1
00:01:03,313 --> 00:01:04,605
Това са те!
2
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
Готови.
3
00:01:08,944 --> 00:01:11,029
Пристигат още двама затворници!
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Готови за скачване!
5
00:01:15,450 --> 00:01:16,827
На позиция!
6
00:01:18,954 --> 00:01:20,205
Леко!
7
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Портата е подсигурена!
8
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
Затворникът влиза!
9
00:02:17,554 --> 00:02:19,932
Чудно, нов съкилийник.
10
00:02:20,974 --> 00:02:22,476
Не се коси, изглеждаш сладък.
11
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Ще ти помогна да опознаеш мястото.
12
00:02:27,397 --> 00:02:31,360
В тази кофа
замръзва пикнята ни. И…
13
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
Да, това е.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Как ти е името, девойче?
15
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Това е Холга. Аз съм Едгин. А ти?
16
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
Лежал съм къде ли не,
но не съм делил килия с жена.
17
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Май ще ми хареса.
18
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
Един съвет.
19
00:02:45,499 --> 00:02:48,877
Холга не обича да я прекъсват,
докато си яде картофите.
20
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
Това е любимият й миг от деня.
- Млъквай!
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Добре. Ти си знаеш.
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Свенлива ли си?
23
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
Не съм толкова лош,
щом ме опознаеш.
24
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
Недей така.
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Може да сме много щастливи зае…
26
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
От това ще стане
ръкавица без пръсти.
27
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
Кого ли се опитвам да впечатля?
28
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Богатства и добра съдба
29
00:03:23,161 --> 00:03:26,665
не са по-сладки от сок от лоза…
30
00:03:26,748 --> 00:03:29,001
Да вдигнем чаши с румен тен,
31
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
до дъно да пием и нощ, и ден…
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Стига сте пели!
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Добре, Тобайъс.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,428
Съветът за помилване е утре.
35
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Не се надявай, Ед.
36
00:03:41,930 --> 00:03:43,348
Какви ги говориш?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
Този път Джарнатан е в съвета.
Той е ааракокра.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Ако някой ни помогне,
само той ще е.
39
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Няма да стане.
40
00:03:50,272 --> 00:03:54,359
Казвам ти, Холга,
днес за последно трошиш лед.
41
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
По повеля на Съюза на лордовете,
42
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
този Съвет за помилване
ще разгледа случаите
43
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
на Едгин Дарвис и Холга Килгор.
44
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
Това е втората им година затвор
45
00:04:14,421 --> 00:04:17,882
за обири и мошеничество.
46
00:04:17,966 --> 00:04:23,263
Задачата на съвета е да определи
дали сте достойни за помилване.
47
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
Какво имате да кажете?
48
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Благодаря, канцлер Андертън
и почитаеми членове на съвета.
49
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Преди да започна, забелязах
отсъствието на канцлер Джарнатан.
50
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Дали да не го изчакаме?
51
00:04:36,193 --> 00:04:39,696
Канцлер Джарнатан е забавен от бурята.
Започвайте.
52
00:04:39,780 --> 00:04:41,406
Разбирам. Само че ние
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
много разчитахме
на неговото присъствие.
54
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
Говорете или се откажете
от изявление.
55
00:04:47,371 --> 00:04:48,830
Добре тогава.
56
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Ще започна с малко предистория.
57
00:04:54,670 --> 00:04:57,130
Ще се изненадате,
но някога не бях разбойник.
58
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Преди години станах член
на Харпърската клика,
59
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
мрежа от шпиони, дали клетва
да се борят с тиранията
60
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
и да защитават потиснатите,
без да искат нищо в замяна.
61
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
Жена ми Зиа подкрепи решението ми,
макар да познаваше рисковете.
62
00:05:13,730 --> 00:05:16,567
Денем подслушвах наемници,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,028
предотвратявах бандитски нападения
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
и дори изправих
теянските червени магове на съд.
65
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
Нощем се връщах при любящата си жена
и дъщеря си Кира.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Признавам, че понякога се усъмнявах
67
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
в частта да не искам нищо в замяна.
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
Но жена ми все казваше:
69
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
"Може да не ни даваш всичко.
Дай ни само себе си."
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
Вести от Джарнатан?
71
00:05:46,972 --> 00:05:49,057
Близо ли е? Мога да почакам.
72
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Не ни ли чухте?
73
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
Да, бурята. Но от това,
което знам за Джарнатан,
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,814
считам, че ще прояви
голяма отзивчивост.
75
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
Не ми се чака цяла година
да се върна пак тук…
76
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Продължете.
77
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Разбира се. Така.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Когато си харпър,
неминуемо си спечелваш врагове.
79
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
Понякога тези врагове
идват да търсят мъст.
80
00:06:59,127 --> 00:07:02,965
Никой клирик не може да изцери
рана от острие на червен маг.
81
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Нямаше как да я съживят.
82
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Зиа умря, а с нея и моята клетва.
83
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Простете, трудно е
да се върна към този спомен,
84
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
когато Джарнатан не е тук.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
Пак ли това?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Ще изпусне най-важното!
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Как ще ме съди,
без да знае мотивите ми?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Напълно сме способни
да отсъдим и без Джарнатан.
89
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
Продължавайте!
- Докъде бях стигнал?
90
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
Нощем се връщах при любящата си жена
и дъщеря си Кира.
91
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Много се върнахте.
Стига сте усуквали!
92
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Простете. Добре, накратко.
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Следващите месеци
са едни от най-срамните за мен.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Тогава срещнах Холга.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Тя се смили над мен.
96
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Всъщност се смили над бебето.
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
Холга беше изпаднала също като мен.
98
00:08:13,869 --> 00:08:16,747
Преди много години
била прокудена от племето си,
99
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
защото се влюбила в чужд.
100
00:08:22,628 --> 00:08:25,506
Скоро вече бяхме
като брат и сестра.
101
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
Отношенията ни бяха
на доверие и взаимно уважение.
102
00:08:32,386 --> 00:08:35,097
И двамата нямахме пари,
нито честен поминък,
103
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
затова загърбихме честността
и опитахме нещо ново.
104
00:08:40,229 --> 00:08:42,563
Опияняващо е да откриеш,
105
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
че от онова, което винаги си искал,
понякога те дели
106
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
само едно тъничко стъкло.
107
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Сигурно се питате
как сме водили престъпен живот
108
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
с малко момиченце вкъщи.
109
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
Ами, не я оставяхме вкъщи.
110
00:09:11,844 --> 00:09:13,846
Бързо! Тичай!
111
00:09:15,097 --> 00:09:19,351
Освен Кира към нас се присъединиха
съмнителният магьосник Саймън
112
00:09:19,434 --> 00:09:23,564
и мошеникът Фордж, който
ни насърчи да се целим по-високо.
113
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Не след дълго вече бяхме дружина.
114
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Да, бяхме разбойници,
но се стремях да поддържаме ниво.
115
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Не наранявахме никого
116
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
и обирахме само онези,
които почти нямаше да го усетят.
117
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Но всичко се промени,
когато срещнахме магьосницата Софина.
118
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
За нея знаехме само,
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
че се нуждаеше от помощта ни
да обере Крепостта на Корин.
120
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Това е харпърско укрепление.
121
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
Джарнатан със сигурност го знае.
122
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
В крепостта имаше безценни реликви,
заграбени от злодеи,
123
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
и само харпърите
имаха достъп до подземието.
124
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Затова Софина се обърна към нас.
125
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Първоначално отказах.
Не бих паднал толкова.
126
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Но тогава Фордж ми каза,
че сред реликвите
127
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
има и скрижал на възкресението,
128
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
способен да върне
към живот мъртвец,
129
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
дори да е бил убит
от острие на червен маг.
130
00:10:20,329 --> 00:10:22,206
Сигурно се досещате какво следва.
131
00:10:22,915 --> 00:10:25,959
Защо да не дойда?
- Твърде опасно е, Кира.
132
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Тогава не отивай и ти.
133
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
Имаме си всичко.
134
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Още не. Но това е за последно.
135
00:10:34,343 --> 00:10:35,636
Довери ми се.
136
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
Горе главата, буболече.
Няма да се бавим.
137
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
Не й казах за скрижала,
138
00:10:44,394 --> 00:10:46,146
в случай че работата се сговняса.
139
00:10:46,230 --> 00:10:47,856
И, да…
140
00:10:48,357 --> 00:10:49,942
сговняса се.
141
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Скоро, любима.
142
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Нарушители!
143
00:11:36,405 --> 00:11:37,281
Ето ги!
144
00:11:42,286 --> 00:11:43,954
Не нараняваме никого.
145
00:12:00,095 --> 00:12:02,723
Уловена е във времестоп!
Направи нещо, Саймън!
146
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
Не мога. Софина е твърде силна.
147
00:12:15,027 --> 00:12:17,696
Вземи скрижала. Пази Кира.
148
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Имаш думата ми.
149
00:12:34,213 --> 00:12:38,133
Истината е, че дори ако този съвет
ме осъди на още две години
150
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
или даже на двайсет,
151
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
пак ще е малко за най-тежкото
престъпление, което извърших.
152
00:12:47,518 --> 00:12:49,937
Лиших дъщеря си от баща.
153
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Но знайте,
че ако изберете да ме освободите,
154
00:12:53,774 --> 00:12:56,944
до края на дните си
ще изкупвам тази неправда.
155
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Ще добавиш ли нещо?
156
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Аз съм пас.
157
00:13:07,371 --> 00:13:11,917
Преди да обявите решението си,
моля ви да изчакаме…
158
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
Джарнатан!
- Извинявам се.
159
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
Нямаш представа
колко се радвам да те видя!
160
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
Холга, сега!
- Стража!
161
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Пуснете ме!
162
00:13:23,262 --> 00:13:25,264
Тя мята картофи!
163
00:13:26,098 --> 00:13:27,391
Джарнатан!
164
00:13:29,309 --> 00:13:30,853
Но ние ви помилвахме!
165
00:13:44,616 --> 00:13:46,702
Лети, птицо!
166
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Още диша.
167
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Казах ти, че ще ни измъкне!
168
00:14:41,757 --> 00:14:48,347
DUNGEONS & DRAGONS
РАЗБОЙНИЧЕСКА ЧЕСТ
169
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Има ли следи от Кира?
170
00:15:25,801 --> 00:15:27,469
Скоро е нямало никого.
171
00:15:43,819 --> 00:15:45,362
Къде ли я е отвел Фордж?
172
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
Едва ли е напуснал Брега на мечовете.
Винаги е обичал градовете.
173
00:15:50,534 --> 00:15:52,327
Вечеря за теб и жена ти?
174
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
Какво? Не.
- Аз с този?
175
00:15:54,997 --> 00:15:57,833
С тези устни?
- Гадост. Само питиета.
176
00:16:00,169 --> 00:16:02,588
Ще хванем кораб до Балдурови порти.
177
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
Оттам поемаме на север.
178
00:16:05,174 --> 00:16:08,677
Докато търсим Фордж,
ще се отбия при Марламин.
179
00:16:10,429 --> 00:16:12,306
Наистина ли ще си го причиниш?
180
00:16:12,389 --> 00:16:15,976
Ако не иска да говори с теб?
- Не е важно какво иска.
181
00:16:16,059 --> 00:16:17,853
Добре.
- Важен е краят.
182
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Той ти писа, че повече не ти е мъж.
183
00:16:20,480 --> 00:16:22,566
Това не е ли край?
184
00:16:22,649 --> 00:16:24,318
Не би могъл да разбереш.
- Да.
185
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
Така е наистина.
186
00:16:31,617 --> 00:16:32,868
Това…
187
00:16:34,036 --> 00:16:35,871
Негодник.
188
00:16:35,954 --> 00:16:38,582
Фордж е лорд на Невъруинтър.
189
00:16:39,208 --> 00:16:41,460
Как е успял този смешник?
190
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
Щом Кира е с него, не ми пука.
191
00:16:44,296 --> 00:16:46,048
Хайде. Тръгваме.
192
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
Благодаря.
Какво им е на устните ми?
193
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
Големи са за лицето ти.
- Моля?
194
00:16:51,720 --> 00:16:52,763
Други ги харесват.
195
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
Тук никога не е било толкова пълно.
196
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Сигурно идват
за Игрите на слънцестоенето.
197
00:17:28,298 --> 00:17:31,510
Баща ми ме води на последните,
преди да ги забранят.
198
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Някой победи ли?
199
00:17:33,220 --> 00:17:35,514
Един стигна до финалния кръг,
200
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
преди да бъде изяден до кръста,
така че…
201
00:17:39,393 --> 00:17:40,394
не.
202
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
Хубаво е, че Фордж
е все така скромен.
203
00:17:52,573 --> 00:17:54,867
Колко време мина?
- Две години.
204
00:17:54,950 --> 00:17:56,910
Не, откога чакаме тук?
205
00:17:59,580 --> 00:18:00,414
Татко.
206
00:18:01,373 --> 00:18:02,583
Холга?
207
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Кира.
208
00:18:09,631 --> 00:18:12,301
Много ми липсваше.
- Здрасти, буболече.
209
00:18:15,304 --> 00:18:16,722
Ела тук.
- Здравей.
210
00:18:20,642 --> 00:18:21,977
Мислих за теб всеки ден.
211
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Оплетох ги за теб.
212
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
Какво е това?
- Ръкавици!
213
00:18:36,116 --> 00:18:37,159
Благодаря.
214
00:18:37,659 --> 00:18:38,911
Всичко наред ли е?
215
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
Чичо Фордж е много добър с мен.
216
00:18:42,456 --> 00:18:44,333
"Чичо" Фордж ли?
217
00:18:46,335 --> 00:18:48,879
Елате. Иска да ви види.
218
00:18:50,464 --> 00:18:52,883
Още нося медальона ти, Холга.
219
00:18:53,509 --> 00:18:56,845
Понякога с него
се измъквам от замъка.
220
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Странно е, че сте тук.
- Кира, виж.
221
00:19:03,393 --> 00:19:07,439
Искам да знаеш,
че съжалявам за това, което стана.
222
00:19:08,065 --> 00:19:09,274
Поех риск.
223
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
И не успях.
224
00:19:11,360 --> 00:19:13,195
Защо изглеждаш сърдита?
225
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
Защото се държиш, сякаш нямаш вина.
226
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Ето ги и тях!
227
00:19:22,788 --> 00:19:24,373
Стари другари.
228
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
Каква прекрасна изненада. Ела.
229
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Май лекичко си се прошарил?
230
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Да. Харесва ми.
231
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Разбойническо,
но и някак професорско.
232
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Приличаш… На какво приличаш?
233
00:19:41,682 --> 00:19:44,726
Приличаш на начетен рибар с тайни.
234
00:19:46,687 --> 00:19:48,355
И Холга.
235
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Знам, че не понасяш прегръдки.
236
00:19:51,233 --> 00:19:52,860
Но имам нужда. Може ли?
237
00:19:58,490 --> 00:20:01,410
Последните години
сигурно са били ужасни, обаче
238
00:20:01,493 --> 00:20:03,078
очаквах да лежите повече.
239
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
Ние… бяхме освободени по-рано.
240
00:20:08,000 --> 00:20:09,918
За добро поведение.
- Точно така.
241
00:20:11,044 --> 00:20:11,879
Разбирам.
242
00:20:11,962 --> 00:20:14,173
Ами добре дошли.
243
00:20:15,257 --> 00:20:17,593
Врял е. Изгори ми езика.
244
00:20:17,676 --> 00:20:19,052
За пореден път.
245
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
Трябва да говорим
с кухненския персонал.
246
00:20:21,680 --> 00:20:24,141
Не е нужно чаят да е толкова врял.
247
00:20:24,224 --> 00:20:27,769
Ясно, чаят е врял.
Как така си лорд на Невъруинтър?
248
00:20:27,853 --> 00:20:28,687
Да.
249
00:20:28,770 --> 00:20:33,692
Преди да влезеш в затвора,
ми повери благоденствието на Кира.
250
00:20:33,775 --> 00:20:35,277
Тогава не се замислих.
251
00:20:35,360 --> 00:20:38,322
Но в някакъв момент
се вгледах в очите й
252
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
и осъзнах,
че трябва да съм по-добър човек.
253
00:20:41,033 --> 00:20:43,869
Нямаше как да върна
откраднатите съкровища,
254
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
но лорд Невърембър се разболя
255
00:20:45,871 --> 00:20:49,791
и аз се възползвах от шанса
да постигна нещо.
256
00:20:49,875 --> 00:20:52,211
С онези пари платих кампанията си.
257
00:20:52,294 --> 00:20:53,462
Но ще ви кажа едно.
258
00:20:54,630 --> 00:20:56,256
Не бих могъл да се справя сам.
259
00:20:56,757 --> 00:20:58,634
Ето я и нея!
260
00:20:58,717 --> 00:21:00,260
Помните Софина.
261
00:21:00,344 --> 00:21:03,388
Още работиш с нея?
- Заради нея ни заловиха.
262
00:21:03,472 --> 00:21:06,850
Не е вярно.
Без нея щяха да заловят всички ни.
263
00:21:06,934 --> 00:21:08,810
Оттогава тя стана
264
00:21:09,603 --> 00:21:11,480
мой пръв съветник.
265
00:21:13,690 --> 00:21:16,902
Чаят е врял, за което се извинявам.
266
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
Софина.
267
00:21:20,656 --> 00:21:22,658
Ако обичаш…
268
00:21:23,325 --> 00:21:24,576
Разбира се.
269
00:21:30,040 --> 00:21:31,583
Благодаря.
270
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
Не очаквах да бръкнеш в чашата.
271
00:21:36,839 --> 00:21:38,340
Ще си го оставя за после.
272
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Дай ни скрижала
и с Кира и Холга си хващаме пътя.
273
00:21:43,053 --> 00:21:45,222
Естествено, че затова си тук.
274
00:21:45,848 --> 00:21:48,308
Не заради мен,
а за скрижала на богатството.
275
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
На богатството ли?
276
00:21:49,601 --> 00:21:53,313
Не, това е
скрижал на възкресението.
277
00:21:53,397 --> 00:21:54,481
Прощавай, какво е?
278
00:21:54,565 --> 00:21:57,192
Причината да се съглася за обира.
279
00:21:57,276 --> 00:22:00,070
Нима ти е казал,
че съм те оставил заради богатство?
280
00:22:00,153 --> 00:22:02,656
Казах й истината.
Тя има право да знае.
281
00:22:04,157 --> 00:22:05,909
Излъгал те е, Кира.
282
00:22:05,993 --> 00:22:08,996
Исках…
Исках да съживя майка ти.
283
00:22:09,746 --> 00:22:12,291
Стига, Ед.
Знам, че много искаш прошката й,
284
00:22:12,374 --> 00:22:13,917
но не става с още лъжи.
285
00:22:14,001 --> 00:22:15,711
Змия такава!
286
00:22:15,794 --> 00:22:18,130
Много добре знаеш
какво търсеше той.
287
00:22:18,213 --> 00:22:20,883
Защо не ми каза,
че е било заради мама?
288
00:22:20,966 --> 00:22:23,844
Не исках да я загубиш пак,
ако се проваля.
289
00:22:23,927 --> 00:22:26,638
Не вини горкото дете
за недоверието й.
290
00:22:27,347 --> 00:22:28,682
В крайна сметка,
291
00:22:29,683 --> 00:22:33,270
лъжеш, откакто стъпи тук, нали?
292
00:22:38,567 --> 00:22:41,236
Избягали сте?
- За да дойдем при теб, буболече.
293
00:22:41,320 --> 00:22:45,741
Кира, погледни ме. Кълна се,
че беше скрижал на възкресението.
294
00:22:45,824 --> 00:22:48,744
Направих го за мама, за всички ни.
Повярвай ми.
295
00:22:49,578 --> 00:22:51,830
Каза да ти вярвам
и когато ме изостави.
296
00:22:55,167 --> 00:22:56,502
Кира, не, чакай!
297
00:22:56,585 --> 00:22:58,462
Кира!
- Дай й време.
298
00:22:58,545 --> 00:23:01,548
От години ти се сърди
заради отсъствието ти.
299
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
Ти си имал години
да я настроиш срещу мен.
300
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
Не е вярно.
301
00:23:06,678 --> 00:23:08,263
Почти не сме те споменавали.
302
00:23:08,347 --> 00:23:11,350
Дай му за каквото е дошъл.
- Скрижала ли?
303
00:23:11,433 --> 00:23:14,061
Не възнамерявам да ти го връщам.
304
00:23:14,686 --> 00:23:17,064
Както и дъщеря ти, впрочем.
305
00:23:17,147 --> 00:23:18,482
Негодник!
306
00:23:24,863 --> 00:23:27,199
А сега потънахте в земята!
307
00:23:27,282 --> 00:23:29,535
Каква неприятна гледка.
308
00:23:29,618 --> 00:23:33,288
Софина наистина е
много могъща магьосница!
309
00:23:33,372 --> 00:23:36,458
Би следвало да си се поучил
от последния път.
310
00:23:38,544 --> 00:23:40,420
Ти си искал да ни заловят.
311
00:23:40,504 --> 00:23:44,800
Не. Исках да заловят и Саймън,
но той успя да се измъкне.
312
00:23:44,883 --> 00:23:48,720
След толкова години заедно
ни предаде заради една вещица?
313
00:23:48,804 --> 00:23:51,139
Никога не вярвай на мошеник.
314
00:23:51,223 --> 00:23:52,307
Освен това…
315
00:23:52,891 --> 00:23:55,769
Кира е много щастлива
и добре обгрижвана тук.
316
00:23:55,853 --> 00:23:58,730
Обикнах я като свое дете.
317
00:23:58,814 --> 00:24:03,068
Не разбирах шумотевицата около
бащинството, докато не станах баща.
318
00:24:03,151 --> 00:24:06,738
Да имаш едно създание,
което следва примера ти
319
00:24:06,822 --> 00:24:09,741
и се оставя да го оформиш
по свое подобие…
320
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
Чувстваш се като бог!
321
00:24:12,244 --> 00:24:16,290
Гледай ти, аз съм и бог, и лорд.
Браво на мен!
322
00:24:16,373 --> 00:24:17,749
Блекууд?
323
00:24:18,542 --> 00:24:22,171
Ще ги върнеш ли в затвора?
И прибери наградата за главите им.
324
00:24:22,254 --> 00:24:23,297
Аз ще ви оставям.
325
00:24:23,380 --> 00:24:27,759
Очаквам двама богаташи
от Балдурови порти и Водна падина.
326
00:24:27,843 --> 00:24:31,054
Ще говорим за възобновените
Игри на слънцестоенето!
327
00:24:31,138 --> 00:24:32,848
Все нещо съм постигнал, нали?
328
00:24:33,640 --> 00:24:35,517
Много се радвам, че се видяхме.
329
00:24:38,979 --> 00:24:40,606
Холга! Холга!
330
00:24:43,317 --> 00:24:45,068
Убий и двамата.
331
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
Трябва да я измъкнем.
- И това ще стане.
332
00:24:53,952 --> 00:24:56,371
Но първо трябва да отървем кожите.
333
00:24:56,455 --> 00:24:59,374
Имаш план, нали?
- Ти със сигурност нямаш.
334
00:24:59,458 --> 00:25:00,292
На колене.
335
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
Хубава брадва.
336
00:25:08,050 --> 00:25:10,177
Гелрин Фохамър ли я изкова?
337
00:25:10,969 --> 00:25:12,012
Как позна?
338
00:25:12,095 --> 00:25:13,764
По инкрустацията.
339
00:25:16,808 --> 00:25:18,769
Как е, добре ли е балансирана?
340
00:25:19,937 --> 00:25:21,230
От тъмна стомана е.
341
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
Много добре.
- Сега наведете глави.
342
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
Чакай!
343
00:25:27,236 --> 00:25:28,737
С какво я чистиш?
344
00:25:29,905 --> 00:25:31,823
Ще бъдеш обезглавена.
345
00:25:32,324 --> 00:25:33,825
Това ли те вълнува сега?
346
00:25:34,660 --> 00:25:36,495
Ако не възразяваш.
347
00:25:38,455 --> 00:25:41,792
С преварено ленено масло.
Веднъж месечно.
348
00:25:41,875 --> 00:25:44,920
Трябва да е всяка седмица.
Затова има ръжда.
349
00:25:46,171 --> 00:25:48,757
Добре, сечи.
- Давай, сечи.
350
00:25:57,224 --> 00:25:58,141
Дръж я!
351
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
Спрете я!
352
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
Сега ни паднаха!
353
00:26:45,355 --> 00:26:48,483
Преди това…
- Ще търсим ленено масло, знам.
354
00:26:55,199 --> 00:26:56,617
Чук-чук.
355
00:26:57,951 --> 00:27:00,329
Исках да проверя как си.
356
00:27:03,540 --> 00:27:05,709
Знаех си, че ще го видя някой ден.
357
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
Надявах се да е различно.
358
00:27:10,547 --> 00:27:12,466
Трябва да разбереш, че…
359
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
Когато той изгуби майка ти,
360
00:27:16,178 --> 00:27:17,888
изгуби и себе си.
361
00:27:20,974 --> 00:27:22,935
Защо той излъга за скрижала?
362
00:27:24,061 --> 00:27:27,814
Може би от срам, че се е отказал
от толкова много за толкова малко.
363
00:27:31,401 --> 00:27:33,070
Дали да не говоря с него?
364
00:27:36,073 --> 00:27:37,491
Какво?
365
00:27:37,574 --> 00:27:39,785
Той замина, скъпа. Няма го.
366
00:27:39,868 --> 00:27:42,412
Дадох му скрижала на богатството
367
00:27:43,914 --> 00:27:45,082
и той си тръгна.
368
00:27:49,711 --> 00:27:50,921
И Холга ли?
369
00:27:52,840 --> 00:27:54,174
Съжалявам.
370
00:27:56,426 --> 00:28:00,013
Искам да знаеш,
че дори той да не е до теб,
371
00:28:00,097 --> 00:28:02,057
аз винаги ще бъда.
372
00:28:03,684 --> 00:28:04,852
Знам.
373
00:28:05,936 --> 00:28:08,272
Щом виждаш добро в мен,
374
00:28:08,355 --> 00:28:11,441
това ми дава надежда,
че може и да има такова.
375
00:28:12,526 --> 00:28:15,112
Може да изстреляме в стаята й
стрела с бележка.
376
00:28:15,696 --> 00:28:19,074
Ако я уцели?
- Ще трябва да поемем риска.
377
00:28:19,157 --> 00:28:21,159
Да убия дъщеря си със стрела ли?
378
00:28:21,243 --> 00:28:22,452
Не става.
379
00:28:23,203 --> 00:28:26,206
Дори тогава няма да дойде.
Тя възприема
380
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
Фордж като свой баща.
381
00:28:30,377 --> 00:28:33,213
Трябва да я измъкнем сами
от онзи замък.
382
00:28:33,297 --> 00:28:34,715
Това е лудост, Ед.
383
00:28:34,798 --> 00:28:37,634
Замъкът Невър е по-охраняван
и от Крепостта на Корин.
384
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Ще ни трябва дружина.
385
00:28:40,596 --> 00:28:43,891
Дружина ли? Кой би ни помогнал?
Няма с какво да им платим.
386
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
Да, но Фордж има.
387
00:28:46,059 --> 00:28:48,520
Богаташите идват
да залагат в игрите.
388
00:28:48,604 --> 00:28:51,315
Сигурно се събира цяло състояние.
- Да.
389
00:28:51,398 --> 00:28:53,442
Да не говорим за скрижала.
390
00:28:53,525 --> 00:28:54,902
Така Кира ще разбере…
391
00:28:54,985 --> 00:28:57,487
Че сме имали добра причина
да я изоставим.
392
00:28:58,614 --> 00:29:02,576
Не бих се изразил така, но да.
393
00:29:03,243 --> 00:29:04,912
Кого ще включим в дружината?
394
00:29:05,412 --> 00:29:07,372
Чудя се дали Саймън
още е в Трибоар.
395
00:29:07,456 --> 00:29:09,791
Саймън е кошмарен магьосник.
396
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
За две години сигурно е задобрял.
397
00:29:13,670 --> 00:29:17,090
Този номер просто няма равен.
398
00:29:21,220 --> 00:29:24,389
Тогава този?
Обичате ли мирис на косена трева?
399
00:29:28,769 --> 00:29:31,230
Усещате ли?
Мирис на прясно окосена трева.
400
00:29:31,313 --> 00:29:33,815
И петгодишният ми син го може.
401
00:29:33,899 --> 00:29:35,859
А може ли да прави това?
402
00:29:38,862 --> 00:29:40,364
Тъпо.
403
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
Не е задобрял.
404
00:29:42,032 --> 00:29:44,368
Не е важно какво прави там.
405
00:29:44,451 --> 00:29:47,538
Никак не е лесно
да се мержелееш леко.
406
00:29:47,621 --> 00:29:50,165
Всеки може да се мержелее,
но не и леко.
407
00:29:50,249 --> 00:29:51,750
Това вече е истинска магия.
408
00:29:53,126 --> 00:29:54,127
Това…
409
00:30:03,345 --> 00:30:05,264
Той ни обира!
410
00:30:05,347 --> 00:30:07,558
Не, това е част от фокуса.
411
00:30:07,641 --> 00:30:08,851
Лъже.
412
00:30:09,560 --> 00:30:10,394
Дръжте го!
413
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Заклинание щит!
414
00:30:16,817 --> 00:30:18,151
Заклинание щит!
415
00:30:26,493 --> 00:30:28,328
Не беше заклинание щит.
416
00:30:44,178 --> 00:30:45,929
Представлението не струва.
417
00:30:49,349 --> 00:30:50,934
Мъртъв си!
418
00:31:10,120 --> 00:31:11,622
Саймън?
- Холга!
419
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
Бис ли чакаш?
- Измъкнете ме оттук.
420
00:31:26,011 --> 00:31:28,180
Трябваше да ви предупредя за Фордж.
421
00:31:28,263 --> 00:31:30,265
Щом тръгнахме,
Софина опита да ме убие,
422
00:31:30,349 --> 00:31:31,934
а той не си мръдна пръста.
423
00:31:32,017 --> 00:31:34,561
Говори се, че тя е разболяла
лорд Невърембър,
424
00:31:34,645 --> 00:31:36,480
за да разчисти пътя на Фордж.
425
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
Нейната магия е друго нещо.
426
00:31:38,106 --> 00:31:40,692
Не се подценявай, нали те гледахме.
427
00:31:40,776 --> 00:31:43,445
Може да я замериш
с прясно окосена трева.
428
00:31:43,529 --> 00:31:44,655
Много смешно.
429
00:31:44,738 --> 00:31:47,157
Не те виня,
че искаш да спасиш Кира.
430
00:31:47,241 --> 00:31:50,410
Харесва ми идеята
да катурнем Фордж.
431
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
Но обирът не си струва риска.
432
00:31:52,287 --> 00:31:53,956
А да обираш публиката си?
433
00:31:55,707 --> 00:31:58,335
Колко си закъсал?
- Отчаяно.
434
00:31:58,418 --> 00:32:00,420
Щях да спя в театъра,
435
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
но вече не е разумно.
- Тогава?
436
00:32:03,173 --> 00:32:06,218
Знаем ли дори с каква арканна магия
е защитен трезорът?
437
00:32:06,301 --> 00:32:07,761
Ще разберем!
- Как?
438
00:32:07,845 --> 00:32:09,471
Ще се промъкнеш там ли?
439
00:32:09,555 --> 00:32:10,681
Аз ли? Не.
440
00:32:10,764 --> 00:32:13,141
Друид може би, в животинска форма.
441
00:32:13,225 --> 00:32:15,561
Те могат
да се промъкват незабелязано
442
00:32:16,228 --> 00:32:18,689
като мишка или…
- Сърна.
443
00:32:18,772 --> 00:32:22,067
Ама разбира се!
Ще се смеси с другите сърни в замъка.
444
00:32:22,150 --> 00:32:22,985
Не ми се подигравай.
445
00:32:23,694 --> 00:32:25,279
Къде да намерим друид?
446
00:32:26,613 --> 00:32:28,699
Познавам един друид. Дорик.
447
00:32:28,782 --> 00:32:30,826
Няма друга като нея.
448
00:32:31,451 --> 00:32:33,370
Надушвам романтични чувства.
449
00:32:33,453 --> 00:32:35,080
Да. За мен беше така.
450
00:32:35,706 --> 00:32:39,751
Тя обаче не одобри
моята неувереност.
451
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Не е най-доброто ти качество.
452
00:32:41,587 --> 00:32:42,713
Благодаря.
453
00:32:45,340 --> 00:32:47,968
В името на Фордж Фицуилям
454
00:32:48,051 --> 00:32:52,848
затворникът се осъжда
на смърт чрез разчленяване
455
00:32:52,931 --> 00:32:56,935
заради това, че е злословил
срещу нашия владетел.
456
00:32:57,019 --> 00:32:59,730
Смарагдовият анклав няма да отстъпи!
457
00:32:59,813 --> 00:33:01,690
Правдата не може да умре!
458
00:33:01,773 --> 00:33:03,025
По мой знак.
459
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
Твоята Дорик е радикал.
460
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Не, това не е Дорик.
461
00:33:08,655 --> 00:33:11,241
Хайде! Убийте я!
462
00:33:18,624 --> 00:33:19,458
Напред!
463
00:33:21,210 --> 00:33:22,794
Напред!
464
00:33:22,878 --> 00:33:24,213
Това е тя.
465
00:33:37,935 --> 00:33:40,020
Какво е това чудо?
- Совомечка.
466
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
Колко още?
- Тук горе е.
467
00:34:16,598 --> 00:34:19,016
Стой на място!
- Чакай! Аз съм!
468
00:34:19,726 --> 00:34:21,770
Саймън.
- Саймън чий?
469
00:34:21,853 --> 00:34:22,980
Ох.
470
00:34:23,063 --> 00:34:24,982
Саймън Аумар.
471
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
Магьосникът.
472
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
Ухажвах те.
473
00:34:29,110 --> 00:34:30,904
Ти каза, че те натъжавам.
474
00:34:30,987 --> 00:34:33,991
Не че съм направил нещо.
Просто съм си такъв.
475
00:34:36,909 --> 00:34:38,328
Да.
- Да.
476
00:34:38,411 --> 00:34:39,955
Защо сте тук?
477
00:34:40,038 --> 00:34:42,373
Трябва ни сърна.
- Не ни трябва сърна.
478
00:34:42,456 --> 00:34:44,376
Искаме да свалим Фордж Фицуилям.
479
00:34:50,549 --> 00:34:52,092
Как така живееш тук?
480
00:34:52,176 --> 00:34:56,554
Родена съм от хора,
които не искали дете полудемон.
481
00:34:56,638 --> 00:34:58,390
Горските елфи ме прибрали.
482
00:34:58,473 --> 00:35:00,267
В анклава съм, за да ги браня.
483
00:35:00,350 --> 00:35:01,727
Още една причина да ни помогнеш.
484
00:35:01,810 --> 00:35:04,563
Само ти можеш
да се промъкнеш в замъка
485
00:35:04,646 --> 00:35:06,231
и да видиш какво ни чака там.
486
00:35:06,315 --> 00:35:08,942
Ясно е, че не вярвам на хората.
487
00:35:09,026 --> 00:35:10,944
Намирам ви за зли и себични.
488
00:35:11,528 --> 00:35:14,573
И аз те намирам за малко проклета.
489
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
Аз съм човек само наполовина.
490
00:35:16,658 --> 00:35:17,993
Обаче си лош магьосник.
491
00:35:18,076 --> 00:35:20,329
Не, Саймън е могъщ магьосник!
492
00:35:20,412 --> 00:35:23,081
Потомък е на Елминстър Аумар.
493
00:35:23,165 --> 00:35:27,252
За да успеем, трябва да сме уверени,
че това е възможно.
494
00:35:27,336 --> 00:35:29,713
Той не е.
- Да, тя май е права.
495
00:35:29,796 --> 00:35:33,967
Саймън може да няма моя ум
или силата на Холга,
496
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
но когато е важно, той се справя.
497
00:35:36,303 --> 00:35:39,264
Затова го избрах.
- А и не познаваш друг магьосник.
498
00:35:39,348 --> 00:35:40,766
Холга, не помагаш.
499
00:35:41,433 --> 00:35:43,435
А ти с какво точно допринасяш?
500
00:35:43,519 --> 00:35:46,730
Аз ли? Планировчик съм.
501
00:35:46,813 --> 00:35:48,065
Аз съставям плана.
502
00:35:48,649 --> 00:35:51,193
Вече го състави,
с какво допринасяш сега?
503
00:35:52,486 --> 00:35:56,990
Ако планът се провали,
съставям нов.
504
00:35:57,074 --> 00:35:58,534
Плановете ти се провалят.
505
00:35:58,617 --> 00:35:59,993
Не.
- Също свири на лютня.
506
00:36:00,077 --> 00:36:03,080
Холга, това е друго.
Повярвай ми, незаменим съм.
507
00:36:06,792 --> 00:36:07,793
Е…
508
00:36:08,752 --> 00:36:11,880
Никой от плановете ни
да свалим Фордж не успя.
509
00:36:13,131 --> 00:36:15,843
Усъмнихме се
в издигането му на власт
510
00:36:15,926 --> 00:36:17,678
и той ни обяви за врагове.
511
00:36:19,096 --> 00:36:21,640
Започна да руши домовете ни
512
00:36:21,723 --> 00:36:23,892
и да избива народа ни.
513
00:36:25,435 --> 00:36:27,521
Ако скоро не го спрем,
514
00:36:28,397 --> 00:36:30,232
няма да остане какво да браним.
515
00:36:33,652 --> 00:36:35,529
Не го правя заради парите,
516
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
а за народа, който ме прие,
когато никой друг не пожела.
517
00:36:40,868 --> 00:36:42,661
Тогава ще задържим твоя дял.
518
00:36:47,541 --> 00:36:50,544
Долавям нетърпението ти.
519
00:36:52,379 --> 00:36:53,422
Сзас Там.
520
00:36:54,464 --> 00:36:58,677
Но ти винаги си била следовникът,
на когото съм разчитал.
521
00:37:00,304 --> 00:37:01,847
Свали капишона.
522
00:37:02,598 --> 00:37:04,516
Не крий символите от мен.
523
00:37:07,060 --> 00:37:09,188
По-добре да ме одерат жива,
524
00:37:09,271 --> 00:37:12,024
но да не прекарам и час повече
с Фордж Фицуилям.
525
00:37:12,983 --> 00:37:15,194
Този човек е непоносим.
526
00:37:17,571 --> 00:37:21,325
Но не бихме стигнали дотук
без неговия "чар".
527
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
Стига живите са мърсили този свят.
528
00:37:27,581 --> 00:37:31,668
Утешавай се с мисълта,
че работата ти тук почти приключи.
529
00:37:34,338 --> 00:37:35,547
Ето те и теб!
530
00:37:36,924 --> 00:37:39,426
Без гугла очевидно.
531
00:37:40,594 --> 00:37:42,596
По-добре стой с нея.
532
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
Вие, червените магове от Тей,
не сте популярни,
533
00:37:45,182 --> 00:37:48,393
колкото би трябвало, извън Тей.
534
00:37:48,477 --> 00:37:52,231
И скоро ще сте още по-непопулярни.
535
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
Далеч съм от мисълта
да ти казвам какво да правиш.
536
00:37:58,820 --> 00:38:01,823
Колдуел и Пирадост пристигнаха
и се канех…
537
00:38:03,033 --> 00:38:05,994
Ужасно, нали?
Трябва да смажа тези столове.
538
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
Те са…
539
00:38:08,830 --> 00:38:12,626
Ще се уверите, че сме взели
всички възможни мерки
540
00:38:12,709 --> 00:38:15,087
да защитим активите,
които бихте могли
541
00:38:15,170 --> 00:38:17,798
да заложите
в Игрите на слънцестоенето.
542
00:38:17,881 --> 00:38:21,218
Имаме нови портикули
във всяко крило на замъка.
543
00:38:21,301 --> 00:38:26,181
Вдигне ли се тревога,
никой не може да влезе или излезе.
544
00:38:28,058 --> 00:38:30,811
А ето го и…
545
00:38:30,894 --> 00:38:32,855
самия трезор.
546
00:38:34,147 --> 00:38:37,526
Моят главен съветник Софина
ще сподели подробностите.
547
00:38:40,279 --> 00:38:43,782
Защитен е с арканния печат
на Морденкайнен.
548
00:38:50,205 --> 00:38:51,623
Е…
549
00:38:51,707 --> 00:38:55,419
може би
не с всички подробности, но…
550
00:38:55,502 --> 00:38:58,422
Достатъчно е да знаете,
че е много силна магия.
551
00:38:58,505 --> 00:39:01,508
Кое ви накара
да възобновите игрите?
552
00:39:01,592 --> 00:39:03,969
Лорд Невърембър
ги считаше за жестоки.
553
00:39:04,052 --> 00:39:06,180
Аз не съм лорд Невърембър.
554
00:39:06,263 --> 00:39:10,434
За разлика от мен,
той предпочита да вегетира.
555
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
Ужасен сте.
556
00:39:14,396 --> 00:39:16,190
Понякога прекалявам.
557
00:39:16,273 --> 00:39:19,735
Истината е, че игрите сплотяват града,
както нищо друго.
558
00:39:19,818 --> 00:39:25,115
Ролята на управата не е да отказва
на хората онова, за което копнеят.
559
00:39:25,824 --> 00:39:29,995
Нито да пречи на богатите негодници
да се възползват от тях.
560
00:39:32,080 --> 00:39:34,249
Нещо освежаващо?
561
00:39:34,333 --> 00:39:35,626
Тишина!
562
00:39:38,629 --> 00:39:41,173
Сред нас има дива форма.
563
00:40:09,868 --> 00:40:11,203
Ей!
564
00:40:11,286 --> 00:40:12,538
Стой!
565
00:40:19,878 --> 00:40:21,380
Не мога да я хвана!
566
00:42:15,702 --> 00:42:18,121
Все пак се превърна в сърна.
567
00:42:18,205 --> 00:42:19,665
Но чак накрая.
568
00:42:19,748 --> 00:42:22,793
Сигурна ли си за Софина?
- Видях знаците по нея.
569
00:42:22,876 --> 00:42:24,753
Затова бях безсилен
срещу времестопа й.
570
00:42:24,837 --> 00:42:27,881
Фордж е знаел. Държи дъщеря ми
с червена магьосница.
571
00:42:27,965 --> 00:42:32,469
Трезорът е защитен
с арканен печат "Морти Кеймън".
572
00:42:32,553 --> 00:42:33,846
Морденкайнен?
573
00:42:33,929 --> 00:42:36,223
Да, това е.
- Жалко.
574
00:42:36,306 --> 00:42:37,224
Какво?
575
00:42:37,307 --> 00:42:39,560
Не можем да влезем с такъв печат.
576
00:42:39,643 --> 00:42:41,812
Непроницаем е.
- Тогава използвай магия.
577
00:42:41,895 --> 00:42:43,647
Започва се.
578
00:42:43,730 --> 00:42:47,276
Всеки си мисли,
че магията решава всички проблеми.
579
00:42:47,359 --> 00:42:50,404
Има си граници.
Това не е приказка за лека нощ.
580
00:42:50,487 --> 00:42:53,323
Това е реалният свят.
- И не може да се отвори?
581
00:42:53,407 --> 00:42:57,578
Само ако бях от най-могъщите магове,
обаче не съм.
582
00:42:57,661 --> 00:42:59,413
Или ако имахме
Шлема на разделението.
583
00:43:00,330 --> 00:43:01,164
Кое?
584
00:43:01,248 --> 00:43:03,584
Този шлем обезсилва
магиите в близост.
585
00:43:03,667 --> 00:43:04,751
Но все едно.
586
00:43:04,835 --> 00:43:06,587
Той отдавна е изгубен. Свършено е.
587
00:43:07,337 --> 00:43:08,964
Стига.
588
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
Какво толкова? Ще намерим шлема.
589
00:43:12,009 --> 00:43:15,512
Тогава ще трябва да се настроя
към него, а не ме бива в това.
590
00:43:15,596 --> 00:43:17,181
Ще се справиш. Знам, че можеш.
591
00:43:17,264 --> 00:43:20,142
Само с приказки не става.
- Не и ако ти ги кажеш.
592
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
Само че не мога.
- Можеш.
593
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Но няма.
- Само го кажи.
594
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
Не!
- Добре.
595
00:43:24,146 --> 00:43:27,274
Нека остане между нас.
Да не сриваме бойния дух.
596
00:43:27,357 --> 00:43:28,859
Какъв боен дух?
597
00:43:30,360 --> 00:43:32,529
Холга знае къде е шлемът.
- Така ли?
598
00:43:32,613 --> 00:43:35,741
Племето ми се е било за него
с Култа към дракона във Вечните блата.
599
00:43:35,824 --> 00:43:37,659
Просто ще ги питаме къде е.
600
00:43:37,743 --> 00:43:40,037
Битката е била преди век.
Те са мъртви.
601
00:43:40,120 --> 00:43:41,830
Ами питай ги с магия.
602
00:43:41,914 --> 00:43:44,833
Той изнесе цяла реч
как не ставало с магия.
603
00:43:44,917 --> 00:43:46,502
Всъщност може да стане.
604
00:43:47,669 --> 00:43:49,213
Възкресяваш мъртви ли?
605
00:43:49,296 --> 00:43:51,298
Не ги възкресявам,
606
00:43:51,381 --> 00:43:54,301
но имам амулет,
с който мога да ги разпитам
607
00:43:54,384 --> 00:43:55,886
и пак да заспят навеки.
608
00:43:55,969 --> 00:43:58,138
Гадост.
- Да, доста е гадно.
609
00:43:58,222 --> 00:44:00,557
Всъщност е чудесно.
610
00:44:00,641 --> 00:44:03,936
Потегляме към Вечните блата.
Благодаря за почерпката.
611
00:44:04,478 --> 00:44:05,646
Какво? Не…
612
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
Просто плати с магия.
613
00:44:25,916 --> 00:44:30,587
Дивата форма трябва да е в съюз
с бившите другари на Фордж.
614
00:44:30,671 --> 00:44:33,340
Дали Фордж не работи срещу нас?
615
00:44:33,423 --> 00:44:35,384
Докато печели от това,
616
00:44:35,467 --> 00:44:37,970
той няма да се меси
в настъплението на Сзас Там.
617
00:44:38,053 --> 00:44:39,972
Ще открия тези разбойници.
618
00:44:40,055 --> 00:44:41,890
Преди това…
619
00:44:41,974 --> 00:44:45,102
Мъжете отзад
ги оставиха да избягат.
620
00:44:45,686 --> 00:44:46,895
Разбрано.
621
00:44:48,397 --> 00:44:49,690
Той е теянец!
622
00:45:14,590 --> 00:45:15,716
Ед.
623
00:45:17,551 --> 00:45:18,552
Виж къде сме.
624
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
Марламин? Сериозно?
625
00:45:21,263 --> 00:45:23,223
Защо си го причиняваш?
626
00:45:23,307 --> 00:45:25,642
Само ще си взема нещата.
627
00:45:30,856 --> 00:45:32,774
Боядисал е кепенците.
628
00:45:33,358 --> 00:45:34,526
Не е зле.
629
00:45:43,035 --> 00:45:44,119
Холга!
630
00:45:44,203 --> 00:45:45,913
Здравей, Марламин.
631
00:45:45,996 --> 00:45:48,332
Това ли е Марламин?
- Да.
632
00:45:48,415 --> 00:45:51,502
И ние останахме изненадани
първия път.
633
00:45:52,252 --> 00:45:54,671
Мислех, че ще лежиш по-дълго.
634
00:45:54,755 --> 00:45:56,507
Избягах оттам.
635
00:45:59,384 --> 00:46:01,220
Не си се променила.
636
00:46:03,388 --> 00:46:05,224
А ти с какво се занимаваш?
637
00:46:07,226 --> 00:46:08,727
С обичайното.
638
00:46:08,810 --> 00:46:11,188
Градината. Работя над книгата си.
639
00:46:11,271 --> 00:46:14,107
Още пазиш тоягата,
която ти подарих.
640
00:46:14,191 --> 00:46:16,693
Да.
641
00:46:16,777 --> 00:46:18,946
Ако искаш, вземи си я.
642
00:46:19,029 --> 00:46:20,989
Гуин не си пада по ходенето.
- Гуин?
643
00:46:21,073 --> 00:46:22,699
Вкъщи ли си, скъпи?
- Тук съм.
644
00:46:24,117 --> 00:46:26,286
Разбих глутница булиуци долу при…
645
00:46:26,370 --> 00:46:27,538
Здравей.
646
00:46:27,621 --> 00:46:30,332
Коя е тя?
- Гуин, това е Холга.
647
00:46:32,376 --> 00:46:33,836
Слушала съм много за теб.
648
00:46:34,419 --> 00:46:36,171
Бих ти стиснала ръката, но…
649
00:46:36,255 --> 00:46:37,214
Приятно ми е.
650
00:46:37,297 --> 00:46:39,132
Докога си в града?
651
00:46:39,216 --> 00:46:40,717
Само минавам оттук.
652
00:46:40,801 --> 00:46:43,220
Ще си говорим с трупове
на юг от Незме.
653
00:46:43,303 --> 00:46:44,763
Чудесно.
654
00:46:46,515 --> 00:46:49,101
Отивам да се измия.
Какво ще вечеряме?
655
00:46:49,184 --> 00:46:51,395
Сготвих гъска
и набрах горски плодове.
656
00:46:52,771 --> 00:46:53,730
Беше ми приятно.
657
00:46:58,735 --> 00:47:01,488
Откога вие двамата…
- Почти от година.
658
00:47:02,155 --> 00:47:04,074
Прави ли те щастлив?
659
00:47:04,157 --> 00:47:05,701
Повече отколкото аз?
660
00:47:07,494 --> 00:47:09,997
Да го кажем така.
Тя изкарва честно хляба си,
661
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
не пие до припадък
662
00:47:14,418 --> 00:47:17,546
и не ме кара
да си изплаквам очите посред нощ,
663
00:47:17,629 --> 00:47:19,464
докато се чудя къде е.
664
00:47:19,548 --> 00:47:21,091
Аз страдах.
665
00:47:21,175 --> 00:47:23,844
Бях прогонена от племето си,
за да бъда с теб.
666
00:47:23,927 --> 00:47:26,972
А аз се опитах да създам дом,
за да забравиш за тях.
667
00:47:29,474 --> 00:47:30,684
Но ти не можа.
668
00:47:34,062 --> 00:47:35,772
Гуин изглежда мила.
669
00:47:36,857 --> 00:47:38,233
Заслужаваш го.
670
00:47:38,317 --> 00:47:39,568
Благодаря ти.
671
00:47:40,777 --> 00:47:43,363
Когато ти си тръгна,
останах без семейство.
672
00:47:45,365 --> 00:47:48,035
Но бях благословен с друго.
673
00:47:49,786 --> 00:47:52,623
Пожелавам същото и на теб.
674
00:47:56,210 --> 00:47:58,128
Моята сладка Хо-Хо.
675
00:48:12,851 --> 00:48:14,603
Ще смачкаме Фордж.
676
00:48:15,354 --> 00:48:19,942
Ще покажа на Марламин и Племето
на лоса, че са глупаци да ме изтърват.
677
00:48:37,167 --> 00:48:42,005
Богатства и добра съдба
678
00:48:42,089 --> 00:48:46,134
не са по-сладки от сок от лоза.
679
00:48:46,969 --> 00:48:50,639
Да вдигнем чаши с румен тен,
680
00:48:50,722 --> 00:48:54,226
до дъно да пием и нощ, и ден.
681
00:48:54,810 --> 00:48:57,688
Хей-хо, пий със мен,
- Хей-хо, пий със мен,
682
00:48:57,771 --> 00:49:00,566
живот веднъж се живей…
- живот веднъж се живей…
683
00:49:01,233 --> 00:49:04,194
Знай, че си благословен,
- Знай, че си благословен,
684
00:49:04,278 --> 00:49:07,072
и капчица ти не пилей…
- и капчица ти не пилей…
685
00:49:07,155 --> 00:49:09,992
Хей-хо, пий със мен,
- Хей-хо, пий със мен,
686
00:49:10,075 --> 00:49:13,203
живот веднъж се живей…
- живот веднъж се живей…
687
00:49:13,287 --> 00:49:16,039
Знай, че си благословен,
- Знай, че си благословен,
688
00:49:16,123 --> 00:49:19,585
и капчица ти не пилей…
- и капчица ти не пилей…
689
00:49:39,605 --> 00:49:43,108
Много мои сродници
са дали живота си тук.
690
00:49:44,860 --> 00:49:48,780
Все си представях как ще бъда
погребана в свята земя като тази.
691
00:49:48,864 --> 00:49:49,865
Да.
692
00:49:50,574 --> 00:49:52,284
Някой има ли лопата?
693
00:49:58,582 --> 00:50:01,126
Саймън, как ще го направим?
694
00:50:01,210 --> 00:50:04,087
Прочитам заклинанието
от клирическия амулет.
695
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Трябва да е някъде тук. Ето го!
696
00:50:07,257 --> 00:50:11,220
Щом мъртвецът се събуди,
можем да му зададем пет въпроса.
697
00:50:11,303 --> 00:50:14,389
След това ще умре отново,
този път завинаги.
698
00:50:14,473 --> 00:50:15,557
Защо пет въпроса?
699
00:50:15,641 --> 00:50:18,018
Просто са толкова.
- Изглежда произволно.
700
00:50:18,101 --> 00:50:20,771
Може ли да започваме вече?
- Добре.
701
00:50:29,238 --> 00:50:30,322
Прекрасно.
702
00:50:42,918 --> 00:50:44,419
Май не го казвам правилно.
703
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
Само се стреснах, това е.
704
00:50:52,344 --> 00:50:53,428
Започваме.
705
00:50:54,930 --> 00:50:57,015
В битката във Вечните блата ли умря?
706
00:50:57,099 --> 00:50:59,017
Да.
- Чудесно!
707
00:50:59,101 --> 00:51:02,938
Не и за теб. За което съжалявам.
708
00:51:03,564 --> 00:51:05,566
Още четири въпроса, нали?
- Да.
709
00:51:06,233 --> 00:51:07,693
Не питах теб.
710
00:51:07,776 --> 00:51:09,945
Това брои ли се за въпрос?
- Да.
711
00:51:10,529 --> 00:51:11,864
По дяволите.
712
00:51:11,947 --> 00:51:15,576
Отговаряй само като питам теб, става ли?
- Да.
713
00:51:15,659 --> 00:51:17,578
Защо каза "става ли"?
714
00:51:17,661 --> 00:51:19,079
Не бях аз.
715
00:51:20,289 --> 00:51:21,832
Чудно. Къде е лопатата?
716
00:51:29,631 --> 00:51:30,966
Токе Хоргат.
717
00:51:32,217 --> 00:51:35,888
Видя ли Шлема на разделението
по време на битката?
718
00:51:35,971 --> 00:51:40,225
Беше у вожда ми Станхард Гримулф.
719
00:51:40,309 --> 00:51:42,060
Добре.
720
00:51:42,144 --> 00:51:44,146
Той какво направи с него?
721
00:51:46,064 --> 00:51:50,652
Когато култистите нападнаха,
знаехме, че ги превъзхождаме.
722
00:51:50,736 --> 00:51:55,490
Но нямахме предимство
пред дракона Рейкор.
723
00:52:04,791 --> 00:52:06,126
Хоргат!
724
00:52:06,710 --> 00:52:07,961
Хоргат!
725
00:52:09,129 --> 00:52:11,173
Вземи го и бягай.
726
00:52:11,256 --> 00:52:13,926
Опази го от Рейкор на всяка цена!
727
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
Разбрано. Не се безпокой.
728
00:52:15,802 --> 00:52:18,138
Това е последното, което помня.
729
00:52:23,101 --> 00:52:24,102
Е, добре…
730
00:52:25,395 --> 00:52:26,897
Благодаря за помощта.
731
00:52:26,980 --> 00:52:29,024
Да потърсим Станхард Гримулф.
732
00:52:29,107 --> 00:52:30,442
Почакай!
733
00:52:30,526 --> 00:52:32,653
Ами останалите три въпроса?
734
00:52:32,736 --> 00:52:34,863
Какво да питам?
Той каза каквото знае.
735
00:52:34,947 --> 00:52:37,449
Не може да го оставиш така.
Виж го само.
736
00:52:39,243 --> 00:52:40,452
Добре де.
737
00:52:41,787 --> 00:52:42,788
Любима храна?
738
00:52:43,705 --> 00:52:45,749
Овес. Не, просо!
739
00:52:45,832 --> 00:52:47,209
Леле.
740
00:52:48,460 --> 00:52:49,586
Обичаш ли котки?
741
00:52:49,670 --> 00:52:51,046
Не точно.
742
00:52:51,129 --> 00:52:52,130
Добре.
743
00:52:52,798 --> 00:52:54,007
Колко е две плюс две?
744
00:52:54,091 --> 00:52:55,384
Не мога да смятам.
745
00:52:56,218 --> 00:52:57,344
Не ти ли олекна?
- Не.
746
00:53:00,222 --> 00:53:03,642
Понякога най-трудното решение
за един предводител
747
00:53:04,309 --> 00:53:05,936
е кога да отстъпи.
748
00:53:06,895 --> 00:53:08,730
Аз дадох заповедта.
749
00:53:10,816 --> 00:53:13,694
Наредих на моя боен вожд
да предаде шлема
750
00:53:13,777 --> 00:53:16,113
на най-бързия ни ездач Вен Салафин.
751
00:53:16,196 --> 00:53:18,365
Ако успеем да прехвърлим рида…
752
00:53:19,658 --> 00:53:21,118
Хайде пак.
753
00:53:23,328 --> 00:53:25,122
Беше утринта на битката.
754
00:53:26,874 --> 00:53:30,294
Докато излизах от ваната,
се подхлъзнах на камъка.
755
00:53:34,256 --> 00:53:36,258
И после се включи в битката?
756
00:53:36,341 --> 00:53:39,761
Не. Умрях при падането.
757
00:53:39,845 --> 00:53:42,848
Станхард Гримулф каза,
че дал шлема на Вен Салафин.
758
00:53:42,931 --> 00:53:44,433
Това си ти, нали?
759
00:53:44,975 --> 00:53:48,228
Аз съм Свен Салафин. Вен е брат ми.
760
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
Това е някакъв кошмар.
761
00:53:50,856 --> 00:53:51,982
Вен добре ли е?
762
00:53:55,110 --> 00:53:58,906
Бях ранен и без кон,
докато напусках бойното поле.
763
00:53:59,615 --> 00:54:01,450
Не мислех за себе си.
764
00:54:01,533 --> 00:54:03,785
Исках само да опазя шлема.
765
00:54:13,587 --> 00:54:17,257
Беше теянец със знака на Сзас Там.
766
00:54:20,260 --> 00:54:22,387
Зачаках гибелния удар.
767
00:54:23,138 --> 00:54:24,473
Но той не последва.
768
00:54:25,599 --> 00:54:27,518
Беше добър човек.
769
00:54:27,601 --> 00:54:30,229
Каза, че името му е Зенк Йендар.
770
00:54:30,312 --> 00:54:33,524
Беше избягал от Сзас Там
и живееше като изгнаник.
771
00:54:33,607 --> 00:54:37,528
Докато умирах,
той ми обеща да пази шлема.
772
00:54:37,611 --> 00:54:39,655
Не знам защо, но му повярвах.
773
00:54:39,738 --> 00:54:42,074
Шегуваш се. Добър теянец?
774
00:54:42,157 --> 00:54:43,158
Казвам истината.
775
00:54:43,242 --> 00:54:44,743
Дрънкаш глупости.
776
00:54:44,826 --> 00:54:46,828
Излъгал те е, умрял си напразно.
777
00:54:47,621 --> 00:54:50,040
Шлемът е изгубен.
Ще търсим друг начин.
778
00:54:50,123 --> 00:54:51,917
Не, чувала съм за Зенк.
779
00:54:52,000 --> 00:54:54,545
Той е паладин. Помогна на Анклава
срещу клириците от Талос.
780
00:54:54,628 --> 00:54:55,546
И аз съм го чувал.
781
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
Зенк отблъснал жрец
само с подострена кратунка.
782
00:54:59,299 --> 00:55:02,052
Подострена кратунка?
- С нещо остро.
783
00:55:02,135 --> 00:55:05,347
Теянците са убийци! Точка.
784
00:55:07,349 --> 00:55:08,308
Какво?
785
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
И аз го знам.
- Не.
786
00:55:10,310 --> 00:55:13,355
Братовчед ми се е бил с него
в Анаурох. Бил добър човек.
787
00:55:13,438 --> 00:55:17,317
Тогава вървете при прекрасния Зенк
да си плетете плитчици.
788
00:55:17,401 --> 00:55:18,735
Аз ще намеря друг начин.
789
00:55:21,280 --> 00:55:23,949
Какъв му е проблемът?
- Има минало с теянците.
790
00:55:24,741 --> 00:55:28,328
Разбирам как се чувстваш,
но нямаме време.
791
00:55:30,914 --> 00:55:32,624
Ще е предателство към Зиа.
792
00:55:33,208 --> 00:55:36,587
Не, няма. Правиш го,
за да спасиш нея и Кира.
793
00:55:37,171 --> 00:55:41,258
Ако Зенк се окаже гадняр,
лично ще го съсека на две.
794
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
Много мило.
- Какво имаме да губим?
795
00:55:48,765 --> 00:55:50,267
Кой знае къде е тъпият Зенк?
796
00:55:50,851 --> 00:55:53,562
Чух, че работел с харпъри
в Морнбринов щит.
797
00:55:53,645 --> 00:55:55,564
Чудно! Харпъри.
798
00:55:55,647 --> 00:55:57,357
Какъв му е проблемът с харпърите?
799
00:55:57,441 --> 00:55:59,067
И с тях има минало.
800
00:55:59,151 --> 00:56:00,527
Добре, да вървим.
801
00:56:01,486 --> 00:56:02,654
Прощавайте?
802
00:56:03,906 --> 00:56:05,490
Още съм жив.
803
00:56:05,574 --> 00:56:06,575
Ясно.
804
00:56:08,493 --> 00:56:10,037
Любима книга?
805
00:56:10,746 --> 00:56:12,164
Трудно е да посоча само една.
806
00:56:13,290 --> 00:56:14,625
Беше петият въпрос, нали?
- Да.
807
00:56:14,708 --> 00:56:17,628
От историческите книги бих избрал
808
00:56:17,711 --> 00:56:20,631
"Зъбатият том от Ликантус Сзар".
809
00:56:22,049 --> 00:56:24,218
Това беше четвъртият въпрос.
810
00:56:24,968 --> 00:56:26,053
Ехо?
811
00:56:27,304 --> 00:56:28,764
Втасахме я.
812
00:56:31,767 --> 00:56:33,435
Тегли! Тегли!
813
00:56:33,519 --> 00:56:35,229
Хайде, помагайте!
814
00:57:09,263 --> 00:57:10,889
Живо е!
815
00:57:13,141 --> 00:57:14,184
Благодаря!
816
00:57:26,947 --> 00:57:29,449
Интересен е.
- Има и по-интересни.
817
00:57:29,533 --> 00:57:31,743
Ед, говори с него.
- Ти иди.
818
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
И аз съм вадил котки от риби.
819
00:57:42,045 --> 00:57:43,380
Зенк, нали?
820
00:57:44,882 --> 00:57:48,135
Не бих отговорил,
без да знам с кого разговарям.
821
00:57:48,218 --> 00:57:49,970
Аз съм Холга Килгор.
822
00:57:50,053 --> 00:57:53,140
Това са Саймън, Едгин и Дорик.
823
00:57:54,349 --> 00:57:57,436
Какво ви води в Морнбринов щит?
- Ти.
824
00:57:57,519 --> 00:57:59,771
Търсим Шлема на раздразнението.
825
00:57:59,855 --> 00:58:01,523
Разделението.
826
00:58:01,607 --> 00:58:03,525
Мнозина изгубиха живота си
за шлема.
827
00:58:03,609 --> 00:58:06,028
Нека не омаловажаваме
саможертвата им.
828
00:58:09,990 --> 00:58:11,116
Янкли.
829
00:58:12,201 --> 00:58:14,745
Янкли и на теб, добри ми господине.
830
00:58:19,082 --> 00:58:21,877
Известен си като човек на честта.
831
00:58:21,960 --> 00:58:26,215
Уверявам те, че искаме шлема
с напълно благородни мотиви.
832
00:58:26,298 --> 00:58:27,883
Да. Ще оберем един човек.
833
00:58:27,966 --> 00:58:28,967
Холга!
834
00:58:29,510 --> 00:58:32,179
Не кого да е, а Фордж Фицуилям.
835
00:58:32,262 --> 00:58:34,348
И червената магьосница с него.
836
00:58:36,350 --> 00:58:37,601
Елате с мен.
837
00:58:42,397 --> 00:58:43,857
Какво е това място?
838
00:58:43,941 --> 00:58:45,734
Харпърско убежище.
839
00:58:46,485 --> 00:58:49,363
Но вашият приятел Едгин
вече го знае.
840
00:58:50,364 --> 00:58:51,782
Как разбра, че бях харпър?
841
00:58:51,865 --> 00:58:54,201
Може да си обърнал гръб
на клетвата си,
842
00:58:55,244 --> 00:58:57,579
но тя не ти е обърнала гръб.
843
00:58:58,747 --> 00:59:01,834
Симетрията не прави това изречение
по-смислено.
844
00:59:01,917 --> 00:59:03,669
Защо ще обирате Фицуилям?
845
00:59:03,752 --> 00:59:06,672
Открадна от Едгин дъщеря му
и голямо съкровище от нас.
846
00:59:06,755 --> 00:59:08,131
Плюс скрижал на възкресението.
847
00:59:08,215 --> 00:59:09,967
Не е нужно да знае всичко.
848
00:59:10,050 --> 00:59:11,051
Аз само…
849
00:59:11,134 --> 00:59:13,512
С други думи,
Фордж е истински кучи син.
850
00:59:13,595 --> 00:59:15,722
Виниш майка му за неговата поквара?
851
00:59:15,806 --> 00:59:17,140
Какво?
852
00:59:17,224 --> 00:59:18,851
Не, такъв е изразът.
853
00:59:18,934 --> 00:59:20,644
Разбирам.
854
00:59:20,727 --> 00:59:22,771
Не се увличам по жаргонен език.
855
00:59:23,647 --> 00:59:25,566
Ти май не си голям веселяк?
856
00:59:25,649 --> 00:59:27,985
Ако Фицуилям е в съюз с червен маг,
857
00:59:28,068 --> 00:59:30,904
целите им
едва ли са само политически.
858
00:59:31,738 --> 00:59:34,116
Преди повече от век
некромантът Сзас Там
859
00:59:34,199 --> 00:59:36,952
беше от осемте зулкири,
владетели на Тей.
860
00:59:37,035 --> 00:59:38,370
Чудно, урок по история.
861
00:59:38,453 --> 00:59:40,539
Но Там жадуваше за абсолютна власт.
862
00:59:42,165 --> 00:59:43,917
Преди слънцестоенето
863
00:59:44,001 --> 00:59:47,171
жителите на столицата
се събраха да го честват.
864
00:59:52,426 --> 00:59:56,180
Но нито те, нито другите владетели
865
00:59:56,263 --> 00:59:58,182
знаеха, че Там имаше свой план.
866
00:59:59,099 --> 01:00:01,476
Да направи нечестив преврат.
867
01:00:27,753 --> 01:00:30,214
Той отприщи Смъртно възвание,
868
01:00:30,297 --> 01:00:33,967
заклинание, което поглъща
душите на съзрелите го,
869
01:00:34,051 --> 01:00:36,094
подчинявайки ги на волята си.
870
01:00:36,929 --> 01:00:42,059
С помощта на своите червени магове
Сзас Там създаде армия от немъртви,
871
01:00:42,142 --> 01:00:45,312
с която завладя цялата страна.
872
01:00:48,690 --> 01:00:51,860
Властта на Сзас се простира
само до границите на Тей.
873
01:00:51,944 --> 01:00:54,071
Навярно той и маговете му
няма да спрат,
874
01:00:54,154 --> 01:00:57,241
докато не заразят цял Фейрун
със своето вероломство.
875
01:00:57,324 --> 01:01:00,035
Свърши ли? Вече знаем,
че червените магове са зли.
876
01:01:00,118 --> 01:01:01,203
И Фордж го знае.
877
01:01:01,286 --> 01:01:04,873
Въпросът е, щом са го издигнали
на власт, какво печелят те?
878
01:01:04,957 --> 01:01:06,917
Май си имаме общ враг.
879
01:01:07,000 --> 01:01:08,836
Дай ни шлема и ще свалим Фордж.
880
01:01:08,919 --> 01:01:11,088
Никой не остава лорд,
ако няма богатство.
881
01:01:11,171 --> 01:01:12,965
Червените магове
остават без марионетка.
882
01:01:13,048 --> 01:01:15,259
Какво ще правите с богатството?
883
01:01:15,342 --> 01:01:16,593
Какво значение има?
884
01:01:16,677 --> 01:01:19,847
Няма да се замесвам
в злонамерената му употреба.
885
01:01:21,598 --> 01:01:24,226
Добре, ще го раздадем на народа.
886
01:01:24,309 --> 01:01:26,478
Закълни се.
- Какво?
887
01:01:26,562 --> 01:01:28,272
Постави ръка на харпърския печат
888
01:01:28,355 --> 01:01:31,775
и се закълни, че ще раздадеш
заграбеното богатство
889
01:01:31,859 --> 01:01:33,861
на народа на Невъруинтър.
890
01:01:33,944 --> 01:01:35,571
Добре, става.
891
01:01:40,075 --> 01:01:41,243
Хайде, Ед.
892
01:01:42,077 --> 01:01:44,288
Обещай, че ще раздадеш
парите на Фордж.
893
01:01:49,960 --> 01:01:51,128
Обещавам, че…
894
01:01:51,879 --> 01:01:54,548
ще раздам парите на Фордж
на народа на Невъруинтър.
895
01:01:54,631 --> 01:01:56,133
Задръж го.
896
01:01:57,301 --> 01:02:00,804
Може още да не вярваш на думите си,
но аз вярвам.
897
01:02:02,222 --> 01:02:05,350
Радвам се за теб.
Саймън, дръж.
898
01:02:05,434 --> 01:02:06,977
И така, къде е шлемът?
899
01:02:07,060 --> 01:02:09,688
В недрата на Тъмна бездна.
- Какво?
900
01:02:09,771 --> 01:02:11,690
Нали го пазиш? Защо го остави там?
901
01:02:11,773 --> 01:02:14,651
Там не би отишъл никой,
комуто е мил животът.
902
01:02:14,735 --> 01:02:16,320
Направо прелест.
- Точно обратното.
903
01:02:17,446 --> 01:02:18,989
Знам. Това беше ирония.
904
01:02:19,072 --> 01:02:22,910
Считам, че иронията е острие,
което пробожда своя обладател.
905
01:02:22,993 --> 01:02:25,913
Така ли, Зенк?
906
01:02:26,496 --> 01:02:28,415
Има вход при Планината на мечовете
907
01:02:28,498 --> 01:02:29,625
в гората Криптова градина.
908
01:02:29,708 --> 01:02:32,753
Оттам ще се спуснем
до руините на Долблунде.
909
01:02:34,296 --> 01:02:37,883
Може ли да попитам
защо напусна харпърите?
910
01:02:40,677 --> 01:02:43,055
Това, че бях харпър, уби жена ми.
911
01:02:43,138 --> 01:02:44,473
Съжалявам.
912
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
Убийците бяха ли наказани?
913
01:02:47,351 --> 01:02:49,061
Тоест теянците?
914
01:02:50,521 --> 01:02:51,396
Не.
915
01:02:51,480 --> 01:02:53,732
Не всички теянци са злонамерени.
916
01:02:54,858 --> 01:02:57,819
Бях дете, когато Сзас Там
завладя Тей.
917
01:03:00,906 --> 01:03:02,991
Бях свидетел
на ужаса на заклинанието.
918
01:03:04,326 --> 01:03:07,162
Почтени хора
се превръщаха в чудовища.
919
01:03:07,246 --> 01:03:10,290
Умовете им
бяха заличени само за миг.
920
01:03:10,374 --> 01:03:14,044
Родители се нахвърляха
на децата си.
921
01:03:34,231 --> 01:03:36,775
Аз се измъкнах жив…
922
01:03:38,026 --> 01:03:39,778
Но това ме промени завинаги.
923
01:03:40,362 --> 01:03:43,282
Двамата с теб
сме изгубили част от себе си.
924
01:03:44,116 --> 01:03:46,869
Важното е какво правим
с онова, което е останало.
925
01:03:47,703 --> 01:03:48,871
Казах ти какво ще направя.
926
01:03:48,954 --> 01:03:51,456
Ще проникна в замъка
и ще си върна семейството.
927
01:03:52,249 --> 01:03:53,500
А скрижалът?
928
01:03:53,584 --> 01:03:55,836
Искаш да възкресиш жена си.
- Да.
929
01:03:56,837 --> 01:03:57,838
Много добре.
930
01:03:58,505 --> 01:04:02,092
Но помисли. Така нареченият ни "живот"
е само един от много.
931
01:04:03,135 --> 01:04:05,596
Да върнеш любимата си
към стария й живот,
932
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
означава да й отнемеш новия.
933
01:04:07,472 --> 01:04:10,142
Може ли някой друг да язди с него?
934
01:04:19,860 --> 01:04:21,904
Последвайте ме до отвърстието.
935
01:04:24,823 --> 01:04:26,408
Отвърстие ли?
936
01:04:27,993 --> 01:04:30,537
Тъмна бездна има много входове.
937
01:04:33,290 --> 01:04:35,542
Този е от по-незабележимите.
938
01:04:43,342 --> 01:04:44,718
Аз съм последен.
939
01:04:46,470 --> 01:04:49,973
На един ден път е. По този път
ще избегнем нежелани срещи.
940
01:04:50,057 --> 01:04:51,975
Стойте близо и не шумете.
941
01:04:52,559 --> 01:04:56,647
Каквото и да знаете за това място,
то е много по-опасно.
942
01:04:58,232 --> 01:05:00,317
Ако стане твърде мрачно,
943
01:05:00,400 --> 01:05:03,320
хванете ме за ръка и ще ви водя.
944
01:05:06,281 --> 01:05:08,992
Отсега ти казвам,
няма да го хвана за ръка.
945
01:05:20,420 --> 01:05:23,257
Стойте нащрек, нямам му доверие.
946
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
Въпреки че ни помага?
947
01:05:26,677 --> 01:05:28,846
Крие нещо в ръкава.
948
01:05:28,929 --> 01:05:31,223
В ръкава ми е само ръката ми.
949
01:05:31,306 --> 01:05:34,142
Как ни е чул?
- И това го чух.
950
01:05:34,935 --> 01:05:35,936
Мразя те.
951
01:05:50,075 --> 01:05:52,286
Пътят към руините е оттук.
952
01:06:00,878 --> 01:06:01,712
Не мърдайте!
953
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
Рохнон.
954
01:06:06,758 --> 01:06:09,636
Поглъщачи на разсъдък.
Дребни, но страховити.
955
01:06:09,720 --> 01:06:13,599
Парализират жертвата,
поглъщат мозъка и овладяват тялото й.
956
01:06:13,682 --> 01:06:15,642
Какво да правим?
- Нито звук!
957
01:06:16,768 --> 01:06:19,021
Привлича ги менталната енергия.
958
01:06:19,104 --> 01:06:23,442
Колкото по-интелигентна е плячката,
толкова по-вероятно е да нападнат.
959
01:06:40,542 --> 01:06:42,336
Това беше малко обидно.
960
01:06:43,504 --> 01:06:47,299
Ето го. Висящият град Долблунде.
961
01:06:48,509 --> 01:06:51,345
Шлемът е оттатък пропастта.
962
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
Мостът е защитен
с древен гномски капан.
963
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
Следваме точна формула,
за да не задействаме механизма.
964
01:07:00,395 --> 01:07:03,315
Каква е тя?
- Съвсем проста.
965
01:07:03,398 --> 01:07:05,943
Тръгваме от центъра
само по нечетни блокове,
966
01:07:06,026 --> 01:07:08,403
освен на всяка пета крачка,
967
01:07:08,487 --> 01:07:09,696
която е встрани.
968
01:07:09,780 --> 01:07:11,323
Вляво или вдясно, все едно,
969
01:07:11,406 --> 01:07:13,659
като първият и последният
са равно отдалечени.
970
01:07:13,742 --> 01:07:16,828
После се продължава
по нечетните блокове,
971
01:07:16,912 --> 01:07:20,082
като от средата сменяме на четните
972
01:07:20,165 --> 01:07:22,960
и стъпваме встрани
на всяка четвърта крачка,
973
01:07:23,043 --> 01:07:24,419
докато стигнем трите…
974
01:07:35,347 --> 01:07:36,598
Може да съм…
975
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
стъпил на моста.
976
01:07:39,560 --> 01:07:41,895
Не се усетих, че започва оттук.
977
01:07:44,648 --> 01:07:46,984
Съжалявам за което.
978
01:07:52,698 --> 01:07:55,033
Конструкцията не е много здрава.
979
01:07:56,910 --> 01:07:59,246
Не можеш ли
да ни прехвърлиш с магия?
980
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
Далече е за телекинеза.
981
01:08:03,792 --> 01:08:05,669
Имам въже в торбата.
982
01:08:05,752 --> 01:08:07,421
Мога да го вържа за брадвата
983
01:08:07,504 --> 01:08:09,756
и да я забия в скалата отсреща.
984
01:08:09,840 --> 01:08:12,801
Скалите са твърди, нали знаеш?
- Млъквай.
985
01:08:13,427 --> 01:08:14,720
Това откъде го имаш?
986
01:08:16,138 --> 01:08:17,639
Тоягата на Марламин ли?
987
01:08:17,723 --> 01:08:20,017
Свих я от един вълшебник
край Сиви връх.
988
01:08:20,100 --> 01:08:22,060
Не е просто тояга.
989
01:08:23,604 --> 01:08:25,229
Това е жезъл Оттук-дотам.
990
01:08:25,314 --> 01:08:28,192
Какво?
- Обсегът му е към 500 ярда.
991
01:08:29,693 --> 01:08:30,903
Гледайте.
992
01:08:30,986 --> 01:08:32,069
Оттук…
993
01:08:33,279 --> 01:08:34,281
дотам.
994
01:08:36,325 --> 01:08:37,951
Работи!
995
01:08:41,330 --> 01:08:42,538
Видяхте ли?
996
01:08:43,540 --> 01:08:45,626
Дори не ни трябва мост!
997
01:08:46,542 --> 01:08:47,836
Добре се справих.
998
01:08:49,129 --> 01:08:50,214
Измъкна се.
999
01:09:30,754 --> 01:09:35,676
Връчвам го на теб.
Пази го с цената на живота си.
1000
01:09:36,385 --> 01:09:37,511
Дадено.
1001
01:09:39,011 --> 01:09:40,346
Дръж.
1002
01:09:45,018 --> 01:09:46,854
Тук има зло.
1003
01:09:58,949 --> 01:10:00,075
Тези да не са…
1004
01:10:00,868 --> 01:10:02,286
Теянски главорези.
1005
01:10:03,036 --> 01:10:08,208
Остарял си, Йендар. Сигурно е
от лошата ти кръв на смъртен.
1006
01:10:08,917 --> 01:10:14,006
А ти, Дралас, си все така противен,
както при последната ни среща.
1007
01:10:14,590 --> 01:10:19,386
Тогава ще се погрижа
да не се срещнем повече.
1008
01:10:19,970 --> 01:10:21,471
Оставете ги на мен.
1009
01:11:54,189 --> 01:11:56,233
Добре, че е на наша страна.
1010
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
Да бягаме.
1011
01:12:01,238 --> 01:12:02,656
Защо, нали ги изби?
1012
01:12:02,739 --> 01:12:05,701
Трудно се убива нещо,
което вече е мъртво.
1013
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
Готов ли си
за нова схватка, Йендар?
1014
01:12:15,127 --> 01:12:16,295
Бързо!
1015
01:13:04,927 --> 01:13:06,887
Ама че шишкав дракон.
1016
01:13:06,970 --> 01:13:10,265
Това е Тембершо.
Явно си е намерил ново леговище.
1017
01:13:10,349 --> 01:13:11,808
Да не е изял предишното?
1018
01:14:29,136 --> 01:14:30,179
Държа те!
1019
01:14:41,315 --> 01:14:43,150
Няма изход!
1020
01:14:43,942 --> 01:14:45,819
Саймън! Там горе!
1021
01:15:37,996 --> 01:15:39,206
Благодаря ти.
1022
01:15:40,165 --> 01:15:41,959
Ти би сторил същото за мен.
1023
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
Да.
1024
01:15:47,256 --> 01:15:48,841
Гадината не се отказва!
1025
01:15:59,601 --> 01:16:01,645
Бързо! Заседна!
1026
01:16:03,063 --> 01:16:03,981
Ние също.
1027
01:16:10,737 --> 01:16:11,864
Ще се удавим!
1028
01:16:11,947 --> 01:16:15,576
Отвори портал!
- Мога само ако виждам къде!
1029
01:16:15,659 --> 01:16:17,327
От тази до онази стена ли искаш?
1030
01:16:18,579 --> 01:16:19,830
Водата е солена.
1031
01:16:20,789 --> 01:16:23,667
Саймън, помниш ли
онзи номер от Трибоар?
1032
01:16:23,750 --> 01:16:24,793
Косената трева ли?
1033
01:16:24,877 --> 01:16:27,254
Не, пламтящият пръст.
1034
01:16:27,337 --> 01:16:29,173
Да, защо?
- Холга, удари го!
1035
01:16:29,256 --> 01:16:31,175
Искаш още ли да го разлютиш?
1036
01:16:31,258 --> 01:16:33,719
Щом кажа, се гмурнете под водата.
1037
01:16:33,802 --> 01:16:36,388
Това ще е знак за теб, Саймън.
Разбра ли?
1038
01:16:36,972 --> 01:16:38,140
Ти пък какво гледаш?
1039
01:16:38,223 --> 01:16:41,560
Харпър, който се пробужда.
1040
01:16:42,603 --> 01:16:43,604
Давай, Холга!
1041
01:16:48,358 --> 01:16:49,484
Отново.
1042
01:16:52,738 --> 01:16:53,655
Сега!
1043
01:17:32,486 --> 01:17:34,029
Тук ви оставям.
1044
01:17:34,112 --> 01:17:36,281
Желая ви успех.
1045
01:17:38,450 --> 01:17:40,536
Няма ли да дойдеш?
- Иска ми се да можех.
1046
01:17:40,619 --> 01:17:42,371
Но това е ваша мисия.
1047
01:17:43,205 --> 01:17:46,667
Дадох ви средствата.
Използвайте ги.
1048
01:17:46,750 --> 01:17:48,377
Защо не ги използваш ти?
1049
01:17:48,460 --> 01:17:51,171
Ти си по-добър
в схватките, стратегията…
1050
01:17:51,255 --> 01:17:53,632
Изобщо във всичко,
освен в приказките.
1051
01:17:55,342 --> 01:17:56,593
Не си голям събеседник.
1052
01:17:59,429 --> 01:18:02,850
Когато надеждата залинее
и се надигнат съмнения,
1053
01:18:02,933 --> 01:18:04,518
си припомням Догмите на древните…
1054
01:18:04,601 --> 01:18:06,311
Добре. До нови срещи.
1055
01:18:21,910 --> 01:18:23,245
Тръгна си.
1056
01:18:25,497 --> 01:18:27,082
Отдалечава се.
1057
01:18:28,584 --> 01:18:30,919
Върви по абсолютно права линия.
1058
01:18:32,004 --> 01:18:34,131
Един момент, има скала.
1059
01:18:34,214 --> 01:18:36,508
Ще заобиколи ли?
1060
01:18:36,592 --> 01:18:37,926
Не.
1061
01:18:38,010 --> 01:18:39,845
Прегази я.
1062
01:18:47,102 --> 01:18:48,437
Какво си мърмориш?
1063
01:18:49,021 --> 01:18:51,190
Подготвям се да се настроя.
1064
01:18:51,273 --> 01:18:53,942
Ако не се свържа с шлема,
е безполезен.
1065
01:18:55,360 --> 01:18:58,280
Не ти е лесно след всичко преживяно,
за да го вземем.
1066
01:18:58,363 --> 01:18:59,948
Да, наясно съм.
1067
01:19:02,034 --> 01:19:04,369
Съдбата ни е в твои ръце.
1068
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
Хайде.
1069
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
Ето го и него,
великия Саймън Аумар.
1070
01:19:33,565 --> 01:19:36,693
Заклинателят с магьосническа кръв.
1071
01:19:36,777 --> 01:19:38,028
Кой си ти?
1072
01:19:38,695 --> 01:19:40,155
Не ме ли познаваш?
1073
01:19:41,907 --> 01:19:43,909
Аз също се казвам Аумар.
1074
01:19:45,661 --> 01:19:47,621
Ти си моят прапрадядо.
1075
01:19:50,582 --> 01:19:52,709
Това се казва шлем.
1076
01:19:53,335 --> 01:19:55,587
Защо мислиш, че си достоен за него?
1077
01:19:56,797 --> 01:19:58,549
Понеже вярвам в себе си?
1078
01:19:58,632 --> 01:20:00,133
Питаш ли ме?
1079
01:20:00,217 --> 01:20:02,386
Не… Убеден съм.
1080
01:20:02,469 --> 01:20:04,179
Аз съм велик магьосник.
1081
01:20:04,263 --> 01:20:05,597
Така ли?
1082
01:20:06,598 --> 01:20:08,642
Магията е странно нещо.
1083
01:20:09,685 --> 01:20:12,145
Сама избира кой да я владее.
1084
01:20:12,229 --> 01:20:14,606
И не понася глупаци.
1085
01:20:14,690 --> 01:20:16,149
Защо ми го казваш?
1086
01:20:16,233 --> 01:20:17,901
Струва ми се, че знаеш…
1087
01:20:18,569 --> 01:20:19,403
Саймън.
1088
01:20:23,991 --> 01:20:25,617
Настрои ли се?
1089
01:20:25,701 --> 01:20:26,994
Добре ли си?
1090
01:20:27,494 --> 01:20:28,620
Дай да ти помогна.
1091
01:20:29,913 --> 01:20:31,290
Какво стана?
1092
01:20:33,041 --> 01:20:35,210
Говорих с някого.
- Така ли?
1093
01:20:35,294 --> 01:20:37,629
С моя прапрадядо. Беше…
1094
01:20:38,213 --> 01:20:39,047
неотзивчив.
1095
01:20:39,131 --> 01:20:40,924
Говорил си с него?
1096
01:20:41,008 --> 01:20:43,427
Видях как шлемът излетя,
щом си го сложи.
1097
01:20:43,510 --> 01:20:45,929
Там времето тече различно.
1098
01:20:46,013 --> 01:20:47,931
Ще опитам друг подход.
1099
01:20:48,015 --> 01:20:50,100
Добре. Нов подход. Опитай.
1100
01:20:51,602 --> 01:20:52,853
Ще се справиш.
1101
01:20:59,651 --> 01:21:01,570
Задобряваш. Отскочи по-малко.
1102
01:21:01,653 --> 01:21:02,738
Продължавай.
1103
01:21:02,821 --> 01:21:04,823
Потегляме след шест часа.
1104
01:21:04,907 --> 01:21:06,909
При провал
няма да си върна семейството.
1105
01:21:06,992 --> 01:21:08,076
Чудесно.
1106
01:21:27,262 --> 01:21:29,515
Как може да си такъв пъзльо?
1107
01:21:29,598 --> 01:21:32,017
Аз ли? Ти също се криеш.
1108
01:21:32,601 --> 01:21:34,019
Добре, остави на мен.
1109
01:21:34,102 --> 01:21:35,896
Не, не.
1110
01:21:37,231 --> 01:21:38,524
Отивам.
1111
01:21:41,818 --> 01:21:44,738
А искаш да си харпър.
- Тихо!
1112
01:21:48,992 --> 01:21:51,203
О, не. Проклятие.
1113
01:21:51,787 --> 01:21:53,080
Ето го.
1114
01:21:54,581 --> 01:21:56,667
Не се опитвай да го хванеш.
1115
01:22:00,921 --> 01:22:02,589
Просто го пусни.
1116
01:22:04,091 --> 01:22:05,092
Ед!
1117
01:22:06,093 --> 01:22:08,679
Ед! Имаме проблем.
1118
01:22:08,762 --> 01:22:10,097
Не става.
1119
01:22:10,597 --> 01:22:11,807
Шлемът ли?
1120
01:22:11,890 --> 01:22:14,977
От часове не мога да мина
покрай стария негодник!
1121
01:22:15,060 --> 01:22:17,479
Казах, че няма да се справя,
и така и стана!
1122
01:22:17,563 --> 01:22:18,897
Каква е тази врява?
1123
01:22:18,981 --> 01:22:21,525
Има малък проблем с шлема.
1124
01:22:21,608 --> 01:22:23,777
Саймън, просто го направи.
1125
01:22:24,403 --> 01:22:27,155
Да, благодаря, Холга.
Просто ще го направя.
1126
01:22:27,239 --> 01:22:29,575
Още в пивницата ти казах,
че ще стане така,
1127
01:22:29,658 --> 01:22:30,909
но ти не ме послуша.
1128
01:22:30,993 --> 01:22:33,203
Как така си му казал?
1129
01:22:33,287 --> 01:22:36,039
Той не искаше
да сриваме "бойния дух".
1130
01:22:36,123 --> 01:22:40,002
Знаеш ли защо? Не познавам
по-голям твърдоглавец от него!
1131
01:22:40,085 --> 01:22:42,337
Убеждаваш ни за нещо невъзможно,
1132
01:22:42,421 --> 01:22:44,339
а после обвиняваш нас!
1133
01:22:44,423 --> 01:22:47,009
Щом не можеш да се настроиш,
ще съставим план Б.
1134
01:22:47,092 --> 01:22:50,679
Изровихме близките ми,
слязохме в Тъмна бездна за шлема.
1135
01:22:50,762 --> 01:22:53,182
А ти си знаел, че не можем
да го използваме?
1136
01:22:53,265 --> 01:22:55,142
Вие хората вечно лъжете.
1137
01:22:55,225 --> 01:22:58,020
Не съм излъгал.
Вярвах, че Саймън ще успее.
1138
01:22:58,103 --> 01:23:01,106
Слушайте, имаме няколко часа
до началото на игрите.
1139
01:23:01,190 --> 01:23:03,442
Просто ще сменим стратегията.
1140
01:23:03,525 --> 01:23:05,903
Вместо да се обвиняваме един друг,
1141
01:23:05,986 --> 01:23:08,238
нека просто съставим нов план!
1142
01:23:08,322 --> 01:23:10,407
Аз ще съставя маршрута си към къщи.
1143
01:23:10,490 --> 01:23:12,367
Как можах да ви повярвам…
1144
01:23:12,451 --> 01:23:13,660
И аз си тръгвам.
1145
01:23:13,744 --> 01:23:15,454
Съжалявам за Кира.
1146
01:23:17,873 --> 01:23:20,501
Ще намерим начин да я вземем,
но няма да е днес.
1147
01:23:20,584 --> 01:23:23,754
Не можем да се откажем,
преди тя да е в безопасност.
1148
01:23:23,837 --> 01:23:25,130
Не ти ли писна от провали?
1149
01:23:25,214 --> 01:23:27,090
Не! Това е идеята!
1150
01:23:27,174 --> 01:23:31,553
Провалът не бива да ни спира,
защото спрем ли, сме се провалили.
1151
01:23:33,555 --> 01:23:38,519
Никой от нас не може да се похвали
с живота, за който си е мечтал.
1152
01:23:39,102 --> 01:23:40,229
Нали?
1153
01:23:40,312 --> 01:23:41,772
Холга.
1154
01:23:41,855 --> 01:23:43,649
Ти изостави племето си заради мъж,
1155
01:23:43,732 --> 01:23:47,152
който те остави,
защото ти страдаше за племето си.
1156
01:23:47,736 --> 01:23:50,155
Откажеш ли се сега, няма връщане!
1157
01:23:50,239 --> 01:23:52,157
Същото важи за теб, Саймън.
1158
01:23:52,241 --> 01:23:55,327
Ти си мижав крадец,
представящ се за мижав магьосник.
1159
01:23:55,410 --> 01:23:57,621
Пак ли ще правиш фокуси?
- По-добре е от смъртта.
1160
01:23:57,704 --> 01:23:59,373
Има и по-лошо от смъртта.
1161
01:23:59,957 --> 01:24:01,875
Дорик. Ти си почтена
1162
01:24:01,959 --> 01:24:05,045
и не би искала да обясниш
на Смарагдовия анклав,
1163
01:24:05,128 --> 01:24:07,005
че си се отказала
от шанс да ги спасиш.
1164
01:24:07,089 --> 01:24:08,757
Много бързаш да ни съдиш.
1165
01:24:08,841 --> 01:24:10,509
Ами ти, Ед?
- Аз ли?
1166
01:24:11,385 --> 01:24:13,428
Аз съм царят на провалите!
1167
01:24:14,263 --> 01:24:17,391
Изгубих всичко важно за мен
и вината е само моя.
1168
01:24:23,355 --> 01:24:25,607
Да ви кажа ли кой уби жена ми?
1169
01:24:28,485 --> 01:24:29,611
Аз бях.
1170
01:24:30,821 --> 01:24:34,533
Реших, че харпърската клетва
ни пречи да живеем по-добре.
1171
01:24:36,994 --> 01:24:39,830
Не знаех, че червените магове
бележат съкровищата си.
1172
01:24:42,541 --> 01:24:44,376
Отведох ги право у дома.
1173
01:24:46,920 --> 01:24:50,090
Нямах дори късмета да съм вкъщи,
когато дойдоха.
1174
01:24:51,675 --> 01:24:54,803
Предадох харпърите,
семейството си, вас.
1175
01:24:54,887 --> 01:24:56,847
Ето затова не мога да се откажа.
1176
01:24:56,930 --> 01:24:59,641
А сега ме извинете.
Ще седна на този камък
1177
01:25:00,601 --> 01:25:02,102
и ще съставя план.
1178
01:25:14,823 --> 01:25:16,158
Мръдни малко.
1179
01:25:51,527 --> 01:25:54,363
И аз бих седнал, но няма място.
1180
01:25:56,865 --> 01:25:58,367
Какво ще кажете за това?
1181
01:25:59,201 --> 01:26:01,787
Ще проникнем в трезора
с жезъла Оттук-дотам.
1182
01:26:01,870 --> 01:26:03,163
Не, вече ти обясних.
1183
01:26:03,247 --> 01:26:05,415
Трябва да виждаш къде отиваш.
1184
01:26:05,499 --> 01:26:07,793
Идеята ми е друга.
1185
01:26:07,876 --> 01:26:11,839
Ще сложим портала на нещо,
което ще вкараме в трезора.
1186
01:26:12,881 --> 01:26:15,133
В трезора влизат само съкровища.
1187
01:26:15,217 --> 01:26:17,636
Ще сложим портала върху съкровище.
1188
01:26:19,972 --> 01:26:22,891
Фордж каза, че богаташите
от Балдурови порти и Водна падина
1189
01:26:22,975 --> 01:26:24,810
ще носят богатства, за да залагат.
1190
01:26:25,811 --> 01:26:28,689
Ще минат по Висок път.
Може да заловим техен конвой!
1191
01:26:28,772 --> 01:26:30,190
Ще има много стража.
1192
01:26:30,274 --> 01:26:32,025
Но те ще пазят
1193
01:26:32,109 --> 01:26:35,028
някой да не извади нещо,
а не да не вкара нещо вътре!
1194
01:26:35,112 --> 01:26:37,406
Холга, бих те разцелувал!
- Опитай само.
1195
01:26:42,160 --> 01:26:43,912
Идеално. Много благодаря.
1196
01:29:06,471 --> 01:29:11,143
Такава радост е за мен
да посрещна вас,
1197
01:29:11,226 --> 01:29:15,105
добри хора на Невъруинтър,
на възобновяването
1198
01:29:15,189 --> 01:29:18,108
на Игрите на слънцестоенето!
1199
01:29:21,820 --> 01:29:25,282
Гарантирам, че ви очаква
най-разтърсващото зрелище
1200
01:29:25,365 --> 01:29:27,451
на Брега на мечовете.
1201
01:29:27,534 --> 01:29:29,870
Правилата са съвсем прости:
1202
01:29:29,953 --> 01:29:34,041
Пет тежки изпитания.
Пет отбора от шампиони.
1203
01:29:34,124 --> 01:29:37,461
Който оцелее и достигне
Клетката на спасението,
1204
01:29:37,544 --> 01:29:40,464
продължава в следващия кръг.
1205
01:29:41,215 --> 01:29:42,466
И още нещо.
1206
01:29:42,549 --> 01:29:47,721
Призовавам ви да не си тръгвате
до приключването на игрите.
1207
01:29:47,804 --> 01:29:50,140
Приготвил съм прекрасен подарък
1208
01:29:50,224 --> 01:29:53,352
за всеки един от вас!
1209
01:29:58,857 --> 01:30:00,192
Свалете ме вече.
1210
01:30:00,275 --> 01:30:02,611
Тук е абсурдно високо.
Не се разбрахме така.
1211
01:30:16,708 --> 01:30:18,710
О, не.
- Какво има?
1212
01:30:18,794 --> 01:30:21,505
Обърнат е към пода.
Защо са го сложили така?
1213
01:30:28,136 --> 01:30:29,888
Лошо.
- Защо всичко се обърква?
1214
01:30:29,972 --> 01:30:31,849
Ще опитам да отворя процеп.
1215
01:30:33,392 --> 01:30:34,893
Игрите започнаха.
1216
01:30:35,978 --> 01:30:39,147
Преминаваме към план В.
- Проклятие. Какъв е той?
1217
01:30:39,231 --> 01:30:41,817
План В е да се върнем към план А.
1218
01:30:42,317 --> 01:30:44,945
Ще се настроиш към шлема.
- Наречи го просто план А.
1219
01:30:45,028 --> 01:30:46,154
Вече е урочасан.
1220
01:30:46,238 --> 01:30:48,198
Знаеш, че не мога да се настроя.
1221
01:30:48,282 --> 01:30:49,408
Не е вярно!
1222
01:30:49,491 --> 01:30:52,035
Просто не успя. Погледни ме!
1223
01:30:52,744 --> 01:30:54,746
Помниш ли удара ни в Шумна вода?
1224
01:30:54,830 --> 01:30:58,083
Успя да се изкатериш
чак когато Джолим насъска кучето си.
1225
01:30:58,166 --> 01:31:00,169
Като крадяхме
копието на Аот Фезим,
1226
01:31:00,252 --> 01:31:03,297
заклинанието ти проработи
чак на косъм от стрелите.
1227
01:31:03,380 --> 01:31:07,217
Дори в Трибоар
обърна гравитацията в целия театър!
1228
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
Наистина ли?
1229
01:31:09,344 --> 01:31:10,345
Стана случайно.
1230
01:31:10,429 --> 01:31:12,848
И се получи
само защото щяха да ме убият.
1231
01:31:12,931 --> 01:31:14,308
Именно!
1232
01:31:15,184 --> 01:31:19,897
Чуй. Ти си най-силен,
когато се мислиш за най-слаб.
1233
01:31:19,980 --> 01:31:21,690
Но успяваш.
1234
01:31:23,400 --> 01:31:26,195
Ти ще проникнеш в онзи трезор.
1235
01:31:26,278 --> 01:31:27,821
Не защото можеш,
1236
01:31:29,740 --> 01:31:30,949
а защото си длъжен.
1237
01:31:31,950 --> 01:31:33,869
Аз ще продължа да човъркам.
1238
01:31:33,952 --> 01:31:36,580
Мога да мина като червей
и през малка дупчица.
1239
01:31:36,663 --> 01:31:38,040
Като червей!
1240
01:31:38,123 --> 01:31:41,752
Чудесно. Виждаш ли?
Ако план В се провали, имаме план Г.
1241
01:31:41,835 --> 01:31:43,754
План Г не е ли просто план Б?
1242
01:31:43,837 --> 01:31:47,007
И той е урочасан.
- Като всичко друго.
1243
01:31:47,090 --> 01:31:49,551
Ето. Така ще поддържаме връзка.
1244
01:31:50,469 --> 01:31:52,179
Това е камък.
1245
01:31:52,262 --> 01:31:55,015
Всъщност е съобщаващ камък.
1246
01:31:55,098 --> 01:31:56,934
Действа само един час.
1247
01:31:57,726 --> 01:31:59,394
Хитро.
1248
01:32:01,480 --> 01:32:03,190
Как ще проникнем?
1249
01:32:03,273 --> 01:32:05,359
Лесно. Ще отвлечем вниманието им.
1250
01:32:06,276 --> 01:32:08,695
Имам добро предчувствие за план В.
1251
01:32:22,793 --> 01:32:24,044
Какво търсиш тук?
1252
01:32:25,128 --> 01:32:28,841
Щом битката приключи,
приятели се влюбват,
1253
01:32:28,924 --> 01:32:32,094
синове прегръщат
майки, братя и бащи.
1254
01:32:32,177 --> 01:32:36,265
В приятели
съперниците се превръщат.
1255
01:32:36,348 --> 01:32:39,643
Да празнуваме, моми и момци.
1256
01:32:39,726 --> 01:32:43,480
В приятели
съперниците се превръщат.
1257
01:32:43,564 --> 01:32:46,900
Да празнуваме, моми,
празнувайте, моми…
1258
01:32:46,984 --> 01:32:48,569
Празнувайте, моми…
1259
01:32:50,237 --> 01:32:51,572
Какво има? Разваляш песента!
1260
01:32:51,655 --> 01:32:52,865
Заклещих си крака.
1261
01:32:52,948 --> 01:32:54,533
Съсредоточи се, Саймън.
1262
01:32:58,662 --> 01:33:00,163
Що за лудост е това?
1263
01:33:05,627 --> 01:33:08,005
Май заподозряха нещо.
1264
01:33:11,049 --> 01:33:12,217
Девет ада.
1265
01:33:13,677 --> 01:33:16,597
Там! Нарушители!
- Бързо!
1266
01:33:23,812 --> 01:33:25,606
Кира трябва да е там.
1267
01:33:25,689 --> 01:33:28,442
Намерете трезора.
После ще се срещнем. Тръгвайте!
1268
01:33:28,525 --> 01:33:29,526
Стойте!
1269
01:33:37,075 --> 01:33:37,910
Ето я!
1270
01:33:38,702 --> 01:33:40,829
Ще ги задържа. Намери трезора.
1271
01:33:40,913 --> 01:33:43,415
Сигурна ли си?
- Напълно.
1272
01:33:43,498 --> 01:33:45,834
Не бъди толкова сигурна.
- Дръжте я!
1273
01:34:20,619 --> 01:34:23,163
От Съвета за помилване съм.
Качиха се горе.
1274
01:35:06,373 --> 01:35:07,541
Отваряйте!
1275
01:35:07,624 --> 01:35:09,376
Един момент!
1276
01:35:29,229 --> 01:35:30,439
И така става.
1277
01:35:33,817 --> 01:35:35,402
Добре, ще се справиш.
1278
01:35:35,485 --> 01:35:37,738
Отпусни се. Не бързай.
- Ето го!
1279
01:35:38,488 --> 01:35:39,698
Хвърли го!
1280
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
Кой бил тук - пишман магьосникът.
1281
01:35:45,078 --> 01:35:48,540
Нямам време за това!
- Аз имам всичкото време на света.
1282
01:35:48,624 --> 01:35:51,084
Не разбираш.
Ако не се настроя, ще умрем!
1283
01:35:51,168 --> 01:35:54,254
По-добре да умреш като глупак,
отколкото да живееш като такъв.
1284
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
Стига! Не ме познаваш.
1285
01:35:56,215 --> 01:35:59,051
Знам, че петниш родовото име!
1286
01:35:59,134 --> 01:36:01,094
Все едно! Остави ме да се настроя!
1287
01:36:01,178 --> 01:36:03,597
Не и докато съм жив.
- Ти не си жив!
1288
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
Твоето време свърши.
Сега е мой ред.
1289
01:36:06,016 --> 01:36:07,267
Няма да го позволя.
1290
01:36:07,351 --> 01:36:08,644
Не ми пука!
1291
01:36:10,604 --> 01:36:11,605
Съжалявам.
1292
01:36:16,235 --> 01:36:17,444
Доста се забави.
1293
01:36:33,836 --> 01:36:34,670
Саймън!
1294
01:36:36,171 --> 01:36:37,339
Саймън, ти ли беше?
1295
01:36:37,422 --> 01:36:39,675
Да! Успях!
1296
01:36:39,758 --> 01:36:40,926
Браво на теб.
1297
01:36:41,969 --> 01:36:43,804
Излиза, че сам съм се спирал.
1298
01:36:43,887 --> 01:36:45,430
Нали това ти казвах!
1299
01:36:54,231 --> 01:36:55,566
Проникнах в трезора.
1300
01:36:55,649 --> 01:36:57,276
Ние също.
1301
01:36:58,235 --> 01:36:59,820
Тук няма нищо.
1302
01:36:59,903 --> 01:37:02,698
Как така? Всичко е тук. Къде сте?
1303
01:37:02,781 --> 01:37:03,782
Ти къде си?
1304
01:37:04,533 --> 01:37:06,034
Мисля, че съм под арената.
1305
01:37:07,995 --> 01:37:09,037
Фордж.
1306
01:37:09,121 --> 01:37:10,205
Този тук.
1307
01:37:28,807 --> 01:37:30,225
Това не е добре.
1308
01:37:38,692 --> 01:37:40,777
Саймън! Дорик! Там ли сте?
1309
01:37:40,861 --> 01:37:42,362
Какво правиш тук?
1310
01:37:43,280 --> 01:37:44,281
Кира!
1311
01:37:46,450 --> 01:37:47,784
Дойдох за теб.
1312
01:37:47,868 --> 01:37:49,244
Трябва да тръгваме.
1313
01:37:50,245 --> 01:37:51,371
Ти ме изостави.
1314
01:37:51,455 --> 01:37:56,376
Не. Знам, че ме смяташ
за лъжец и лош баща, но…
1315
01:38:00,297 --> 01:38:01,882
Аз съм лош баща.
1316
01:38:05,219 --> 01:38:07,054
Наистина те изоставих.
1317
01:38:07,638 --> 01:38:09,431
И не се опитвах да върна майка ти.
1318
01:38:09,515 --> 01:38:10,974
Исках…
1319
01:38:11,892 --> 01:38:13,560
да върна жена си.
1320
01:38:14,728 --> 01:38:18,023
Ако беше успяла да я опознаеш
1321
01:38:18,815 --> 01:38:21,485
и да я обикнеш, както аз,
щеше да разбереш.
1322
01:38:21,568 --> 01:38:23,445
Но ако дойдеш с мен,
1323
01:38:24,321 --> 01:38:25,906
ще имаш този шанс.
1324
01:38:48,887 --> 01:38:51,682
Би трябвало да различаваш дъщеря си
1325
01:38:51,765 --> 01:38:53,767
от 300-годишна магьосница.
1326
01:38:53,851 --> 01:38:54,935
Спокойно, Кира е добре.
1327
01:38:55,018 --> 01:38:57,020
За разлика от мен,
тя не те очакваше.
1328
01:38:57,104 --> 01:39:00,107
Май не знае колко упорит си станал.
1329
01:39:02,276 --> 01:39:03,902
Виж, Ед…
1330
01:39:06,780 --> 01:39:09,533
Много съжалявам
как се развиха нещата.
1331
01:39:10,284 --> 01:39:12,786
Но ако си честен,
1332
01:39:12,870 --> 01:39:15,789
ще признаеш, че аз
ще осигуря на Кира по-добър живот.
1333
01:39:16,915 --> 01:39:20,794
Поне ще си спокоен,
че тя е с бащата, когото заслужава.
1334
01:39:21,378 --> 01:39:25,632
Неприятна работа,
не ми се гледа как умираш.
1335
01:39:26,884 --> 01:39:30,596
Затова ще си изляза.
1336
01:39:33,182 --> 01:39:34,224
Какво?
1337
01:39:42,733 --> 01:39:45,360
Щом ще ни убиваш,
нека поне умрем достойно.
1338
01:39:45,444 --> 01:39:46,486
За какво говориш?
1339
01:39:46,570 --> 01:39:49,615
Нека да участваме в игрите.
Дай ни шанс да се борим.
1340
01:39:49,698 --> 01:39:52,451
Това всъщност не е никакъв шанс.
1341
01:39:52,534 --> 01:39:56,163
Дори по някакво чудо да оцелеете,
Софина ще…
1342
01:39:59,917 --> 01:40:04,046
Много по-добре за теб е да умреш тук,
отколкото да участваш в игрите.
1343
01:40:04,129 --> 01:40:05,130
Не.
1344
01:40:05,214 --> 01:40:09,384
Те разгромиха хората ни.
Нека да се бият на арената.
1345
01:40:10,260 --> 01:40:12,221
Заслужават поне това.
1346
01:40:19,186 --> 01:40:20,437
Кофти ден.
1347
01:40:21,605 --> 01:40:23,273
По-добре заспивай пак.
1348
01:40:23,941 --> 01:40:26,693
Да не сме…
- На арената.
1349
01:40:28,695 --> 01:40:31,323
Този глупчо увеща Фордж
да ни вкара в игрите.
1350
01:40:31,406 --> 01:40:33,158
Глупчо ли? Спасих ни кожите!
1351
01:40:33,242 --> 01:40:35,160
И сега сме точно над съкровището.
1352
01:40:35,244 --> 01:40:37,829
Не е ли подозрително,
че Софина се съгласи?
1353
01:40:37,913 --> 01:40:39,831
Определено е намислила нещо.
1354
01:40:40,958 --> 01:40:42,751
Къде точно под арената беше?
1355
01:40:43,418 --> 01:40:44,753
Спомняш ли си?
1356
01:40:45,546 --> 01:40:46,630
Не съм сигурна.
1357
01:40:48,006 --> 01:40:49,800
Имаше някакъв пристан.
1358
01:40:49,883 --> 01:40:52,719
Видях да товарят всичко на кораб.
1359
01:40:54,638 --> 01:40:55,973
Кораб.
1360
01:40:56,890 --> 01:41:00,310
Фордж не е криел плячката от нас.
- Крадял я е за себе си.
1361
01:41:00,394 --> 01:41:03,647
Станал е лорд
само за да има достъп до трезора.
1362
01:41:03,730 --> 01:41:06,608
Възобновил е игрите,
за да събере още богатство.
1363
01:41:07,776 --> 01:41:09,152
Ами Кира?
1364
01:41:10,362 --> 01:41:12,531
Няма да я остави.
Трябва да стигнем до кораба.
1365
01:41:12,614 --> 01:41:16,535
Не разбирам. Щом Фордж заминава,
какво печели Софина?
1366
01:41:24,918 --> 01:41:26,753
Мога да ни измъкна оттук.
1367
01:41:30,174 --> 01:41:33,343
Заключваща гривна.
И на мен сложиха такава.
1368
01:41:33,427 --> 01:41:35,554
А тъкмо започна
да му хващаш цаката.
1369
01:42:36,156 --> 01:42:38,116
Просто минаваме през лабиринта?
1370
01:42:38,200 --> 01:42:40,035
Докато стигнем клетката ли?
1371
01:42:46,291 --> 01:42:47,292
Бягайте!
1372
01:43:02,558 --> 01:43:03,559
След мен!
1373
01:43:59,239 --> 01:44:00,490
Благодаря.
1374
01:44:03,160 --> 01:44:05,662
Къде са другите?
- Насам.
1375
01:44:10,918 --> 01:44:13,295
Опитвал ли си месо от омларпард?
1376
01:44:13,879 --> 01:44:15,839
Не. Твърде дивечово е за вкуса ми.
1377
01:44:17,841 --> 01:44:19,510
Корабът е готов, господарю.
1378
01:44:25,516 --> 01:44:28,519
Изглежда, че корабът ми е готов,
1379
01:44:29,520 --> 01:44:32,022
така че с Кира заминаваме.
1380
01:44:34,107 --> 01:44:38,445
Дано сътрудничеството ни е било
така ползотворно за теб, както и за…
1381
01:44:38,529 --> 01:44:40,572
Изчезвай от града ми.
1382
01:44:40,656 --> 01:44:41,865
Ясно.
1383
01:44:46,286 --> 01:44:47,412
Отдръпнете се!
1384
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
Пари!
1385
01:44:55,212 --> 01:44:57,130
За малко да изгубя ръката си.
1386
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
Но пък виж какво изгуби.
1387
01:44:59,550 --> 01:45:00,592
Хайде.
1388
01:45:00,676 --> 01:45:02,553
Дорик?
1389
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
Трябва да има изход от арената.
1390
01:45:22,155 --> 01:45:23,490
Хайде! Бързо!
1391
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Не.
1392
01:45:39,006 --> 01:45:41,258
Това не е изходът.
- Напротив.
1393
01:45:41,341 --> 01:45:43,510
Дори да оцелеем,
ще има нови изпитания,
1394
01:45:43,594 --> 01:45:45,804
докато всички
в тази клетка не загинат.
1395
01:45:46,388 --> 01:45:47,806
Трябва да намерим друг начин.
1396
01:45:50,100 --> 01:45:52,311
Хрумна ми нещо. Елате.
1397
01:45:54,354 --> 01:45:56,106
Какво си намислила?
1398
01:46:03,447 --> 01:46:05,199
При гонга скачаме вътре.
1399
01:46:05,782 --> 01:46:08,619
В това ли?
- Като него ли искаш да свършим?
1400
01:46:08,702 --> 01:46:10,871
Ще останем вътре за секунди.
1401
01:46:14,291 --> 01:46:16,502
Щом всички сме вътре,
кой ще ни измъкне?
1402
01:46:16,585 --> 01:46:18,670
Аз. Доверете ми се.
- Винаги.
1403
01:46:18,754 --> 01:46:20,047
Стойте.
1404
01:46:23,800 --> 01:46:24,718
Стойте.
1405
01:46:26,762 --> 01:46:27,888
Стойте!
1406
01:46:28,931 --> 01:46:30,057
Сега!
1407
01:47:03,465 --> 01:47:05,509
По дяволите! Как пари!
1408
01:47:17,771 --> 01:47:19,022
Да се махаме.
1409
01:47:27,155 --> 01:47:28,407
Вече бях тук.
1410
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
Нещата ни.
1411
01:47:33,579 --> 01:47:35,914
Саймън.
Опитай да си махнеш гривната.
1412
01:47:38,292 --> 01:47:39,626
Елате с мен.
1413
01:47:41,211 --> 01:47:43,130
Ама че втора среща, нали?
1414
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
Заминаваме ли?
- Да.
1415
01:47:58,520 --> 01:48:01,148
Изникна нещо,
но ще сме в безопасност.
1416
01:48:01,231 --> 01:48:02,482
В безопасност от какво?
1417
01:48:04,610 --> 01:48:07,362
Какво е това?
- Засада.
1418
01:48:07,446 --> 01:48:09,781
На кораба, с който щеше да избягаш.
1419
01:48:09,865 --> 01:48:11,241
Татко.
- Здравей, скъпа.
1420
01:48:11,325 --> 01:48:13,744
Фордж, защо не ни кажеш
какво е това?
1421
01:48:15,245 --> 01:48:18,248
Не знам.
- Скрижал на възкресението, Кира.
1422
01:48:18,332 --> 01:48:20,334
Причината да те оставя.
1423
01:48:20,417 --> 01:48:22,461
Баща ти казваше истината, буболече.
1424
01:48:22,544 --> 01:48:25,172
Чичо ти Фордж
те е лъгал през цялото време.
1425
01:48:26,882 --> 01:48:29,301
Ама че глупости.
1426
01:48:29,384 --> 01:48:30,886
Ела с мен, Кира.
1427
01:48:31,803 --> 01:48:34,056
Ще си отидем у дома,
ще си върнем мама.
1428
01:48:35,224 --> 01:48:37,184
Отново ще бъдем семейство.
1429
01:48:40,896 --> 01:48:42,189
Няма да вземеш парите ми.
1430
01:48:44,024 --> 01:48:46,527
Остави скрижала
и се махайте от кораба ми.
1431
01:48:46,610 --> 01:48:48,737
Веднага!
- Добре, добре.
1432
01:48:48,820 --> 01:48:49,863
Какво правиш?
1433
01:48:49,947 --> 01:48:51,448
Спокойно. Тихо, мила.
1434
01:48:51,532 --> 01:48:53,659
Оставям го, само не я наранявай.
1435
01:48:53,742 --> 01:48:55,202
Виждаш ли, Кира?
1436
01:48:55,285 --> 01:48:57,329
Баща ти ме познава.
1437
01:48:57,913 --> 01:49:02,042
Знае, че бих сторил ужасни неща,
за да получа каквото искам.
1438
01:49:02,835 --> 01:49:05,587
Дори на онези, на които държа.
1439
01:49:07,339 --> 01:49:10,843
В крайна сметка
това отличава просяка…
1440
01:49:23,772 --> 01:49:25,566
Никой не закача моето буболече.
1441
01:49:27,609 --> 01:49:29,152
Саймън, измъкни ни оттук!
1442
01:49:36,660 --> 01:49:38,036
Съжалявам, Ед.
1443
01:49:43,083 --> 01:49:44,376
Съжалявам, Фордж!
1444
01:49:59,057 --> 01:50:00,767
Какви ги реди тази?
- Знам ли.
1445
01:50:00,851 --> 01:50:02,477
Двайсет хиляди на сиворъките!
1446
01:50:08,650 --> 01:50:10,319
Съжалявам, че му вярвах.
1447
01:50:11,778 --> 01:50:13,739
Какви ги говориш?
1448
01:50:13,822 --> 01:50:16,825
Няма за какво да се извиняваш.
1449
01:50:16,909 --> 01:50:19,828
Толкова неща
трябваше да направя другояче.
1450
01:50:21,121 --> 01:50:24,416
Бях подготвил дълго извинение,
но го изнесох пред Софина.
1451
01:50:25,792 --> 01:50:27,252
Обичам те, Кира.
1452
01:50:28,170 --> 01:50:31,173
Повече нищо няма
да застане между нас, нали?
1453
01:50:31,882 --> 01:50:32,716
Обещавам ти.
1454
01:50:38,138 --> 01:50:39,806
И аз те обичам, татко.
1455
01:50:40,474 --> 01:50:42,518
Радвам се, че си тук, хлапе.
1456
01:50:43,101 --> 01:50:46,021
Знаете ли колко плячка има тук?
1457
01:50:46,939 --> 01:50:49,066
Не знам как корабът не е потънал.
1458
01:50:49,149 --> 01:50:52,361
Добре. Ще трябва да се покрием.
1459
01:50:53,028 --> 01:50:54,488
Какво е това?
1460
01:51:07,417 --> 01:51:09,086
Смъртното възвание.
1461
01:51:09,586 --> 01:51:11,922
Затова се е нуждаела от Фордж.
1462
01:51:12,005 --> 01:51:14,633
Събрал е града на едно място
за заклинанието.
1463
01:51:15,300 --> 01:51:17,886
Сзас Там превзема Невъруинтър.
1464
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
По дяволите.
1465
01:51:38,699 --> 01:51:40,450
Какво ще правим, щом стигнем?
1466
01:51:40,534 --> 01:51:44,121
Обмислям го.
Саймън, какъв беше обсегът на жезъла?
1467
01:51:44,204 --> 01:51:46,039
Четвърт миля. Защо?
1468
01:51:47,124 --> 01:51:50,002
Ще изпълня обещанието си към Зенк.
1469
01:51:58,510 --> 01:52:00,637
Каквото и да е това, спри веднага!
1470
01:52:31,502 --> 01:52:34,546
Ей ти! Пристанищният началник.
- Виждате ли това?
1471
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Като лорд на Невъруинтър
1472
01:52:36,131 --> 01:52:39,551
искам кораб с екипаж
след петимата, които…
1473
01:52:46,308 --> 01:52:48,477
Какво става? Не!
1474
01:52:58,779 --> 01:53:01,031
Обещаният подарък от Фордж!
1475
01:53:20,384 --> 01:53:22,177
Не! Не!
1476
01:53:22,261 --> 01:53:24,888
Не, не!
1477
01:53:24,972 --> 01:53:26,765
Не!
1478
01:53:28,475 --> 01:53:30,269
Всичко е за вас. Заповядайте.
1479
01:53:31,311 --> 01:53:32,145
Така.
1480
01:53:32,855 --> 01:53:34,940
Не е свършило,
докато не я унищожим.
1481
01:53:35,774 --> 01:53:38,443
Каквото и да става с нас,
стой скрита.
1482
01:53:39,027 --> 01:53:40,320
Използвай медальона.
1483
01:53:51,164 --> 01:53:53,000
Според вас къде е тя?
1484
01:54:32,706 --> 01:54:34,124
Не уцели.
1485
01:55:49,157 --> 01:55:50,367
Добре ли си?
1486
01:56:08,218 --> 01:56:11,180
Какво следва, щом я стигнем?
- Остави я на мен.
1487
01:57:16,328 --> 01:57:18,580
Не познавате моята сила!
1488
01:57:35,472 --> 01:57:37,224
Стига!
1489
01:57:40,227 --> 01:57:41,520
Нов времестоп!
1490
01:57:41,603 --> 01:57:45,232
Саймън, ще се справиш ли?
- Не мога, много е силна!
1491
01:57:45,899 --> 01:57:47,150
Много съжал…
1492
01:57:51,446 --> 01:57:53,282
Твърде дълго
1493
01:57:53,365 --> 01:57:56,827
понасях безочието
на Фордж Фицуилям.
1494
01:57:56,910 --> 01:57:58,829
Престореният чар.
1495
01:57:58,912 --> 01:58:00,622
Остроумията.
1496
01:58:01,373 --> 01:58:04,126
И точно когато съм на път
да пречистя това място
1497
01:58:04,209 --> 01:58:08,380
от цялата жива сган,
ти дръзваш да се месиш.
1498
01:58:12,134 --> 01:58:14,803
Сега, докато умираш,
1499
01:58:15,554 --> 01:58:18,015
знай, че това не е краят.
1500
01:58:18,765 --> 01:58:23,395
Защото ще страдаш навеки.
1501
01:58:25,272 --> 01:58:29,193
Прощавай, но имаш дъх
на спарени парцали.
1502
01:58:29,276 --> 01:58:30,777
Гадно е.
1503
01:58:35,532 --> 01:58:36,825
Какво е това?
1504
01:58:36,909 --> 01:58:39,786
Контрирах времестопа ти.
Задобрял съм.
1505
01:58:39,870 --> 01:58:42,748
Разсеяхме те, за да може Кира
да ти сложи гривната
1506
01:58:42,831 --> 01:58:44,666
и Дорик да направи това.
1507
01:58:50,839 --> 01:58:52,508
Мисля, че стига.
1508
01:59:05,062 --> 01:59:07,856
Честно, не очаквах
планът да проработи.
1509
01:59:08,482 --> 01:59:10,400
Ти ни увери в обратното.
1510
01:59:10,484 --> 01:59:12,194
Ей, Холга!
1511
01:59:16,114 --> 01:59:18,075
Успяхме ли?
- Холга?
1512
01:59:18,992 --> 01:59:20,077
Да.
1513
01:59:20,661 --> 01:59:21,954
Да, мъртва е.
1514
01:59:22,788 --> 01:59:24,206
Това е…
- Господи.
1515
01:59:24,289 --> 01:59:25,707
Там не е добре, нали?
1516
01:59:25,791 --> 01:59:27,626
Не е толкова зле.
1517
01:59:29,086 --> 01:59:30,003
Ето.
1518
01:59:30,087 --> 01:59:32,089
Саймън! Помогни й.
1519
01:59:33,340 --> 01:59:36,718
Това е острие на червен маг.
Безсилен съм.
1520
01:59:39,346 --> 01:59:40,806
Хей.
1521
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
Ще те закърпим, няма страшно.
1522
01:59:42,933 --> 01:59:44,101
Моля те, не умирай.
1523
01:59:44,977 --> 01:59:46,895
Спокойно, буболече.
- Моля те.
1524
01:59:46,979 --> 01:59:48,313
Не ме оплаквай.
1525
01:59:48,397 --> 01:59:50,482
Не. Без последни думи.
1526
01:59:50,566 --> 01:59:53,235
Гордея се с това, което направих.
1527
01:59:53,318 --> 01:59:55,404
Умирам като герой.
1528
01:59:56,697 --> 01:59:58,323
А ти…
1529
02:00:00,367 --> 02:00:01,827
Ти си добър човек.
1530
02:00:02,494 --> 02:00:03,996
Истински харпър.
1531
02:00:04,580 --> 02:00:07,165
Стига. Аз съм идиот и го знаеш.
1532
02:00:07,749 --> 02:00:09,334
Обещай ми нещо.
1533
02:00:10,169 --> 02:00:11,670
Да, всичко.
1534
02:00:11,753 --> 02:00:14,423
Грижи се за нашето момиченце.
1535
02:00:15,716 --> 02:00:18,218
Тя е най-хубавото,
което си направил.
1536
02:00:20,012 --> 02:00:21,430
Добре.
1537
02:00:24,183 --> 02:00:28,478
Богатства и добра съдба
1538
02:00:28,562 --> 02:00:30,480
не са по-сладки
- не са по-сладки
1539
02:00:30,564 --> 02:00:32,566
от сок от лоза…
- от сок от лоза…
1540
02:00:33,567 --> 02:00:37,863
Да вдигнем чаши с румен тен,
- Да вдигнем чаши с румен тен,
1541
02:00:38,530 --> 02:00:42,367
до дъно да пием и нощ, и ден…
- до дъно да пием и нощ, и ден…
1542
02:00:43,035 --> 02:00:46,371
Хей-хо! Пий със мен…
1543
02:00:50,375 --> 02:00:51,543
Не.
1544
02:00:52,878 --> 02:00:54,046
Не!
1545
02:00:55,172 --> 02:00:56,882
Нуждая се от теб.
1546
02:00:59,009 --> 02:01:00,636
Нужна си ми.
1547
02:01:58,277 --> 02:02:00,612
Можем да го използваме само веднъж.
1548
02:02:04,199 --> 02:02:05,117
Знам.
1549
02:02:31,894 --> 02:02:34,605
Не казвай, че го похаби за мен.
1550
02:02:36,273 --> 02:02:37,774
Защо го направи?
1551
02:03:00,506 --> 02:03:02,216
Сзас Там няма да остане доволен.
1552
02:03:03,008 --> 02:03:04,843
Ако ни последва, ще сме готови.
1553
02:03:04,927 --> 02:03:06,261
Ние ли?
1554
02:03:06,845 --> 02:03:08,680
Вярно. Ти не харесваш човеци.
1555
02:03:10,974 --> 02:03:12,100
Има и свестни.
1556
02:03:13,936 --> 02:03:15,020
Ами ти?
1557
02:03:15,687 --> 02:03:18,607
Ще се върнеш ли при харпърите?
При своите.
1558
02:03:20,317 --> 02:03:21,902
Аз съм сред своите.
1559
02:03:24,112 --> 02:03:29,701
Знам, че опитът ми да те ухажвам
мина доста зле.
1560
02:03:30,369 --> 02:03:34,081
Но дали не би ми позволила
да опитам още веднъж?
1561
02:03:36,708 --> 02:03:37,918
Добре, става.
- Така ли?
1562
02:03:38,001 --> 02:03:39,670
Успокой се.
- Добре.
1563
02:03:47,761 --> 02:03:50,138
Проклет потир.
1564
02:04:08,740 --> 02:04:10,033
Добър вечер.
1565
02:04:11,827 --> 02:04:13,912
Знаете какво последва.
1566
02:04:13,996 --> 02:04:18,667
Без магията на Софина
лорд Невърембър взе, че се свести.
1567
02:04:20,210 --> 02:04:22,296
Първият му акт беше да възнагради
1568
02:04:22,379 --> 02:04:25,340
спасителите на Невъруинтър
с медал на героизма.
1569
02:04:26,425 --> 02:04:28,177
На Смарагдовия анклав
1570
02:04:28,260 --> 02:04:31,763
той осигури защита
за неговия народ и земя.
1571
02:04:38,312 --> 02:04:41,273
Бих казал, че действията ми,
макар и осъдителни,
1572
02:04:41,356 --> 02:04:44,026
доведоха до истинско
възраждане на града.
1573
02:04:44,109 --> 02:04:47,654
И макар да съм излежал едва
една година от присъдата си,
1574
02:04:47,738 --> 02:04:48,989
това
1575
02:04:50,157 --> 02:04:51,491
отвори очите ми.
1576
02:04:52,576 --> 02:04:55,037
Погледнах навътре в себе си
1577
02:04:55,746 --> 02:04:57,414
и се запитах:
1578
02:04:58,415 --> 02:05:00,167
"Какво става там вътре?"
1579
02:05:01,084 --> 02:05:02,920
Така осъзнах,
1580
02:05:03,587 --> 02:05:06,381
че почти всичко тръгва от майка ми.
1581
02:05:07,382 --> 02:05:10,302
Тя беше сурова жена,
склонна към пристъпи на…
1582
02:05:10,385 --> 02:05:12,513
Стига! Чухме достатъчно.
1583
02:05:14,264 --> 02:05:16,183
Помилването е отказано.
1584
02:05:16,266 --> 02:05:18,727
Съветът се разпуска.
1585
02:05:23,649 --> 02:05:24,733
Джарнатан!
1586
02:05:30,239 --> 02:05:32,449
Не! Ужасно съжалявам.
1587
02:05:32,533 --> 02:05:35,577
Не знам какво ме прихвана.
Съжалявам!
1588
02:07:47,334 --> 02:07:48,460
Ехо?
1589
02:07:50,087 --> 02:07:53,131
Може ли някой да ми зададе
още един въпрос?
1590
02:07:54,591 --> 02:07:55,592
Някой?
1591
02:13:59,706 --> 02:14:01,708
Превод на субтитрите:
МИЛЕНА БОРИНОВА