1
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
He tulevat!
2
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
Olkaa valmiina.
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,029
Kaksi vankia lisää tulossa!
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Valmistautukaa telakointiin!
5
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
Asemiin!
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,205
Varovasti!
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Portti on turvattu!
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
Vanki tulossa!
9
00:02:17,554 --> 00:02:19,932
Mahtavaa. Uusi sellikaveri.
10
00:02:20,974 --> 00:02:22,476
Ei millään pahalla. Vaikutat ihanalta.
11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Näytetään sinulle paikkoja. Totuttelet.
12
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
Tuo on ämpäri,
jonne virtsamme jäätyy ja…
13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
Niin, siinä se.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Mikä on nimesi, typykkä?
15
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Tuo on Holga. Olen Edgin. Ja sinä olet?
16
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
Olen ollut useissa selleissä.
En ole jakanut yhtään naisen kanssa.
17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Taidan pitää siitä.
18
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
Varoitan,
19
00:02:45,499 --> 00:02:48,877
Holga ei pidä siitä,
että häntä häiritään perunoita syödessä.
20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
Se on hänen päivänsä kohokohta.
-Ole hiljaa!
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Hyvä on. Anna mennä.
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Hieman ujo, vai mitä?
23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
En ole niin paha,
kun opit tuntemaan minut.
24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
Älä ole tuollainen.
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Voisimme olla hyvin onnellisia…
26
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
Taidan tehdä tästä sormettoman lapasen.
27
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
Keneen yritän tehdä vaikutuksen?
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Ei löytynyt omaisuutta
Eikä jumalallista kohtaloa
29
00:03:23,161 --> 00:03:26,665
Tule viiniköynnöksen mehun äärelle
30
00:03:26,748 --> 00:03:29,001
Siemailemme ja huojumme miehistön kanssa
31
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
Kallistellaan kolpakkoa
Ja haaskataan päivä
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Lopettakaa laulaminen!
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Kuten haluat, Tobias.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,428
Armahdusneuvosto kokoontuu huomenna.
35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Älä toivo liikoja, Ed.
36
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
Mitä tarkoitat?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
Tällä kertaa neuvostossa on Jarnathan.
Hän on aarakocra.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Jos joku vapauttaa meidät, se on hän.
39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Sitä ei tapahdu.
40
00:03:50,272 --> 00:03:54,359
Sanon sinulle, Holga,
pilkot jäätä viimeistä päivää.
41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
Tämä armahdusneuvosto -
42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
päättää Lordien liiton valtuuttamana -
43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
Edgin Darvisin
ja Holga Kilgoren tapauksesta.
44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
Tämä on toinen vuosi vankeutta -
45
00:04:14,421 --> 00:04:17,882
vakavista varkaus- ja huijausrikoksista.
46
00:04:17,966 --> 00:04:23,263
Tämän neuvoston tehtävä on
määrittää armahduskelpoisuutenne.
47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
Mitä sanot?
48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Kiitos, kansleri Anderton,
arvoisat valtuuston jäsenet.
49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Huomasin ennen aloittamista,
ettei kansleri Jarnathan ole paikalla.
50
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Pitäisikö odottaa?
51
00:04:36,193 --> 00:04:39,696
Kansleri Jarnathan viivästyi
myrskyn takia. Voitte aloittaa.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,406
Ymmärrän. Minä vain…
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
Me odotimme hänen osallistuvan.
54
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
Aloita lausuntosi, tai luovu siitä.
55
00:04:47,371 --> 00:04:48,830
Hyvä on.
56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Aloitan kertomalla taustoista.
57
00:04:54,670 --> 00:04:57,130
Ehkä yllätytte kuullessanne,
etten ole ollut aina varas.
58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Vuosia sitten minusta tuli
Harperit-ryhmän jäsen,
59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
vakoojien verkoston, joka vannoi
taistelevansa tyranniaa vastaan,
60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
ja puolustavansa sorrettuja
pyytämättä mitään vastineeksi.
61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
Vaimoni Zia tuki päätöstäni,
vaikka tiesi riskit.
62
00:05:13,730 --> 00:05:16,567
Päivisin salakuuntelin palkkasotureita,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
pysäytin rosvoja -
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
ja toin jopa Thayan punaiset velhot
oikeuden eteen.
65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
Iltaisin palasin kotiin rakastavan vaimoni
ja tyttäreni Kiran luo.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Totta puhuen oli aikoja,
jolloin kyseenalaistin -
67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
valani osaa, jossa sanotaan
"pyytämättä mitään vastineeksi".
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
Mutta vaimoni sanoi aina:
69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
"Sinun ei tarvitse antaa meille kaikkea,
tarvitsemme vain sinut."
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
Onko tietoa Jarnathanista?
71
00:05:46,972 --> 00:05:49,057
Onko hän lähellä? Koska voin odottaa.
72
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Etkö kuullut, mitä sanoimme?
73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
Aivan, myrsky.
Jarnathanista tietämäni perusteella,
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
hän olisi
erityisen kiinnostunut tarinastani.
75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
En haluaisi odottaa toista vuotta
palatakseni tänne ja…
76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Jatka.
77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Ehdottomasti. Aloitetaan.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Kun on Harper,
ei voi välttyä vihollisilta.
79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
Joskus nämä viholliset janoavat kostoa.
80
00:06:59,127 --> 00:07:02,965
Yksikään pappi ei voi korjata
Punaisen velhon terän tekemää vahinkoa.
81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Häntä ei pystytty elvyttämään.
82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Zian mukana kuoli myös
valalle omistautumiseni.
83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Anteeksi, tätä on vaikea muistella,
84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
ilman Jarnathanin läsnäoloa.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
Taasko tätä?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Hän ei kuullut
taustatarinani tärkeintä osaa!
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Kuinka hän voi päättää
kuulematta perustelujani?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Pystymme päättämään tapauksestasi
ilman Jarnathania.
89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
Jatka!
-Selvä. Mihin jäin?
90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
Iltaisin palasin kotiin rakastavan vaimoni
ja tyttäreni Kiran luo.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Palasit liian pitkälle. Älä viivyttele!
92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Aivan, anteeksi. Vain pääkohdat.
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Häpeän seuraavia kuukausia.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Silloin tapasin Holgan.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Hän sääli minua.
96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Oikeastaan hän sääli vauvaa.
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
Holgakin oli kokenut kovia.
98
00:08:13,869 --> 00:08:16,747
Hänet häädettiin pois heimostaan
monta vuotta sitten,
99
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
koska hän rakastui ulkopuoliseen.
100
00:08:22,628 --> 00:08:25,506
Meistä tuli nopeasti kuin sisarukset.
101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
Suhteemme perustui luottamukseen
ja keskinäinen kunnioitukseen.
102
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
Kummallakaan ei ollut rahaa
tai rehellistä tapaa ansaita,
103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
joten päätimme unohtaa "rehellisyyden"
ja yrittää jotain uutta.
104
00:08:40,229 --> 00:08:42,563
On huumaavaa tajuta,
105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
että vain ohut lasiruutu erottaa siitä,
106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
mitä on aina halunnut.
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Ehkä ihmettelette, miten pystyimme
jatkamaan rikollisina,
108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
kun kotona oli pieni tyttö.
109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
No, emme jättäneet häntä kotiin.
110
00:09:11,844 --> 00:09:13,846
Nopeasti! Juokse!
111
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
Kira ei ollut ainoa uusi värväys.
Oli myös Simon, keskinkertainen velho,
112
00:09:19,434 --> 00:09:23,564
ja huijari nimeltä Forge,
joka sai meidät tähtäämään korkeammalle.
113
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Ennen pitkää meistä tuli tiimi.
114
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Olimme varkaita,
mutta yritin pitää jonkinlaista tasoa.
115
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Emme vahingoittaneet ketään.
116
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
Ja ryöstimme vain niitä,
joita se haittaisi vähiten.
117
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Mutta kaikki muuttui,
kun tapasimme Sofina-velhon.
118
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
Emme tienneet hänestä paljoa.
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
Vain sen, että hän halusi auttaa
ryöstämään Korinn's Keepin.
120
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Harperin linnoituksen.
En tiedä, oletteko kuulleet siitä.
121
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
Olen varma, että Jarnathan on.
122
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
Kätkössä oli pahantekijöiltä
takavarikoituja korvaamattomia reliikkejä.
123
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
Vain Harperit pääsivät holviin.
124
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Siksi Sofina tuli luoksemme.
125
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Kieltäydyin ensin. En vajoaisi niin alas.
126
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Sitten Forge kertoi,
että Korinn's Keepin reliikkien joukossa -
127
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
oli Uudelleen heräämisen laatta,
128
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
joka pystyy herättämään kuolleen henkilön.
129
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Jopa Punaisen velhon terän surmaaman.
130
00:10:20,329 --> 00:10:22,206
Arvaatte varmaan, mihin tämä johtaa.
131
00:10:22,915 --> 00:10:25,959
Miksen voi tulla?
-Kir, tämä on liian vaarallista.
132
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Sitten teidän ei pitäisi mennä.
133
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
Meillä on kaikki tarvitsemamme.
134
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Ei vielä. Mutta tämä on viimeinen.
135
00:10:34,343 --> 00:10:35,636
Luota minuun.
136
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
Leuka pystyyn, Ötökkä. Palaamme pian.
137
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
En kertonut hänelle laatasta.
138
00:10:44,394 --> 00:10:46,146
Hänen sydämensä särkyisi,
jos kaikki menisi pieleen.
139
00:10:46,230 --> 00:10:47,856
Ja niin,
140
00:10:48,357 --> 00:10:49,942
se meni pieleen.
141
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Nähdään pian, rakas.
142
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Tunkeilijoita!
143
00:11:36,405 --> 00:11:37,281
He ovat tuolla!
144
00:11:42,286 --> 00:11:43,954
Emme satuta ketään.
145
00:12:00,095 --> 00:12:02,723
Hän jäi aikapysähdykseen!
Tee vastaisku, Simon!
146
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
En pysty. Sofina on liian voimakas.
147
00:12:15,027 --> 00:12:17,696
Ota laatta. Pidä Kira turvassa.
148
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Lupaan sen.
149
00:12:34,213 --> 00:12:38,133
Vaikka tämä neuvosto tuomitsisi
minut vielä kahdeksi vuodeksi -
150
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
tai kahdeksikymmeneksi,
151
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
se ei olisi koskaan riittävä rangaistus
pahimmasta tekemästäni rikoksesta.
152
00:12:47,518 --> 00:12:49,937
Ryöstin tyttäreltäni isän.
153
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Mutta jos päätätte vapauttaa minut,
154
00:12:53,774 --> 00:12:56,944
vietän loppuelämäni
yrittäen korjata sen virheen.
155
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Haluatko lisätä jotakin?
156
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Ei kiitos.
157
00:13:07,371 --> 00:13:11,917
Ennen kuin kerrotte päätöksenne,
pyydän teitä odottamaan…
158
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
Jarnathan!
-Pahoittelen myöhästymistä.
159
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
Olen todella iloinen nähdessäni sinut!
160
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
Holga, nyt!
-Vartijat!
161
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Vapauta minut, herra!
162
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Hän heittää perunoita!
163
00:13:26,098 --> 00:13:27,391
Voi, Jarnathan!
164
00:13:29,309 --> 00:13:30,853
Mutta hyväksyimme armahduksesi!
165
00:13:44,616 --> 00:13:46,702
Lennä lintu, lennä!
166
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Hän hengittää yhä.
167
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Sanoin, että hän saisi meidät ulos!
168
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Onko Kirasta tietoa?
169
00:15:25,801 --> 00:15:27,469
Tämä on ollut tyhjä jonkin aikaa.
170
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Minne luulet Forgen vieneen hänet?
171
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
En usko hänen lähteneen Miekkarannikolta.
Forge pitää kaupungeista.
172
00:15:50,534 --> 00:15:52,327
Ruokaa sinulle ja vaimollesi?
173
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
Mitä? Ei.
-Minäkö tuon kanssa?
174
00:15:54,997 --> 00:15:57,833
Noilla huulilla?
-Ällöttävää. Vain juomat.
175
00:16:00,169 --> 00:16:02,588
Menemme siis veneellä Baldur's Gatelle -
176
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
ja suuntamme pohjoiseen.
177
00:16:05,174 --> 00:16:08,677
Kun etsimme Forgea,
käyn kylässä Marlaminin luona.
178
00:16:10,429 --> 00:16:12,306
Haluatko tosiaan tehdä sen?
179
00:16:12,389 --> 00:16:15,976
Mitä, jos hän ei halua puhua sinulle?
-Ei ole kyse siitä, mitä hän haluaa.
180
00:16:16,059 --> 00:16:17,853
Okei.
-On kyse selvyyden saamisesta.
181
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Hän kirjoitti,
ettei halua olla enää aviomiehesi.
182
00:16:20,480 --> 00:16:22,566
Eikö se ollut selvää?
183
00:16:22,649 --> 00:16:24,318
Et ymmärrä.
-En.
184
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
Selvästikään en.
185
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
Onko tuo…
186
00:16:34,036 --> 00:16:35,871
Paskiainen.
187
00:16:35,954 --> 00:16:38,582
Forge on Neverwinterin lordi.
188
00:16:39,208 --> 00:16:41,460
Miten se pelle onnistui siinä?
189
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
Niin kauan, kun Kira on hänellä,
en välitä.
190
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
Tule. Mennään.
191
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
Kiitos, kamu. Mitä vikaa huulissani on?
192
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
Ne ovat liian isot kasvoihisi.
-Mitä?
193
00:16:51,720 --> 00:16:52,763
Moni pitää huulistani.
194
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
En ole nähnyt tätä paikkaa
näin ruuhkaisena.
195
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Täytyy johtua High Sun -turnauksesta.
196
00:17:28,298 --> 00:17:31,510
Isäni vei minut viimeiseen,
ennen kuin niistä tuli laittomia.
197
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Voittiko kukaan?
198
00:17:33,220 --> 00:17:35,514
Yksi kilpailija selvisi
viimeiselle kierrokselle -
199
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
ennen kuin hirviö söi hänen yläruumiinsa.
200
00:17:39,393 --> 00:17:40,394
Joten ei.
201
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
Mukava nähdä, ettei Forge ole
kadottanut vaatimattomuuttaan.
202
00:17:52,573 --> 00:17:54,867
Kauanko siitä on?
-Kaksi vuotta.
203
00:17:54,950 --> 00:17:56,910
Kauanko olemme odottaneet täällä?
204
00:17:59,580 --> 00:18:00,414
Isä.
205
00:18:01,373 --> 00:18:02,583
Holga?
206
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Kira.
207
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
Minulla oli kova ikävä sinua.
-Hei, Ötökkä.
208
00:18:15,304 --> 00:18:16,722
Tule tänne.
-Hei.
209
00:18:20,642 --> 00:18:21,977
Ajattelin sinua joka päivä.
210
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Tein nämä sinulle.
211
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
Mitkä nämä ovat?
-Lapaset.
212
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
Kiitos.
213
00:18:37,659 --> 00:18:38,911
Oletko voinut hyvin?
214
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
Forge-setä on ollut hyvä minulle.
215
00:18:42,456 --> 00:18:44,333
Forge-"setä"?
216
00:18:46,335 --> 00:18:48,879
Tulkaa. Hän haluaa nähdä teidät.
217
00:18:50,464 --> 00:18:52,883
Pidän yhä antamaasi riipusta, Holga.
218
00:18:53,509 --> 00:18:56,845
Käytän sitä joskus
hiipiäkseni linnan ympärillä.
219
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Outoa, että olette täällä.
-Hei, Kir, kuule.
220
00:19:03,393 --> 00:19:07,439
Olen todella pahoillani siitä,
miten asiat menivät.
221
00:19:08,065 --> 00:19:09,274
Otin riskin.
222
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
Eikä se kannattanut.
223
00:19:11,360 --> 00:19:13,195
Miksi katsot vihaisesti?
224
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
Käyttäydyt kuin se ei olisi syytäsi.
225
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Siinä he ovat!
226
00:19:22,788 --> 00:19:24,373
Vanhat ystävät.
227
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
Miten upea yllätys. Tulkaa.
228
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Näenkö hieman harmaata?
229
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Kyllä. Pidän siitä.
230
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Häikäilemätöntä, mutta professorimaista.
231
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Näytät… Miltä sinä näytät?
232
00:19:41,682 --> 00:19:44,726
Näytät oppineelta kalastajalta,
jolla on salaisuuksia.
233
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
Ja Holga.
234
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Tiedän, ettet pidä halauksista.
235
00:19:51,233 --> 00:19:52,860
Mutta tarvitsen yhden. Onnistuuko?
236
00:19:58,490 --> 00:20:01,410
Viime vuodet ovat olleet kauheita.
237
00:20:01,493 --> 00:20:03,078
Luulin tuomionne kestävän pidempään.
238
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
Meidät vapautettiin aikaisin.
239
00:20:08,000 --> 00:20:09,918
Hyvän käytöksen takia.
-Niin, hyvän käytöksen.
240
00:20:11,044 --> 00:20:11,879
Vai niin.
241
00:20:11,962 --> 00:20:14,173
No, tervetuloa takaisin.
242
00:20:15,257 --> 00:20:17,593
Tämä on polttavan kuumaa.
243
00:20:17,676 --> 00:20:19,052
Jälleen kerran.
244
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
Kira, meidän pitäisi puhua
keittiöhenkilökunnalle.
245
00:20:21,680 --> 00:20:24,141
Tämän ei tarvitse olla näin kuumaa.
246
00:20:24,224 --> 00:20:27,769
Niin, tee on kuumaa.
Miten sinä olet Neverwinterin lordi?
247
00:20:27,853 --> 00:20:28,687
Aivan.
248
00:20:28,770 --> 00:20:33,692
Ennen kuin jouduitte vankilaan,
annoit tehtäväkseni huolehtia Kirasta.
249
00:20:33,775 --> 00:20:35,277
En ajatellut sitä paljoa.
250
00:20:35,360 --> 00:20:38,322
Mutta kun katsoin häntä silmiin,
251
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
tiesin, että minun piti tulla
paremmaksi mieheksi.
252
00:20:41,033 --> 00:20:43,869
En tietenkään voinut palauttaa
varastamiamme aarteita.
253
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
Kun Neveremberin Lordi sairastui,
254
00:20:45,871 --> 00:20:49,791
tartuin tilaisuuteen
yrittää muuttaa asioita.
255
00:20:49,875 --> 00:20:52,211
Rahat Korinn's Keepistä
edistivät kampanjaani.
256
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
Mutta sanon vain,
257
00:20:54,630 --> 00:20:56,256
etten olisi voinut tehdä sitä yksin.
258
00:20:56,757 --> 00:20:58,634
Ja siinä hän on!
259
00:20:58,717 --> 00:21:00,260
Muistattehan Sofinan.
260
00:21:00,344 --> 00:21:03,388
Työskenteletkö yhä hänen kanssaan?
-Jäimme kiinni hänen takiaan.
261
00:21:03,472 --> 00:21:06,850
Ei ole totta. Ilman häntä,
olisimme kaikki jääneet kiinni.
262
00:21:06,934 --> 00:21:08,810
Sen jälkeen hänestä on tullut -
263
00:21:09,603 --> 00:21:11,480
huippuneuvonantajani.
264
00:21:13,690 --> 00:21:16,902
Tee on tulikuumaa, pyydän anteeksi.
265
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
Sofina.
266
00:21:20,656 --> 00:21:22,658
Voisitko ehkä...
267
00:21:23,325 --> 00:21:24,576
Totta kai.
268
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
Hyvä. Kiitos.
269
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
En tiennyt, että laitat sormesi kuppiin.
270
00:21:36,839 --> 00:21:38,340
Juon tämän myöhemmin.
271
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Jos annat meille laatan,
Kira, Holga ja minä lähdemme.
272
00:21:43,053 --> 00:21:45,222
Tietysti palasit sen takia.
273
00:21:45,848 --> 00:21:48,308
Et tullut minun takiani,
vaan Rikkauksien laatan.
274
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
Rikkauksien?
275
00:21:49,601 --> 00:21:53,313
Ei, se on Uudelleen heräämisen laatta.
276
00:21:53,397 --> 00:21:54,481
Anteeksi, mistä nyt on kyse?
277
00:21:54,565 --> 00:21:57,192
Ryöstöön suostumisen syystä.
278
00:21:57,276 --> 00:22:00,070
Niinkö hän sanoi?
Että jätin sinut rikastuakseni?
279
00:22:00,153 --> 00:22:02,656
Kerroin hänelle totuuden.
Hänellä oli oikeus tietää.
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,909
Hän on valehdellut sinulle, Kira.
281
00:22:05,993 --> 00:22:08,996
Halusin tuoda äitisi takaisin.
282
00:22:09,746 --> 00:22:12,291
Ed, älä nyt. Tiedän,
että haluat hänen anteeksiantoaan,
283
00:22:12,374 --> 00:22:13,917
mutta lisää valehtelu ei ole oikea tapa.
284
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
Senkin käärme!
285
00:22:15,794 --> 00:22:18,130
Tiesit hiton hyvin, mitä hän halusi.
286
00:22:18,213 --> 00:22:20,883
Mikset kertonut,
että teit sen äidin takia?
287
00:22:20,966 --> 00:22:23,844
En halunnut sinun menettävän
häntä taas, jos epäonnistun.
288
00:22:23,927 --> 00:22:26,638
Ei ole tyttöraukan syy,
ettei hän luota sinuun.
289
00:22:27,347 --> 00:22:28,682
Loppujen lopuksi,
290
00:22:29,683 --> 00:22:33,270
etkö ole valehdellut
astuttuasi huoneeseen?
291
00:22:38,567 --> 00:22:41,236
Pakenitteko?
-Yritimme päästä luoksesi, Ötökkä.
292
00:22:41,320 --> 00:22:45,741
Kira, katso minua. Vannon sinulle,
että se oli Uudelleen heräämisen laatta.
293
00:22:45,824 --> 00:22:48,744
Tein sen äidin takia, meidän kaikkien.
Sinun on luotettava minuun.
294
00:22:49,578 --> 00:22:51,830
Pyysit luottamaan sinuun, kun jätit minut.
295
00:22:55,167 --> 00:22:56,502
Kira, ei, odota!
296
00:22:56,585 --> 00:22:58,462
Kira!
-Anna hänelle aikaa.
297
00:22:58,545 --> 00:23:01,548
Hän on ollut
vihainen poissaolostasi vuosia.
298
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
Ja sinulla on ollut vuosia
kääntää hänet minua vastaan.
299
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
Tuo ei ole totta.
300
00:23:06,678 --> 00:23:08,263
Puhumme sinusta todella harvoin.
301
00:23:08,347 --> 00:23:11,350
Anna hänelle, mitä hän tuli hakemaan.
-Laattako?
302
00:23:11,433 --> 00:23:14,061
En taida palauttaa sitä.
303
00:23:14,686 --> 00:23:17,064
Enkä tytärtäsikään.
304
00:23:17,147 --> 00:23:18,482
Senkin paskiainen!
305
00:23:24,863 --> 00:23:27,199
Ja nyt olette lattiassa!
306
00:23:27,282 --> 00:23:29,535
Ikävä nähdä tuo.
307
00:23:29,618 --> 00:23:33,288
Sofina on todella voimakas velho!
308
00:23:33,372 --> 00:23:36,458
Olisi luullut teidän oppineen
hänen edellisestä ansastaan.
309
00:23:38,544 --> 00:23:40,420
Halusit meidän jäävän kiinni.
310
00:23:40,504 --> 00:23:44,800
Ei, sinun ja Simonin,
mutta hän onnistui pakenemaan.
311
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
Kaikki nämä vuodet yhdessä
ja petit meidät tämän noidan takia?
312
00:23:48,804 --> 00:23:51,139
Älkää koskaan luottako huijariin.
313
00:23:51,223 --> 00:23:52,307
Paitsi tämän suhteen...
314
00:23:52,891 --> 00:23:55,769
Kira on onnellinen
ja hänestä on pidetty täällä huolta.
315
00:23:55,853 --> 00:23:58,730
Olen rakastanut häntä kuin omaani.
316
00:23:58,814 --> 00:24:03,068
Isyys ei kiinnostanut minua
ennen kuin minusta tuli isä.
317
00:24:03,151 --> 00:24:06,738
Mutta kun toinen ihminen ihailee -
318
00:24:06,822 --> 00:24:09,741
ja antaa muokata omaksi kuvakseen,
319
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
on kuin olisi jumala!
320
00:24:12,244 --> 00:24:16,290
Hetkinen, olen jumala ja lordi.
Minulla mene tosiaan hyvin!
321
00:24:16,373 --> 00:24:17,749
Blackwood?
322
00:24:18,542 --> 00:24:22,171
Voitko palauttaa heidät vankilaan?
Ja muista ottaa palkkio.
323
00:24:22,254 --> 00:24:23,297
Minun täytyy lähteä.
324
00:24:23,380 --> 00:24:27,759
Odotan kahta Baldur's Gaten
ja Waterdeepin rikkainta miestä -
325
00:24:27,843 --> 00:24:31,054
keskustelemaan High Sun -turnauksesta,
joka tulee takaisin!
326
00:24:31,138 --> 00:24:32,848
Eikö olekin hienoa?
327
00:24:33,640 --> 00:24:35,517
Oli todella mukava nähdä teitä molempia.
328
00:24:38,979 --> 00:24:40,606
Holga!
329
00:24:43,317 --> 00:24:45,068
Tapa heidät molemmat.
330
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
Hänet on saatava pois täältä.
-Teemme sen.
331
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
Mutta nyt täytyy miettiä
omaa tilannettamme.
332
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
Niin, onhan sinulla suunnitelma?
-Tiedän, ettei sinulla ole.
333
00:24:59,458 --> 00:25:00,292
Polvillenne.
334
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
Komea terä.
335
00:25:08,050 --> 00:25:10,177
Onko se Ghelryn Foehammerin tekemä?
336
00:25:10,969 --> 00:25:12,012
Mistä tiesit?
337
00:25:12,095 --> 00:25:13,764
Varren koristelusta.
338
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Mitä se painaa? Torjutaanko sillä?
339
00:25:19,937 --> 00:25:21,230
Se on tummaa terästä.
340
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
Tosi kiva.
-Laittakaa päät alas.
341
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
Odota!
342
00:25:27,236 --> 00:25:28,737
Millä puhdistat sen?
343
00:25:29,905 --> 00:25:31,823
Olet menettämässä pääsi.
344
00:25:32,324 --> 00:25:33,825
Sekö sinua huolestuttaa?
345
00:25:34,660 --> 00:25:36,495
Voitko kertoa.
346
00:25:38,455 --> 00:25:41,792
Keitetyllä pellavansiemenöljyllä.
Kerran kuussa.
347
00:25:41,875 --> 00:25:44,920
Se pitäisi tehdä kerran viikossa.
Siksi teräsi ruostuu.
348
00:25:46,171 --> 00:25:48,757
Okei, leikkaa irti.
-Leikkaa irti, tehdään se.
349
00:25:57,224 --> 00:25:58,141
Napatkaa hänet!
350
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
Pysäyttäkää hänet!
351
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
Annetaan heille selkään!
352
00:26:45,355 --> 00:26:48,483
Ennen kuin lähdemme…
-Hanki keitettyä pellavansiemenöljyä.
353
00:26:55,199 --> 00:26:56,617
Kop, kop.
354
00:26:57,951 --> 00:27:00,329
Halusin varmistaa, että olet kunnossa.
355
00:27:03,540 --> 00:27:05,709
Tiesin näkeväni hänet joku päivä.
356
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
Toivoin, että se olisi ollut erilaista.
357
00:27:10,547 --> 00:27:12,466
Sinun tulee ymmärtää,
358
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
että menetettyään äitisi -
359
00:27:16,178 --> 00:27:17,888
hän kadotti itsensä.
360
00:27:20,974 --> 00:27:22,935
Miksi hän valehteli laatasta?
361
00:27:24,061 --> 00:27:27,814
Ehkä häntä hävettää, kuinka paljosta
hän luopui niin vähän takia.
362
00:27:31,401 --> 00:27:33,070
Ehkä pitäisi mennä puhumaan hänelle.
363
00:27:36,073 --> 00:27:37,491
Mitä?
364
00:27:37,574 --> 00:27:39,785
Hän on poissa, kultaseni.
365
00:27:39,868 --> 00:27:42,412
Annoin hänelle Rikkauksien laatan -
366
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
ja hän lähti.
367
00:27:49,711 --> 00:27:50,921
Holga myös?
368
00:27:52,840 --> 00:27:54,174
Olen pahoillani.
369
00:27:56,426 --> 00:28:00,013
Haluan sinun tietävän,
että vaikkei hän ole tukenasi,
370
00:28:00,097 --> 00:28:02,057
minä olen aina.
371
00:28:03,684 --> 00:28:04,852
Tiedän.
372
00:28:05,936 --> 00:28:08,272
Näet minussa hyvää.
373
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
Se saa uskomaan,
että minussa voi olla sitä.
374
00:28:12,526 --> 00:28:15,112
Voimme apua hänen huoneeseensa nuolen,
jossa on viesti.
375
00:28:15,696 --> 00:28:19,074
Mitä jos se osuu häneen?
-Se riski on otettava.
376
00:28:19,157 --> 00:28:21,159
Tyttäreni surmaaminen nuolella?
377
00:28:21,243 --> 00:28:22,452
Ei ole.
378
00:28:23,203 --> 00:28:26,206
Vaikka hän saisi viestin, hän ei tulisi.
Hän pitää -
379
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
Forgea isänään.
380
00:28:30,377 --> 00:28:33,213
On mentävä linnaan ja vietävä hänet itse.
381
00:28:33,297 --> 00:28:34,715
Tuo on hullua.
382
00:28:34,798 --> 00:28:37,634
Neverin linna on vartioidumpi kuin
Korinn's Keep. Tiedät, miten siinä kävi.
383
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Tarvitsemme uuden tiimin.
384
00:28:40,596 --> 00:28:43,891
Tiimin? Kuka auttaa meitä?
Meillä ei ole millä maksaa heille.
385
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
Niin, mutta Forgella on.
386
00:28:46,059 --> 00:28:48,520
Rikkaimmat tulevat lyömään vetoa
High Sun -turnaukseen.
387
00:28:48,604 --> 00:28:51,315
Holvissa on omaisuus.
-Niin.
388
00:28:51,398 --> 00:28:53,442
Laatasta puhumattakaan.
389
00:28:53,525 --> 00:28:54,902
Ja Kira saa tietää, että...
390
00:28:54,985 --> 00:28:57,487
Jätimme hänet oikeista syistä.
391
00:28:58,614 --> 00:29:02,576
En sanoisi niin, mutta kyllä.
392
00:29:03,243 --> 00:29:04,912
Keitä otamme tiimiin?
393
00:29:05,412 --> 00:29:07,372
Onkohan Simon yhä Triboarissa?
394
00:29:07,456 --> 00:29:09,791
Simon on surkea velho.
395
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
Emme ole nähneet kahteen vuoteen.
Hän on varmasti parempi.
396
00:29:13,670 --> 00:29:17,090
Kukaan ei pysty samaan temppuun.
397
00:29:21,220 --> 00:29:24,389
Entä tämä?
Pidättekö vastaleikatun ruohon tuoksusta?
398
00:29:28,769 --> 00:29:31,230
Haistatteko vastaleikatun ruohon?
399
00:29:31,313 --> 00:29:33,815
Viisivuotiaani pystyy tuollaiseen taikaan.
400
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
Mutta pystyykö hän tähän?
401
00:29:38,862 --> 00:29:40,364
Buu.
402
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
Hän ei ole tullut paremmaksi.
403
00:29:42,032 --> 00:29:44,368
En usko,
että on kyse hänen tuolla tekemästään.
404
00:29:44,451 --> 00:29:47,538
On aika vaikeaa olla
tällä tavalla epäselvä.
405
00:29:47,621 --> 00:29:50,165
Kuka tahansa voi olla kovin epäselvä,
mutta vähän,
406
00:29:50,249 --> 00:29:51,750
se on se todellista taikaa.
407
00:29:53,126 --> 00:29:54,127
Onko tuo...
408
00:30:03,345 --> 00:30:05,264
Hän varastaa pikkuesineitämme.
409
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
Tämä ei ole sitä, miltä näyttää,
vaan osa show'ta.
410
00:30:07,641 --> 00:30:08,851
Hän valehtelee.
411
00:30:09,560 --> 00:30:10,394
Ottakaa hänet kiinni!
412
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Suojaloitsu!
413
00:30:26,493 --> 00:30:28,328
Tuo ei ollut suojaloitsu.
414
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
En pidä tästä show'sta.
415
00:30:49,349 --> 00:30:50,934
Olet kuollut mies!
416
00:31:10,120 --> 00:31:11,622
Simon?
-Holga!
417
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
Jäämmekö ylimääräistä numeroa varten?
-Viekää minut pois.
418
00:31:26,011 --> 00:31:28,180
Olisin voinut varoittaa,
että Forge on ääliö.
419
00:31:28,263 --> 00:31:30,265
Holvista lähdettyämme
Sofina yritti tappaa minut -
420
00:31:30,349 --> 00:31:31,934
ja Forge vain katseli.
421
00:31:32,017 --> 00:31:34,561
Huhutaan, että Sofina teki
Neveremberin lordin sairaaksi -
422
00:31:34,645 --> 00:31:36,480
tehdäkseen tietä Forgelle.
423
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
Hänen taikansa on ihan eri tasolla.
424
00:31:38,106 --> 00:31:40,692
Älä aliarvioi itseäsi, näimme show'si.
425
00:31:40,776 --> 00:31:43,445
Niin, voit näyttää hänelle
vastaleikatun ruohon tempun.
426
00:31:43,529 --> 00:31:44,655
Hauskaa.
427
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
Ymmärrän, että haluatte pelastaa Kiran,
428
00:31:47,241 --> 00:31:50,410
ja pidän ajatuksesta
syöstä Forge vallasta,
429
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
mutta Neverin linnan ryöstö
ei ole vaivan arvoista.
430
00:31:52,287 --> 00:31:53,956
Ja yleisösi ryöstäminen on?
431
00:31:55,707 --> 00:31:58,335
Miten rahaton olet?
-Epätoivoisen.
432
00:31:58,418 --> 00:32:00,420
Aioin olla yötä teatterissa,
433
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
mutta nyt se tuntuu harkitsemattomalta.
-Eli?
434
00:32:03,173 --> 00:32:06,218
Tiedämmekö edes,
millainen salainen taika suojaa holvia?
435
00:32:06,301 --> 00:32:07,761
Selvitämme sen!
-Miten?
436
00:32:07,845 --> 00:32:09,471
Livahdatko linnanvartijoiden ohi?
437
00:32:09,555 --> 00:32:10,681
Minäkö? En.
438
00:32:10,764 --> 00:32:13,141
Ehkä druidi, villieläimen hahmossa.
439
00:32:13,225 --> 00:32:15,561
He voivat mennä sisään ja ulos
huomaamatta vaikkapa -
440
00:32:16,228 --> 00:32:18,689
hiirenä tai...
-Peurana.
441
00:32:18,772 --> 00:32:22,067
Niin, peurana! Se sulautuu kaikkien
muiden linnan peurojen sekaan.
442
00:32:22,150 --> 00:32:22,985
Älä pilkkaa minua.
443
00:32:23,694 --> 00:32:25,279
Mistä löydämme druidin?
444
00:32:26,613 --> 00:32:28,699
Tunnen druidin. Doricin.
445
00:32:28,782 --> 00:32:30,826
Hän on todella ainutlaatuinen.
446
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
Kuulostaa romanttiselta.
447
00:32:33,453 --> 00:32:35,080
Niin. Se oli sitä minulle.
448
00:32:35,706 --> 00:32:39,751
Hänestä itsetunnon puutteeni
oli vastenmielistä.
449
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Se ei ole paras piirteesi.
450
00:32:41,587 --> 00:32:42,713
Kiitos.
451
00:32:45,340 --> 00:32:47,968
Forge Fitzwilliamin nimeen,
452
00:32:48,051 --> 00:32:52,848
vanki on tuomittu kuolemaan
katkomalla raajat,
453
00:32:52,931 --> 00:32:56,935
koska hän puhui pahaa johtajastamme.
454
00:32:57,019 --> 00:32:59,730
Emerald Enclave ei anna koskaan periksi!
455
00:32:59,813 --> 00:33:01,690
Oikeutta ei voi tappaa!
456
00:33:01,773 --> 00:33:03,025
Käskystäni.
457
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
Doricisi on hieman radikaali.
-Niinkö?
458
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Voi ei. Tuo ei ole Doric.
459
00:33:08,655 --> 00:33:11,241
Vauhtia! Tappakaa hänet!
460
00:33:18,624 --> 00:33:19,458
Vauhtia!
461
00:33:22,878 --> 00:33:24,213
Tuo on hän.
462
00:33:37,935 --> 00:33:40,020
Mikä tuo olikaan?
-Pöllökarhu.
463
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
Kuinka korkea tämä paikka on?
-Se on täällä ylhäällä.
464
00:34:16,598 --> 00:34:19,016
Pysykää paikoillanne!
-Odota! Se olen minä.
465
00:34:19,726 --> 00:34:21,770
Simon.
-Simon kuka?
466
00:34:21,853 --> 00:34:22,980
Auts.
467
00:34:23,063 --> 00:34:24,982
Simon Aumar.
468
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
Velho.
469
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
Kosiskelin sinua.
470
00:34:29,110 --> 00:34:30,904
Sanoit, että saan sinut surulliseksi.
471
00:34:30,987 --> 00:34:33,991
En tehnyt mitään, olin vain itseni.
472
00:34:36,909 --> 00:34:38,328
Niin.
-Niin.
473
00:34:38,411 --> 00:34:39,955
Mitä te teette täällä?
474
00:34:40,038 --> 00:34:42,373
Tarvitsemme peuran.
-Emme tarvitse peuraa.
475
00:34:42,456 --> 00:34:44,376
Syöksemme Forge Fitzwilliamin vallasta.
476
00:34:50,549 --> 00:34:52,092
Miten päädyit tänne asumaan?
477
00:34:52,176 --> 00:34:56,554
Synnyin ihmisille,
jotka eivät halunneet vaihdokaslasta.
478
00:34:56,638 --> 00:34:58,390
Metsähaltiat toivat minut tänne.
479
00:34:58,473 --> 00:35:00,267
Liityin Emerald Enclaveen
suojellakseni heitä.
480
00:35:00,350 --> 00:35:01,727
Sitä enemmän syytä tulla mukaan.
481
00:35:01,810 --> 00:35:04,563
Olet ainoa,
joka pääsee linnaan huomaamatta -
482
00:35:04,646 --> 00:35:06,231
ja kertoo, mitä meillä on vastassa.
483
00:35:06,315 --> 00:35:08,942
Kuten voitte kuvitella, en luota ihmisiin.
484
00:35:09,026 --> 00:35:10,944
Olette vihamielisiä ja itsekkäitä.
485
00:35:11,528 --> 00:35:14,573
No, minusta olet vähän ilkeä.
486
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
Jos yhtään lohduttaa,
olen puoliksi ihminen.
487
00:35:16,658 --> 00:35:17,993
Mutta olet huono velho.
488
00:35:18,076 --> 00:35:20,329
Ei, Simon on mahtava velho!
489
00:35:20,412 --> 00:35:23,081
Hän on Elminster Aumarin jälkeläinen.
490
00:35:23,165 --> 00:35:27,252
Ainoa tapa onnistua on luottaa,
että se voidaan tehdä.
491
00:35:27,336 --> 00:35:29,713
Hän ei luota.
-Tuo taitaa olla totta.
492
00:35:29,796 --> 00:35:33,967
Simonilla ei ehkä ole järkeäni
tai Holgan voimia,
493
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
mutta tämä mies toimii tarvittaessa.
494
00:35:36,303 --> 00:35:39,264
Siksi valitsin hänet.
-Hän on myös ainoa tuntemasi velho.
495
00:35:39,348 --> 00:35:40,766
Holga, et auta.
496
00:35:41,433 --> 00:35:43,435
Mitä sinä oikein tuot tähän?
497
00:35:43,519 --> 00:35:46,730
Minäkö? Olen suunnittelija. Tiedäthän?
498
00:35:46,813 --> 00:35:48,065
Teen suunnitelmia.
499
00:35:48,649 --> 00:35:51,193
Teit jo suunnitelman,
mitä hyötyä sinusta on nyt?
500
00:35:52,486 --> 00:35:56,990
Jos olemassa oleva suunnitelma
epäonnistuu, teen uuden.
501
00:35:57,074 --> 00:35:58,534
Teet siis suunnitelmia,
jotka epäonnistuvat.
502
00:35:58,617 --> 00:35:59,993
En.
-Hän soittaa myös luuttua.
503
00:36:00,077 --> 00:36:03,080
Holga, ei liity asiaan.
Luota minuun, olen korvaamaton.
504
00:36:06,792 --> 00:36:07,793
No,
505
00:36:08,752 --> 00:36:11,880
mikään suunnitelmistamme
syöstä Forge vallasta ei ole toiminut.
506
00:36:13,131 --> 00:36:15,843
Uskalsimme kysyä,
kuinka hän pääsi valtaan,
507
00:36:15,926 --> 00:36:17,678
ja hän julisti meidät vihollisiksi.
508
00:36:19,096 --> 00:36:21,640
Alkoi tuhota kotejamme -
509
00:36:21,723 --> 00:36:23,892
ja teloittaa kansaamme.
510
00:36:25,435 --> 00:36:27,521
Jos emme pysäytä Forgea pian,
511
00:36:28,397 --> 00:36:30,232
ei ole enää mitään puolustettavaa.
512
00:36:33,652 --> 00:36:35,529
En tee tätä rahan takia.
513
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
Vaan ihmisten, jotka suojelivat minua,
kun kukaan muu ei tehnyt sitä.
514
00:36:40,868 --> 00:36:42,661
Sitten pidämme osuutesi.
515
00:36:47,541 --> 00:36:50,544
Tunnen kärsimättömyytesi.
516
00:36:52,379 --> 00:36:53,422
Szass Tam.
517
00:36:54,464 --> 00:36:58,677
Olet ollut aina oppilas,
johon luotan eniten.
518
00:37:00,304 --> 00:37:01,847
Nosta huppusi.
519
00:37:02,598 --> 00:37:04,516
Ei tarvitse piilotella symboleita minulta.
520
00:37:07,060 --> 00:37:09,188
Olen mieluummin ilman ihoa ja nyljetty -
521
00:37:09,271 --> 00:37:12,024
kuin vietän toisen tunnin
Forge Fitzwilliamin kanssa.
522
00:37:12,983 --> 00:37:15,194
Mies on sietämätön.
523
00:37:17,571 --> 00:37:21,325
Mutta emme olisi päässeet
näin pitkälle ilman hänen "lumoustaan".
524
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
Elävät ovat saastuttaneet tätä maailmaa
tarpeeksi pitkään.
525
00:37:27,581 --> 00:37:31,668
Lohduttaudu sillä,
että työsi täällä on lähes valmis.
526
00:37:34,338 --> 00:37:35,547
Siinähän sinä olet!
527
00:37:36,924 --> 00:37:39,426
Näköjään ilman huppua.
528
00:37:40,594 --> 00:37:42,596
Ehkä on parasta pitää se päällä.
529
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
Te Thayan punaiset velhot -
530
00:37:45,182 --> 00:37:48,393
ette ole niin suosittuja
Thayan ulkopuolella kuin pitäisi.
531
00:37:48,477 --> 00:37:52,231
Ja tietysti sinusta tulee
vielä vähemmän suosittu.
532
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
Mutta pois se minusta,
että sanoisin, mitä tehdä.
533
00:37:58,820 --> 00:38:01,823
Caldwell ja Piradost saapuivat.
Aioin antaa heille...
534
00:38:03,033 --> 00:38:05,994
Eikö olekin kamalaa?
Minun pitää tehdä jotain noille tuoleille.
535
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
Ne ovat...
536
00:38:08,830 --> 00:38:12,626
Huomaatte, että olemme tehneet
kaikki kuviteltavat toimenpiteet -
537
00:38:12,709 --> 00:38:15,087
suojellaksemme omaisuuttanne,
jolla lyötte ehkä -
538
00:38:15,170 --> 00:38:17,798
vetoa High Sun -turnauksessa.
539
00:38:17,881 --> 00:38:21,218
Meillä on uudet laskuportit
linnan jokaisessa siivessä.
540
00:38:21,301 --> 00:38:26,181
Jos tulee hälytys,
kukaan ei pääse sisään tai ulos.
541
00:38:28,058 --> 00:38:30,811
Ja sitten on -
542
00:38:30,894 --> 00:38:32,855
itse holvi.
543
00:38:34,147 --> 00:38:37,526
Pääneuvonantajani Sofina
voi kertoa teille kaikki yksityiskohdat.
544
00:38:40,279 --> 00:38:43,782
Sitä suojaa
Mordenkainenin salainen sinetti.
545
00:38:50,205 --> 00:38:51,623
No,
546
00:38:51,707 --> 00:38:55,419
ehkä ei kaikkia yksityiskohtia,
547
00:38:55,502 --> 00:38:58,422
mutta riittää,
että se on erittäin voimakas loitsu.
548
00:38:58,505 --> 00:39:01,508
Saanen kysyä,
mikä sai sinut jatkamaan turnausta?
549
00:39:01,592 --> 00:39:03,969
Neveremberin lordi piti sitä julmana.
550
00:39:04,052 --> 00:39:06,180
Neveremberin lordi ja minä
olemme erilaisia.
551
00:39:06,263 --> 00:39:10,434
Olen mieluummin hereillä. Hän on
mieluummin vegetatiivisessa tilassa.
552
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
Olet kamala.
553
00:39:14,396 --> 00:39:16,190
Voin olla tuhma.
554
00:39:16,273 --> 00:39:19,735
Totuus on, että turnaus tuo kaupungin
yhteen parhaiten.
555
00:39:19,818 --> 00:39:25,115
Eikä hallituksen tehtävä ole kieltää
ihmisiltä heidän haluamaansa.
556
00:39:25,824 --> 00:39:29,995
Tai evätä teiltä rikkailta paskiaisilta
oikeutta hyötyä heistä.
557
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
Kuka haluaa virvokkeita?
558
00:39:34,333 --> 00:39:35,626
Olkaa hiljaa!
559
00:39:38,629 --> 00:39:41,173
Villieläimen hahmo on keskuudessamme.
560
00:40:09,868 --> 00:40:11,203
Hei!
561
00:40:11,286 --> 00:40:12,538
Pysähdy!
562
00:40:19,878 --> 00:40:21,380
En saa häntä kiinni!
563
00:42:15,702 --> 00:42:18,121
Hänestä tuli siis peura.
564
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
Vasta aivan lopussa.
565
00:42:19,748 --> 00:42:22,793
Oletko aivan varma Sofinasta?
-Näin hänen symbolinsa.
566
00:42:22,876 --> 00:42:24,753
Ei ihme,
etten voinut torjua aikapysähdystä.
567
00:42:24,837 --> 00:42:27,881
Forge tiesi koko ajan. Tyttäreni on
siellä punaisen velhon kanssa.
568
00:42:27,965 --> 00:42:32,469
Holvi on suojattu jollain
"Morty Kamenin salaisella sinetillä".
569
00:42:32,553 --> 00:42:33,846
Mordenkainenin?
570
00:42:33,929 --> 00:42:36,223
Niin, sillä.
-Sepä harmi.
571
00:42:36,306 --> 00:42:37,224
Mikä?
572
00:42:37,307 --> 00:42:39,560
Jos holvissa on Mordenkainenin sinetti,
emme pääse sisään.
573
00:42:39,643 --> 00:42:41,812
Se on läpäisemätön.
-Etkö voi avata sitä taialla?
574
00:42:41,895 --> 00:42:43,647
Taas se alkaa.
575
00:42:43,730 --> 00:42:47,276
Inhoan, kuinka kaikki luulevat,
että kaikki ongelmat ratkaistaan taialla.
576
00:42:47,359 --> 00:42:50,404
On rajoja. Tämä ei ole iltasatu.
577
00:42:50,487 --> 00:42:53,323
Tämä on todellinen maailma.
-Sitä ei siis voi avata?
578
00:42:53,407 --> 00:42:57,578
Jos olisin
maailman voimakkaimpia velhoja, eli ei.
579
00:42:57,661 --> 00:42:59,413
Tai jos meillä olisi Disjunktion kypärä.
580
00:43:00,330 --> 00:43:01,164
Mikä?
581
00:43:01,248 --> 00:43:03,584
Kypärä,
joka torjuu kaikki lähellä olevat loitsut.
582
00:43:03,667 --> 00:43:04,751
Sillä ei ole väliä.
583
00:43:04,835 --> 00:43:06,587
Se katosi aikoja sitten. Olemme valmiita.
584
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
Älä nyt.
585
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
Mikä on ongelma?
Voimme löytää sen kypärän.
586
00:43:12,009 --> 00:43:15,512
Vaikka löytäisimme, sitä ei voi käyttää
virittämättä. Olen huono siinä.
587
00:43:15,596 --> 00:43:17,181
Pystyt siihen. Tiedän, että pystyt.
588
00:43:17,264 --> 00:43:20,142
Sanomisesi ei tee siitä totta.
-Mutta sinun sanomisesi tekee.
589
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
Mutta en voi.
-Mutta voit.
590
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Mutta en voi.
-Sano se vain.
591
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
Ei!
-Hyvä on.
592
00:43:24,146 --> 00:43:27,274
Pidetäänkö tämä meidän välisenämme?
En halua laskea joukon moraalia.
593
00:43:27,357 --> 00:43:28,859
Mitä moraalia?
594
00:43:30,360 --> 00:43:32,529
Holga tietää, missä kypärä on.
-Tiedätkö?
595
00:43:32,613 --> 00:43:35,741
Heimoni taisteli siitä Evermoorsissa
lohikäärmekulttia vastaan.
596
00:43:35,824 --> 00:43:37,659
Voimme kysyä heiltä, minne se meni.
597
00:43:37,743 --> 00:43:40,037
Taistelu oli vuosisata sitten.
He ovat kuolleita.
598
00:43:40,120 --> 00:43:41,830
Entä sitten? Kysy heiltä taian avulla.
599
00:43:41,914 --> 00:43:44,833
Hän piti juuri puheen siitä,
ettei kaikkea voi korjata taialla.
600
00:43:44,917 --> 00:43:46,502
Voin itse asiassa tehdä sen.
601
00:43:47,669 --> 00:43:49,213
Voitko tuoda kuolleet takaisin?
602
00:43:49,296 --> 00:43:51,298
En voi tuoda heitä takaisin,
603
00:43:51,381 --> 00:43:54,301
mutta voin kysyä ruumiilta
poletin avulla kysymyksiä.
604
00:43:54,384 --> 00:43:55,886
Sitten he palaavat kuolleiksi.
605
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
Yök.
-Niin, se on aika kamalaa.
606
00:43:58,222 --> 00:44:00,557
Se on aika upeaa.
607
00:44:00,641 --> 00:44:03,936
Menemme Evermoorsiin.
Kiitos, Simon, juomista.
608
00:44:04,478 --> 00:44:05,646
Mitä? Ei...
609
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
Maksa taialla.
610
00:44:25,916 --> 00:44:30,587
Villieläimen hahmon on oltava
Forgen entisten kumppaneiden liittolainen.
611
00:44:30,671 --> 00:44:33,340
Ehkä Forge toimii meitä vastaan?
612
00:44:33,423 --> 00:44:35,384
Niin kauan kuin hän hyötyy,
613
00:44:35,467 --> 00:44:37,970
hän ei sekaannu Szass Tamin valloitukseen.
614
00:44:38,053 --> 00:44:39,972
Löydän ne varkaat.
615
00:44:40,055 --> 00:44:41,890
Ennen kuin lähdet,
616
00:44:41,974 --> 00:44:45,102
takanamme olevat miehet
antoivat heidän paeta.
617
00:44:45,686 --> 00:44:46,895
Ymmärsin.
618
00:44:48,397 --> 00:44:49,690
Hän on thayalainen.
619
00:45:14,590 --> 00:45:15,716
Hei, Ed.
620
00:45:17,551 --> 00:45:18,552
Katso, missä olemme.
621
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
Marlamin? Oikeasti?
622
00:45:21,263 --> 00:45:23,223
Miksi tekisit niin itsellesi?
623
00:45:23,307 --> 00:45:25,642
Haen vain joitain tavaroitani.
624
00:45:30,856 --> 00:45:32,774
Hän maalasi ikkunaluukut.
625
00:45:33,358 --> 00:45:34,526
Kaunista.
626
00:45:43,035 --> 00:45:44,119
Holga!
627
00:45:44,203 --> 00:45:45,913
Hei, Marlamin.
628
00:45:45,996 --> 00:45:48,332
Onko tuo Marlamin?
-Kyllä.
629
00:45:48,415 --> 00:45:51,502
Olimme kaikki yllättyneitä
tavatessamme ensimmäistä kertaa.
630
00:45:52,252 --> 00:45:54,671
Luulin, että tuomiosi oli pidempi.
631
00:45:54,755 --> 00:45:56,507
Pakenin sieltä.
632
00:45:59,384 --> 00:46:01,220
Sama vanha Holga.
633
00:46:03,388 --> 00:46:05,224
Mitä siis olet tehnyt?
634
00:46:07,226 --> 00:46:08,727
Tavallisia juttuja.
635
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
Minulla on puutarhani. Kirjoitan kirjaani.
636
00:46:11,271 --> 00:46:14,107
Sinulla on näköjään yhä
antamani kävelykeppi.
637
00:46:14,191 --> 00:46:16,693
Niin.
638
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
Voit ottaa sen mukaasi, jos haluat.
639
00:46:19,029 --> 00:46:20,989
Gwinn ei juurikaan vaella.
-Gwinn?
640
00:46:21,073 --> 00:46:22,699
Oletko kotona, kultaseni?
-Täällä.
641
00:46:24,117 --> 00:46:26,286
Työnsin kiusaajalauman alas...
642
00:46:26,370 --> 00:46:27,538
Terve.
643
00:46:27,621 --> 00:46:30,332
Kuka tämä on?
-Gwinn, tämä on Holga.
644
00:46:32,376 --> 00:46:33,836
Olen kuullut sinusta paljon.
645
00:46:34,419 --> 00:46:36,171
Haluaisin kätellä, mutta...
646
00:46:36,255 --> 00:46:37,214
Ilo tavata.
647
00:46:37,297 --> 00:46:39,132
Kauanko olet kaupungissa?
648
00:46:39,216 --> 00:46:40,717
Olen van läpikulkumatkalla.
649
00:46:40,801 --> 00:46:43,220
Menen puhumaan ruumiille
Nesmén eteläpuolella.
650
00:46:43,303 --> 00:46:44,763
Sepä mukavaa.
651
00:46:46,515 --> 00:46:49,101
Käyn pesulla illallista varten.
Mitä meillä on?
652
00:46:49,184 --> 00:46:51,395
Palvattua hanhea ja marjoja.
653
00:46:52,771 --> 00:46:53,730
Oli mukava tavata.
654
00:46:58,735 --> 00:47:01,488
Kauanko te kaksi...
-Yli vuoden.
655
00:47:02,155 --> 00:47:04,074
Tekeekö hän sinut onnelliseksi?
656
00:47:04,157 --> 00:47:05,701
Onnellisemmaksi kuin minä?
657
00:47:07,494 --> 00:47:09,997
Sanotaan näin:
hän tienaa elantonsa rehellisesti.
658
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
Hän ei juo itseään sekaisin.
659
00:47:14,418 --> 00:47:17,546
Enkä itke aamuisin -
660
00:47:17,629 --> 00:47:19,464
ja mieti, missä hän on.
661
00:47:19,548 --> 00:47:21,091
Olin tuskissani.
662
00:47:21,175 --> 00:47:23,844
Heimoni karkotti minut,
koska olin kanssasi.
663
00:47:23,927 --> 00:47:26,972
Yritin rakentaa meille kodin,
jotta unohtaisit sen.
664
00:47:29,474 --> 00:47:30,684
Mutta niin ei käynyt.
665
00:47:34,062 --> 00:47:35,772
Gwinn vaikuttaa ihastuttavalta.
666
00:47:36,857 --> 00:47:38,233
Ansaitset sen.
667
00:47:38,317 --> 00:47:39,568
Kiitos.
668
00:47:40,777 --> 00:47:43,363
Kun lähdit, menetin perheeni.
669
00:47:45,365 --> 00:47:48,035
Olin onnekas löytäessäni toisen.
670
00:47:49,786 --> 00:47:52,623
Enkä toivo sinulle yhtään sen vähempää.
671
00:47:56,210 --> 00:47:58,128
Suloinen, vanha Ho-Ho.
672
00:48:12,851 --> 00:48:14,603
Kukistamme Forgen.
673
00:48:15,354 --> 00:48:19,942
Marlaminin ja Elkin heimot olivat hölmöjä
päästäessään minut menemään.
674
00:48:37,167 --> 00:48:42,005
Ei löytynyt omaisuutta
Eikä jumalallista kohtaloa
675
00:48:42,089 --> 00:48:46,134
Tule viiniköynnöksen mehun äärelle
676
00:48:46,969 --> 00:48:50,639
Siemailemme ja huojumme miehistön kanssa
677
00:48:50,722 --> 00:48:54,226
Kallistellaan kolpakkoa
Ja haaskataan päivä
678
00:48:54,810 --> 00:48:57,688
Ree-raa! No, tiedätkö
-Ree-raa! No, tiedätkö
679
00:48:57,771 --> 00:49:00,566
Työmme voivat odottaa hetken
-Työmme voivat odottaa hetken
680
00:49:01,233 --> 00:49:04,194
Näimme miesten hulluuden
-Näimme miesten hulluuden
681
00:49:04,278 --> 00:49:07,072
He iloitsevat, eivätkä valita
-He iloitsevat, eivätkä valita
682
00:49:07,155 --> 00:49:09,992
Ree-raa! No, tiedätkö
-Ree-raa! No, tiedätkö
683
00:49:10,075 --> 00:49:13,203
Työmme voivat odottaa hetken
-Työmme voivat odottaa hetken
684
00:49:13,287 --> 00:49:16,039
Näimme miesten hulluuden
-Näimme miesten hulluuden
685
00:49:16,123 --> 00:49:19,585
He iloitsevat, eivätkä valita
-He iloitsevat, eivätkä valita
686
00:49:39,605 --> 00:49:43,108
Moni sukulaisistani antoi henkensä
täällä taistelussa.
687
00:49:44,860 --> 00:49:48,780
Kuvittelin aina tulevani haudatuksi
tällaiseen pyhään maahan.
688
00:49:48,864 --> 00:49:49,865
Niin.
689
00:49:50,574 --> 00:49:52,284
Onko kenelläkään lapiota?
690
00:49:58,582 --> 00:50:01,126
Okei, Simon, miten tämä toimii?
691
00:50:01,210 --> 00:50:04,087
Luen loitsun tämän papin poletissa.
692
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Pitäisi olla täällä jossain. Tässä!
693
00:50:07,257 --> 00:50:11,220
No niin. Kun kuollut mies herää henkiin,
voimme kysyä viisi kysymystä.
694
00:50:11,303 --> 00:50:14,389
Sitten hän kuolee uudelleen,
eikä herää koskaan henkiin.
695
00:50:14,473 --> 00:50:15,557
Miksi viisi kysymystä?
696
00:50:15,641 --> 00:50:18,018
En tiedä. Se vain toimii niin.
-Vaikuttaa mielivaltaiselta.
697
00:50:18,101 --> 00:50:20,771
Voimmeko jatkaa tätä?
-Toki, kyllä.
698
00:50:29,238 --> 00:50:30,322
Ihastuttavaa.
699
00:50:42,918 --> 00:50:44,419
Ehkä en sano sitä oikein.
700
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
En pelästynyt, yllätyin vain.
701
00:50:52,344 --> 00:50:53,428
Aloitetaan.
702
00:50:54,930 --> 00:50:57,015
Saitko surmasi Evermoorsin taistelussa?
703
00:50:57,099 --> 00:50:59,017
Kyllä.
-Hienoa!
704
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
Tarkoitan, ei sinulle. Otan osaa.
705
00:51:03,564 --> 00:51:05,566
Neljä kysymystä lisää, eikö niin?
-Kyllä.
706
00:51:06,233 --> 00:51:07,693
Ei, se ei ollut sinulle.
707
00:51:07,776 --> 00:51:09,945
Lasketaanko tuo kysymykseksi?
-Kyllä.
708
00:51:10,529 --> 00:51:11,864
Hemmetti.
709
00:51:11,947 --> 00:51:15,576
Vastaat vain, kun puhun sinulle, okei?
-Kyllä.
710
00:51:15,659 --> 00:51:17,578
Miksi sanoit lopussa "okei"?
711
00:51:17,661 --> 00:51:19,079
En sanonut.
712
00:51:20,289 --> 00:51:21,832
Fantastista. Missä lapio on?
713
00:51:29,631 --> 00:51:30,966
Toke Horgath.
714
00:51:32,217 --> 00:51:35,888
Näitkö taistelussa Disjunktion kypärää?
715
00:51:35,971 --> 00:51:40,225
Se oli päällikköni
Stanhard Grimwulfin hallussa.
716
00:51:40,309 --> 00:51:42,060
Okei, hyvä.
717
00:51:42,144 --> 00:51:44,146
Mitä Stanhard Grimwulf teki sille?
718
00:51:46,064 --> 00:51:50,652
Kun kultistit ylittivät harjanteen,
tiesimme, että meillä oli ylivoima.
719
00:51:50,736 --> 00:51:55,490
Mutta ylivoimamme ei merkinnyt mitään
lohikäärme Rakoria vastaan.
720
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
Horgath!
721
00:52:09,129 --> 00:52:11,173
Ota tämä ja juokse.
722
00:52:11,256 --> 00:52:13,926
Rakor ei saa saada sitä
missään tapauksessa!
723
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
Ymmärsin, sir. Älkää murehtiko.
724
00:52:15,802 --> 00:52:18,138
Se on viimeinen muistamani asia.
725
00:52:23,101 --> 00:52:24,102
Niin, no...
726
00:52:25,395 --> 00:52:26,897
Kiitos avustasi.
727
00:52:26,980 --> 00:52:29,024
Mennään katsomaan
Stanhard Grimwulfin hautaa.
728
00:52:29,107 --> 00:52:30,442
Odota!
729
00:52:30,526 --> 00:52:32,653
Etkö kysy häneltä
kolmea viimeistä kysymystä?
730
00:52:32,736 --> 00:52:34,863
Kysy mitä?
Hän kertoi jo kaiken tietämänsä.
731
00:52:34,947 --> 00:52:37,449
Et voi jättää häntä noin.
Katso miesraukkaa.
732
00:52:39,243 --> 00:52:40,452
Hyvä on.
733
00:52:41,787 --> 00:52:42,788
Mikä on suosikkiruokasi?
734
00:52:43,705 --> 00:52:45,749
Kaurapuuro. Ei, ohrapuuro!
735
00:52:45,832 --> 00:52:47,209
Voi pojat.
736
00:52:48,460 --> 00:52:49,586
Pidätkö kissoista?
737
00:52:49,670 --> 00:52:51,046
En oikeastaan.
738
00:52:51,129 --> 00:52:52,130
Okei.
739
00:52:52,798 --> 00:52:54,007
Paljonko on kaksi plus kaksi?
740
00:52:54,091 --> 00:52:55,384
Olen huono matematiikassa.
741
00:52:56,218 --> 00:52:57,344
Eikö tunnu paremmalta?
-Ei.
742
00:53:00,222 --> 00:53:03,642
Usein johtajan vaikein päätös on,
743
00:53:04,309 --> 00:53:05,936
milloin perääntyä.
744
00:53:06,895 --> 00:53:08,730
Annoin käskyn.
745
00:53:10,816 --> 00:53:13,694
Käskin taisteluherraani
toimittamaan kypärän -
746
00:53:13,777 --> 00:53:16,113
nopeimmalle ratsastajallemme,
Ven Salafinille.
747
00:53:16,196 --> 00:53:18,365
Jos pääsemme harjanteen yli, voimme...
748
00:53:19,658 --> 00:53:21,118
Ei taas.
749
00:53:23,328 --> 00:53:25,122
Oli taistelun aamu.
750
00:53:26,874 --> 00:53:30,294
Kun tulin kylvystä,
jalkani lipesi kivellä.
751
00:53:34,256 --> 00:53:36,258
Ja sitten menit taisteluun?
752
00:53:36,341 --> 00:53:39,761
Ei. Kuolin kaatuessani.
753
00:53:39,845 --> 00:53:42,848
Mutta Stanhard Grimwulf sanoi
antaneensa kypärän Ven Salafinille.
754
00:53:42,931 --> 00:53:44,433
Etkö se ole sinä?
755
00:53:44,975 --> 00:53:48,228
Olen Sven Salafin. Ven on veljeni.
756
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
Tämä on painajainen.
757
00:53:50,856 --> 00:53:51,982
Onko Ven kunnossa?
758
00:53:55,110 --> 00:53:58,906
Olin haavoittunut ja menetin hevoseni,
kun pakenin taistelukentältä.
759
00:53:59,615 --> 00:54:01,450
En välittänyt itsestäni.
760
00:54:01,533 --> 00:54:03,785
Piti vain pitää kypärä turvassa.
761
00:54:13,587 --> 00:54:17,257
Thayalaisella oli Szass Tamin merkki.
762
00:54:20,260 --> 00:54:22,387
Odotin kuoliniskua.
763
00:54:23,138 --> 00:54:24,473
Mutta sitä ei tullut koskaan.
764
00:54:25,599 --> 00:54:27,518
Hän oli lempeä.
765
00:54:27,601 --> 00:54:30,229
Hän kertoi minulle,
että hänen nimensä on Xenk Yendar.
766
00:54:30,312 --> 00:54:33,524
Hän oli paennut Szass Tamia
ja oli nyt maanpaossa.
767
00:54:33,607 --> 00:54:37,528
Kun kuolin,
hän lupasi pitää kypärän turvassa.
768
00:54:37,611 --> 00:54:39,655
Jostain syystä uskoin häntä.
769
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
Pilailet. "Lempeä" thayalainen?
770
00:54:42,157 --> 00:54:43,158
Puhun totta.
771
00:54:43,242 --> 00:54:44,743
Puhut hevonpaskaa.
772
00:54:44,826 --> 00:54:46,828
Se thayalainen valehteli,
ja kuolit turhan takia.
773
00:54:47,621 --> 00:54:50,040
Kypärä on umpikuja.
On löydettävä toinen tie holviin.
774
00:54:50,123 --> 00:54:51,917
Ei, olen kuullut Xenkistä.
775
00:54:52,000 --> 00:54:54,545
Hän on paladiini. Hän auttoi enklaavia
kukistamaan Talosin papit.
776
00:54:54,628 --> 00:54:55,546
Minäkin tunnen nimen.
777
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
Setäni sanoi Xenkin torjuneen Beholderin
teroitetulla kurpitsalla.
778
00:54:59,299 --> 00:55:02,052
Teroitetulla kurpitsalla?
-Jollakin terävällä.
779
00:55:02,135 --> 00:55:05,347
Thayalaiset ovat murhaajia. Piste.
780
00:55:07,349 --> 00:55:08,308
Mitä?
781
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
Minäkin olen kuullut hänestä.
-Ei.
782
00:55:10,310 --> 00:55:13,355
Hän taisteli serkkuni kanssa Anaurochissa.
Hän oli kuulemma hyvä mies.
783
00:55:13,438 --> 00:55:17,317
Voitte kaikki etsiä ihanaa Xenkiä
ja letittää toistenne hiuksia.
784
00:55:17,401 --> 00:55:18,735
Etsin toisen keinon.
785
00:55:21,280 --> 00:55:23,949
Mikä häntä vaivaa?
-Historia thayalaisten kanssa.
786
00:55:24,741 --> 00:55:28,328
Tiedän, miltä sinusta tuntuu,
mutta aikamme on loppumassa.
787
00:55:30,914 --> 00:55:32,624
Pettäisin Zian.
788
00:55:33,208 --> 00:55:36,587
Ei. Tekisit sen pelastaaksesi
hänet ja Kiran.
789
00:55:37,171 --> 00:55:41,258
Jos Xenk on ääliö, halkaisen hänet kahtia.
790
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
Herttaista.
-Mitä menetettävää meillä on?
791
00:55:48,765 --> 00:55:50,267
Tietääkö kukaan, missä tyhmä Xenk on?
792
00:55:50,851 --> 00:55:53,562
Kuulin viimeksi, että hän oli töissä
Harpereiden kanssa Mornbryn's Shieldissä.
793
00:55:53,645 --> 00:55:55,564
Hienoa! Harperit.
794
00:55:55,647 --> 00:55:57,357
Mitä hänellä on Harpereita vastaan?
795
00:55:57,441 --> 00:55:59,067
Historiaa heidänkin kanssaan.
796
00:55:59,151 --> 00:56:00,527
Hyvä on, mennään.
797
00:56:01,486 --> 00:56:02,654
Anteeksi?
798
00:56:03,906 --> 00:56:05,490
Olen yhä elossa.
799
00:56:05,574 --> 00:56:06,575
Aivan.
800
00:56:08,493 --> 00:56:10,037
Mikä on suosikkikirjasi?
801
00:56:10,746 --> 00:56:12,164
On vaikea valita yksi.
802
00:56:13,290 --> 00:56:14,625
Viides kysymys, eikö?
-Jep.
803
00:56:14,708 --> 00:56:17,628
Hyvä.
-Historiallisista teoksista sanoisin -
804
00:56:17,711 --> 00:56:20,631
Lykanthus Szarin kulmahammasteos.
805
00:56:22,049 --> 00:56:24,218
Se oli vasta neljäs kysymys.
806
00:56:24,968 --> 00:56:26,053
Haloo?
807
00:56:27,304 --> 00:56:28,764
Voi paska.
808
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
Kiskokaa!
809
00:56:33,519 --> 00:56:35,229
Vauhtia, kiskokaa lisää!
810
00:57:09,263 --> 00:57:10,889
Se on elossa!
811
00:57:13,141 --> 00:57:14,184
Kiitos!
812
00:57:26,947 --> 00:57:29,449
Hän on mielenkiintoinen.
-Olen nähnyt mielenkiintoisempia.
813
00:57:29,533 --> 00:57:31,743
Ed, mene puhumaan hänelle.
-Mene sinä.
814
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
Olen kiskonut kissoja kalasta.
815
00:57:42,045 --> 00:57:43,380
Oletko Xenk?
816
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
En halua vastata siihen kysymykseen,
tietämättä kenelle puhun.
817
00:57:48,218 --> 00:57:49,970
Olen Holga Kilgore.
818
00:57:50,053 --> 00:57:53,140
Tässä ovat Simon, Edgin ja takana Doric.
819
00:57:54,349 --> 00:57:57,436
Mikä tuo teidät Mornbryn's Shieldiin?
-Sinä.
820
00:57:57,519 --> 00:57:59,771
Yritämme löytää Disfunktion kypärän.
821
00:57:59,855 --> 00:58:01,523
Disjunktion.
822
00:58:01,607 --> 00:58:03,525
Moni kuoli puolustaessaan sitä kypärää.
823
00:58:03,609 --> 00:58:06,028
Siitä puhuminen olisi
heidän uhrauksiensa vähättelyä.
824
00:58:09,990 --> 00:58:11,116
Janklee.
825
00:58:12,201 --> 00:58:14,745
Janklee teillekin, hyvä herra.
826
00:58:19,082 --> 00:58:21,877
Sinut tunnetaan kunniallisena
ja rehellisenä miehenä.
827
00:58:21,960 --> 00:58:26,215
Vakuutan, että haluamme kypärän
jaloista syistä.
828
00:58:26,298 --> 00:58:27,883
Jep. Haluamme ryöstää jonkun.
829
00:58:27,966 --> 00:58:28,967
Holga!
830
00:58:29,510 --> 00:58:32,179
Emme ketä tahansa. Forge Fitzwilliamin.
831
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
Ja hänen kumppaninsa,
Thayan punaisen velhon.
832
00:58:36,350 --> 00:58:37,601
Tulkaa mukaani.
833
00:58:42,397 --> 00:58:43,857
Mikä tämä paikka on?
834
00:58:43,941 --> 00:58:45,734
Harperin pyhäkkö.
835
00:58:46,485 --> 00:58:49,363
Ystäväsi Edgin tiesi sen varmasti.
836
00:58:50,364 --> 00:58:51,782
Mistä tiesit, että olin Harper?
837
00:58:51,865 --> 00:58:54,201
Voit luopua valastasi,
838
00:58:55,244 --> 00:58:57,579
mutta se ei luovu sinusta.
839
00:58:58,747 --> 00:59:01,834
Vaikka lause on symmetrinen,
se on silti hölynpölyä.
840
00:59:01,917 --> 00:59:03,669
Miksi haluatte ryöstää Fitzwilliamin?
841
00:59:03,752 --> 00:59:06,672
Hän varasti Edginin tyttären
ja meiltä paljon aarteita.
842
00:59:06,755 --> 00:59:08,131
Myös Uudelleen heräämisen laatan.
843
00:59:08,215 --> 00:59:09,967
Hänen ei tarvitse tietää kaikkea.
844
00:59:10,050 --> 00:59:11,051
Minä vain…
845
00:59:11,134 --> 00:59:13,512
Toisin sanoen Forge on
varsinainen nartun penikka.
846
00:59:13,595 --> 00:59:15,722
Syytät siis hänen äitiään korruptiosta.
847
00:59:15,806 --> 00:59:17,140
Mitä?
848
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Ei, se on ilmaisu.
849
00:59:18,934 --> 00:59:20,644
Vai niin.
850
00:59:20,727 --> 00:59:22,771
En käytä puhekielen ilmauksia.
851
00:59:23,647 --> 00:59:25,566
Et taida olla kovin hauska?
852
00:59:25,649 --> 00:59:27,985
Jos Fitzwilliam on tosiaan
Punaisen velhon liittolainen,
853
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
heidän aikeensa menevät
politiikkaa pidemmälle.
854
00:59:31,738 --> 00:59:34,116
Yli sata vuotta sitten
nekromantti Szass Tam -
855
00:59:34,199 --> 00:59:36,952
oli yksi kahdeksasta Thayan
kansakuntaa hallitsevasta zulkirista.
856
00:59:37,035 --> 00:59:38,370
Hienoa, historian oppitunti.
857
00:59:38,453 --> 00:59:40,539
Mutta Tamin vallanhalu oli pohjaton.
858
00:59:42,165 --> 00:59:43,917
Päivänseisauksen aattona -
859
00:59:44,001 --> 00:59:47,171
pääkaupungin asukkaat
kokoontuivat juhlaan.
860
00:59:52,426 --> 00:59:56,180
Heidän
tai hallitsijatovereiden tietämättä,
861
00:59:56,263 --> 00:59:58,182
Tamilla oli oma suunnitelmansa:
862
00:59:59,099 --> 01:00:01,476
tehdä epäpyhä vallankaappaus.
863
01:00:27,753 --> 01:00:30,214
Hän vapautti Kuolemankutsun,
864
01:00:30,297 --> 01:00:33,967
loitsun, joka valtaa sen näkevien sielut,
865
01:00:34,051 --> 01:00:36,094
orjuuttaen ne tahtoonsa.
866
01:00:36,929 --> 01:00:42,059
Punaisten velhojensa avulla Szass Tam
loi epäkuolleiden armeijan,
867
01:00:42,142 --> 01:00:45,312
joka antoi mahdollisuuden valloittaa
koko kansakunnan.
868
01:00:48,690 --> 01:00:51,860
Szassin valta ei ulotu
Thayan rajoja pidemmälle.
869
01:00:51,944 --> 01:00:54,071
Hän ja Punaiset velhot
eivät ole tyytyväisiä,
870
01:00:54,154 --> 01:00:57,241
kunnes ovat saastuttaneet
koko Faerûnin pahuudellaan.
871
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
Lopetitko? Tiedämme jo,
että Punaiset velhot ovat pahoja.
872
01:01:00,118 --> 01:01:01,203
Kuten Forgekin.
873
01:01:01,286 --> 01:01:04,873
Kysymys kuuluu: Mitä velhot saivat
auttaessaan Forgea vallan viemisessä?
874
01:01:04,957 --> 01:01:06,917
Kuulostaa siltä,
että meillä on yhteinen vihollinen.
875
01:01:07,000 --> 01:01:08,836
Anna kypärä, niin kukistamme Forgen.
876
01:01:08,919 --> 01:01:11,088
Kukaan ei pysy lordina
ilman omaisuutta tukena.
877
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
Ja Punaiset velhot
menettävät sätkynukkensa.
878
01:01:13,048 --> 01:01:15,259
Mitä teette varastamillanne rikkauksilla?
879
01:01:15,342 --> 01:01:16,593
Mitä väliä sillä on?
880
01:01:16,677 --> 01:01:19,847
En osallistu vääryydellä hankitun saaliin
laittomaan käyttöön.
881
01:01:21,598 --> 01:01:24,226
Hyvä on.
Jaamme sen kaupunkilaisten kesken.
882
01:01:24,309 --> 01:01:26,478
Vanno se.
-Mitä?
883
01:01:26,562 --> 01:01:28,272
Laita kätesi Harperin sinetille -
884
01:01:28,355 --> 01:01:31,775
ja vanno,
että jaat kaiken viemäsi varallisuuden -
885
01:01:31,859 --> 01:01:33,861
Neverwinterin ihmisten kesken.
886
01:01:33,944 --> 01:01:35,571
Toki, hyvä on.
887
01:01:40,075 --> 01:01:41,243
Jatka, Ed.
888
01:01:42,077 --> 01:01:44,288
Lupaa, että annat Forgen rahat ihmisille.
889
01:01:49,960 --> 01:01:51,128
Lupaan antaa -
890
01:01:51,879 --> 01:01:54,548
Forgen rahat Neverwinterin ihmisille.
891
01:01:54,631 --> 01:01:56,133
Pidä tämä.
892
01:01:57,301 --> 01:02:00,804
Et ehkä usko vielä sanojasi,
mutta minä uskon.
893
01:02:02,222 --> 01:02:05,350
Niin. Hyvä sinulle. Simon, pitele tätä.
894
01:02:05,434 --> 01:02:06,977
Missä kypärä on?
895
01:02:07,060 --> 01:02:09,688
Underdarkin suolistossa.
-Underdarkin?
896
01:02:09,771 --> 01:02:11,690
Ettekö yrittäneet pitää sen turvassa?
Miksi siellä?
897
01:02:11,773 --> 01:02:14,651
Se on viimeinen paikka,
minne elämäänsä arvostava menisi.
898
01:02:14,735 --> 01:02:16,320
Kuulostaa ihanalta.
-Päinvastoin.
899
01:02:17,446 --> 01:02:18,989
Tiedän. Olin ironinen.
900
01:02:19,072 --> 01:02:22,910
Minusta ironia on terä,
joka satuttaa eniten käyttäjäänsä.
901
01:02:22,993 --> 01:02:25,913
Niinkö? Oletko sitä mieltä, Xenk?
902
01:02:26,496 --> 01:02:28,415
Sisäänkäynti on Miekkavuorilta itään,
903
01:02:28,498 --> 01:02:29,625
Kryptgardenin metsässä,
904
01:02:29,708 --> 01:02:32,753
josta voimme laskeutua
Dolblunden raunioille.
905
01:02:34,296 --> 01:02:37,883
Saanko kysyä,
mikä sai luopumaan Harpereista?
906
01:02:40,677 --> 01:02:43,055
Harperina olo tappoi vaimoni.
907
01:02:43,138 --> 01:02:44,473
Otan osaa.
908
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
Joutuivatko hänen
kimppuunsa hyökänneet oikeuteen?
909
01:02:47,351 --> 01:02:49,061
Tarkoitatko thayalaisia?
910
01:02:50,521 --> 01:02:51,396
En.
911
01:02:51,480 --> 01:02:53,732
Kaikki thayalaiset
eivät ole pahantahtoisia.
912
01:02:54,858 --> 01:02:57,819
Olin poika,
kun Szass Tam otti Thayan hallintaansa.
913
01:03:00,906 --> 01:03:02,991
Näin itse loitsun kauhut.
914
01:03:04,326 --> 01:03:07,162
Kunnialliset miehet muuttuivat hirviöiksi.
915
01:03:07,246 --> 01:03:10,290
Mielet pyyhittiin tyhjiksi hetkessä.
916
01:03:10,374 --> 01:03:14,044
Vanhemmat kääntyivät
omia lapsiaan vastaan.
917
01:03:34,231 --> 01:03:36,775
Pakenin elävänä,
918
01:03:38,026 --> 01:03:39,778
mutta lopullisesti muuttuneena.
919
01:03:40,362 --> 01:03:43,282
Olemme molemmat kadottaneet osan itseämme.
920
01:03:44,116 --> 01:03:46,869
Vain sillä on väliä,
mitä teemme jäljellä olevalla.
921
01:03:47,703 --> 01:03:48,871
Kerron, mitä aion tehdä.
922
01:03:48,954 --> 01:03:51,456
Murtaudun Neverin linnaan
ja haen perheeni takaisin.
923
01:03:52,249 --> 01:03:53,500
Entä laatta?
924
01:03:53,584 --> 01:03:55,836
Aiot herättää vaimosi henkiin.
-Niin.
925
01:03:56,837 --> 01:03:57,838
Hyvä on.
926
01:03:58,505 --> 01:04:02,092
Pyydän huomioimaan, että "elämäksi"
kutsumamme taso on yksi monista.
927
01:04:03,135 --> 01:04:05,596
Rakkaan vaimosi
tuominen takaisin vanhaan elämäänsä -
928
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
riistää häneltä uuden.
929
01:04:07,472 --> 01:04:10,142
Voisiko joku muu ratsastaa
tämän tyypin vieressä?
930
01:04:19,860 --> 01:04:21,904
Seuraa minua aukkoon.
931
01:04:24,823 --> 01:04:26,408
Aukkoon?
932
01:04:27,993 --> 01:04:30,537
Underdarkissa on useita sisäänkäyntejä.
933
01:04:33,290 --> 01:04:35,542
Tämä on yksi vähemmän
huomiota herättävistä.
934
01:04:43,342 --> 01:04:44,718
Menen viimeisenä.
935
01:04:46,470 --> 01:04:49,973
Vaellus kestää vuorokauden.
Valitsin tien välttääkseni ihmisiä.
936
01:04:50,057 --> 01:04:51,975
Pysykää lähellä ja hiljaa.
937
01:04:52,559 --> 01:04:56,647
Tästä paikasta kuulemanne
on vain murto-osa sen vaarallisuudesta.
938
01:04:58,232 --> 01:05:00,317
Jos tie muuttuu liian hämäräksi,
939
01:05:00,400 --> 01:05:03,320
voitte pitää kiinni kädestäni
ja johdatan teitä.
940
01:05:06,281 --> 01:05:08,992
Sanon sinulle heti,
etten ota kiinni hänen kädestään.
941
01:05:20,420 --> 01:05:23,257
Pysykää valppaina.
En luota tähän tyyppiin.
942
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
Vaikka hän auttaa meitä?
943
01:05:26,677 --> 01:05:28,846
Hänellä on jotain hihassaan.
944
01:05:28,929 --> 01:05:31,223
Hihassani on vain käteni.
945
01:05:31,306 --> 01:05:34,142
Miten hän kuuli tuon?
-Kuulin tuonkin.
946
01:05:34,935 --> 01:05:35,936
Vihaan sinua.
947
01:05:50,075 --> 01:05:52,286
Polku raunioille on tässä.
948
01:06:00,878 --> 01:06:01,712
Paikoillanne!
949
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
Rochnon.
950
01:06:06,758 --> 01:06:09,636
Älynsyöjiä. Pieniä, mutta pelottavia.
951
01:06:09,720 --> 01:06:13,599
Ne tainnuttavat kohteensa ja tuhoavat
aivot ottamalla kehon hallintaansa.
952
01:06:13,682 --> 01:06:15,642
Mitä teemme?
-Olkaa hiljaa.
953
01:06:16,768 --> 01:06:19,021
Henkinen energia vetää niitä puoleensa.
954
01:06:19,104 --> 01:06:23,442
Mitä korkeampi saaliin älykkyys on,
sitä todennäköisemmin he iskevät.
955
01:06:40,542 --> 01:06:42,336
Tuo on vähän loukkaavaa.
956
01:06:43,504 --> 01:06:47,299
Siinä se on. Dolblunden riippuva kaupunki.
957
01:06:48,509 --> 01:06:51,345
Kypärä on kaukana kuilun päässä.
958
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
Varoitan, silta on suojattu
muinaisella Gnomish-ansalla.
959
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
On noudatettava tarkkaa kaavaa,
ettei mekanismi laukea.
960
01:07:00,395 --> 01:07:03,315
Mikä se kaava on?
-Se on yksinkertainen.
961
01:07:03,398 --> 01:07:05,943
Aloitetaan keskeltä,
käytetään vain parittomia lohkoja,
962
01:07:06,026 --> 01:07:08,403
liikutaan eteenpäin joka askeleella,
paitsi viidennellä,
963
01:07:08,487 --> 01:07:09,696
joka on sivuttaisliike.
964
01:07:09,780 --> 01:07:11,323
Ei ole väliä
onko se vasemmalle vai oikealle,
965
01:07:11,406 --> 01:07:13,659
kunhan johtaja
ja seuraajat pysyvät yhtä kaukana.
966
01:07:13,742 --> 01:07:16,828
Sen jälkeen jatketaan.
Jälleen vain parittomia lohkoja.
967
01:07:16,912 --> 01:07:20,082
Keskipisteessä vaihdetaan kuitenkin
parillisiin lohkoihin.
968
01:07:20,165 --> 01:07:22,960
Sama kuvio, mutta nyt
sivuttaisliike neljännen askeleen jälkeen,
969
01:07:23,043 --> 01:07:24,419
kunnes saavutamme kolme...
970
01:07:35,347 --> 01:07:36,598
Taisin laittaa -
971
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
jalkani sillalle.
972
01:07:39,560 --> 01:07:41,895
En tajunnut, että se alkaa siitä.
973
01:07:44,648 --> 01:07:46,984
Olen tosi pahoillani.
974
01:07:52,698 --> 01:07:55,033
Rakenteellisesti ei kovin järkevää.
975
01:07:56,910 --> 01:07:59,246
Etkö voi vain taikoa meidät yli?
976
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
Liian kaukana telekineesille.
977
01:08:03,792 --> 01:08:05,669
Minulla on köysi laukussani.
978
01:08:05,752 --> 01:08:07,421
Voin sitoa sen kirveeseen.
979
01:08:07,504 --> 01:08:09,756
Heittää sen kuilun yli, kiinni kallioon.
980
01:08:09,840 --> 01:08:12,801
Tiedäthän, että kalliot ovat kovia?
-Ole hiljaa.
981
01:08:13,427 --> 01:08:14,720
Mistä sait tuon?
982
01:08:16,138 --> 01:08:17,639
Marlaminin kävelykepin?
983
01:08:17,723 --> 01:08:20,017
Vein sen velholta Greypeaksissä.
984
01:08:20,100 --> 01:08:22,060
Tuo ei ole kävelykeppi.
985
01:08:23,604 --> 01:08:25,229
Se on Sinne-tänne-sauva.
986
01:08:25,314 --> 01:08:28,192
Mikä?
-Kantaman pitäisi olla noin 450 metriä.
987
01:08:29,693 --> 01:08:30,903
Katsokaa.
988
01:08:30,986 --> 01:08:32,069
Sinne.
989
01:08:33,279 --> 01:08:34,281
Tänne.
990
01:08:36,325 --> 01:08:37,951
Se toimii!
991
01:08:41,330 --> 01:08:42,538
Näettekö?
992
01:08:43,540 --> 01:08:45,626
En edes tarvinnut siltaa!
993
01:08:46,542 --> 01:08:47,836
Pärjäsin hyvin.
994
01:08:49,129 --> 01:08:50,214
Hyvin pelastettu.
995
01:09:30,754 --> 01:09:35,676
Annan tämän sinulle luottaen,
että suojelet sitä hengelläsi.
996
01:09:36,385 --> 01:09:37,511
Lupaan sen.
997
01:09:39,011 --> 01:09:40,346
Pitele tätä.
998
01:09:45,018 --> 01:09:46,854
Täällä on jotain pahaa.
999
01:09:58,949 --> 01:10:00,075
Ovatko nuo...
1000
01:10:00,868 --> 01:10:02,286
Thayan salamurhaajat.
1001
01:10:03,036 --> 01:10:08,208
Näytät vanhemmalta, Yendar. Johtuu kai
kuolevaisten saastaisesta verestä.
1002
01:10:08,917 --> 01:10:14,006
Ja sinä, Dralas,
näytät yhtä inhottavalta kuin viimeksi.
1003
01:10:14,590 --> 01:10:19,386
Sitten pidän huolen siitä,
ettemme tapaa enää.
1004
01:10:19,970 --> 01:10:21,471
Minä hoidan tämän.
1005
01:11:54,189 --> 01:11:56,233
Hyvä, että hän on meidän puolellamme.
1006
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
Meidän täytyy paeta.
1007
01:12:01,238 --> 01:12:02,656
Miksi? Tapoit heidät kaikki.
1008
01:12:02,739 --> 01:12:05,701
Ei ole helppoa tappaa jo kuollutta.
1009
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
Oletko valmis seuraavaan otteluun, Yendar?
1010
01:12:15,127 --> 01:12:16,295
Nopeasti!
1011
01:13:04,927 --> 01:13:06,887
Onpa pullea lohikäärme.
1012
01:13:06,970 --> 01:13:10,265
Se on Themberchaud,
joka on löytänyt uuden luolan.
1013
01:13:10,349 --> 01:13:11,808
Söikö se edellisen?
1014
01:14:29,136 --> 01:14:30,179
Ota kiinni!
1015
01:14:41,315 --> 01:14:43,150
Se on umpikuja!
1016
01:14:43,942 --> 01:14:45,819
Simon! Tuonne ylös!
1017
01:15:37,996 --> 01:15:39,206
Kiitos tuosta.
1018
01:15:40,165 --> 01:15:41,959
Olisit tehnyt saman minulle.
1019
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
Niin.
1020
01:15:47,256 --> 01:15:48,841
Paskiainen ei luovuta!
1021
01:15:59,601 --> 01:16:01,645
Vauhtia! Se on jumissa!
1022
01:16:03,063 --> 01:16:03,981
Kuten mekin.
1023
01:16:10,737 --> 01:16:11,864
Me hukumme!
1024
01:16:11,947 --> 01:16:15,576
Porttaa meidät pois täältä!
-Voin portata vain siihen, mitä näen!
1025
01:16:15,659 --> 01:16:17,327
Haluatko mennä
tuosta seinästä tuohon?
1026
01:16:18,579 --> 01:16:19,830
Se on suolavettä.
1027
01:16:20,789 --> 01:16:23,667
Simon,
muistatko Triboarissa tekemäsi tempun?
1028
01:16:23,750 --> 01:16:24,793
Vastaleikatun ruohon tuoksun?
1029
01:16:24,877 --> 01:16:27,254
Ei, liekkisormen.
1030
01:16:27,337 --> 01:16:29,173
Joo, miksi?
-Holga, lyö lohikäärmettä!
1031
01:16:29,256 --> 01:16:31,175
Haluatko sen suuttuvan enemmän?
1032
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
Kun sanon, kaikki menevät veden alle.
1033
01:16:33,802 --> 01:16:36,388
Se on vihjeesi, Simon. Onko selvä?
1034
01:16:36,972 --> 01:16:38,140
Mitä sinä tuijotat?
1035
01:16:38,223 --> 01:16:41,560
Harper herää unestaan.
1036
01:16:42,603 --> 01:16:43,604
Anna mennä, Holga!
1037
01:16:48,358 --> 01:16:49,484
Uudelleen!
1038
01:16:52,738 --> 01:16:53,655
Nyt!
1039
01:17:32,486 --> 01:17:34,029
Jätän teidät tässä kohtaa.
1040
01:17:34,112 --> 01:17:36,281
Toivon menestystä matkallanne.
1041
01:17:38,450 --> 01:17:40,536
Etkö tule mukaan?
-Kunpa voisin.
1042
01:17:40,619 --> 01:17:42,371
Mutta tämä on teidän tehtävänne.
1043
01:17:43,205 --> 01:17:46,667
Olen antanut teille työkalut.
Teidän täytyy käyttää niitä.
1044
01:17:46,750 --> 01:17:48,377
Etkö voi käyttää niitä puolestamme?
1045
01:17:48,460 --> 01:17:51,171
Olet paljon parempi
taistelussa, strategiassa ja...
1046
01:17:51,255 --> 01:17:53,632
Kaikessa muussa, paitsi puhumisessa.
1047
01:17:55,342 --> 01:17:56,593
Keskustelijana et ole hyvä.
1048
01:17:59,429 --> 01:18:02,850
Kun usko hiipuu ja epäilys voimistuu,
1049
01:18:02,933 --> 01:18:04,518
muistan Muinaisten opit...
1050
01:18:04,601 --> 01:18:06,311
Okei. Nähdään myöhemmin.
1051
01:18:21,910 --> 01:18:23,245
Siinä hän menee.
1052
01:18:25,497 --> 01:18:27,082
Vaeltaa pois.
1053
01:18:28,584 --> 01:18:30,919
Kävelee niin suorassa linjassa.
1054
01:18:32,004 --> 01:18:34,131
Voi ei. Hetki. Hän tulee kiven luo.
1055
01:18:34,214 --> 01:18:36,508
Kiertääkö hän sen?
1056
01:18:36,592 --> 01:18:37,926
Ei.
1057
01:18:38,010 --> 01:18:39,845
Suoraan kiven yli.
1058
01:18:47,102 --> 01:18:48,437
Mitä sinä mumiset?
1059
01:18:49,021 --> 01:18:51,190
Valmistaudun virittäytymään.
1060
01:18:51,273 --> 01:18:53,942
Jos en saa yhteyttä, se on turhaa.
1061
01:18:55,360 --> 01:18:58,280
Paljon paineita ottaen huomioon,
mitä koimme saadaksemme sen.
1062
01:18:58,363 --> 01:18:59,948
Niin, ymmärrän sen.
1063
01:19:02,034 --> 01:19:04,369
Kohtalomme on siis sinun käsissäsi.
1064
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
Rohkeutta.
1065
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
Siinä hän on, suuri Simon Aumar.
1066
01:19:33,565 --> 01:19:36,693
Noita, joka polveutuu velhojen suvusta.
1067
01:19:36,777 --> 01:19:38,028
Kuka sinä olet?
1068
01:19:38,695 --> 01:19:40,155
Etkö tunne minua?
1069
01:19:41,907 --> 01:19:43,909
Minunkin nimeni on Aumar.
1070
01:19:45,661 --> 01:19:47,621
Olet isoisoisoisäni.
1071
01:19:50,582 --> 01:19:52,709
Melkoinen kypärä.
1072
01:19:53,335 --> 01:19:55,587
Miksi luulet olevasi sen arvoinen?
1073
01:19:56,797 --> 01:19:58,549
Koska uskon itseeni?
1074
01:19:58,632 --> 01:20:00,133
Kysytkö minulta?
1075
01:20:00,217 --> 01:20:02,386
En, olen varma.
1076
01:20:02,469 --> 01:20:04,179
Olen suuri velho.
1077
01:20:04,263 --> 01:20:05,597
Oletko?
1078
01:20:06,598 --> 01:20:08,642
Taikuudessa on hassu juttu.
1079
01:20:09,685 --> 01:20:12,145
Se valitsee, kuka voi hallita sitä.
1080
01:20:12,229 --> 01:20:14,606
Eikä se siedä tyhmiä.
1081
01:20:14,690 --> 01:20:16,149
Miksi kerrot tämän minulle?
1082
01:20:16,233 --> 01:20:17,901
Taidat tietää,
1083
01:20:18,569 --> 01:20:19,403
Simon.
1084
01:20:23,991 --> 01:20:25,617
Virittäydyitkö siihen?
1085
01:20:25,701 --> 01:20:26,994
Oletko kunnossa?
1086
01:20:27,494 --> 01:20:28,620
Autan sinua.
1087
01:20:29,913 --> 01:20:31,290
Mitä tapahtui?
1088
01:20:33,041 --> 01:20:35,210
Puhuin jollekin.
-Niinkö?
1089
01:20:35,294 --> 01:20:37,629
Isoisoisoisälleni. Hän ei ollut -
1090
01:20:38,213 --> 01:20:39,047
avulias.
1091
01:20:39,131 --> 01:20:40,924
Puhuitko hänelle?
1092
01:20:41,008 --> 01:20:43,427
Kypärä näytti lentävän heti,
kun laitoit sen päähäsi.
1093
01:20:43,510 --> 01:20:45,929
Aika kuluu siellä eri tavalla.
1094
01:20:46,013 --> 01:20:47,931
Yritän erilaista lähestymistapaa.
1095
01:20:48,015 --> 01:20:50,100
Hienoa. Uusi lähestymistapa. Kokeile sitä.
1096
01:20:51,602 --> 01:20:52,853
Onnistut tässä.
1097
01:20:59,651 --> 01:21:01,570
Pärjäät paremmin. Et lentänyt kauas.
1098
01:21:01,653 --> 01:21:02,738
Jatka.
1099
01:21:02,821 --> 01:21:04,823
Meillä on kuusi tuntia
ennen Neverwinteriin lähtöä.
1100
01:21:04,907 --> 01:21:06,909
Jos epäonnistut,
en saa ikinä perhettäni takaisin.
1101
01:21:06,992 --> 01:21:08,076
Loistavaa.
1102
01:21:27,262 --> 01:21:29,515
En ole nähnyt koskaan suurempaa pelkuria.
1103
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
Pelkuria? Sinäkin olet täällä alla.
1104
01:21:32,601 --> 01:21:34,019
Hyvä on. Hoidan sen.
1105
01:21:34,102 --> 01:21:35,896
Ei.
1106
01:21:37,231 --> 01:21:38,524
Minä hoidan tämän.
1107
01:21:41,818 --> 01:21:44,738
Ja haluat olla Harper.
-Hiljaa!
1108
01:21:48,992 --> 01:21:51,203
Luoja. Hitto.
1109
01:21:51,787 --> 01:21:53,080
Tuolla se on.
1110
01:21:54,581 --> 01:21:56,667
Älä yritä vangita sitä.
1111
01:22:00,921 --> 01:22:02,589
Sen täytyy vain antaa mennä.
1112
01:22:04,091 --> 01:22:05,092
Ed!
1113
01:22:06,093 --> 01:22:08,679
Meillä on ongelma.
1114
01:22:08,762 --> 01:22:10,097
En pysty siihen.
1115
01:22:10,597 --> 01:22:11,807
Kypärä?
1116
01:22:11,890 --> 01:22:14,977
Olen yrittänyt tunteja.
En pääse vanhan paskiaisen ohi!
1117
01:22:15,060 --> 01:22:17,479
Sanoin, etten osaa virittäytyä.
Nyt olen typerys!
1118
01:22:17,563 --> 01:22:18,897
Miksi metelöitte?
1119
01:22:18,981 --> 01:22:21,525
Hänellä on vähän ongelmia kypärän kanssa.
1120
01:22:21,608 --> 01:22:23,777
Älä nyt, Simon, teet se vain.
1121
01:22:24,403 --> 01:22:27,155
Niin, okei. Kiitos, Holga. Teen sen vain.
1122
01:22:27,239 --> 01:22:29,575
Sanoin majatalossa,
että näin tulee käymään,
1123
01:22:29,658 --> 01:22:30,909
mutta ette kuunnelleet.
1124
01:22:30,993 --> 01:22:33,203
Mitä tarkoitat, että kerroit hänelle?
1125
01:22:33,287 --> 01:22:36,039
Hän käski pitää sen
meidän välisenämme moraalin takia.
1126
01:22:36,123 --> 01:22:40,002
Tiedätkö miksi? Koska hän on
jääräpäisin henkilö, jonka tunnen!
1127
01:22:40,085 --> 01:22:42,337
Suostuttelet tekemään asioita,
jotka epäonnistuvat.
1128
01:22:42,421 --> 01:22:44,339
Sitten syytät meitä, kun epäonnistumme.
1129
01:22:44,423 --> 01:22:47,009
Jos et pysty virittäytymään,
teemme varasuunnitelman.
1130
01:22:47,092 --> 01:22:50,679
Varasuunnitelman? Kaivoimme sukuni ylös.
Menimme Underdarkiin kypärän takia.
1131
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
Vaikka tiesit aina,
ettei hän voi käyttää sitä?
1132
01:22:53,265 --> 01:22:55,142
Te ihmiset ette osaa olla valehtelematta.
1133
01:22:55,225 --> 01:22:58,020
En valehdellut.
Luulin Simonin pystyvän siihen.
1134
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
Kuulkaa, kaverit. Meillä on pari tuntia
ennen turnauksen alkua.
1135
01:23:01,190 --> 01:23:03,442
Teemme näin. Ajattelemme toisin.
1136
01:23:03,525 --> 01:23:05,903
Ei mietitä, mikä meni pieleen
ja kuka valehteli kenelle,
1137
01:23:05,986 --> 01:23:08,238
työskennellään yhdessä
ja laaditaan suunnitelma!
1138
01:23:08,322 --> 01:23:10,407
Selvitän tieni kotiin.
1139
01:23:10,490 --> 01:23:12,367
En voi uskoa, että laitoin toivoni teihin.
1140
01:23:12,451 --> 01:23:13,660
Niin, minäkin lähden.
1141
01:23:13,744 --> 01:23:15,454
Olen pahoillani Kiran takia.
1142
01:23:17,873 --> 01:23:20,501
Löydämme toisen keinon hakea hänet.
Muttei tänään.
1143
01:23:20,584 --> 01:23:23,754
Sen on oltava tänään. Emme lopeta
ennen kuin tyttäreni on turvassa.
1144
01:23:23,837 --> 01:23:25,130
Etkö ole kyllästynyt epäonnistumaan?
1145
01:23:25,214 --> 01:23:27,090
En! Se on koko pointti!
1146
01:23:27,174 --> 01:23:31,553
Ei saa koskaan lakata epäonnistumasta.
Jos teemme niin, epäonnistumme.
1147
01:23:33,555 --> 01:23:38,519
Kukaan meistä ei voi sanoa elämänsä
sujuneen toivomallaan tavalla.
1148
01:23:39,102 --> 01:23:40,229
Eikö?
1149
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
Holga.
1150
01:23:41,855 --> 01:23:43,649
Jätit heimosi ollaksesi miehen kanssa,
1151
01:23:43,732 --> 01:23:47,152
joka jätti sinut,
koska olit vihainen heimosi jättämisestä.
1152
01:23:47,736 --> 01:23:50,155
Ja jos lopetat nyt, se on lopullista!
1153
01:23:50,239 --> 01:23:52,157
Sama koskee sinua, Simon.
1154
01:23:52,241 --> 01:23:55,327
Olet pikkuvaras naamioituneena
mitättömäksi velhoksi.
1155
01:23:55,410 --> 01:23:57,621
Palaatko show'hun?
-Se on parempi kuin kuolla.
1156
01:23:57,704 --> 01:23:59,373
On pahempia asioita kuin kuolema.
1157
01:23:59,957 --> 01:24:01,875
Ja Doric, olet rehellinen -
1158
01:24:01,959 --> 01:24:05,045
ja tuskin haluat kertoa
Emerald Enclavelle,
1159
01:24:05,128 --> 01:24:07,005
että lähdit,
vaikka olisit voinut pelastaa heidät.
1160
01:24:07,089 --> 01:24:08,757
Haukut meitä epäonnistujiksi.
1161
01:24:08,841 --> 01:24:10,509
Entä sinä, Ed?
-Minäkö?
1162
01:24:11,385 --> 01:24:13,428
Olen epäonnistumisten mestari!
1163
01:24:14,263 --> 01:24:17,391
Menetin kaiken tärkeän
ja se oli omaa syytäni.
1164
01:24:23,355 --> 01:24:25,607
Haluatteko tietää,
kuka oikeasti surmasi vaimoni?
1165
01:24:28,485 --> 01:24:29,611
Minä.
1166
01:24:30,821 --> 01:24:34,533
Päätin, että ansaitsemme paremman elämän
kuin Harperin vala sallii.
1167
01:24:36,994 --> 01:24:39,830
Mutta en tiennyt, että Punaiset velhot
merkitsivät aarteensa.
1168
01:24:42,541 --> 01:24:44,376
Johdatin heidät suoraan ovellemme.
1169
01:24:46,920 --> 01:24:50,090
Minulla ei ollut edes onnea olla kotona,
kun he saapuivat.
1170
01:24:51,675 --> 01:24:54,803
Petin Harperit, perheeni ja teidät kaikki.
1171
01:24:54,887 --> 01:24:56,847
Siksi en voi lopettaa.
1172
01:24:56,930 --> 01:24:59,641
Jos suotte anteeksi,
aion istua tällä kivellä -
1173
01:25:00,601 --> 01:25:02,102
ja laatia suunnitelman.
1174
01:25:14,823 --> 01:25:16,158
Siirry.
1175
01:25:51,527 --> 01:25:54,363
Minäkin istuisin,
mutta kivellä ei ole enempää tilaa.
1176
01:25:56,865 --> 01:25:58,367
Entä tämä?
1177
01:25:59,201 --> 01:26:01,787
Käytämme Sinne-Tänne-sauvaa
päästäksemme holviin.
1178
01:26:01,870 --> 01:26:03,163
Ei, selitin tämän.
1179
01:26:03,247 --> 01:26:05,415
Sillä ei pääse huoneeseen,
jota ei voi nähdä.
1180
01:26:05,499 --> 01:26:07,793
En sanonut niin. Sanoin,
1181
01:26:07,876 --> 01:26:11,839
että laitamme portaalin johonkin
ja hiivimme sitä pitkin holviin.
1182
01:26:12,881 --> 01:26:15,133
Holviin menee vain aarteita.
1183
01:26:15,217 --> 01:26:17,636
Laitamme portaalin johonkin aarteeseen.
1184
01:26:19,972 --> 01:26:22,891
Forge sanoi, että Baldur's Gaten
ja Waterdeepin rikkaimmat miehet -
1185
01:26:22,975 --> 01:26:24,810
tuovat sotasaaliin kaupunkiin.
1186
01:26:25,811 --> 01:26:28,689
He matkustavat High Roadia pitkin.
Otamme saattueen kiinni!
1187
01:26:28,772 --> 01:26:30,190
Vartijoita on tusinoittain.
1188
01:26:30,274 --> 01:26:32,025
Mutta vartijat vahtivat,
1189
01:26:32,109 --> 01:26:35,028
ettei esineitä viedä vaunuista,
eikä laitetaanko niitä sinne!
1190
01:26:35,112 --> 01:26:37,406
Holga, voisin suudella sinua!
-Yritä.
1191
01:26:42,160 --> 01:26:43,912
Täydellistä. Kiitos paljon.
1192
01:29:06,471 --> 01:29:11,143
On suuri ilo toivottaa
teidät tervetulleiksi,
1193
01:29:11,226 --> 01:29:15,105
hyvät Neverwinterin asukkaat,
1194
01:29:15,189 --> 01:29:18,108
High Sun -turnauksen aloituspäivään!
1195
01:29:21,820 --> 01:29:25,282
Takaan, että näette Miekkarannikon -
1196
01:29:25,365 --> 01:29:27,451
kiehtovimman spektaakkelin.
1197
01:29:27,534 --> 01:29:29,870
Säännöt ovat yksinkertaiset:
1198
01:29:29,953 --> 01:29:34,041
Viisi tuskallista haastetta.
Viisi mestarijoukkuetta.
1199
01:29:34,124 --> 01:29:37,461
Joka onnistuu pääsemään
Pyhäkön häkkiin -
1200
01:29:37,544 --> 01:29:40,464
siirtyy seuraavaan vaiheeseen.
1201
01:29:41,215 --> 01:29:42,466
Yksi asia:
1202
01:29:42,549 --> 01:29:47,721
Kehotan teitä olemaan lähtemättä
areenalta ennen kisojen päättymistä.
1203
01:29:47,804 --> 01:29:50,140
Koska jokainen teistä -
1204
01:29:50,224 --> 01:29:53,352
saa upean lahjan!
1205
01:29:58,857 --> 01:30:00,192
No niin, laskekaa minut alas.
1206
01:30:00,275 --> 01:30:02,611
Tämä on järjettömän korkea.
Siitä ei keskusteltu.
1207
01:30:16,708 --> 01:30:18,710
Voi ei.
-Mitä tapahtui?
1208
01:30:18,794 --> 01:30:21,505
Se on lattiaan päin.
Miksi he säilyttävät sitä noin?
1209
01:30:28,136 --> 01:30:29,888
Hitto vie.
-Miksei mikään onnistu?
1210
01:30:29,972 --> 01:30:31,849
Minä voin yrittää. Ehkä voin tehdä aukon.
1211
01:30:33,392 --> 01:30:34,893
Turnaus on alkanut.
1212
01:30:35,978 --> 01:30:39,147
Menemme C-suunnitelmaan.
-Hemmetti. Mikä on C-suunnitelma?
1213
01:30:39,231 --> 01:30:41,817
C-suunnitelma on,
että palaamme A-suunnitelmaan.
1214
01:30:42,317 --> 01:30:44,945
Sinä virittäydyt kypärään.
-Miksei se ole A-suunnitelma?
1215
01:30:45,028 --> 01:30:46,154
A-suunnitelma on surkea.
1216
01:30:46,238 --> 01:30:48,198
Tiedät hyvin,
etten voi virittäytyä siihen.
1217
01:30:48,282 --> 01:30:49,408
Se ei ole totta!
1218
01:30:49,491 --> 01:30:52,035
Et voinut virittäytyä siihen. Katso minua!
1219
01:30:52,744 --> 01:30:54,746
Muistatko Loudwaterin keikan?
1220
01:30:54,830 --> 01:30:58,083
Hämähäkkikiipeilysi ei sujunut,
ennen kuin Jolym usutti koiran kimppuusi.
1221
01:30:58,166 --> 01:31:00,169
Ja kun ryöstimme Aoth Fezimin keihään,
1222
01:31:00,252 --> 01:31:03,297
kivinahkaloitsusi toimi vasta,
kun nuolet olivat senttien päässä.
1223
01:31:03,380 --> 01:31:07,217
Triboarissa käänsit koko
teatterin painovoiman!
1224
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
Käänsitkö?
1225
01:31:09,344 --> 01:31:10,345
Vahingossa.
1226
01:31:10,429 --> 01:31:12,848
Se oli villi taika,
koska minut haluttiin tappaa.
1227
01:31:12,931 --> 01:31:14,308
Juuri niin!
1228
01:31:15,184 --> 01:31:19,897
Kuule. Olet vahvimmillasi,
kun luulet olevasi heikoimmillasi.
1229
01:31:19,980 --> 01:31:21,690
Tulet onnistumaan.
1230
01:31:23,400 --> 01:31:26,195
Pääset holviin, okei?
1231
01:31:26,278 --> 01:31:27,821
Et, koska pystyt siihen,
1232
01:31:29,740 --> 01:31:30,949
vaan koska on pakko.
1233
01:31:31,950 --> 01:31:33,869
Jatkan veistämistä.
1234
01:31:33,952 --> 01:31:36,580
Jos saan sentin aukon,
voin tunkeutua läpi matona.
1235
01:31:36,663 --> 01:31:38,040
Matona!
1236
01:31:38,123 --> 01:31:41,752
Hienoa. Nyt meillä on D-suunnitelma,
jos C epäonnistuu.
1237
01:31:41,835 --> 01:31:43,754
Eikö D-suunnitelma ole vain B-suunnitelma?
1238
01:31:43,837 --> 01:31:47,007
B-suunnitelmakin on surkea.
-Ne ovat kaikki.
1239
01:31:47,090 --> 01:31:49,551
Tässä. Käytä tätä yhteydenpitoon.
1240
01:31:50,469 --> 01:31:52,179
No, tämä on kivi.
1241
01:31:52,262 --> 01:31:55,015
Oikeastaan se on Lähetyskivi.
1242
01:31:55,098 --> 01:31:56,934
Mutta ne toimivat vain tunnin.
1243
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
Nokkelaa.
1244
01:32:01,480 --> 01:32:03,190
Miten pääsemme tuonne?
1245
01:32:03,273 --> 01:32:05,359
Helposti. Aiheutamme häiriötä.
1246
01:32:06,276 --> 01:32:08,695
Minulla on hyvä tunne C-suunnitelmasta.
1247
01:32:22,793 --> 01:32:24,044
Mitä teet täällä?
1248
01:32:25,128 --> 01:32:28,841
Kun taistelu on ohi
Ystävistä tulee rakastavaisia
1249
01:32:28,924 --> 01:32:32,094
Pojat syleilevät äitejään
Veljiään ja isiään
1250
01:32:32,177 --> 01:32:36,265
Siellä missä oli haastajia
On nyt ystäviä
1251
01:32:36,348 --> 01:32:39,643
Oi, juhlitaan tyttöjä ja poikia
1252
01:32:39,726 --> 01:32:43,480
Siellä missä oli haastajia
On nyt ystäviä
1253
01:32:43,564 --> 01:32:46,900
Juhlitaan tyttöjä, juhlitaan tyttöjä
1254
01:32:46,984 --> 01:32:48,569
Juhlitaan tyttöjä
1255
01:32:50,237 --> 01:32:51,572
Mitä nyt? Sotket lauluni!
1256
01:32:51,655 --> 01:32:52,865
Jalkani on jumissa.
1257
01:32:52,948 --> 01:32:54,533
Keskity, Simon.
1258
01:32:58,662 --> 01:33:00,163
Mitä hulluutta tämä on?
1259
01:33:05,627 --> 01:33:08,005
He taitavat alkaa epäillä.
1260
01:33:11,049 --> 01:33:12,217
Yhdeksän helvettiä.
1261
01:33:13,677 --> 01:33:16,597
Tuolla! Tunkeilijoita!
-Vauhtia!
1262
01:33:23,812 --> 01:33:25,606
Kiran huone on tuolla ylhäällä.
1263
01:33:25,689 --> 01:33:28,442
Etsikää holvi, tavataan siellä. Menkää!
1264
01:33:28,525 --> 01:33:29,526
Seis!
1265
01:33:37,075 --> 01:33:37,910
Siinä hän on!
1266
01:33:38,702 --> 01:33:40,829
Pidättelen heitä. Etsi holvi.
1267
01:33:40,913 --> 01:33:43,415
Oletko varma, etten voi auttaa?
-Olen varma.
1268
01:33:43,498 --> 01:33:45,834
Ei tarvitse olla niin varma.
-Ottakaa hänet kiinni!
1269
01:34:20,619 --> 01:34:23,163
Olen armahdusneuvoston kanssa.
He menivät juuri ylös.
1270
01:35:06,373 --> 01:35:07,541
Avaa!
1271
01:35:07,624 --> 01:35:09,376
Hetkinen!
1272
01:35:29,229 --> 01:35:30,439
Tuo ei haittaa.
1273
01:35:33,817 --> 01:35:35,402
Pystyt tähän.
1274
01:35:35,485 --> 01:35:37,738
Rauhoitu. Ei kiirettä.
-Siinä hän on!
1275
01:35:38,488 --> 01:35:39,698
Laita se alas!
1276
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
Katso, kuka palasi. Tuleva velho.
1277
01:35:45,078 --> 01:35:48,540
Minulla ei ole aikaa tähän!
-Minulla taas on kaikki aika.
1278
01:35:48,624 --> 01:35:51,084
Et ymmärrä. Kuolemme, jos en virittäydy!
1279
01:35:51,168 --> 01:35:54,254
Kuolet siis hölmönä.
Parempi kuin elää sellaisena.
1280
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
Riittää jo! Et tunne minua.
1281
01:35:56,215 --> 01:35:59,051
Tiedän, että olet tahrinut sukunimesi!
1282
01:35:59,134 --> 01:36:01,094
Hitot nimestäni! Anna minun virittäytyä!
1283
01:36:01,178 --> 01:36:03,597
Et minun eläessäni.
-Et elä!
1284
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
Sinulla oli aikasi. Nyt on minun vuoroni.
1285
01:36:06,016 --> 01:36:07,267
En salli sitä.
1286
01:36:07,351 --> 01:36:08,644
En välitä!
1287
01:36:10,604 --> 01:36:11,605
Anteeksi.
1288
01:36:16,235 --> 01:36:17,444
Kylläpä siinä kesti.
1289
01:36:33,836 --> 01:36:34,670
Simon!
1290
01:36:36,171 --> 01:36:37,339
Olitko se sinä?
1291
01:36:37,422 --> 01:36:39,675
Olin! Tein sen!
1292
01:36:39,758 --> 01:36:40,926
Hyvin tehty.
1293
01:36:41,969 --> 01:36:43,804
Taisin pidätellä itse itseäni.
1294
01:36:43,887 --> 01:36:45,430
Minähän sanoin!
1295
01:36:54,231 --> 01:36:55,566
Pääsin holvin sisälle.
1296
01:36:55,649 --> 01:36:57,276
Niin mekin.
1297
01:36:58,235 --> 01:36:59,820
Täällä ei ole mitään.
1298
01:36:59,903 --> 01:37:02,698
Mitä tarkoitat? Kaikki on täällä.
Missä sinä olet?
1299
01:37:02,781 --> 01:37:03,782
Missä sinä olet?
1300
01:37:04,533 --> 01:37:06,034
Taidan olla areenan alla.
1301
01:37:07,995 --> 01:37:09,037
Forge.
1302
01:37:09,121 --> 01:37:10,205
Tämä tässä.
1303
01:37:28,807 --> 01:37:30,225
Tuo ei ole hyvä.
1304
01:37:38,692 --> 01:37:40,777
Simon! Doric! Oletteko siellä?
1305
01:37:40,861 --> 01:37:42,362
Mitä teet täällä?
1306
01:37:43,280 --> 01:37:44,281
Kir!
1307
01:37:46,450 --> 01:37:47,784
Tulin hakemaan sinua.
1308
01:37:47,868 --> 01:37:49,244
Meidän on mentävä.
1309
01:37:50,245 --> 01:37:51,371
Jätit minut.
1310
01:37:51,455 --> 01:37:56,376
En. Tiedän, että pidät minua
valehtelijana ja huonona isänä, mutta...
1311
01:38:00,297 --> 01:38:01,882
Olen huono isä.
1312
01:38:05,219 --> 01:38:07,054
Ja jätin sinut.
1313
01:38:07,638 --> 01:38:09,431
Enkä yrittänyt tuoda äitiäsi takaisin.
1314
01:38:09,515 --> 01:38:10,974
Yritin -
1315
01:38:11,892 --> 01:38:13,560
tuoda vaimoni takaisin.
1316
01:38:14,728 --> 01:38:18,023
Jos olisit saanut mahdollisuuden
tutustua häneen -
1317
01:38:18,815 --> 01:38:21,485
ja rakastaa häntä kuten minä,
ymmärtäisit.
1318
01:38:21,568 --> 01:38:23,445
Jos tulet nyt mukaani,
1319
01:38:24,321 --> 01:38:25,906
saat sen mahdollisuuden.
1320
01:38:48,887 --> 01:38:51,682
Luulisi, että pystyt erottamaan
oman tyttäresi -
1321
01:38:51,765 --> 01:38:53,767
ja 300 vuotta vanhan velhon.
1322
01:38:53,851 --> 01:38:54,935
Ei hätää, Kira on turvassa.
1323
01:38:55,018 --> 01:38:57,020
Toisin kuin minä,
hän ei tiennyt tulostasi.
1324
01:38:57,104 --> 01:39:00,107
Hän ei taida tietää,
kuinka päättäväinen sinusta on tullut.
1325
01:39:02,276 --> 01:39:03,902
Kuule, Ed...
1326
01:39:06,780 --> 01:39:09,533
Olen pahoillani siitä,
miten asiat menivät.
1327
01:39:10,284 --> 01:39:12,786
Jos olisit rehellinen,
1328
01:39:12,870 --> 01:39:15,789
myöntäisit,
että voin antaa Kiralle paremman elämän.
1329
01:39:16,915 --> 01:39:20,794
Toivottavasti lohduttaa,
että hän on ansaitsemansa isän kanssa.
1330
01:39:21,378 --> 01:39:25,632
Olen vaikeassa tilanteessa,
koska en halua nähdä sinun kuolevan.
1331
01:39:26,884 --> 01:39:30,596
Siksi poistun huoneesta.
1332
01:39:33,182 --> 01:39:34,224
Mitä?
1333
01:39:42,733 --> 01:39:45,360
Jos aiot tappaa meidät,
anna meidän kuolla arvokkaasti.
1334
01:39:45,444 --> 01:39:46,486
Mitä tarkoitat?
1335
01:39:46,570 --> 01:39:49,615
Laita meidät High Sun -turnaukseen.
Anna mahdollisuus taistella.
1336
01:39:49,698 --> 01:39:52,451
Ei se ole mahdollisuus. Ei ollenkaan.
1337
01:39:52,534 --> 01:39:56,163
Vaikka selviäisit jotenkin turnauksesta,
Sofina aikoo...
1338
01:39:59,917 --> 01:40:04,046
Olisi paljon parempi kuolla täällä
kuin turnauksessa.
1339
01:40:04,129 --> 01:40:05,130
Ei.
1340
01:40:05,214 --> 01:40:09,384
He voittivat sinun miehesi ja minun.
Anna heidän taistella areenalla.
1341
01:40:10,260 --> 01:40:12,221
He ansaitsevat sen.
1342
01:40:19,186 --> 01:40:20,437
Huono päivä.
1343
01:40:21,605 --> 01:40:23,273
Ehkä haluat takaisin nukkumaan.
1344
01:40:23,941 --> 01:40:26,693
Olemmeko me...
-Areenalla.
1345
01:40:28,695 --> 01:40:31,323
Tämä pöljä pyysi Forgea laittamaan
meidät turnaukseen.
1346
01:40:31,406 --> 01:40:33,158
Pöljä? Pelastin henkemme!
1347
01:40:33,242 --> 01:40:35,160
Ja Doric sanoi aarteen olevan
suoraan alapuolellamme.
1348
01:40:35,244 --> 01:40:37,829
Eikö ole epäilyttävää,
että Sofina suostui tähän?
1349
01:40:37,913 --> 01:40:39,831
Kyllä, hän suunnittelee jotain.
1350
01:40:40,958 --> 01:40:42,751
Missä areenan alla olit?
1351
01:40:43,418 --> 01:40:44,753
Muistatko?
1352
01:40:45,546 --> 01:40:46,630
En ole varma.
1353
01:40:48,006 --> 01:40:49,800
Siellä alhaalla oli laituri.
1354
01:40:49,883 --> 01:40:52,719
Näin vartijoiden lastaavan kaiken laivaan.
1355
01:40:54,638 --> 01:40:55,973
Laiva.
1356
01:40:56,890 --> 01:41:00,310
Forge ei piilottanut saalista meiltä.
-Hän varasti sen itselleen.
1357
01:41:00,394 --> 01:41:03,647
Hän ei välittänyt lordina olosta,
mutta pääsi sen avulla holviin.
1358
01:41:03,730 --> 01:41:06,608
Hän palautti turnauksen,
jotta hyötyisi enemmän.
1359
01:41:07,776 --> 01:41:09,152
Entä Kira?
1360
01:41:10,362 --> 01:41:12,531
Forge ei jätä häntä.
On päästävä veneeseen.
1361
01:41:12,614 --> 01:41:16,535
En ymmärrä. Jos Forge lähtee,
mitä Sofina saa tästä?
1362
01:41:24,918 --> 01:41:26,753
Ehkä saan meidät ulos täältä.
1363
01:41:30,174 --> 01:41:33,343
Maaginen vaimennusmansetti.
He laittoivat sellaisen minullekin.
1364
01:41:33,427 --> 01:41:35,554
Juuri, kun aloit olla hyvä.
1365
01:42:36,156 --> 01:42:38,116
Menemmekö sokkelon läpi?
1366
01:42:38,200 --> 01:42:40,035
Kunnes saavutamme häkin?
1367
01:42:46,291 --> 01:42:47,292
Juoskaa!
1368
01:43:02,558 --> 01:43:03,559
Seuratkaa minua!
1369
01:43:59,239 --> 01:44:00,490
Kiitos.
1370
01:44:03,160 --> 01:44:05,662
Missä muut ovat?
-Tule, tätä tietä.
1371
01:44:10,918 --> 01:44:13,295
Oletko maistanut syrjäyttäjäpedon lihaa?
1372
01:44:13,879 --> 01:44:15,839
En. Se maistuu liikaa riistalta.
1373
01:44:17,841 --> 01:44:19,510
Laiva on valmis, sir.
1374
01:44:25,516 --> 01:44:28,519
Laivani näyttää olevan valmis, joten…
1375
01:44:29,520 --> 01:44:32,022
Kira ja minä lähdemme.
1376
01:44:34,107 --> 01:44:38,445
Toivon, että yhteistyömme oli
yhtä antoisaa sinulle kuin...
1377
01:44:38,529 --> 01:44:40,572
Häivy kaupungistani.
1378
01:44:40,656 --> 01:44:41,865
Aivan.
1379
01:44:46,286 --> 01:44:47,412
Pois tieltä!
1380
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
Se polttaa!
1381
01:44:55,212 --> 01:44:57,130
Minuutti vielä,
ja olisin menettänyt käteni.
1382
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
Mutta katso, minkä menetit.
1383
01:44:59,550 --> 01:45:00,592
Ala tulla.
1384
01:45:00,676 --> 01:45:02,553
Doric!
1385
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
Täytyy olla keino poistua areenalta.
1386
01:45:22,155 --> 01:45:23,490
Tulkaa!
1387
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Ei.
1388
01:45:39,006 --> 01:45:41,258
Tämä ei ole tie ulos.
-Kyllä on.
1389
01:45:41,341 --> 01:45:43,510
Jos selviämme tästä,
tulee aina uusi haaste,
1390
01:45:43,594 --> 01:45:45,804
kunnes viimeinenkin häkissä oleva
on kuollut.
1391
01:45:46,388 --> 01:45:47,806
Meidän on löydettävä ratkaisu.
1392
01:45:50,100 --> 01:45:52,311
Minulla on idea. Seuratkaa minua.
1393
01:45:54,354 --> 01:45:56,106
Hei! Mikä ideasi on?
1394
01:46:03,447 --> 01:46:05,199
Kun kuulemme gongin, hyppäämme sisään.
1395
01:46:05,782 --> 01:46:08,619
Tuohonko?
-Haluatko saman kohtalon?
1396
01:46:08,702 --> 01:46:10,871
Olemme sisällä vain muutaman sekunnin.
1397
01:46:14,291 --> 01:46:16,502
Jos olemme kaikki sisällä,
kuka vetää meidät ulos?
1398
01:46:16,585 --> 01:46:18,670
Minä, luota minuun.
-Aina.
1399
01:46:18,754 --> 01:46:20,047
Odottakaa.
1400
01:46:28,931 --> 01:46:30,057
Nyt!
1401
01:47:03,465 --> 01:47:05,509
Hitto vie! Tuo kirvelee!
1402
01:47:17,771 --> 01:47:19,022
Meidän on lähdettävä.
1403
01:47:27,155 --> 01:47:28,407
Olen ollut täällä.
1404
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
Varusteemme.
1405
01:47:33,579 --> 01:47:35,914
Simon. Kokeile näitä mansettiisi.
1406
01:47:38,292 --> 01:47:39,626
Tulkaa mukaani.
1407
01:47:41,211 --> 01:47:43,130
Melkoiset toiset treffit, eikö?
1408
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
Matka?
-Kyllä.
1409
01:47:58,520 --> 01:48:01,148
Tuli jotain kiireellistä.
Jos lähdemme nyt, olemme turvassa.
1410
01:48:01,231 --> 01:48:02,482
Turvassa miltä?
1411
01:48:04,610 --> 01:48:07,362
Mikä tämä on?
-Tämä on väijytys.
1412
01:48:07,446 --> 01:48:09,781
Laivalla, jota aiot käyttää
paetaksesi Neverwinteristä.
1413
01:48:09,865 --> 01:48:11,241
Isä.
-Hei, kulta.
1414
01:48:11,325 --> 01:48:13,744
Hei, Forge, mikset kerro hänelle,
mikä tämä on?
1415
01:48:15,245 --> 01:48:18,248
En tiedä.
-Se on Uudelleen heräämisen laatta, Kira.
1416
01:48:18,332 --> 01:48:20,334
Syy, miksi jätin sinut.
1417
01:48:20,417 --> 01:48:22,461
Isäsi on puhunut totta, Ötökkä.
1418
01:48:22,544 --> 01:48:25,172
Forge-setä on kertonut sinulle valeita.
1419
01:48:26,882 --> 01:48:29,301
Tuo on pötyä!
1420
01:48:29,384 --> 01:48:30,886
Tule kanssani, Kir.
1421
01:48:31,803 --> 01:48:34,056
Mennään kotiin, tuodaan äiti takaisin.
1422
01:48:35,224 --> 01:48:37,184
Voimme olla taas perhe.
1423
01:48:40,896 --> 01:48:42,189
Et vie rahojani.
1424
01:48:44,024 --> 01:48:46,527
Laita laatta alas,
ja poistukaa kaikki laivaltani.
1425
01:48:46,610 --> 01:48:48,737
Heti!
-Hyvä on.
1426
01:48:48,820 --> 01:48:49,863
Mitä sinä teet?
1427
01:48:49,947 --> 01:48:51,448
Kaikki hyvin. Hys, kultaseni, ole hiljaa.
1428
01:48:51,532 --> 01:48:53,659
Lasken sen. Älä satuta häntä.
1429
01:48:53,742 --> 01:48:55,202
Näitkö tuon, Kira?
1430
01:48:55,285 --> 01:48:57,329
Isäsi tuntee minut.
1431
01:48:57,913 --> 01:49:02,042
Olen valmis tekemään kauheita asioita
saadakseni, mitä haluan.
1432
01:49:02,835 --> 01:49:05,587
Jopa niille, joista välitän eniten.
1433
01:49:07,339 --> 01:49:10,843
Lopulta se erottaa kerjäläisen…
1434
01:49:23,772 --> 01:49:25,566
Kukaan ei satuta Ötökkääni.
1435
01:49:27,609 --> 01:49:29,152
Simon, vie meidät pois täältä!
1436
01:49:36,660 --> 01:49:38,036
Anteeksi, Ed.
1437
01:49:43,083 --> 01:49:44,376
Anteeksi, Forge!
1438
01:49:59,057 --> 01:50:00,767
Mistä tuossa on kyse?
-Kuka tietää?
1439
01:50:00,851 --> 01:50:02,477
Kaksikymmentätuhatta Harmaakädelle!
1440
01:50:08,650 --> 01:50:10,319
Anteeksi, että uskoin häntä.
1441
01:50:11,778 --> 01:50:13,739
Mitä? Mistä sinä puhut?
1442
01:50:13,822 --> 01:50:16,825
Ei ole mitään anteeksipyydettävää.
1443
01:50:16,909 --> 01:50:19,828
Minun olisi pitänyt tehdä
monia asioita eri tavalla.
1444
01:50:21,121 --> 01:50:24,416
Minulla oli anteeksipyyntö,
mutta annoin sen tavallaan Sofinalle.
1445
01:50:25,792 --> 01:50:27,252
Rakastan sinua, Kir.
1446
01:50:28,170 --> 01:50:31,173
Mikään ei tule enää sen tielle.
1447
01:50:31,882 --> 01:50:32,716
Lupaan sen.
1448
01:50:38,138 --> 01:50:39,806
Minäkin rakastan sinua, isä.
1449
01:50:40,474 --> 01:50:42,518
Hyvä, että tulit takaisin, ipana.
1450
01:50:43,101 --> 01:50:46,021
Tiedättekö, paljonko saalista
tässä laivassa on?
1451
01:50:46,939 --> 01:50:49,066
Ihme, että vene kelluu.
1452
01:50:49,149 --> 01:50:52,361
No niin. On pidettävä matalaa profiilia.
1453
01:50:53,028 --> 01:50:54,488
Mikä tuo on?
1454
01:51:07,417 --> 01:51:09,086
Se on Kuolemankutsu.
1455
01:51:09,586 --> 01:51:11,922
Siksi hän tarvitsi Forgea.
1456
01:51:12,005 --> 01:51:14,633
Turnaus toi kaupungin yhteen
taikaa varten.
1457
01:51:15,300 --> 01:51:17,886
Szass Tam vie Neverwinterin.
1458
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
No, paska.
1459
01:51:38,699 --> 01:51:40,450
Mitä teemme sinne saavuttaessa?
1460
01:51:40,534 --> 01:51:44,121
Selvitän sitä.
Simon, mikä portaalin kantama oli?
1461
01:51:44,204 --> 01:51:46,039
Kahdeksansataa metriä. Miksi?
1462
01:51:47,124 --> 01:51:50,002
Pidän lupaukseni Xenkille.
1463
01:51:58,510 --> 01:52:00,637
Mitä tahansa tuo on, lopeta se. Heti!
1464
01:52:31,502 --> 01:52:34,546
Sinä siellä! Satamamestari.
-Näettekö tuon?
1465
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Neverwinterin lordina,
1466
01:52:36,131 --> 01:52:39,551
vaadin, että laiva miehistöineen jahtaa
viittä ihmistä, jotka…
1467
01:52:46,308 --> 01:52:48,477
Mitä tämä on? Ei!
1468
01:52:58,779 --> 01:53:01,031
Se on Forgen lupaama lahja!
1469
01:53:20,384 --> 01:53:22,177
Ei!
1470
01:53:22,261 --> 01:53:24,888
Ei!
1471
01:53:24,972 --> 01:53:26,765
Ei!
1472
01:53:28,475 --> 01:53:30,269
Se on teille. Nauttikaa.
1473
01:53:31,311 --> 01:53:32,145
No niin.
1474
01:53:32,855 --> 01:53:34,940
Tämä ei ole ohi
ennen kuin hänet on surmattu.
1475
01:53:35,774 --> 01:53:38,443
Mitä tahansa meille tapahtuu,
pysy piilossa.
1476
01:53:39,027 --> 01:53:40,320
Käytä riipustasi.
1477
01:53:51,164 --> 01:53:53,000
Minne hän mahtoi mennä?
1478
01:54:32,706 --> 01:54:34,124
Hän ei osunut.
1479
01:55:49,157 --> 01:55:50,367
Oletko kunnossa?
1480
01:56:08,218 --> 01:56:11,180
Mitä teemme päästessämme hänen luo?
-Hoidan tämän.
1481
01:57:16,328 --> 01:57:18,580
Ette tiedä, mihin voimani pystyy!
1482
01:57:35,472 --> 01:57:37,224
Riittää!
1483
01:57:40,227 --> 01:57:41,520
Toinen aikapysähdys!
1484
01:57:41,603 --> 01:57:45,232
Simon, voitko torjua sen?
-En voi. Hän on yhä liian vahva!
1485
01:57:45,899 --> 01:57:47,150
Olen todella pah...
1486
01:57:51,446 --> 01:57:53,282
Siedin liian pitkään -
1487
01:57:53,365 --> 01:57:56,827
Forge Fitzwilliamin ylimielisyyttä.
1488
01:57:56,910 --> 01:57:58,829
Valheellista viehätysvoimaa.
1489
01:57:58,912 --> 01:58:00,622
Pilkkaa.
1490
01:58:01,373 --> 01:58:04,126
Ja kun aloin puhdistaa paikkaa -
1491
01:58:04,209 --> 01:58:08,380
elävästä saastasta,
kehtaat puuttua asiaan.
1492
01:58:12,134 --> 01:58:14,803
Nyt kun kuolet,
1493
01:58:15,554 --> 01:58:18,015
vakuutan, ettei se ole loppu.
1494
01:58:18,765 --> 01:58:23,395
Kärsit ikuisesti.
1495
01:58:25,272 --> 01:58:29,193
Anteeksi,
hengityksesi haisee vanhoilta vaatteilta.
1496
01:58:29,276 --> 01:58:30,777
Huono juttu.
1497
01:58:35,532 --> 01:58:36,825
Mitä tämä on?
1498
01:58:36,909 --> 01:58:39,786
Torjuin aikapysähdyksesi.
Olen tullut paremmaksi.
1499
01:58:39,870 --> 01:58:42,748
Piti harhauttaa sinua,
jotta Kira pystyi poistamaan mansetin -
1500
01:58:42,831 --> 01:58:44,666
ja Doric tekemään tämän.
1501
01:58:50,839 --> 01:58:52,508
Taisit saada hänet.
1502
01:59:05,062 --> 01:59:07,856
En uskonut, että suunnitelma toimisi.
1503
01:59:08,482 --> 01:59:10,400
Vakuutit meille, että se toimisi.
1504
01:59:10,484 --> 01:59:12,194
Hei, Holga!
1505
01:59:16,114 --> 01:59:18,075
Saimmeko hänet?
-Holga?
1506
01:59:18,992 --> 01:59:20,077
Joo.
1507
01:59:20,661 --> 01:59:21,954
Saimme hänet.
1508
01:59:22,788 --> 01:59:24,206
Sepä...
-Voi luoja.
1509
01:59:24,289 --> 01:59:25,707
Tuo ei ole hyvä paikka, eihän?
1510
01:59:25,791 --> 01:59:27,626
Se ei ole huono.
1511
01:59:29,086 --> 01:59:30,003
Tässä.
1512
01:59:30,087 --> 01:59:32,089
Simon, auta häntä.
1513
01:59:33,340 --> 01:59:36,718
Se on Punaisen velhon terä.
En voi tehdä mitään.
1514
01:59:39,346 --> 01:59:40,806
Hei.
1515
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
Paikkaamme sinut. Ei se ole ongelma.
1516
01:59:42,933 --> 01:59:44,101
Älä kuole.
1517
01:59:44,977 --> 01:59:46,895
Rauhoitu, Ötökkä.
-Ole kiltti, älä kuole.
1518
01:59:46,979 --> 01:59:48,313
Älkää surko minua.
1519
01:59:48,397 --> 01:59:50,482
Ei viimeisiä sanoja.
1520
01:59:50,566 --> 01:59:53,235
Ei viimeisiä sanoja.
-Olen ylpeä täällä tekemästäni.
1521
01:59:53,318 --> 01:59:55,404
Kuolen sankarina.
1522
01:59:56,697 --> 01:59:58,323
Ja sinä...
1523
02:00:00,367 --> 02:00:01,827
Olet hyvä mies.
1524
02:00:02,494 --> 02:00:03,996
Todellinen Harper.
1525
02:00:04,580 --> 02:00:07,165
Ole hiljaa. Olen ääliö, ja tiedät sen.
1526
02:00:07,749 --> 02:00:09,334
Lupaa minulle jotain.
1527
02:00:10,169 --> 02:00:11,670
Mitä tahansa.
1528
02:00:11,753 --> 02:00:14,423
Että pidät hyvää huolta tytöstämme.
1529
02:00:15,716 --> 02:00:18,218
Hän on parasta, mitä teit koskaan.
1530
02:00:20,012 --> 02:00:21,430
Lupaan sen.
1531
02:00:24,183 --> 02:00:28,478
Ei löytynyt omaisuutta
Eikä jumalallista kohtaloa
1532
02:00:28,562 --> 02:00:30,480
Tule juomaan liikaa
-Tule juomaan liikaa
1533
02:00:30,564 --> 02:00:32,566
Viiniköynnöksen mehua
-Viiniköynnöksen mehua
1534
02:00:33,567 --> 02:00:37,863
Siemailemme ja huojumme
-Siemailemme ja huojumme
1535
02:00:38,530 --> 02:00:42,367
Kallistellaan kolpakkoa ja humallutaan
-Kallistellaan kolpakkoa ja humallutaan
1536
02:00:43,035 --> 02:00:46,371
Ree-raa! No, tiedätkö
1537
02:00:50,375 --> 02:00:51,543
Ei.
1538
02:00:55,172 --> 02:00:56,882
Tarvitsen sinua.
1539
02:01:58,277 --> 02:02:00,612
Voimme käyttää sitä vain kerran.
1540
02:02:04,199 --> 02:02:05,117
Tiedän.
1541
02:02:31,894 --> 02:02:34,605
Älä sano, että tuhlasit sen minuun.
1542
02:02:36,273 --> 02:02:37,774
Miksi teit niin?
1543
02:03:00,506 --> 02:03:02,216
Szass Tam ei ole iloinen tästä.
1544
02:03:03,008 --> 02:03:04,843
Jos hän jahtaa meitä, olemme valmiita.
1545
02:03:04,927 --> 02:03:06,261
Me?
1546
02:03:06,845 --> 02:03:08,680
Aivan oikein. Et taida pitää ihmisistä.
1547
02:03:10,974 --> 02:03:12,100
Jotkut ovat okei.
1548
02:03:13,936 --> 02:03:15,020
Entä sinä?
1549
02:03:15,687 --> 02:03:18,607
Menetkö takaisin Harpereihin?
Ihmistesi kanssa?
1550
02:03:20,317 --> 02:03:21,902
Olen ihmisteni kanssa.
1551
02:03:24,112 --> 02:03:29,701
Tiedän, että viimeisin yritykseni
kosiskella sinua oli surkea.
1552
02:03:30,369 --> 02:03:34,081
Haluaisitko yrittää toisen kerran?
1553
02:03:36,708 --> 02:03:37,918
Joo, mikäs siinä.
-Niinkö?
1554
02:03:38,001 --> 02:03:39,670
Rauhoitu.
-Aivan.
1555
02:03:47,761 --> 02:03:50,138
Hitto! Kirottu malja.
1556
02:04:08,740 --> 02:04:10,033
Hyvää iltaa.
1557
02:04:11,827 --> 02:04:13,912
Tiedätte tietenkin,
mitä tämän jälkeen tapahtui.
1558
02:04:13,996 --> 02:04:18,667
Kun Sofinan taika katosi,
Neveremberin lordi heräsi.
1559
02:04:20,210 --> 02:04:22,296
Hänen ensimmäinen virallinen tekonsa
oli palkita -
1560
02:04:22,379 --> 02:04:25,340
Neverwinterin pelastajat sankarimitalilla.
1561
02:04:26,425 --> 02:04:28,177
Ja Emerald Enclaven -
1562
02:04:28,260 --> 02:04:31,763
kansalle ja maille hän antoi
muodollisen suojelun.
1563
02:04:38,312 --> 02:04:41,273
Vaikka tekoni olivatkin tuomittavia,
1564
02:04:41,356 --> 02:04:44,026
ne johtivat kaupungin
näennäiseen renessanssiin.
1565
02:04:44,109 --> 02:04:47,654
Ja vaikka olen kärsinyt tuomiotani
vasta vuoden, on sanottava,
1566
02:04:47,738 --> 02:04:48,989
että se on -
1567
02:04:50,157 --> 02:04:51,491
avannut silmäni.
1568
02:04:52,576 --> 02:04:55,037
Olen miettinyt -
1569
02:04:55,746 --> 02:04:57,414
ja kysynyt itseltäni:
1570
02:04:58,415 --> 02:05:00,167
"Mitä sisälläni tapahtuu?"
1571
02:05:01,084 --> 02:05:02,920
Ja tiedättekö, tajusin,
1572
02:05:03,587 --> 02:05:06,381
että moni asia johtuu äidistäni.
1573
02:05:07,382 --> 02:05:10,302
Hän oli ankara nainen,
taipuvainen kohtauksiin...
1574
02:05:10,385 --> 02:05:12,513
Seis! Kuulimme tarpeeksi.
1575
02:05:14,264 --> 02:05:16,183
Armahdus on evätty.
1576
02:05:16,266 --> 02:05:18,727
Tämä istunto on keskeytetty.
1577
02:05:23,649 --> 02:05:24,733
Jarnathan!
1578
02:05:30,239 --> 02:05:32,449
Ei! Olen kovin pahoillani.
1579
02:05:32,533 --> 02:05:35,577
En tiedä, mikä minuun meni.
Olen pahoillani!
1580
02:07:47,334 --> 02:07:48,460
Haloo?
1581
02:07:50,087 --> 02:07:53,131
Voisiko joku kysyä minulta
yhden kysymyksen?
1582
02:07:54,591 --> 02:07:55,592
Kukaan?
1583
02:13:59,706 --> 02:14:01,708
Tekstitys: Satu Pietarinen