1
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Ők azok!
2
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
Készüljetek!
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,029
Két újabb rab érkezik!
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Mindjárt beáll!
5
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
A helyén van!
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,205
Óvatosan!
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Kész a kapu!
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
Indul a rab!
9
00:02:17,554 --> 00:02:19,932
Nagyszerű. Újabb cellatárs.
10
00:02:20,974 --> 00:02:22,476
Ne szívd mellre, haver!
11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Bemutatom a helyet, hogy képben legyél.
12
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
Abban a vödörben fagy meg a pisánk, és…
13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
Ennyi.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Hogy hívnak, leány?
15
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Ő Holga. Én Edgin vagyok. És te?
16
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
Sok cellában jártam már,
de először van női cellatársam.
17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Élvezni fogom.
18
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
Egy jótanács.
19
00:02:45,499 --> 00:02:48,877
Holga nem szereti,
ha megzavarják krumplievés közben.
20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
- Ez a napja fénypontja.
- Kuss legyen!
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Jól van. Csak tessék!
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Félénk vagy, mi?
23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
Majd megkedvelsz, ha megismersz.
24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
Ne csináld már!
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Nagyon jól érezhetnénk magunkat…
26
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
Szerintem inkább
egyujjas kesztyűt csinálok.
27
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
Minek is töröm magam?
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Se dicső sors, se gazdagság
29
00:03:23,161 --> 00:03:26,665
Jer, itt legalább finom bor vár
30
00:03:26,748 --> 00:03:29,001
Koccintsunk egy jó nagyot!
31
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
Aztán fenékig, és lopjuk a napot!
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Elég a dalolásból!
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Rendben, Tobias!
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,428
Holnap ül össze a Kegyelmi Tanács.
35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Ne reménykedj, Ed!
36
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
Miről beszélsz?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
Most Jarnathan is a tanács tagja.
És ő aarakocra.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Ő simán kijuttathat minket.
39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Teljességgel kizárt.
40
00:03:50,272 --> 00:03:54,359
Én mondom, Holga, ma törsz utoljára jeget.
41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
A Nagyurak Szövetsége
felhatalmazása alapján
42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
a Kegyelmi Tanács mai ülésén
43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
Edgin Darvis és Holga Kilgore
ügyét tárgyaljuk.
44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
Második éveteket töltitek börtönben
45
00:04:14,421 --> 00:04:17,882
nagy értékre elkövetett lopás
és szélhámosság bűne miatt.
46
00:04:17,966 --> 00:04:23,263
A tanács feladata dönteni arról,
hogy kegyelmet kaphattok-e.
47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
Hallgatunk.
48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Köszönöm, Anderton kancellár
és nagyra becsült tanácstagok!
49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Mielőtt elkezdeném, feltűnt,
hogy Jarnathan kancellár nincs itt.
50
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Ne várjuk meg esetleg?
51
00:04:36,193 --> 00:04:39,696
Jarnathan kancellár késik a vihar miatt.
Kezdheted.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,406
Értem. Csak hát én…
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
mi nagyon számítottunk az ő jelenlétére.
54
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
Láss hozzá, vagy mondj le a vallomásról!
55
00:04:47,371 --> 00:04:48,830
Ám legyen!
56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Előbb jöjjön némi háttér-információ!
57
00:04:54,670 --> 00:04:57,130
Talán meglepő,
de nem voltam mindig tolvaj.
58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Évekkel ezelőtt
felvettek a Hárfások csoportjába,
59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
egy kémszervezetbe,
ami a zsarnokság ellen küzd,
60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
védelmezi az elnyomottakat,
és semmit sem kér cserébe.
61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
A feleségem, Zia támogatta a döntést,
habár tisztában volt a veszélyeivel.
62
00:05:13,730 --> 00:05:16,567
Nappal zsoldosokat hallgattam ki,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
menekülő banditákat állítottam meg,
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
és még thay vörös varázslókat is
bíróság elé állítottam.
65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
Éjszakára hazatértem szerető feleségemhez
és a lányomhoz, Kirához.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Bevallom, egy idő után
kezdett meginogni bennem
67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
az esküm „semmit sem kér cserébe” része.
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
De a feleségem azt mondta:
69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
„Semmit nem várunk tőled,
csak hogy itt legyél velünk.”
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
Mi van Jarnathannel?
71
00:05:46,972 --> 00:05:49,057
Közel jár már? Megvárhatom.
72
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Nem figyeltél ránk?
73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
De, a vihar.
Csak az alapján, amit róla hallottam,
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
különösen fogékony lenne a történetemre,
75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
és nem szívesen várnék még egy évet, hogy…
76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Folytasd!
77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Természetesen.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Egy Hárfásnak mindig vannak ellenségei.
79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
És az ellenségek
időnként bosszúért kiáltanak.
80
00:06:59,127 --> 00:07:02,965
A vörös varázslók kardja által ejtett
seben a papok sem segíthetnek.
81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Nem lehetett feléleszteni.
82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Zia halálával az esküm iránti
elkötelezettségemet is elvesztettem.
83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Elnézést. Nem könnyű visszaemlékezni…
84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
Jarnathan nélkül.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
Megint ezzel jössz?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
A legfontosabb részről maradt le.
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Hogy ítélkezhet
a motivációm ismerete nélkül?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Jarnathan nélkül is
képesek vagyunk döntést hozni.
89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
- Folytasd!
- Rendben. Hol tartottam?
90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
Éjszakára hazatértem szerető feleségemhez
és a lányomhoz, Kirához.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Ez már volt. Ne húzd az időt!
92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Elnézést. Akkor csak nagy vonalakban.
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
A következő hónapokra nem vagyok büszke.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Akkor ismertem meg Holgát.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Megsajnált.
96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Vagyis igazából a csecsemőt.
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
Holga élete is épp mélyponton volt.
98
00:08:13,869 --> 00:08:18,373
Évekkel korábban a törzse száműzte,
amiért beleszeretett egy idegenbe.
99
00:08:22,628 --> 00:08:25,506
Gyorsan szinte testvérekké váltunk.
100
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
Kapcsolatunk a bizalmon
és a kölcsönös tiszteleten alapult.
101
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
Pénz és tisztességes állás nélkül
102
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
úgy döntöttünk, hagyjuk a becsületet,
és valami újjal próbálkozunk.
103
00:08:40,229 --> 00:08:42,563
Mámorító érzés rádöbbenni,
104
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
hogy ami elválaszt vágyaid tárgyától,
105
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
olyan vékony, mint egy üvegtábla.
106
00:09:03,460 --> 00:09:07,881
Azon gondolkodtok, mit csinált
otthon a kislány, amíg mi bűnöztünk?
107
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
Hát nem hagytuk otthon.
108
00:09:11,844 --> 00:09:13,846
Siess! Futás!
109
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
Kira mellett más újoncunk is volt.
Csatlakozott Simon, a kocamágus
110
00:09:19,434 --> 00:09:23,564
és egy Forge nevű szélhámos,
aki még nagyobb célokra sarkallt minket.
111
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Hamarosan egy csapattá váltunk.
112
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Igen, tolvajok voltunk,
de azért nekünk is voltak elveink.
113
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Soha nem bántottunk senkit,
114
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
és csak olyanoktól loptunk,
akiknek ez nem nagy veszteség.
115
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
De minden megváltozott,
amikor megismertük a varázslónőt, Sofinát.
116
00:09:47,087 --> 00:09:51,925
Csak annyit tudtunk róla,
hogy ki akarja rabolni Korinn Bástyáját.
117
00:09:52,009 --> 00:09:56,305
A Hárfások egyik erődje. Ismeritek?
Jarnathan biztosan hallott már róla.
118
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
Tele volt a gonosztevőktől
elkobzott értékes kincsekkel,
119
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
melyekhez csak a Hárfások férhettek hozzá.
120
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Ezért fordult hozzánk Sofina.
121
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Eleinte nem akartam
ilyen mélyre süllyedni.
122
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
De aztán Forge-tól megtudtam,
hogy a kincsek között
123
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
ott van a felélesztő tábla,
124
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
ami képes feltámasztani
egy elhunyt személyt.
125
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Akkor is,
ha vörös varázsló kardja ölte meg.
126
00:10:20,329 --> 00:10:22,206
A többit, gondolom, már sejtitek.
127
00:10:22,915 --> 00:10:25,959
- Miért nem mehetek?
- Sajnálom, de ez túl veszélyes.
128
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Akkor ti se menjetek!
129
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
Mindenünk megvan.
130
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Még nincs, de ez után befejezzük.
131
00:10:34,343 --> 00:10:35,636
Bízz bennem!
132
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
Fel a fejjel, Bogárka! Sietünk vissza.
133
00:10:43,101 --> 00:10:46,146
A tábláról nem szóltam,
hátha befuccsol a terv.
134
00:10:46,230 --> 00:10:47,856
És hát,
135
00:10:48,357 --> 00:10:49,942
be is fuccsolt.
136
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Hamarosan, szívem.
137
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Behatolók!
138
00:11:36,405 --> 00:11:37,281
Ott vannak!
139
00:11:42,286 --> 00:11:43,954
Senkit sem bántunk.
140
00:12:00,095 --> 00:12:02,723
Az időstopban rekedt! Simon, ellenvarázst!
141
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
Nem megy. Sofina túl erős.
142
00:12:15,027 --> 00:12:17,696
Vidd a táblát! Vigyázz Kirára!
143
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Szavamat adom.
144
00:12:34,213 --> 00:12:38,133
Az az igazság,
hogy ha újabb két évre ítélnétek,
145
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
vagy akár húszra,
146
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
az sem lenne elég büntetés
a legnagyobb bűnömért…
147
00:12:47,518 --> 00:12:49,937
hogy megfosztottam a lányomat az apjától.
148
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
De tudjátok meg,
hogy ha szabadon bocsátotok,
149
00:12:53,774 --> 00:12:56,944
életem hátralevő részében
igyekszem majd ezt helyrehozni.
150
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Hozzáfűznél valamit?
151
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Nem.
152
00:13:07,371 --> 00:13:11,917
Mielőtt ítéletet hirdettek,
könyörögve kérem, hogy várjuk meg…
153
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
- Jarnathan!
- Elnézést a késésért.
154
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
El sem tudom mondani,
mennyire örülök neked!
155
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
- Holga! Most!
- Őrség!
156
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Eressz el!
157
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Krumplikat dobál!
158
00:13:26,098 --> 00:13:27,391
Jaj, Jarnathan!
159
00:13:29,309 --> 00:13:30,853
De megkaptátok a kegyelmet!
160
00:13:44,616 --> 00:13:46,702
Repülj már, te madár!
161
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Még lélegzik.
162
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Mondtam, hogy kijuttat minket.
163
00:14:41,757 --> 00:14:48,347
DUNGEONS & DRAGONS
BETYÁRBECSÜLET
164
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Találtál valamit?
165
00:15:25,801 --> 00:15:27,469
Egy ideje már üresen áll.
166
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Hova vihette Forge?
167
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
Kizárt, hogy elhagyta Kardpartot.
Mindig is szerette a városokat.
168
00:15:50,534 --> 00:15:52,327
Kértek vacsorát a feleségeddel?
169
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
- Mi? Nem.
- Hogy én vele?
170
00:15:54,997 --> 00:15:57,833
- Látod az ajkait?
- Pfuj! Csak iszunk.
171
00:16:00,169 --> 00:16:02,588
Hajóval elmegyünk Baldur Kapujába,
172
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
aztán tovább északra.
173
00:16:05,174 --> 00:16:08,677
Amíg Forge-ot keressük,
meglátogatom Marlamint.
174
00:16:10,429 --> 00:16:12,306
Biztos, hogy ezt akarod?
175
00:16:12,389 --> 00:16:15,976
- És ha nem akar veled beszélni?
- Nem számít, hogy mit akar.
176
00:16:16,059 --> 00:16:17,853
- Jó.
- Le kell zárnunk.
177
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Megírta, hogy többé már nem a férjed.
178
00:16:20,480 --> 00:16:22,566
Ez nem volt elég?
179
00:16:22,649 --> 00:16:24,318
- Te ezt nem érted.
- Nem.
180
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
Láthatóan.
181
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
Ez itt…
182
00:16:34,036 --> 00:16:35,871
A rohadt szemét!
183
00:16:35,954 --> 00:16:38,582
Forge Téltelen nagyura.
184
00:16:39,208 --> 00:16:41,460
Hogy hozta ezt össze az a bohóc?
185
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
Amíg nála van Kira, teszek rá.
186
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
Gyerünk! Indulás!
187
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
Kösz! Mi baj az ajkammal?
188
00:16:49,384 --> 00:16:52,763
- Túl nagy a fejedhez képest.
- Mi? Sokaknak tetszik.
189
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
Nem láttam még itt ennyi embert.
190
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Biztos a Delelő Viadalra jöttek.
191
00:17:28,298 --> 00:17:31,510
Apám elvitt az utolsóra,
mielőtt betiltották.
192
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Nyert valaki?
193
00:17:33,220 --> 00:17:35,514
Hát, egyvalaki eljutott az utolsó körig,
194
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
de egy szörny felfalta a felsőtestét, így…
195
00:17:39,393 --> 00:17:40,394
nem.
196
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
Jó látni, hogy Forge
ugyanolyan szerény, mint volt.
197
00:17:52,573 --> 00:17:54,867
- Mennyi idő telt el?
- Két év.
198
00:17:54,950 --> 00:17:56,910
Nem! Mennyi ideje várunk itt?
199
00:17:59,580 --> 00:18:00,414
Apa!
200
00:18:01,373 --> 00:18:02,583
Holga?
201
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Kira!
202
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
- Úgy hiányoztál!
- Szia, Bogárka!
203
00:18:15,304 --> 00:18:16,722
- Ölelj meg!
- Szia!
204
00:18:20,642 --> 00:18:21,977
Mindennap gondoltam rád.
205
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Neked csináltam.
206
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
- Mi ez?
- Egyujjas kesztyű.
207
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
Kösz!
208
00:18:37,659 --> 00:18:38,911
Jól megvoltál?
209
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
Forge bácsi nagyon jó volt hozzám.
210
00:18:42,456 --> 00:18:44,333
Forge bácsi?
211
00:18:46,335 --> 00:18:48,879
Gyertek! Látni szeretne titeket.
212
00:18:50,464 --> 00:18:52,883
Még mindig hordom a nyakláncodat, Holga.
213
00:18:53,509 --> 00:18:56,845
Azzal szoktam a kastélyban lopakodni.
214
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
- Fura, hogy itt vagy.
- Kira, figyelj!
215
00:19:03,393 --> 00:19:07,439
Rettenetesen sajnálom,
hogy így alakultak a dolgok.
216
00:19:08,065 --> 00:19:09,274
Kockáztattam.
217
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
És nem jött be.
218
00:19:11,360 --> 00:19:13,195
Miért nézel rám dühösen?
219
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
Úgy teszel, mintha nem a te hibád lenne.
220
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Hát itt vagytok!
221
00:19:22,788 --> 00:19:24,373
Drága barátaim!
222
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
Micsoda kellemes meglepetés! Keblemre!
223
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Jól látom, hogy őszülni kezdtél?
224
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Igen. Tetszik.
225
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Csibészes, de közben tanáros.
226
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Úgy nézel ki, mint… Mi is néz ki így?
227
00:19:41,682 --> 00:19:44,726
Mint egy művelt halász,
aki titkol valamit.
228
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
És Holga!
229
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Tudom, nem szereted az ölelkezést.
230
00:19:51,233 --> 00:19:52,860
De nem bírom ki. Jó?
231
00:19:58,490 --> 00:20:03,078
Borzalmas lehetett nektek, de nem hittem,
hogy ilyen hamar szabadultok majd.
232
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
Hamarabb szabadlábra helyeztek minket.
233
00:20:08,000 --> 00:20:09,918
- Jó magaviseletért.
- Ja, azért.
234
00:20:11,044 --> 00:20:11,879
Értem.
235
00:20:11,962 --> 00:20:14,173
Isten hozott titeket!
236
00:20:15,257 --> 00:20:17,593
Ez szinte éget. Perzselően forró.
237
00:20:17,676 --> 00:20:19,052
Már megint.
238
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
Kira, szólnunk kell a konyhán,
239
00:20:21,680 --> 00:20:24,141
mert szükségtelen így felforralni.
240
00:20:24,224 --> 00:20:27,769
Jól van. Forró a tea.
Hogy lett belőled Téltelen nagyura?
241
00:20:27,853 --> 00:20:28,687
Igaz.
242
00:20:28,770 --> 00:20:33,692
Mielőtt börtönbe kerültetek,
megbíztál azzal, hogy vigyázzak Kirára.
243
00:20:33,775 --> 00:20:35,277
Eleinte nem tűnt fontosnak.
244
00:20:35,360 --> 00:20:38,322
De aztán volt egy pillanat,
amikor a szemébe néztem,
245
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
és hirtelen rájöttem,
jobb emberré kell válnom.
246
00:20:41,033 --> 00:20:43,869
A sok ellopott kincset
persze nem adhattam vissza,
247
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
így amikor Zsarátlan nagyúr beteg lett,
248
00:20:45,871 --> 00:20:49,791
éltem a lehetőséggel,
hogy valami jót is tegyek.
249
00:20:49,875 --> 00:20:52,211
És az ellopott pénzből kampányoltam.
250
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
De egy dolog biztos,
251
00:20:54,630 --> 00:20:56,256
egyedül nem sikerült volna.
252
00:20:56,757 --> 00:20:58,634
És itt is van!
253
00:20:58,717 --> 00:21:00,260
Emlékeztek Sofinára?
254
00:21:00,344 --> 00:21:03,388
- Még mindig vele dolgozol?
- Miatta kaptak el minket.
255
00:21:03,472 --> 00:21:06,850
Nem igaz.
Nélküle mindannyiunkat elkaptak volna.
256
00:21:06,934 --> 00:21:08,810
És azóta ő lett…
257
00:21:09,603 --> 00:21:11,480
a főtanácsadóm.
258
00:21:13,690 --> 00:21:16,902
A tea perzselő.
Elnézést. Perzselően forró.
259
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
Sofina!
260
00:21:20,656 --> 00:21:22,658
Lennél olyan kedves…
261
00:21:23,325 --> 00:21:24,576
Természetesen.
262
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
Nagyon köszönöm.
263
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
Nem tudtam, hogy bele is fogsz nyúlni.
264
00:21:36,839 --> 00:21:38,340
Inkább elteszem későbbre.
265
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Ha ideadod a táblát,
Kirával és Holgával már megyünk is.
266
00:21:43,053 --> 00:21:45,222
Hát persze hogy azért jöttél.
267
00:21:45,848 --> 00:21:48,308
Nem miattam.
Hanem a gazdagság táblája miatt.
268
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
Gazdagság?
269
00:21:49,601 --> 00:21:53,313
Nem. Az a felélesztő tábla.
270
00:21:53,397 --> 00:21:54,481
Hogy mondod?
271
00:21:54,565 --> 00:21:57,192
Azért vállaltam a betörést.
272
00:21:57,276 --> 00:22:00,070
Ezt mondta neked?
Hogy a pénz miatt hagytalak ott?
273
00:22:00,153 --> 00:22:02,656
Az igazat mondtam. Joga volt tudni róla.
274
00:22:04,157 --> 00:22:05,909
Hazudott neked, Kira.
275
00:22:05,993 --> 00:22:08,996
Vissza akartam hozni édesanyádat.
276
00:22:09,746 --> 00:22:12,291
Ed, ne már!
Tudom, hogy a bocsánatára vágysz,
277
00:22:12,374 --> 00:22:13,917
de hazugságokkal nem éred el.
278
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
Álnok kígyó!
279
00:22:15,794 --> 00:22:18,130
Nagyon jól tudod, mit keresett.
280
00:22:18,213 --> 00:22:20,883
Ha anya miatt csináltad,
miért nem árultad el?
281
00:22:20,966 --> 00:22:23,844
Hogy ne veszítsd el újra,
ha nem járok sikerrel.
282
00:22:23,927 --> 00:22:26,638
Érthető, hogy szegény lány nem hisz neked.
283
00:22:27,347 --> 00:22:28,682
Elvégre,
284
00:22:29,683 --> 00:22:33,270
amióta beléptél ide, folyamatosan hazudsz.
285
00:22:38,567 --> 00:22:41,236
- Megszöktetek?
- Vissza akartunk jönni hozzád.
286
00:22:41,320 --> 00:22:45,741
Kira! Nézz rám!
Esküszöm, a felélesztő tábla volt az.
287
00:22:45,824 --> 00:22:48,744
Anyáért csináltam.
Értünk. Bíznod kell bennem.
288
00:22:49,578 --> 00:22:51,830
Ugyanezt mondtad, majd itt hagytál.
289
00:22:55,167 --> 00:22:56,502
Kira! Várj!
290
00:22:56,585 --> 00:22:58,462
- Kira!
- Hagyd csak!
291
00:22:58,545 --> 00:23:01,548
Évei voltak arra, hogy nehezteljen rád.
292
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
Neked meg arra, hogy ellenem hangold.
293
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
Nem, ez nem igaz.
294
00:23:06,678 --> 00:23:08,263
Alig beszéltünk rólad.
295
00:23:08,347 --> 00:23:11,350
- Add oda neki, amiért jött.
- A táblát?
296
00:23:11,433 --> 00:23:14,061
Nem fogom visszaadni.
297
00:23:14,686 --> 00:23:17,064
És egyébként a lányodat sem.
298
00:23:17,147 --> 00:23:18,482
Rohadt szemét!
299
00:23:24,863 --> 00:23:27,199
Elnyelt titeket a padló!
300
00:23:27,282 --> 00:23:29,535
Rémes látvány.
301
00:23:29,618 --> 00:23:33,288
Sofina tényleg hatalmas varázsló.
302
00:23:33,372 --> 00:23:36,458
Azt hittem, ezt már megtanultátok
az előző csapdájánál.
303
00:23:38,544 --> 00:23:40,420
Eleve minket akartál elfogatni.
304
00:23:40,504 --> 00:23:44,800
Nem, titeket és Simont szerettem volna,
de ő valahogy meglógott.
305
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
Az együtt töltött éveink után
átvertél minket ezért a boszorkányért?
306
00:23:48,804 --> 00:23:51,139
Soha ne bízz egy szélhámosban!
307
00:23:51,223 --> 00:23:52,307
Egy dolgot kivéve.
308
00:23:52,891 --> 00:23:58,730
Kira nagyon boldog. Jól gondját viseltem,
és őszintén a saját lányomként szeretem.
309
00:23:58,814 --> 00:24:03,068
Igazából sosem vonzott az apaság,
amíg azzá nem váltam.
310
00:24:03,151 --> 00:24:06,738
De az, hogy egy másik ember felnéz rád,
311
00:24:06,822 --> 00:24:09,741
és a saját képedre formálhatod…
312
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
Mintha isten lennél.
313
00:24:12,244 --> 00:24:16,290
Várjunk csak! Isten vagyok,
és nagyúr. Tényleg nagyon jó vagyok.
314
00:24:16,373 --> 00:24:17,749
Blackwood!
315
00:24:18,542 --> 00:24:22,171
Visszavinnéd őket a börtönbe?
És vedd fel a vérdíjat is!
316
00:24:22,254 --> 00:24:23,297
Mennem kell.
317
00:24:23,380 --> 00:24:27,759
Baldur Kapuja és Vízmély
két leggazdagabb embere jön hozzám,
318
00:24:27,843 --> 00:24:31,054
hogy a Delelő Viadalról beszéljünk,
amit visszahoztam.
319
00:24:31,138 --> 00:24:32,848
Nem semmi, igaz?
320
00:24:33,640 --> 00:24:35,517
Élmény volt látni titeket.
321
00:24:38,979 --> 00:24:40,606
Holga!
322
00:24:43,317 --> 00:24:45,068
Öld meg őket!
323
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
- Ki kell juttatnunk innen.
- Ki is fogjuk.
324
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
De előbb a saját bőrünkkel törődjünk!
325
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
- Ugye elbánsz velük?
- Tudom, hogy te nem.
326
00:24:59,458 --> 00:25:00,292
Térdre!
327
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
Pofás kis bárd.
328
00:25:08,050 --> 00:25:10,177
Ármánysújtó Ghelryn munkája?
329
00:25:10,969 --> 00:25:12,012
Honnan tudtad?
330
00:25:12,095 --> 00:25:13,764
A berakásból a nyelén.
331
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Milyen nehéz? Lehet vele hárítani?
332
00:25:19,937 --> 00:25:21,230
Sötétfémből van.
333
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
- Nem rossz.
- Hajtsd le a fejed!
334
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
Várj!
335
00:25:27,236 --> 00:25:28,737
Mivel tisztítod?
336
00:25:29,905 --> 00:25:31,823
Mindjárt elveszíted a fejed,
337
00:25:32,324 --> 00:25:33,825
és ez a legnagyobb bajod?
338
00:25:34,660 --> 00:25:36,495
Ha nem bánod.
339
00:25:38,455 --> 00:25:41,792
Lenolajkencével. Havonta egyszer.
340
00:25:41,875 --> 00:25:44,920
Hetente kellene. Azért rozsdásodik az éle.
341
00:25:46,171 --> 00:25:48,757
- Jól van. Vághatod.
- Essünk túl rajta!
342
00:25:57,224 --> 00:25:58,141
Fogjátok el!
343
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
Állítsd meg!
344
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
Jól állunk!
345
00:26:45,355 --> 00:26:48,483
- Mielőtt elmegyünk…
- Szerzünk lenolajkencét. Tudom.
346
00:26:55,199 --> 00:26:56,617
Kopp-kopp!
347
00:26:57,951 --> 00:27:00,329
Gondoltam, megnézem, hogy vagy.
348
00:27:03,540 --> 00:27:05,709
Tudtam, hogy előbb-utóbb visszatér.
349
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
Csak reméltem, hogy más lesz.
350
00:27:10,547 --> 00:27:12,466
Meg kell értened,
351
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
hogy amikor elveszítette anyádat,
352
00:27:16,178 --> 00:27:17,888
önmagát is elveszítette.
353
00:27:20,974 --> 00:27:22,935
Miért hazudott a tábláról?
354
00:27:24,061 --> 00:27:27,814
Talán szégyellte beismerni,
mekkora áldozatot hozott a semmiért.
355
00:27:31,401 --> 00:27:33,070
Beszélnem kellene vele.
356
00:27:36,073 --> 00:27:37,491
Mi az?
357
00:27:37,574 --> 00:27:39,785
Elment, kincsem. Már elment.
358
00:27:39,868 --> 00:27:42,412
Odaadtam neki a gazdagság tábláját,
359
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
és elment.
360
00:27:49,711 --> 00:27:50,921
Holga is?
361
00:27:52,840 --> 00:27:54,174
Sajnálom.
362
00:27:56,426 --> 00:28:00,013
Szeretném, ha tudnád,
hogy ha ő nincs is itt veled,
363
00:28:00,097 --> 00:28:02,057
rám mindig számíthatsz.
364
00:28:03,684 --> 00:28:04,852
Tudom.
365
00:28:05,936 --> 00:28:08,272
Amiatt, hogy te jót látsz bennem,
366
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
elhiszem, hogy tényleg
lapulhat bennem egy kevés.
367
00:28:12,526 --> 00:28:15,112
Belőhetnénk nyíllal
egy üzenetet a szobájába.
368
00:28:15,696 --> 00:28:19,074
- És ha eltaláljuk?
- Vállalnunk kell a kockázatot.
369
00:28:19,157 --> 00:28:21,159
Hogy lenyilazzuk a lányomat?
370
00:28:21,243 --> 00:28:22,452
Semmiképp.
371
00:28:23,203 --> 00:28:26,206
Még ha sikerülne is üzenni,
úgysem jönne el. Számára…
372
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
Forge az apja.
373
00:28:30,377 --> 00:28:33,213
Be kell jutnunk a várba, hogy elhozhassuk.
374
00:28:33,297 --> 00:28:34,715
Ez őrültség, Ed.
375
00:28:34,798 --> 00:28:37,634
Téltelen vára
Korinn Bástyájánál is nehezebb falat.
376
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Kell egy csapat.
377
00:28:40,596 --> 00:28:43,891
Csapat? Ki segítene nekünk?
Semmi pénzünk nincs.
378
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
De Forge-nak van.
379
00:28:46,059 --> 00:28:48,520
A leggazdagabbak
jönnek fogadni a viadalra.
380
00:28:48,604 --> 00:28:51,315
- Egy vagyon lesz a kincstárában.
- Igen.
381
00:28:51,398 --> 00:28:53,442
Ráadásul a tábla is.
382
00:28:53,525 --> 00:28:54,902
És akkor Kira megtudja…
383
00:28:54,985 --> 00:28:57,487
Hogy jó okkal hagytuk magára.
384
00:28:58,614 --> 00:29:02,576
Én nem így fogalmaznék, de igen.
385
00:29:03,243 --> 00:29:04,912
Milyen csapatra gondoltál?
386
00:29:05,412 --> 00:29:07,372
Vajon Simon még Háromkanban van?
387
00:29:07,456 --> 00:29:09,791
Simon rettenetes mágus.
388
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
Két éve nem láttuk.
Azóta biztos jobb lett.
389
00:29:13,670 --> 00:29:17,090
Senkinek sem ég így a keze alatt a munka.
390
00:29:21,220 --> 00:29:24,389
Mutatok mást.
Szeretitek a frissen kaszált fű illatát?
391
00:29:28,769 --> 00:29:31,230
Érzitek? Frissen kaszált fű.
392
00:29:31,313 --> 00:29:33,815
Ez az ötéves fiamnak is megy.
393
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
És erre is képes?
394
00:29:38,862 --> 00:29:40,364
Gagyi!
395
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
Ugyanolyan béna.
396
00:29:42,032 --> 00:29:44,368
Szerintem mást is csinál a háttérben.
397
00:29:44,451 --> 00:29:47,538
Nem könnyű ám enyhén elmosódottá válni.
398
00:29:47,621 --> 00:29:51,750
Nagyon elmosódott bárki lehet,
de az enyhéhez komoly mágia kell.
399
00:29:53,126 --> 00:29:54,127
Az ott…
400
00:30:03,345 --> 00:30:05,264
Lenyúlja a csecsebecséinket!
401
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
Félreértitek. Ez az előadás része.
402
00:30:07,641 --> 00:30:08,851
Hazudik!
403
00:30:09,560 --> 00:30:10,394
Fogjuk el!
404
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Pajzsvarázs!
405
00:30:16,817 --> 00:30:18,151
Pajzsvarázs!
406
00:30:26,493 --> 00:30:28,328
Ez nem pajzsvarázs volt.
407
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
Nem tetszik az előadás.
408
00:30:49,349 --> 00:30:50,934
Kinyírlak!
409
00:31:10,120 --> 00:31:11,622
- Simon?
- Holga!
410
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
- Lesz ráadás?
- Vigyetek innen!
411
00:31:26,011 --> 00:31:28,180
Szólhattam volna, hogy Forge szemét volt.
412
00:31:28,263 --> 00:31:31,934
A kincstár után Sofina az életemre tört,
ő meg csak nézte.
413
00:31:32,017 --> 00:31:34,561
Állítólag megbetegítette
Zsarátlan nagyurat,
414
00:31:34,645 --> 00:31:38,023
hogy Forge átvehesse a helyét.
Teljesen más szinten űzi a mágiát.
415
00:31:38,106 --> 00:31:40,692
Ne becsüld le magad!
Láttuk az előadásodat.
416
00:31:40,776 --> 00:31:43,445
Ja, rátámadhatsz
a frissen kaszált füves trükkel.
417
00:31:43,529 --> 00:31:44,655
Nagyon vicces.
418
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
Megértem, hogy meg akarod menteni Kirát,
419
00:31:47,241 --> 00:31:52,204
és örömmel megbuktatnám Forge-ot,
de miért kockáztatunk a vár kirablásával?
420
00:31:52,287 --> 00:31:53,956
És a közönséged kirablásával?
421
00:31:55,707 --> 00:31:58,335
- Mennyire vagy leégve?
- Rettenetesen.
422
00:31:58,418 --> 00:32:00,420
Este a színházban akartam aludni,
423
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
- de így utólag rossz ötletnek tűnik.
- Akkor?
424
00:32:03,173 --> 00:32:06,218
Tudjuk egyáltalán,
miféle mágia védi a kincstárat?
425
00:32:06,301 --> 00:32:07,761
- Kiderítjük!
- Hogyan?
426
00:32:07,845 --> 00:32:09,471
Elosonsz a várőrség mellett?
427
00:32:09,555 --> 00:32:10,681
Én? Nem.
428
00:32:10,764 --> 00:32:13,141
Talán egy druida. Egy vadalak.
429
00:32:13,225 --> 00:32:15,561
Észrevétlenül bejuthat, majd ki, mint…
430
00:32:16,228 --> 00:32:18,689
- egér vagy…
- Szarvas.
431
00:32:18,772 --> 00:32:22,067
Igen, szarvas!
Elvegyülhet a vár többi szarvasa között.
432
00:32:22,150 --> 00:32:22,985
Ne gúnyolódj!
433
00:32:23,694 --> 00:32:25,279
Hol találunk druidát?
434
00:32:26,613 --> 00:32:28,699
Én ismerek egyet. Doricot.
435
00:32:28,782 --> 00:32:30,826
Páratlan teremtés.
436
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
Szerelmi szálat gyanítok.
437
00:32:33,453 --> 00:32:35,080
Igen. Részemről az volt.
438
00:32:35,706 --> 00:32:39,751
Neki azonban nem tetszett
az önbizalomhiányom.
439
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Nem a legjobb tulajdonságod.
440
00:32:41,587 --> 00:32:42,713
Köszönöm.
441
00:32:45,340 --> 00:32:47,968
Forge Fitzwilliam nevében
442
00:32:48,051 --> 00:32:52,848
a foglyot ezennel
csonkítás általi halálra ítélem
443
00:32:52,931 --> 00:32:56,935
vezetőnk gyalázásának bűnéért.
444
00:32:57,019 --> 00:32:59,730
A Smaragd Enklávé nem tágít majd.
445
00:32:59,813 --> 00:33:01,690
Az igazságot nem lehet megölni.
446
00:33:01,773 --> 00:33:03,025
Felkészülni!
447
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
- Kissé radikális ez a Doric.
- Vigyázz!
448
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Ja, nem, az nem Doric.
449
00:33:08,655 --> 00:33:11,241
Gyerünk! Öljétek meg!
450
00:33:18,624 --> 00:33:19,458
Támadás!
451
00:33:21,210 --> 00:33:22,794
Támadás!
452
00:33:22,878 --> 00:33:24,213
Ő az.
453
00:33:37,935 --> 00:33:40,020
- Mi is ez?
- Bagolymedve.
454
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
- Milyen magas ez?
- Fent is vagyunk.
455
00:34:16,598 --> 00:34:19,016
- Ne gyere közelebb!
- Várj! Én vagyok az.
456
00:34:19,726 --> 00:34:21,770
- Simon.
- Milyen Simon?
457
00:34:21,853 --> 00:34:22,980
Ez fájt.
458
00:34:23,063 --> 00:34:24,982
Simon Aumar.
459
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
A mágus.
460
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
Udvaroltam neked.
461
00:34:29,110 --> 00:34:30,904
Azt mondtad, elszomorítalak.
462
00:34:30,987 --> 00:34:33,991
Nem csináltam semmit,
csak azzal, amilyen vagyok.
463
00:34:36,909 --> 00:34:38,328
- Igen.
- Igen.
464
00:34:38,411 --> 00:34:39,955
Mit keresel itt?
465
00:34:40,038 --> 00:34:42,373
- Kell egy szarvas.
- Nem szarvas kell.
466
00:34:42,456 --> 00:34:44,376
Megbuktatjuk Forge Fitzwilliamet.
467
00:34:50,549 --> 00:34:52,092
Hogyhogy itt élsz?
468
00:34:52,176 --> 00:34:56,554
A szüleim emberek voltak,
akik nem akartak pokolfajzat gyermeket.
469
00:34:56,638 --> 00:35:00,267
Az erdei elfek befogadtak.
Miattuk léptem be az Enklávéba is.
470
00:35:00,350 --> 00:35:01,727
Mellettünk a helyed.
471
00:35:01,810 --> 00:35:06,231
Csak te juthatsz be észrevétlenül,
hogy elmondhasd, mivel van dolgunk.
472
00:35:06,315 --> 00:35:08,942
Képzelhetitek,
mennyire bízom az emberekben.
473
00:35:09,026 --> 00:35:10,944
Önzőek és ellenségesek vagytok.
474
00:35:11,528 --> 00:35:14,573
Hát, te meg egy kicsit undok.
475
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
Ha ez segít, én félvér vagyok.
476
00:35:16,658 --> 00:35:17,993
De rossz mágus vagy.
477
00:35:18,076 --> 00:35:20,329
Dehogyis! Simon hatalmas mágus.
478
00:35:20,412 --> 00:35:23,081
Elminster Aumar leszármazottja.
479
00:35:23,165 --> 00:35:27,252
Csak úgy járhatunk sikerrel,
ha megvan a kellő önbizalmunk.
480
00:35:27,336 --> 00:35:29,713
- Benne nincs meg.
- Ja. Ebben igaza van.
481
00:35:29,796 --> 00:35:33,967
Figyelj! Talán Simonban nincs meg
az én eszem vagy Holga ereje,
482
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
de ami fontos, azt mindig megoldja.
483
00:35:36,303 --> 00:35:39,264
- Ezért választottam őt.
- És mert más mágust nem ismer.
484
00:35:39,348 --> 00:35:40,766
Ezzel nem segítesz.
485
00:35:41,433 --> 00:35:43,435
A te feladatod mi lenne?
486
00:35:43,519 --> 00:35:46,730
Az enyém? A tervezés.
487
00:35:46,813 --> 00:35:48,065
Terveket készítek.
488
00:35:48,649 --> 00:35:51,193
Már megvan a terv, innentől mi hasznod?
489
00:35:52,486 --> 00:35:56,990
Ha a terv befuccsol,
mármint a jelenlegi, akkor újat készítek.
490
00:35:57,074 --> 00:35:58,534
Tehát rosszak a terveid.
491
00:35:58,617 --> 00:35:59,993
- Nem.
- A lanthoz is ért.
492
00:36:00,077 --> 00:36:03,080
Holga, az mindegy.
Hidd el, nélkülözhetetlen vagyok!
493
00:36:06,792 --> 00:36:07,793
Hát,
494
00:36:08,752 --> 00:36:11,880
az eddigi terveink
Forge ellen nem váltak be.
495
00:36:13,131 --> 00:36:15,843
Merészeltük megkérdőjelezni
a hatalomra jutását,
496
00:36:15,926 --> 00:36:17,678
így közellenség lett belőlünk.
497
00:36:19,096 --> 00:36:21,640
Elkezdte pusztítani az otthonunkat
498
00:36:21,723 --> 00:36:23,892
és kivégezni a népünket.
499
00:36:25,435 --> 00:36:27,521
Ha nem állítjuk meg mielőbb,
500
00:36:28,397 --> 00:36:30,232
nem lesz mit megvédenem.
501
00:36:33,652 --> 00:36:35,529
Nem a pénzért csinálom.
502
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
Hanem azokért, akik befogadtak,
amikor senkinek sem kellettem.
503
00:36:40,868 --> 00:36:42,661
Akkor megtartjuk a részedet.
504
00:36:47,541 --> 00:36:50,544
Érzem, hogy türelmetlen vagy.
505
00:36:52,379 --> 00:36:53,422
Szass Tam.
506
00:36:54,464 --> 00:36:58,677
Mindig is rád számítottam leginkább
a tanítványaim közül.
507
00:37:00,304 --> 00:37:04,516
Vedd le a kámzsádat!
Előlem nem kell rejtegetned a pecséteket.
508
00:37:07,060 --> 00:37:09,188
Inkább nyúzzanak meg,
509
00:37:09,271 --> 00:37:12,024
mint hogy még egy órát töltsek
Forge Fitzwilliammel.
510
00:37:12,983 --> 00:37:15,194
Elviselhetetlen ember.
511
00:37:17,571 --> 00:37:21,325
De nem jutottunk volna idáig
a megnyerő stílusa nélkül.
512
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
Az élők már épp elég ideje
mocskolják be ezt a világot.
513
00:37:27,581 --> 00:37:31,668
Vigasztaljon a tudat,
hogy a munkád a végéhez közeledik!
514
00:37:34,338 --> 00:37:35,547
Hát itt vagy!
515
00:37:36,924 --> 00:37:39,426
Látom, kámzsa nélkül.
516
00:37:40,594 --> 00:37:42,596
Jobb lenne, ha felvennéd.
517
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
Tudod, Thay vörös varázslói
518
00:37:45,182 --> 00:37:48,393
Thayon kívül nem olyan népszerűek,
mint megérdemelnék.
519
00:37:48,477 --> 00:37:52,231
És a te népszerűséged
hamarosan jelentősen csökkenni fog.
520
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
De távol álljon tőlem,
hogy megmondjam, mit csinálj.
521
00:37:58,820 --> 00:38:01,823
Caldwell és Peridost megérkezett.
Most akartam…
522
00:38:03,033 --> 00:38:05,994
Ugye milyen rémes?
Kezdenem kell valamit a székekkel.
523
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
Elég…
524
00:38:08,830 --> 00:38:12,626
Meggyőződhettek róla,
hogy mindent megtettünk, amit csak lehet,
525
00:38:12,709 --> 00:38:15,087
hogy megvédjük azt, akire netalántán
526
00:38:15,170 --> 00:38:17,798
fogadni szeretnétek a Delelő Viadalon.
527
00:38:17,881 --> 00:38:21,218
Új kapurostélyaink vannak
a vár minden szárnyában.
528
00:38:21,301 --> 00:38:26,181
Ha riadót fújnak,
senki sem juthat se ki, se be.
529
00:38:28,058 --> 00:38:30,811
Emellett pedig íme…
530
00:38:30,894 --> 00:38:32,855
maga a kincstár.
531
00:38:34,147 --> 00:38:37,526
A főtanácsadóm, Sofina
részletesen bemutatja nektek.
532
00:38:40,279 --> 00:38:43,782
Mordenkainen bűvös pecsétje védi.
533
00:38:50,205 --> 00:38:51,623
Nos…
534
00:38:51,707 --> 00:38:55,419
talán mégsem olyan részletesen,
535
00:38:55,502 --> 00:38:58,422
de mondanom sem kell,
hogy ez egy hatalmas varázslat.
536
00:38:58,505 --> 00:39:01,508
Megkérdezhetem,
mi okból élesztetted fel a viadalt?
537
00:39:01,592 --> 00:39:03,969
Zsarátlan nagyúr brutálisnak tartotta.
538
00:39:04,052 --> 00:39:06,180
Zsarátlan nagyúrral nagyon mások vagyunk.
539
00:39:06,263 --> 00:39:10,434
Én például eszemnél szeretek lenni,
ő meg inkább eszméletlen.
540
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
Nagyon rossz vagy.
541
00:39:14,396 --> 00:39:16,190
Néha egy kicsit.
542
00:39:16,273 --> 00:39:19,735
Semmi sem kovácsolja össze úgy a várost,
mint a viadal.
543
00:39:19,818 --> 00:39:25,115
És nem az a kormány dolga,
hogy elgáncsolja a nép vágyait.
544
00:39:25,824 --> 00:39:29,995
Vagy az ilyen gazdag rohadékokat,
akik megkopasztják őket.
545
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
Kinek szolgálhatunk frissítővel?
546
00:39:34,333 --> 00:39:35,626
Csendet!
547
00:39:38,629 --> 00:39:41,173
Egy vadalak jár közöttünk.
548
00:40:09,868 --> 00:40:11,203
Hé!
549
00:40:11,286 --> 00:40:12,538
Állj meg!
550
00:40:19,878 --> 00:40:21,380
Nem bírom elkapni.
551
00:42:15,702 --> 00:42:18,121
Tehát tényleg szarvassá változott.
552
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
Csak a legvégén.
553
00:42:19,748 --> 00:42:22,793
- Biztos vagy Sofinában?
- Láttam rajta a jeleket.
554
00:42:22,876 --> 00:42:24,753
Nem csoda, hogy nem bírtam vele.
555
00:42:24,837 --> 00:42:27,881
Forge végig tudta.
Egy vörös varázsló van a lányom mellett.
556
00:42:27,965 --> 00:42:32,469
A kincstárat valami
„Morty Kamen bűvös pecsétje” védi.
557
00:42:32,553 --> 00:42:33,846
Mordenkainen?
558
00:42:33,929 --> 00:42:36,223
- Igen, az.
- A fenébe!
559
00:42:36,306 --> 00:42:37,224
Mi van?
560
00:42:37,307 --> 00:42:39,560
Mordenkainen pecsétje áthatolhatatlan.
561
00:42:39,643 --> 00:42:41,812
- Esélyünk sincs.
- Mágiával sem megy?
562
00:42:41,895 --> 00:42:43,647
Na jó. Figyeljetek!
563
00:42:43,730 --> 00:42:47,276
Utálom, hogy mindenki azt hiszi,
mágiával minden gond megoldható.
564
00:42:47,359 --> 00:42:50,404
Vannak határai. Ez nem valami tündérmese.
565
00:42:50,487 --> 00:42:53,323
- Hanem a valóság.
- Akkor nem lehet kinyitni?
566
00:42:53,407 --> 00:42:57,578
Ha a világ egyik leghatalmasabb
mágusa lennék, szóval nem.
567
00:42:57,661 --> 00:42:59,413
Vagy talán a varázstörő sisakkal.
568
00:43:00,330 --> 00:43:01,164
Mivel?
569
00:43:01,248 --> 00:43:03,584
Minden varázslatot kiolt a közelben.
570
00:43:03,667 --> 00:43:06,587
De mindegy.
A sisak ezer éve eltűnt. Ennyi volt.
571
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
Ne már!
572
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
Mi a baj? Megkeressük a sisakot.
573
00:43:12,009 --> 00:43:15,512
Össze is kellene hangolódnom vele,
amiben rémes vagyok.
574
00:43:15,596 --> 00:43:17,181
Tudom, hogy képes vagy rá.
575
00:43:17,264 --> 00:43:20,142
- Ettől még nem igaz.
- Csak ha te is elhiszed.
576
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
- Nem megy.
- De!
577
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
- Nem!
- Mondd ki!
578
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
- Nem!
- Jó.
579
00:43:24,146 --> 00:43:27,274
Hallgatnál erről?
Nem akarom tönkretenni a morált.
580
00:43:27,357 --> 00:43:28,859
Milyen morált?
581
00:43:30,360 --> 00:43:32,529
- Holga tudja, hol van a sisak.
- Igen?
582
00:43:32,613 --> 00:43:35,741
A törzsem harcolt érte
az Öröklápban a Sárkánykultusszal.
583
00:43:35,824 --> 00:43:37,659
Kérdezzük meg tőlük, hova lett!
584
00:43:37,743 --> 00:43:40,037
Az a csata 100 éve volt. Mind halottak.
585
00:43:40,120 --> 00:43:41,830
És? Használjunk mágiát!
586
00:43:41,914 --> 00:43:44,833
Most tartott előadást arról,
hogy az nem old meg mindent.
587
00:43:44,917 --> 00:43:46,502
Ami azt illeti, ez megoldható.
588
00:43:47,669 --> 00:43:49,213
Fel tudod támasztani őket?
589
00:43:49,296 --> 00:43:51,298
Nem tudom feltámasztani őket,
590
00:43:51,381 --> 00:43:54,301
de egy amulettel
feltehetek nekik pár kérdést,
591
00:43:54,384 --> 00:43:55,886
aztán újra halottak lesznek.
592
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
- Pfuj!
- Igen, borzalmas.
593
00:43:58,222 --> 00:44:00,557
Szerintem csodálatos.
594
00:44:00,641 --> 00:44:03,936
Indulás az Öröklápba!
Köszönjük az italt, Simon!
595
00:44:04,478 --> 00:44:05,646
Mi? Ne!
596
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
Fizess mágiával!
597
00:44:25,916 --> 00:44:30,587
A vadalak biztosan
Forge korábbi társainak a cinkosa.
598
00:44:30,671 --> 00:44:33,340
Talán Forge is ellenünk fordult?
599
00:44:33,423 --> 00:44:35,384
Amíg profitál belőle,
600
00:44:35,467 --> 00:44:37,970
addig nem akadályozza Szass Tam hódítását.
601
00:44:38,053 --> 00:44:39,972
Megkeresem a tolvajokat.
602
00:44:40,055 --> 00:44:41,890
Mielőtt elindulsz,
603
00:44:41,974 --> 00:44:45,102
mögöttünk vannak azok,
akik hagyták őket megszökni.
604
00:44:45,686 --> 00:44:46,895
Értettem.
605
00:44:48,397 --> 00:44:49,690
Egy thay!
606
00:45:14,590 --> 00:45:15,716
Ed!
607
00:45:17,551 --> 00:45:18,552
Nézd, hol vagyunk!
608
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
Marlamin? Ez komoly?
609
00:45:21,263 --> 00:45:23,223
Miért csinálod ezt magaddal?
610
00:45:23,307 --> 00:45:25,642
Csak beugrok pár cuccomért.
611
00:45:30,856 --> 00:45:32,774
Átfestette a spalettákat.
612
00:45:33,358 --> 00:45:34,526
Szép.
613
00:45:43,035 --> 00:45:44,119
Holga!
614
00:45:44,203 --> 00:45:45,913
Szia, Marlamin!
615
00:45:45,996 --> 00:45:48,332
- Ő Marlamin?
- Igen.
616
00:45:48,415 --> 00:45:51,502
Elsőre mi is nagyot néztünk.
617
00:45:52,252 --> 00:45:54,671
Azt hittem, tovább leszel börtönben.
618
00:45:54,755 --> 00:45:56,507
Megszöktem.
619
00:45:59,384 --> 00:46:01,220
A jó öreg Holga.
620
00:46:03,388 --> 00:46:05,224
Mi van veled mostanában?
621
00:46:07,226 --> 00:46:08,727
A szokásos.
622
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
Kertészkedem. Írom a könyvemet.
623
00:46:11,271 --> 00:46:14,107
Látom, még megvan a sétapálca,
amit tőlem kaptál.
624
00:46:14,191 --> 00:46:16,693
Igen.
625
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
Elviheted, ha akarod.
626
00:46:19,029 --> 00:46:20,989
- Gwinn nem szeret mászkálni.
- Gwinn?
627
00:46:21,073 --> 00:46:22,699
- Itthon vagy, drágám?
- Igen.
628
00:46:24,117 --> 00:46:26,286
Lecsapkodtam egy csapat békaszörnyet…
629
00:46:26,370 --> 00:46:27,538
Üdvözlet!
630
00:46:27,621 --> 00:46:30,332
- Bemutatnál?
- Gwinn, ő Holga.
631
00:46:32,376 --> 00:46:33,836
Sokat hallottam rólad.
632
00:46:34,419 --> 00:46:36,171
Kezet nyújtanék, de…
633
00:46:36,255 --> 00:46:37,214
Örvendek.
634
00:46:37,297 --> 00:46:39,132
Mennyi ideig maradsz?
635
00:46:39,216 --> 00:46:40,717
Csak átutazóban vagyok.
636
00:46:40,801 --> 00:46:43,220
Beszélnem kell
pár hullával Nesmétől délre.
637
00:46:43,303 --> 00:46:44,763
Ja, jó.
638
00:46:46,515 --> 00:46:49,101
Megmosakszom vacsora előtt. Mit eszünk ma?
639
00:46:49,184 --> 00:46:51,395
Pácoltam libahúst és szedtem bogyókat.
640
00:46:52,771 --> 00:46:53,730
Igazán örültem.
641
00:46:58,735 --> 00:47:01,488
- Mióta vagytok…
- Már egy éve.
642
00:47:02,155 --> 00:47:04,074
Boldog vagy vele?
643
00:47:04,157 --> 00:47:05,701
Boldogabb, mint velem?
644
00:47:07,494 --> 00:47:09,997
Úgy fogalmaznék, ő becsületes munkából él.
645
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
Nem issza hülyére magát.
646
00:47:14,418 --> 00:47:19,464
És nem sírok a hajnali órákban
azon gondolkodva, merre járhat épp.
647
00:47:19,548 --> 00:47:21,091
Rettenetesen fájt.
648
00:47:21,175 --> 00:47:23,844
Száműzetés volt az ára,
hogy veled lehessek.
649
00:47:23,927 --> 00:47:26,972
Én pedig próbáltam
elfeledtetni veled mindezt.
650
00:47:29,474 --> 00:47:30,684
De nem sikerült.
651
00:47:34,062 --> 00:47:35,772
Gwinn kedvesnek tűnik.
652
00:47:36,857 --> 00:47:38,233
Megérdemled.
653
00:47:38,317 --> 00:47:39,568
Köszönöm!
654
00:47:40,777 --> 00:47:43,363
Amikor elmentél,
elvesztettem a családomat.
655
00:47:45,365 --> 00:47:48,035
Voltam olyan szerencsés,
hogy újat találtam.
656
00:47:49,786 --> 00:47:52,623
És ugyanezt kívánom neked is.
657
00:47:56,210 --> 00:47:58,128
Drága kis Hohóm.
658
00:48:12,851 --> 00:48:14,603
Megbuktatjuk Forge-ot.
659
00:48:15,354 --> 00:48:19,942
Hadd lássa Marlamin és a Jávor törzs,
mekkora hiba volt elengedniük!
660
00:48:37,167 --> 00:48:42,005
Se dicső sors, se gazdagság
661
00:48:42,089 --> 00:48:46,134
Jer, itt legalább finom bor vár
662
00:48:46,969 --> 00:48:50,639
Koccintsunk egy jó nagyot!
663
00:48:50,722 --> 00:48:54,226
Aztán fenékig, és lopjuk a napot!
664
00:48:54,810 --> 00:48:57,688
- Hejhó! Tudod-e?
- Hejhó! Tudod-e?
665
00:48:57,771 --> 00:49:00,566
- A munka biza megvár
- A munka biza megvár
666
00:49:01,233 --> 00:49:04,194
- Ostobák az emberek
- Ostobák az emberek
667
00:49:04,278 --> 00:49:07,072
- Kik kerülik a tivornyát
- Kik kerülik a tivornyát
668
00:49:07,155 --> 00:49:09,992
- Hejhó! Tudod-e?
- Hejhó! Tudod-e?
669
00:49:10,075 --> 00:49:13,203
- A munka biza megvár
- A munka biza megvár
670
00:49:13,287 --> 00:49:16,039
- Ostobák az emberek
- Ostobák az emberek
671
00:49:16,123 --> 00:49:19,585
- Kik kerülik a tivornyát
- Kik kerülik a tivornyát
672
00:49:39,605 --> 00:49:43,108
A törzsem rengeteg tagja
áldozta itt életét a csatában.
673
00:49:44,860 --> 00:49:48,780
Mindig is úgy képzeltem,
hogy ilyen szent földbe temetnek majd.
674
00:49:48,864 --> 00:49:49,865
Ja.
675
00:49:50,574 --> 00:49:52,284
Van valakinél ásó?
676
00:49:58,582 --> 00:50:01,126
Jól van, Simon. Hogy működik a dolog?
677
00:50:01,210 --> 00:50:04,087
Ráolvasom a varázsigét erre az amulettre.
678
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Itt van valahol. Megvan!
679
00:50:07,257 --> 00:50:11,220
Jól van. Ha a halott feléledt,
öt kérdést tehetünk fel neki,
680
00:50:11,303 --> 00:50:14,389
ami után újra meghal,
és többé nem éleszthető fel.
681
00:50:14,473 --> 00:50:15,557
Miért pont ötöt?
682
00:50:15,641 --> 00:50:18,018
- Ennyi, és kész.
- Önkényesnek tűnik.
683
00:50:18,101 --> 00:50:20,771
- Folytathatnánk, kérlek?
- Persze.
684
00:50:29,238 --> 00:50:30,322
Pazar.
685
00:50:42,918 --> 00:50:44,419
Talán nem jól mondom.
686
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
Nem féltem, csak megriadtam.
687
00:50:52,344 --> 00:50:53,428
Kezdjük!
688
00:50:54,930 --> 00:50:57,015
Az öröklápi csatában öltek meg?
689
00:50:57,099 --> 00:50:59,017
- Igen.
- Nagyszerű!
690
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
Neked persze nem. Részvétem.
691
00:51:03,564 --> 00:51:05,566
- Még négy kérdés van, igaz?
- Igen.
692
00:51:06,233 --> 00:51:07,693
Nem tőled kérdeztem.
693
00:51:07,776 --> 00:51:09,945
- Ez is beleszámított?
- Igen.
694
00:51:10,529 --> 00:51:11,864
A fenébe!
695
00:51:11,947 --> 00:51:15,576
- Akkor válaszolj, ha téged kérdezlek, jó?
- Jó.
696
00:51:15,659 --> 00:51:17,578
Miért kérdeztél vissza?
697
00:51:17,661 --> 00:51:19,079
Nem kérdeztem.
698
00:51:20,289 --> 00:51:21,832
Nagyszerű. Hol az ásó?
699
00:51:29,631 --> 00:51:30,966
Toke Horgath!
700
00:51:32,217 --> 00:51:35,888
A csata során láttad a varázstörő sisakot?
701
00:51:35,971 --> 00:51:40,225
A törzsfőnökömnél volt,
Zordas Stanhardnál.
702
00:51:40,309 --> 00:51:42,060
Jól van.
703
00:51:42,144 --> 00:51:44,146
És mit csinált vele Zordas Stanhard?
704
00:51:46,064 --> 00:51:50,652
Amikor a kultuszhívők áttörtek a gerincen,
tudtuk, hogy túlerőben vagyunk.
705
00:51:50,736 --> 00:51:55,490
De Rakor, a sárkány ellen
az mit sem számított.
706
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
Horgath!
707
00:52:06,710 --> 00:52:07,961
Horgath!
708
00:52:09,129 --> 00:52:11,173
Fogd ezt, és szaladj!
709
00:52:11,256 --> 00:52:13,926
Óvd meg Rakortól bármi áron!
710
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
Értem, uram. Ne aggódj!
711
00:52:15,802 --> 00:52:18,138
Ez az utolsó emlékem.
712
00:52:23,101 --> 00:52:24,102
Na, igen.
713
00:52:25,395 --> 00:52:26,897
Kösz a segítséget!
714
00:52:26,980 --> 00:52:29,024
Keressük meg Zordas Stanhard sírját!
715
00:52:29,107 --> 00:52:30,442
Várj már!
716
00:52:30,526 --> 00:52:32,653
Nem teszed fel a maradék három kérdést?
717
00:52:32,736 --> 00:52:34,863
Mit kérdezzek? Már mindent elmondott.
718
00:52:34,947 --> 00:52:37,449
Csak úgy itt hagynád?
Nézd már szegény flótást!
719
00:52:39,243 --> 00:52:40,452
Jól van.
720
00:52:41,787 --> 00:52:42,788
Mi a kedvenc ételed?
721
00:52:43,705 --> 00:52:45,749
Zabkása. Nem, inkább az árpa!
722
00:52:45,832 --> 00:52:47,209
Te jó ég!
723
00:52:48,460 --> 00:52:49,586
Szereted a macskákat?
724
00:52:49,670 --> 00:52:51,046
Nem igazán.
725
00:52:51,129 --> 00:52:52,130
Jól van.
726
00:52:52,798 --> 00:52:55,384
- Mennyi kettő meg kettő?
- A számolás nem az erősségem.
727
00:52:56,218 --> 00:52:57,344
- Nem jobb érzés?
- Nem.
728
00:53:00,222 --> 00:53:03,642
A legnehezebb döntés,
amit egy vezetőnek meg kell hoznia,
729
00:53:04,309 --> 00:53:05,936
hogy mikor vonuljon vissza.
730
00:53:06,895 --> 00:53:08,730
Kiadtam a parancsot.
731
00:53:10,816 --> 00:53:13,694
Utasítottam a haduramat,
hogy adja át a sisakot
732
00:53:13,777 --> 00:53:16,113
leggyorsabb lovasunknak, Ven Salafinnak.
733
00:53:16,196 --> 00:53:18,365
Ha átjutunk a hegygerincen, akkor…
734
00:53:19,658 --> 00:53:21,118
Már megint?
735
00:53:23,328 --> 00:53:25,122
A csata reggelén történt.
736
00:53:26,874 --> 00:53:30,294
Amikor fürdés után kiléptem,
megcsúsztam egy kövön.
737
00:53:34,256 --> 00:53:36,258
Aztán csatába indultál?
738
00:53:36,341 --> 00:53:39,761
Nem. Meghaltam az esés miatt.
739
00:53:39,845 --> 00:53:42,848
De Zordas Stanhard azt mondta,
Ven Salafinnak adta a sisakot.
740
00:53:42,931 --> 00:53:44,433
Te vagy az, nem?
741
00:53:44,975 --> 00:53:48,228
Sven Salafin vagyok. Ven a fivérem.
742
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
Nem bírom tovább.
743
00:53:50,856 --> 00:53:51,982
Ven jól van?
744
00:53:55,110 --> 00:53:58,906
Próbáltam kijutni a csatatérről,
de megsérültem, és elvesztettem a lovamat.
745
00:53:59,615 --> 00:54:03,785
Nem érdekelt, mi lesz velem.
Biztonságba kellett helyeznem a sisakot.
746
00:54:13,587 --> 00:54:17,257
Egy thay jelent meg,
aki Szass Tam jelét hordozta.
747
00:54:20,260 --> 00:54:22,387
Vártam a kegyelemdöfésre.
748
00:54:23,138 --> 00:54:24,473
De nem jött el.
749
00:54:25,599 --> 00:54:27,518
Kedves volt hozzám.
750
00:54:27,601 --> 00:54:30,229
Azt mondta, Xenk Yendarnak hívják.
751
00:54:30,312 --> 00:54:33,524
Elmenekült Szass Tamtól,
és száműzetésben élt.
752
00:54:33,607 --> 00:54:37,528
Mielőtt meghaltam,
megígérte, hogy vigyáz a sisakra.
753
00:54:37,611 --> 00:54:39,655
És valamiért hittem is neki.
754
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
Viccelsz? Egy kedves thay?
755
00:54:42,157 --> 00:54:43,158
Igazat mondtam.
756
00:54:43,242 --> 00:54:46,828
Baromság. Hazudott neked,
és teljesen értelmetlen halálod volt.
757
00:54:47,621 --> 00:54:50,040
A sisakot elfelejthetjük.
Mást kell kitalálnunk.
758
00:54:50,123 --> 00:54:54,545
Nem, hallottam Xenkről. Egy lovag.
Segített nekünk legyőzni Talos papjait.
759
00:54:54,628 --> 00:54:55,546
Hallottam hírét.
760
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
A bácsikám szerint egy kihegyezett
dísztökkel intézett el egy szemzsarnokot.
761
00:54:59,299 --> 00:55:02,052
- Kihegyezett dísztökkel?
- Valami hegyes volt.
762
00:55:02,135 --> 00:55:05,347
A thayok gyilkosok. Punktum.
763
00:55:07,349 --> 00:55:08,308
Mi van?
764
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
- Én is hallottam róla.
- Ne!
765
00:55:10,310 --> 00:55:13,355
Harcolt a kuzinommal Anaurochban.
Azt mondta, jó ember.
766
00:55:13,438 --> 00:55:17,317
Keressétek meg ezt a bájos Xenket,
és fonjátok be egymás haját!
767
00:55:17,401 --> 00:55:18,735
Én kitalálok valami mást.
768
00:55:21,280 --> 00:55:23,949
- Mi baja van?
- Zűrös múltja van a thayokkal.
769
00:55:24,741 --> 00:55:28,328
Tudom, mit érzel, de fogytán az időnk.
770
00:55:30,914 --> 00:55:32,624
Elárulnám Ziát.
771
00:55:33,208 --> 00:55:36,587
Ez nem árulás.
Meg akarod menteni őt és Kirát.
772
00:55:37,171 --> 00:55:41,258
Figyelj! Ha Xenk mégis aljas,
ott helyben kettévágom.
773
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
- Nagyon kedves.
- Mi vesztenivalónk maradt?
774
00:55:48,765 --> 00:55:50,267
Hol lehet ez a hülye Xenk?
775
00:55:50,851 --> 00:55:53,562
Állítólag a Hárfásokkal dolgozik
Mornbryn Pajzsában.
776
00:55:53,645 --> 00:55:55,564
Pompás! A Hárfásokkal.
777
00:55:55,647 --> 00:55:57,357
Mi baja a Hárfásokkal?
778
00:55:57,441 --> 00:55:59,067
Velük is zűrös múltja van.
779
00:55:59,151 --> 00:56:00,527
Jól van. Indulás!
780
00:56:01,486 --> 00:56:02,654
Elnézést!
781
00:56:03,906 --> 00:56:05,490
Én még élek.
782
00:56:05,574 --> 00:56:06,575
Igaz.
783
00:56:08,493 --> 00:56:10,037
Melyik a kedvenc könyved?
784
00:56:10,746 --> 00:56:12,164
Nehéz egyet választani.
785
00:56:13,290 --> 00:56:14,625
- Az ötödik volt?
- Ja.
786
00:56:14,708 --> 00:56:17,628
- Jó.
- Történelmi témában azt mondanám,
787
00:56:17,711 --> 00:56:20,631
Lykanthus Zar agyarkönyve.
788
00:56:22,049 --> 00:56:24,218
Ez csak a negyedik kérdés volt.
789
00:56:24,968 --> 00:56:26,053
Hahó!
790
00:56:27,304 --> 00:56:28,764
A francba!
791
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
Húzd!
792
00:56:33,519 --> 00:56:35,229
Gyerünk! Még jobban!
793
00:57:09,263 --> 00:57:10,889
Életben van!
794
00:57:13,141 --> 00:57:14,184
Köszönjük!
795
00:57:26,947 --> 00:57:29,449
- Érdekes ember.
- Láttam már érdekesebbet.
796
00:57:29,533 --> 00:57:31,743
- Ed, beszélj vele!
- Beszélj vele te!
797
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
Húztam már ki macskát halból.
798
00:57:42,045 --> 00:57:43,380
Xenk, igaz?
799
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
Erre nem szívesen felelnék,
amíg nem tudom, kivel beszélek.
800
00:57:48,218 --> 00:57:49,970
Holga Kilgore vagyok.
801
00:57:50,053 --> 00:57:53,140
A társaim Simon, Edgin és hátul Doric.
802
00:57:54,349 --> 00:57:57,436
- Mi szél hozott Mornbryn Pajzsába?
- Miattad jöttünk.
803
00:57:57,519 --> 00:57:59,771
A varázsbotló sisakot keressük.
804
00:57:59,855 --> 00:58:01,523
Gátló.
805
00:58:01,607 --> 00:58:03,525
Sokan áldozták érte az életüket.
806
00:58:03,609 --> 00:58:06,028
Nem szeretném kisebbíteni az áldozatukat.
807
00:58:09,990 --> 00:58:11,116
Dzsenkli.
808
00:58:12,201 --> 00:58:14,745
Dzsenkli neked is, jó uram.
809
00:58:19,082 --> 00:58:21,877
Becsületes és tisztességes
ember hírében állsz,
810
00:58:21,960 --> 00:58:26,215
és biztosíthatlak arról,
hogy nemes céllal keressük a sisakot.
811
00:58:26,298 --> 00:58:27,883
Ja. Kirabolunk valakit.
812
00:58:27,966 --> 00:58:28,967
Holga!
813
00:58:29,510 --> 00:58:32,179
Nem akárkit. Forge Fitzwilliamet.
814
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
És a vörös varázslót, akivel összeállt.
815
00:58:36,350 --> 00:58:37,601
Gyertek velem!
816
00:58:42,397 --> 00:58:43,857
Mi ez a hely?
817
00:58:43,941 --> 00:58:45,734
A Hárfások menedékháza.
818
00:58:46,485 --> 00:58:49,363
De Edgin barátod biztosan tudta.
819
00:58:50,364 --> 00:58:51,782
Miből jöttél rá?
820
00:58:51,865 --> 00:58:54,201
Talán te megtagadtad az esküdet,
821
00:58:55,244 --> 00:58:57,579
de az esküd nem tagadott meg téged.
822
00:58:58,747 --> 00:59:01,834
Attól, hogy a mondat szimmetrikus,
még semmi értelme sincs.
823
00:59:01,917 --> 00:59:03,669
Miért akarjátok kirabolni?
824
00:59:03,752 --> 00:59:06,672
Elrabolta Edgin lányát
meg egy csomó kincsünket.
825
00:59:06,755 --> 00:59:08,131
És a felélesztő táblát.
826
00:59:08,215 --> 00:59:09,967
Ez nem tartozik rá.
827
00:59:10,050 --> 00:59:11,051
Csak próbáltam…
828
00:59:11,134 --> 00:59:13,512
Tehát Forge aljas egy fattyú.
829
00:59:13,595 --> 00:59:15,722
Azért fajzott el, mert zabigyerek?
830
00:59:15,806 --> 00:59:17,140
Mi?
831
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Nem, ez csak egy mondás.
832
00:59:18,934 --> 00:59:20,644
Értem.
833
00:59:20,727 --> 00:59:22,771
Nem ismerem a köznapi beszédet.
834
00:59:23,647 --> 00:59:25,566
Unalmas alak lehetsz.
835
00:59:25,649 --> 00:59:27,985
Ha tényleg összeállt
egy vörös varázslóval,
836
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
biztos, hogy politikánál többről van szó.
837
00:59:31,738 --> 00:59:36,952
Száz évvel ezelőtt a nekromanta Szass Tam
volt a Thayt uraló nyolc zulkir egyike.
838
00:59:37,035 --> 00:59:38,370
Pompás. Történelemlecke.
839
00:59:38,453 --> 00:59:40,539
De Tam hatalomvágya kiolthatatlan volt.
840
00:59:42,165 --> 00:59:43,917
A napforduló éjszakáján
841
00:59:44,001 --> 00:59:47,171
a főváros lakói összegyűltek ünnepelni.
842
00:59:52,426 --> 00:59:56,180
Csakhogy sem a népe,
sem az uralkodótársai nem tudták,
843
00:59:56,263 --> 00:59:58,182
hogy Tam mást tervezett:
844
00:59:59,099 --> 01:00:01,476
szörnyűséges puccsot hajtott végre.
845
01:00:27,753 --> 01:00:30,214
Szabadjára engedte a hívogató halált,
846
01:00:30,297 --> 01:00:36,094
amely mindenkinek a lelkét felemészti,
aki rápillant, és uralma alá vonja őket.
847
01:00:36,929 --> 01:00:42,059
Vörös varázslói segítségével
Szass Tam élőholtsereget verbuvált,
848
01:00:42,142 --> 01:00:45,312
mellyel az egész nemzetet leigázta.
849
01:00:48,690 --> 01:00:51,860
Szass hatalma
nem terjed túl Thay határain.
850
01:00:51,944 --> 01:00:54,071
A vörös varázslóival nem nyugszanak,
851
01:00:54,154 --> 01:00:57,241
amíg gonoszságuk
egész Faerűnt meg nem fertőzi.
852
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
Végeztél?
Tudjuk, hogy a vörös varázslók rosszak.
853
01:01:00,118 --> 01:01:01,203
Ahogy Forge is.
854
01:01:01,286 --> 01:01:04,873
A kérdés, hogy ha hatalomra segítették,
mit remélhetnek ettől?
855
01:01:04,957 --> 01:01:06,917
Úgy tűnik, közös az ellenségünk.
856
01:01:07,000 --> 01:01:08,836
A sisakkal megbuktathatjuk Forge-ot.
857
01:01:08,919 --> 01:01:11,088
Senki sem marad nagyúr a vagyona nélkül.
858
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
A vörös varázslók elveszítik a bábjukat.
859
01:01:13,048 --> 01:01:15,259
Mi lesz az ellopott vagyonnal?
860
01:01:15,342 --> 01:01:16,593
Mit számít az?
861
01:01:16,677 --> 01:01:19,847
Nem leszek bűnrészes
a lopott zsákmány felhasználásában.
862
01:01:21,598 --> 01:01:24,226
Jól van. Szétosztjuk a város lakói között.
863
01:01:24,309 --> 01:01:26,478
- Esküdj meg!
- Mi?
864
01:01:26,562 --> 01:01:28,272
Esküdj a Hárfások pecsétjére,
865
01:01:28,355 --> 01:01:31,775
hogy tényleg szétosztod
a megszerzett vagyont
866
01:01:31,859 --> 01:01:33,861
Téltelen lakosai között.
867
01:01:33,944 --> 01:01:35,571
Persze. Jól van.
868
01:01:40,075 --> 01:01:41,243
Gyerünk, Ed!
869
01:01:42,077 --> 01:01:44,288
Esküdj meg, hogy a népnek adod a pénzt!
870
01:01:49,960 --> 01:01:51,128
Esküszöm.
871
01:01:51,879 --> 01:01:54,548
Odaadom Forge pénzét Téltelen lakosainak.
872
01:01:54,631 --> 01:01:56,133
Ezt tartsd meg!
873
01:01:57,301 --> 01:02:00,804
Te talán még nem hiszed el,
amit mondtál, de én igen.
874
01:02:02,222 --> 01:02:05,350
Pompás. Simon, tedd el ezt!
875
01:02:05,434 --> 01:02:06,977
És most? Hol van a sisak?
876
01:02:07,060 --> 01:02:09,688
- Lent a Mélysötétben.
- A Mélysötétben?
877
01:02:09,771 --> 01:02:11,690
Nem úgy volt, hogy vigyázol rá?
878
01:02:11,773 --> 01:02:14,651
Akinek kedves az élete,
az ott keresné utoljára.
879
01:02:14,735 --> 01:02:16,320
- Csodás hely.
- Épp ellenkezőleg.
880
01:02:17,446 --> 01:02:18,989
Tudom, csak irónia volt.
881
01:02:19,072 --> 01:02:22,910
Az irónia olyan penge,
amely leginkább a forgatóját sebzi meg.
882
01:02:22,993 --> 01:02:25,913
Tényleg? Így gondolod, Xenk?
883
01:02:26,496 --> 01:02:29,625
Van egy bejárat a Kard-hegységtől keletre,
a Kriptakert-erdőben,
884
01:02:29,708 --> 01:02:32,753
ahonnan bejuthatunk Dolblunde romjai közé.
885
01:02:34,296 --> 01:02:37,883
Ha szabad kérdeznem,
miért tagadtad meg a Hárfásokat?
886
01:02:40,677 --> 01:02:43,055
A Hárfások miatt ölték meg a feleségemet.
887
01:02:43,138 --> 01:02:44,473
Sajnálom.
888
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
Megbűnhődtek a támadói?
889
01:02:47,351 --> 01:02:49,061
Mármint a thayok?
890
01:02:50,521 --> 01:02:51,396
Nem.
891
01:02:51,480 --> 01:02:53,732
A thayok nem mind gonoszak.
892
01:02:54,858 --> 01:02:57,819
Gyerek voltam,
amikor Szass Tam átvette az uralmat.
893
01:03:00,906 --> 01:03:02,991
Saját szememmel láttam
a rémes varázslatát.
894
01:03:04,326 --> 01:03:07,162
Ahogy becsületes emberek
változtak szörnyeteggé.
895
01:03:07,246 --> 01:03:10,290
Elmék tűntek el pillanatok alatt.
896
01:03:10,374 --> 01:03:14,044
Szülők fordultak a gyermekeik ellen.
897
01:03:34,231 --> 01:03:36,775
Elmenekültem, túléltem,
898
01:03:38,026 --> 01:03:39,778
de örökre megváltoztam.
899
01:03:40,362 --> 01:03:43,282
Mindketten elveszítettük énünk egy részét.
900
01:03:44,116 --> 01:03:46,869
De a lényeg,
hogy mihez kezdünk a maradékkal.
901
01:03:47,703 --> 01:03:48,871
Már elmondtam.
902
01:03:48,954 --> 01:03:51,456
Betörök Téltelen várába,
és visszaszerzem a családomat.
903
01:03:52,249 --> 01:03:53,500
És a tábla?
904
01:03:53,584 --> 01:03:55,836
- Fel akarod éleszteni a feleségedet.
- Igen.
905
01:03:56,837 --> 01:04:02,092
Jól van. Vedd figyelembe, hogy ez a sík,
amit életnek hívunk, csak egy a sok közül!
906
01:04:03,135 --> 01:04:05,596
Ha visszarángatod
a szerelmedet a régi életébe,
907
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
azzal megfosztod őt az újtól.
908
01:04:07,472 --> 01:04:10,142
Nem lovagolhatna valaki más mellette?
909
01:04:19,860 --> 01:04:21,904
Gyertek utánam a nyílásba!
910
01:04:24,823 --> 01:04:26,408
A nyílásba?
911
01:04:27,993 --> 01:04:30,537
A Mélysötétnek számos bejárata van.
912
01:04:33,290 --> 01:04:35,542
Ez az egyik kevésbé feltűnő.
913
01:04:43,342 --> 01:04:44,718
Én megyek utolsónak.
914
01:04:46,470 --> 01:04:49,973
Egynapi gyalogútra van.
Elkerüljük az idelent lakókat.
915
01:04:50,057 --> 01:04:51,975
Ne maradjatok le, és legyetek csendben!
916
01:04:52,559 --> 01:04:56,647
Akármit is hallottatok erről a helyről,
az meg sem közelíti a valós veszélyt.
917
01:04:58,232 --> 01:05:00,317
Ha túl méllyé válna a sötétség,
918
01:05:00,400 --> 01:05:03,320
fogjátok meg a kezem, és vezetlek titeket.
919
01:05:06,281 --> 01:05:08,992
Meg nem fogom a kezét, azt most megmondom.
920
01:05:20,420 --> 01:05:23,257
Légy résen! Nem bízom a fickóban.
921
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
Még ha segít is nekünk?
922
01:05:26,677 --> 01:05:28,846
Valamit forgat a fejében.
923
01:05:28,929 --> 01:05:31,223
Csak a gondolataimat, mást nem.
924
01:05:31,306 --> 01:05:34,142
- Hogy hallott meg minket?
- Ezt is hallottam.
925
01:05:34,935 --> 01:05:35,936
Gyűlöllek.
926
01:05:50,075 --> 01:05:52,286
Itt van a romokhoz vezető út.
927
01:06:00,878 --> 01:06:01,712
Állj!
928
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
Rochon.
929
01:06:06,758 --> 01:06:09,636
Elmefalók. Kicsik, de félelmetesek.
930
01:06:09,720 --> 01:06:13,599
Lebénítanak, felfalják az elmédet,
és átveszik az uralmat a tested felett.
931
01:06:13,682 --> 01:06:15,642
- Mihez kezdjünk?
- Egy pisszenést se!
932
01:06:16,768 --> 01:06:19,021
A mentális energia vonzza őket.
933
01:06:19,104 --> 01:06:23,442
Minél nagyobb a préda intelligenciája,
annál valószínűbb, hogy támadnak.
934
01:06:40,542 --> 01:06:42,336
Ez azért nem esett jól.
935
01:06:43,504 --> 01:06:47,299
Itt is vagyunk. Dolblunde Függő Városa.
936
01:06:48,509 --> 01:06:51,345
A sisak a szakadék túloldalán van.
937
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
De vigyázzatok!
A hidat egy ősi gnóm csapda védi.
938
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
Ha nem akarjuk beindítani,
pontosan követnünk kell egy mintát.
939
01:07:00,395 --> 01:07:03,315
- Milyen mintát?
- Nem nehéz.
940
01:07:03,398 --> 01:07:05,943
Középről indulva
páratlan számú kövekre lépünk,
941
01:07:06,026 --> 01:07:09,696
előre haladunk, de minden ötödik lépésnek
oldalirányúnak kell lennie.
942
01:07:09,780 --> 01:07:13,659
Mindegy, melyik irányba, amíg az első
és az utolsó egyforma távolságra marad.
943
01:07:13,742 --> 01:07:16,828
Aztán mehetünk tovább.
Ismét páratlan számú kövekre.
944
01:07:16,912 --> 01:07:20,082
Csakhogy középen
átváltunk a páros számú kövekre.
945
01:07:20,165 --> 01:07:24,419
A minta ugyanaz, csak a negyedik lépés
az oldalirányú, amíg el nem érjük…
946
01:07:35,347 --> 01:07:36,598
Lehet, hogy…
947
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
ráléptem a hídra.
948
01:07:39,560 --> 01:07:41,895
Azt hittem, az még nem a része.
949
01:07:44,648 --> 01:07:46,984
Sajnálom.
950
01:07:52,698 --> 01:07:55,033
Nem hangzik szerkezetileg épnek.
951
01:07:56,910 --> 01:07:59,246
Mágiával nem tudsz átvinni minket?
952
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
Telekinézishez túl messze van.
953
01:08:03,792 --> 01:08:05,669
Van kötél a táskámban.
954
01:08:05,752 --> 01:08:07,421
Hozzákötözhetem a fejszéhez.
955
01:08:07,504 --> 01:08:09,756
Átdobom, hogy a kövek közé akadjon.
956
01:08:09,840 --> 01:08:12,801
- Ugye tudod, hogy a kövek kemények?
- Hallgass!
957
01:08:13,427 --> 01:08:14,720
Azt honnan szerezted?
958
01:08:16,138 --> 01:08:17,639
Mi? Marlamin sétapálcáját?
959
01:08:17,723 --> 01:08:20,017
Egy varázslótól emeltem el.
960
01:08:20,100 --> 01:08:22,060
Ez nem sétapálca.
961
01:08:23,604 --> 01:08:25,229
Ez egy ide-oda bot.
962
01:08:25,314 --> 01:08:28,192
- Micsoda?
- Úgy 400 méter lehet a hatótávolsága.
963
01:08:29,693 --> 01:08:30,903
Nézzétek!
964
01:08:30,986 --> 01:08:32,069
Ide!
965
01:08:33,279 --> 01:08:34,281
Oda!
966
01:08:36,325 --> 01:08:37,951
Sikerült!
967
01:08:41,330 --> 01:08:42,538
Látjátok?
968
01:08:43,540 --> 01:08:45,626
Még a híd sem kellett!
969
01:08:46,542 --> 01:08:47,836
Jó voltam.
970
01:08:49,129 --> 01:08:50,214
Szép megoldás.
971
01:09:30,754 --> 01:09:35,676
Neked adom ezt, bízva abban,
hogy az életed árán is megvéded.
972
01:09:36,385 --> 01:09:37,511
Úgy lesz.
973
01:09:39,011 --> 01:09:40,346
Fogd meg!
974
01:09:45,018 --> 01:09:46,854
Van itt valami gonosz.
975
01:09:58,949 --> 01:10:00,075
Azok…
976
01:10:00,868 --> 01:10:02,286
Thay bérgyilkosok.
977
01:10:03,036 --> 01:10:08,208
Megöregedtél, Yendar.
Biztos a mocskos halandó véred miatt.
978
01:10:08,917 --> 01:10:14,006
Te azonban ugyanolyan visszataszító vagy,
Dralas, mint amikor legutóbb láttalak.
979
01:10:14,590 --> 01:10:19,386
Akkor teszek róla,
hogy ez legyen az utolsó találkozásunk.
980
01:10:19,970 --> 01:10:21,471
Bízzátok rám őket!
981
01:11:54,189 --> 01:11:56,233
Még jó, hogy velünk van.
982
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
Menekülnünk kell.
983
01:12:01,238 --> 01:12:02,656
Miért? Mindet megölted.
984
01:12:02,739 --> 01:12:05,701
Nem könnyű megölni azt,
ami már eleve halott.
985
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
Jöhet a visszavágó, Yendar?
986
01:12:15,127 --> 01:12:16,295
Gyorsan!
987
01:13:04,927 --> 01:13:06,887
Ez ám a pohos sárkány.
988
01:13:06,970 --> 01:13:10,265
Ez Themberchaud. Biztosan új odút talált.
989
01:13:10,349 --> 01:13:11,808
Az előzőt felfalta?
990
01:14:29,136 --> 01:14:30,179
Foglak.
991
01:14:41,315 --> 01:14:43,150
Zsákutca!
992
01:14:43,942 --> 01:14:45,819
Simon! Oda fel!
993
01:15:37,996 --> 01:15:39,206
Köszönöm!
994
01:15:40,165 --> 01:15:41,959
Ugyanezt tetted volna.
995
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
Igen.
996
01:15:47,256 --> 01:15:48,841
A rohadék nem tágít.
997
01:15:59,601 --> 01:16:01,645
Gyerünk! Beszorult.
998
01:16:03,063 --> 01:16:03,981
Mi is.
999
01:16:10,737 --> 01:16:11,864
Megfulladunk!
1000
01:16:11,947 --> 01:16:15,576
- Nyiss egy portált!
- Látnom kell a helyet.
1001
01:16:15,659 --> 01:16:17,327
A két fal közé tudom nyitni.
1002
01:16:18,579 --> 01:16:19,830
Ez sós víz.
1003
01:16:20,789 --> 01:16:23,667
Simon, emlékszel
arra a trükkre Háromkanban?
1004
01:16:23,750 --> 01:16:27,254
- A frissen kaszált fűre?
- Nem, a lángoló ujjra.
1005
01:16:27,337 --> 01:16:29,173
- Igen. Miért?
- Holga! Üsd meg!
1006
01:16:29,256 --> 01:16:31,175
Fel akarod dühíteni?
1007
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
Amikor szólok, merüljetek le a víz alá!
1008
01:16:33,802 --> 01:16:36,388
Aztán te jössz, Simon, rendben?
1009
01:16:36,972 --> 01:16:38,140
Mit bámulsz?
1010
01:16:38,223 --> 01:16:41,560
Egy álmából ébredező Hárfást.
1011
01:16:42,603 --> 01:16:43,604
Gyerünk, Holga!
1012
01:16:48,358 --> 01:16:49,484
Még egyszer!
1013
01:16:52,738 --> 01:16:53,655
Most!
1014
01:17:32,486 --> 01:17:34,029
Itt elválnak útjaink.
1015
01:17:34,112 --> 01:17:36,281
Kívánom, hogy sikerrel járjatok!
1016
01:17:38,450 --> 01:17:40,536
- Te nem jössz?
- Bárcsak mehetnék!
1017
01:17:40,619 --> 01:17:42,371
De ez a te küldetésed.
1018
01:17:43,205 --> 01:17:46,667
Megkaptátok a sisakot.
Már csak használnotok kell.
1019
01:17:46,750 --> 01:17:51,171
Nem használhatnád te a kedvünkért?
Sokkal jobb harcos és stratéga vagy, meg…
1020
01:17:51,255 --> 01:17:53,632
Mindenben jobb vagy, a beszédet kivéve.
1021
01:17:55,342 --> 01:17:56,593
Az nem az erősséged.
1022
01:17:59,429 --> 01:18:02,850
Amikor a hit megfogyatkozik,
és gyűlni kezdenek a kételyek,
1023
01:18:02,933 --> 01:18:04,518
felidézem az ősök tanait…
1024
01:18:04,601 --> 01:18:06,311
Jól van. Ég veled!
1025
01:18:21,910 --> 01:18:23,245
És elmegy.
1026
01:18:25,497 --> 01:18:27,082
Csak úgy elsétál.
1027
01:18:28,584 --> 01:18:30,919
Milyen egyenesen megy!
1028
01:18:32,004 --> 01:18:34,131
Ajjaj! Várjatok! Sziklához közelít.
1029
01:18:34,214 --> 01:18:36,508
Vajon megkerüli?
1030
01:18:36,592 --> 01:18:37,926
Nem.
1031
01:18:38,010 --> 01:18:39,845
Csak úgy átsétál rajta.
1032
01:18:47,102 --> 01:18:48,437
Mit motyogsz?
1033
01:18:49,021 --> 01:18:51,190
Készülök az összehangolódásra.
1034
01:18:51,273 --> 01:18:53,942
Ha nem sikerül, semmi hasznát nem vesszük.
1035
01:18:55,360 --> 01:18:58,280
Jó nagy teher ez azok után,
amin átmentünk érte.
1036
01:18:58,363 --> 01:18:59,948
Igen, én is tudom.
1037
01:19:02,034 --> 01:19:04,369
Mindannyiunk sorsa a kezedben van.
1038
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
Elég már!
1039
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
Íme a hatalmas Simon Aumar!
1040
01:19:33,565 --> 01:19:36,693
A varázslatos vérvonalból született mágus.
1041
01:19:36,777 --> 01:19:38,028
Ki vagy?
1042
01:19:38,695 --> 01:19:40,155
Nem ismersz fel?
1043
01:19:41,907 --> 01:19:43,909
Engem is Aumarnak hívnak.
1044
01:19:45,661 --> 01:19:47,621
Te vagy az ükapám.
1045
01:19:50,582 --> 01:19:52,709
Nem akármilyen sisak ez.
1046
01:19:53,335 --> 01:19:55,587
Miből gondolod, hogy méltó vagy rá?
1047
01:19:56,797 --> 01:19:58,549
Hiszek magamban?
1048
01:19:58,632 --> 01:20:00,133
Ez most kérdés?
1049
01:20:00,217 --> 01:20:02,386
Nem. Így van.
1050
01:20:02,469 --> 01:20:04,179
Hatalmas mágus vagyok.
1051
01:20:04,263 --> 01:20:05,597
Csakugyan?
1052
01:20:06,598 --> 01:20:08,642
Az a furcsa a mágiában,
1053
01:20:09,685 --> 01:20:12,145
hogy ő dönti el, ki használhatja.
1054
01:20:12,229 --> 01:20:14,606
És nem szíveli a bolondokat.
1055
01:20:14,690 --> 01:20:16,149
Miért mondod ezt?
1056
01:20:16,233 --> 01:20:17,901
Szerintem tudod te azt,
1057
01:20:18,569 --> 01:20:19,403
Simon.
1058
01:20:23,991 --> 01:20:25,617
Összehangolódtál vele?
1059
01:20:25,701 --> 01:20:26,994
Jól vagy?
1060
01:20:27,494 --> 01:20:28,620
Segítek.
1061
01:20:29,913 --> 01:20:31,290
Mi történt?
1062
01:20:33,041 --> 01:20:35,210
- Beszéltem valakivel.
- Igen?
1063
01:20:35,294 --> 01:20:37,629
Az ükapámmal. Nem igazán volt…
1064
01:20:38,213 --> 01:20:39,047
segítőkész.
1065
01:20:39,131 --> 01:20:40,924
Beszéltél vele?
1066
01:20:41,008 --> 01:20:43,427
Azonnal lerepült rólad a sisak,
amint felvetted.
1067
01:20:43,510 --> 01:20:45,929
Ott máshogy telik az idő.
1068
01:20:46,013 --> 01:20:47,931
Jól van. Mással próbálkozom.
1069
01:20:48,015 --> 01:20:50,100
Nagyszerű. Tedd azt! Próbáld meg!
1070
01:20:51,602 --> 01:20:52,853
Menni fog.
1071
01:20:59,651 --> 01:21:01,570
Alakul. Nem repültél olyan messzire.
1072
01:21:01,653 --> 01:21:02,738
Csak így tovább!
1073
01:21:02,821 --> 01:21:06,909
Hat óra múlva indulunk Téltelenbe.
Nélküled nem kapom vissza a családomat.
1074
01:21:06,992 --> 01:21:08,076
Pompás.
1075
01:21:27,262 --> 01:21:29,515
Micsoda gyáva alak vagy!
1076
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
Gyáva? Te is elbújtál.
1077
01:21:32,601 --> 01:21:34,019
Jól van. Megoldom.
1078
01:21:34,102 --> 01:21:35,896
Nem kell.
1079
01:21:37,231 --> 01:21:38,524
Bízd csak rám!
1080
01:21:41,818 --> 01:21:44,738
- És te akarsz Hárfás lenni.
- Maradj csendben!
1081
01:21:48,992 --> 01:21:51,203
Te jó ég! A fenébe!
1082
01:21:51,787 --> 01:21:53,080
Ott van.
1083
01:21:54,581 --> 01:21:56,667
Ne elfogni próbáld!
1084
01:22:00,921 --> 01:22:02,589
Csak el kell engedned.
1085
01:22:04,091 --> 01:22:05,092
Ed!
1086
01:22:06,093 --> 01:22:08,679
Ed! Baj van.
1087
01:22:08,762 --> 01:22:10,097
Nem megy.
1088
01:22:10,597 --> 01:22:11,807
A sisak?
1089
01:22:11,890 --> 01:22:14,977
Órák óta próbálkozom.
Nem bírok átjutni a vénemberen.
1090
01:22:15,060 --> 01:22:17,479
Mondtam, hogy ez lesz,
és most én vagyok a béna.
1091
01:22:17,563 --> 01:22:18,897
Mi ez a lárma?
1092
01:22:18,981 --> 01:22:21,525
Gondjai vannak a sisakkal.
1093
01:22:21,608 --> 01:22:23,777
Gyerünk, Simon! Ess túl rajta!
1094
01:22:24,403 --> 01:22:27,155
Ja, jó. Kösz, Holga! Túlesek rajta.
1095
01:22:27,239 --> 01:22:30,909
Már a fogadóban megmondtam,
hogy ez lesz, de nem hallgattál rám.
1096
01:22:30,993 --> 01:22:33,203
Hogyhogy megmondtad?
1097
01:22:33,287 --> 01:22:36,039
Azt mondta, hallgassak róla a morál miatt.
1098
01:22:36,123 --> 01:22:40,002
Tudod, miért? Azért, mert nála
csökönyösebb embert még nem láttam.
1099
01:22:40,085 --> 01:22:44,339
Hamvába holt ötletekre veszel rá minket,
majd ránk vered, amikor befuccsolnak.
1100
01:22:44,423 --> 01:22:47,009
Ha nem megy,
akkor kitalálunk egy B tervet.
1101
01:22:47,092 --> 01:22:50,679
Mi? Kihantoltuk a családomat.
Alászálltunk a Mélysötétbe a sisakért.
1102
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
És tudtad, hogy úgysem tudja használni?
1103
01:22:53,265 --> 01:22:55,142
Ti, emberek, csak hazudni tudtok.
1104
01:22:55,225 --> 01:22:58,020
Nem hazudtam.
Tényleg azt hittem, menni fog neki.
1105
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
Figyeljetek! Még van pár óránk a viadalig.
1106
01:23:01,190 --> 01:23:03,442
Mindig így szoktuk. Alkalmazkodunk.
1107
01:23:03,525 --> 01:23:05,903
Ahelyett, hogy bakikon
és hazugságokon rágódnánk,
1108
01:23:05,986 --> 01:23:08,238
eszeljünk ki egy új tervet!
1109
01:23:08,322 --> 01:23:12,367
Én inkább elhúzok haza.
El sem hiszem, hogy bíztam bennetek.
1110
01:23:12,451 --> 01:23:13,660
Ja, én is megyek.
1111
01:23:13,744 --> 01:23:15,454
Sajnálom Kirát.
1112
01:23:17,873 --> 01:23:20,501
Kitalálunk valami mást. Csak nem ma.
1113
01:23:20,584 --> 01:23:23,754
Ma kell megcsinálnunk.
Biztonságban kell tudnom Kirát.
1114
01:23:23,837 --> 01:23:25,130
Nem unod a kudarcokat?
1115
01:23:25,214 --> 01:23:27,090
Nem! Épp ez a lényeg!
1116
01:23:27,174 --> 01:23:31,553
Nem állhatunk le a kudarcok miatt,
mert azon nyomban kudarcot vallunk.
1117
01:23:33,555 --> 01:23:38,519
Egyikünknek sem úgy alakult az élete,
ahogy szerettük volna.
1118
01:23:39,102 --> 01:23:40,229
Igaz?
1119
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
Holga!
1120
01:23:41,855 --> 01:23:43,649
Elhagytad a törzsedet egy férfiért,
1121
01:23:43,732 --> 01:23:47,152
aki elhagyott téged, amiért zavart,
hogy elhagytad a törzsedet.
1122
01:23:47,736 --> 01:23:50,155
És ha most kiszállsz, ez már így is marad.
1123
01:23:50,239 --> 01:23:55,327
Akárcsak te, Simon. Piti kis tolvaj vagy,
aki még pitibb mágusnak adja ki magát.
1124
01:23:55,410 --> 01:23:57,621
- Inkább bűvészkedsz?
- Jobb, mint meghalni.
1125
01:23:57,704 --> 01:23:59,373
Van rosszabb a halálnál.
1126
01:23:59,957 --> 01:24:01,875
Doric, te becsületes vagy,
1127
01:24:01,959 --> 01:24:05,045
gondolom, nem szívesen mondanád
a Smaragd Enklávénak,
1128
01:24:05,128 --> 01:24:07,005
hogy lett volna esélyed, de feladtad.
1129
01:24:07,089 --> 01:24:08,757
Könnyen ítélkezel felettünk.
1130
01:24:08,841 --> 01:24:10,509
- Veled mi van, Ed?
- Velem?
1131
01:24:11,385 --> 01:24:13,428
Én vagyok a kudarcok királya.
1132
01:24:14,263 --> 01:24:17,391
Mindent elvesztettem,
ami fontos volt, és én tehetek róla.
1133
01:24:23,355 --> 01:24:25,607
Elmondjam, ki ölte meg a feleségemet?
1134
01:24:28,485 --> 01:24:29,611
Én voltam.
1135
01:24:30,821 --> 01:24:34,533
Úgy döntöttem, többet érdemlünk,
mint amit a Hárfások esküje enged.
1136
01:24:36,994 --> 01:24:39,830
De a vörös varázslók
megjelölték a kincseiket.
1137
01:24:42,541 --> 01:24:44,376
A házunkhoz vezettem őket.
1138
01:24:46,920 --> 01:24:50,090
Annyi szerencsém sem volt,
hogy otthon legyek, amikor érkeztek.
1139
01:24:51,675 --> 01:24:54,803
Cserben hagytam a Hárfásokat,
a családomat és titeket is.
1140
01:24:54,887 --> 01:24:56,847
Épp ezért nem állhatok le.
1141
01:24:56,930 --> 01:24:59,641
Úgyhogy ha megbocsátotok,
most leülök erre a kőre,
1142
01:25:00,601 --> 01:25:02,102
és kitervelek valamit.
1143
01:25:14,823 --> 01:25:16,158
Húzódj arrébb!
1144
01:25:51,527 --> 01:25:54,363
Én is leülnék, de nincs több hely a kövön.
1145
01:25:56,865 --> 01:25:58,367
Van egy ötletem.
1146
01:25:59,201 --> 01:26:01,787
Az ide-oda bottal
bejuthatnánk a kincstárba.
1147
01:26:01,870 --> 01:26:03,163
Nem. Már mondtam.
1148
01:26:03,247 --> 01:26:05,415
Látni kell hozzá a kiszemelt helyet.
1149
01:26:05,499 --> 01:26:07,793
Nem arra gondoltam, hanem arra,
1150
01:26:07,876 --> 01:26:11,839
hogy tegyük rá valamire a portált,
amit utána bejuttatunk a kincstárba.
1151
01:26:12,881 --> 01:26:15,133
Oda csak kincsek juthatnak be.
1152
01:26:15,217 --> 01:26:17,636
Akkor tegyük a portált valami kincsre!
1153
01:26:19,972 --> 01:26:22,891
Forge Baldur Kapuja és Vízmély
leggazdagabb embereinek
1154
01:26:22,975 --> 01:26:24,810
kincseit várja a városba.
1155
01:26:25,811 --> 01:26:28,689
Az országúton jönnek.
Elcsíphetjük a karavánjukat.
1156
01:26:28,772 --> 01:26:30,190
Tucatnyi őr védi majd.
1157
01:26:30,274 --> 01:26:32,025
Igen, de olyanokat keresnek,
1158
01:26:32,109 --> 01:26:35,028
akik lopni akarnak a szekérről,
nem rátenni valamit.
1159
01:26:35,112 --> 01:26:37,406
- Meg tudnálak csókolni!
- Azt próbáld meg!
1160
01:26:42,160 --> 01:26:43,912
Tökéletes. Nagyon köszönöm.
1161
01:29:06,471 --> 01:29:11,143
Mélységes örömmel tölt el,
hogy itt köszönthetlek titeket,
1162
01:29:11,226 --> 01:29:15,105
Téltelen derék népét az újból megrendezett
1163
01:29:15,189 --> 01:29:18,108
Delelő Viadalon!
1164
01:29:21,820 --> 01:29:27,451
Garantálom, hogy egész Kardpart
legizgalmasabb látványossága vár rátok.
1165
01:29:27,534 --> 01:29:29,870
A szabályok egyszerűek.
1166
01:29:29,953 --> 01:29:34,041
Öt sokkoló kihívás. Öt bajnokcsapat.
1167
01:29:34,124 --> 01:29:37,461
Aki élve elér a Menedékketrecbe,
1168
01:29:37,544 --> 01:29:40,464
az továbbjut a következő fordulóba.
1169
01:29:41,215 --> 01:29:42,466
Ami fontos:
1170
01:29:42,549 --> 01:29:47,721
javaslom, hogy ne hagyjátok el
az arénát a viadal vége előtt,
1171
01:29:47,804 --> 01:29:50,140
mert csodás ajándék vár
1172
01:29:50,224 --> 01:29:53,352
mindenkire, aki itt lesz!
1173
01:29:58,857 --> 01:30:00,192
Jól van. Eresszetek le!
1174
01:30:00,275 --> 01:30:02,611
Elképesztően magas, nem erről volt szó.
1175
01:30:16,708 --> 01:30:18,710
- Jaj, ne!
- Mi történt?
1176
01:30:18,794 --> 01:30:21,505
A padló felé néz. Miért tennék le így?
1177
01:30:28,136 --> 01:30:29,888
- A francba!
- Mi ez a pechsorozat?
1178
01:30:29,972 --> 01:30:31,849
Hátha én tudok fúrni egy lyukat.
1179
01:30:33,392 --> 01:30:34,893
A viadal elkezdődött.
1180
01:30:35,978 --> 01:30:39,147
- Váltunk a C tervre.
- A fenébe! Mi a C terv?
1181
01:30:39,231 --> 01:30:41,817
A C terv az,
hogy visszaváltunk az A tervre.
1182
01:30:42,317 --> 01:30:44,945
- Összehangolódtok.
- Miért nem hívod A tervnek?
1183
01:30:45,028 --> 01:30:48,198
- Annak rossz a csengése.
- Tudod, hogy képtelen vagyok rá.
1184
01:30:48,282 --> 01:30:49,408
Ez nem igaz.
1185
01:30:49,491 --> 01:30:52,035
Csak eddig nem sikerült. Nézz rám!
1186
01:30:52,744 --> 01:30:54,746
Emlékszel a zúgóvízi melóra?
1187
01:30:54,830 --> 01:30:58,083
Jolym rád uszította a kutyáját,
és megtanultál falat mászni.
1188
01:30:58,166 --> 01:31:00,169
És amikor elloptuk Aoth Fezim lándzsáját,
1189
01:31:00,252 --> 01:31:03,297
centikre voltak a nyílvesszők,
amikor sikerült a kőbőrvarázs.
1190
01:31:03,380 --> 01:31:07,217
Háromkanban megfordítottad
a gravitációt a színházban.
1191
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
Tényleg?
1192
01:31:09,344 --> 01:31:10,345
Véletlenül.
1193
01:31:10,429 --> 01:31:12,848
Vadmágia volt. Az életveszély váltotta ki.
1194
01:31:12,931 --> 01:31:14,308
Pontosan!
1195
01:31:15,184 --> 01:31:19,897
Figyelj! Akkor vagy a legerősebb,
amikor a leggyengébbnek hiszed magad.
1196
01:31:19,980 --> 01:31:21,690
De megoldod.
1197
01:31:23,400 --> 01:31:26,195
Be fogsz jutni a kincstárba, jó?
1198
01:31:26,278 --> 01:31:27,821
Nem azért, mert képes vagy rá…
1199
01:31:29,740 --> 01:31:30,949
hanem mert muszáj.
1200
01:31:31,950 --> 01:31:33,869
Én tovább kaparászok.
1201
01:31:33,952 --> 01:31:36,580
Csak fél centi kell,
és kukacként be tudok jutni.
1202
01:31:36,663 --> 01:31:38,040
Kukacként!
1203
01:31:38,123 --> 01:31:41,752
Kukacként! Tökéletes. Látod?
Most már D tervünk is van.
1204
01:31:41,835 --> 01:31:43,754
A D terv nem megint a B terv?
1205
01:31:43,837 --> 01:31:47,007
- Már annak is rossz a csengése.
- Mindnek az.
1206
01:31:47,090 --> 01:31:49,551
Tessék! Ezzel beszélhetünk.
1207
01:31:50,469 --> 01:31:52,179
Ez csak egy kő.
1208
01:31:52,262 --> 01:31:55,015
Ezek itt üzenőkövek.
1209
01:31:55,098 --> 01:31:56,934
De csak egy órán át működnek.
1210
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
Okos.
1211
01:32:01,480 --> 01:32:03,190
És hogy jutunk be?
1212
01:32:03,273 --> 01:32:05,359
Könnyen. Csak figyelemelterelés kell.
1213
01:32:06,276 --> 01:32:08,695
Ez a C terv nagyon ígéretes.
1214
01:32:22,793 --> 01:32:24,044
Mit keresel itt?
1215
01:32:25,128 --> 01:32:28,841
Ha a csatának vége
Dúl a szeretet
1216
01:32:28,924 --> 01:32:32,094
Öleli egymást, aki teheti
1217
01:32:32,177 --> 01:32:36,265
Hajdani riválisok
Mára már barátok
1218
01:32:36,348 --> 01:32:39,643
Ünnepeljünk, leányok és legények!
1219
01:32:39,726 --> 01:32:43,480
Hajdani riválisok
Mára már barátok
1220
01:32:43,564 --> 01:32:46,900
Ünnepeljünk, leányok!
1221
01:32:46,984 --> 01:32:48,569
Ünnepeljünk, leányok!
1222
01:32:50,237 --> 01:32:51,572
Tönkreteszed a dalomat.
1223
01:32:51,655 --> 01:32:52,865
Beszorult a lábam.
1224
01:32:52,948 --> 01:32:54,533
Koncentrálj, Simon!
1225
01:32:58,662 --> 01:33:00,163
Miféle őrültség ez?
1226
01:33:05,627 --> 01:33:08,005
Szerintem kezdenek gyanakodni.
1227
01:33:11,049 --> 01:33:12,217
Kilenc pokol!
1228
01:33:13,677 --> 01:33:16,597
- Nézzétek! Behatolók!
- Gyerünk!
1229
01:33:23,812 --> 01:33:25,606
Kira szobája odafent van.
1230
01:33:25,689 --> 01:33:28,442
Keressétek meg a kincstárat!
Ott találkozunk. Indulás!
1231
01:33:28,525 --> 01:33:29,526
Megállni!
1232
01:33:37,075 --> 01:33:37,910
Ott van!
1233
01:33:38,702 --> 01:33:40,829
Feltartom őket. Menj a kincstárba!
1234
01:33:40,913 --> 01:33:43,415
- Biztos nem tudok segíteni?
- Biztos.
1235
01:33:43,498 --> 01:33:45,834
- Azért ennyire ne legyél biztos!
- Elfogni!
1236
01:34:20,619 --> 01:34:23,163
A Kegyelmi Tanács tagja vagyok.
Most mentek fel.
1237
01:35:06,373 --> 01:35:07,541
Kinyitni!
1238
01:35:07,624 --> 01:35:09,376
Egy pillanat!
1239
01:35:29,229 --> 01:35:30,439
Így is jó.
1240
01:35:33,817 --> 01:35:35,402
Oké. Menni fog.
1241
01:35:35,485 --> 01:35:37,738
- Nyugi. Ráérsz.
- Ott van!
1242
01:35:38,488 --> 01:35:39,698
Tedd le!
1243
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
Nocsak! Az önjelölt mágus.
1244
01:35:45,078 --> 01:35:48,540
- Nem érek rá erre.
- Engem viszont nem sürget az idő.
1245
01:35:48,624 --> 01:35:51,084
Nem érted.
Ha nem hangolódunk össze, meghalunk.
1246
01:35:51,168 --> 01:35:54,254
Akkor bolondként halsz meg.
Jobb, mint bolondként élni.
1247
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
Elég volt! Nem ismersz engem.
1248
01:35:56,215 --> 01:35:59,051
Csak szégyent hozol a családunk nevére.
1249
01:35:59,134 --> 01:36:01,094
A pokolba vele! Engedj összehangolódni!
1250
01:36:01,178 --> 01:36:03,597
- Csak a holttestemen át.
- Már halott vagy!
1251
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
Lejárt az időd. Most én jövök.
1252
01:36:06,016 --> 01:36:07,267
Nem hagyom.
1253
01:36:07,351 --> 01:36:08,644
Nem érdekel!
1254
01:36:10,604 --> 01:36:11,605
Sajnálom.
1255
01:36:16,235 --> 01:36:17,444
Jó sokáig tartott.
1256
01:36:33,836 --> 01:36:34,670
Simon!
1257
01:36:36,171 --> 01:36:37,339
Simon, te csináltad?
1258
01:36:37,422 --> 01:36:39,675
Igen! Sikerült!
1259
01:36:39,758 --> 01:36:40,926
Szép volt!
1260
01:36:41,969 --> 01:36:43,804
Önmagamat tartottam vissza.
1261
01:36:43,887 --> 01:36:45,430
Én is ezt mondtam!
1262
01:36:54,231 --> 01:36:55,566
Bejutottam a kincstárba.
1263
01:36:55,649 --> 01:36:57,276
Mi is.
1264
01:36:58,235 --> 01:36:59,820
Nincs itt semmi.
1265
01:36:59,903 --> 01:37:02,698
Hogy érted? Én itt vagyok. Ti hol vagytok?
1266
01:37:02,781 --> 01:37:03,782
Te hol vagy?
1267
01:37:04,533 --> 01:37:06,034
Azt hiszem, az aréna alatt.
1268
01:37:07,995 --> 01:37:09,037
Forge.
1269
01:37:09,121 --> 01:37:10,205
Itt van.
1270
01:37:28,807 --> 01:37:30,225
Ez nem jelent jót.
1271
01:37:38,692 --> 01:37:40,777
Simon! Doric! Ott vagytok?
1272
01:37:40,861 --> 01:37:42,362
Mit keresel itt?
1273
01:37:43,280 --> 01:37:44,281
Kir!
1274
01:37:46,450 --> 01:37:47,784
Érted jöttem.
1275
01:37:47,868 --> 01:37:49,244
Mennünk kell.
1276
01:37:50,245 --> 01:37:51,371
Elhagytál.
1277
01:37:51,455 --> 01:37:56,376
Nem! Tudom, hogy hazugnak
és rossz apának tartasz, de…
1278
01:38:00,297 --> 01:38:01,882
Rossz apa vagyok.
1279
01:38:05,219 --> 01:38:07,054
És tényleg elhagytalak.
1280
01:38:07,638 --> 01:38:09,431
És nem édesanyád miatt.
1281
01:38:09,515 --> 01:38:10,974
Vissza akartam kapni…
1282
01:38:11,892 --> 01:38:13,560
a feleségemet.
1283
01:38:14,728 --> 01:38:18,023
Amit talán megértenél,
ha lett volna időd úgy megismerni
1284
01:38:18,815 --> 01:38:21,485
és megszeretni, mint nekem.
1285
01:38:21,568 --> 01:38:23,445
De ha most velem jössz,
1286
01:38:24,321 --> 01:38:25,906
esélyt kaphatsz rá.
1287
01:38:48,887 --> 01:38:53,767
Azt hinné az ember, nem téveszted össze
a saját lányodat egy 300 éves varázslóval.
1288
01:38:53,851 --> 01:38:57,020
Biztonságban van.
Velem ellentétben nem tudta, hogy jössz.
1289
01:38:57,104 --> 01:39:00,107
Nem hiszem,
hogy tudja, milyen állhatatos lettél.
1290
01:39:02,276 --> 01:39:03,902
Figyelj, Ed…
1291
01:39:06,780 --> 01:39:09,533
Sajnálom, hogy így alakultak a dolgok.
1292
01:39:10,284 --> 01:39:12,786
De szerintem ha őszintén belegondolsz,
1293
01:39:12,870 --> 01:39:15,789
te is tudod, hogy jobb élete lehet velem.
1294
01:39:16,915 --> 01:39:20,794
Remélem, vigasztal majd a tudat,
hogy olyan apja van, amilyet érdemel.
1295
01:39:21,378 --> 01:39:25,632
Most viszont gondban vagyok,
mert nem akarom végignézni a halálodat.
1296
01:39:26,884 --> 01:39:30,596
Így hát távozom is.
1297
01:39:33,182 --> 01:39:34,224
Tessék?
1298
01:39:42,733 --> 01:39:45,360
Legalább hadd haljunk meg méltósággal!
1299
01:39:45,444 --> 01:39:46,486
Hogy érted?
1300
01:39:46,570 --> 01:39:49,615
Hadd vegyünk részt a viadalon!
Kapjunk esélyt harcolni!
1301
01:39:49,698 --> 01:39:52,451
Az nem esély. Véletlenül sem.
1302
01:39:52,534 --> 01:39:56,163
Még ha valahogy túl is élnétek,
Sofina majd…
1303
01:39:59,917 --> 01:40:04,046
Sokkal jobban jártok,
ha itt haltok meg, mint ha a tornán.
1304
01:40:04,129 --> 01:40:05,130
Nem!
1305
01:40:05,214 --> 01:40:09,384
Mindkettőnk embereit legyőzték.
Hadd küzdjenek az arénában!
1306
01:40:10,260 --> 01:40:12,221
Ennyit megérdemelnek.
1307
01:40:19,186 --> 01:40:20,437
Pech.
1308
01:40:21,605 --> 01:40:23,273
Jobb, ha visszaalszol.
1309
01:40:23,941 --> 01:40:26,693
- Ez itt…
- Az aréna.
1310
01:40:28,695 --> 01:40:31,323
Ez a dinka bedumált minket a viadalra.
1311
01:40:31,406 --> 01:40:35,160
Dinka? Megmentettem az életünket.
És Doric szerint alattunk van a kincstár.
1312
01:40:35,244 --> 01:40:37,829
Nem gyanús kicsit, hogy Sofina belement?
1313
01:40:37,913 --> 01:40:39,831
Tutira tervez valamit.
1314
01:40:40,958 --> 01:40:42,751
Pontosan hol voltál alattunk?
1315
01:40:43,418 --> 01:40:44,753
Emlékszel?
1316
01:40:45,546 --> 01:40:46,630
Nem tudom.
1317
01:40:48,006 --> 01:40:49,800
Volt ott egy dokk.
1318
01:40:49,883 --> 01:40:52,719
Az őrök mindent egy hajóra rakodtak.
1319
01:40:54,638 --> 01:40:55,973
Egy hajó.
1320
01:40:56,890 --> 01:41:00,310
- Forge nem előlünk rejtegette a kincset.
- Hanem ellopja.
1321
01:41:00,394 --> 01:41:03,647
Nem akart ő nagyúr lenni.
Csak hozzá akart férni a kincstárhoz.
1322
01:41:03,730 --> 01:41:06,608
A viadallal is csak
még nagyobbat kaszálhat.
1323
01:41:07,776 --> 01:41:09,152
Mi van Kirával?
1324
01:41:10,362 --> 01:41:12,531
Nem hagyja itt. A hajóhoz kell mennünk.
1325
01:41:12,614 --> 01:41:16,535
Nem értem. Ha Forge elmegy,
mi haszna lesz belőle Sofinának?
1326
01:41:24,918 --> 01:41:26,753
Talán én tudok egy kiutat.
1327
01:41:30,174 --> 01:41:33,343
Mágiagátló bilincs. Én is kaptam.
1328
01:41:33,427 --> 01:41:35,554
Pont, amikor már kezdtél jó lenni.
1329
01:42:36,156 --> 01:42:38,116
Csak úgy átkelünk az útvesztőn?
1330
01:42:38,200 --> 01:42:40,035
Amíg el nem jutunk a ketrecig.
1331
01:42:46,291 --> 01:42:47,292
Futás!
1332
01:43:02,558 --> 01:43:03,559
Utánam!
1333
01:43:59,239 --> 01:44:00,490
Kösz!
1334
01:44:03,160 --> 01:44:05,662
- Hol vannak a többiek?
- Gyere! Erre!
1335
01:44:10,918 --> 01:44:13,295
Kóstoltál már kvantumpárduchúst?
1336
01:44:13,879 --> 01:44:15,839
Nem. Nem szeretem a vadhúst.
1337
01:44:17,841 --> 01:44:19,510
A hajó készen áll, uram.
1338
01:44:25,516 --> 01:44:28,519
Úgy tűnik, a hajóm készen áll.
1339
01:44:29,520 --> 01:44:32,022
Kirával útnak indulunk.
1340
01:44:34,107 --> 01:44:38,445
Remélem, az együttműködésünk
számodra is olyan örömteli volt, mint…
1341
01:44:38,529 --> 01:44:40,572
Takarodj a városomból!
1342
01:44:40,656 --> 01:44:41,865
Jól van.
1343
01:44:46,286 --> 01:44:47,412
El az útból!
1344
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
Éget!
1345
01:44:55,212 --> 01:44:57,130
Majdnem ottmaradt a kezem.
1346
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
Ja, de nézd, mi maradt ott!
1347
01:44:59,550 --> 01:45:00,592
Gyere!
1348
01:45:00,676 --> 01:45:02,553
Doric!
1349
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
Valahogy biztos ki lehet jutni innen.
1350
01:45:22,155 --> 01:45:23,490
Nyomás!
1351
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Nem.
1352
01:45:39,006 --> 01:45:41,258
- Nem ez a kiút.
- Dehogynem.
1353
01:45:41,341 --> 01:45:45,804
Ha túléljük, újabb és újabb kihívás jön,
amíg mindenki meg nem hal a ketrecben.
1354
01:45:46,388 --> 01:45:47,806
Más megoldás kell.
1355
01:45:50,100 --> 01:45:52,311
Van egy ötletem. Gyertek utánam!
1356
01:45:54,354 --> 01:45:56,106
Hé! Mit találtál ki?
1357
01:46:03,447 --> 01:46:05,199
Ha megszólal a gong, beugrunk.
1358
01:46:05,782 --> 01:46:08,619
- Abba az izébe?
- Úgy akarod végezni, mint ő?
1359
01:46:08,702 --> 01:46:10,871
Csak pár másodpercig leszünk benne.
1360
01:46:14,291 --> 01:46:16,502
Ha mind benne leszünk, ki húz ki minket?
1361
01:46:16,585 --> 01:46:18,670
- Majd én. Bízzatok bennem!
- Mindig.
1362
01:46:18,754 --> 01:46:20,047
Várjatok!
1363
01:46:23,800 --> 01:46:24,718
Várjatok!
1364
01:46:26,762 --> 01:46:27,888
Várjatok!
1365
01:46:28,931 --> 01:46:30,057
Most!
1366
01:47:03,465 --> 01:47:05,509
A fenébe! Ez csíp!
1367
01:47:17,771 --> 01:47:19,022
Menjünk innen!
1368
01:47:27,155 --> 01:47:28,407
Itt már jártam.
1369
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
A cuccaink.
1370
01:47:33,579 --> 01:47:35,914
Simon! Próbáld meg leszedni a bilincset!
1371
01:47:38,292 --> 01:47:39,626
Gyertek velem!
1372
01:47:41,211 --> 01:47:43,130
Micsoda második randi, mi?
1373
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
- Elutazunk?
- Igen.
1374
01:47:58,520 --> 01:48:01,148
Közbejött valami,
de ha most elindulunk, nem esik bajunk.
1375
01:48:01,231 --> 01:48:02,482
Milyen bajunk?
1376
01:48:04,610 --> 01:48:07,362
- Ez meg mi?
- Rajtaütés.
1377
01:48:07,446 --> 01:48:09,781
Elfoglaltuk a hajót,
amivel menekülni akartál.
1378
01:48:09,865 --> 01:48:11,241
- Apa!
- Szia, kicsim!
1379
01:48:11,325 --> 01:48:13,744
Forge, meséld el neki, hogy mi ez!
1380
01:48:15,245 --> 01:48:18,248
- Nem tudom.
- Ez a felélesztő tábla, Kira.
1381
01:48:18,332 --> 01:48:20,334
Emiatt hagytalak el.
1382
01:48:20,417 --> 01:48:22,461
Apád igazat mondott, Bogárkám.
1383
01:48:22,544 --> 01:48:25,172
Forge bácsi tömte hazugságokkal a fejed.
1384
01:48:26,882 --> 01:48:29,301
Ostobaság az egész.
1385
01:48:29,384 --> 01:48:30,886
Gyere velem, Kira!
1386
01:48:31,803 --> 01:48:34,056
Hazamegyünk, és feltámasztjuk anyát.
1387
01:48:35,224 --> 01:48:37,184
Újra egy család lehetünk.
1388
01:48:40,896 --> 01:48:42,189
Nem viszed el a pénzem.
1389
01:48:44,024 --> 01:48:46,527
Tedd le a táblát,
és szálljatok le a hajómról!
1390
01:48:46,610 --> 01:48:48,737
- Most rögtön!
- Jól van.
1391
01:48:48,820 --> 01:48:49,863
Mit művelsz?
1392
01:48:49,947 --> 01:48:51,448
Semmi baj. Hallgass, kincsem!
1393
01:48:51,532 --> 01:48:53,659
Leteszem. Csak ne bántsd!
1394
01:48:53,742 --> 01:48:55,202
Látod, Kira?
1395
01:48:55,285 --> 01:48:57,329
Apád ismer engem.
1396
01:48:57,913 --> 01:49:02,042
Tudja, milyen szörnyűségekre vagyok képes,
hogy elérjem, amit akarok.
1397
01:49:02,835 --> 01:49:05,587
Még azokkal is,
akik a legfontosabbak nekem.
1398
01:49:07,339 --> 01:49:10,843
Végeredményben
csak ez különbözteti meg a koldust…
1399
01:49:23,772 --> 01:49:25,566
Senki sem bánthatja a Bogárkámat.
1400
01:49:27,609 --> 01:49:29,152
Simon, tűnjünk innen!
1401
01:49:36,660 --> 01:49:38,036
Bocs, Ed.
1402
01:49:43,083 --> 01:49:44,376
Bocs, Forge!
1403
01:49:59,057 --> 01:50:00,767
- Mit beszél?
- Ki tudja?
1404
01:50:00,851 --> 01:50:02,477
Húszezret a Szürke Kézre!
1405
01:50:08,650 --> 01:50:10,319
Sajnálom, hogy hittem neki.
1406
01:50:11,778 --> 01:50:13,739
Mi? Miről beszélsz?
1407
01:50:13,822 --> 01:50:16,825
Nincs miért bocsánatot kérned.
1408
01:50:16,909 --> 01:50:19,828
Nekem kellett volna
sok mindent máshogy csinálnom.
1409
01:50:21,121 --> 01:50:24,416
Volt egy egész beszédem,
csak hát Sofinának mondtam el.
1410
01:50:25,792 --> 01:50:27,252
Szeretlek, Kir.
1411
01:50:28,170 --> 01:50:31,173
És többé semmi sem állhat közénk, jó?
1412
01:50:31,882 --> 01:50:32,716
Ígérem.
1413
01:50:38,138 --> 01:50:39,806
Én is szeretlek, apa.
1414
01:50:40,474 --> 01:50:42,518
Jó, hogy visszatértél.
1415
01:50:43,101 --> 01:50:46,021
Tudjátok, mennyi kincs van a hajón?
1416
01:50:46,939 --> 01:50:49,066
Csoda, hogy nem süllyed el.
1417
01:50:49,149 --> 01:50:52,361
Jól van. Meg kell húznunk magunkat.
1418
01:50:53,028 --> 01:50:54,488
Az meg mi?
1419
01:51:07,417 --> 01:51:09,086
A hívogató halál.
1420
01:51:09,586 --> 01:51:11,922
Ezért kellett neki Forge.
1421
01:51:12,005 --> 01:51:14,633
A viadallal mindenkit
összegyűjtött a varázslathoz.
1422
01:51:15,300 --> 01:51:17,886
Szass Tam átveszi az uralmat Téltelenben.
1423
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
A picsába!
1424
01:51:38,699 --> 01:51:40,450
Mit csinálunk, ha odaérünk?
1425
01:51:40,534 --> 01:51:44,121
Rajta vagyok. Simon, mit is mondtál,
meddig ér el a portál?
1426
01:51:44,204 --> 01:51:46,039
Négyszáz méterre. Miért?
1427
01:51:47,124 --> 01:51:50,002
Betartom a Xenknek tett ígéretemet.
1428
01:51:58,510 --> 01:52:00,637
Akármit is csinálsz, hagyd abba!
1429
01:52:31,502 --> 01:52:34,546
- Hé, te! Kikötőmester!
- Látod azt ott?
1430
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Téltelen nagyuraként
1431
01:52:36,131 --> 01:52:39,551
hajót és legénységet követelek,
hogy üldözőbe vegyek öt személyt…
1432
01:52:46,308 --> 01:52:48,477
Ez meg mi? Ne!
1433
01:52:58,779 --> 01:53:01,031
Az ajándék, amit Forge ígért!
1434
01:53:20,384 --> 01:53:22,177
Ne!
1435
01:53:22,261 --> 01:53:24,888
Ne!
1436
01:53:24,972 --> 01:53:26,765
Ne!
1437
01:53:28,475 --> 01:53:30,269
Ajándék! Élvezzétek ki!
1438
01:53:31,311 --> 01:53:32,145
Jól van.
1439
01:53:32,855 --> 01:53:34,940
El kell intéznünk Sofinát.
1440
01:53:35,774 --> 01:53:38,443
Akármi is történik velünk, ne gyere elő!
1441
01:53:39,027 --> 01:53:40,320
Használd a medálodat!
1442
01:53:51,164 --> 01:53:53,000
Szerintetek hova tűnt?
1443
01:54:32,706 --> 01:54:34,124
Nem talált.
1444
01:55:49,157 --> 01:55:50,367
Jól vagy?
1445
01:56:08,218 --> 01:56:11,180
- Mi lesz, ha odaérünk?
- Azt bízd rám!
1446
01:57:16,328 --> 01:57:18,580
Nem ismeritek az igazi erőmet!
1447
01:57:35,472 --> 01:57:37,224
Elég!
1448
01:57:40,227 --> 01:57:41,520
Újabb időstop!
1449
01:57:41,603 --> 01:57:45,232
- Simon! Meg tudod törni?
- Nem. Még mindig túl erős.
1450
01:57:45,899 --> 01:57:47,150
Sajná…
1451
01:57:51,446 --> 01:57:53,282
Túl sokáig
1452
01:57:53,365 --> 01:57:56,827
tűrtem Forge Fitzwilliam arroganciáját.
1453
01:57:56,910 --> 01:57:58,829
A hamis kedvességét.
1454
01:57:58,912 --> 01:58:00,622
A szurkálódásait.
1455
01:58:01,373 --> 01:58:04,126
És amint elkezdtem megtisztítani a helyet
1456
01:58:04,209 --> 01:58:08,380
az élők mocskától,
volt merszed közbeavatkozni.
1457
01:58:12,134 --> 01:58:14,803
Most, hogy meghalsz,
1458
01:58:15,554 --> 01:58:18,015
biztos lehetsz benne,
hogy ezzel még nincs vége.
1459
01:58:18,765 --> 01:58:23,395
Mert örökké szenvedni fogsz.
1460
01:58:25,272 --> 01:58:29,193
Bocs, de a leheleted olyan,
mint a dohos ruháké.
1461
01:58:29,276 --> 01:58:30,777
Borzalmas.
1462
01:58:35,532 --> 01:58:36,825
Mi ez?
1463
01:58:36,909 --> 01:58:39,786
Megtörtem az időstopodat.
Jobb mágus lettem.
1464
01:58:39,870 --> 01:58:42,748
Eltereltük a figyelmedet,
hogy Kira rád adhassa a bilincset,
1465
01:58:42,831 --> 01:58:44,666
és Doric megtehesse ezt.
1466
01:58:50,839 --> 01:58:52,508
Szerintem annyi neki.
1467
01:59:05,062 --> 01:59:07,856
Tényleg nem hittem,
hogy beválik a tervünk.
1468
01:59:08,482 --> 01:59:10,400
Biztosítottál minket róla.
1469
01:59:10,484 --> 01:59:12,194
Holga!
1470
01:59:16,114 --> 01:59:18,075
- Elintéztük?
- Holga?
1471
01:59:18,992 --> 01:59:20,077
Igen.
1472
01:59:20,661 --> 01:59:21,954
Igen, elintéztük.
1473
01:59:22,788 --> 01:59:24,206
- Az…
- Úristen!
1474
01:59:24,289 --> 01:59:25,707
Nincs túl jó helyen, mi?
1475
01:59:25,791 --> 01:59:27,626
Nem olyan rossz.
1476
01:59:29,086 --> 01:59:30,003
Tessék!
1477
01:59:30,087 --> 01:59:32,089
Simon! Segíts rajta!
1478
01:59:33,340 --> 01:59:36,718
Vörös varázsló kardja. Semmit sem tehetek.
1479
01:59:39,346 --> 01:59:40,806
Hé!
1480
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
Felgyógyulsz. Nem lesz semmi baj.
1481
01:59:42,933 --> 01:59:44,101
Kérlek, ne!
1482
01:59:44,977 --> 01:59:46,895
- Ne sírj!
- Kérlek, ne halj meg!
1483
01:59:46,979 --> 01:59:48,313
Ne sirass!
1484
01:59:48,397 --> 01:59:50,482
Nem akarok utolsó szavakat!
1485
01:59:50,566 --> 01:59:53,235
- Ne búcsúzkodj!
- Büszke vagyok arra, amit tettem.
1486
01:59:53,318 --> 01:59:55,404
Hősként halok meg.
1487
01:59:56,697 --> 01:59:58,323
Te pedig…
1488
02:00:00,367 --> 02:00:01,827
jó ember vagy.
1489
02:00:02,494 --> 02:00:03,996
Igazi Hárfás.
1490
02:00:04,580 --> 02:00:07,165
Hallgass! Bolond vagyok, tudod jól.
1491
02:00:07,749 --> 02:00:09,334
Ígérj meg valamit!
1492
02:00:10,169 --> 02:00:11,670
Jó. Bármit.
1493
02:00:11,753 --> 02:00:14,423
Viseld gondját a lányunknak!
1494
02:00:15,716 --> 02:00:18,218
Ő a legjobb dolog, ami tőled származik.
1495
02:00:20,012 --> 02:00:21,430
Úgy lesz.
1496
02:00:24,183 --> 02:00:28,478
Se dicső sors, se gazdagság
1497
02:00:28,562 --> 02:00:32,566
- Jer, itt legalább finom bor vár
- Jer, itt legalább finom bor vár
1498
02:00:33,567 --> 02:00:37,863
- Koccintsunk egy jó nagyot!
- Koccintsunk egy jó nagyot!
1499
02:00:38,530 --> 02:00:42,367
- Aztán fenékig, és lopjuk a napot!
- Aztán fenékig, és lopjuk a napot!
1500
02:00:43,035 --> 02:00:46,371
Hejhó! Tudod-e?
1501
02:00:50,375 --> 02:00:51,543
Ne!
1502
02:00:52,878 --> 02:00:54,046
Ne!
1503
02:00:55,172 --> 02:00:56,882
Szükségem van rád.
1504
02:00:59,009 --> 02:01:00,636
Szükségem van rád.
1505
02:01:58,277 --> 02:02:00,612
Csak egyszer használhatjuk.
1506
02:02:04,199 --> 02:02:05,117
Tudom.
1507
02:02:31,894 --> 02:02:34,605
Ugye nem pazaroltátok el rám?
1508
02:02:36,273 --> 02:02:37,774
Miért csináltátok?
1509
02:03:00,506 --> 02:03:02,216
Szass Tam nem fog örülni ennek.
1510
02:03:03,008 --> 02:03:04,843
Ha ránk támadna, várni fogjuk.
1511
02:03:04,927 --> 02:03:06,261
Együtt?
1512
02:03:06,845 --> 02:03:08,680
Igaz. Nem kedveled az embereket.
1513
02:03:10,974 --> 02:03:12,100
Némelyikkel nincs baj.
1514
02:03:13,936 --> 02:03:15,020
És te?
1515
02:03:15,687 --> 02:03:18,607
Visszatérsz a Hárfásokhoz?
A társaiddal leszel?
1516
02:03:20,317 --> 02:03:21,902
A társaimmal vagyok.
1517
02:03:24,112 --> 02:03:29,701
Szóval a legutóbbi
udvarlási kísérletem elég rossz volt.
1518
02:03:30,369 --> 02:03:34,081
De volna esetleg kedved
adni neki még egy esélyt?
1519
02:03:36,708 --> 02:03:37,918
- Jól van.
- Igen?
1520
02:03:38,001 --> 02:03:39,670
- Nyugodj le!
- Jó.
1521
02:03:47,761 --> 02:03:50,138
A fenébe! Nyomorult kehely.
1522
02:04:08,740 --> 02:04:10,033
Jó estét!
1523
02:04:11,827 --> 02:04:13,912
Utána, persze, tudjátok, mi történt.
1524
02:04:13,996 --> 02:04:18,667
Sofina varázslatának eltűnésével
Zsarátlan nagyúr végre felgyógyult.
1525
02:04:20,210 --> 02:04:22,296
Első intézkedése az volt,
1526
02:04:22,379 --> 02:04:25,340
hogy Hősi érdemrendet adományozott
Téltelen megmentőinek.
1527
02:04:26,425 --> 02:04:28,177
A Smaragd Enklávénak pedig
1528
02:04:28,260 --> 02:04:31,763
mind tagjai, mind földjei részére
hivatalos védelmet biztosított.
1529
02:04:38,312 --> 02:04:41,273
Úgy is mondhatnám,
tetteim bár megkérdőjelezhetőek,
1530
02:04:41,356 --> 02:04:44,026
de a város felvirágzásához vezettek.
1531
02:04:44,109 --> 02:04:47,654
És habár csak büntetésem
első évét töltöttem le, hadd mondjam el,
1532
02:04:47,738 --> 02:04:48,989
mennyire
1533
02:04:50,157 --> 02:04:51,491
kijózanító élmény volt.
1534
02:04:52,576 --> 02:04:55,037
Mélyen magamba néztem,
1535
02:04:55,746 --> 02:04:57,414
és feltettem azt a kérdést:
1536
02:04:58,415 --> 02:05:00,167
„Mi folyik idebent?”
1537
02:05:01,084 --> 02:05:02,920
És, tudjátok, rájöttem,
1538
02:05:03,587 --> 02:05:06,381
hogy rengeteg dologról az anyám tehet.
1539
02:05:07,382 --> 02:05:10,302
Szigorú asszony volt,
gyakori dühkitörésekkel…
1540
02:05:10,385 --> 02:05:12,513
Állj! Eleget hallottunk.
1541
02:05:14,264 --> 02:05:16,183
Kegyelem megtagadva.
1542
02:05:16,266 --> 02:05:18,727
Az ülést berekesztem.
1543
02:05:23,649 --> 02:05:24,733
Jarnathan!
1544
02:05:30,239 --> 02:05:32,449
Jaj, ne! Szörnyen sajnálom!
1545
02:05:32,533 --> 02:05:35,577
Nem tudom, mi ütött belém. Sajnálom!
1546
02:07:47,334 --> 02:07:48,460
Hahó!
1547
02:07:50,087 --> 02:07:53,131
Feltennétek még egy kérdést?
1548
02:07:54,591 --> 02:07:55,592
Valaki?
1549
02:13:59,706 --> 02:14:01,708
A feliratot fordította: Szűcs Imre