшся, я втрачу родину. 1104 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 Дивовижно. 1105 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 Я більшого боягуза в житті не бачила. 1106 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 Боягуза? Ти ж теж тут. 1107 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 Добре, я все владнаю. 1108 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 Ні. 1109 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 Я впораюся. 1110 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 -А ще хочеш бути Арфістом. -Тихо! 1111 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 Боже мій. 1112 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 Он вона. 1113 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 Не намагайся її впіймати. 1114 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 Просто відпусти її. 1115 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 Еде! 1116 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 Еде, в нас проблема. 1117 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 У мене не виходить. 1118 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 Із шоломом? 1119 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 Я годинами намагаюся! Не можу подолати стариганя! 1120 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 Я казав, що не налаштуюся. Тепер я кретин! 1121 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 Що за галас? 1122 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 У нього якісь проблеми з шоломом. 1123 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 Саймоне, просто зроби це. 1124 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 Точно. Дякую, Хольґо. Просто зроблю. 1125 01:22:27,239 --> 01:22:29,575 Я ж іще в таверні казав, що так буде, 1126 01:22:29,658 --> 01:22:30,909 а ти не слухав. 1127 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 Як це ти йому казав? 1128 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 Він просив вам не казати, щоб настрій не псувати. 1129 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 Бо він найупертіша людина, яку я знаю! 1130 01:22:40,085 --> 01:22:42,337 Ти нас втягуєш у провальні справи, 1131 01:22:42,421 --> 01:22:44,339 а як усе летить шкереберть, винні ми! 1132 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 Якщо не налаштуєшся, придумаємо план «Б». 1133 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 План «Б»? Ми викопали моїх рідних, дістали шолом із Сутемряви. 1134 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 А ти знав, що він не зможе його використати? 1135 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 Ви, люди, не можете не брехати. 1136 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 Я не брехав. Я справді думав, що Саймон упорається. 1137 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 Слухайте, до початку ігор ще кілька годин. 1138 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 Ми завжди викручуємося. 1139 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 Замість шукати проблеми й винних, 1140 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 треба обміркувати все й скласти план! 1141 01:23:08,322 --> 01:23:10,407 Я обміркую дорогу додому. 1142 01:23:10,490 --> 01:23:12,367 Я дурепа, що довірилася вам. 1143 01:23:12,451 --> 01:23:13,660 Я теж піду. 1144 01:23:13,744 --> 01:23:15,454 Співчуваю щодо Кіри. 1145 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 Ми знайдемо спосіб її повернути. Але не сьогодні. 1146 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 Треба сьогодні. Моя донька повинна бути в безпеці. 1147 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 Тобі не набридли невдачі? 1148 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 Ні! У цьому й справа! 1149 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 Навдачі не мають нас зупиняти, бо зупинитися ― ось найбільша невдача. 1150 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 Жоден із нас не скаже, що його життя склалося так, як хотілося. 1151 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 Так? 1152 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 Хольґо. 1153 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 Ти пішла з племені до чоловіка, 1154 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 який кинув тебе, бо ти сумувала за своїм племенем. 1155 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 І якщо ти все кинеш, то нічого не зміниш. 1156 01:23:50,239 --> 01:23:52,157 Те ж саме з тобою, Саймоне. 1157 01:23:52,241 --> 01:23:55,327 Ти жалюгідний злодій, який вдає жалюгідного чаклуна. 1158 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 -Повернешся до вистав? -Це краще за смерть. 1159 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 Є й гірші речі, ніж смерть. 1160 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 Дорік, я знаю, ти порядна, 1161 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 і ти геть не хочеш сказати Смарагдовому Анклаву, 1162 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 що пропустила шанс їх урятувати. 1163 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 Значить, ми невдахи. 1164 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 -А ти, Еде? -Я? 1165 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 Я чемпіон із невдач! 1166 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 Я втратив усе, що цінував, і це лише моя провина. 1167 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 Знаєте, хто насправді вбив мою дружину? 1168 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 Я. 1169 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 Я вирішив, що ми заслуговуємо на краще життя, ніж у Арфістів. 1170 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 Та я не знав, що Чарівники позначають свої скарби. 1171 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 Я сам привів їх до своїх дверей. 1172 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 Мені навіть не пощастило бути вдома, коли вони прийшли. 1173 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 Я підвів Арфістів, родину, вас. 1174 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 Тому я й не можу все кинути. 1175 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 Тож, якщо дозволите, я сяду на цей камінь 1176 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 і придумаю план. 1177 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 Посунься. 1178 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 Я б теж сів, але більше на камені місця немає. 1179 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 А якщо так: 1180 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 у скарбницю нас перенесе Посох «Туди-Сюди». 1181 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 Ні, я ж пояснював. 1182 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 Перенестися в кімнату, яку не бачиш, не можна. 1183 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 Я не про це. 1184 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 Утворимо на чомусь портал, а потім пронесемо цю річ у скарбницю. 1185 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 Єдине, що туди носять, це скарби. 1186 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 Значить, зробимо портал на скарбі. 1187 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 Фордж казав, що багатії з Брами Болдера й Глибоководдя 1188 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 принесуть у місто багатства. 1189 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 Перехопимо їхній конвой на Великому тракті. 1190 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 Там буде море охоронців. 1191 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 Вони будуть захищати від тих, 1192 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 хто хоче щось взяти з візків, а не покласти до них! 1193 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 -Хольґо, я б тебе розцілував! -Тільки спробуй. 1194 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 Ідеально. Дякую. 1195 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 Із невимовною радістю запрошую вас, 1196 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 чесний народе Невервінтера, на повернення 1197 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 Полуденних ігор! 1198 01:29:21,820 --> 01:29:25,282 Гарантую, що на вас чекає найзахопливіше видовище 1199 01:29:25,365 --> 01:29:27,451 на Березі Мечів. 1200 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 Правила дуже прості. 1201 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 П'ять жахливих викликів. П'ять команд чемпіонів. 1202 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 Той, хто виживе й дійде до Клітки Святилища, 1203 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 переходить до наступного етапу. 1204 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 І ще одне: 1205 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 прошу вас не покидати арену до закриття ігор, 1206 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 адже на кожного з вас чекає 1207 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 чудовий подарунок! 1208 01:29:58,857 --> 01:30:00,192 Усе, спустіть мене. 1209 01:30:00,275 --> 01:30:02,611 Тут до смішного високо. Ми так не домовлялися. 1210 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 -О ні. -Що таке? 1211 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 Портрет зображенням униз. Чому його так поклали? 1212 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 -Чорт. -Чому нічого не виходить? 1213 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 Я спробую зробити щілину. 1214 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 Ігри почалися. 1215 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 -Переходимо до плану «В». -Бляха. Який ще план «В»? 1216 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 План «В» ― повернутися до плану «А». 1217 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 -Бери шолом. -Чому просто не назвати це планом «А»? 1218 01:30:45,028 --> 01:30:46,154 План «А» провалився. 1219 01:30:46,238 --> 01:30:48,198 Ти знаєш, я не можу налаштуватися. 1220 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 Це не так! 1221 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 Ти не міг налаштуватися. Подивися на мене! 1222 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 Пам'ятаєш справу в Лаудвотері? 1223 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 Ти не міг видертися, доки Джолим не спустив на тебе пса. 1224 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 А коли ми крали спис Еота Фезіма, 1225 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 закляття каменешкіри спрацювало, лише коли в нас летіли стріли. 1226 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 А в Трайборі ти змінив гравітацію цілого театру! 1227 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 Справді? 1228 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 Випадково. 1229 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 Це була дика магія. Інакше мене б убили. 1230 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 Саме так! 1231 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 Коли ти вважаєш, що найслабший, ти найсильніший. 1232 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 Ти не підведеш. 1233 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 Ти нас закинеш у те сховище, ясно? 1234 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 Не тому що ти можеш… 1235 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 а тому що повинен. 1236 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 Я продовжуватиму відкривати. 1237 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 Підніму на пів сантиметра ― пролізу хробаком. 1238 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 Хробаком! 1239 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 Прекрасно. Тепер, якщо план «В» провалиться, є план «Г». 1240 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 Хіба це не знову план «Б»? 1241 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 -План «Б» теж уже провалився. -Усі провалилися. 1242 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 Ось. Це для зв'язку. 1243 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 Це камінь. 1244 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 Насправді це камені розмов. 1245 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 Але працюють вони лише годину. 1246 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 Розумно. 1247 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 Як ми туди проберемося? 1248 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 Запросто. Відволічемо увагу. 1249 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 У мене добре передчуття щодо плану «В». 1250 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 Що ти тут робиш? 1251 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 Після кривавої битви Друзі стають коханцями 1252 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 Сини обіймають матерів, братів і тат 1253 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 Колись закляті суперники Вірними друзями стають 1254 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 Гайда святкувати, хлопці й дівчата 1255 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 Колись закляті суперники Вірними друзями стають 1256 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 Гайда святкувати Гайда святкувати 1257 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 Гайда святкувати 1258 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 Ти мою пісню зіпсував! 1259 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 У мене нога застрягла. 1260 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 Зосередься, Саймоне. 1261 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 Що це за божевілля? 1262 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 Вони починають щось підозрювати. 1263 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 Диявольська сила. 1264 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 -Он там! Чужинці! -Ну ж бо! 1265 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 Кімната Кіри має бути там. 1266 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 Знайдіть скарбницю, а потім зустрінемося. 1267 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 Стояти! 1268 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 Он вона! 1269 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 Я їх затримаю. Знайди скарбницю. 1270 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 -Я точно не потрібен тут? -Точно. 1271 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 -Могла б хоч засумніватися. -Узяти її! 1272 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 Я з Радою Відпустителів, вони щойно піднялися. 1273 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 Відчиніть! 1274 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 Хвилинку. 1275 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 Я не проти. 1276 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 Так, у тебе вийде. 1277 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 -Розслабся. Не спіши. -Ось він! 1278 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 Поклади! 1279 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Хто це повернувся? Недочаклун. 1280 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 -У мене немає на це часу! -А в мене скільки завгодно. 1281 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 Зрозумій, якщо я не налаштуюся, ми помремо! 1282 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 Ти помреш дурнем. Це краще, ніж жити дурнем. 1283 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Годі! Ти мене не знаєш. 1284 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 Я знаю, що ти заплямував ім'я свого роду! 1285 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 Біс із родом! Дай налаштуватися! 1286 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 -Через мій труп. -Ти вже труп. 1287 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 Ти своє віджив, тепер моя черга. 1288 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 Я не дозволю. 1289 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 Мені все одно! 1290 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 Вибач. 1291 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 Довго ти наважувався. 1292 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 Саймоне! 1293 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 Саймоне, це був ти? 1294 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 Я! Я це зробив! 1295 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 Молодець. 1296 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 Виходить, я сам себе стримував. 1297 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 Я ж це й казав! 1298 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 Я всередині скарбниці. 1299 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 Ми теж. 1300 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 Тут порожньо. 1301 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 Ви про що? Тут повно всього. Де ви? 1302 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 Це ти де? 1303 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 Мабуть, під ареною. 1304 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 Фордж. 1305 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 Сюди. 1306 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 Це погано. 1307 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 Саймоне! Дорік! Ви там? 1308 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 Що ти тут робиш? 1309 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 Кіро! 1310 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 Я прийшов по тебе. 1311 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 Нам треба йти. 1312 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 Ти мене покинув. 1313 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 Ні, я знаю, ти вважаєш мене брехуном і поганим батьком… 1314 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 Так, я поганий батько. 1315 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 І я тебе покинув. 1316 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 Я не хотів повернути твою маму. 1317 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 Я хотів… 1318 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 повернути свою дружину. 1319 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 Якби ти мала можливість пізнати й полюбити її 1320 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 такою, якою її знав і любив я, ти б зрозуміла. 1321 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 Але якщо підеш зі мною зараз, 1322 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 у тебе ця можливість буде. 1323 01:38:48,887 --> 01:38:51,682 Це ж треба, не зміг відрізнити власну доньку 1324 01:38:51,765 --> 01:38:53,767 від 300-річної чарівниці. 1325 01:38:53,851 --> 01:38:54,935 Кіра в безпеці. 1326 01:38:55,018 --> 01:38:57,020 Вона на тебе не чекала, не те що я. 1327 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 Навряд чи вона знає, яким ти став наполегливим. 1328 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 Еде… 1329 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 мені шкода, що так усе вийшло. 1330 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 Але давай відверто, 1331 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 визнай, що я можу дати Кірі краще життя. 1332 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 Тебе має заспокоювати те, що вона з батьком, якого заслуговує. 1333 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 Мені незручно, бо я не хочу бачити, як ти помираєш. 1334 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 Тому вийду з кімнати. 1335 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 Що? 1336 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 Якщо вб'єш нас, то хоч дай померти з гідністю. 1337 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 Це як? 1338 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 Ми візьмемо участь у Полуденних іграх. Дай нам шанс. 1339 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 Це ніякий не шанс. 1340 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 Навіть якщо вам якось удасться вижити в турнірі, Софіна… 1341 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 Для вас буде значно краще померти тут, ніж на іграх. 1342 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 Ні. 1343 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 Вони здолали твоїх і моїх людей. Хай б'ються на арені. 1344 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 Вони це заслужили. 1345 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 Поганий день. 1346 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 Можеш ще поспати. 1347 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 -Ми що… -На арені. 1348 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 Цей дурко вмовив Форджа дати нам участь в іграх. 1349 01:40:31,406 --> 01:40:33,158 «Дурко»? Я нам життя врятував! 1350 01:40:33,242 --> 01:40:35,160 І завдяки мені ми над скарбницею. 1351 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 Хіба не підозріло, що Софіна погодилася? 1352 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 Так, вона точно щось задумала. 1353 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 Де саме під ареною ти була? 1354 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 Пам'ятаєш? 1355 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 Не дуже. 1356 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 Там був док. 1357 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 Я бачила, як вартові вантажили все на корабель. 1358 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 Корабель. 1359 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 -Фордж не ховав від нас добро. -Він сам його крав. 1360 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 Він не хотів бути Лордом. Йому потрібна була скарбниця. 1361 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 Він відновив ігри, щоб здобич була більшою. 1362 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 А як же Кіра? 1363 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 Він її не залишить. Треба знайти корабель. 1364 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 Не розумію. Якщо Фордж змиється, який зиск матиме Софіна? 1365 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 Я спробую нас витягти. 1366 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 Магієприборкувач. Мені теж вдягнули. 1367 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 А в тебе тільки почало виходити. 1368 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 Просто підемо крізь лабіринт? 1369 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 Поки не дійдемо до клітки? 1370 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 Біжіть! 1371 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 За мною! 1372 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 Дякую. 1373 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 -Де решта? -Сюди. 1374 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 Ти куштував м'ясо Звіра-зміщувача? 1375 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 Ні, воно дичиною віддає. 1376 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 Корабель готовий, пане. 1377 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 Мій корабель готовий, тож… 1378 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 Ми з Кірою відпливаємо. 1379 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 Сподіваюся, для тебе наша співпраця була такою ж приємною… 1380 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 Геть із мого міста. 1381 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 Так. 1382 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 Геть із дороги! 1383 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 Пече! 1384 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 Ще мить, і я би втратила руку. 1385 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 А он що втратила натомість. 1386 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 Ходімо. 1387 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 Дорік! 1388 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 Має бути спосіб вибратися з арени. 1389 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 Тікаймо! 1390 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Ні. 1391 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 -Це не вихід. -Так, це вихід. 1392 01:45:41,341 --> 01:45:43,510 Якщо виживемо, випробування не закінчаться, 1393 01:45:43,594 --> 01:45:45,804 доки не помре останній у клітці. 1394 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 Треба знайти інший шлях. 1395 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 У мене є ідея. За мною. 1396 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 І що ж за ідея? 1397 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 Коли почуємо гонг, стрибаймо. 1398 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 -Туди? -Хочеш закінчити, як він? 1399 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 Ми там будемо кілька секунд. 1400 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 Хто ж нас звідти витягне? 1401 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 -Я, довіртесь мені. -Я готовий. 1402 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 Рано. 1403 01:46:23,800 --> 01:46:24,718 Рано. 1404 01:46:26,762 --> 01:46:27,888 Рано! 1405 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 Зараз! 1406 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 Чорт, як смердить! 1407 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 Треба бігти. 1408 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 Я тут була. 1409 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 Наші речі. 1410 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 Саймоне, спробуй зняти браслет. 1411 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 За мною. 1412 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 Непогане побачення, га? 1413 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 -Подорож? -Так. 1414 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 Непередбачена загроза, пливти треба негайно. 1415 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 Яка загроза? 1416 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 -Що це? -Це засідка. 1417 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 На кораблі, на якому ти хотів змитися. 1418 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 -Тату. -Привіт, люба. 1419 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 Фордже, скажи-но їй, що це таке. 1420 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 -Я не знаю. -Це Скрижаль пробудження, Кіро. 1421 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 Ось чому я тебе покинув. 1422 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 Тато казав тобі правду, Жучок. 1423 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 А от дядько Фордж годував брехнею. 1424 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 Повна маячня! 1425 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 Ходи зі мною, Кіро. 1426 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 Прийдемо додому, повернемо маму. 1427 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 Знову станемо родиною. 1428 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 Гроші ви не заберете. 1429 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 Поклади скрижаль, і всі зійдіть із корабля. 1430 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 -Негайно! -Добре. 1431 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 Що ти робиш? 1432 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 Усе добре. Тихо, мила. 1433 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 Я кладу. Не кривдь її. 1434 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 Бачиш, Кіро? 1435 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 Твій батько мене знає. 1436 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 Він знає, що я робитиму жахливі речі, щоб домогтися свого. 1437 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 Навіть із тими, кого люблю найбільше. 1438 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 Ось що відрізняє жебрака від… 1439 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 Ніхто не сміє кривдити Жучка. 1440 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 Саймоне, забери нас звідси! 1441 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 Вибач, Еде. 1442 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 Вибач, Фордже! 1443 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 -Що вона бурмоче? -Хтозна. 1444 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 Двадцять тисяч на Сірі Руки! 1445 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 Вибач, що повірила йому. 1446 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 Ти про що взагалі? 1447 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 Тобі немає за що вибачатися. 1448 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 Це мені багато що слід було робити інакше. 1449 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 У мене була ціла промова, але її вислухала Софіна. 1450 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 Я тебе люблю, Кіро. 1451 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 І більше ніщо ніколи не стане між нами. 1452 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 Обіцяю. 1453 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 Я теж тебе люблю, тату. 1454 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 Добре, що ти повернулася, мала. 1455 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 Знаєте, скільки золота на цьому кораблі? 1456 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 Я здивований, що він не тоне. 1457 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 Тепер нам треба залягти на дно. 1458 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 А це що? 1459 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 Це Поклик Смерті. 1460 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 Ось для чого їй потрібен був Фордж. 1461 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 Ігри зібрали містян для закляття. 1462 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 Зас Там завойовує Невервінтер. 1463 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 Бляха. 1464 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 Що робитимемо, коли припливемо? 1465 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 Я думаю. Саймоне, яка дальність дії тих порталів? 1466 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 Із пів кілометра. А що? 1467 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 Я дотримаю обіцянки, яку дав Зенкові. 1468 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 Що б ти там не казала, замовкни! 1469 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 -Гей, ти! Капітане порту. -Ви це бачите? 1470 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 Як Лорд Невервінтера, 1471 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 я вимагаю дати мені корабель з екіпажем для переслідування… 1472 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 Що це? Ні! 1473 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 Це подарунок, який обіцяв Фордж! 1474 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 Ні! 1475 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 Ні! 1476 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 Ні! 1477 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 Це вам. Насолоджуйтеся. 1478 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 Так. 1479 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 Нам ще треба її здолати. 1480 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 Що б із нами не сталося, лишайся невидимою. 1481 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 Використай кулон. 1482 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 Як думаєте, куди вона втекла? 1483 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 Промазала. 1484 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 Усе гаразд? 1485 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 -Що робитимемо, коли добіжимо? -Залиш це мені. 1486 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 Ти не знаєш величі моєї сили! 1487 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 Годі! 1488 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 Знову Часоспин! 1489 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 -Саймоне, відіб'єш його? -Не можу. Вона надто сильна! 1490 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 Дуже шко… 1491 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 Надто довго 1492 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 я терпіла зарозумілість Форджа Фіцвільяма. 1493 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 Удаваний шарм. 1494 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 Дотепи. 1495 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 І щойно я почала очищати це місце 1496 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 від живого бруду, ви втрутилися. 1497 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 Тепер ти помреш. 1498 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 Але будь певен, це не кінець. 1499 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 Бо ти страждатимеш вічність. 1500 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 Вибач, просто у тебе з рота смердить старими лахами. 1501 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 Дуже смердить. 1502 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 Що це? 1503 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 Я відбив твій Часоспин. Я вчуся. 1504 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 Ми тебе відволікли, щоб Кіра вдягнула браслет, 1505 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 а Дорік зробила це. 1506 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 По-моєму, їй досить. 1507 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 Я не думав, що цей план спрацює. 1508 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 А казав, що впевнений у ньому. 1509 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 Хольґо! 1510 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 -Ми її перемогли? -Хольґо! 1511 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 Так. 1512 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 Перемогли. 1513 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 -Це… -Боже. 1514 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 Погана рана, так? 1515 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 Не така вже й погана. 1516 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 Ось. 1517 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 Саймоне, допоможи їй. 1518 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 Це клинок Червоного Чарівника. Я нічого не можу вдіяти. 1519 01:59:39,346 --> 01:59:40,806 Слухай. 1520 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 Ми тебе залатаємо, це не проблема. 1521 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 Благаю, не помирай. 1522 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 -Спокійно, Жучок. -Не помирай. 1523 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 Не плачте за мною. 1524 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 Не треба останніх слів. 1525 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 -Не треба цього. -Я пишаюся тим, що зробила. 1526 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 Я помру героїнею. 1527 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 А ти… 1528 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 Ти хороша людина. 1529 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 Справжній Арфіст. 1530 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 Замовкни. Я дурень, ти це знаєш. 1531 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 Пообіцяй дещо. 1532 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 Що завгодно. 1533 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 Ти добре піклуватимешся про нашу дівчинку. 1534 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 Вона ― найкраще, що ти зробив. 1535 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 Добре. 1536 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 Ні діаманти, ні любов богів 1537 02:00:28,562 --> 02:00:30,480 -Нам не замінять соку -Нам не замінять соку 1538 02:00:30,564 --> 02:00:32,566 -Виноградної лози -Виноградної лози 1539 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 -Усі разом ми п'ємо й співаємо -Усі разом ми п'ємо й співаємо 1540 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 -Кухлі берімо й пиймо увесь день -Кухлі берімо й пиймо увесь день 1541 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 Раз-два! Брате мій 1542 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 Ні. 1543 02:00:52,878 --> 02:00:54,046 Ні! 1544 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 Ти мені потрібна. 1545 02:00:59,009 --> 02:01:00,636 Ти мені потрібна. 1546 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 Її можна використати лише раз. 1547 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 Я знаю. 1548 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 Не кажіть, що витратили її на мене. 1549 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 Навіщо ви це зробили? 1550 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 Зас Тамові це не сподобаться. 1551 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 Якщо він прийде, ми будемо готові. 1552 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 Ми? 1553 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 А, ти ж людей не любиш, так? 1554 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 Є й нормальні. 1555 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 А ти? 1556 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 Повернешся до Арфістів? Будеш серед своїх? 1557 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 Я вже серед своїх. 1558 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 Моя остання спроба залицяння була невдалою. 1559 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 Може, я ще раз спробую? 1560 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 -Добре. -Серйозно? 1561 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 -Заспокойся. -Точно. 1562 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 Чортів кубок! 1563 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 Добрий вечір. 1564 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 Звичайно, ви знаєте, що було потім. 1565 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 Без магії Софіни Лорд Неверемберський прийшов до тями. 1566 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 Першим своїм наказом він нагородив 1567 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 рятівників Невервінтера Медалями за героїзм. 1568 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 І він гарантував захист 1569 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 народові й землям Смарагдового Анклаву. 1570 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 Тож можна сказати, що мої дії, хоч і гідні осуду, 1571 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 призвели до відродження міста. 1572 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 І хоч я й відбув лише перший рік свого терміну, 1573 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 він був 1574 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 відкриттям для мене. 1575 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 Я зазирнув усередину себе 1576 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 й спитав: 1577 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 «Що тут відбувається?» 1578 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 І я усвідомив, 1579 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 що всі мої проблеми ― від матері. 1580 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 Вона була суворою жінкою, схильною до нападів… 1581 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 Стоп! Ми достатньо почули. 1582 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 У помилуванні відмовлено. 1583 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 Засідання закрито. 1584 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 Джарнатане! 1585 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 Ні! Вибачте мені! 1586 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 Не знаю, що мене найшло. Вибачте! 1587 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 Агов! 1588 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 Може хтось поставити мені запитання? 1589 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 Хто-небудь? 1590 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 Переклад субтитрів: Антон Мазур