1 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 Sono loro! 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Tenetevi pronti! 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 Altri due prigionieri in arrivo! 4 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 Preparatevi alla manovra! 5 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 Ai vostri posti! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 Piano! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Cancello aperto! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,152 Prigioniero in avvicinamento! 9 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Fantastico, un altro compagno di cella. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 Senza offesa, amico, sembri carino. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Ti faccio fare un giro, per ambientarti. 12 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 Questo è il secchio dove la nostra pipì si congela, e… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Sì, questo è quanto. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Come ti chiami, bella? 15 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Lei si chiama Olga, io sono Edgin, e tu saresti? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Sono stato in molte celle, ma mai insieme a una femmina. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Credo che mi piacerà. 18 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Ti do un consiglio: 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 Olga non ama essere disturbata quando mangia le sue patate. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - È un po' il fulcro della giornata. - Sta' zitto! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Certo, fa' pure. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Sei un po' timida, eh? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Non sono così male, a conoscermi meglio. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Non fare così. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Potremmo essere molto felici se… 26 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Questi li faccio senza dita, come delle muffole. 27 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 Su chi dovrei fare colpo? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Né la fortuna, né il divin fato 29 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Valgono come il succo d'uva prelibato 30 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Con le gote rubizze beviamo e barcolliamo 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Svuotiamo il boccale e la giornata via buttiamo 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Piantala di cantare! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Certo, Tobias. 34 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 Il Consiglio dell'Assoluzione è domani. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Non sperarci troppo, Ed. 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,349 Che dici? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Jarnathan sarà nel Consiglio, stavolta. È un Aarakocra. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Se c'è qualcuno che può liberarci, è lui. 39 00:03:48,978 --> 00:03:50,189 Non succederà. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 Credimi, Olga, questo è l'ultimo giorno che spacchi il ghiaccio. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Con l'autorità conferita dall'Alleanza dei Lord, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 questo Consiglio dell'Assoluzione è pronto a deliberare 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 in merito al caso di Edgin Darvis e Olga Kilgore. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Stanno scontando il loro secondo anno di carcere 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 per i crimini di furto aggravato e furfanteria. 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 È compito di questo consiglio stabilire se potete ottenere la grazia. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 A voi la parola. 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Grazie, Cancelliere Anderton, e stimati membri del consiglio. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Prima di iniziare, ho notato che il Cancelliere Jarnathan è assente. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 Vogliamo aspettarlo? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 Il Cancelliere Jarnathan è stato fermato dalla tempesta, procediamo. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Capisco, il fatto è che io, noi… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,909 contavamo sulla sua presenza. 54 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Parla o rinuncia alla tua dichiarazione. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Molto bene. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Inizierò dandovi un po' di contesto. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Vi sorprenderà sapere che non sono sempre stato un ladro. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Anni fa, divenni membro della Fazione degli Arpisti, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 una rete di spie che giurano di combattere contro la tirannia, 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 e difendere gli oppressi, senza chiedere nulla in cambio. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Mia moglie, Zia, approvò la mia decisione, sebbene conoscesse i rischi. 62 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 Di giorno, origliavo i discorsi dei mercenari, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 mettevo i bastoni tra le ruote ai banditi… 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 Riuscii persino a consegnare i Maghi Rossi del Thay alla giustizia. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 La sera, tornavo a casa dalla mia amata moglie e da mia figlia, Kira. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 Francamente, a volte mettevo in discussione 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 il "senza chiedere nulla in cambio" del giuramento. 68 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Ma mia moglie mi ripeteva: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "Non devi darci niente, a noi basta se ci sei tu". 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Novità di Jarnathan? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 Se sta arrivando, posso aspettare. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 Non hai sentito cosa abbiamo detto? 73 00:05:50,558 --> 00:05:53,395 Sì, la tempesta. Ma sapendo ciò che so di lui, 74 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 credo apprezzerebbe molto la mia storia. 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 E non vorrei dover aspettare un altro anno per tornare qui e… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Procedi. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Certo, ecco qua. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Quando sei un Arpista, sei destinato a farti dei nemici. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 E a volte quei nemici tornano in cerca di vendetta. 80 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Nessun chierico può riparare il danno inferto dalla lama di un Mago Rosso. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Non c'era modo di salvarla. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Quando Zia morì, morì anche la fedeltà al mio giuramento. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Scusate, ma non è facile rivivere quei momenti… 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 Senza Jarnathan qui. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 Ancora? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Si è perso gli aneddoti più importanti, 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 come può giudicarmi senza conoscere le mie motivazioni? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Siamo perfettamente in grado di deliberare senza Jarnathan. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Vai avanti! - D'accordo, dov'ero? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 La sera, tornavo a casa dalla mia amata moglie e da mia figlia, Kira. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 L'hai già detto, stai perdendo tempo! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Giusto, scusate, il quadro d'insieme. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 I mesi successivi sono quelli di cui provo più vergogna. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Fu allora che conobbi Olga. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Le feci pena. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Beh, le faceva pena la bambina. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Anche Olga, come me, aveva toccato il fondo. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Molti anni prima, era stata cacciata dalla sua tribù 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 per essersi innamorata di uno straniero. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Diventammo subito come fratello e sorella, 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 un rapporto costruito sulla fiducia e sul rispetto reciproco. 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 Non avevamo soldi né un modo onesto di guadagnarli, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 così accantonammo l'aspetto "onestà" e tentammo un nuovo approccio. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 È inebriante scoprire 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 che ciò che ci separa da quello che abbiamo sempre desiderato 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 può essere sottile come una lastra di vetro. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Vi chiederete come potevamo condurre questa vita criminale 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 avendo una bambina a casa. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Beh, non la lasciavamo a casa. 110 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 Svelta, corri! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Kira non era la nostra unica recluta, c'era Simon, un mediocre stregone 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 e un truffatore di nome Forge, che ci spingeva a puntare più in alto. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Eravamo diventati una squadra. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sì, eravamo dei ladri, ma cercai di mantenere certe regole. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Non ferivamo mai nessuno. 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 E derubavamo solo coloro che avrebbero accusato meno il colpo. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Ma tutto cambiò quando incontrammo la maga Sofina. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Di lei sapevamo solo 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 che voleva l'aiutassimo a depredare la fortezza di Korinn. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 È una roccaforte degli Arpisti, non so se la conoscete. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Jarnathan sicuramente sì. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 La fortezza custodiva preziose reliquie sequestrate ai malvagi, 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 e solo gli Arpisti avevano accesso alla sua cripta. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Per questo Sofina si era rivolta a noi. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Dapprima, rifiutai, non sarei sceso così in basso. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Ma poi Forge mi disse che tra le reliquie nella fortezza, 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 c'era una tavoletta del risveglio, 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capace di riportare in vita una sola persona deceduta, 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 anche se uccisa dalla lama di un Mago Rosso. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 Intuirete da soli il proseguo della storia. 131 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - Perché non posso venire? - Mi dispiace, Kir, è troppo pericoloso. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Allora non andare nemmeno tu! 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Abbiamo tutto ciò che ci occorre. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Non ancora, ma questa è l'ultima volta. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Credimi. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Coraggio, Pulce, torniamo presto. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 Non le dissi della tavoletta, 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 le avrei spezzato il cuore se fosse stato un fiasco. 139 00:10:46,229 --> 00:10:47,856 E, beh… 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,941 è stato un fiasco totale. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 A presto, amore mio. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Intrusi! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,280 Eccoli! 144 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 Noi non feriamo nessuno. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 È intrappolata nell'arresto temporale! Annullalo, Simon! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Non posso, Sofina è troppo potente. 147 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Prendi la tavoletta, e proteggi Kira. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Hai la mia parola. 149 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 In verità, anche se questo consiglio mi condannasse ad altri due anni, 150 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 o venti, se è per questo, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 non sarà mai una punizione sufficiente per il mio peggior crimine… 152 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 quello di aver privato mia figlia del padre. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Ma sappiate che, se deciderete di rilasciarmi, 154 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 passerò il resto della vita a cercare di rimediare a quel torto. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Vuoi aggiungere qualcosa? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Va bene così. 157 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Prima che pronunciate la vostra decisione, vi imploro di aspettare… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - Jarnathan! - Perdonate il ritardo. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Sono così felice di vederti! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Olga, ora! - Guardie! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Lasciatemi, signore! 162 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Sta lanciando delle patate! 163 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 Oh, Jarnathan! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 Ma vi abbiamo concesso la grazia! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 Vola, su, vola! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Respira ancora. 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Lo dicevo che ci avrebbe fatto uscire! 168 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 DUNGEONS & DRAGONS L’ONORE DEI LADRI 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Nessuna traccia di Kira? 170 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 È disabitata da un po'. 171 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 Dove l'avrà portata Forge? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Non ce lo vedo a lasciare la Costa della Spada, ama le città. 173 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 Qualcosa da mangiare, per te e tua moglie? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - Cosa? No. - Io con questo? 175 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - Con quelle labbra? - Che orrore! Solo da bere. 176 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Allora, prendiamo una barca fino a Baldur's Gate 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 e poi andiamo verso nord. 178 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Mentre andiamo in cerca di Forge, andrò a trovare Marlamin. 179 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 Sei sicura di volerlo fare? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - E se non volesse parlarti? - Non importa cosa vuole lui. 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 Serve un addio. 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Ti ha mandato una lettera dicendo che non era più tuo marito, 183 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 non ti pare un addio? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - Tu non puoi capire. - No. 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Decisamente non capisco. 186 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 Questo non è… 187 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Figlio di puttana. 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 Forge è il Lord di Neverwinter. 189 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 Com'è riuscita a quel pagliaccio un'impresa simile? 190 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Finché Kira è con lui, non mi interessa. 191 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Forza, andiamo. 192 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Grazie, amico. Cos'hanno le mie labbra? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 - Sono sproporzionate alla faccia. - Cosa? 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 Piacciono a molti! 195 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Mai visto questo posto così affollato. 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Saranno qui per i Giochi di Solealto. 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 Mio padre mi portò agli ultimi prima che diventassero illegali. 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Qualcuno vinse? 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Un concorrente arrivò all'ultimo round, 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 prima che un mostro gli mangiasse il torso, quindi… 201 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 no. 202 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Mi fa piacere che Forge non abbia perso la sua modestia. 203 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - Quanto tempo è? - Due anni. 204 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 No, quanto tempo è che aspettiamo? 205 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 Papà. 206 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 Olga? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - Mi sei mancata tantissimo. - Ciao, Pulce. 209 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Vieni qui. - Ciao. 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 Ho pensato a te tutti i giorni. 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Le ho fatte per te. 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - Cosa sono? - Muffole! 213 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Grazie. 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 Sei stata bene? 215 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 Zio Forge è stato molto buono con me. 216 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 "Zio" Forge? 217 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Forza, vuole vedervi. 218 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Porto ancora il ciondolo che mi hai regalato, Olga. 219 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 A volte lo uso per gironzolare indisturbata per il castello. 220 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Mi fa uno strano effetto avervi qui. - Kira, senti… 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Voglio che tu sappia che mi dispiace tanto per come sono andate le cose. 222 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Ho voluto rischiare 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 e mi è andata male. 224 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 Perché quello sguardo arrabbiato? 225 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Ti comporti come se non sia stata colpa tua. 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 Eccoli! 227 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 I miei vecchi amici! 228 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Che splendida sorpresa, abbracciami! 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Vedo una punta di grigio in quella barba? 230 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Sì, mi piace. 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Un po' canaglia, un po' intellettuale. 232 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Somigli un po'… a chi somigli? 233 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 Somigli a un pescatore erudito e pieno di segreti. 234 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 E Olga! 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 So che non ami gli abbracci. 236 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 Ma io ne voglio uno! Sì? 237 00:19:58,489 --> 00:20:01,409 Devono essere stati anni terribili, ma vi dirò… 238 00:20:01,492 --> 00:20:03,077 credevo ne aveste di più da scontare. 239 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Sì, ci hanno scarcerati prima. 240 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Per buona condotta. - Sì, siamo stati buoni. 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Ah, capisco. 242 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Beh, bentornati. 243 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Questo tè non è caldo, è ustionante. 244 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 È sempre così. 245 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, dobbiamo parlare col personale di cucina, 246 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 perché non serve proprio che sia così caldo. 247 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Sì, il tè è caldo. Come sei diventato il Lord di Neverwinter? 248 00:20:27,852 --> 00:20:28,686 Certo, 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 prima che andassi in prigione, mi hai detto di prendermi cura di Kira. 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 Allora non gli diedi molto peso, 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 ma arrivò un momento in cui, guardandola negli occhi, 252 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 capii di dover diventare un uomo migliore. 253 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Ovviamente, non potevo restituire il tesoro che avevamo rubato, 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 così, quando Lord Neverember si ammalò, 255 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 provai a cogliere quell'occasione per cambiare le cose. 256 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 Ho pagato la mia campagna con i soldi della fortezza, 257 00:20:52,293 --> 00:20:53,461 ma vi dirò… 258 00:20:54,629 --> 00:20:56,255 non ce l'avrei mai fatta da solo. 259 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 Eccola! 260 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 Ricordate Sofina? 261 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - Lavori ancora con lei? - Lei ci ha fatto catturare. 262 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 No, errato, senza di lei tutti noi saremmo stati catturati. 263 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 E da allora, è diventata 264 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 la mia principale consigliera. 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 Il tè è bollente, me ne scuso, è caldo ustionante. 266 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 267 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 Saresti così gentile… 268 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Certo. 269 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 Bene, grazie. 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Non pensavo che avresti infilato il dito dentro la tazza, magari… 271 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 me lo bevo dopo. 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Beh, se ci dai la tavoletta, io, Olga e Kira togliamo il disturbo. 273 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Ovvio, ecco perché sei tornato. 274 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 Non per me, ma per la tavoletta della ricchezza. 275 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 Ricchezza? 276 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 No, è la tavoletta del risveglio. 277 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Scusa, di che parli? 278 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 Il motivo per cui ho accettato quel colpo. 279 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 Ti ha detto questo, che ti ho abbandonata per arricchirmi? 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Le ho detto la verità, ha il diritto di sapere. 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Ti ha mentito, Kira. 282 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Io volevo… far tornare tua madre. 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Ed, ti prego, so che faresti di tutto per il suo perdono, 284 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 ma non l'otterrai con altre bugie. 285 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 Sei una serpe! 286 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sai benissimo cosa andava cercando! 287 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 Perché non mi hai detto che lo facevi per mamma? 288 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 Non volevo che la perdessi di nuovo, se avessi fallito. 289 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 Non darle torto, poverina, se non si fida di te. 290 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Dopotutto… 291 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 hai mentito dal momento in cui sei entrato in questa stanza. 292 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - Siete scappati? - Per tornare da te, Pulce. 293 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Kira, guardami, te lo giuro, era una tavoletta del risveglio. 294 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 L'ho fatto per la mamma, per noi, mi devi credere. 295 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Mi hai detto di crederti quando mi hai abbandonata. 296 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, no, aspetta! 297 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - Kira! - Dalle un po' di tempo. 298 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Ha coltivato per anni il risentimento per la tua assenza. 299 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 E tu per anni l'hai istigata contro di me. 300 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 No, non è vero. 301 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Non parlavamo quasi mai di te. 302 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - Dagli quello per cui è venuto qui. - La tavoletta? 303 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 Non penso che te la renderò. 304 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Né ti renderò tua figlia, se è per questo. 305 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 Bastardo! 306 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 E ora siete dentro il pavimento! 307 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Mi dispiace vedervi così. 308 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 Sofina è una maga molto, molto potente. 309 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Avreste dovuto capirlo l'ultima volta che vi ha intrappolato. 310 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Tu volevi che ci prendessero. 311 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 No, volevo che prendessero voi e Simon, ma lui è riuscito a scappare, chissà come. 312 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Dopo tanti anni insieme, ci tradisci per quella strega? 313 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 Mai fidarsi di un truffatore. 314 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Ma credetemi, 315 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 Kira è felice qui e io ho saputo prendermene cura, 316 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 le voglio davvero bene come se fosse mia. 317 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Non ho mai desiderato essere padre finché non lo sono diventato. 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Ma avere un'altra persona che ti idolatra, 319 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 che ti permette di plasmarla a tua immagine 320 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 è un po' come essere un dio! 321 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Accidenti, sono un dio e un lord, ne ho fatta di strada! 322 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 Blackwood? 323 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 Potresti riportarli in prigione e assicurarti di ricevere la ricompensa? 324 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Devo andare. 325 00:24:23,379 --> 00:24:25,756 Sto per ricevere due uomini molto facoltosi 326 00:24:25,840 --> 00:24:27,758 da Baldur's Gate e Waterdeep 327 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 per discutere dei Giochi di Solealto, che sono tornati! 328 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 Niente male, vero? 329 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Sono stato davvero felice di rivedere entrambi. 330 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 Olga! Olga! Olga! 331 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Uccidili entrambi. 332 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Dobbiamo portarla via di lì. - Lo faremo. 333 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Ma adesso dobbiamo pensare a salvarci la pelle. 334 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sì, ci pensi tu, vero? - Tanto tu non lo farai. 335 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 In ginocchio. 336 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Bella lama. 337 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 È opera di Ghelryn Foehammer? 338 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 Come lo sai? 339 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 L'intarsio sull'impugnatura. 340 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 Com'è il peso? Para bene? 341 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 È acciaio indistruttibile. 342 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Molto bella. - Ora, giù la testa. 343 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 Aspetta. 344 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 Con che cosa la pulisci? 345 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Stai per essere decapitata 346 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 e questo vuoi sapere? 347 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 Se non ti dispiace. 348 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 Olio di semi di lino bollito, una volta al mese. 349 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Dovresti farlo una volta a settimana, per questo c'è della ruggine. 350 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Bene, taglia pure. - Sì, forza. 351 00:25:57,223 --> 00:25:58,140 Bloccatela! 352 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 Fermatela! 353 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 Ce li abbiamo in pugno! 354 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Prima di andarcene… - Prendiamo l'olio di semi di lino, sì. 355 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Si può? 356 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Volevo assicurarmi che stessi bene. 357 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Sapevo che un giorno l'avrei rivisto. 358 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Speravo solo che sarebbe stato diverso. 359 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Beh, devi capire che… 360 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 quando ha perso tua madre lui… 361 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 in qualche modo, si è perso. 362 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 Perché ha mentito sulla tavoletta? 363 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Forse si vergognava di aver rinunciato a così tanto per così poco. 364 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Credo che dovrei andare a parlarci. 365 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 Che c'è? 366 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Se n'è andato, mia cara. 367 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Gli ho dato la tavoletta della ricchezza e… 368 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 se n'è andato. 369 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 Anche Olga? 370 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Mi dispiace. 371 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Ma devi sapere che anche se non puoi contare su di lui, 372 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 potrai sempre contare su di me. 373 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Lo so. 374 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 Il fatto che tu veda del bene in me, 375 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 mi fa quasi credere che ci sia veramente, da qualche parte. 376 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Potremmo tirare una freccia nella sua stanza, con un messaggio. 377 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - E se la colpisse? - Correremo il rischio. 378 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 Di uccidere mia figlia con una freccia? 379 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 No, non lo correremo. 380 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Se anche ricevesse il messaggio, non verrebbe. Guarda a… 381 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Forge come a un padre. 382 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Dobbiamo entrare in quel castello e portarla via. 383 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 È da pazzi, Ed. 384 00:28:34,797 --> 00:28:37,633 È più blindato della fortezza di Korinn, e sai com'è finita, lì. 385 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Ci servirà una squadra. 386 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 E chi mai vorrebbe aiutarci? Non abbiamo denaro da offrire. 387 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Ma Forge ce l'ha. 388 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Ha parlato di uomini facoltosi che vogliono scommettere sui giochi. 389 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Si troverà a custodire una fortuna. - Sì, 390 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 e poi c'è la tavoletta. 391 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Così Kira saprà… 392 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Che l'abbiamo abbandonata per una buona ragione. 393 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Non glielo direi in questi termini, ma sì. 394 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 Chi cerchiamo per questa squadra? 395 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 Chissà se Simon è ancora a Triboar. 396 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 Simon è un pessimo stregone. 397 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 Non lo vediamo da due anni, sarà migliorato. 398 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Tutti si sciolgono davanti a questo trucco. 399 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 Proviamo questo, vi piace l'odore dell'erba appena tagliata? 400 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 Lo sentite? È erba appena tagliata. 401 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 Mio figlio di 5 anni sa fare quel trucco. 402 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Ma sa fare questo? 403 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 Non è migliorato affatto. 404 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 Non è quello che fa sul palco. 405 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 Non è facile diventare leggermente sfocati. 406 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Tutti sanno diventare molto sfocati, ma solo leggermente… 407 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 è quella la vera magia. 408 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 Siete… 409 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 Ci sta derubando! 410 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 Non è come credete, fa parte dello spettacolo. 411 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Mente! 412 00:30:09,558 --> 00:30:10,392 Prendiamolo! 413 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 Scudo magico! 414 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 Scudo magico! 415 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 Quello non era uno scudo magico. 416 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 Non mi piace questo spettacolo. 417 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 Sei un uomo morto! 418 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon? - Olga. 419 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - Resti per il bis? - Portatemi via di qui. 420 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Dovevo dirtelo che Forge era un coglione. 421 00:31:28,262 --> 00:31:30,264 Appena usciti dalla cripta, Sofina ha provato a uccidermi 422 00:31:30,347 --> 00:31:31,932 e lui è rimasto a guardare. 423 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Si vocifera che lei abbia fatto ammalare Lord Neverember 424 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 per spianare la strada a Forge. 425 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 La sua magia è di un altro livello. 426 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 Non buttarti giù, abbiamo visto il tuo spettacolo. 427 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Sì, puoi colpirla col trucco dell'erba appena tagliata. 428 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Divertente. 429 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 Capisco che tu voglia salvare Kira, 430 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 e sarebbe bellissimo buttare Forge giù dal suo piedistallo, 431 00:31:50,492 --> 00:31:52,202 ma derubare il Castello di Never non vale il rischio. 432 00:31:52,286 --> 00:31:53,954 E derubare il tuo pubblico, sì? 433 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - Sei proprio al verde? - Completamente. 434 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Pensavo di dormire in teatro stasera, 435 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - ma ora sarebbe imprudente. - Allora? 436 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 Sappiamo quale magia arcana protegge la cripta? 437 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - Lo scopriremo. - Come? 438 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 Schivando tutte le guardie? 439 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 Io? No. 440 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Forse un druido, una Forma Selvatica. 441 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Potrebbero entrare e uscire senza essere visti, come… 442 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - Come un topo o… - Un cervo. 443 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 Esatto, si confonderebbero con tutti gli altri cervi del castello. 444 00:32:22,149 --> 00:32:22,983 Non prendermi in giro. 445 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 Dove lo troviamo un druido? 446 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Io ne conosco una, Doric. 447 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 È davvero molto speciale. 448 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Lo dici con tono romantico. 449 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 Sì, per me lo è stato. 450 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 Ma lei trovava poco attraente la mia mancanza di autostima. 451 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 Non è il tuo tratto migliore. 452 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Grazie. 453 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 Nel nome di Forge Fitzwilliam, 454 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 la prigioniera è condannata alla pena di morte per smembramento, 455 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 per aver calunniato e denigrato il nostro capo. 456 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 L'Enclave di Smeraldo non si arrenderà mai! 457 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 La giustizia non può essere uccisa! 458 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 Al mio ordine! 459 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 La tua Doric è un po' un'estremista. 460 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Quella non è Doric. 461 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 Forza! Uccidetela! 462 00:33:18,622 --> 00:33:19,456 Avvicinatevi! 463 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 Forza! 464 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 È quella. 465 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - Cos'è che era? - Un orsogufo. 466 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - Quanto ancora dobbiamo salire? - Ci siamo. 467 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - Fermi dove siete! - Aspetta, sono io. 468 00:34:19,725 --> 00:34:21,768 - Simon. - Simon chi? 469 00:34:23,061 --> 00:34:24,980 Simon Aumar. 470 00:34:25,063 --> 00:34:26,440 Stregone. 471 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Ti ho corteggiata. 472 00:34:29,109 --> 00:34:30,902 Hai detto che ti intristivo, 473 00:34:30,985 --> 00:34:33,989 non per qualcosa che avevo fatto, proprio per come ero. 474 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - Sì… - Sì! 475 00:34:38,409 --> 00:34:39,953 Che ci fai qui? 476 00:34:40,036 --> 00:34:42,371 - Ci serve un cervo. - Non ci serve un cervo. 477 00:34:42,456 --> 00:34:44,373 Vogliamo distruggere Forge Fitzwilliam. 478 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 Perché vivi qui? 479 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Sono nata da esseri umani che hanno deciso di non volere una figlia tiefling. 480 00:34:56,637 --> 00:34:58,388 Gli elfi dei boschi mi hanno accolta. 481 00:34:58,472 --> 00:35:00,265 Sono nell'Enclave di Smeraldo per proteggerli. 482 00:35:00,349 --> 00:35:01,725 Ragione in più per unirti a noi, 483 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 solo tu puoi entrare nel castello non vista 484 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 e dirci quali pericoli cela. 485 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 Capirete che non mi fido degli umani. 486 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Vi trovo odiosi ed egoisti. 487 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Beh, io ti trovo un po' cattivella. 488 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Se aiuta, io sono solo mezzo umano. 489 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 Ma sei un pessimo stregone. 490 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 No, Simon… è un potente stregone! 491 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 È un discendente di Elminster Aumar. 492 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 La missione avrà successo solo se abbiamo fiducia che si possa fare. 493 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Lui non ce l'ha. - Sì, credo sia giusto. 494 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 Senti, Simon non avrà la mia arguzia o la forza di Olga, 495 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 ma quando serve, è determinante. 496 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Per questo l'ho scelto. - È anche l'unico stregone che conosci. 497 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Così non mi aiuti. 498 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 E quale sarebbe il tuo contributo? 499 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 Io? Io sono uno stratega, capito? 500 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Quello che idea i piani. 501 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 Hai già ideato il piano, quindi ora a che servi? 502 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Se il piano, quello attuale, fallisce, posso ideare un nuovo piano. 503 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Quindi i tuoi i piani falliscono. 504 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - No. - E suona il liuto. 505 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Non è rilevante. Credimi, sono indispensabile. 506 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 Beh… 507 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 nessuno dei nostri piani per eliminare Forge ha funzionato. 508 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Abbiamo osato contestare la sua ascesa al potere, 509 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 e ci ha dichiarato suoi nemici. 510 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Ha iniziato a distruggere le nostre case, 511 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 e a condannare a morte la nostra gente. 512 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Se non fermeremo Forge, 513 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 non ci rimarrà più niente da difendere. 514 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 Non lo faccio per i soldi. 515 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 Lo faccio per chi mi ha accolta quando nessuno mi voleva. 516 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Allora ci spartiremo la tua quota. 517 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Percepisco la tua impazienza. 518 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 519 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 Ma sei sempre stata la discepola di cui mi sono fidato di più. 520 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Rimuovi il tuo copricapo. 521 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 Non serve celarmi i tuoi sigilli. 522 00:37:07,059 --> 00:37:09,186 Preferirei venire scuoiata viva 523 00:37:09,269 --> 00:37:12,022 che passare un'altra ora con Forge Fitzwilliam. 524 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Quell'uomo è insopportabile. 525 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Ma non avremmo mai ottenuto questo potere senza il suo "fascino". 526 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 I viventi hanno lordato questo mondo per troppo tempo. 527 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Ti sia di conforto sapere che la tua opera qui è quasi completata. 528 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 Eccoti! 529 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 Senza cappuccio, vedo. 530 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Sarà meglio se lo tieni in testa. 531 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Sai, voi Maghi Rossi del Thay 532 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 non godete della fama che meritereste, fuori dal Thay. 533 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 E, ovviamente, tra poco sarete ancora meno benvoluti. 534 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Ma lungi da me suggerire a voi cosa fare. 535 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 Caldwell e Piradost sono arrivati, stavo proprio per… 536 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Terribile, vero? Devo proprio sistemarle, quelle sedie. 537 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Sono… 538 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Vedrete che abbiamo adottato ogni misura necessaria 539 00:38:12,708 --> 00:38:15,085 per proteggere gli averi che potreste o meno 540 00:38:15,168 --> 00:38:17,796 scommettere durante i Giochi di Solealto. 541 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Abbiamo messo nuove grate in ogni ala del castello. 542 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Se viene dato l'allarme, nessuno potrà più entrare o uscire. 543 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 E poi, c'è… 544 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 la cripta vera e propria. 545 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 La mia prima consigliera, Sofina, vi fornirà tutti i dettagli. 546 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 È protetta dal Sigillo Arcano di Mordenkainen. 547 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Ecco, 548 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 magari non proprio tutti i dettagli, ma… 549 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 vi basti sapere che è un incantesimo davvero potente. 550 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 Una domanda, cosa ti ha indotto a reintrodurre i giochi? 551 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 Lord Neverember li trovava piuttosto cruenti. 552 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Lord Neverember e io siamo molto diversi. 553 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Per esempio, io gradisco restare in forma e lui preferisce lo stato vegetativo. 554 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Sei terribile! 555 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 A volte so essere tremendo. 556 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 La verità è che i giochi riuniscono tutta la città più di qualsiasi altra cosa. 557 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 E non spetta a chi governa negare al popolo ciò che desidera. 558 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 Né negare a voi dannati ricconi il diritto di trarne profitto. 559 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 Vogliamo ristorarci un po'? 560 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 Silenzio! 561 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 C'è una Forma Selvatica tra di noi. 562 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 Fermo! 563 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 Non riesco a prenderlo! 564 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 Quindi si è trasformata in cervo. 565 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 Solo alla fine. 566 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - Sei sicura su Sofina? - Ho visto i suoi segni. 567 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Per questo non potevo contrastare il suo arresto temporale. 568 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 Forge l'ha sempre saputo, tiene mia figlia insieme a un Mago Rosso. 569 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 La cripta è protetta da una cosa chiamata "Sigillo Arcano di Morty Kamen". 570 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 Mordenkainen? 571 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - Sì, quello. - Oh, dannazione! 572 00:42:36,304 --> 00:42:37,222 Che c'è? 573 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Se c'è il sigillo di Mordenkainen, addio, 574 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - è impenetrabile. - Non puoi aprirla con la magia? 575 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Ci risiamo. 576 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 Non sopporto che per chiunque si possa risolvere tutto con la magia. 577 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Esistono dei limiti, questa non è la favola della buonanotte. 578 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - Questo è il mondo reale. - Quindi non c'è modo di aprirla? 579 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 A meno di non essere lo stregone più potente del mondo, no. 580 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 O se avessimo l'Elmo della Disgiunzione. 581 00:43:00,328 --> 00:43:01,162 Il cosa? 582 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 Un elmo che annulla tutti gli incantesimi nei suoi pressi. 583 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Ma non importa, 584 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 quel coso non si trova da secoli, fine. 585 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 Andiamo! 586 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 Che problema c'è? Possiamo trovare quell'elmo. 587 00:43:12,007 --> 00:43:15,510 Anche se fosse, dovrei sintonizzarmi per usarlo, e non lo so fare. 588 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Sì che lo sai fare, lo so. 589 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - Se lo dici tu, non vale. - Ma se lo dici tu, sì. 590 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - Non posso dirlo. - Ma sì. 591 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - Non voglio. - Dillo. 592 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - No! - Va bene, 593 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 ma teniamocelo per noi. Abbassa il morale del gruppo. 594 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 Quale morale? 595 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - Olga sa dove si trova l'elmo. - Davvero? 596 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 La mia tribù l'ha sottratto al Culto del drago, alle Brughiere. 597 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Possiamo chiedere a loro dov'è. 598 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Quella battaglia risale a un secolo fa, sono tutti morti. 599 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 Allora, chiedilo con la magia. 600 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Ha appena fatto tutto un discorso sui limiti della magia. 601 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Per la verità, quello lo posso fare. 602 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 Puoi riportare in vita i morti? 603 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 Quello non posso farlo, 604 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 però posso porre ai cadaveri delle domande, 605 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 e poi tornano a essere morti. 606 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - Bleah. - Sì, è orribile. 607 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 E al contempo, meraviglioso. 608 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 Ci dirigiamo alle Brughiere, grazie per la bevuta, Simon. 609 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 Cosa? No… 610 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Paga con la magia. 611 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 La Forma Selvatica dev'essere alleata con i precedenti soci di Forge. 612 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 È possibile che Forge stia operando contro di noi? 613 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Fino a che ne trarrà beneficio, 614 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 non vorrà interferire con l'ascesa di Szass Tam. 615 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Troverò questi ladri. 616 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Prima che tu vada, 617 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 gli uomini dietro di noi hanno consentito la loro fuga. 618 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Capito. 619 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 È un Thayan! 620 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Ed. 621 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Guarda dove siamo. 622 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 Marlamin? Davvero? 623 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 Perché vuoi farti del male? 624 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 Voglio solo riprendermi alcune cose. 625 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Ha ridipinto gli scuri. 626 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Carini. 627 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 Olga! 628 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Ciao, Marlamin. 629 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - Quello è Marlamin? - Ebbene sì. 630 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 Sorprese un po' tutti la prima volta che lo vedemmo. 631 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 Credevo scontassi una pena più lunga. 632 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 Sono scappata. 633 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 La solita vecchia Olga. 634 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 Allora, tu che combini? 635 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 Il solito. 636 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 Ho il mio orto, sto lavorando al mio libro. 637 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Hai ancora il bastone da passeggio che ti ho regalato. 638 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sì… sì. 639 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Puoi prenderlo, se vuoi. 640 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - Gwinn non ama fare escursioni. - Gwinn? 641 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - Sei a casa, amore? - Sì. 642 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 Ho calpestato un branco di bullywug… 643 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Salve. 644 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - Chi è lei? - Gwinn, lei è Olga. 645 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 Ho sentito molto parlare di te. 646 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Ti stringerei la mano, ma… 647 00:46:36,252 --> 00:46:37,212 Piacere. 648 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 Per quanto ti trattieni in città? 649 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Sono solo di passaggio. 650 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Devo parlare con dei cadaveri a sud di Nesmé. 651 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Splendido, sì. 652 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Mi do una ripulita per cena, che si mangia? 653 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 Ho marinato un'oca e raccolto delle bacche. 654 00:46:52,769 --> 00:46:53,728 È stato un piacere conoscerti. 655 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - Da quant'è che voi due… - Circa un anno. 656 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 Ti rende felice? 657 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 Più di quanto lo facessi io? 658 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Mettiamola così, si guadagna da vivere onestamente, 659 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 non beve fino a stordirsi. 660 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 E non mi fa piangere di notte, 661 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 non sapendo dove si trovi. 662 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Stavo male. 663 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Ero stata bandita dalla mia dannata tribù per stare con te. 664 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 E io ho provato a costruire una casa per noi perché lo dimenticassi. 665 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Ma non ci sei mai riuscita. 666 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 Gwinn sembra adorabile. 667 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Te lo meriti. 668 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Grazie. 669 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Quando te ne sei andata, ho perso la mia famiglia. 670 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 Sono stato così fortunato da trovarne un'altra. 671 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 E non desidero niente di meno per te. 672 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 La mia vecchia dolce Ho-Ho. 673 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Distruggeremo Forge. 674 00:48:15,351 --> 00:48:18,021 Dimostrerò a Marlamin e alla tribù dell'Alce 675 00:48:18,104 --> 00:48:19,939 quanto sono stati stupidi a perdermi. 676 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Né la fortuna, né il divin fato 677 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Valgon come il succo d'uva prelibato 678 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Con le gote rubizze beviamo e barcolliamo 679 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Svuotiamo il boccale e la giornata via buttiamo 680 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - Dai, dai, sì che lo sai - Dai, dai, sì che lo sai 681 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - Ai tuoi travagli una pausa darai - Ai tuoi travagli una pausa darai 682 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - Abbiam visto degli uomini la stoltezza - Abbiam visto degli uomini la stoltezza 683 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 Quando prediligono il piagnisteo all'ebbrezza 684 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - Dai, dai, sì che lo sai - Dai, dai, sì che lo sai 685 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - Ai tuoi travagli una pausa darai - Ai tuoi travagli una pausa darai 686 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - Abbiam visto degli uomini la stoltezza - Abbiam visto degli uomini la stoltezza 687 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 Quando prediligono il piagnisteo all'ebbrezza 688 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Molti dei miei avi diedero la vita in questa battaglia. 689 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Pensavo che sarei stata sepolta in un terreno sacro come questo. 690 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 Sì. 691 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 Chi ha una pala? 692 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Allora, Simon, come funziona? 693 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Leggo la formula al simbolo sacro di questo chierico. 694 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Dovrebbe essere qui. Eccolo. 695 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Una volta riportato in vita il morto, possiamo porgli cinque domande, 696 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 al che morirà di nuovo e non potrà mai più tornare in vita. 697 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 Perché cinque domande? 698 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - Non so, funziona così. - Non ha senso. 699 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - Proseguiamo, per favore? - Sì, certo. 700 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Che meraviglia. 701 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 Forse non l'ho detta bene. 702 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 Mica mi ha spaventato, appena sorpreso. 703 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Iniziamo. 704 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 Sei morto nella battaglia delle Brughiere? 705 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sì. - Splendido! 706 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 Cioè, non splendido per te, le mie condoglianze. 707 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Altre quattro domande, giusto? - Sì. 708 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 No, non era per te. 709 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - Vale come domanda? - Sì. 710 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 Cavolo! 711 00:51:11,944 --> 00:51:14,655 Parla solo quando mi rivolgo a te, va bene? 712 00:51:14,739 --> 00:51:15,573 Sì. 713 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 Perché hai detto "va bene"? 714 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 Non l'ho detto io. 715 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fantastico. Dov'è la pala? 716 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 717 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 Durante la battaglia, hai visto l'Elmo della Disgiunzione? 718 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Era nelle mani del mio capo, Stanhard Grimwulf. 719 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Sì, molto bene. 720 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 E cosa ci ha fatto Stanhard Grimwulf? 721 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Quando i cultisti furono in campo aperto, sapevamo di essere più numerosi, 722 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 ma il nostro vantaggio serviva a poco contro il drago Rakor. 723 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 Horgath! 724 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 Horgath! 725 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Prendi questo e fuggi. 726 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Proteggilo da Rakor a qualsiasi costo! 727 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Sì, signore, lo giuro su… 728 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 È l'ultima cosa che ricordo. 729 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Oh, sì, beh… 730 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 Grazie dell'aiuto. 731 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Cerchiamo la tomba di Stanhard Grimwulf. 732 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 Aspetta un attimo! 733 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 Non gli fai le ultime tre domande? 734 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 Che gli chiedo? Ci ha detto tutto quello che sa. 735 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 Non puoi lasciarlo così. Guardalo, poverino. 736 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Va bene. 737 00:52:41,784 --> 00:52:42,785 Qual è il tuo cibo preferito? 738 00:52:43,703 --> 00:52:45,746 Avena. No, orzo! 739 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 Che pazienza. 740 00:52:48,457 --> 00:52:49,584 Ti piacciono i gatti? 741 00:52:49,667 --> 00:52:51,043 Non particolarmente. 742 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Va bene. 743 00:52:52,795 --> 00:52:54,005 Quanto fa due più due? 744 00:52:54,088 --> 00:52:55,381 Sono scarso in matematica. 745 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - Non ti senti meglio? - No. 746 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 Spesso, la decisione più gravosa che spetta a un capo 747 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 è quando ritirarsi. 748 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 Io diedi l'ordine. 749 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordinai al mio signore della Battaglia di consegnare l'elmo 750 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 alla nostra più veloce staffetta, Ven Salafin. 751 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Se riusciamo a superare il crinale… 752 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 Ancora? 753 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era la mattina della battaglia. 754 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Uscito dalla vasca, il piede scivolò sulla pietra… 755 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 E poi sei andato in battaglia? 756 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 No, sono morto, per via della caduta. 757 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 Ma Stanhard Grimwulf dice di aver dato l'elmo a Ven Salafin. 758 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 Sei tu, no? 759 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Io sono Sven Salafin, il fratello di Ven. 760 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Questo è un incubo. 761 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 Ven sta bene? 762 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Ero ferito e avevo perso il cavallo fuggendo dal campo di battaglia. 763 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 Non mi importava di me. 764 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Pensavo solo a proteggere l'elmo. 765 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era un Thayan, che portava il segno di Szass Tam. 766 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Aspettai il colpo fatale. 767 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 Ma non arrivò. 768 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Aveva modi gentili. 769 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Mi disse che il suo nome era Xenk Yendar. 770 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Era fuggito da Szass Tam e ora viveva in esilio. 771 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 Mentre morivo, mi promise che avrebbe tenuto l'elmo al sicuro. 772 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 E, per qualche ragione, io gli credetti. 773 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 Stai scherzando, un Thayan gentile? 774 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Dico la verità. 775 00:54:43,239 --> 00:54:44,740 Dici cazzate. 776 00:54:44,824 --> 00:54:46,826 Quel Thayan ha mentito e tu sei morto invano. 777 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Basta, troveremo un altro modo per accedere alla cripta. 778 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 No, ho sentito parlare di Xenk. 779 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 È un paladino, aiutò l'Enclave a sconfiggere i Chierici di Talos. 780 00:54:54,625 --> 00:54:55,543 Anch'io l'ho sentito, 781 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 mio zio dice che sconfisse un Beholder usando solo una zucca affilata. 782 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - Una zucca affilata? - Qualcosa di affilato. 783 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 I Thayan sono assassini, fine della storia. 784 00:55:07,346 --> 00:55:08,305 Che c'è? 785 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - Lo conosco anch'io. - No. 786 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Combatté con mio cugino ad Anauroch. Dice che è un brav'uomo. 787 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 Andate pure a cercare l'adorabile Xenk e fatevi le treccine ai capelli. 788 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Io cercherò un altro modo. 789 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - Che problema ha? - Ha un conto in sospeso con i Thayan. 790 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 So cosa provi, ma non ci resta molto tempo. 791 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Tradirei Zia. 792 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 No, lo faresti per salvare lei e Kira. 793 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Senti, se Xenk si rivela un coglione, lo squarto. 794 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Che pensiero gentile. - Cosa abbiamo da perdere? 795 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 Dov'è questo stupido Xenk? 796 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 So che lavorava per gli Arpisti a Mornbryn's Shield. 797 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 Splendido, gli Arpisti! 798 00:55:55,644 --> 00:55:57,354 Che problema ha con gli Arpisti? 799 00:55:57,438 --> 00:55:59,065 Ha un conto in sospeso pure con loro. 800 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Forza, andiamo. 801 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Scusate? 802 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Sono ancora vivo. 803 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Va bene. 804 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 Qual è il tuo libro preferito? 805 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Non è facile sceglierne solo uno. 806 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - La quinta domanda, giusto? - Sì. 807 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 Per quanto riguarda le opere storiche, direi… 808 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 Il Tomo zannuto di Lycantus. 809 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Era solo la quarta domanda. 810 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 C'è nessuno? 811 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Oh, merda. 812 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 Tirate! Tirate! 813 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 Ci servono più uomini! 814 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 È vivo! 815 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 Grazie! 816 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Tipo interessante. - Ne ho visti di più interessanti. 817 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Ed, vai a parlarci. - Vacci tu. 818 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 Anch'io ho estratto dei gatti da un pesce. 819 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Xenk, giusto? 820 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Preferisco non rispondere se non conosco il mio interlocutore. 821 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Sono Olga Kilgore. 822 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Loro sono Simon, Edgin, e Doric, lì dietro. 823 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - Cosa vi porta a Mornbryn's Shield? - Tu. 824 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Cerchiamo l'Elmo della Disfunzione. 825 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 - Della Disgiunzione. - Sì. 826 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Si sono perse molte vite per proteggerlo. 827 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Parlarne è un oltraggio al loro sacrificio. 828 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 829 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee anche a te, buonuomo. 830 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 Dicono che sei un uomo integerrimo e onorevole, 831 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 e ti assicuro che cerchiamo l'elmo per le più nobili ragioni. 832 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 Sì, per derubare qualcuno. 833 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 Olga! 834 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 Non uno qualsiasi, Forge Fitzwilliam. 835 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 E i Maghi Rossi del Thay con cui è in combutta. 836 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Venite con me. 837 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 Cos'è questo posto? 838 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 Un santuario degli Arpisti. 839 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Ma sono certo che il tuo amico Edgin lo sapesse già. 840 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 Come sai che ero un Arpista? 841 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Avrai pure rinnegato il tuo giuramento, 842 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 ma il tuo giuramento non ha rinnegato te. 843 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 Anche se la frase è simmetrica non ha alcun senso. 844 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 Perché volete derubare Fitzwilliam? 845 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Ha rapito la figlia di Edgin e ci ha derubati di un grande tesoro. 846 00:59:06,752 --> 00:59:08,128 Tra cui una tavoletta del risveglio. 847 00:59:08,212 --> 00:59:09,964 Non serve che lo sappia. 848 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Volevo solo… 849 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 In altre parole, è un vero figlio di puttana. 850 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 Quindi incolpi la madre della sua disonestà? 851 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 Cosa? 852 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 No, è un modo di dire. 853 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Capisco, 854 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 non mi diletto in espressioni colloquiali. 855 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 Non sei molto divertente, vero? 856 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Se Fitzwilliam è alleato con un Mago Rosso, 857 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 devono avere delle mire non solo politiche. 858 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 Oltre un secolo fa, il negromante Szass Tam 859 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 era uno degli otto Zulkir a capo del Thay. 860 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Splendido, una lezione di storia. 861 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Ma la sua brama di potere era infinita. 862 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 Alla vigilia del solstizio, 863 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 gli abitanti della capitale si riunirono per una celebrazione. 864 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 All'insaputa di loro e degli altri governanti, 865 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 Tam aveva ordito un empio piano, 866 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 per diventare lui il signore assoluto. 867 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Scatenò la Morte-Che-Chiama, 868 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 un incantesimo che consumava l'anima di chi ne fosse colpito, 869 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 e lo asserviva alla sua volontà. 870 01:00:36,925 --> 01:00:42,056 Con l'aiuto dei suoi Maghi Rossi, Szass Tam creò un esercito di Non Morti, 871 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 con cui riuscì a conquistare l'intera nazione. 872 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 Il potere di Szass è circoscritto ai confini del Thay. 873 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Temo che lui e i suoi Maghi Rossi saranno contenti 874 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 solo quando avranno infettato l'intero Faerûn con la loro malvagità. 875 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 Hai finito? Lo sappiamo già che i Maghi Rossi sono cattivi. 876 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 Lo sa anche Forge. 877 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 La domanda permane: aiutandolo a prendere il potere, cosa ci guadagnano? 878 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Abbiamo un nemico in comune. 879 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Dacci l'elmo, e facciamo fuori Forge. 880 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Senza ricchezze, non si può essere Lord. 881 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 Così, i Maghi Rossi perderanno il loro burattino. 882 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 Cosa ne farete del maltolto? 883 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 Che importa? 884 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 Non sarò complice dell'uso illecito di un bottino acquisito disonestamente. 885 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 D'accordo, lo divideremo tra gli abitanti. 886 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Giuralo. - Cosa? 887 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Metti la mano su questo Sigillo degli Arpisti 888 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 e giura che distribuirete tutte le ricchezze che ruberete 889 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 tra gli abitanti di Neverwinter. 890 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Certo, va bene. 891 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 Forza, Ed. 892 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Giura che elargirai il denaro di Forge a tutti gli abitanti. 893 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Giuro che… 894 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 elargirò il denaro di Forge agli abitanti di Neverwinter. 895 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Tienilo. 896 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Forse tu non credi ancora alle tue parole, ma io ci credo. 897 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Sì, bravo. Simon, tieni questo. 898 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Dov'è l'elmo? 899 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - Nelle viscere del Sottosuolo. - Il Sottosuolo? 900 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 Dovevi tenerlo al sicuro, perché l'hai messo lì? 901 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 È l'ultimo posto dove andrebbe chiunque tenga alla sua vita. 902 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Sembra meraviglioso. - Al contrario. 903 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Lo so, facevo dell'ironia. 904 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 Trovo che l'ironia sia un'arma che trafigge proprio chi ne abusa. 905 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 Sì, è questo che trovi, Xenk? 906 01:02:26,493 --> 01:02:28,412 C'è un ingresso a est delle Montagne della Spada, 907 01:02:28,495 --> 01:02:29,621 nella foresta di Kryptgarden. 908 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 Da lì possiamo discendere nelle rovine di Dolblunde. 909 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Se posso osare, perché hai lasciato gli Arpisti? 910 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Essere un Arpista ha causato la morte di mia moglie. 911 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Mi dispiace. 912 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 I suoi assassini sono stati puniti? 913 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 I Thayan, intendi? 914 01:02:50,517 --> 01:02:51,393 No. 915 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 I Thayan non sono tutti malvagi. 916 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Ero un bambino quando Szass Tam assunse il controllo del Thay. 917 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vissi in prima persona l'orrore di quell'incantesimo. 918 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Uomini rispettabili si trasformarono in mostri. 919 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Menti svuotate in un istante. 920 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Genitori che si scagliavano contro i loro stessi figli. 921 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Io scappai, ancora vivo… 922 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 ma cambiato per sempre. 923 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Tu e io abbiamo perso una parte di noi. 924 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 Conta solo cosa facciamo con quel che ci resta. 925 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Ti ho detto cosa farò. 926 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 Entrerò al Castello di Never e riprenderò mia figlia. 927 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 E la tavoletta? 928 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - Vuoi far resuscitare tua moglie. - Sì. 929 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Molto bene. 930 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Rifletti solo sul fatto che questo spazio che chiamiamo "vita" è solo uno dei tanti. 931 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Trascinare la donna che ami nella sua vecchia vita, 932 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 significa sottrarla alla sua nuova. 933 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 Qualcun altro può cavalcare accanto a questo tipo? 934 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Portatevi con me verso l'orifizio. 935 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 "Orifizio"? 936 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 Il Sottosuolo ha molti ingressi. 937 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Questo è uno dei meno visibili. 938 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Io vado per ultimo. 939 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 È una giornata di cammino. Su questo sentiero eviteremo incontri. 940 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 Restate vicini e in silenzio. 941 01:04:52,556 --> 01:04:54,349 Qualsiasi cosa abbiate sentito su questo posto, 942 01:04:54,433 --> 01:04:56,643 è in verità molto più pericoloso. 943 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Se l'oscurità dovesse aumentare, 944 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 potete prendere la mia mano, e vi condurrò io. 945 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 Te lo dico fin d'ora, non prenderò mai la sua mano. 946 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 Stai in guardia, non mi fido di questo tizio. 947 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 Anche se ci sta aiutando? 948 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Potrebbe nascondere qualcosa nella manica. 949 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Nella mia manica c'è solo il mio braccio. 950 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - Come ha fatto a sentirlo? - Ho sentito anche questo. 951 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Ti odio. 952 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 Il sentiero per le rovine è proprio qui. 953 01:06:00,874 --> 01:06:01,708 Fermi! 954 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnon! 955 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Divoracervelli. Piccoli, ma tremendi. 956 01:06:09,716 --> 01:06:11,968 Stordiscono il bersaglio, e ne consumano il cervello, 957 01:06:12,052 --> 01:06:13,595 assumendo il controllo del corpo. 958 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - Che facciamo? - Non un suono. 959 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 Sono attirati dall'energia mentale. 960 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Maggiore è l'intelligenza della preda, maggiore è il rischio che attacchino. 961 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Ci sono rimasto un po' male. 962 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 Eccola, la città perduta di Dolblunde. 963 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 L'elmo si trova al lato opposto di questa fenditura. 964 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Ma vi avverto, il ponte è protetto da un'antica trappola Gnomica. 965 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 Dobbiamo seguire una formula per non innescare il meccanismo. 966 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - Qual è questa formula? - È piuttosto semplice. 967 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 A partire dal centro, usate solo i blocchi dispari, 968 01:07:06,022 --> 01:07:08,400 andando avanti ogni passo, tranne il quinto, 969 01:07:08,483 --> 01:07:09,693 che prevede un movimento laterale. 970 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 Sinistra o destra, è uguale, 971 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 purché il primo e l'ultimo del gruppo rimangano equidistanti. 972 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 Dopodiché, avanti. Ripeto, solo blocchi dispari. 973 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Però a metà strada passiamo ai blocchi pari. 974 01:07:20,162 --> 01:07:22,956 Stesso schema, però ora il movimento laterale è al quarto passo, 975 01:07:23,039 --> 01:07:24,416 finché non arriveremo a tre… 976 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Potrei aver… 977 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 poggiato il piede sul ponte. 978 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 Non avevo capito che tecnicamente iniziava da là. 979 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Quindi… scusate. 980 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 Non è una struttura molto solida. 981 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 Non puoi farci attraversare con la magia? 982 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 È troppo lontano per la telecinesi. 983 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Ho della corda con me. 984 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Posso legarla all'ascia, 985 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 lanciarla dall'altra parte e conficcarla in una roccia. 986 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Lo sai che le rocce sono dure? - Sta' zitto. 987 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 Dove hai preso quello? 988 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 Il bastone da passeggio di Marlamin? 989 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 L'ho rubato a un mago ai Picchi Grigi. 990 01:08:20,095 --> 01:08:22,057 Non è un bastone da passeggio. 991 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 È un Bastone del Qua e Là. 992 01:08:25,309 --> 01:08:28,188 - Un che? - Dovrebbe avere una portata di 450 metri. 993 01:08:29,689 --> 01:08:30,898 Guardate. 994 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 Qua… 995 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 Là. 996 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 Funziona! 997 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 Visto? 998 01:08:43,537 --> 01:08:45,621 Alla fine non ci serviva il ponte! 999 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Sono stato bravo. 1000 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Niente male. 1001 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Ora lo do a te, certo che lo proteggerai con la tua stessa vita. 1002 01:09:36,380 --> 01:09:37,506 Lo farò. 1003 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Tieni. 1004 01:09:45,014 --> 01:09:46,850 C'è qualcosa di malvagio qui. 1005 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 Quelli sono… 1006 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Assassini Thayan. 1007 01:10:03,032 --> 01:10:08,204 Sembri invecchiato, Yendar. Sarà colpa di quel sudicio sangue mortale. 1008 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 E tu, Dralas, sei ripugnante come l'ultima volta che ci incontrammo. 1009 01:10:14,585 --> 01:10:19,382 Allora farò in modo di non doverti incontrare mai più. 1010 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Lasciateli a me. 1011 01:11:54,184 --> 01:11:56,228 Fortuna che è dalla nostra parte. 1012 01:12:00,150 --> 01:12:01,151 Dobbiamo dileguarci. 1013 01:12:01,234 --> 01:12:02,652 Perché? Li hai uccisi tutti. 1014 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 Non è impresa semplice uccidere ciò che è già morto. 1015 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 Pronto al prossimo scontro, Yendar? 1016 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 Svelti! 1017 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 Che drago ciccione! 1018 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 È Themberchaud, deve essersi trovato una nuova tana. 1019 01:13:10,344 --> 01:13:11,805 L'ultima se l'è mangiata? 1020 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 Ti tengo io! 1021 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 Non c'è via d'uscita! 1022 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 Simon! Lassù! 1023 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Grazie. 1024 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Avresti fatto lo stesso per me. 1025 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 Sì. 1026 01:15:47,252 --> 01:15:48,835 Il bastardo non molla! 1027 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 Forza! È bloccato! 1028 01:16:03,059 --> 01:16:03,977 E anche noi. 1029 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 Affogheremo! 1030 01:16:11,943 --> 01:16:13,820 Portaci via col bastone magico! 1031 01:16:13,903 --> 01:16:15,571 Posso farlo solo verso qualcosa che vedo. 1032 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 Vuoi andare da quella parete a quella parete? 1033 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 È acqua salata. 1034 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, ricordi il trucchetto che hai fatto a Triboar? 1035 01:16:23,746 --> 01:16:24,789 L'odore di erba tagliata? 1036 01:16:24,871 --> 01:16:27,250 No, il dito con la fiammella. 1037 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sì, perché? - Olga, colpiscilo. 1038 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 Vuoi farlo infuriare ancora di più? 1039 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Quando ve lo dico, andate tutti sott'acqua. 1040 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 E poi toccherà a te, Simon, va bene? 1041 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 Che hai da fissare? 1042 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 Un Arpista che si risveglia dal torpore. 1043 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 Vai, Olga! 1044 01:16:48,353 --> 01:16:49,480 Ancora! 1045 01:16:52,734 --> 01:16:53,651 Ora! 1046 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 Io vi lascio qui. 1047 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Vi auguro di riuscire nella vostra missione. 1048 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - Non vieni? - Vorrei venire. 1049 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 Ma questa è la vostra impresa. 1050 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Io vi ho dato gli strumenti, sta a voi utilizzarli. 1051 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 Non puoi utilizzarli tu per noi? 1052 01:17:48,456 --> 01:17:51,166 Sei più bravo nei combattimenti, nelle strategie… 1053 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 Praticamente in tutto, tranne nel parlare. 1054 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Parlare con te non è il massimo. 1055 01:17:59,425 --> 01:18:02,844 Nei momenti in cui la fiducia vacilla e il dubbio dilaga, 1056 01:18:02,929 --> 01:18:04,514 invoco la dottrina degli antichi… 1057 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 Va bene, ci si vede. 1058 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 E così se ne va. 1059 01:18:25,493 --> 01:18:27,077 Allontanandosi piano piano. 1060 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Camminando sempre dritto. 1061 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Aspetta, c'è un masso davanti a lui. 1062 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 Farà il giro? 1063 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 No, 1064 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 cammina sopra il masso. 1065 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 Cosa farfugli? 1066 01:18:49,016 --> 01:18:51,184 Sto cercando di sintonizzarmi. 1067 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Se non riesco a entrarci in contatto, non servirà a nulla. 1068 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 È una grande responsabilità, visto quanto ci è costato procurarcelo. 1069 01:18:58,359 --> 01:18:59,943 Sì, me ne rendo conto. 1070 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 Quindi il nostro destino è nelle tue mani. 1071 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 Forza. 1072 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 Eccolo, il grande Simon Aumar. 1073 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 Lo stregone di magico lignaggio. 1074 01:19:36,772 --> 01:19:38,023 Chi sei tu? 1075 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 Non mi riconosci? 1076 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 Anche io mi chiamo Aumar. 1077 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 Sei il mio trisnonno. 1078 01:19:50,577 --> 01:19:52,705 Complimenti per quell'elmo. 1079 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 Cosa ti fa credere di esserne degno? 1080 01:19:56,791 --> 01:19:58,544 Credo in me stesso? 1081 01:19:58,628 --> 01:20:00,129 Lo chiedi a me? 1082 01:20:00,213 --> 01:20:02,380 No, ne sono sicuro. 1083 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Sono un grande stregone. 1084 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 Ma davvero? 1085 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 La cosa buffa della magia 1086 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 è che sceglie chi possa esercitarla. 1087 01:20:12,225 --> 01:20:14,602 E non tollera gli stolti. 1088 01:20:14,684 --> 01:20:16,145 Perché mi dici queste cose? 1089 01:20:16,228 --> 01:20:17,897 Credo che tu lo sappia, 1090 01:20:18,564 --> 01:20:19,398 Simon. 1091 01:20:23,986 --> 01:20:25,612 Ti sei sintonizzato? 1092 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 Stai bene? 1093 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Ti aiuto io. 1094 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 Cos'è successo? 1095 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - Ho parlato con qualcuno. - Sì? 1096 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Il mio trisnonno, è stato… 1097 01:20:38,209 --> 01:20:39,043 Di nessun aiuto. 1098 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 Ci hai parlato? 1099 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 Da qui è parso che l'elmo sia schizzato appena l'hai messo. 1100 01:20:43,505 --> 01:20:45,925 Beh, il tempo ha un'altra cadenza, lì. 1101 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Va bene, tento un approccio diverso. 1102 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Ottimo, nuovo approccio, prova. 1103 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Puoi farcela. 1104 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Va meglio, sei volato meno lontano. 1105 01:21:01,648 --> 01:21:02,733 Non demordere. 1106 01:21:02,817 --> 01:21:04,818 Tra sei ore partiamo per Neverwinter. 1107 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Se fallisci, non riavrò mai più la mia famiglia. 1108 01:21:06,987 --> 01:21:08,072 Fantastico. 1109 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 Mai visto un simile codardo. 1110 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 Io codardo? Anche tu sei qui sotto. 1111 01:21:32,597 --> 01:21:34,014 Va bene, me ne occupo io. 1112 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 No, no, no. 1113 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Ci penso io. 1114 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - E tu saresti un Arpista. - Silenzio. 1115 01:21:48,987 --> 01:21:51,198 Oddio! Accidenti! 1116 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 È lì. 1117 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 Smettila di volerla catturare. 1118 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 Devi solo liberarla. 1119 01:22:04,085 --> 01:22:05,087 Ed! 1120 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 Ed! Abbiamo un problema. 1121 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 Non ci riesco. 1122 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 L'elmo? 1123 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 Ci provo da ore, il vecchio bastardo mi blocca! 1124 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 Lo dicevo che non ci sarei riuscito, che idiota! 1125 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 Cos'è questo chiasso? 1126 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Ha qualche problemino con l'elmo. 1127 01:22:21,603 --> 01:22:23,773 Andiamo, Simon, fallo e basta. 1128 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Sì, grazie, Olga, lo faccio "e basta". 1129 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 Ti avevo detto alla taverna che sarebbe finita così 1130 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 e non hai ascoltato. 1131 01:22:30,987 --> 01:22:33,199 Che significa che gliel'avevi detto? 1132 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Ha detto di tenercelo per noi, per il "morale". 1133 01:22:36,118 --> 01:22:39,996 Sai perché? Perché è il peggior cocciuto che abbia mai incontrato! 1134 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Ci convinci a fare cose che sai bene non funzioneranno 1135 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 e poi incolpi noi se vanno a ramengo! 1136 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Se non riesci a sintonizzarti, troveremo un Piano B. 1137 01:22:47,088 --> 01:22:50,675 Piano B? Abbiamo riesumato i miei avi, siamo scesi nel Sottosuolo per quell'elmo. 1138 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 E hai sempre saputo che non sapeva usarlo? 1139 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Voi umani sapete solo mentire. 1140 01:22:55,221 --> 01:22:58,014 Non ho mentito, ero convinto che Simon ce la facesse. 1141 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Sentite, abbiamo un paio d'ore prima che inizino i giochi. 1142 01:23:01,184 --> 01:23:03,437 Ecco cosa facciamo. Cambiamo tattica. 1143 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 Anziché rimuginare sugli errori e su chi ha mentito a chi, 1144 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 troviamo tutti insieme un piano. 1145 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Io intendo trovare la strada di casa. 1146 01:23:10,486 --> 01:23:12,362 Come ho fatto a darvi la mia fiducia? 1147 01:23:12,446 --> 01:23:13,656 Sì, vado via anch'io, 1148 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 mi dispiace per Kira. 1149 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Troveremo un altro modo per riprendercela, ma non oggi. 1150 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Dev'essere oggi, non mi arrendo finché mia figlia non sarà in salvo. 1151 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 Non sei stufo di fallire? 1152 01:23:25,209 --> 01:23:27,085 No, è questo il punto! 1153 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 Non dobbiamo mai smettere di fallire perché appena lo faremo, avremo fallito. 1154 01:23:33,550 --> 01:23:38,514 Nessuno di noi può dire di aver avuto la vita che sperava. 1155 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 Giusto? 1156 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Olga… 1157 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 hai lasciato la tua tribù per stare con un uomo 1158 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 che ti ha lasciato perché soffrivi troppo per aver lasciato la tua tribù. 1159 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 E se molli ora, ti tormenterà per sempre! 1160 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 Lo stesso vale per te, Simon. 1161 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Sei un ladro da strapazzo travestito da stregone da strapazzo. 1162 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - Tornerai a fare i tuoi spettacoli? - Meglio che morire. 1163 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 C'è di peggio che morire. 1164 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Doric, tu hai dei valori, 1165 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 l'ultima cosa che vorrai fare è dire all'Enclave di Smeraldo 1166 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 che potevi salvarli, ma ti sei defilata. 1167 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 Sei svelto a darci dei falliti. 1168 01:24:08,835 --> 01:24:10,504 - Invece tu, Ed? - Io? 1169 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 Io sono il campione dei fallimenti! 1170 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Ho perso tutto ciò che contava per me, e solo per colpa mia. 1171 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 Vuoi sapere chi ha ucciso davvero mia moglie? 1172 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Io. 1173 01:24:30,816 --> 01:24:33,235 Io decisi che meritavamo una vita migliore di quella che ci consentiva 1174 01:24:33,318 --> 01:24:34,528 un giuramento di Arpista. 1175 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Ma ignoravo che i Maghi Rossi segnassero i loro tesori. 1176 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Li ho condotti dritti a casa nostra. 1177 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 E sono stato così sfortunato da non essere lì quando sono arrivati. 1178 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Ho fallito con gli Arpisti, ho fallito con la mia famiglia e con voi. 1179 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 Per questo non posso mollare. 1180 01:24:56,925 --> 01:24:59,637 Quindi, se volete scusarmi, vado a sedermi su quel sasso 1181 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 per farmi venire in mente un piano. 1182 01:25:14,818 --> 01:25:16,153 Fammi posto. 1183 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Mi siederei anch'io, ma non c'è più spazio sul sasso. 1184 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 Che ne pensate di questo? 1185 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usiamo il Bastone del Qua e Là per entrare nella cripta. 1186 01:26:01,866 --> 01:26:03,157 Te l'ho già spiegato, 1187 01:26:03,242 --> 01:26:05,411 non puoi usarlo per entrare in un posto che non vedi. 1188 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 Non dicevo di fare così, ma di metterlo su qualcosa 1189 01:26:07,871 --> 01:26:11,834 e poi far entrare quella cosa nella cripta. 1190 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 Là dentro ci vanno solo tesori. 1191 01:26:15,212 --> 01:26:17,630 E allora mettiamolo su un tesoro. 1192 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Forge ha detto che gli uomini più ricchi di Baldur's Gate e Waterdeep 1193 01:26:22,969 --> 01:26:24,805 avrebbero portato i loro bottini in città. 1194 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Potremmo intercettare uno dei loro convogli! 1195 01:26:28,767 --> 01:26:30,184 Ci saranno dozzine di guardie. 1196 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Sì, loro saranno in allerta contro chi 1197 01:26:32,103 --> 01:26:35,023 voglia prendere qualcosa dal carro, non metterci qualcosa dentro! 1198 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Olga, ti bacerei! - Provaci. 1199 01:26:42,156 --> 01:26:43,907 Perfetto, molte grazie. 1200 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 È con infinita gioia che do il benvenuto a voi, 1201 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 brava gente di Neverwinter, alla riedizione… 1202 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 dei Giochi di Solealto! 1203 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Vi assicuro che assisterete allo spettacolo più entusiasmante 1204 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 di tutta la Costa della Spada. 1205 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 Le regole sono molto semplici. 1206 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 Cinque sfide terrificanti. Cinque squadre di campioni. 1207 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 Chiunque riesca ad arrivare incolume alla Gabbia del Santuario 1208 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 passerà alla fase successiva. 1209 01:29:41,210 --> 01:29:42,460 Di una cosa vi prego: 1210 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 non lasciate l'arena prima della conclusione dei giochi, 1211 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 poiché c'è un meraviglioso dono 1212 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 in serbo per ciascuno di voi! 1213 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Ora fatemi scendere, 1214 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 è troppo alto, non è come ci eravamo detti. 1215 01:30:16,702 --> 01:30:18,705 - Oh, no. - Cos'è successo? 1216 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 È rivolto verso il pavimento, perché l'hanno sistemato così? 1217 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - Cavolo. - Perché ci va tutto storto? 1218 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Fammi provare, forse riesco a scavare un solco. 1219 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 I giochi sono iniziati. 1220 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Passiamo al Piano C. - Oh, cacchio, cos'è il Piano C? 1221 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 Il Piano C consiste nel tornare al Piano A. 1222 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Ti sintonizzerai con l'elmo. - Perché non lo chiami Piano A? 1223 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 Non funziona come Piano A. 1224 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Lo sai che non riesco a sintonizzarmi. 1225 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 Non è vero, 1226 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 non ci sei ancora riuscito! Guardami! Guardami! 1227 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 Ricordi quel lavoretto a Loudwater? 1228 01:30:54,825 --> 01:30:58,077 Riuscisti ad arrampicarti solo quando Jolym ti scagliò contro il cane. 1229 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 E quando rubammo la lancia di Aoth Fezim, 1230 01:31:00,246 --> 01:31:03,291 l'incantesimo Pelle di Pietra non ti venne finché non piovvero le frecce. 1231 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 Persino a Triboar, hai ribaltato un intero teatro. 1232 01:31:07,296 --> 01:31:08,213 Davvero? 1233 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Per caso. 1234 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 È stata magia selvaggia, è riuscita solo perché mi avrebbero ucciso. 1235 01:31:12,925 --> 01:31:14,303 Esatto! 1236 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Ascolta, sei più potente quando pensi di essere più debole. 1237 01:31:19,975 --> 01:31:21,684 E allora puoi farcela. 1238 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Entrerai in quella cripta, d'accordo? 1239 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 Non perché puoi… 1240 01:31:29,735 --> 01:31:30,943 ma perché devi. 1241 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Io continuo a scolpire. 1242 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Se arrivo a mezzo centimetro posso infilarmi come un verme. 1243 01:31:36,657 --> 01:31:38,035 Un verme! 1244 01:31:38,118 --> 01:31:41,746 Perfetto, ora abbiamo un Piano D, se il Piano C fallisce. 1245 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 Il D non è di nuovo il Piano B? 1246 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - Come Piano B non funziona. - Non funziona niente. 1247 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Tenete, usateli per tenerci in contatto. 1248 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Questo è un sasso. 1249 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 In realtà è un sasso teletrasmittente. 1250 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 Ma funzionano solo per un'ora. 1251 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Geniale. 1252 01:32:01,475 --> 01:32:03,184 Come facciamo a entrare? 1253 01:32:03,268 --> 01:32:05,353 Facile, creiamo un diversivo. 1254 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Ho un buon presentimento per il Piano C. 1255 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 Che fai qui? 1256 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 Quando la battaglia è finita gli amici diventano amanti 1257 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 I figli abbraccian le mamme, i fratelli e i papà 1258 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Prima gli uni contro gli altri ora son tutti fratelli 1259 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Orsù, festeggiamo fanciulle e fanciulli 1260 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Prima gli uni contro gli altri ora son tutti fratelli 1261 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Orsù, festeggiamo fanciulle, festeggiamo fanciulle 1262 01:32:46,978 --> 01:32:48,563 Festeggiamo fanciulle 1263 01:32:50,232 --> 01:32:51,566 Che fai? Mi rovini la canzone! 1264 01:32:51,650 --> 01:32:52,859 Mi si è incastrato il piede. 1265 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Concentrati, Simon. 1266 01:32:58,657 --> 01:33:00,157 Che diavoleria è questa? 1267 01:33:05,621 --> 01:33:08,000 Credo inizino a diventare sospettosi. 1268 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 Nove inferni. 1269 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - Laggiù! Ci sono degli intrusi! - Forza! 1270 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 La stanza di Kira dev'essere lassù. 1271 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Trovate la cripta e vi raggiungiamo, forza! 1272 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 Altolà! 1273 01:33:37,070 --> 01:33:37,904 Eccola! 1274 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Io li trattengo, tu va' alla cripta! 1275 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - Sicura che non posso aiutarti? - Sicurissima. 1276 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - Grazie della fiducia. - Prendetela! 1277 01:34:20,614 --> 01:34:23,157 Sono col Consiglio dell'Assoluzione, sono appena saliti. 1278 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 Aprite! 1279 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 Un secondo solo! 1280 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 Non male. 1281 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 D'accordo, ce la puoi fare. 1282 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 Rilassati, niente fretta. 1283 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 Eccolo, è qui! Posalo! 1284 01:35:42,987 --> 01:35:44,990 Chi si rivede, lo stregone mancato. 1285 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - Non ho tempo per questo. - Ma io ho tutto il tempo del mondo. 1286 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 Non capisci, moriremo se non mi sintonizzo. 1287 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Allora morirai da sciocco, meglio che vivere come tale. 1288 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 Basta, tu non mi conosci! 1289 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 So che sei una macchia sulla tua discendenza! 1290 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 Al diavolo la discendenza, fammi sintonizzare! 1291 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - Non finché sono in vita. - Non sei in vita! 1292 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 Hai avuto il tuo momento, ora tocca a me! 1293 01:36:06,011 --> 01:36:07,262 Non te lo permetterò. 1294 01:36:07,344 --> 01:36:08,638 Non mi importa! 1295 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Scusa. 1296 01:36:16,228 --> 01:36:17,439 Ce ne hai messo di tempo. 1297 01:36:33,830 --> 01:36:34,664 Simon! 1298 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, sei stato tu? 1299 01:36:37,416 --> 01:36:39,669 Sì, ce l'ho fatta! 1300 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 Bravo! 1301 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Allora ero solo io a frenarmi. 1302 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 Te l'avevo detto! 1303 01:36:54,226 --> 01:36:55,559 Sono dentro la cripta. 1304 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 Anche noi. 1305 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 Qui non c'è niente. 1306 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 Che intendi? Qui c'è tutto. Dove siete? 1307 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 Tu dove sei? 1308 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Credo sotto l'arena. 1309 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 Forge. 1310 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Prendiamo questa. 1311 01:37:28,802 --> 01:37:30,219 Si mette male. 1312 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 Simon! Doric! Ci siete? 1313 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 Cosa ci fai tu qui? 1314 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 Kir! 1315 01:37:46,443 --> 01:37:47,779 Sono venuto a prenderti, 1316 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 dobbiamo andarcene. 1317 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Mi hai abbandonata. 1318 01:37:51,449 --> 01:37:53,285 No, no! 1319 01:37:53,368 --> 01:37:56,371 So che pensi che sono un bugiardo e un pessimo padre, ma… 1320 01:38:00,291 --> 01:38:01,876 Sono un pessimo padre. 1321 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 E ti ho di fatto abbandonata. 1322 01:38:07,632 --> 01:38:09,425 E non volevo riportare indietro tua madre, 1323 01:38:09,509 --> 01:38:10,969 io volevo… 1324 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 riportare indietro mia moglie. 1325 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 E se avessi avuto l'opportunità di conoscerla 1326 01:38:18,809 --> 01:38:21,478 e amarla come ho fatto io, lo capiresti. 1327 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Ma se ora vieni con me, 1328 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 avrai quell'opportunità. 1329 01:38:48,882 --> 01:38:51,675 Dovresti saper distinguere tra tua figlia 1330 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 e una maga di 300 anni. 1331 01:38:53,844 --> 01:38:54,929 Non preoccuparti, Kira è al sicuro. 1332 01:38:55,013 --> 01:38:57,014 A differenza di me, ignorava il tuo arrivo. 1333 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Non credo sappia quanto sei diventato determinato. 1334 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Ascolta, Ed… 1335 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 Mi dispiace davvero per come sono andate le cose. 1336 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Ma credo che se fossi onesto con te stesso, 1337 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 ammetteresti che io posso dare a Kira una vita migliore. 1338 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Spero ti sia di consolazione sapere che è rimasta con il padre che merita. 1339 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Ora sono in ambasce perché non voglio vederti morire. 1340 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 Ragion per cui, uscirò dalla stanza. 1341 01:39:33,175 --> 01:39:34,219 Cosa? 1342 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Se vuoi ucciderci, almeno facci morire con dignità. 1343 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 Che intendi? 1344 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Facci partecipare ai giochi, dacci la possibilità di combattere. 1345 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 Non avreste nessuna possibilità, neanche una. 1346 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Anche se doveste partecipare al torneo, Sofina comunque vi… 1347 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Sarebbe molto meglio morire qui che partecipare ai giochi. 1348 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 No. 1349 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Hanno sconfitto i tuoi e i miei uomini, che si battano pure nell'arena. 1350 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Questo almeno se lo meritano. 1351 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 Giornataccia. 1352 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Ti converrebbe rimetterti a dormire. 1353 01:40:23,934 --> 01:40:26,688 - Siamo… - Nell'arena. 1354 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 Questo idiota ha convinto Forge a farci partecipare ai giochi. 1355 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 "Idiota"? Ci ho salvato la vita! 1356 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 E poi siamo sopra a dove si trova il tesoro. 1357 01:40:35,237 --> 01:40:37,824 Non vi puzza un po' che Sofina abbia acconsentito? 1358 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sì, ha sicuramente architettato qualcosa. 1359 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 Dov'eri di preciso sotto l'arena? 1360 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 Te lo ricordi? 1361 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 Non ne sono sicura. 1362 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 C'era anche un molo. 1363 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Ho visto che le guardie caricavano tutto su un barcone. 1364 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Un barcone. 1365 01:40:56,885 --> 01:41:00,305 - Forge non proteggeva il bottino da noi. - Lo rubava per sé. 1366 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 Non gli è mai interessato diventare Lord, serviva solo a entrare nella cripta. 1367 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Ha reintrodotto i giochi solo per aumentare la posta in palio. 1368 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 E Kira, invece? 1369 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 Non la lascerà, dobbiamo arrivare a quella barca. 1370 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 Non capisco, se Forge fugge, Sofina che ci guadagna da tutto questo? 1371 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 Forse riesco a tirarci fuori di qua. 1372 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Bracciale di blocco magia, l'hanno messo anche a me. 1373 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Proprio ora che stavi facendo progressi. 1374 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 Dobbiamo attraversare il labirinto? 1375 01:42:38,193 --> 01:42:40,029 Finché non arriviamo alla gabbia, credo. 1376 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 Correte! 1377 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 Seguitemi! 1378 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Grazie. 1379 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - Dove sono gli altri? - Seguimi, da questa parte! 1380 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 Hai provato la carne di Belva distorcente? 1381 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 No, sa troppo di selvatico per me. 1382 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 Il barcone è pronto, signore. 1383 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Pare che il mio barcone sia pronto, quindi… 1384 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 io e Kira siamo pronti a partire. 1385 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Spero che la nostra collaborazione sia stata gratificante per te quanto lo è… 1386 01:44:38,523 --> 01:44:40,566 Vattene dalla mia città. 1387 01:44:40,650 --> 01:44:41,859 Certo. 1388 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 Largo! 1389 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 Brucia! 1390 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Ancora un secondo e avrei perso la mano. 1391 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Sì, ma guarda che hai perso. 1392 01:44:59,544 --> 01:45:00,585 Forza. 1393 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 Doric? Doric! 1394 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Dev'esserci un modo di uscire da qui. 1395 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 Forza! Svelti! 1396 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 No. 1397 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - Non è questa l'uscita. - Sì che lo è. 1398 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Se sopravviviamo, ci sarà un'altra sfida e poi un'altra ancora, 1399 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 finché chiunque è là dentro sarà morto. 1400 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Dobbiamo aggirare l'ostacolo. 1401 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Ho un'idea, seguitemi. 1402 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 Quale sarebbe la tua idea? 1403 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Quando sentiamo il gong, saltiamo. 1404 01:46:05,777 --> 01:46:08,612 - Là dentro? - Vuoi finire come quello? 1405 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 Dobbiamo restarci solo pochi secondi. 1406 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Chi ci tirerà fuori da lì? 1407 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Io, fidati! - Sempre! 1408 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Aspettate. 1409 01:46:23,795 --> 01:46:24,712 Aspettate. 1410 01:46:26,755 --> 01:46:27,882 Aspettate! 1411 01:46:28,925 --> 01:46:30,050 Ora! 1412 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 Dannazione! Come brucia! 1413 01:47:17,764 --> 01:47:19,016 Dobbiamo muoverci. 1414 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Sono già stata qui. 1415 01:47:28,985 --> 01:47:30,318 La nostra roba. 1416 01:47:33,573 --> 01:47:35,907 Simon, provale per il tuo bracciale. 1417 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Seguitemi. 1418 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Non male come secondo appuntamento, eh? 1419 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - Un viaggio? - Sì, c'è stato un imprevisto. 1420 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Ma se partiamo subito, saremo al sicuro. 1421 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 Al sicuro da cosa? 1422 01:48:04,603 --> 01:48:07,356 - Cos'è questa storia? - È un'imboscata. 1423 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 Sulla barca con cui volevi scappare. 1424 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Papà. - Ciao, amore. 1425 01:48:11,318 --> 01:48:13,737 Forge, perché non le dici cos'è questo? 1426 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - Non lo so. - È la tavoletta del risveglio, Kira. 1427 01:48:18,326 --> 01:48:20,327 La ragione per cui ti ho abbandonata. 1428 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 Tuo padre ti diceva la verità, Pulce. 1429 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 È lo zio Forge che ti ha riempito di bugie. 1430 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Sciocchezze, solo sciocchezze! 1431 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Vieni con me, Kir. 1432 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Andiamo a casa, riportiamo la mamma. 1433 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Possiamo tornare a essere una famiglia. 1434 01:48:40,889 --> 01:48:42,183 Non ti prenderai i miei soldi. 1435 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Molla la tavoletta e scendete dalla mia barca, tutti. 1436 01:48:46,603 --> 01:48:48,731 - Subito! - D'accordo, va bene. 1437 01:48:48,814 --> 01:48:49,857 Che vuoi fare? 1438 01:48:49,941 --> 01:48:51,442 Va tutto bene, tesoro, sta' zitta. 1439 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 L'ho posata, non farle del male. 1440 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 Visto, Kira? 1441 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 Tuo padre mi conosce. 1442 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sa che sono disposto a fare cose terribili per avere ciò che voglio. 1443 01:49:02,827 --> 01:49:05,581 Persino a coloro che amo di più. 1444 01:49:07,333 --> 01:49:10,835 Alla fine, è questo che distingue il mendicante… 1445 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Nessuno fa del male alla mia Pulce. 1446 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, portaci via di qui! 1447 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Scusa, Ed. 1448 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 Scusa, Forge! 1449 01:49:59,050 --> 01:50:00,761 - Che fa quella? - E chi lo sa? 1450 01:50:00,844 --> 01:50:02,471 Ventimila sui Mani Grigie! 1451 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Scusa se gli ho creduto. 1452 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 Cosa? Ma che dici? 1453 01:50:13,816 --> 01:50:16,818 Non c'è niente di cui tu debba scusarti. 1454 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Io avrei dovuto fare tantissime cose diversamente. 1455 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Ho fatto tutto un discorso di scuse, purtroppo l'ha sentito Sofina. 1456 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Ti voglio bene, Kir. 1457 01:50:28,164 --> 01:50:31,166 E non permetterò che niente più ci separi, va bene? 1458 01:50:31,876 --> 01:50:32,710 Promesso. 1459 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Ti voglio bene anch'io, papà. 1460 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 È bello averti di nuovo con noi, piccola. 1461 01:50:43,094 --> 01:50:46,014 Sapete quale bottino porta questa barca? 1462 01:50:46,932 --> 01:50:49,059 È incredibile che stia a galla. 1463 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 D'accordo, cerchiamo di non dare nell'occhio. 1464 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 Cos'è quello? 1465 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 È la Morte-Che-Chiama. 1466 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 Ecco a cosa le serviva Forge. 1467 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 I giochi hanno riunito tutta la città per l'incantesimo. 1468 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 Szass Tam vuole prendere Neverwinter. 1469 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 Beh, merda! 1470 01:51:38,692 --> 01:51:40,443 Che facciamo quando arriviamo lì? 1471 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Ci sto pensando. Simon, che portata aveva quel bastone? 1472 01:51:44,198 --> 01:51:46,032 Quattrocentocinquanta metri, perché? 1473 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Manterrò la promessa che ho fatto a Xenk. 1474 01:51:58,504 --> 01:52:00,630 Qualsiasi cosa stai dicendo, piantala, ora! 1475 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - Tu, capitano del porto! - Hai visto là? 1476 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 In quanto Lord di Neverwinter, 1477 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 richiedo un'imbarcazione e un equipaggio per inseguire cinque individui che hanno… 1478 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 Che succede qui? No! 1479 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 È il dono promesso da Forge! 1480 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 No! No! No! 1481 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 No, no, no! 1482 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 No! 1483 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 Questo è per voi, godetevelo. 1484 01:53:31,305 --> 01:53:32,139 Ascolta, 1485 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 non sarà finita finché non l'avremo eliminata. 1486 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Qualsiasi cosa ci succeda, rimani nascosta. 1487 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Usa il tuo ciondolo. 1488 01:53:51,157 --> 01:53:52,993 Dove si sarà cacciata? 1489 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Ci ha mancato. 1490 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 Stai bene? 1491 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - Che facciamo quando la prendiamo? - Ci penso io. 1492 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 Voi non sapete di cosa sono capace! 1493 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 Basta! 1494 01:57:40,219 --> 01:57:41,513 Un altro arresto temporale! 1495 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - Simon, puoi fermarlo? - No, è ancora troppo forte! 1496 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Mi dispiace… 1497 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 Troppo a lungo 1498 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 ho dovuto sopportare l'arroganza di Forge Fitzwilliam. 1499 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 L'ostentazione. 1500 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 Le battutine. 1501 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 E quando finalmente ho iniziato a mondare questo luogo 1502 01:58:04,202 --> 01:58:08,373 dai suoi luridi viventi, tu osi intrometterti. 1503 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Ora che stai per morire, 1504 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 sappi che questa non sarà la fine. 1505 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 Perché tu soffrirai in eterno. 1506 01:58:25,264 --> 01:58:29,186 Scusa, ma il tuo alito puzza… di vestiti vecchi. 1507 01:58:29,269 --> 01:58:30,771 È terribile. 1508 01:58:35,526 --> 01:58:36,818 Cosa hai fatto? 1509 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 Ho fermato il tuo incantesimo, sono migliorato. 1510 01:58:39,862 --> 01:58:42,741 Dovevamo distrarti, così Kira ti avrebbe messo il bracciale 1511 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 per permettere a Doric di farti questo. 1512 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Direi che l'hai vinta. 1513 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Non pensavo proprio che il piano avrebbe funzionato. 1514 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Ci avevi assicurato di sì. 1515 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 Ehi, Olga! 1516 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - L'abbiamo sconfitta? - Olga? 1517 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sì. 1518 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sì, è finita. 1519 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - Questa… - Oddio! 1520 01:59:24,282 --> 01:59:25,701 Non è una bella ferita, vero? 1521 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 No, non è grave. 1522 01:59:29,079 --> 01:59:29,996 Ecco fatto. 1523 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 Simon, vieni ad aiutarla. 1524 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 È una lama di un Mago Rosso, non c'è niente che possa fare. 1525 01:59:39,339 --> 01:59:40,799 Ehi, 1526 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 ti rimettiamo in sesto, andrà tutto bene. 1527 01:59:42,925 --> 01:59:44,094 Non morire, ti prego. 1528 01:59:44,969 --> 01:59:46,889 - Calma, Pulce. - Non morire. 1529 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 Non piangere per me. 1530 01:59:48,389 --> 01:59:50,475 No, niente parole di addio. 1531 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 - Niente parole di addio. - Sono fiera di quello che ho fatto. 1532 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Muoio da eroe. 1533 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 E tu… 1534 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 sei un brav'uomo. 1535 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Un vero Arpista. 1536 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Zitta, sono un imbecille, lo sai benissimo. 1537 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Promettimi una cosa. 1538 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Qualsiasi cosa. 1539 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Ti prenderai cura della nostra bambina. 1540 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 È la cosa migliore che tu abbia mai fatto. 1541 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Lo farò. 1542 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Né la fortuna, né il divin fato 1543 02:00:28,555 --> 02:00:30,474 - Valgon come - Valgon come 1544 02:00:30,557 --> 02:00:32,559 - il succo d'uva prelibato - il succo d'uva prelibato 1545 02:00:33,560 --> 02:00:35,395 - Con le gote rubizze - Con le gote rubizze 1546 02:00:35,479 --> 02:00:37,856 - beviamo e barcolliamo - beviamo e barcolliamo 1547 02:00:38,523 --> 02:00:40,233 - Svuotiamo il boccale - Svuotiamo il boccale 1548 02:00:40,317 --> 02:00:42,361 - e la giornata via buttiamo - e la giornata via buttiamo 1549 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 Dai, dai, sì che lo sai 1550 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 No. 1551 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 No! 1552 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 Ho bisogno di te! 1553 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Ho bisogno di te. 1554 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 La possiamo usare solo una volta. 1555 02:02:04,192 --> 02:02:05,110 Lo so. 1556 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 Non ditemi che l'avete sprecata per me! 1557 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 Perché l'avete fatto? 1558 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 Szass Tam non sarà affatto contento. 1559 02:03:03,001 --> 02:03:04,836 Se ci darà la caccia, noi saremo pronti. 1560 02:03:04,920 --> 02:03:06,254 "Noi"? 1561 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Giusto, detesti gli umani, vero? 1562 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Alcuni li tollero. 1563 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 E invece, tu? 1564 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 Tornerai dagli Arpisti, starai con la tua gente? 1565 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 Sono con la mia gente. 1566 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Dunque… so che il mio ultimo tentativo di corteggiamento è andato maluccio. 1567 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 Però mi chiedevo se ti andasse di riprovare? 1568 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - E va bene. - Sì? 1569 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Calmati. - D'accordo. 1570 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 Diamine! Maledetto calice! 1571 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Buonasera. 1572 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 Ovviamente, sapete cos'è successo dopo. 1573 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Finito il sortilegio di Sofina, Lord Neverember finalmente si riebbe. 1574 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 Il suo primo atto ufficiale fu quello di conferire 1575 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 ai salvatori di Neverwinter la Medaglia al Valore. 1576 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 E all'Enclave di Smeraldo 1577 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 egli concesse la protezione formale per i loro membri e la loro terra. 1578 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Si potrebbe affermare che le mie azioni, per quanto riprovevoli, 1579 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 abbiano fatto rinascere la città. 1580 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 E sebbene abbia scontato solo un anno della mia pena, devo dire 1581 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 che è stato… 1582 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 illuminante. 1583 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 Ho potuto indagare il mio animo 1584 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 e chiedermi: 1585 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "Che succede là dentro?" 1586 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 E devo dirvi che ho capito 1587 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 che molto è da ricondurre alla mia mamma. 1588 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era una donna severa, incline ad attacchi di… 1589 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 Basta! Abbiamo sentito abbastanza. 1590 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Grazia negata. 1591 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 Questa corte si aggiorna. 1592 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 Jarnathan! 1593 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 Sono davvero mortificato. 1594 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 Non so cosa mi sia preso, chiedo scusa. Scusate! 1595 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 Ehilà? 1596 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 Qualcuno può farmi un'altra domanda? 1597 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 C'è nessuno? 1598 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Sottotitoli: Marta Monterisi