1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 來了! 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 準備 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 兩名犯人抵達! 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 準備對接! 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 就位! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 小心! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 完成! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 往前走! 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 真是的,又來了一個 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 別介意,你看起來人不錯 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 我來帶你熟悉一下環境 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 這裡是尿尿結冰的桶子 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 就這樣,沒了 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 妳叫什麼名字,小姑娘? 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 她叫霍爾嘉,我叫埃德金,你呢? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 我住過很多牢房,從沒跟女的同一間 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 不錯嘛 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 給你個建議 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 霍爾嘉吃馬鈴薯時不喜歡被打擾 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 -她的歡樂時光 -閉嘴! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 好吧,隨便你 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 這麼害羞啊? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 我沒有看起來那麼壞 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 別這樣嘛 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 我們可以享受… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 我還是織連指手套好了 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 搞那麼麻煩幹嘛? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 沒有金銀財寶和神聖天命 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 只想盡情享用葡萄美酒 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 喝到滿臉通紅,搖搖晃晃 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 醉一整天才不枉費人生 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 別唱了! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 沒問題 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 明天就要開赦免委員會了 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 別抱太大希望 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 妳在說什麼? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 賈納森會在,他是翼鳥人 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 他能讓我們重獲自由 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 不可能的 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 我敢說,這是妳最後一天敲冰磚 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 根據領主聯盟的授權 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 本赦免委員會現在召開 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 審理埃德金達維斯和霍爾嘉基爾戈案 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 這是你們入獄第二年 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 罪名為重大竊盜罪和詐騙罪 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 本委員會將決定你們是否有資格被赦免 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 有什麼話要說? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 謝謝大臣,各位敬愛的委員 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 開始之前,我注意到賈納森大臣不在 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 該等他嗎? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 他被暴風雨耽擱了,開始吧 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 了解,只不過… 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 我們真的很需要他在場 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 不開始就算你放棄 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 好吧 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 我先說明一下背景 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 你們可能很驚訝,我原本不是小偷 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 多年前,我加入豎琴手聯盟 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 宣誓當個間諜,打擊暴政 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 捍衛弱小,不求回報 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 妻子席亞支持我的決定,即使風險很高 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 白天,我探聽消息 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 阻止土匪行搶 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 甚至將泰伊紅袍法師繩之以法 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 晚上,我回到親愛的妻女身邊 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 老實說,我有時會懷疑 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 不求回報是不是對的 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 但我老婆總是說 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 “你不必給我們一切,只要在身邊就好” 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 有賈納森的消息嗎? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 他快到了嗎?我可以等 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 沒聽見我們剛才說的嗎? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 有,但根據我對賈納森的了解 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 他一定會接受我的故事 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 我不想再等一整年回來這裡… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 繼續說 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 沒問題,遵命 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 當個豎琴手一定會樹敵 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 有時這些敵人會來報復 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 沒有牧師可以修復紅袍法師造成的刀傷 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 誰也救不了她 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 席亞死後,我的誓言也隨之消逝 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 抱歉,這是不堪回首的往事 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 賈納森來了嗎? 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 有完沒完啊? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 他錯過了最重要的部分! 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 不知道我的動機要怎麼做出審判? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 沒有他,我們也能做出判斷 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 -繼續! -好吧,說到哪了? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 晚上,我回到親愛的妻女身邊 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 太前面了,別拖時間! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 對不起,長話短說 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 接下來幾個月是我最丟臉的日子 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 這時我遇見霍爾嘉 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 她可憐我 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 應該說她可憐寶寶 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 霍爾嘉跟我一樣經歷人生低潮 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 多年前,她被趕出家園 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 因為愛上一個異族男人 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 我們很快就變得情同手足 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 關係建立在信任和相互尊重上 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 我們身無分文也賺不了錢 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 只好不擇手段找出路 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 這才發現 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 你和你想要的東西之間 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 只隔著一片薄薄的玻璃 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 你可能會好奇,家裡有一個小女孩 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 怎麼能出去犯案? 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 我們沒有把她留在家裡 110 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 快跑! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 除了綺拉,還有法力不怎樣的術士賽門 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 騙子福吉,他要我們設定更高的目標 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 不久,我們變成一個團隊 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 我們是小偷,但不是沒有原則 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 我們從不傷人 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 只搶有錢人 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 但遇到法師索菲娜,一切都變了 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 我們對她一無所知 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 她需要我們幫忙搶劫科林堡壘 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 豎琴手的據點,你們可能沒聽過 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 賈納森一定知道 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 堡壘堆滿了從壞人手中奪來的無價之寶 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 只有豎琴手能進入寶庫 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 索菲娜才找上我們 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 一開始我拒絕了,我不想幹這種事 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 但福吉說科林堡壘的寶物中 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 有一塊復活石板 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 可以讓一個人起死回生 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 包括被紅袍法師砍死的人 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 接下來的事你們大概猜得到 131 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 -我不能去? -不,太危險了 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 那你不該去 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 我們什麼都有了 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 還差最後一個東西 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 相信我 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 別擔心,我們很快回來 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 我沒告訴她石板的事 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,146 如果搞砸了,她會心碎 139 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 最後呢 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 還是搞砸了 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 快見面了,親愛的 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 有入侵者! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 在那裡! 144 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 別傷任何人 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 她中了時間停止術!賽門,快解除! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 不行,索菲娜太強了 147 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 幫我保護石板和綺拉 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 包在我身上 149 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 說真的,即使你們多判我兩年 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 甚至20年 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 都不足以懲罰我犯下的滔天大罪 152 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 我害女兒沒了父親 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 但如果你們釋放我 154 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 我會用剩下的日子來彌補過錯 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 有要補充的嗎? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 沒有 157 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 宣判結果之前,求求你等… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 -賈納森! -請原諒我遲到 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 能見到你真是太開心了! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 -霍爾嘉,趁現在! -守衛! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 放開我! 162 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 她丟馬鈴薯! 163 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 賈納森! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 我們要赦免你的罪耶! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 快飛啊,大鳥! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 他還有呼吸 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 就說他能帶我們逃走! 168 00:14:41,757 --> 00:14:48,347 《龍與地下城:盜賊榮耀》 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 有看見綺拉嗎? 170 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 屋子空一陣子了 171 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 你覺得福吉帶她去哪了? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 不會離劍灣太遠,他喜歡城市 173 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 你和老婆要點晚餐嗎? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 -搞錯了 -我跟這咖? 175 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 -嘴唇長那樣 -噁心,酒就夠了 176 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 我們搭船去柏德之門 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 然後往北 178 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 我想順路去看馬拉明 179 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 妳確定要這樣? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 -搞不好他不想跟妳說話 -我才不管他想不想 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 -好吧 -我要做個了斷 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 他寄信說他不再是妳老公 183 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 這樣還不夠嗎? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 -你不懂 -不懂 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 真心不懂 186 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 這不是… 187 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 哇靠 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 福吉變成絕冬城的領主 189 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 那傢伙怎麼辦到的? 190 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 只要綺拉在,我不在乎 191 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 出發吧 192 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 謝謝,我的嘴唇怎麼了嗎? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 -太大了 -怎麼會? 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,763 很多人喜歡耶 195 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 沒見過這裡這麼多人 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 一定是為了高日運動會 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 被禁之前,我爸帶我看了最後一屆 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 有人贏嗎? 199 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 有個參賽者進入最後一輪 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 然後被怪物吃掉上半身 201 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 不算贏 202 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 福吉還是跟以前一樣浮誇 203 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 -多久了? -兩年 204 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 我是說我們在這等多久了? 205 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 爸 206 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 霍爾嘉? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 綺拉 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 -我好想妳 -哈囉 209 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 -抱一個 -嗨 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 我每天都在想妳 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 我親手織的 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 -這是什麼? -手套! 213 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 謝謝 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 妳過得好嗎? 215 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 福吉叔叔對我很好 216 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 福吉叔叔? 217 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 走吧,他想見你們 218 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 我一直都戴著妳給我的墜子 219 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 我有時會用它在城堡裡亂闖 220 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 -你們在這裡感覺好怪 -綺拉 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 真對不起,事情變成這樣 222 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 我冒了險 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 但沒有回報 224 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 為什麼對我生氣? 225 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 你表現得好像不是你的錯 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 你們來了! 227 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 老朋友 228 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 真是個驚喜,來 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 鬍子都變灰了 230 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 我喜歡 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 帶點壞壞的學者風範 232 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 你看起來像… 233 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 藏著祕密的博學漁夫 234 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 霍爾嘉 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 我知道妳不喜歡擁抱 236 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 但我需要抱抱 237 00:19:58,490 --> 00:20:01,410 過去幾年一定很難熬,但說真的 238 00:20:01,493 --> 00:20:03,078 我以為你們要坐更久的牢 239 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 我們被提早釋放 240 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 -素行良好 -沒錯 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 原來如此 242 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 歡迎回來 243 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 有夠燙,燙死了 244 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 每次都這樣 245 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 我們應該和廚房溝通一下 246 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 沒必要這麼燙 247 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 你怎麼會變成絕冬城的領主? 248 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 這個嘛 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 你入獄前把綺拉交給我 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 當時沒想太多 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 但有那麼一刻,我看著她的眼睛 252 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 決定成為一個更好的人 253 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 既然偷來的寶藏不能歸還 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 當絕冬城領主病重時 255 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 我抓住機會為社會盡一份力 256 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 科林堡壘的錢財為我鋪了路 257 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 但我告訴你們 258 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 一個人是辦不到的 259 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 她來了! 260 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 還記得索菲娜吧 261 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 -你繼續跟她合作? -她害我們被抓 262 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 不,沒有她,所有人都會被抓 263 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 從那時起,她成為了… 264 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 我的首席顧問 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 茶燙死了,抱歉,真要命 266 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 索菲娜 267 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 幫個忙 268 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 沒問題 269 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 很好,謝謝 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 沒想到妳會直接把手指放進去 271 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 等一下再喝 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 拿了石板,我和綺拉、霍爾嘉就會離開 273 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 你就是為了這個才來的 274 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 不是為了我,而是發財石板 275 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 發財? 276 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 那是復活石板 277 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 你說什麼? 278 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 因為它我才答應搶劫 279 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 福吉說我想發財才離開妳? 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 我說的是事實,她有權利知道 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 他在騙妳,綺拉 282 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 我想要…讓妳媽媽復活 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 拜託,我知道你很想得到她的原諒 284 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 但撒更多謊不能解決問題 285 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 你耍詐! 286 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 你很清楚他的目的 287 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 如果是為了媽,為什麼一開始不說? 288 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 我怕失敗了妳會傷心透頂 289 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 你不能怪她不相信你 290 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 畢竟 291 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 你們從一進來就在撒謊 292 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 -你們逃獄? -我們想來找妳 293 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 綺拉,我發誓那是復活石板 294 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 為了媽和我們一家人,相信我 295 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 你離開時也要我相信你 296 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 綺拉,別走! 297 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 -綺拉! -給她時間 298 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 這些年來她一直怨恨你不在 299 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 這些年來你一直說我壞話 300 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 沒這回事 301 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 我們根本不怎麼談你 302 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 -把東西給他 -那塊石板? 303 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 我不會把它還給你 304 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 女兒也不還 305 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 混蛋! 306 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 被困在地板裡了! 307 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 我也是千百個不願意 308 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 索菲娜法力高強! 309 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 還以為上次你們會學到教訓 310 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 我們被抓是你設計的 311 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 本來還有賽門,但被他逃走了 312 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 合作這麼多年,你為了她出賣我們? 313 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 千萬別相信騙子 314 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 除了一件事 315 00:23:52,891 --> 00:23:55,769 綺拉在這裡很快樂,也被照顧得很好 316 00:23:55,853 --> 00:23:58,730 我把她當作親生女兒 317 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 我以前不知道當父親有什麼好的 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 能讓一個人崇拜你 319 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 變成你的翻版 320 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 感覺就像神! 321 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 我既是神又是領主,混得很不錯! 322 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 布萊克伍德? 323 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 把他們送回監獄,記得領賞金 324 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 我該走了 325 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 柏德之門和深水城的兩名首富要來 326 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 討論重新舉辦的高日運動會! 327 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 很厲害吧? 328 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 能見到你們真是太好了 329 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 霍爾嘉!霍爾嘉!霍爾嘉! 330 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 把他們倆殺了 331 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 -得帶她離開 -沒錯 332 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 但要先想辦法脫身 333 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 -靠妳了 -我知道你靠不住 334 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 跪下 335 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 斧頭真鋒利 336 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 葛林弗漢默做的嗎? 337 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 妳怎麼知道? 338 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 刻在柄上 339 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 有多重?能擋攻擊嗎? 340 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 是黑鋼做的 341 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 -真棒 -頭低下 342 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 等等! 343 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 用什麼清潔? 344 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 都要被砍頭了 345 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 還問這種問題? 346 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 我想知道 347 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 煮沸的亞麻籽油,一個月一次 348 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 應該一星期一次,刀刃都生鏽了 349 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 -好了,砍吧 -來吧 350 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 抓住她! 351 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 阻止她! 352 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 他們完蛋了! 353 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 -離開前… -要帶亞麻籽油 354 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 敲敲門 355 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 我想確認妳沒事 356 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 我知道有一天會再看到他 357 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 只是以為他會改變 358 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 妳必須了解 359 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 他失去妳的母親 360 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 也失去了自我 361 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 他為什麼要騙我石板的事? 362 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 也許他不敢承認自己因小失大 363 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 我應該跟他談談 364 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 怎麼了? 365 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 他走了,親愛的 366 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 我給了他發財石板 367 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 他離開了 368 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 霍爾嘉也是? 369 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 對不起 370 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 妳要知道,即使他不在 371 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 我一直都會在 372 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 我知道 373 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 妳看見我的好 374 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 讓我相信自己真的有好的地方 375 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 我們可以用箭把紙條射進她房間 376 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 -射中她怎辦? -是有這個風險 377 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 用箭射死我女兒? 378 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 行不通 379 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 就算收到紙條,她也不會來,她認為… 380 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 福吉才是她老爸 381 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 我們必須進城堡,親自帶她出來 382 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 你瘋了 383 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 絕冬城堡比科林堡壘更嚴密,想得美 384 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 我們需要一個團隊 385 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 誰會想幫我們?又沒錢請人 386 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 福吉有啊 387 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 他說有錢人要在高日運動會上賭博 388 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 -金庫裡一定放了財寶 -對 389 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 更別說是石板 390 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 綺拉就會了解… 391 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 我們拋棄她是有原因的 392 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 我不會這樣說,但沒錯啦 393 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 要找誰加入? 394 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 不知道賽門還在不在三豬鎮 395 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 賽門是很糟的術士 396 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 兩年沒見了,他一定有進步 397 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 絕對沒有人會這一“手” 398 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 這招怎樣?想聞新鮮的草味嗎? 399 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 聞到了嗎?新鮮的草味 400 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 我的五歲小孩都辦得到 401 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 但他會這個嗎? 402 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 爛死了 403 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 根本沒進步 404 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 重頭戲不在台上 405 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 讓身體變這樣可不容易 406 00:29:47,621 --> 00:29:50,165 有點模糊又不能太模糊 407 00:29:50,249 --> 00:29:51,750 這是真正的魔法 408 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 那不是… 409 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 他在偷我們的東西! 410 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 不,這只是把戲的一部分 411 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 少騙人了 412 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 抓住他! 413 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 盾咒! 414 00:30:16,817 --> 00:30:18,151 盾咒! 415 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 那不是盾咒 416 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 我不喜歡這場秀 417 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 你死定了! 418 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 -賽門? -霍爾嘉! 419 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 -觀眾意猶未盡? -快帶我離開 420 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 早該警告你,福吉不是好東西 421 00:31:28,263 --> 00:31:30,265 一離開寶庫,索菲娜就想殺死我 422 00:31:30,349 --> 00:31:31,934 他冷眼旁觀 423 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 有傳言說她讓絕燼領主陷入重病 424 00:31:34,645 --> 00:31:36,480 幫福吉清除障礙 425 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 她的魔法不是同一個等級 426 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 別低估自己,我們都看了你的秀 427 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 用新鮮草味那一招對付她 428 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 很好笑 429 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 我不怪你們想救綺拉 430 00:31:47,241 --> 00:31:50,410 我也很想給福吉一點顏色瞧瞧 431 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 但搶劫絕冬城堡太冒險了 432 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 那搶劫觀眾呢? 433 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 -你多窮? -窮到脫褲 434 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 本來打算睡在劇場 435 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 -看起來不太可能了 -所以呢? 436 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 你不知道保護金庫的是哪一種奧術魔法 437 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 去就知道了! 438 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 你能躲過城堡的所有眼線? 439 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 當然不能 440 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 能變身的德魯伊也許可以 441 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 行動不會被發現,只要變成… 442 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 -老鼠 -鹿 443 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 對吼!能混進城堡的鹿群中 444 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 別嘲笑我 445 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 哪裡可以找到德魯伊? 446 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 我認識一個,叫多莉克 447 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 她真的與眾不同 448 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 跟她有過一段情? 449 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 算是吧 450 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 但她不喜歡沒自信的人 451 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 不是你的強項 452 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 謝謝 453 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 以福吉費茲威廉之名 454 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 犯人被判處肢解死刑 455 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 罪名是毀謗領袖 456 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 翠綠閑庭絕不屈服! 457 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 正義不會被殺死! 458 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 聽我指令 459 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 這位多莉克有點激進 460 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 她不是多莉克 461 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 快!殺死她! 462 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 攻擊! 463 00:33:21,210 --> 00:33:22,794 攻擊! 464 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 那才是她 465 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 -那叫什麼來著? -梟熊 466 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 -有多高? -上面就是了 467 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 -不准動! -等等,是我! 468 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 -賽門? -誰? 469 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 好受傷啊 470 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 賽門奧瑪 471 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 術士 472 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 我追過妳 473 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 妳說我讓妳覺得可悲 474 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 不是因為我做的事,而是我本身 475 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 -對 -對 476 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 你在這裡做什麼? 477 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 -我們需要一隻鹿 -不需要 478 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 我們要打垮福吉費茲威廉 479 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 妳怎麼會住在這裡? 480 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 我的人類父母不想要魔人小孩 481 00:34:56,638 --> 00:34:58,390 木精靈收留我 482 00:34:58,473 --> 00:35:00,267 我加入翠綠閑庭保護他們 483 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 那妳更有理由加入我們 484 00:35:01,810 --> 00:35:04,563 只有妳進入城堡不會被發現 485 00:35:04,646 --> 00:35:06,231 查清楚敵人的底細 486 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 老實說,我不相信人類 487 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 我覺得你們可恨又自私 488 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 我覺得妳說話不太客氣 489 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 澄清一下,我只有一半是人類 490 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 但你是爛術士 491 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 不,他是強大的術士! 492 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 他是艾爾明斯特奧瑪的後代 493 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 成功的唯一方法是相信自己辦得到 494 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 -他不行 -說得沒錯 495 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 賽門沒我聰明,也沒霍爾嘉強壯 496 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 但關鍵時刻他會發揮力量 497 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 -我才選擇他 -你只認識這個術士 498 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 別幫倒忙 499 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 你到底有什麼貢獻? 500 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 我是策劃人 501 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 負責做計畫 502 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 你已經做了計畫,現在還有什麼價值? 503 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 要是計畫失敗,我會再做一個 504 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 所以你的計畫會失敗 505 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 -不 -他還會彈魯特琴 506 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 那不是重點,少了我萬萬不可 507 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 這個嘛 508 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 我們打垮福吉的計畫全都不管用 509 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 我們質疑他如何坐上這個位子 510 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 他視我們為眼中釘 511 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 開始摧毀我們的家 512 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 處死我們的居民 513 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 如果不趕快阻止他 514 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 這裡什麼都不會剩下 515 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 加入你們不是為了錢 516 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 而是為了好心收留我的居民 517 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 妳的那一份我們就留著了 518 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 妳正在失去耐心 519 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 薩扎斯坦 520 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 妳一直是我最倚重的門徒 521 00:37:00,304 --> 00:37:01,847 脫掉頭罩 522 00:37:02,598 --> 00:37:04,516 不需要向我隱藏真面目 523 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 我寧願被剝皮 524 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 也不要和福吉待在一起 525 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 他令人難以忍受 526 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 但少了他的魅力,我們走不到這一步 527 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 生靈汙染這個世界夠久了 528 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 放心,妳的任務快完成了 529 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 妳在這裡! 530 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 怎麼把頭罩脫了? 531 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 最好戴著 532 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 你們這些泰伊紅袍法師 533 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 不是什麼受歡迎的人物 534 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 當然,你們之後會變得更不受歡迎 535 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 但輪不到我來對妳指指點點 536 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 考德威爾和皮拉多斯到了,我正要… 537 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 真吵,應該換個椅子 538 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 它們… 539 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 我們採取了一切想像得到的措施 540 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 來保護你們在高日運動會 541 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 可能下注的資產 542 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 城堡的每一側都有新的閘門 543 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 警鈴一響,沒有人可以進出 544 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 再來這邊是… 545 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 最重要的金庫 546 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 首席顧問索菲娜會說明所有細節 547 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 它由魔鄧肯奧術之印保護 548 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 這個嘛 549 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 這不是所有細節 550 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 但足以說明是個強大的咒語 551 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 請問一下,你為什麼想重辦運動會? 552 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 絕燼領主認為它很殘暴 553 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 絕燼領主和我的風格很不一樣 554 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 我喜歡起來活動,他喜歡躺在病榻 555 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 你好糟糕 556 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 開玩笑 557 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 事實上,運動會將整座城市凝聚在一起 558 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 政府不該剝奪人民的渴望 559 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 或是你們從人民身上揩油的權利 560 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 想喝點什麼嗎? 561 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 安靜! 562 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 這裡有變身者 563 00:40:09,868 --> 00:40:11,203 嘿! 564 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 站住! 565 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 我抓不到! 566 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 她還是有變成鹿 567 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 只有在最後 568 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 -索菲娜的事妳確定? -我看見印記 569 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 難怪我解除不了她的時間停止術 570 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 福吉一直都知道 還讓我女兒待在紅袍法師身邊 571 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 金庫由“莫迪凱奧術之印”保護 572 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 魔鄧肯? 573 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 -對,那個 -慘了 574 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 怎樣? 575 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 如果是魔鄧肯奧術之印就別想了 576 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 -不可能進得去 -魔法打不開嗎? 577 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 又來了 578 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 我最討厭別人以為魔法能解決任何事 579 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 魔法有限制,不是床邊故事 580 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 -這是現實世界 -所以打不開囉? 581 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 除非我是全世界最厲害的術士 582 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 或是擁有裂解頭盔 583 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 什麼? 584 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 這個頭盔可以解除附近所有魔法 585 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 不重要 586 00:43:04,835 --> 00:43:06,587 它不見很久了,沒搞頭 587 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 別這樣 588 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 怎麼了?我們會找到頭盔的 589 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 就算找到也不能用,我綁定不了 590 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 你可以的,我知道 591 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 -你這麼說也沒用 -但你說有用 592 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 -沒用 -有用 593 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 -不要 -來嘛 594 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 -不! -好吧 595 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 別跟其他人說,我不想傷害團隊士氣 596 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 什麼士氣? 597 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 -霍爾嘉知道頭盔在哪 -真假? 598 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 我的部族在永恆荒野與拜龍教爭奪它 599 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 可以問他們頭盔的下落 600 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 那是一百年前的戰役,人都死了 601 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 又怎樣?用魔法問啊 602 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 他剛剛才說魔法不能解決所有事 603 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 其實這件事我做得到 604 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 你能讓死人復活? 605 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 不能復活 606 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 但有令牌可以問屍體問題 607 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 問完又會死回去 608 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 -好噁 -爛透了 609 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 棒透了 610 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 現在就出發,謝謝賽門請喝飲料 611 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 什麼? 612 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 用魔法付吧 613 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 變身者和福吉的前夥伴一定是一夥的 614 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 難道福吉要和我們作對? 615 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 只要有利可圖 616 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 他不會妨礙薩扎斯坦的計畫 617 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 我會找出這些小偷 618 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 你走之前… 619 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 後面這群人讓他們跑了 620 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 了解 621 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 他是泰伊人! 622 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 嘿,埃德金 623 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 看看我們在哪 624 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 真的要見馬拉明? 625 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 幹嘛虐待自己? 626 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 我只想去拿幾樣東西 627 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 他漆了百葉窗 628 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 很漂亮 629 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 霍爾嘉! 630 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 哈囉,馬拉明 631 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 -就是他? -對 632 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 第一次看到都會有點驚訝 633 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 以為妳會在牢裡待更久 634 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 我逃獄了 635 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 妳還是老樣子 636 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 最近怎樣? 637 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 跟平常一樣 638 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 做做園藝、寫寫書 639 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 你還留著我給你的手杖 640 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 是啊 641 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 妳可以把它帶走 642 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 -格溫對健行沒興趣 -誰? 643 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 -在家嗎,親愛的? -在 644 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 我打死一堆狂蛙人… 645 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 哈囉 646 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 -這位是? -格溫,她是霍爾嘉 647 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 我聽過很多妳的事 648 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 想跟妳握手,但… 649 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 幸會 650 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 在城裡待多久? 651 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 只是經過 652 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 得去納斯梅南邊跟屍體聊聊 653 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 真不錯 654 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 我去洗手,今晚吃啥? 655 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 燻鵝和醃菜莓 656 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 很高興認識妳 657 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 -結婚多久了? -快一年 658 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 她帶給你快樂嗎? 659 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 比我還多? 660 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 這樣說好了,她正正當當過活 661 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 不會醉得不省人事 662 00:47:14,418 --> 00:47:17,546 也不會讓我在深夜獨自哭泣 663 00:47:17,629 --> 00:47:19,464 找不到人 664 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 我當時很痛苦 665 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 我為了你被部族趕出去 666 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 我試著建立一個家讓妳忘記 667 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 但妳辦不到 668 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 她看起來人很好 669 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 你值得幸福 670 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 謝謝 671 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 妳離開後,我失去了家庭 672 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 我很幸運找到另一個 673 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 希望妳也能擁有 674 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 我的老朋友 675 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 我們要打垮福吉 676 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 讓馬拉明和族人後悔讓我走 677 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 沒有金銀財寶和神聖天命 678 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 只想盡情享用葡萄美酒 679 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 喝到滿臉通紅,搖搖晃晃 680 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 醉一整天才不枉費人生 681 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 嘻嘻鬧鬧,無拘無束 682 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 辛苦的事等以後再說 683 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 我們看見人類的愚蠢 684 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 寧願狂歡也不願抱怨 685 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 嘻嘻鬧鬧,無拘無束 686 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 辛苦的事等以後再說 687 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 我們看見人類的愚蠢 688 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 寧願狂歡也不願抱怨 689 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 好多族人在這場戰役中喪命 690 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 我總是想像自己被埋在這樣的聖地 691 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 是喔 692 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 有鏟子嗎? 693 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 好了,賽門,怎麼做? 694 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 我會唸牧師令牌上的咒語 695 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 我找一下,有了! 696 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 死者復活後,可以問他五個問題 697 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 問完又會死,永遠不再復活 698 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 為什麼是五個問題? 699 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 -不知道,就是這樣 -好隨便 700 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 -可以開始了嗎? -好 701 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 真棒 702 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 可能沒唸對 703 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 我不是害怕,只是嚇到 704 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 來吧 705 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 你死於永恆荒野之戰嗎? 706 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 -是的 -太好了! 707 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 我不是說你死得好,抱歉 708 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 -還有四個問題吧? -是的 709 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 不是在問你 710 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 -這算一個問題嗎? -算 711 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 該死 712 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 -我對你說話再回答,好嗎? -好 713 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 幹嘛在句子後面加“好嗎”? 714 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 我沒有 715 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 讚喔,鏟子呢? 716 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 托克霍加 717 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 你在戰場上有看到裂解頭盔嗎? 718 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 在我的長官史坦赫格林沃夫手上 719 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 很好 720 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 史坦赫格林沃夫對它做了什麼? 721 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 拜龍教徒越過山頭,人數遠不及我們 722 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 但再多人都敵不過惡龍雷寇 723 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 霍加! 724 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 霍加! 725 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 帶著它逃 726 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 絕不能落入雷寇手中! 727 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 了解,別擔心 728 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 最後只記得這個 729 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 是喔 730 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 謝謝你的幫忙 731 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 去找史坦赫格林沃夫的墓吧 732 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 等等! 733 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 還剩三個問題 734 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 要問啥?他全都說了 735 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 不能讓他一直這個樣子,可憐蟲 736 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 好吧 737 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 你最愛吃什麼? 738 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 燕麥,不,大麥! 739 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 老天 740 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 你喜歡貓嗎? 741 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 不怎麼喜歡 742 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 好喔 743 00:52:52,798 --> 00:52:54,007 二加二等於多少? 744 00:52:54,091 --> 00:52:55,384 我數學不好 745 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 -這樣不是比較好? -不 746 00:53:00,222 --> 00:53:03,642 很多時候,領導者最艱難的決定 747 00:53:04,309 --> 00:53:05,936 就是何時撤退 748 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 我下達了命令 749 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 我交代下屬把頭盔交給 750 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 我們最快的騎手馮賽拉凡 751 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 如果能越過山頭,就能… 752 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 又來了 753 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 戰役那天早上 754 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 走出浴缸時,我在石頭上滑倒了 755 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 然後你上戰場? 756 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 沒有,我摔死了 757 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 但史坦赫說頭盔交給了馮賽拉凡 758 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 不是你嗎? 759 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 我是他弟弟史馮賽拉凡 760 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 糟糕透頂 761 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 我哥還好嗎? 762 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 我逃離戰場時受了傷、失去了馬 763 00:53:59,615 --> 00:54:01,450 我不在乎自己 764 00:54:01,533 --> 00:54:03,785 一心只想保護頭盔 765 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 遇上一名帶有薩扎斯坦印記的泰伊人 766 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 我等待著致命一擊 767 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 但卻沒發生 768 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 他很仁慈 769 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 說他叫贊柯嚴達 770 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 逃離了薩扎斯坦,流亡在外 771 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 我死去時,他答應我會保護頭盔 772 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 不知道為什麼,我相信他 773 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 開玩笑吧,仁慈的泰伊人? 774 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 真的 775 00:54:43,242 --> 00:54:44,743 放屁 776 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 他騙了你,你白白死了 777 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 別管頭盔了,想別的方法吧 778 00:54:50,123 --> 00:54:51,917 不,我聽過贊柯 779 00:54:52,000 --> 00:54:54,545 聖騎士,幫助翠綠閑庭打敗塔洛斯牧師 780 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 我也知道他 781 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 我叔叔說贊柯用削尖的葫蘆擊退眼魔 782 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 -削尖的葫蘆? -尖的東西 783 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 泰伊人只會殺人,沒有例外 784 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 怎樣? 785 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 -我也聽過他 -不會吧 786 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 他和我親戚在蠻野牛作戰,是個好人 787 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 你們都去找這個贊柯互相編辮子好了 788 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 我想別的辦法 789 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 -他幹嘛? -和泰伊人有過節 790 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 我懂你的感受,但沒時間了 791 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 我不想背叛席亞 792 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 不會的,這是為了救她和綺拉 793 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 聽著,如果贊柯是個混蛋 我會把他劈成兩半 794 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 -妳真好 -沒壞處的 795 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 有誰知道這傢伙在哪嗎? 796 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 聽說他和摩比瑞恩之盾的豎琴手合作 797 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 太好了,豎琴手 798 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 又怎麼了? 799 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 和豎琴手也有過節 800 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 好吧,走 801 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 不好意思? 802 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 我還活著 803 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 對喔 804 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 你最喜歡的書是什麼? 805 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 很難挑耶 806 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 -第五個問題吧? -對 807 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 如果和歷史有關… 808 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 《萊康瑟斯扎尖牙之書》 809 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 那是第四個問題 810 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 哈囉? 811 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 該死 812 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 用力!用力! 813 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 叫人來幫忙! 814 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 還活著! 815 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 謝謝! 816 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 -真有趣 -我看過更有趣的 817 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 -去跟他搭話 -妳去 818 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 我也曾把貓從魚身上拉出來 819 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 你是贊柯吧? 820 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 我不認識妳,無可奉告 821 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 我是霍爾嘉基爾戈 822 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 他們是賽門、埃德金和多莉克 823 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 -為什麼來這? -為了你 824 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 我們想找崩解頭盔 825 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 -裂解頭盔 826 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 許多人為了保護它喪命 827 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 談論它會枉費這些人犧牲 828 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 感恩 829 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 也感恩你,先生 830 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 大家都知道你誠實又正直 831 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 我向你保證,我們有崇高的理由 832 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 對,我們要搶劫 833 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 霍爾嘉! 834 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 不是一般人,而是福吉費茲威廉 835 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 還有和他一夥的紅袍法師 836 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 跟我來 837 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 什麼地方? 838 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 豎琴手聖殿 839 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 相信妳朋友埃德金一定知道 840 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 你怎麼知道我曾是豎琴手? 841 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 你可能背棄了誓言 842 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 但誓言沒有背棄你 843 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 不是把話反過來說就說得通 844 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 為什麼要搶費茲威廉? 845 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 他偷走埃德金的女兒及我們的大量財寶 846 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 還有復活石板 847 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 不用講這麼多 848 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 我只是… 849 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 也就是說,福吉是狗娘養的 850 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 妳把他的腐敗歸咎於他的母親 851 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 啥? 852 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 不,這只是一種說法 853 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 原來如此 854 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 我對俗話不熟 855 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 你是個滿無聊的人吧 856 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 如果費茲威廉真的和紅袍法師結盟 857 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 肯定不只有政治意圖 858 00:59:31,738 --> 00:59:34,116 一百多年前,死靈法師薩扎斯坦 859 00:59:34,199 --> 00:59:36,952 是統治泰伊國的八位首席之一 860 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 要講古了 861 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 但他對權力有絕對的渴望 862 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 在冬至前夕 863 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 首都的居民聚集在一起慶祝 864 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 他們或其他統治者都一無所知 865 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 薩扎斯坦已有預謀 866 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 發動邪惡的政變 867 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 他發出死亡召喚 868 01:00:30,297 --> 01:00:33,967 這個咒語會吞噬人的靈魂 869 01:00:34,051 --> 01:00:36,094 將他們變為奴隸 870 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 在紅袍法師的幫助下,創造了喪屍軍隊 871 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 讓他征服整個國家 872 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 薩扎斯坦的力量侷限於泰伊境內 873 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 他和紅袍法師想必並不滿足 874 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 直到整個費倫大陸淪陷 875 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 說完沒?我們已經知道紅袍法師很壞 876 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 福吉也是 877 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 問題是,他們幫助他掌權能得到什麼? 878 01:01:04,957 --> 01:01:06,917 看來我們有共同敵人 879 01:01:07,000 --> 01:01:08,836 給我們頭盔去擊垮福吉 880 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 沒財富做後盾就當不成領主 881 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 紅袍法師會失去傀儡 882 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 偷來的財寶怎麼處置? 883 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 重要嗎? 884 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 我不會非法使用不義之財 885 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 好吧,那就分給居民 886 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 -請你發誓 -什麼? 887 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 把手放在豎琴手之印上 888 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 發誓你真的會把財寶分給 889 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 絕冬城居民 890 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 沒問題 891 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 發誓啊 892 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 保證會把福吉的錢分給居民 893 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 我發誓會… 894 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 把福吉的錢分給絕冬城居民 895 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 留著吧 896 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 你可能還不相信自己的話,但我相信 897 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 好吧,賽門,拿著 898 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 頭盔在哪? 899 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 -在幽暗地域深處 -幽暗地域? 900 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 不是要保護它?放那幹嘛? 901 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 因為珍惜生命的人不會去那種地方 902 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 -真棒 -恰恰相反 903 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 我知道,我只是諷刺 904 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 諷刺是一把刀,會割傷最常使用的人 905 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 是這樣嗎,贊柯? 906 01:02:26,496 --> 01:02:28,415 寶劍山脈東邊有個入口 907 01:02:28,498 --> 01:02:29,625 可以從克里普特花園森林 908 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 下去到杜爾布蘭德遺跡 909 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 容我大膽詢問,為什麼放棄當豎琴手? 910 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 我當豎琴手害死了老婆 911 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 真遺憾 912 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 犯人有被繩之以法嗎? 913 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 你說那些泰伊人? 914 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 沒有 915 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 不是所有泰伊人都是壞蛋 916 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 當薩扎斯坦掌控泰伊時,我還小 917 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 我親眼目睹了咒語有多恐怖 918 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 高尚的人變成了怪物 919 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 思想瞬間被抹去 920 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 父母把魔掌伸向孩子 921 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 我活著逃了出來 922 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 但永遠改變了 923 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 你和我都失去了一部分的自我 924 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 重要的是接下來我們怎麼做 925 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 我告訴過你了 926 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 我要闖進絕冬城堡,把家人帶回身邊 927 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 打算用石板 928 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 -讓妻子復活 -沒錯 929 01:03:56,837 --> 01:03:57,838 好吧 930 01:03:58,505 --> 01:04:02,092 你要想,“生命”只是其中一個異界 931 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 硬把愛人帶回以前的生活 932 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 是在剝奪她的新生活 933 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 誰來跟我換個位置? 934 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 跟我去孔口 935 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 孔口? 936 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 幽暗地域有很多入口 937 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 這個比較不顯眼 938 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 我走最後 939 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 要走一天的路,我選擇了避開民眾的路 940 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 跟緊,保持安靜 941 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 你們聽說過的危險只是冰山一角 942 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 如果路變得太暗 943 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 握住我的手,我會帶領你 944 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 我才不握他的手 945 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 保持警覺,我不相信這傢伙 946 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 即使他在幫我們? 947 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 袖子裡一定藏了什麼 948 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 我的袖子裡只有手臂 949 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 -怎麼聽得見? -清清楚楚 950 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 我討厭你 951 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 通往遺跡的路就在這裡 952 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 別動! 953 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 噬腦怪 954 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 吞噬智力,體型小但強大 955 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 擊昏目標後吃掉大腦、控制身體 956 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 -怎麼辦? -別出聲! 957 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 牠們被精神能量吸引 958 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 獵物的智力越高,越可能發動攻擊 959 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 這有點傷人 960 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 到了,懸空之城杜爾布蘭德 961 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 頭盔就在深淵的另一端 962 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 小心,這座橋受到古老地侏陷阱保護 963 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 必須完全照規則走才不會觸發 964 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 -什麼規則? -很簡單 965 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 從中心開始,只使用奇數塊 966 01:07:06,026 --> 01:07:08,403 每一步都要向前移動,但每五步 967 01:07:08,487 --> 01:07:09,696 必須橫向移動 968 01:07:09,780 --> 01:07:11,323 往左或往右都行 969 01:07:11,406 --> 01:07:13,659 只要領先者和落後者保持等距 970 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 然後繼續以奇數塊前進 971 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 不過,中點要切換成偶數塊 972 01:07:20,165 --> 01:07:22,960 相同模式,但變成第四步之後橫向移動 973 01:07:23,043 --> 01:07:24,419 直到到達三個… 974 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 我不小心… 975 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 把腳放到橋上 976 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 不知道這樣就算開始了 977 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 對不起 978 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 在結構上不是很穩固 979 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 能用魔法到對面嗎? 980 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 太遠了,不能用心靈遙控 981 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 我有帶繩子 982 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 可以綁在斧頭上 983 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 丟過去,卡在岩石上 984 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 -岩石很硬 -閉嘴 985 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 這是哪來的? 986 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 馬拉明的手杖? 987 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 從灰峰一個法師那裡偷來的 988 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 這不是手杖 989 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 而是來去杖 990 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 -啥? -應該可以拉500碼左右 991 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 看著 992 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 來… 993 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 去 994 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 成功了! 995 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 看到沒? 996 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 根本不需要橋! 997 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 我真行 998 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 好險 999 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 交給你了,相信你會用生命保護它 1000 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 我會的 1001 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 拿著 1002 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 壞蛋來了 1003 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 那不是… 1004 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 泰伊刺客 1005 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 你老了,嚴達,骯髒的凡人血液害的 1006 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 卓拉斯,你看起來和上次一樣討人厭 1007 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 我保證不會再見面了 1008 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 讓我來 1009 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 還好他跟我們是一夥的 1010 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 快逃 1011 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 為什麼?都殺死了 1012 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 殺死已經死去的人絕非易事 1013 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 準備好再來一場,嚴達 1014 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 快! 1015 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 好肥的龍 1016 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 希博恰德,一定是找到了新巢穴 1017 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 把前一個吃掉了嗎? 1018 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 抓住妳了! 1019 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 沒路了! 1020 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 賽門,上面! 1021 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 謝了 1022 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 你也會為我做同樣的事 1023 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 沒錯 1024 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 有夠難纏! 1025 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 快走,牠卡住了! 1026 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 我們也是 1027 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 我們會淹死! 1028 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 -傳送門 -只能傳送到看得見的地方 1029 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 想從這邊進去,那邊出來嗎? 1030 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 是鹽水 1031 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 賽門,記得三豬鎮那一招嗎? 1032 01:16:23,750 --> 01:16:24,793 新鮮草味? 1033 01:16:24,877 --> 01:16:27,254 不,手指點火 1034 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 -怎樣? -霍爾嘉,揍他! 1035 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 你要讓牠更不爽? 1036 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 大家聽我指令,進入水中 1037 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 然後就用那一招,賽門 1038 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 看屁啊? 1039 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 豎琴手要振作了 1040 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 快,霍爾嘉! 1041 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 再來 1042 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 就是現在! 1043 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 我要跟你們道別了 1044 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 祝你們一帆風順 1045 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 -你不來? -我也想 1046 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 但這是你們的任務 1047 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 我已經給了你們工具去使用 1048 01:17:46,750 --> 01:17:48,377 不能幫我們用嗎? 1049 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 你在打鬥和策略方面都比較強 1050 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 各方面都強,除了說話技巧 1051 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 跟你聊天不怎麼愉快 1052 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 當信心下降,疑慮上升時 1053 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 我會想起先賢信條… 1054 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 知道了,有緣再會 1055 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 他走了 1056 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 就這樣走掉 1057 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 直直往前走 1058 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 等等,前面有岩石 1059 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 會繞過去嗎? 1060 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 不 1061 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 直直走上去 1062 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 在碎碎念什麼? 1063 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 我要準備進行綁定 1064 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 連結不了就派不上用場 1065 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 費盡千辛萬苦才拿到頭盔,壓力真大 1066 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 對啊,我知道 1067 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 我們的命運在你手上 1068 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 來吧 1069 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 偉大的賽門奧瑪來了 1070 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 承襲法師血統的術士 1071 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 你是誰? 1072 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 不認識我? 1073 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 我也姓奧瑪 1074 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 你是我的曾曾祖父 1075 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 這頂頭盔很不得了 1076 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 你憑什麼戴它? 1077 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 我相信自己? 1078 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 你在問我? 1079 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 不,我確定 1080 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 我是偉大的術士 1081 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 是嗎? 1082 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 魔法很有趣 1083 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 它選擇誰可以使用它 1084 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 無法接受笨蛋 1085 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 為什麼告訴我這些? 1086 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 我想你知道 1087 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 賽門 1088 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 綁定了嗎? 1089 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 還好嗎? 1090 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 來 1091 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 怎麼回事? 1092 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 -我和某人談話 -誰? 1093 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 我的曾曾祖父,他… 1094 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 不肯幫忙 1095 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 你和他談話? 1096 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 看起來你一戴上去,頭盔就飛走 1097 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 那裡的時間過得不一樣 1098 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 好吧,我試試別的方法 1099 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 很好,再加把勁 1100 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 可以的 1101 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 有進步,這次沒飛那麼遠 1102 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 加油 1103 01:21:02,821 --> 01:21:04,823 還有六小時才出發到絕冬城 1104 01:21:04,907 --> 01:21:06,909 失敗的話,我的家人回不來 1105 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 說得好 1106 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 沒見過這麼膽小的人 1107 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 膽小?妳也躲在床單下 1108 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 好吧,我去處理 1109 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 不… 1110 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 讓我來 1111 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 -這樣還想當豎琴手 -安靜! 1112 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 天啊,該死 1113 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 在那裡 1114 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 別抓牠了 1115 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 讓牠飛走就好 1116 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 埃德金! 1117 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 麻煩大了 1118 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 我辦不到 1119 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 頭盔嗎? 1120 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 試了好幾個小時,過不了老頭那一關! 1121 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 就說我綁定不了,果然GG! 1122 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 吵什麼? 1123 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 他跟頭盔有點小問題 1124 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 賽門,加油好嗎? 1125 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 好喔,多謝妳的加油 1126 01:22:27,239 --> 01:22:29,575 當時在酒館我就說會這樣了 1127 01:22:29,658 --> 01:22:30,909 你死都不聽 1128 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 什麼意思? 1129 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 他叫我別說出來,傷害團隊士氣 1130 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 告訴妳,他是我認識最頑固的人! 1131 01:22:40,085 --> 01:22:42,337 說服人家去做做不到的事 1132 01:22:42,421 --> 01:22:44,339 再來怪對方搞砸一切! 1133 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 綁定不了,就再想B計畫 1134 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 把我的族人挖出來,去幽暗地域拿頭盔 1135 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 你從頭到尾都知道他用不了? 1136 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 你們人類就是愛說謊 1137 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 沒說謊,我真心認為賽門做得到 1138 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 各位,運動會還有幾個小時才開始 1139 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 隨機應變就好啦 1140 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 與其檢討過去和彼此 1141 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 不如再想個計畫! 1142 01:23:08,322 --> 01:23:10,407 我要想怎麼回家 1143 01:23:10,490 --> 01:23:12,367 我竟然會相信你們幾個 1144 01:23:12,451 --> 01:23:13,660 我也要走了 1145 01:23:13,744 --> 01:23:15,454 綺拉的事很抱歉 1146 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 再想辦法救她,今天別搞了 1147 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 今天一定得平安帶回女兒 1148 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 你失敗得還不夠嗎? 1149 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 不,重點就在這! 1150 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 我們不能停止失敗 因為一停下來就等於失敗 1151 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 我們的人生都沒有照著希望的方向走 1152 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 對吧? 1153 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 霍爾嘉 1154 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 妳為了男人離開部族 1155 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 但妳太沮喪,他因此離開妳 1156 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 如果現在放棄,一切都不會改變! 1157 01:23:50,239 --> 01:23:52,157 你也是,賽門 1158 01:23:52,241 --> 01:23:55,327 你是偽裝成術士的小偷 1159 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 -你要回去變魔術? -總比死掉好 1160 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 有些事比死掉更糟 1161 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 多莉克,妳很正直 1162 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 我相信妳絕對不想告訴翠綠閑庭 1163 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 妳有機會救他們,卻半途而廢 1164 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 你只會講我們 1165 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 -你自己咧? -我? 1166 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 沒有人比我更失敗! 1167 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 我害自己失去所有重要的東西 1168 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 真正殺死我老婆的兇手 1169 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 就是我 1170 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 為了讓生活更好,我背棄豎琴手的誓言 1171 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 沒想到紅袍法師在寶物上做了記號 1172 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 我引狼入室 1173 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 連在家一起赴死的好運都沒有 1174 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 我辜負了豎琴手、家人還有你們 1175 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 所以我放棄不了 1176 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 恕我失陪,我要坐在岩石上 1177 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 想個計畫 1178 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 過去一點 1179 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 我也想坐,但沒位子了 1180 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 這樣好了 1181 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 用來去杖進入金庫 1182 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 不,我解釋過了 1183 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 看不見的地方不能用 1184 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 我知道,我的意思是… 1185 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 把傳送門放在某物上,再偷偷放進金庫 1186 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 能進入金庫的只有寶物 1187 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 那就把傳送門放在寶物上 1188 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 福吉說柏德之門和深水城的首富 1189 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 會帶財寶進城 1190 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 經過主道路時,可以用他們的車隊偷渡 1191 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 一定有很多守衛 1192 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 但他們只會防別人 1193 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 把東西拿出來而不是放進去! 1194 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 -霍爾嘉,我真想親妳! -試試看 1195 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 多謝惠顧 1196 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 我深感高興地歡迎 1197 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 絕冬城的各位居民來參加 1198 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 重啟的高日運動會! 1199 01:29:21,820 --> 01:29:25,282 我保證這絕對會是劍灣 1200 01:29:25,365 --> 01:29:27,451 最壯觀的奇景 1201 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 規則很簡單 1202 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 五項艱鉅挑戰,五支優勝隊伍 1203 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 活著抵達庇護之籠 1204 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 就能進行下一關 1205 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 請注意 1206 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 運動會結束前,別離開會場 1207 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 我為你們每一個人都準備了 1208 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 很棒的禮物! 1209 01:29:58,857 --> 01:30:00,192 好了,放我下來 1210 01:30:00,275 --> 01:30:02,611 太高了,根本不像說的那樣 1211 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 -喔不 -怎麼了? 1212 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 面向地板,怎麼會放這樣? 1213 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 -該死 -做什麼都不順 1214 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 讓我試試弄出個裂縫 1215 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 運動會開始了 1216 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 -需要C計畫 -不會吧,是什麼? 1217 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 C計畫就是換回A計畫 1218 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 -綁定頭盔 -幹嘛不說是A計畫? 1219 01:30:45,028 --> 01:30:46,154 A計畫不吉利 1220 01:30:46,238 --> 01:30:48,198 你明明知道我綁定不了 1221 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 才怪! 1222 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 你可以的,看著我! 1223 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 記得響水鎮那一次嗎? 1224 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 你施展不了蛛行術,直到對方放狗咬人 1225 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 偷走亞歐費金的長矛時 1226 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 快被箭射到,你才使出石膚術 1227 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 甚至在三豬鎮,你翻轉了劇場的重力! 1228 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 真假? 1229 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 不小心的 1230 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 那是狂野魔法,因為他們想把我殺了 1231 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 就是這樣! 1232 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 聽好,你覺得自己最弱時,就是最強的 1233 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 化險為夷 1234 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 你會進入金庫的 1235 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 不是因為做得到 1236 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 而是逼不得已 1237 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 我會繼續鑿 1238 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 鑿出1/4吋縫隙就能變身為蟲穿過去 1239 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 就這麼辦! 1240 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 太好了,C計畫失敗還有D計畫 1241 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 D計畫不就是B計畫? 1242 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 -B計畫也不吉利 -全都不吉利 1243 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 來,用這個聯絡 1244 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 一塊石頭 1245 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 這其實是傳聲石 1246 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 但只能用一小時 1247 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 厲害 1248 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 怎麼進去? 1249 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 簡單,分散注意力 1250 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 C計畫感覺會成功 1251 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 你要幹嘛? 1252 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 戰役結束,友人變愛人 1253 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 兒子和父母兄弟擁抱 1254 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 彼此化敵為友 1255 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 男男女女一起慶祝 1256 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 彼此化敵為友 1257 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 男男女女一起慶祝 1258 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 男男女女… 1259 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 搞啥?唱到跳針! 1260 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 腳卡住了 1261 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 專心點,賽門 1262 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 這啥小? 1263 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 他們起疑心了 1264 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 我的媽呀 1265 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 -有人闖入! -快啊! 1266 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 綺拉的房間應該在那 1267 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 到金庫會合,快跑! 1268 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 站住! 1269 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 在那裡! 1270 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 我把他們拖住,去找金庫 1271 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 -確定不需要我? -確定 1272 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 -不用這麼確定 -抓住她! 1273 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 我是赦免委員,他們跑上去了 1274 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 開門! 1275 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 等一下! 1276 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 不賴嘛 1277 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 你做得到的 1278 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 -放輕鬆,慢慢來 -他在那! 1279 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 放下頭盔! 1280 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 又是你,想成為術士的人 1281 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 -我沒時間! -但我有的是時間 1282 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 你不懂,不綁定我們就死定了! 1283 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 死得像傻瓜總比活著當傻瓜好 1284 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 夠了,你又不認識我 1285 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 我知道你玷汙了家族名聲! 1286 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 我才不在乎,快讓我綁定! 1287 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 -我活著就別想 -你死了! 1288 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 你風光過,現在換我了 1289 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 我不允許 1290 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 誰理你! 1291 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 對不起 1292 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 搞真久啊 1293 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 賽門! 1294 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 是你弄的嗎? 1295 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 對!我成功了! 1296 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 幹得好 1297 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 原來阻礙我的就是自己 1298 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 就說吧! 1299 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 我進金庫了 1300 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 我們也是 1301 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 什麼都沒有 1302 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 怎麼會?財寶都在這,你們在哪? 1303 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 妳又在哪? 1304 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 會場底下 1305 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 福吉 1306 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 搬這個 1307 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 糟了 1308 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 賽門、多莉克,在嗎? 1309 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 你來做什麼? 1310 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 綺拉 1311 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 我來找妳 1312 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 我們走 1313 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 你離開我 1314 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 不,我知道妳覺得我是騙子和壞父親 1315 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 的確是壞父親 1316 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 也離開了妳 1317 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 我想要復活的不是妳媽 1318 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 而是… 1319 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 我老婆 1320 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 如果妳有機會認識她 1321 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 像我一樣愛她,也許妳就會懂 1322 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 只要妳跟我走 1323 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 就能有這個機會 1324 01:38:48,887 --> 01:38:51,682 還以為你分得出來自己的女兒 1325 01:38:51,765 --> 01:38:53,767 和三百歲的法師 1326 01:38:53,851 --> 01:38:54,935 別擔心,綺拉很安全 1327 01:38:55,018 --> 01:38:57,020 她不像我知道你要來 1328 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 她沒想到你會這麼執著 1329 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 埃德金 1330 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 很遺憾事情演變到這個地步 1331 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 你要誠實面對自己 1332 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 承認我能給綺拉更好的生活 1333 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 你要感到欣慰,她值得更好的父親 1334 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 我實在很為難,不想看你死 1335 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 所以我要離開房間 1336 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 什麼? 1337 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 反正都要殺,至少讓我們死得有尊嚴 1338 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 什麼意思? 1339 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 給我們機會在高日運動會一拚生死 1340 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 那根本不算什麼機會 1341 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 就算活到最後,索菲娜也會… 1342 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 我奉勸你,死在這裡比在運動會好 1343 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 不 1344 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 他們打敗了你和我的人,讓他們上場 1345 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 這是應該的 1346 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 糟糕的一天 1347 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 妳可以再睡一下 1348 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 -這是哪? -會場 1349 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 這白痴說服福吉讓我們參加運動會 1350 01:40:31,406 --> 01:40:33,158 白痴?我可是救了大家! 1351 01:40:33,242 --> 01:40:35,160 而且底下就是她說放財寶的地方 1352 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 索菲娜會同意,不覺得很怪嗎? 1353 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 她絕對有什麼詭計 1354 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 妳剛才在底下哪裡? 1355 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 記得嗎? 1356 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 不確定 1357 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 只知道有個碼頭 1358 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 我看到守衛把東西都裝上船 1359 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 船 1360 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 -福吉沒有要防我們 -他要自己偷走 1361 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 他當領主只是為了金庫 1362 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 重啟運動會可以搜刮更多財寶 1363 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 綺拉呢? 1364 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 他不會留下她,我們必須找到船 1365 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 我不懂,福吉要離開,索菲娜要什麼? 1366 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 也許我能帶大家出去 1367 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 抑魔手銬,我身上也有 1368 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 好不容易對魔法上手了 1369 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 要穿過迷宮? 1370 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 抵達籠子就行? 1371 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 快跑! 1372 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 跟著我! 1373 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 謝了 1374 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 -其他人呢? -走這邊 1375 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 你吃過移位獸的肉嗎? 1376 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 沒有,味道太騷 1377 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 先生,船準備好了 1378 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 我的船準備好了 1379 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 我就帶綺拉先走一步了 1380 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 希望這次合作是個愉快的… 1381 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 滾出我的地盤 1382 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 好吧 1383 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 閃開! 1384 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 好燙! 1385 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 差一點手就沒了 1386 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 但那個已經沒了 1387 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 走吧 1388 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 多莉克?多莉克! 1389 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 一定有辦法可以出去 1390 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 快走! 1391 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 不 1392 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 -這樣行不通 -不然咧? 1393 01:45:41,341 --> 01:45:43,510 活下來就會有一個又一個的挑戰 1394 01:45:43,594 --> 01:45:45,804 直到籠子裡的人都死掉 1395 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 要找變通的方法 1396 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 知道了,跟我來 1397 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 我們怎麼辦? 1398 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 聽到鑼聲就跳進去 1399 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 -認真? -妳想變那樣? 1400 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 只需要待幾秒鐘 1401 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 進去後,誰拉我們出來? 1402 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 -我會的,相信我 -沒問題 1403 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 還沒 1404 01:46:23,800 --> 01:46:24,718 還沒 1405 01:46:26,762 --> 01:46:27,888 還沒! 1406 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 跳! 1407 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 媽的,痛死了! 1408 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 快離開 1409 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 我來過這 1410 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 我們的東西 1411 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 賽門,解開手銬 1412 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 跟我來 1413 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 第二次約會真不得了 1414 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 -旅行? -對 1415 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 緊急情況,現在離開就不會有事 1416 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 什麼事? 1417 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 -怎麼搞的? -這是埋伏 1418 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 別想坐船逃離絕冬城 1419 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 -爸 -嗨,親愛的 1420 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 福吉,告訴她這是什麼 1421 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 -不知道 -這是復活石板 1422 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 我離開妳的原因 1423 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 妳爸說的是事實 1424 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 一直在騙人的是福吉叔叔 1425 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 他們只會胡說八道! 1426 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 跟我走,綺拉 1427 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 我們回家,讓媽媽復活 1428 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 一家人團聚 1429 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 別想帶走我的錢 1430 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 放下石板,全都給我下船 1431 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 -快! -好… 1432 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 你做什麼? 1433 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 沒事,親愛的,安靜點 1434 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 我會放下,別傷她 1435 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 看見沒,綺拉? 1436 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 妳爸很了解我 1437 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 知道我會不擇手段得到想要的東西 1438 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 即使得傷害最在乎的人 1439 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 到頭來,要區別乞丐… 1440 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 誰都不准傷害她 1441 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 賽門,帶我們走! 1442 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 抱歉了,埃德金 1443 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 抱歉了,福吉! 1444 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 -在碎碎念什麼? -誰知道? 1445 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 兩萬押灰手隊! 1446 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 對不起,我相信了他 1447 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 說什麼傻話? 1448 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 沒什麼好道歉的 1449 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 我有好多事做得不對 1450 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 我才要道歉,但都說給索菲娜聽了 1451 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 我愛妳,綺拉 1452 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 不會再讓任何人拆散我們父女 1453 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 我保證 1454 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 爸,我也愛你 1455 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 妳回來真是太好了 1456 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 知道這艘船上有多少財寶嗎? 1457 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 船竟然還開得動 1458 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 好了,我們要保持低調 1459 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 那是什麼? 1460 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 死亡召喚 1461 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 所以才需要跟福吉合作 1462 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 利用運動會把居民聚集起來 1463 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 薩扎斯坦要佔領絕冬城 1464 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 媽的 1465 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 到了那邊要怎麼做? 1466 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 正在想,賽門,傳送門的範圍多遠? 1467 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 1/4哩,怎麼了? 1468 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 我會遵守對贊柯的承諾 1469 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 別唸了,停下來! 1470 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 -港務長,我在找你 -有看見嗎? 1471 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 我以領主的身分 1472 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 要求一艘船和船員追捕五個… 1473 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 怎麼搞的?不! 1474 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 福吉要送我們的禮物! 1475 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 不!不!不! 1476 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 不!不!不! 1477 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 不! 1478 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 送你們的,儘管拿 1479 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 好了 1480 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 還得解決她才行 1481 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 不管發生什麼事,都要躲好 1482 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 用妳的墜子 1483 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 索菲娜在哪? 1484 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 沒射中 1485 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 沒事吧? 1486 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 -再來怎麼辦? -交給我 1487 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 你們的力量遠不及我! 1488 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 夠了! 1489 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 時間停止術又來了! 1490 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 -賽門,擋得住嗎? -不,她太強了 1491 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 真對不… 1492 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 這麼久以來 1493 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 我必須忍受福吉費茲威廉的傲慢 1494 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 虛假魅力 1495 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 耍嘴皮子 1496 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 我正要開始淨化這個地方 1497 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 清除汙穢生物,你竟敢搞破壞 1498 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 現在你要死了 1499 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 放心,這不會是結束 1500 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 你將永遠受苦 1501 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 不好意思,妳的呼吸有舊衣服的味道 1502 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 很難聞 1503 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 怎麼回事? 1504 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 時間停止術沒用,我變強了 1505 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 我們引開妳的注意力,讓綺拉上銬 1506 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 剩下的就交給多莉克 1507 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 應該可以了 1508 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 沒想到這個計畫會成功 1509 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 你保證會成功的 1510 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 霍爾嘉! 1511 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 -打敗她了嗎? -霍爾嘉? 1512 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 是的 1513 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 打敗她了 1514 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 天啊 1515 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 這位置不太妙吧? 1516 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 不會的 1517 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 來 1518 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 賽門,幫幫她 1519 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 紅袍法師砍的,我幫不上忙 1520 01:59:39,346 --> 01:59:40,806 嘿 1521 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 會帶妳治療傷口,沒事的 1522 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 求求妳別死 1523 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 -放輕鬆 -別死 1524 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 別為我哀悼 1525 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 不,別說遺言 1526 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 我為自己感到驕傲 1527 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 死得像個英雄 1528 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 你… 1529 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 你是個好人 1530 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 真正的豎琴手 1531 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 閉嘴,妳知道我是智障 1532 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 答應我一件事 1533 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 什麼都行 1534 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 好好照顧女兒 1535 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 她是你最棒的成就 1536 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 我會的 1537 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 沒有金銀財寶和神聖天命 1538 02:00:28,562 --> 02:00:32,232 只想盡情享用葡萄美酒 1539 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 喝到滿臉通紅,搖搖晃晃 1540 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 醉一整天才不枉費人生 1541 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 嘻嘻鬧鬧,無拘無束 1542 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 不 1543 02:00:52,878 --> 02:00:54,046 不! 1544 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 我需要妳 1545 02:00:59,009 --> 02:01:00,636 我需要妳 1546 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 只能用一次 1547 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 我知道 1548 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 浪費在我身上了? 1549 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 幹嘛這樣? 1550 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 薩扎斯坦一定很不開心 1551 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 想找我們報仇就來啊 1552 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 我們? 1553 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 對喔,妳不喜歡人類 1554 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 有些還行 1555 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 你呢? 1556 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 回去當豎琴手,和同類在一起? 1557 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 我的同類在這 1558 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 我上次追妳讓妳感覺很糟 1559 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 妳會考慮再給我一次機會嗎? 1560 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 -好吧 -真的? 1561 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 -冷靜點 -好 1562 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 該死的聖餐杯! 1563 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 晚安 1564 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 接下來的事你們都知道了 1565 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 索菲娜的魔法消失,絕燼領主甦醒 1566 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 第一件公事就是 1567 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 頒發英雄勳章給絕冬城的救星 1568 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 至於翠綠閑庭 1569 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 他為居民和土地提供正式保護 1570 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 雖然說我的行為應該受到譴責 1571 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 但帶動了絕冬城的復興 1572 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 我只坐了第一年牢,但不得不說… 1573 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 這真的是… 1574 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 大開眼界 1575 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 我深刻檢討 1576 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 問自己 1577 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 怎麼會這樣? 1578 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 這才發現 1579 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 一大部分要歸咎我媽 1580 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 她非常嚴厲,很容易… 1581 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 住口,我們聽夠了 1582 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 不予赦免 1583 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 休會 1584 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 賈納森! 1585 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 不,非常抱歉 1586 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 我不知道我怎麼了,對不起,對不起! 1587 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 哈囉? 1588 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 有人可以問我問題嗎? 1589 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 有人在嗎? 1590 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 字幕翻譯:洪慈敏