1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Это они! 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 Приготовиться! 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 Прибыло еще два узника! 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Приготовиться к стыковке! 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 По местам! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 Осторожно! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Стыковка завершена! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Узника ведут! 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 Зашибись. Еще один сокамерник. 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Без обид, дружище, ты милаха. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Давай расскажу, что у нас да как. 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 В этом ведре замерзает наша моча. И… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Пожалуй, это всё. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Как тебя зовут, крошка? 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Её зовут Хольга, меня Эдгин. А тебя как? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Я много где сидел, но с женщиной еще не доводилось. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Думаю, мне понравится. 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 Мой тебе совет: 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 не отвлекай Хольгу от ее картошки. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - Она этого весь день ждала. - Заткнись! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Ладно, валяй. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 А ты у нас скромница, да? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Я не так уж плох, стоит узнать меня поближе. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Не надо так. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Мы с тобой отлично… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 Не буду довязывать пальцы, пусть будут варежки. 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 И перед кем я распинаюсь? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Ни звон монет, ни зов богов 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 Никак не лучше винных ручьев 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 Друзей я верных соберу 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 Под кружек звон день проведу 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Хватит петь! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Как скажешь, Тобиас. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 Завтра Совет Освобождения. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Я бы так не радовалась, Эд. 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 Ты чего? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Джарнатан теперь в Совете, он Ааракокра. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Он нас точно освободит. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Еще чего. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 Вот увидишь, Хольга, тебе больше не придется колоть лед. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Волею Альянса Лордов, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 наш Совет Освобождения собрался для рассмотрения 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 дела Эдгина Дарвиса и Хольги Килгор. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Оба находятся в заключении второй год 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 за кражу в крупном размере и жульничество. 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 Наш Совет должен определить, достойны ли вы помилования. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 Что скажете? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Благодарю, советник Андертон, почтенные члены Совета. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Перед началом я хотел бы отметить, что советник Джарнатан отсутствует. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Может, нам стоит подождать? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 Советник Джарнатан задерживается из-за бури. Начинайте. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 Ясно. Просто я… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 Мы рассчитывали, что он будет присутствовать. 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 Говорите, либо заседанию конец. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 Хорошо. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Тогда начну с небольшой предыстории. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 Вы удивитесь, но я не всегда был вором. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Много лет назад я стал одним из Арфистов, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 то есть шпионом, поклявшимся бороться с тиранией 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 и бескорыстно защищать угнетенных. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Моя жена Зиа поддержала меня, хотя и знала, как это опасно. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 Днями я подслушивал разговоры наемников, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 ловил грабителей… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 …и даже отдавал под суд Красных Волшебников Тэя. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 По вечерам я возвращался к дочери Кире и моей любящей жене. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Если честно, временами я сомневался, 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 стоило ли клясться делать всё это бескорыстно. 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 Но жена говорила: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 «Всё, что нам нужно, это ты». 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Что там с Джарнатаном? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 Он уже рядом? Я могу подождать. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Вы нас не расслышали? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Точно, буря. Просто мне кажется, что Джарнатану 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 очень понравилась бы моя история. 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 Жаль будет ждать целый год, чтобы вернуться и… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Продолжайте. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Конечно. Сейчас. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Арфисты очень легко наживают врагов. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Иногда эти враги жаждут мести. 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 Ни один жрец не исцелит рану от клинка Красных Волшебников. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Ее было не спасти. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Вместе с Зией умерла моя верность клятве. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Простите, тяжело это вспоминать… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 …без Джарнатана. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 Опять он за свое? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Он пропустил важную часть истории! 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Как ему решать, не зная моих мотивов? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Мы более чем способны принять решение и без Джарнатана. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Продолжайте! - Ладно. О чём это я? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 По вечерам я возвращался к дочери Кире и моей любящей жене. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Это уже было, не тяните! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Точно, простите. Попробую кратко. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Про следующие месяцы даже вспоминать стыдно. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Тогда я встретил Хольгу. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Ей стало меня жаль. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Вернее, ей стало жаль ребенка. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Хольге и самой пришлось пережить мрачные времена. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Много лет назад ее изгнали из племени 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 за любовь к чужаку. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 Мы стали друг другу братом и сестрой. 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 Наши отношения были полны доверия и взаимоуважения. 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 Денег не было, честно зарабатывать мы не умели, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 так что, отбросив честность, мы решили попробовать нечто новое. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 Этот упоительный миг осознания, 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 что от столь желанной вещи тебя отделяет 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 лишь тонкое стекло. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Вы спросите, как мы могли заниматься грабежом, 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 оставив дома ребенка? 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 А мы ее и не оставляли. 110 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 Скорее! Бегом! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Кроме Киры, наша команда пополнилась горе-чародеем Саймоном 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 и жуликом по имени Фордж, толкавшим нас на всё более дерзкие дела. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Вскоре мы стали командой. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Да, мы были ворами, но я старался придерживаться правил. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Мы никому не вредили. 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 И крали только у тех, кто всё имел в достатке. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Но всё изменилось, когда нам повстречалась волшебница Софина. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 О ней мы знали лишь, 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 что ей нужна помощь в ограблении Оплота Коринн. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Это крепость Арфистов, если что. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Джарнатан точно в курсе. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Оплот был полон бесценных реликвий, отобранных у злодеев. 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 Доступ к хранилищу был только у Арфистов. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Поэтому Софина обратилась к нам. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Вначале я отказался. Это было слишком низко. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Но Фордж сказал мне, что одной из реликвий Оплота 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 была Скрижаль Воскрешения, 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 способная вернуть к жизни умершего человека. 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Даже убитого клинком Красных Волшебников. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 Думаю, дальше и так понятно. 131 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 - Почему мне нельзя с вами? - Это слишком опасно. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Тогда и ты не иди. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 У нас есть всё, что нужно. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Еще не всё. Но это наше последнее дело. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 Даю слово. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 Не кисни, Букашка. Мы мигом. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 Я не сказал ей о Скрижали. 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,146 Провал разбил бы ей сердце. 139 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 А произошедшее 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 иначе и не назовешь. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Скоро увидимся, милая. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Грабители! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 Вот они! 144 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 Мы никому не вредим. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 Она в Остановке Времени! Вызволи ее, Саймон! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Не могу, Софина слишком сильна. 147 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 Возьми Скрижаль. Позаботься о Кире. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Даю слово. 149 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 Правду сказать, даже если вы приговорите меня еще к двум годам, 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 или даже к двадцати, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 это не искупит вины за худшее из моих преступлений… 152 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 За то, что я лишил свою дочь отца. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Но знайте, что если вы меня отпустите, 154 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 я всю жизнь буду стараться загладить свою вину. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Хочешь что-то добавить? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Да нет. 157 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 Прежде чем выносить вердикт, умоляю вас подождать… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - Джарнатан! - Простите. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Ужасно рад тебя видеть! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Хольга, давай! - Охрана! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Отпустите меня, сэр! 162 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Она бросается картошкой! 163 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 Джарнатан! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 Но мы вас помиловали! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 Лети, птичка, лети! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Он еще дышит. 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Я же говорил, он нас вытащит! 168 00:14:41,757 --> 00:14:48,347 ПОДЗЕМЕЛЬЯ И ДРАКОНЫ ЧЕСТЬ СРЕДИ ВОРОВ 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Ну что там? 170 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 Здесь давно не живут. 171 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Куда он мог забрать Киру? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Вряд ли они покинули Побережье Мечей, Фордж любит города. 173 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 Вы с женой поужинаете у нас? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - Что? Нет. - Я и вот это? 175 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 - С этими губами? - Гадость. Нам только выпивку. 176 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 Доплывем на корабле до Врат Балдура, 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 а оттуда на север. 178 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 Пока будем искать Форджа, я проведаю Марламина. 179 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 Ты уверена, что готова к этому? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 - Вдруг он не захочет говорить? - Мало ли чего он хочет. 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 - Ладно. - Я хочу поставить точку. 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Он же написал, что он тебе больше не муж. 183 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 Чем тебе не точка? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 - Тебе не понять. - Согласен. 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Мне и правда не понять. 186 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 Это что… 187 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 Вот же сукин сын. 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 Фордж – Лорд Невервинтера. 189 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 Как этот клоун такое провернул? 190 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 Если Кира у него, мне плевать. 191 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 Идем, нам пора. 192 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 Спасибо. Что с моими губами не так? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 - Они слишком большие. - Что? 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,763 Многим они нравятся. 195 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 В жизни не видел здесь такую толпу. 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Видно, все сбежались на Игры Солнцеворота. 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 Мы с папой были на них, когда Игры еще не запретили. 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Кто-то выиграл? 199 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 Один из участников дошел до финала, 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 и монстр откусил ему туловище, так что… 201 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 …нет. 202 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 Радует, что Фордж остался таким же скромнягой. 203 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 - Сколько времени прошло? - Два года. 204 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 Нет, с тех пор, как мы пришли. 205 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 Папа. 206 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 Хольга? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Кира. 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 - Я так по тебе скучала. - Привет, Букашка. 209 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 - Иди сюда. - Привет. 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 Я каждый день о тебе думал. 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Это я тебе связал. 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - Что это? - Варежки! 213 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 Спасибо. 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 У тебя всё хорошо? 215 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 Дядя Фордж хорошо обо мне заботится. 216 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 «Дядя» Фордж? 217 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 Идем, он хочет с вами увидеться. 218 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 Я до сих пор ношу твой кулон, Хольга. 219 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 Иногда тайком хожу в нём по замку. 220 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 - Так странно, что вы здесь. - Кира, послушай. 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 Мне очень жаль, что всё так вышло. 222 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 Я пошел на риск, 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 и он не оправдал себя. 224 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 Ты что, злишься? 225 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 Не прикидывайся, будто это не твоя вина. 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Вот и они! 227 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 Старые приятели. 228 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 Какой чудесный сюрприз. Дай обниму. 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Это что, седина? 230 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Точно. Тебе идет. 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Лихо, но с претензией. 232 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Ты похож… На кого ты похож? 233 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 На умного загадочного рыбака. 234 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 И Хольга. 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Знаю, ты не любишь обниматься. 236 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 Но можно хоть разок? 237 00:19:58,490 --> 00:20:01,410 Да, у вас выдались жуткие пару лет, но, к слову, 238 00:20:01,493 --> 00:20:03,078 я думал, вы отсидите дольше. 239 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 Мы… Нас… раньше выпустили. 240 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 - За хорошее поведение. - Точно. 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 Понятно. 242 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 Что же, добро пожаловать. 243 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 Очень горячо. Это просто кипяток. 244 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 Снова. 245 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 Кира, нужно поговорить с поварами, 246 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 потому что это слишком горячо. 247 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 Ясно, чай горячий. Так как ты стал Лордом Невервинтера? 248 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 Рассказываю. 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 Перед отправкой в тюрьму ты попросил меня приглядывать за Кирой. 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 Сперва я был несерьезен. 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 Но как-то раз, взглянув в ее глаза, 252 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 я понял, что должен стать хорошим человеком. 253 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 Конечно, я не мог вернуть украденное, 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 и когда Лорд Неверэмбер заболел, 255 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 я решил, скажем так, сделать доброе дело. 256 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 А кампанию оплатил деньгами из Оплота. 257 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 Но, скажу я вам, 258 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 сам бы я не справился. 259 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 Вот и она! 260 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 Вы помните Софину. 261 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 - Ты с ней работаешь? - Из-за нее нас поймали. 262 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 Неправда. Без нее поймали бы нас всех. 263 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 С тех пор она стала 264 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 моей главной советницей. 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 Простите, но чай просто обжигающий. Обжигающий. 266 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 Софина. 267 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 Не могла бы ты… 268 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 Разумеется. 269 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 Хорошо. Спасибо. 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Не думал, что ты прямо пальцем в чашку, так что… 271 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 Допью его чуть позже. 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Тогда мы возьмем Скрижаль и отправимся домой с Кирой и Хольгой. 273 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 Так вот за чем ты вернулся. 274 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 Не за мной, а за Скрижалью Богатства. 275 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 Богатства? 276 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 Нет, это… это Скрижаль Воскрешения. 277 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 Прошу прощения? 278 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 Ради нее я и пошел на то дело. 279 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 Он сказал, что я оставил тебя ради богатства? 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 Она имеет право знать правду. 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 Он тебя обманул, Кира. 282 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 Я хотел… Я хотел вернуть твою маму. 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 Брось. Понимаю, ты хочешь вымолить прощение, 284 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 но ложь тебе не поможет. 285 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 Подлец! 286 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 Ты ведь знаешь, ради чего он согласился. 287 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 Почему ты не сказал мне, что это ради мамы? 288 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 Я не хотел, чтобы ты снова ее потеряла. 289 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 У бедной девочки есть причины тебе не верить. 290 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 В конце концов, 291 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 ты солгал в первую же минуту нашей встречи, не так ли? 292 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 - Вы сбежали? - Мы спешили к тебе, Букашка. 293 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 Кира, посмотри на меня. Клянусь, это была Скрижаль Воскрешения. 294 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 Это было ради мамы, ради всех нас. Даю слово. 295 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 Ты давал слово, когда оставил меня. 296 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 Кира, нет, подожди! 297 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 - Кира! - Дай ей время. 298 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 Она годами копила обиду за то, что ты ее бросил. 299 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 А ты годами настраивал ее против меня. 300 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 Неправда. 301 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 Мы о тебе редко говорили. 302 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 - Отдай ему то, что причитается. - Скрижаль? 303 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 Не думаю, что я ее верну. 304 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 И твою дочь, кстати, тоже. 305 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 Мерзавец! 306 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 Вы застряли в полу! 307 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 Какая досада. 308 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 Софина и вправду могущественная волшебница. 309 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 Странно, что до вас это не дошло еще в прошлый раз. 310 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 Так нас и должны были поймать? 311 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 Нет, должны были поймать вас и Саймона, но ему как-то удалось сбежать. 312 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 Столько лет вместе, а ты предал нас ради этой ведьмы? 313 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 Жуликам доверять нельзя. 314 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 Но поверьте, 315 00:23:52,891 --> 00:23:55,769 Кира правда счастлива, я забочусь о ней 316 00:23:55,853 --> 00:23:58,730 и люблю как родную. 317 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 Я не понимал прелести родительства, пока сам не стал отцом. 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 Но когда кто-то тобой восхищается 319 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 и позволяет лепить себя по твоему подобию, 320 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 чувствуешь себя богом! 321 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 Погодите, я и бог, и Лорд. Какой же я молодец! 322 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 Блэквуд? 323 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 Отправишь их обратно в тюрьму? И не забудь забрать награду. 324 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 Мне пора. 325 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 Я ожидаю двоих богатейших людей Врат Балдура и Глубоководья, 326 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 чтобы обсудить с ними возвращение Игр Солнцеворота! 327 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 Ничего себе, верно? 328 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 Был очень рад с вами повидаться. 329 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 Хольга! 330 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 Убить обоих. 331 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 - Нужно ее вызволить. - Вызволим. 332 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 Но сначала спасем собственную шкуру. 333 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 - У тебя ведь есть план? - Да, в отличие от тебя. 334 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 На колени. 335 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 Симпатичный топор. 336 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 Гелрин Фоухаммер делал? 337 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 Откуда ты знаешь? 338 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 Насечка на рукояти. 339 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 А с весом что? Сможет отбить удар? 340 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 Это тёмная сталь. 341 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 - Отлично. - Головы вниз. 342 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 Погоди! 343 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 Чем ты его чистишь? 344 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 Ты сейчас головы лишишься, 345 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 а тебя волнует топор? 346 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 Просто интересно. 347 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 Кипяченым льняным маслом. Раз в месяц. 348 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 Лучше раз в неделю. А то он уже начинает ржаветь. 349 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 - Ладно, руби уже. - Вперед, головы с плеч. 350 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 Взять ее! 351 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 Остановите ее! 352 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 Теперь им точно кранты! 353 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 - Перед отъездом… - Да найдем мы тебе льняное масло. 354 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 Тук-тук. 355 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 Решил тебя проведать. 356 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 Я знала, что мы снова увидимся. 357 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 Жаль, что встреча вышла такой. 358 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 Ты должна понять, 359 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 что, утратив твою маму, 360 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 он утратил себя. 361 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 Почему он солгал о Скрижали? 362 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 Может, ему было стыдно, что он бросил тебя ради такой мелочи. 363 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 Пойду с ним поговорю. 364 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 Что? 365 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 Он уехал, солнышко. Уехал. 366 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 Я отдал ему Скрижаль Богатства и… 367 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 …он уехал. 368 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 И Хольга тоже? 369 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 Мне жаль. 370 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 Не забывай: хоть он тебя и оставил, 371 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 я всегда буду рядом. 372 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 Я знаю. 373 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 Ты видишь во мне добро, 374 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 и мне начинает казаться, что оно и правда во мне живет. 375 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 Можем запустить стрелу с письмом в ее комнату. 376 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 - А если в нее попадем? - Придется рискнуть. 377 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 Рискнуть убить мою дочь стрелой? 378 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 Еще чего. 379 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 Она не придет, даже прочитав письмо. Теперь Фордж… 380 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 Фордж для нее как отец. 381 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 Придется нам самим вызволить ее из замка. 382 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 Это безумие, Эд. 383 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 Замок Невер надежнее Оплота Коринн, если помнишь такой. 384 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Нам понадобится команда. 385 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 Команда? Кто нам поможет? Нам нечем им платить. 386 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 Зато у Форджа есть чем. 387 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 Он сказал, что богачи ставят на Игры Солнцеворота. 388 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 - В его хранилище горы денег. - Да. 389 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 Еще и Скрижаль. 390 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 Тогда Кира узнает, что… 391 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 Что мы бросили ее не просто так. 392 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 Не совсем верная формулировка, но… Да. 393 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 Кого возьмем в команду? 394 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 Интересно, Саймон еще в Триборе? 395 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 Саймон ужасный чародей. 396 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 Мы два года не виделись, он точно подучился. 397 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 Этот фокус – просто огонь. 398 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 А как вам такое? Любите запах скошенной травы? 399 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 Чувствуете? Запахло скошенной травой. 400 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 Так и мой пятилетка умеет. 401 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 А так он тоже умеет? 402 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 Не подучился. 403 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 Мне кажется, фокусы тут не главное. 404 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 Быть слегка расплывчатым довольно сложно. 405 00:29:47,621 --> 00:29:50,165 Расплывчатым да, а вот слегка расплывчатым – 406 00:29:50,249 --> 00:29:51,750 это настоящая магия. 407 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 Это что… 408 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 Он у нас мелочь крадет! 409 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Нет, что вы, это часть выступления. 410 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 Он врет. 411 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 Лови его! 412 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Заклинание Щита! 413 00:30:16,817 --> 00:30:18,151 Заклинание Щита! 414 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 Это было не Заклинание Щита. 415 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 Так себе выступление. 416 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 Тебе конец! 417 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 - Саймон? - Хольга! 418 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 - Выйдешь на бис? - Заберите меня отсюда. 419 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 Я знал, что Фордж мерзавец. 420 00:31:28,263 --> 00:31:31,934 После Оплота Софина пыталась меня убить, а он и не думал мешать. 421 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 По слухам, она заколдовала Лорда Неверэмбера, 422 00:31:34,645 --> 00:31:36,480 чтобы Фордж пришел к власти. 423 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 У нее мощная магия. 424 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 Не скромничай, мы видели твое выступление. 425 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 Ага, перед запахом травы она точно не устоит. 426 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 Очень смешно. 427 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 Понимаю, вы хотите спасти Киру, 428 00:31:47,241 --> 00:31:52,204 я и сам не прочь свергнуть Форджа, но грабить Замок Невер – это слишком. 429 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 А грабить публику не слишком? 430 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 - Ты совсем на дне? - Совсем. 431 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Я думал переночевать в театре, 432 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 - но вряд ли это хорошая идея. - Так что? 433 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 Мы хоть знаем, какой тайной магией защищено хранилище? 434 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 - Узнаем! - Как? 435 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 Ты проберешься через охрану? 436 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 Я? Нет. 437 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 А друид сможет. Оборотень. 438 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Тихонько проберется туда под видом 439 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 - мыши или… - Оленя. 440 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 Точно! Среди других местных оленей его никто не заметит. 441 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 Не ёрничай. 442 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 Где нам найти друида? 443 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 Есть у меня знакомая. Дорик. 444 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 Она уникальная. 445 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Говоришь, как влюбленный. 446 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 А я и был влюблен. 447 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 Но ее не устроила моя неуверенность в себе. 448 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Не лучшая твоя черта. 449 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 Спасибо. 450 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 Именем Форджа Фитцуильяма 451 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 узница приговаривается к смерти путем расчленения 452 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 за злословие в адрес нашего правителя. 453 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 Изумрудный Анклав никогда не сдастся! 454 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 Вам не убить справедливость! 455 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 По моей команде. 456 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 - Твоя Дорик бунтарка. - Готовы? 457 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Нет, это не Дорик. 458 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 В атаку! Убить ее! 459 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 В атаку! 460 00:33:21,210 --> 00:33:22,794 В атаку! 461 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 Вот это она. 462 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 - Так что это? - Совомед. 463 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 - Долго еще карабкаться? - Еще чуть-чуть. 464 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 - Стоять! - Не стреляй! Это я! 465 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 - Саймон. - Какой еще Саймон? 466 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 Ай. 467 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 Саймон Аумар. 468 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 Чародей. 469 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 Я за тобой ухаживал. 470 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 Ты сказала, что я тебя огорчаю. 471 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 Не поступками, а просто своим присутствием. 472 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 - Точно. - Точно. 473 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 Что ты здесь делаешь? 474 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 - Нам нужен олень. - Не нужен нам олень. 475 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 Мы свергнем Форджа Фитцуильяма. 476 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 Как ты здесь оказалась? 477 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 Мои человеческие родители не захотели ребенка-тифлинга. 478 00:34:56,638 --> 00:35:00,267 Меня приютили лесные эльфы. Теперь я защищаю Изумрудный Анклав. 479 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 Вот и повод нам помочь. 480 00:35:01,810 --> 00:35:04,563 Только ты можешь пробраться в замок незамеченной, 481 00:35:04,646 --> 00:35:06,231 чтобы разведать обстановку. 482 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 Как вы понимаете, я не доверяю людям. 483 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 Вы злобные и эгоистичные. 484 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 А ты не очень вежливая. 485 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 Кстати, я наполовину человек. 486 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 Но ты плохой чародей. 487 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 Нет, Саймон… Он могущественный чародей! 488 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 Он потомок Эльминстера Аумара. 489 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 Чтобы добиться успеха, нужно быть уверенным в своих силах. 490 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 - А он не уверен. - Да, она права. 491 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 Может, Саймон не так остроумен, как я, и не так силен, как Хольга, 492 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 но когда нужно, он не подведет. 493 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 - Поэтому я его выбрал. - Просто вариантов не было. 494 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 Хольга, ты не помогаешь. 495 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 В чём заключается твоя роль? 496 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 Моя? Я составитель плана. Понимаешь? 497 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 Я планирую. 498 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 План уже есть, какая теперь от тебя польза? 499 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 Если план, который уже есть, провалится… Я составлю новый план. 500 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 Ты составляешь провальные планы? 501 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 - Нет. - И на лютне играет. 502 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 Хольга, это неважно. Поверь, я незаменим. 503 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 Что же, 504 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 все наши планы по свержению Форджа не сработали. 505 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 Мы усомнились в его праве на престол, 506 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 и он объявил нас врагами. 507 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 Стал уничтожать наши дома 508 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 и казнить наших соплеменников. 509 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 Если Форджа не остановить, 510 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 скоро нам будет нечего защищать. 511 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 Я помогу вам не ради денег. 512 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 А ради тех, кто приютил меня, когда все отвернулись. 513 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 Тогда мы поделим твою часть. 514 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 Я чувствую твое нетерпение. 515 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 Сзасс Тэм. 516 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 Но ты всегда была моей самой верной последовательницей. 517 00:37:00,304 --> 00:37:01,847 Опусти капюшон. 518 00:37:02,598 --> 00:37:04,516 Не прячь от меня свои знаки. 519 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 Пусть лучше меня освежуют, 520 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 чем заставят провести еще хоть минуту с Форджем. 521 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 Невыносимый человек. 522 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 Но без его «обаяния» мы бы так далеко не продвинулись. 523 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 Живые слишком долго оскверняли этот мир. 524 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 Пусть тебя утешит предчувствие скорого завершения твоих трудов. 525 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 Вот ты где! 526 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 Как вижу, без капюшона. 527 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 Думаю, лучше его надеть. 528 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 Понимаешь, вы, Красные Волшебники Тэя, 529 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 вне Тэя на удивление непопулярны. 530 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 А скоро станете еще менее популярными. 531 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 Но, конечно, кто я такой, чтобы давать тебе советы. 532 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 Прибыли Колдуэлл и Пирадост. Я собирался провести… 533 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 Ужас, правда? Нужно что-то сделать с этими стульями. 534 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 Они… 535 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 Вы можете убедиться, что мы предприняли все возможные меры 536 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 для защиты средств, которые вы, возможно, 537 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 решите поставить во время Игр Солнцеворота. 538 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 Во всех крыльях замка поставлены новые опускные решетки. 539 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 В случае тревоги никто не покинет замок и не проберется внутрь. 540 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 А вот и наше 541 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 хранилище. 542 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 Моя главная советница Софина расскажет чуть подробнее. 543 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 Он защищен Тайной Печатью Морденкайнена. 544 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 Что же… 545 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 Вышло не очень подробно, 546 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 но хватит и того, что это очень мощное заклинание. 547 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 Можно спросить, почему вы решили возродить Игры? 548 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 Лорд Неверэмбер счёл их весьма жестокими. 549 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 Мы с Лордом очень разные люди. 550 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 Например, в отличие от него, я люблю пребывать в сознании. 551 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 Какой вы ужасный. 552 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 Иногда могу не сдержаться. 553 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 Но правда в том, что Игры призваны объединить наших граждан. 554 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 Разве может государство запретить народу исполнить свою волю? 555 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 Или запретить таким богачам, как вы, на этом подзаработать. 556 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 Не желаете выпить? 557 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 Тихо! 558 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 Среди нас Оборотень. 559 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 Стоять! 560 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 Я не могу ее поймать! 561 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 Она таки стала оленем. 562 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 Только в самом конце. 563 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 - Ты уверена насчет Софины? - Я видела ее знаки. 564 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 А я еще пытался с ней тягаться. 565 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 Фордж знал. У него там моя дочь с Красной Волшебницей. 566 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 Хранилище защищено какой-то «Тайной Печатью Морти Камена». 567 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 Морденкайнена? 568 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 - Да, точно. - Вот невезуха. 569 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 Что такое? 570 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 Если на хранилище Печать, мы не войдем. 571 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 - Оно неприступно. - А как же магия? 572 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 Ну вот, началось. 573 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 Меня бесит, что все думают, будто бы магия может всё решить. 574 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 Всему есть пределы. Это не сказка. 575 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 - Это реальность. - То есть его не открыть? 576 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 Будь я одним из самых могущественных чародеев в мире, открыл бы. 577 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 Или будь у нас Шлем Размыкания. 578 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 Какой шлем? 579 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 Он снимает все заклинания вокруг. 580 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 Но это неважно. 581 00:43:04,835 --> 00:43:06,587 Он давно утерян. Делу конец. 582 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 Брось. 583 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 В чём проблема? Найдем мы этот шлем. 584 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 Даже после этого я не смогу на него настроиться. 585 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 Сможешь. Я в тебя верю. 586 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 - Твои слова ничего не меняют. - Зато твои меняют. 587 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 - Но я не могу. - Можешь. 588 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 - Я не буду. - Просто скажи. 589 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 - Нет! - Ладно. 590 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 Только не говори никому. Не хочу портить боевой дух. 591 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 Какой еще боевой дух? 592 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 - Хольга знает, где шлем. - Правда? 593 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 Мое племя билось за него с Культом Дракона в Эвермурзе. 594 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 Спросим их, куда он делся. 595 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 С тех пор прошло сто лет, они все мертвы. 596 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 И что? Спроси их магией. 597 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 Он только что распинался, что у магии есть пределы. 598 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 Вообще-то, кое-что я могу. 599 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 Ты можешь их воскресить? 600 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 Воскресить не могу, 601 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 но с помощью амулета я могу что-то у них спросить, 602 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 а потом они снова умрут. 603 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 - Гадость. - Да, довольно жутко. 604 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 Довольно замечательно. 605 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 Выдвигаемся в Эвермурз. Саймон, спасибо за выпивку. 606 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 Что? Нет… 607 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 Просто заплати магией. 608 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 Должно быть, Оборотня подослали бывшие подельники Форджа. 609 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 Может, Фордж работает против нас? 610 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 Пока ему это выгодно, 611 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 он не будет мешать победе Сзасс Тэма. 612 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 Я найду этих воров. 613 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 Но прежде знай, 614 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 что солдаты за нами дали им убежать. 615 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 Ясно. 616 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 Он тэянец! 617 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 Эд. 618 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 Смотри, где мы. 619 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 Марламин? Серьезно? 620 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 Зачем ты так с собой? 621 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 Я просто вещи хочу забрать. 622 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 Он раскрасил ставни. 623 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 Красиво. 624 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 Хольга! 625 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 Привет, Марламин. 626 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 - Это Марламин? - Да. 627 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 Мы тоже слегка удивились при первой встрече. 628 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 Я думал, ты еще в тюрьме. 629 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 Я сбежала. 630 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 Старая добрая Хольга. 631 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 Как у тебя дела? 632 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 Да как обычно. 633 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 Работаю в саду. Пишу книгу. 634 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 Это трость, которую я тебе подарила? 635 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 Да. 636 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 Можешь забрать, если хочешь. 637 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 - Гвинн не любит гулять. - Гвинн? 638 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 - Милый, ты дома? - Да. 639 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 Перебила кучку болотников возле… 640 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 Привет. 641 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 - Кто это? - Гвинн, это Хольга. 642 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 Наслышана. 643 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 Пожала бы тебе руку, но… 644 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 Рада встрече. 645 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 Надолго в наши края? 646 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 Я всего на минутку. 647 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 Нужно поболтать с трупами к югу от Несма. 648 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 Чудесно. 649 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 Освежусь перед ужином. Что у нас сегодня? 650 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 Вяленый гусь и немного ягод. 651 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 Рада встрече. 652 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 - Давно вы с ней… - Уже почти год. 653 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 Ты с ней счастлив? 654 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 Счастливее, чем со мной? 655 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 Скажу так: она зарабатывает честным путем. 656 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 Не напивается в хлам. 657 00:47:14,418 --> 00:47:17,546 И из-за нее я не плачу ночами, 658 00:47:17,629 --> 00:47:19,464 пока она где-то пропадает. 659 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 Я страдала. 660 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 Ради тебя я пережила изгнание из племени. 661 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 Я заботился о тебе, чтобы ты смогла это забыть. 662 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 Но ты не забыла. 663 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 Гвинн милая. 664 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 Ты это заслужил. 665 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 Спасибо. 666 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 Когда ты ушла, я лишился семьи. 667 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 Мне повезло обрести новую. 668 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 Я искренне желаю тебе того же. 669 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 Моя милая Хо-Хо. 670 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 Мы свергнем Форджа. 671 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 Я покажу Марламину и Племени Лося, кого они потеряли. 672 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 Ни звон монет, ни зов богов 673 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 Никак не лучше винных ручьев 674 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 Друзей я верных соберу 675 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 Под кружек звон день проведу 676 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 - Хей-хо! На радость всем - Хей-хо! На радость всем 677 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 - Трудов час минул, а пока - Трудов час минул, а пока 678 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 - Пример подадим мы тем дуракам - Пример подадим мы тем дуракам 679 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 - Чья воля к веселью хлипка - Чья воля к веселью хлипка 680 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 - Хей-хо! На радость всем - Хей-хо! На радость всем 681 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 - Трудов час минул, а пока - Трудов час минул, а пока 682 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 - Пример подадим мы тем дуракам - Пример подадим мы тем дуракам 683 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 - Чья воля к веселью хлипка - Чья воля к веселью хлипка 684 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 Здесь погибло столько моих соплеменников. 685 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 Я всегда думала, что и меня похоронят в земле, освященной битвой. 686 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 Ага. 687 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 У кого-нибудь есть лопата? 688 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 Так, Саймон, как это работает? 689 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 Я прочитаю заклинание над амулетом жреца. 690 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Был же он где-то. Вот! 691 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 Когда мертвец восстанет, мы сможем задать ему пять вопросов, 692 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 после чего он опять умрет и уже не будет воскрешен. 693 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 Почему пять? 694 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 - Не знаю, просто так. - Очень произвольно. 695 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 - Может, начнем уже? - Конечно. 696 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 Какая прелесть. 697 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 Может, я не так говорю. 698 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 Это я от удивления. 699 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 Приступим. 700 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 Ты погиб в битве при Эвермурзе? 701 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 - Да. - Отлично! 702 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 Не для тебя, конечно. Мои соболезнования. 703 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 - Еще четыре вопроса? - Да. 704 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 Я не тебя спрашивал. 705 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 - А ты это засчитал? - Да. 706 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 Чёрт. 707 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 - Не надо на всё отвечать, ладно? - Да. 708 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 Зачем ты сказал «ладно» в конце? 709 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 Я не говорил. 710 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 Чудненько. Где лопата? 711 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 Тоук Хоргат. 712 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 Во время битвы ты видел Шлем Размыкания? 713 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 Он был у моего вождя, Станхарда Гримвульфа. 714 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 Хорошо. 715 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 И что он с ним сделал? 716 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 Когда противники показались из-за гряды, мы увидели, что нас больше. 717 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 Но даже в большинстве мы бы не выстояли против дракона Ракора. 718 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 Хоргат! 719 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 Хоргат! 720 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 Возьми это и беги. 721 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 Сбереги его от Ракора любой ценой! 722 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 Хорошо, сэр. Не волнуйтесь. 723 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 Это последнее, что я помню. 724 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 Ясно… 725 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 Спасибо за помощь. 726 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 Поищем могилу Станхарда Гримвульфа. 727 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 Погоди! 728 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 А еще три вопроса? 729 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 Зачем? Он всё уже рассказал. 730 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 Нельзя же просто так оставлять беднягу. 731 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 Ладно. 732 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 Любимая еда? 733 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 Овес. Нет, ячмень! 734 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 Да уж. 735 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 Ты любишь котов? 736 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 Не особо. 737 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 Хорошо. 738 00:52:52,798 --> 00:52:54,007 Два плюс два? 739 00:52:54,091 --> 00:52:55,384 Понятия не имею. 740 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 - Полегчало? - Нет. 741 00:53:00,222 --> 00:53:05,936 Часто решение об отступлении ложится на лидера тяжелым бременем. 742 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 Я отдал приказ. 743 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 Я приказал своему командиру передать Шлем 744 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 нашему лучшему наезднику, Вену Салафину. 745 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 Если сможем преодолеть гряду, то… 746 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 Да вы издеваетесь. 747 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 То было утро в день битвы. 748 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 Я выбрался из ванной и поскользнулся на камне. 749 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 А потом пошел сражаться? 750 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 Нет. Я умер. Когда упал. 751 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 Но Станхард Гримвульф сказал, что отдал Шлем Вену Салафину. 752 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 Это ведь ты? 753 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 Я Свен Салафин. Вен мой брат. 754 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 Кошмар. 755 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 Как там Вен? 756 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 Я был ранен и остался без лошади, когда покинул поле битвы. 757 00:53:59,615 --> 00:54:01,450 Но я думал не о себе. 758 00:54:01,533 --> 00:54:03,785 Я должен быть уберечь Шлем. 759 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 Я увидел тэянца со знаком Сзасс Тэма. 760 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 Я ждал смертельного удара. 761 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 Но я ошибся. 762 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 Он был добр ко мне. 763 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 Он сказал, что его зовут Зенк Йендар. 764 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 Он оставил Сзасс Тэма и жил в изгнании. 765 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 Когда я умирал, он пообещал, что сбережет Шлем. 766 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 Почему-то я ему поверил. 767 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 Ты шутишь. Добрый тэянец? 768 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 Я говорю правду. 769 00:54:43,242 --> 00:54:44,743 Ты несешь чушь. 770 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 Тэянец солгал, ты умер ни за что. 771 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 Мы не найдем Шлем, нужен другой способ. 772 00:54:50,123 --> 00:54:51,917 Нет, я слышала о Зенке. 773 00:54:52,000 --> 00:54:54,545 Он паладин. Помог Анклаву победить Жрецов Талоса. 774 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 И я слышал. 775 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 Дядя говорил, Зенк отбился от Бехолдера заточенной тыквой. 776 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 - Заточенной тыквой? - Может, и не тыквой. 777 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 Все тэянцы убийцы. Точка. 778 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 Что? 779 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 - Я тоже о нём слышала. - Нет. 780 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 Кузен был с ним в битве при Анауроке, говорит, хороший парень. 781 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 Можете отыскать своего Зенка и плести друг другу косички. 782 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 Но я пас. 783 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 - Чего это он? - Сложные отношения с тэянцами. 784 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 Я понимаю, что ты чувствуешь. Но времени у нас в обрез. 785 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 Это предательство Зии. 786 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 Нет. Ты сделаешь это, чтобы спасти ее и Киру. 787 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 Если Зенк окажется подонком, я разрублю его пополам. 788 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 - Это очень мило. - Что нам терять? 789 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 Где ваш дурацкий Зенк? 790 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 Я слышала, он работает с Арфистами в Щите Морнбрина. 791 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 Отлично! Арфисты. 792 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 А с Арфистами у него что? 793 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 Тоже сложные отношения. 794 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 Ладно, пошли. 795 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 Прошу прощения? 796 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 Я еще жив. 797 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 Точно. 798 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 Любимая книга? 799 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 Сложно выбрать одну. 800 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 - Всё? - Да. 801 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 - Хорошо. - Из исторических трудов – 802 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 Клыкастый фолиант Ликантропа Зара. 803 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 Это был только четвертый вопрос. 804 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 Слышите? 805 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 Чёрт. 806 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 Держите! 807 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 Нам нужна помощь! 808 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 Живой! 809 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 Спасибо! 810 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 - А он неплох. - Да прямо таки. 811 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 - Эд, поговори с ним. - Сама говори. 812 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 Я тоже вытаскивал кошек из рыбы. 813 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 Зенк? 814 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 Предпочитаю не отвечать на этот вопрос незнакомцам. 815 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 Я Хольга Килгор. 816 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 Это Саймон, Эдгин, а вон там Дорик. 817 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 - Что привело вас в Щит Морнбрина? - Ты. 818 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 Мы ищем Шлем Замыкания. 819 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 Размыкания. 820 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 Многие погибли, защищая его. 821 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 Не будем порочить их память. 822 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 Джанкли. 823 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 Джанкли и тебе, Драконорождённый. 824 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 Вы славитесь своей честью и благородством, 825 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 и уверяю вас, наши намерения в отношении Шлема в высшей мере чисты. 826 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 Ага, мы кое-кого ограбим. 827 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 Хольга! 828 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 Не кое-кого, а Форджа Фитцуильяма. 829 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 И его напарницу из Тэя. 830 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 Идем со мной. 831 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 Что это за место? 832 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 Святилище Арфистов. 833 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 Но ваш друг Эдгин и так это знает. 834 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 Ты знаешь, что я был Арфистом? 835 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 Может, ты и отрекся от клятвы, 836 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 но клятва не отреклась от тебя. 837 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 Звучит, конечно, красиво, но это всё равно чушь. 838 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 Зачем вам грабить Фитцуильяма? 839 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 Он украл дочь Эдгина и гору сокровищ. 840 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 И Скрижаль Воскрешения. 841 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 Не надо ему всё рассказывать. 842 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 Я просто… 843 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 Короче, Фордж тот еще сукин сын. 844 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 Вы вините мать в его испорченности. 845 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 Что? 846 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Нет, просто выражение такое. 847 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 Понятно. 848 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 Я не силен в просторечии. 849 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 Ну ты и зануда. 850 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 Если Фитцуильям объединился с Красной, 851 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 вряд ли их намерения строго политические. 852 00:59:31,738 --> 00:59:34,116 Более века назад некромант Сзасс Тэм 853 00:59:34,199 --> 00:59:36,952 был одним из восьми зулькиров, правителей Тэя. 854 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 Зашибись, урок истории. 855 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 Но Тэм жаждал абсолютной власти. 856 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 Накануне солнцестояния 857 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 жители столицы собрались на торжество. 858 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 Ни они, ни другие правители не знали, 859 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 что задумал Тэм: 860 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 устроить дьявольский переворот. 861 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 Он наложил заклинание Манящей Смерти, 862 01:00:30,297 --> 01:00:33,967 которое поглощало души всех, узревших его, 863 01:00:34,051 --> 01:00:36,094 и подчиняло его воле. 864 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 С помощью Красных Волшебников Сзасс Тэм создал армию живых мертвецов 865 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 и с ее помощью завоевал целый народ. 866 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 Власть Сзасса не выходит за границы Тэя. 867 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 Подозреваю, что он не остановится, 868 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 пока не заразит весь Фэйрун своей тлетворностью. 869 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 Ты всё? Мы и так знаем, что Красные — злодеи. 870 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 Фордж тоже знает. 871 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 Вопрос в том, какая им выгода от его правления? 872 01:01:04,957 --> 01:01:08,836 Похоже, у нас общий враг. Отдай нам Шлем, и мы свергнем Форджа. 873 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 Без сокровищ он лордом не останется. 874 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 А Красные лишатся марионетки. 875 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 Что в итоге станет с сокровищем? 876 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 Какая разница? 877 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 Не желаю мараться о сделки ради неправедной наживы. 878 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 Ладно, раздадим их жителям города. 879 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 - Поклянись. - Что? 880 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 Прикоснись к Печати Арфистов 881 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 и поклянись, что и правда раздашь украденные сокровища 882 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 жителям Невервинтера. 883 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 Ладно, давай. 884 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 Ну же, Эд. 885 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 Пообещай раздать деньги Форджа людям. 886 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 Обещаю 887 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 раздать деньги Форджа жителям Невервинтера. 888 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 Оставь себе. 889 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 Может, ты себе и не веришь, но я верю. 890 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 Рад за тебя. Саймон, возьми-ка. 891 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 Так где Шлем? 892 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 - В пучинах Подземья. - Подземья? 893 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 Разве безопасно его там хранить? 894 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 Еще бы, ведь те, кому дорога жизнь, туда не пойдут. 895 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 - Чудесно. - Вовсе нет. 896 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 Знаю, это была ирония. 897 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 Ирония – это меч, что больше ранит своего обладателя. 898 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 Правда? Ты так считаешь, Зенк? 899 01:02:26,496 --> 01:02:29,625 К востоку от Горы Мечей есть вход, в Криптгарденском лесу. 900 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 Оттуда мы спустимся к руинам Долблунда. 901 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 Осмелюсь спросить, почему ты отрекся от клятвы Арфистов? 902 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 Мою жену убили за то, что я Арфист. 903 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 Соболезную. 904 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 Убийцы понесли наказание? 905 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 Ты про тэянцев? 906 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 Нет. 907 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 Не все тэянцы злодеи. 908 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 Когда Сзасс Тэм захватил власть, я был ребенком. 909 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 Я лично видел ужасы заклятия. 910 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 Честные люди превращались в монстров. 911 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 В один миг лишались воспоминаний. 912 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 Родители нападали на собственных детей. 913 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 Мне удалось выбраться живым, 914 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 но это навсегда меня изменило. 915 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 Мы оба утратили часть себя. 916 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 Но главное, как мы поступим с оставшимся. 917 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 Я уже говорил. 918 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 Я проберусь в Замок Невер и верну свою семью. 919 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 А Скрижаль? 920 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 - Ты хочешь воскресить жену. - Да. 921 01:03:56,837 --> 01:03:57,838 Хорошо. 922 01:03:58,505 --> 01:04:02,092 Однако мир, который мы зовем «жизнью» – лишь один из многих. 923 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 Вернуть свою любимую к старой жизни 924 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 значит лишить ее новой. 925 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 Никто не хочет поменяться местами? 926 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 Следуйте за мной к отверстию. 927 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 К отверстию? 928 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 Есть много входов в Подземье. 929 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 Это один из тайных. 930 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 Я последний. 931 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 Тут день пути. Будем идти по пустынным местам. 932 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 Не отставайте, сохраняйте тишину. 933 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 Все слухи об этом месте весьма приуменьшают его опасность. 934 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 Если станет слишком темно, 935 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 возьмите меня за руку, и я поведу вас. 936 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 Сразу говорю, за руку я его брать не буду. 937 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 Будь начеку, я ему не доверяю. 938 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 Он же нам помогает. 939 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 У него что-то припрятано в рукаве. 940 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 В моём рукаве припрятана только рука. 941 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 - Как он это услышал? - Это я тоже слышал. 942 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 Ненавижу тебя. 943 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 Вот и дорога к руинам. 944 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 Стойте! 945 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 Рохноны. 946 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 Охотники за разумом. Маленькие, но грозные. 947 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 Они оглушают жертву и сжирают ее мозг, обретая власть над телом. 948 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 - Что будем делать? - Тихо. 949 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 Их притягивает психическая энергия. 950 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 Чем умнее добыча, тем с большей вероятностью они нападут. 951 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 Как-то даже обидно. 952 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 Вот и он. Парящий город Долблунд. 953 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 Шлем находится по ту сторону пропасти. 954 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 Осторожно, мост оснащен древней гномьей ловушкой. 955 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 Нужно следовать четкой инструкции, чтобы ее обойти. 956 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 - Что за инструкция? - Она довольно проста. 957 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 Идем по центру, только по нечетным блокам, 958 01:07:06,026 --> 01:07:08,403 продвигаемся вперед, но на пятый шаг 959 01:07:08,487 --> 01:07:09,696 отходим в сторону. 960 01:07:09,780 --> 01:07:11,323 Неважно, в какую сторону, 961 01:07:11,406 --> 01:07:13,659 пока ведущий и замыкающий равноудалены. 962 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 Потом снова вперед, только по нечетным блокам. 963 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 На середине моста переходим на четные. 964 01:07:20,165 --> 01:07:22,960 Всё то же, но в сторону отходим на четвертый шаг, 965 01:07:23,043 --> 01:07:24,419 пока не дойдем до… 966 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 Кажется, 967 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 я наступил на мост. 968 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 Не знал, что он прямо здесь начинается. 969 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 Извините. 970 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 Какой-то он ненадежный. 971 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 Ты не можешь перенести нас магией? 972 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 Далековато для телекинеза. 973 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 У меня в сумке есть веревка. 974 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 Можно привязать ее к топору. 975 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 И перебросить, зацепившись за камни. 976 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 - Ты в курсе, что камни твердые? - Заткнись. 977 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 Откуда у тебя это? 978 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 Что, трость Марламина? 979 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 Одолжила у волшебника в горах Серый Пик. 980 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 Это не трость. 981 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 Это Посох Здесь-и-Там. 982 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 - Что? - Должен действовать метров на 400. 983 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 Смотрите. 984 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 Здесь. 985 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 Там. 986 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 Получилось! 987 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 Видите? 988 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 Даже мост не понадобился! 989 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 Я молодец. 990 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 Выкрутился. 991 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 Я отдаю его в надежде, что ты сбережешь его ценой своей жизни. 992 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 Сберегу. 993 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 Подержи-ка. 994 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 Я чувствую присутствие зла. 995 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 Это… 996 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 Тэянские наемники. 997 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 Ты выглядишь старше, Йендар. Мерзкая кровь смертных тебе вредит. 998 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 А ты выглядишь столь же тошнотворно, как в прошлую нашу встречу. 999 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 Я позабочусь о том, чтобы эта встреча стала последней. 1000 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 Я разберусь. 1001 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 Я рада, что он за нас. 1002 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 Нужно бежать. 1003 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 Зачем? Ты всех убил. 1004 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 Не так просто убить то, что уже мертво. 1005 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 Готов к следующему раунду, Йендар? 1006 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 Скорее! 1007 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 Какой пухлый дракон. 1008 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 Это Темберчод. Наверное, это его новое логово. 1009 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 А старое он сожрал? 1010 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 Держу! 1011 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 Тупик! 1012 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 Саймон! Вверху! 1013 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 Спасибо. 1014 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 Ты бы поступил так же. 1015 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 Конечно. 1016 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 Настойчивый, сволочь! 1017 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 Бежим! Он застрял! 1018 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 Мы тоже. 1019 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 Мы утонем! 1020 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 - Открой портал! - Мне нужно видеть, где его открывать! 1021 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 Сгоняешь к другой стене? 1022 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 Это морская вода. 1023 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 Саймон, помнишь свой фокус из Трибора? 1024 01:16:23,750 --> 01:16:24,793 Запах травы? 1025 01:16:24,877 --> 01:16:27,254 Нет, горящий палец. 1026 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 - Да, а что? - Хольга, двинь ему! 1027 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 Чтобы еще больше его разозлить? 1028 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 По моей команде погружаемся под воду. 1029 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 Тогда и твой выход, Саймон. 1030 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 На что уставился? 1031 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 Арфист пробуждается ото сна. 1032 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 Давай, Хольга! 1033 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 Еще раз! 1034 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 Сейчас! 1035 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 Здесь я вас покину. 1036 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 Желаю удачи на вашем пути. 1037 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 - Не присоединишься? - Хотел бы. 1038 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 Но это ваша миссия. 1039 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 Я дал вам орудия, но использовать их вам. 1040 01:17:46,750 --> 01:17:48,377 Не используешь их за нас? 1041 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 У тебя ведь гораздо лучше с боем, стратегией и… 1042 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 Со всем, кроме общения. 1043 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 Собеседник ты так себе. 1044 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 Когда вера слабеет и меня обуревают сомненья, 1045 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 я вспоминаю Догматы Клятвы Древних… 1046 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 Ладно, до встречи. 1047 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 Вот и всё. 1048 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 Просто взял и ушел. 1049 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 Так прямо идет. 1050 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 Гляди, там на пути камень. 1051 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 Обойдет? 1052 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 Нет. 1053 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 Прямо по камню пошел. 1054 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 Что ты там бормочешь? 1055 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 Готовлюсь настраиваться. 1056 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 Иначе мы не сможем его использовать. 1057 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 Та еще задача, учитывая, как тяжело он нам достался. 1058 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 Да, я в курсе. 1059 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 От тебя зависит успех всего дела. 1060 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 Ладно. 1061 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 Великий Саймон Аумар собственной персоной. 1062 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 Чародей из рода волшебников. 1063 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 Кто ты? 1064 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 Разве ты не знаешь? 1065 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 Я тоже Аумар. 1066 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 Ты мой прапрапрадед. 1067 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 Это не простой Шлем. 1068 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 С чего ты взял, что заслужил его? 1069 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 Я верю в себя? 1070 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 Это вопрос? 1071 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 Нет, я… Я уверен. 1072 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 Я отличный чародей. 1073 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 Неужели? 1074 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 У магии есть одно свойство. 1075 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 Она выбирает, кому подчиниться. 1076 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 И она не терпит дураков. 1077 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 А я тут при чём? 1078 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 Думаю, ты знаешь, 1079 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 Саймон. 1080 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 Ну как, настроился? 1081 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 Ты как? 1082 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 Дай помогу. 1083 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 Что случилось? 1084 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 - Я кое с кем говорил. - Да? 1085 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 С моим прапрапрадедом. Он 1086 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 не помог. 1087 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 Ты с ним говорил? 1088 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 Нам показалось, что шлем сразу слетел. 1089 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 Там иначе течет время. 1090 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 Ладно, попробую по-другому. 1091 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 Отлично. Давай по-другому. 1092 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 Ты справишься. 1093 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 Теперь ты отлетел не так далеко. 1094 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 Продолжай. 1095 01:21:02,821 --> 01:21:04,823 Выдвигаемся через шесть часов. 1096 01:21:04,907 --> 01:21:06,909 Облажаешься — я останусь без семьи. 1097 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 Замечательно. 1098 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 Какой же ты трусишка. 1099 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 Трусишка? Сама ведь тоже прячешься. 1100 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 Ладно, я разберусь. 1101 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 Не надо. 1102 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 Я сам. 1103 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 - Еще Арфистом хочешь быть. - Тихо! 1104 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 Боже мой. Чёрт. 1105 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 Вон она. 1106 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 Хватит ее ловить. 1107 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 Просто отпусти ее. 1108 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 Эд! 1109 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 Эд! У нас проблема. 1110 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 У меня не получается. 1111 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 Ты про Шлем? 1112 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 Я часами пробую, но не могу обойти старого придурка! 1113 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 Я ведь предупреждал! А теперь я виноват! 1114 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 Что за вопли? 1115 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 У него небольшие сложности со Шлемом. 1116 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 Ну же, Саймон, просто настройся. 1117 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 Конечно. Спасибо, Хольга. Я просто настроюсь. 1118 01:22:27,239 --> 01:22:29,575 Я ведь предупреждал тебя еще в таверне, 1119 01:22:29,658 --> 01:22:30,909 но ты не послушал. 1120 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 В смысле предупреждал? 1121 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 Он сказал молчать и не портить боевой дух. 1122 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 Знаете почему? Потому что он жутко упрямый! 1123 01:22:40,085 --> 01:22:42,337 Ты толкаешь нас на безнадежные авантюры 1124 01:22:42,421 --> 01:22:44,339 и винишь нас за их провал! 1125 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 Не выйдет со шлемом, придумаем план Б. 1126 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 План Б? Мы выкопали мою родню и сходили в Подземье за Шлемом. 1127 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 И ты знал, что он не справится? 1128 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 Люди только и делают, что врут. 1129 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 Я не врал, я правда верил в Саймона. 1130 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 Слушайте, до начала Игр еще пара часов. 1131 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 Просто придумаем новый план. 1132 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 Вместо выяснения отношений 1133 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 давайте подумаем, что делать дальше! 1134 01:23:08,322 --> 01:23:10,407 Я подумаю, как мне дойти домой. 1135 01:23:10,490 --> 01:23:12,367 Как я вообще вам поверила. 1136 01:23:12,451 --> 01:23:15,454 Я тоже ухожу. Мне жаль, что с Кирой так вышло. 1137 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 Мы вытащим ее, просто не сегодня. 1138 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 Нет, сегодня. Мы должны спасти мою дочь. 1139 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 Ты не устал от неудач? 1140 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 Нет! В них вся суть! 1141 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 Неудачи важны, ведь их отсутствие – само по себе неудача. 1142 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 Слушайте, у всех нас жизнь сложилась не так, как нам хотелось бы. 1143 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 Верно? 1144 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 Хольга. 1145 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 Ты бросила племя ради мужчины, 1146 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 который бросил тебя, потому что ты тосковала по племени. 1147 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 Сдашься сейчас – и всё так и останется! 1148 01:23:50,239 --> 01:23:52,157 И ты, Саймон. 1149 01:23:52,241 --> 01:23:55,327 Ты мелкий воришка, выдающий себя за горе-чародея. 1150 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 - Вернешься к трюкам? - Это лучше, чем смерть. 1151 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 Есть вещи похуже смерти. 1152 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 Дорик, ты верна принципам, 1153 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 и я уверен, что ты не хочешь объяснять Анклаву, 1154 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 почему ты решила их не спасать. 1155 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 Конечно, мы все неудачники. 1156 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 - А сам ты, Эд? - Я? 1157 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 Да я здесь главный неудачник! 1158 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 Я своими руками разрушил всё, что любил. 1159 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 Знаете, кто убил мою жену? 1160 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 Я. 1161 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 Я решил, что мы заслуживаем лучшей жизни, чем позволяла клятва. 1162 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 Я не знал, что Красные метят свои сокровища. 1163 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 Я привел их к нашему порогу. 1164 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 Меня даже дома не было, когда они пришли. 1165 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 Я подвел Арфистов, подвел свою семью и подвел вас. 1166 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 Поэтому я не могу сдаться. 1167 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 Так что если вы не против, я сяду на камень 1168 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 и придумаю новый план. 1169 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 Двигайся. 1170 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 Я бы тоже сел, но на камне уже нет места. 1171 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 Я кое-что придумала. 1172 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 Проберемся в хранилище с помощью Посоха. 1173 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 Нет, я же объяснял. 1174 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 Нужно видеть, где открываешь портал. 1175 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 Я не об этом. Нам нужно 1176 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 открыть портал на чём-то и подбросить это в хранилище. 1177 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 Там хранятся только сокровища. 1178 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 Так откроем портал на сокровище. 1179 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 Фордж говорил, что богачи из Врат Балдура и Глубоководья 1180 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 свозят в город трофеи. 1181 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 Они едут по Главному тракту, можем их перехватить! 1182 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 Там десятки стражников. 1183 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 Да, но они не будут против, 1184 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 если мы добавим им сокровищ! 1185 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 - Расцеловал бы тебя! - Только попробуй. 1186 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 Идеально. Спасибо большое. 1187 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 С глубочайшей радостью приветствую вас, 1188 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 добрые граждане Невервинтера, на возрожденных 1189 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 Играх Солнцеворота! 1190 01:29:21,820 --> 01:29:25,282 Обещаю, что вас ждет самое захватывающее зрелище 1191 01:29:25,365 --> 01:29:27,451 на всём Побережье Мечей. 1192 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 Правила очень просты: 1193 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 пять леденящих душу испытаний. Пять команд участников. 1194 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 Добравшиеся до Клети Прибежища 1195 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 переходят к следующему испытанию. 1196 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 И еще одно: 1197 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 прошу вас не покидать арену до окончания Игр, 1198 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 вас ждет чудесный подарок, 1199 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 никто не уйдет обиженным! 1200 01:29:58,857 --> 01:30:02,611 Снимайте меня. Тут жуть как высоко, мы так не договаривались. 1201 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 - О нет. - Что случилось? 1202 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 Портал уперся в пол. Кто так хранит картины? 1203 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 - Чёрт. - Всё наперекосяк. 1204 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 Попробую сделать зазор. 1205 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 Игры начались. 1206 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 - Переходим к плану В. - Чёрт, что еще за план В? 1207 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 План В — это возвращение к плану А. 1208 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 - Настройся на Шлем. - Так это просто план А? 1209 01:30:45,028 --> 01:30:46,154 С новым названием. 1210 01:30:46,238 --> 01:30:48,198 Ты же знаешь, что я не смогу. 1211 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 Неправда! 1212 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 Да, у тебя не получалось. Глянь на меня. 1213 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 Помнишь дело в Шумноводье? 1214 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 У тебя не выходил Паук, пока на тебя не натравили собаку. 1215 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 Когда мы украли копье Аота Фезима, 1216 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 твоя Каменная Кожа сработала в последний момент. 1217 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 А в Триборе ты вообще перевернул гравитацию в театре! 1218 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 Правда? 1219 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 Я случайно. 1220 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 Иначе они бы меня точно убили. 1221 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 Вот именно! 1222 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 Послушай. Сила приходит к тебе в моменты слабости. 1223 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 Но ты не подводишь. 1224 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 Ты проберешься в хранилище, слышишь? 1225 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 Не потому что можешь… 1226 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 …а потому что должен. 1227 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 Я продолжу делать зазор. 1228 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 Еще чуть-чуть, и я пролезу туда червяком. 1229 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 Червяком! 1230 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 Червяком, чудесно. Видите? Теперь у нас есть план Г. 1231 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 План Г — это новый план Б? 1232 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 - План Б был так себе. - Они все так себе. 1233 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 Держите, это для связи. 1234 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 Это камень. 1235 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 Вообще-то это Камень Послания. 1236 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 Но они работают только час. 1237 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 Хитро. 1238 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 Как мы туда проберемся? 1239 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 Легко. Отвлечем их. 1240 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 А план Г может и сработать. 1241 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 Что вы тут делаете? 1242 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 Как битве конец Любовь расцветает 1243 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 Объятья приходят к каждой семье 1244 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 Конец состязанью Предадимся лобзаньям 1245 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 Барышни, парни, веселиться пора 1246 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 Конец состязанью Предадимся лобзаньям 1247 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 Барышни, парни Барышни, парни 1248 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 Барышни, парни 1249 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 Ты мне песню портишь! 1250 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 У меня нога застряла. 1251 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 Соберись, Саймон. 1252 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 Что за чертовщина? 1253 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 Они начинают что-то подозревать. 1254 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 Девять преисподен. 1255 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 - Нарушители! - Скорее! 1256 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 Комната Киры там. 1257 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 Встретимся в хранилище. Бежим! 1258 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 Стоять! 1259 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 Вот она! 1260 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 Я их задержу. Найди хранилище. 1261 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 - Может, я тут пригожусь? - Не пригодишься. 1262 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 - Как категорично. - Взять ее! 1263 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 Я из Совета Освобождения, они наверху. 1264 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 Открывай! 1265 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 Минутку! 1266 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 Ничего так. 1267 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 Так, ты справишься. 1268 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 - Расслабься. Не торопись. - Вот он! 1269 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 Шлем на землю! 1270 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Кто вернулся. Чародей-недоучка. 1271 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 - У меня нет времени! - Зато у меня его вдоволь. 1272 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 Нет, мы погибнем, если я не настроюсь. 1273 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 Какая глупая смерть. Всё лучше, чем глупая жизнь. 1274 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Хватит! Ты меня не знаешь. 1275 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 Я знаю, что ты позор семьи. 1276 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 К чёрту семью! Дай настроиться! 1277 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 - Через мой труп. - Ты и так труп! 1278 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 Ты отжил свое. Теперь мой черед. 1279 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 Я не позволю. 1280 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 Мне плевать! 1281 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 Прости. 1282 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 Наконец-то. 1283 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 Саймон! 1284 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 Саймон, это ты? 1285 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 Да! У меня получилось! 1286 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 Молодчина. 1287 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 Выходит, я сам себе мешал. 1288 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 Я же говорил! 1289 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 Я внутри хранилища. 1290 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 Мы тоже. 1291 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 Здесь ничего нет. 1292 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 В смысле? Всё здесь есть. Где вы? 1293 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 Где ты? 1294 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 Кажется, я под ареной. 1295 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 Фордж. 1296 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 Сюда. 1297 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 Не нравится мне это. 1298 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 Саймон! Дорик! Слышите? 1299 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 Что ты здесь делаешь? 1300 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 Кира! 1301 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 Я пришел за тобой. 1302 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 Нам нужно идти. 1303 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 Ты меня бросил. 1304 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 Нет. Знаю, ты считаешь меня обманщиком и плохим отцом, но… 1305 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 Я плохой отец. 1306 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 Я оставил тебя. 1307 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 Я хотел вернуть не твою маму, 1308 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 я хотел 1309 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 вернуть свою жену. 1310 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 Будь у тебя шанс узнать ее получше 1311 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 и полюбить, как я ее любил, ты бы поняла. 1312 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 Но если ты пойдешь со мной, 1313 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 у тебя появится этот шанс. 1314 01:38:48,887 --> 01:38:51,682 Я думал, ты сможешь отличить свою дочь 1315 01:38:51,765 --> 01:38:53,767 от трехсотлетней волшебницы. 1316 01:38:53,851 --> 01:38:54,935 Кира в порядке. 1317 01:38:55,018 --> 01:38:57,020 Я не сказал ей, что ты появишься. 1318 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 Вряд ли она знает, что ты стал таким упорным. 1319 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 Слушай, Эд… 1320 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 Мне правда жаль, что всё так вышло. 1321 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 Но ты должен признать, 1322 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 что со мной Кире будет гораздо лучше. 1323 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 Пусть тебя утешит мысль, что теперь у нее достойный отец. 1324 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 Теперь я в затруднении, потому что не хочу видеть твою смерть. 1325 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 Так что, пожалуй, выйду из комнаты. 1326 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 Что? 1327 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 Хочешь нашей смерти, дай нам умереть достойно. 1328 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 Ты о чём? 1329 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 Дай нам шанс сразиться на Играх Солнцеворота. 1330 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 Поверь, вам не нужен этот шанс. 1331 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 Даже если вам повезет выжить на турнире, Софина… 1332 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 Поверь, лучше умереть сейчас, чем участвовать в Играх. 1333 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 Нет. 1334 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 Они одолели и твоих людей, и моих. Пусть сразятся на арене. 1335 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 Они это заслужили. 1336 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 Поганый день. 1337 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 Лучше не просыпайся. 1338 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 - Мы что… - На арене. 1339 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 Этот дурень уговорил Форджа отправить нас на Игры. 1340 01:40:31,406 --> 01:40:33,158 Дурень? Я нам жизнь спас! 1341 01:40:33,242 --> 01:40:35,160 А еще мы прямо над сокровищами. 1342 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 Как-то подозрительно, что Софина согласилась. 1343 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 Да, она явно что-то задумала. 1344 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 Где именно под ареной ты была? 1345 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 Помнишь? 1346 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 Не очень. 1347 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 Там внизу пристань. 1348 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 Я видела, как стражники погружают всё на корабль. 1349 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 Корабль. 1350 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 - Фордж не прячет от нас сокровища. - Он их крадет. 1351 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 Ему плевать на власть, он хотел добраться до хранилища. 1352 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 А Игры он возродил, чтобы побольше украсть. 1353 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 А Кира? 1354 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 Она с ним. Нужно попасть на корабль. 1355 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 Не понимаю. Если Фордж бежит, зачем это всё Софине? 1356 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 Попробую нас вытащить. 1357 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 Браслет Подавления Магии. У меня тоже такой. 1358 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 А ты только вошел во вкус. 1359 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 Нужно просто пройти лабиринт? 1360 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 И добраться до Клети? 1361 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 Бежим! 1362 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 За мной! 1363 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 Спасибо. 1364 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 - Где остальные? - Живо, за мной. 1365 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 Вы пробовали мясо Ускользающего Зверя? 1366 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 Нет, я не очень люблю дичь. 1367 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 Корабль готов, сэр. 1368 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 Похоже, мой корабль готов, так что… 1369 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 Мы с Кирой отчаливаем. 1370 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 Надеюсь, для тебя наше сотрудничество было столь же приятным, как… 1371 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 Прочь из моего города. 1372 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 Понял. 1373 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 С дороги! 1374 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 Печет! 1375 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 Еще минута, и я бы руки лишилась. 1376 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 Кое-чего ты таки лишилась. 1377 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 Идем. 1378 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 Дорик? Дорик! 1379 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 Должен же здесь быть выход. 1380 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 Скорее! 1381 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Нет. 1382 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 - Нет, это не выход. - Конечно, выход. 1383 01:45:41,341 --> 01:45:43,510 Нас ждут только новые испытания, 1384 01:45:43,594 --> 01:45:45,804 пока все в этой клетке не погибнут. 1385 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 Нужно что-то придумать. 1386 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 Есть одна идея. За мной. 1387 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 Эй, так что за идея? 1388 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 Услышите гонг — прыгайте. 1389 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 - Сюда? - Хочешь так же закончить? 1390 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 Это всего на пару секунд. 1391 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 Кто нас оттуда вытащит? 1392 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 - Я вас вытащу, поверьте. - Я верю. 1393 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 Ждем. 1394 01:46:23,800 --> 01:46:24,718 Ждем. 1395 01:46:26,762 --> 01:46:27,888 Ждем! 1396 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 Давайте! 1397 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 Чёрт, как печет! 1398 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 Нужно бежать. 1399 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 Я здесь была. 1400 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 Наше оружие. 1401 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 Саймон. Попробуй снять браслет. 1402 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 За мной. 1403 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 Вот это второе свидание, скажи? 1404 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 - Путешествие? - Да. 1405 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 Но ничего, скоро мы будем в безопасности. 1406 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 Нам что-то грозит? 1407 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 - Что это? - Это засада. 1408 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 На твоем корабле для побега. 1409 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 - Папа. - Привет, милая. 1410 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 Фордж, не расскажешь ей, что это? 1411 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 - Я не знаю. - Это Скрижаль Воскрешения, Кира. 1412 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 Ради которой я тебя оставил. 1413 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 Папа говорил тебе правду, Букашка. 1414 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 А вот дядя Фордж лгал. 1415 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 Глупости. Какие глупости! 1416 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 Идем со мной, Кира. 1417 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 Поедем домой, вернем маму. 1418 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 Мы снова будем семьей. 1419 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 Деньги я не отдам. 1420 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 Скрижаль на место и прочь с корабля, вы все. 1421 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 - Живо! - Хорошо. 1422 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 Что ты делаешь? 1423 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 Ничего. Тихо, милая. 1424 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 Я положу. Только не трогай ее. 1425 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 Видишь, Кира? 1426 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 Твой отец меня знает. 1427 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 Он знает, что я способен на ужасные поступки ради желаемого. 1428 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 Даже если пострадают дорогие мне люди. 1429 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 В конце концов, этим и отличаются нищие… 1430 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 Это тебе за мою Букашку. 1431 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 Саймон, поднять паруса! 1432 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 Прости, Эд. 1433 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 Прости, Фордж! 1434 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 - Что она делает? - Не знаю. 1435 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 Двадцать тысяч на Серых! 1436 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 Прости, что я ему поверила. 1437 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 Что? О чём ты? 1438 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 Тебе не за что просить прощения. 1439 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 Я совершил столько ошибок. 1440 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 У меня была целая речь, но она досталась Софине. 1441 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 Я люблю тебя, Кира. 1442 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 И ничто больше этому не помешает. 1443 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 Обещаю. 1444 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 Я тоже тебя люблю, папа. 1445 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 Рада, что ты вернулась, солнце. 1446 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 Вы хоть представляете, сколько тут сокровищ? 1447 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 Как мы только держимся на плаву? 1448 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 Так, теперь нам нужно будет затаиться. 1449 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 Что это? 1450 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 Манящая Смерть. 1451 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 Вот зачем ей был Фордж. 1452 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 Всех жителей собрали на арене ради заклинания. 1453 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 Сзасс Тэм захватывает Невервинтер. 1454 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 Вот чёрт. 1455 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 Что будем делать? 1456 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 Я еще думаю. Саймон, на каком расстоянии действует Посох? 1457 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 Метров 400. А что? 1458 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 Я сдержу обещание, которое дал Зенку. 1459 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 А ну перестань. Сейчас же! 1460 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 - Вы! Капитан порта. - Вы это видите? 1461 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 Как Лорд Невервинтера, 1462 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 я требую корабль с командой, чтобы догнать пять человек… 1463 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 Что это? Нет! 1464 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 Это подарок, который обещал Фордж! 1465 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 Нет! 1466 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 Нет! 1467 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 Нет! 1468 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 Это вам, наслаждайтесь. 1469 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 Так. 1470 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 Мы должны ее победить. 1471 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 Что бы ни случилось, не показывайся. 1472 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 Используй кулон. 1473 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 Как думаете, куда она делась? 1474 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 Промазала. 1475 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 Ты в порядке? 1476 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 - Что будем делать? - Всё под контролем. 1477 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 Вы недооцениваете мою мощь! 1478 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 Довольно! 1479 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 Остановка Времени! 1480 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 - Саймон, отобьешь? - Нет, она всё еще слишком сильна! 1481 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 Мне так жа… 1482 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 Слишком долго 1483 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 я терпела чванство Форджа Фитцуильяма. 1484 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 Фальшивое обаяние. 1485 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 Остроты. 1486 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 И только я начала очищать это место 1487 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 от живой мерзости, ты посмел помешать. 1488 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 Теперь, умирая, 1489 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 не надейся, что это конец. 1490 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 Ведь тебя ждут вечные муки. 1491 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 Прости, у тебя изо рта пахнет ветошью. 1492 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 Жуть. 1493 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 Что происходит? 1494 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 Я отбил твою Остановку Времени. Я стал сильнее. 1495 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 Пришлось тебя отвлечь, чтобы Кира надела браслет, 1496 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 а Дорик сделала вот это. 1497 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 Думаю, ей хватило. 1498 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 Я и не верил, что этот план сработает. 1499 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 А нам говорил, что сработает. 1500 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 Хольга! 1501 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 - Мы победили? - Хольга? 1502 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 Да. 1503 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 Да, мы победили. 1504 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 - Это… - Господи. 1505 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 Неудачное место, да? 1506 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 Всё нормально. 1507 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 Вот так. 1508 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 Саймон! Саймон, помоги ей. 1509 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 Это клинок Красных Волшебников. Я бессилен. 1510 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 Подлатаем тебя, всё будет хорошо. 1511 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 Прошу, не умирай. 1512 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 - Ничего, Букашка. - Прошу. 1513 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 Не горюйте по мне. 1514 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 Нет, никаких прощальных слов. 1515 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 - Не надо. - Я горжусь собой. 1516 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 Я умираю героиней. 1517 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 А ты… 1518 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 Ты хороший человек. 1519 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 Настоящий Арфист. 1520 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 Заткнись. Ты же знаешь, что я болван. 1521 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 Пообещай мне одну вещь. 1522 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 Конечно, что угодно. 1523 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 Обещай заботиться о нашей девочке. 1524 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 Она твое лучшее достижение. 1525 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 Обещаю. 1526 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 Ни звон монет, ни зов богов 1527 02:00:28,562 --> 02:00:30,480 - Никак не лучше - Никак не лучше 1528 02:00:30,564 --> 02:00:32,566 - винных ручьев - винных ручьев 1529 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 - Друзей я верных соберу - Друзей я верных соберу 1530 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 - Под кружек звон день проведу - Под кружек звон день проведу 1531 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 Хей-хо! На радость всем 1532 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 Нет. 1533 02:00:52,878 --> 02:00:54,046 Нет! 1534 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 Ты нужна мне. 1535 02:00:59,009 --> 02:01:00,636 Ты нужна мне. 1536 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 Ею можно воспользоваться лишь однажды. 1537 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 Я знаю. 1538 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 Вы что, растратили ее на меня? 1539 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 Зачем? 1540 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 Сзасс Тэму это не понравится. 1541 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 Если что, мы готовы к битве. 1542 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 Мы? 1543 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 Точно, ты ведь не любишь людей. 1544 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 Не всех. 1545 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 А ты что? 1546 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 Опять станешь Арфистом? Вернешься к своим? 1547 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 Я уже со своими. 1548 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 Знаю, предыдущие мои ухаживания сложно назвать удачными. 1549 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 Но, может, ты готова дать мне еще один шанс? 1550 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 - Ладно. - Правда? 1551 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 - Успокойся. - Хорошо. 1552 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 Чёрт! Проклятая чаша. 1553 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 Добрый вечер. 1554 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 Дальше вы и так знаете. 1555 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 Магия Софины перестала действовать, и Лорд Неверэмбер наконец очнулся. 1556 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 Первым же указом он наградил 1557 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 спасителей Невервинтера Медалью за Героизм. 1558 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 Изумрудному Анклаву 1559 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 он пожаловал свое покровительство для их народа и земли. 1560 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 Так что мои действия, хоть они и предосудительны, 1561 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 привели город к расцвету. 1562 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 И хотя мое заключение длится лишь год, должен сказать, 1563 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 что я 1564 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 прозрел. 1565 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 Я внимательно заглянул внутрь 1566 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 и спросил себя: 1567 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 «Что же там происходит?» 1568 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 Я осознал, 1569 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 что во многом причина в моей матери. 1570 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 Она была строгой женщиной, склонной к приступам… 1571 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 Хватит! С нас довольно. 1572 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 Помилование отклонено. 1573 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 Заседание окончено. 1574 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 Джарнатан! 1575 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 Нет! Прошу прощения. 1576 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 Не знаю, что на меня нашло. Простите! 1577 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 Ау! 1578 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 Никто не хочет задать мне вопрос? 1579 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 Кто-нибудь? 1580 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 Перевод субтитров: Полина Стародуб