1 00:01:03,313 --> 00:01:04,605 Това са те! 2 00:01:06,608 --> 00:01:08,110 Готови. 3 00:01:08,944 --> 00:01:11,029 Пристигат още двама затворници! 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Готови за скачване! 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 На позиция! 6 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 Леко! 7 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Портата е подсигурена! 8 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Затворникът влиза! 9 00:02:17,554 --> 00:02:19,932 Чудно, нов съкилийник. 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,476 Не се коси, изглеждаш сладък. 11 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Ще ти помогна да опознаеш мястото. 12 00:02:27,397 --> 00:02:31,360 В тази кофа замръзва пикнята ни. И… 13 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 Да, това е. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Как ти е името, девойче? 15 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Това е Холга. Аз съм Едгин. А ти? 16 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Лежал съм къде ли не, но не съм делил килия с жена. 17 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Май ще ми хареса. 18 00:02:44,289 --> 00:02:45,415 Един съвет. 19 00:02:45,499 --> 00:02:48,877 Холга не обича да я прекъсват, докато си яде картофите. 20 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 Това е любимият й миг от деня. - Млъквай! 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Добре. Ти си знаеш. 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Свенлива ли си? 23 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Не съм толкова лош, щом ме опознаеш. 24 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Недей така. 25 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Може да сме много щастливи зае… 26 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 От това ще стане ръкавица без пръсти. 27 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 Кого ли се опитвам да впечатля? 28 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Богатства и добра съдба 29 00:03:23,161 --> 00:03:26,665 не са по-сладки от сок от лоза… 30 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 Да вдигнем чаши с румен тен, 31 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 до дъно да пием и нощ, и ден… 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Стига сте пели! 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Добре, Тобайъс. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,428 Съветът за помилване е утре. 35 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Не се надявай, Ед. 36 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 Какви ги говориш? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 Този път Джарнатан е в съвета. Той е ааракокра. 38 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Ако някой ни помогне, само той ще е. 39 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Няма да стане. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,359 Казвам ти, Холга, днес за последно трошиш лед. 41 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 По повеля на Съюза на лордовете, 42 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 този Съвет за помилване ще разгледа случаите 43 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 на Едгин Дарвис и Холга Килгор. 44 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 Това е втората им година затвор 45 00:04:14,421 --> 00:04:17,882 за обири и мошеничество. 46 00:04:17,966 --> 00:04:23,263 Задачата на съвета е да определи дали сте достойни за помилване. 47 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 Какво имате да кажете? 48 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Благодаря, канцлер Андертън и почитаеми членове на съвета. 49 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Преди да започна, забелязах отсъствието на канцлер Джарнатан. 50 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Дали да не го изчакаме? 51 00:04:36,193 --> 00:04:39,696 Канцлер Джарнатан е забавен от бурята. Започвайте. 52 00:04:39,780 --> 00:04:41,406 Разбирам. Само че ние 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 много разчитахме на неговото присъствие. 54 00:04:44,993 --> 00:04:47,287 Говорете или се откажете от изявление. 55 00:04:47,371 --> 00:04:48,830 Добре тогава. 56 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Ще започна с малко предистория. 57 00:04:54,670 --> 00:04:57,130 Ще се изненадате, но някога не бях разбойник. 58 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Преди години станах член на Харпърската клика, 59 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 мрежа от шпиони, дали клетва да се борят с тиранията 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 и да защитават потиснатите, без да искат нищо в замяна. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 Жена ми Зиа подкрепи решението ми, макар да познаваше рисковете. 62 00:05:13,730 --> 00:05:16,567 Денем подслушвах наемници, 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,028 предотвратявах бандитски нападения 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 и дори изправих теянските червени магове на съд. 65 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 Нощем се връщах при любящата си жена и дъщеря си Кира. 66 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Признавам, че понякога се усъмнявах 67 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 в частта да не искам нищо в замяна. 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,467 Но жена ми все казваше: 69 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "Може да не ни даваш всичко. Дай ни само себе си." 70 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Вести от Джарнатан? 71 00:05:46,972 --> 00:05:49,057 Близо ли е? Мога да почакам. 72 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Не ни ли чухте? 73 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 Да, бурята. Но от това, което знам за Джарнатан, 74 00:05:53,478 --> 00:05:55,814 считам, че ще прояви голяма отзивчивост. 75 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 Не ми се чака цяла година да се върна пак тук… 76 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Продължете. 77 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Разбира се. Така. 78 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Когато си харпър, неминуемо си спечелваш врагове. 79 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 Понякога тези врагове идват да търсят мъст. 80 00:06:59,127 --> 00:07:02,965 Никой клирик не може да изцери рана от острие на червен маг. 81 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Нямаше как да я съживят. 82 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Зиа умря, а с нея и моята клетва. 83 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Простете, трудно е да се върна към този спомен, 84 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 когато Джарнатан не е тук. 85 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 Пак ли това? 86 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Ще изпусне най-важното! 87 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Как ще ме съди, без да знае мотивите ми? 88 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Напълно сме способни да отсъдим и без Джарнатан. 89 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 Продължавайте! - Докъде бях стигнал? 90 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 Нощем се връщах при любящата си жена и дъщеря си Кира. 91 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Много се върнахте. Стига сте усуквали! 92 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Простете. Добре, накратко. 93 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Следващите месеци са едни от най-срамните за мен. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Тогава срещнах Холга. 95 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Тя се смили над мен. 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Всъщност се смили над бебето. 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 Холга беше изпаднала също като мен. 98 00:08:13,869 --> 00:08:16,747 Преди много години била прокудена от племето си, 99 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 защото се влюбила в чужд. 100 00:08:22,628 --> 00:08:25,506 Скоро вече бяхме като брат и сестра. 101 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 Отношенията ни бяха на доверие и взаимно уважение. 102 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 И двамата нямахме пари, нито честен поминък, 103 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 затова загърбихме честността и опитахме нещо ново. 104 00:08:40,229 --> 00:08:42,563 Опияняващо е да откриеш, 105 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 че от онова, което винаги си искал, понякога те дели 106 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 само едно тъничко стъкло. 107 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Сигурно се питате как сме водили престъпен живот 108 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 с малко момиченце вкъщи. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Ами, не я оставяхме вкъщи. 110 00:09:11,844 --> 00:09:13,846 Бързо! Тичай! 111 00:09:15,097 --> 00:09:19,351 Освен Кира към нас се присъединиха съмнителният магьосник Саймън 112 00:09:19,434 --> 00:09:23,564 и мошеникът Фордж, който ни насърчи да се целим по-високо. 113 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Не след дълго вече бяхме дружина. 114 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Да, бяхме разбойници, но се стремях да поддържаме ниво. 115 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Не наранявахме никого 116 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 и обирахме само онези, които почти нямаше да го усетят. 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Но всичко се промени, когато срещнахме магьосницата Софина. 118 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 За нея знаехме само, 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 че се нуждаеше от помощта ни да обере Крепостта на Корин. 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Това е харпърско укрепление. 121 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 Джарнатан със сигурност го знае. 122 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 В крепостта имаше безценни реликви, заграбени от злодеи, 123 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 и само харпърите имаха достъп до подземието. 124 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Затова Софина се обърна към нас. 125 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Първоначално отказах. Не бих паднал толкова. 126 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Но тогава Фордж ми каза, че сред реликвите 127 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 има и скрижал на възкресението, 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 способен да върне към живот мъртвец, 129 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 дори да е бил убит от острие на червен маг. 130 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 Сигурно се досещате какво следва. 131 00:10:22,915 --> 00:10:25,959 Защо да не дойда? - Твърде опасно е, Кира. 132 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Тогава не отивай и ти. 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Имаме си всичко. 134 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Още не. Но това е за последно. 135 00:10:34,343 --> 00:10:35,636 Довери ми се. 136 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 Горе главата, буболече. Няма да се бавим. 137 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 Не й казах за скрижала, 138 00:10:44,394 --> 00:10:46,146 в случай че работата се сговняса. 139 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 И, да… 140 00:10:48,357 --> 00:10:49,942 сговняса се. 141 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Скоро, любима. 142 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Нарушители! 143 00:11:36,405 --> 00:11:37,281 Ето ги! 144 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 Не нараняваме никого. 145 00:12:00,095 --> 00:12:02,723 Уловена е във времестоп! Направи нещо, Саймън! 146 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Не мога. Софина е твърде силна. 147 00:12:15,027 --> 00:12:17,696 Вземи скрижала. Пази Кира. 148 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Имаш думата ми. 149 00:12:34,213 --> 00:12:38,133 Истината е, че дори ако този съвет ме осъди на още две години 150 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 или даже на двайсет, 151 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 пак ще е малко за най-тежкото престъпление, което извърших. 152 00:12:47,518 --> 00:12:49,937 Лиших дъщеря си от баща. 153 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Но знайте, че ако изберете да ме освободите, 154 00:12:53,774 --> 00:12:56,944 до края на дните си ще изкупвам тази неправда. 155 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Ще добавиш ли нещо? 156 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Аз съм пас. 157 00:13:07,371 --> 00:13:11,917 Преди да обявите решението си, моля ви да изчакаме… 158 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 Джарнатан! - Извинявам се. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Нямаш представа колко се радвам да те видя! 160 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 Холга, сега! - Стража! 161 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Пуснете ме! 162 00:13:23,262 --> 00:13:25,264 Тя мята картофи! 163 00:13:26,098 --> 00:13:27,391 Джарнатан! 164 00:13:29,309 --> 00:13:30,853 Но ние ви помилвахме! 165 00:13:44,616 --> 00:13:46,702 Лети, птицо! 166 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Още диша. 167 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Казах ти, че ще ни измъкне! 168 00:14:41,757 --> 00:14:48,347 DUNGEONS & DRAGONS РАЗБОЙНИЧЕСКА ЧЕСТ 169 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Има ли следи от Кира? 170 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 Скоро е нямало никого. 171 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Къде ли я е отвел Фордж? 172 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Едва ли е напуснал Брега на мечовете. Винаги е обичал градовете. 173 00:15:50,534 --> 00:15:52,327 Вечеря за теб и жена ти? 174 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 Какво? Не. - Аз с този? 175 00:15:54,997 --> 00:15:57,833 С тези устни? - Гадост. Само питиета. 176 00:16:00,169 --> 00:16:02,588 Ще хванем кораб до Балдурови порти. 177 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 Оттам поемаме на север. 178 00:16:05,174 --> 00:16:08,677 Докато търсим Фордж, ще се отбия при Марламин. 179 00:16:10,429 --> 00:16:12,306 Наистина ли ще си го причиниш? 180 00:16:12,389 --> 00:16:15,976 Ако не иска да говори с теб? - Не е важно какво иска. 181 00:16:16,059 --> 00:16:17,853 Добре. - Важен е краят. 182 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Той ти писа, че повече не ти е мъж. 183 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 Това не е ли край? 184 00:16:22,649 --> 00:16:24,318 Не би могъл да разбереш. - Да. 185 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 Така е наистина. 186 00:16:31,617 --> 00:16:32,868 Това… 187 00:16:34,036 --> 00:16:35,871 Негодник. 188 00:16:35,954 --> 00:16:38,582 Фордж е лорд на Невъруинтър. 189 00:16:39,208 --> 00:16:41,460 Как е успял този смешник? 190 00:16:42,211 --> 00:16:44,213 Щом Кира е с него, не ми пука. 191 00:16:44,296 --> 00:16:46,048 Хайде. Тръгваме. 192 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 Благодаря. Какво им е на устните ми? 193 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 Големи са за лицето ти. - Моля? 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,763 Други ги харесват. 195 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 Тук никога не е било толкова пълно. 196 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Сигурно идват за Игрите на слънцестоенето. 197 00:17:28,298 --> 00:17:31,510 Баща ми ме води на последните, преди да ги забранят. 198 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Някой победи ли? 199 00:17:33,220 --> 00:17:35,514 Един стигна до финалния кръг, 200 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 преди да бъде изяден до кръста, така че… 201 00:17:39,393 --> 00:17:40,394 не. 202 00:17:43,355 --> 00:17:46,692 Хубаво е, че Фордж е все така скромен. 203 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 Колко време мина? - Две години. 204 00:17:54,950 --> 00:17:56,910 Не, откога чакаме тук? 205 00:17:59,580 --> 00:18:00,414 Татко. 206 00:18:01,373 --> 00:18:02,583 Холга? 207 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Кира. 208 00:18:09,631 --> 00:18:12,301 Много ми липсваше. - Здрасти, буболече. 209 00:18:15,304 --> 00:18:16,722 Ела тук. - Здравей. 210 00:18:20,642 --> 00:18:21,977 Мислих за теб всеки ден. 211 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Оплетох ги за теб. 212 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 Какво е това? - Ръкавици! 213 00:18:36,116 --> 00:18:37,159 Благодаря. 214 00:18:37,659 --> 00:18:38,911 Всичко наред ли е? 215 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 Чичо Фордж е много добър с мен. 216 00:18:42,456 --> 00:18:44,333 "Чичо" Фордж ли? 217 00:18:46,335 --> 00:18:48,879 Елате. Иска да ви види. 218 00:18:50,464 --> 00:18:52,883 Още нося медальона ти, Холга. 219 00:18:53,509 --> 00:18:56,845 Понякога с него се измъквам от замъка. 220 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Странно е, че сте тук. - Кира, виж. 221 00:19:03,393 --> 00:19:07,439 Искам да знаеш, че съжалявам за това, което стана. 222 00:19:08,065 --> 00:19:09,274 Поех риск. 223 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 И не успях. 224 00:19:11,360 --> 00:19:13,195 Защо изглеждаш сърдита? 225 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 Защото се държиш, сякаш нямаш вина. 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Ето ги и тях! 227 00:19:22,788 --> 00:19:24,373 Стари другари. 228 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 Каква прекрасна изненада. Ела. 229 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Май лекичко си се прошарил? 230 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Да. Харесва ми. 231 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Разбойническо, но и някак професорско. 232 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Приличаш… На какво приличаш? 233 00:19:41,682 --> 00:19:44,726 Приличаш на начетен рибар с тайни. 234 00:19:46,687 --> 00:19:48,355 И Холга. 235 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Знам, че не понасяш прегръдки. 236 00:19:51,233 --> 00:19:52,860 Но имам нужда. Може ли? 237 00:19:58,490 --> 00:20:01,410 Последните години сигурно са били ужасни, обаче 238 00:20:01,493 --> 00:20:03,078 очаквах да лежите повече. 239 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 Ние… бяхме освободени по-рано. 240 00:20:08,000 --> 00:20:09,918 За добро поведение. - Точно така. 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,879 Разбирам. 242 00:20:11,962 --> 00:20:14,173 Ами добре дошли. 243 00:20:15,257 --> 00:20:17,593 Врял е. Изгори ми езика. 244 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 За пореден път. 245 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 Трябва да говорим с кухненския персонал. 246 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 Не е нужно чаят да е толкова врял. 247 00:20:24,224 --> 00:20:27,769 Ясно, чаят е врял. Как така си лорд на Невъруинтър? 248 00:20:27,853 --> 00:20:28,687 Да. 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,692 Преди да влезеш в затвора, ми повери благоденствието на Кира. 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,277 Тогава не се замислих. 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,322 Но в някакъв момент се вгледах в очите й 252 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 и осъзнах, че трябва да съм по-добър човек. 253 00:20:41,033 --> 00:20:43,869 Нямаше как да върна откраднатите съкровища, 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 но лорд Невърембър се разболя 255 00:20:45,871 --> 00:20:49,791 и аз се възползвах от шанса да постигна нещо. 256 00:20:49,875 --> 00:20:52,211 С онези пари платих кампанията си. 257 00:20:52,294 --> 00:20:53,462 Но ще ви кажа едно. 258 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 Не бих могъл да се справя сам. 259 00:20:56,757 --> 00:20:58,634 Ето я и нея! 260 00:20:58,717 --> 00:21:00,260 Помните Софина. 261 00:21:00,344 --> 00:21:03,388 Още работиш с нея? - Заради нея ни заловиха. 262 00:21:03,472 --> 00:21:06,850 Не е вярно. Без нея щяха да заловят всички ни. 263 00:21:06,934 --> 00:21:08,810 Оттогава тя стана 264 00:21:09,603 --> 00:21:11,480 мой пръв съветник. 265 00:21:13,690 --> 00:21:16,902 Чаят е врял, за което се извинявам. 266 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 Софина. 267 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 Ако обичаш… 268 00:21:23,325 --> 00:21:24,576 Разбира се. 269 00:21:30,040 --> 00:21:31,583 Благодаря. 270 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Не очаквах да бръкнеш в чашата. 271 00:21:36,839 --> 00:21:38,340 Ще си го оставя за после. 272 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Дай ни скрижала и с Кира и Холга си хващаме пътя. 273 00:21:43,053 --> 00:21:45,222 Естествено, че затова си тук. 274 00:21:45,848 --> 00:21:48,308 Не заради мен, а за скрижала на богатството. 275 00:21:48,392 --> 00:21:49,518 На богатството ли? 276 00:21:49,601 --> 00:21:53,313 Не, това е скрижал на възкресението. 277 00:21:53,397 --> 00:21:54,481 Прощавай, какво е? 278 00:21:54,565 --> 00:21:57,192 Причината да се съглася за обира. 279 00:21:57,276 --> 00:22:00,070 Нима ти е казал, че съм те оставил заради богатство? 280 00:22:00,153 --> 00:22:02,656 Казах й истината. Тя има право да знае. 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,909 Излъгал те е, Кира. 282 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 Исках… Исках да съживя майка ти. 283 00:22:09,746 --> 00:22:12,291 Стига, Ед. Знам, че много искаш прошката й, 284 00:22:12,374 --> 00:22:13,917 но не става с още лъжи. 285 00:22:14,001 --> 00:22:15,711 Змия такава! 286 00:22:15,794 --> 00:22:18,130 Много добре знаеш какво търсеше той. 287 00:22:18,213 --> 00:22:20,883 Защо не ми каза, че е било заради мама? 288 00:22:20,966 --> 00:22:23,844 Не исках да я загубиш пак, ако се проваля. 289 00:22:23,927 --> 00:22:26,638 Не вини горкото дете за недоверието й. 290 00:22:27,347 --> 00:22:28,682 В крайна сметка, 291 00:22:29,683 --> 00:22:33,270 лъжеш, откакто стъпи тук, нали? 292 00:22:38,567 --> 00:22:41,236 Избягали сте? - За да дойдем при теб, буболече. 293 00:22:41,320 --> 00:22:45,741 Кира, погледни ме. Кълна се, че беше скрижал на възкресението. 294 00:22:45,824 --> 00:22:48,744 Направих го за мама, за всички ни. Повярвай ми. 295 00:22:49,578 --> 00:22:51,830 Каза да ти вярвам и когато ме изостави. 296 00:22:55,167 --> 00:22:56,502 Кира, не, чакай! 297 00:22:56,585 --> 00:22:58,462 Кира! - Дай й време. 298 00:22:58,545 --> 00:23:01,548 От години ти се сърди заради отсъствието ти. 299 00:23:01,632 --> 00:23:04,218 Ти си имал години да я настроиш срещу мен. 300 00:23:04,301 --> 00:23:06,053 Не е вярно. 301 00:23:06,678 --> 00:23:08,263 Почти не сме те споменавали. 302 00:23:08,347 --> 00:23:11,350 Дай му за каквото е дошъл. - Скрижала ли? 303 00:23:11,433 --> 00:23:14,061 Не възнамерявам да ти го връщам. 304 00:23:14,686 --> 00:23:17,064 Както и дъщеря ти, впрочем. 305 00:23:17,147 --> 00:23:18,482 Негодник! 306 00:23:24,863 --> 00:23:27,199 А сега потънахте в земята! 307 00:23:27,282 --> 00:23:29,535 Каква неприятна гледка. 308 00:23:29,618 --> 00:23:33,288 Софина наистина е много могъща магьосница! 309 00:23:33,372 --> 00:23:36,458 Би следвало да си се поучил от последния път. 310 00:23:38,544 --> 00:23:40,420 Ти си искал да ни заловят. 311 00:23:40,504 --> 00:23:44,800 Не. Исках да заловят и Саймън, но той успя да се измъкне. 312 00:23:44,883 --> 00:23:48,720 След толкова години заедно ни предаде заради една вещица? 313 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 Никога не вярвай на мошеник. 314 00:23:51,223 --> 00:23:52,307 Освен това… 315 00:23:52,891 --> 00:23:55,769 Кира е много щастлива и добре обгрижвана тук. 316 00:23:55,853 --> 00:23:58,730 Обикнах я като свое дете. 317 00:23:58,814 --> 00:24:03,068 Не разбирах шумотевицата около бащинството, докато не станах баща. 318 00:24:03,151 --> 00:24:06,738 Да имаш едно създание, което следва примера ти 319 00:24:06,822 --> 00:24:09,741 и се оставя да го оформиш по свое подобие… 320 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 Чувстваш се като бог! 321 00:24:12,244 --> 00:24:16,290 Гледай ти, аз съм и бог, и лорд. Браво на мен! 322 00:24:16,373 --> 00:24:17,749 Блекууд? 323 00:24:18,542 --> 00:24:22,171 Ще ги върнеш ли в затвора? И прибери наградата за главите им. 324 00:24:22,254 --> 00:24:23,297 Аз ще ви оставям. 325 00:24:23,380 --> 00:24:27,759 Очаквам двама богаташи от Балдурови порти и Водна падина. 326 00:24:27,843 --> 00:24:31,054 Ще говорим за възобновените Игри на слънцестоенето! 327 00:24:31,138 --> 00:24:32,848 Все нещо съм постигнал, нали? 328 00:24:33,640 --> 00:24:35,517 Много се радвам, че се видяхме. 329 00:24:38,979 --> 00:24:40,606 Холга! Холга! 330 00:24:43,317 --> 00:24:45,068 Убий и двамата. 331 00:24:51,366 --> 00:24:53,869 Трябва да я измъкнем. - И това ще стане. 332 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 Но първо трябва да отървем кожите. 333 00:24:56,455 --> 00:24:59,374 Имаш план, нали? - Ти със сигурност нямаш. 334 00:24:59,458 --> 00:25:00,292 На колене. 335 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 Хубава брадва. 336 00:25:08,050 --> 00:25:10,177 Гелрин Фохамър ли я изкова? 337 00:25:10,969 --> 00:25:12,012 Как позна? 338 00:25:12,095 --> 00:25:13,764 По инкрустацията. 339 00:25:16,808 --> 00:25:18,769 Как е, добре ли е балансирана? 340 00:25:19,937 --> 00:25:21,230 От тъмна стомана е. 341 00:25:22,022 --> 00:25:23,982 Много добре. - Сега наведете глави. 342 00:25:25,817 --> 00:25:27,152 Чакай! 343 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 С какво я чистиш? 344 00:25:29,905 --> 00:25:31,823 Ще бъдеш обезглавена. 345 00:25:32,324 --> 00:25:33,825 Това ли те вълнува сега? 346 00:25:34,660 --> 00:25:36,495 Ако не възразяваш. 347 00:25:38,455 --> 00:25:41,792 С преварено ленено масло. Веднъж месечно. 348 00:25:41,875 --> 00:25:44,920 Трябва да е всяка седмица. Затова има ръжда. 349 00:25:46,171 --> 00:25:48,757 Добре, сечи. - Давай, сечи. 350 00:25:57,224 --> 00:25:58,141 Дръж я! 351 00:26:11,029 --> 00:26:12,114 Спрете я! 352 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 Сега ни паднаха! 353 00:26:45,355 --> 00:26:48,483 Преди това… - Ще търсим ленено масло, знам. 354 00:26:55,199 --> 00:26:56,617 Чук-чук. 355 00:26:57,951 --> 00:27:00,329 Исках да проверя как си. 356 00:27:03,540 --> 00:27:05,709 Знаех си, че ще го видя някой ден. 357 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 Надявах се да е различно. 358 00:27:10,547 --> 00:27:12,466 Трябва да разбереш, че… 359 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 Когато той изгуби майка ти, 360 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 изгуби и себе си. 361 00:27:20,974 --> 00:27:22,935 Защо той излъга за скрижала? 362 00:27:24,061 --> 00:27:27,814 Може би от срам, че се е отказал от толкова много за толкова малко. 363 00:27:31,401 --> 00:27:33,070 Дали да не говоря с него? 364 00:27:36,073 --> 00:27:37,491 Какво? 365 00:27:37,574 --> 00:27:39,785 Той замина, скъпа. Няма го. 366 00:27:39,868 --> 00:27:42,412 Дадох му скрижала на богатството 367 00:27:43,914 --> 00:27:45,082 и той си тръгна. 368 00:27:49,711 --> 00:27:50,921 И Холга ли? 369 00:27:52,840 --> 00:27:54,174 Съжалявам. 370 00:27:56,426 --> 00:28:00,013 Искам да знаеш, че дори той да не е до теб, 371 00:28:00,097 --> 00:28:02,057 аз винаги ще бъда. 372 00:28:03,684 --> 00:28:04,852 Знам. 373 00:28:05,936 --> 00:28:08,272 Щом виждаш добро в мен, 374 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 това ми дава надежда, че може и да има такова. 375 00:28:12,526 --> 00:28:15,112 Може да изстреляме в стаята й стрела с бележка. 376 00:28:15,696 --> 00:28:19,074 Ако я уцели? - Ще трябва да поемем риска. 377 00:28:19,157 --> 00:28:21,159 Да убия дъщеря си със стрела ли? 378 00:28:21,243 --> 00:28:22,452 Не става. 379 00:28:23,203 --> 00:28:26,206 Дори тогава няма да дойде. Тя възприема 380 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 Фордж като свой баща. 381 00:28:30,377 --> 00:28:33,213 Трябва да я измъкнем сами от онзи замък. 382 00:28:33,297 --> 00:28:34,715 Това е лудост, Ед. 383 00:28:34,798 --> 00:28:37,634 Замъкът Невър е по-охраняван и от Крепостта на Корин. 384 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Ще ни трябва дружина. 385 00:28:40,596 --> 00:28:43,891 Дружина ли? Кой би ни помогнал? Няма с какво да им платим. 386 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 Да, но Фордж има. 387 00:28:46,059 --> 00:28:48,520 Богаташите идват да залагат в игрите. 388 00:28:48,604 --> 00:28:51,315 Сигурно се събира цяло състояние. - Да. 389 00:28:51,398 --> 00:28:53,442 Да не говорим за скрижала. 390 00:28:53,525 --> 00:28:54,902 Така Кира ще разбере… 391 00:28:54,985 --> 00:28:57,487 Че сме имали добра причина да я изоставим. 392 00:28:58,614 --> 00:29:02,576 Не бих се изразил така, но да. 393 00:29:03,243 --> 00:29:04,912 Кого ще включим в дружината? 394 00:29:05,412 --> 00:29:07,372 Чудя се дали Саймън още е в Трибоар. 395 00:29:07,456 --> 00:29:09,791 Саймън е кошмарен магьосник. 396 00:29:09,875 --> 00:29:12,461 За две години сигурно е задобрял. 397 00:29:13,670 --> 00:29:17,090 Този номер просто няма равен. 398 00:29:21,220 --> 00:29:24,389 Тогава този? Обичате ли мирис на косена трева? 399 00:29:28,769 --> 00:29:31,230 Усещате ли? Мирис на прясно окосена трева. 400 00:29:31,313 --> 00:29:33,815 И петгодишният ми син го може. 401 00:29:33,899 --> 00:29:35,859 А може ли да прави това? 402 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 Тъпо. 403 00:29:40,447 --> 00:29:41,949 Не е задобрял. 404 00:29:42,032 --> 00:29:44,368 Не е важно какво прави там. 405 00:29:44,451 --> 00:29:47,538 Никак не е лесно да се мержелееш леко. 406 00:29:47,621 --> 00:29:50,165 Всеки може да се мержелее, но не и леко. 407 00:29:50,249 --> 00:29:51,750 Това вече е истинска магия. 408 00:29:53,126 --> 00:29:54,127 Това… 409 00:30:03,345 --> 00:30:05,264 Той ни обира! 410 00:30:05,347 --> 00:30:07,558 Не, това е част от фокуса. 411 00:30:07,641 --> 00:30:08,851 Лъже. 412 00:30:09,560 --> 00:30:10,394 Дръжте го! 413 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Заклинание щит! 414 00:30:16,817 --> 00:30:18,151 Заклинание щит! 415 00:30:26,493 --> 00:30:28,328 Не беше заклинание щит. 416 00:30:44,178 --> 00:30:45,929 Представлението не струва. 417 00:30:49,349 --> 00:30:50,934 Мъртъв си! 418 00:31:10,120 --> 00:31:11,622 Саймън? - Холга! 419 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 Бис ли чакаш? - Измъкнете ме оттук. 420 00:31:26,011 --> 00:31:28,180 Трябваше да ви предупредя за Фордж. 421 00:31:28,263 --> 00:31:30,265 Щом тръгнахме, Софина опита да ме убие, 422 00:31:30,349 --> 00:31:31,934 а той не си мръдна пръста. 423 00:31:32,017 --> 00:31:34,561 Говори се, че тя е разболяла лорд Невърембър, 424 00:31:34,645 --> 00:31:36,480 за да разчисти пътя на Фордж. 425 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 Нейната магия е друго нещо. 426 00:31:38,106 --> 00:31:40,692 Не се подценявай, нали те гледахме. 427 00:31:40,776 --> 00:31:43,445 Може да я замериш с прясно окосена трева. 428 00:31:43,529 --> 00:31:44,655 Много смешно. 429 00:31:44,738 --> 00:31:47,157 Не те виня, че искаш да спасиш Кира. 430 00:31:47,241 --> 00:31:50,410 Харесва ми идеята да катурнем Фордж. 431 00:31:50,494 --> 00:31:52,204 Но обирът не си струва риска. 432 00:31:52,287 --> 00:31:53,956 А да обираш публиката си? 433 00:31:55,707 --> 00:31:58,335 Колко си закъсал? - Отчаяно. 434 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Щях да спя в театъра, 435 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 но вече не е разумно. - Тогава? 436 00:32:03,173 --> 00:32:06,218 Знаем ли дори с каква арканна магия е защитен трезорът? 437 00:32:06,301 --> 00:32:07,761 Ще разберем! - Как? 438 00:32:07,845 --> 00:32:09,471 Ще се промъкнеш там ли? 439 00:32:09,555 --> 00:32:10,681 Аз ли? Не. 440 00:32:10,764 --> 00:32:13,141 Друид може би, в животинска форма. 441 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Те могат да се промъкват незабелязано 442 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 като мишка или… - Сърна. 443 00:32:18,772 --> 00:32:22,067 Ама разбира се! Ще се смеси с другите сърни в замъка. 444 00:32:22,150 --> 00:32:22,985 Не ми се подигравай. 445 00:32:23,694 --> 00:32:25,279 Къде да намерим друид? 446 00:32:26,613 --> 00:32:28,699 Познавам един друид. Дорик. 447 00:32:28,782 --> 00:32:30,826 Няма друга като нея. 448 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Надушвам романтични чувства. 449 00:32:33,453 --> 00:32:35,080 Да. За мен беше така. 450 00:32:35,706 --> 00:32:39,751 Тя обаче не одобри моята неувереност. 451 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Не е най-доброто ти качество. 452 00:32:41,587 --> 00:32:42,713 Благодаря. 453 00:32:45,340 --> 00:32:47,968 В името на Фордж Фицуилям 454 00:32:48,051 --> 00:32:52,848 затворникът се осъжда на смърт чрез разчленяване 455 00:32:52,931 --> 00:32:56,935 заради това, че е злословил срещу нашия владетел. 456 00:32:57,019 --> 00:32:59,730 Смарагдовият анклав няма да отстъпи! 457 00:32:59,813 --> 00:33:01,690 Правдата не може да умре! 458 00:33:01,773 --> 00:33:03,025 По мой знак. 459 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 Твоята Дорик е радикал. 460 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Не, това не е Дорик. 461 00:33:08,655 --> 00:33:11,241 Хайде! Убийте я! 462 00:33:18,624 --> 00:33:19,458 Напред! 463 00:33:21,210 --> 00:33:22,794 Напред! 464 00:33:22,878 --> 00:33:24,213 Това е тя. 465 00:33:37,935 --> 00:33:40,020 Какво е това чудо? - Совомечка. 466 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 Колко още? - Тук горе е. 467 00:34:16,598 --> 00:34:19,016 Стой на място! - Чакай! Аз съм! 468 00:34:19,726 --> 00:34:21,770 Саймън. - Саймън чий? 469 00:34:21,853 --> 00:34:22,980 Ох. 470 00:34:23,063 --> 00:34:24,982 Саймън Аумар. 471 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 Магьосникът. 472 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 Ухажвах те. 473 00:34:29,110 --> 00:34:30,904 Ти каза, че те натъжавам. 474 00:34:30,987 --> 00:34:33,991 Не че съм направил нещо. Просто съм си такъв. 475 00:34:36,909 --> 00:34:38,328 Да. - Да. 476 00:34:38,411 --> 00:34:39,955 Защо сте тук? 477 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 Трябва ни сърна. - Не ни трябва сърна. 478 00:34:42,456 --> 00:34:44,376 Искаме да свалим Фордж Фицуилям. 479 00:34:50,549 --> 00:34:52,092 Как така живееш тук? 480 00:34:52,176 --> 00:34:56,554 Родена съм от хора, които не искали дете полудемон. 481 00:34:56,638 --> 00:34:58,390 Горските елфи ме прибрали. 482 00:34:58,473 --> 00:35:00,267 В анклава съм, за да ги браня. 483 00:35:00,350 --> 00:35:01,727 Още една причина да ни помогнеш. 484 00:35:01,810 --> 00:35:04,563 Само ти можеш да се промъкнеш в замъка 485 00:35:04,646 --> 00:35:06,231 и да видиш какво ни чака там. 486 00:35:06,315 --> 00:35:08,942 Ясно е, че не вярвам на хората. 487 00:35:09,026 --> 00:35:10,944 Намирам ви за зли и себични. 488 00:35:11,528 --> 00:35:14,573 И аз те намирам за малко проклета. 489 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 Аз съм човек само наполовина. 490 00:35:16,658 --> 00:35:17,993 Обаче си лош магьосник. 491 00:35:18,076 --> 00:35:20,329 Не, Саймън е могъщ магьосник! 492 00:35:20,412 --> 00:35:23,081 Потомък е на Елминстър Аумар. 493 00:35:23,165 --> 00:35:27,252 За да успеем, трябва да сме уверени, че това е възможно. 494 00:35:27,336 --> 00:35:29,713 Той не е. - Да, тя май е права. 495 00:35:29,796 --> 00:35:33,967 Саймън може да няма моя ум или силата на Холга, 496 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 но когато е важно, той се справя. 497 00:35:36,303 --> 00:35:39,264 Затова го избрах. - А и не познаваш друг магьосник. 498 00:35:39,348 --> 00:35:40,766 Холга, не помагаш. 499 00:35:41,433 --> 00:35:43,435 А ти с какво точно допринасяш? 500 00:35:43,519 --> 00:35:46,730 Аз ли? Планировчик съм. 501 00:35:46,813 --> 00:35:48,065 Аз съставям плана. 502 00:35:48,649 --> 00:35:51,193 Вече го състави, с какво допринасяш сега? 503 00:35:52,486 --> 00:35:56,990 Ако планът се провали, съставям нов. 504 00:35:57,074 --> 00:35:58,534 Плановете ти се провалят. 505 00:35:58,617 --> 00:35:59,993 Не. - Също свири на лютня. 506 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 Холга, това е друго. Повярвай ми, незаменим съм. 507 00:36:06,792 --> 00:36:07,793 Е… 508 00:36:08,752 --> 00:36:11,880 Никой от плановете ни да свалим Фордж не успя. 509 00:36:13,131 --> 00:36:15,843 Усъмнихме се в издигането му на власт 510 00:36:15,926 --> 00:36:17,678 и той ни обяви за врагове. 511 00:36:19,096 --> 00:36:21,640 Започна да руши домовете ни 512 00:36:21,723 --> 00:36:23,892 и да избива народа ни. 513 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 Ако скоро не го спрем, 514 00:36:28,397 --> 00:36:30,232 няма да остане какво да браним. 515 00:36:33,652 --> 00:36:35,529 Не го правя заради парите, 516 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 а за народа, който ме прие, когато никой друг не пожела. 517 00:36:40,868 --> 00:36:42,661 Тогава ще задържим твоя дял. 518 00:36:47,541 --> 00:36:50,544 Долавям нетърпението ти. 519 00:36:52,379 --> 00:36:53,422 Сзас Там. 520 00:36:54,464 --> 00:36:58,677 Но ти винаги си била следовникът, на когото съм разчитал. 521 00:37:00,304 --> 00:37:01,847 Свали капишона. 522 00:37:02,598 --> 00:37:04,516 Не крий символите от мен. 523 00:37:07,060 --> 00:37:09,188 По-добре да ме одерат жива, 524 00:37:09,271 --> 00:37:12,024 но да не прекарам и час повече с Фордж Фицуилям. 525 00:37:12,983 --> 00:37:15,194 Този човек е непоносим. 526 00:37:17,571 --> 00:37:21,325 Но не бихме стигнали дотук без неговия "чар". 527 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 Стига живите са мърсили този свят. 528 00:37:27,581 --> 00:37:31,668 Утешавай се с мисълта, че работата ти тук почти приключи. 529 00:37:34,338 --> 00:37:35,547 Ето те и теб! 530 00:37:36,924 --> 00:37:39,426 Без гугла очевидно. 531 00:37:40,594 --> 00:37:42,596 По-добре стой с нея. 532 00:37:42,679 --> 00:37:45,098 Вие, червените магове от Тей, не сте популярни, 533 00:37:45,182 --> 00:37:48,393 колкото би трябвало, извън Тей. 534 00:37:48,477 --> 00:37:52,231 И скоро ще сте още по-непопулярни. 535 00:37:53,732 --> 00:37:57,986 Далеч съм от мисълта да ти казвам какво да правиш. 536 00:37:58,820 --> 00:38:01,823 Колдуел и Пирадост пристигнаха и се канех… 537 00:38:03,033 --> 00:38:05,994 Ужасно, нали? Трябва да смажа тези столове. 538 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 Те са… 539 00:38:08,830 --> 00:38:12,626 Ще се уверите, че сме взели всички възможни мерки 540 00:38:12,709 --> 00:38:15,087 да защитим активите, които бихте могли 541 00:38:15,170 --> 00:38:17,798 да заложите в Игрите на слънцестоенето. 542 00:38:17,881 --> 00:38:21,218 Имаме нови портикули във всяко крило на замъка. 543 00:38:21,301 --> 00:38:26,181 Вдигне ли се тревога, никой не може да влезе или излезе. 544 00:38:28,058 --> 00:38:30,811 А ето го и… 545 00:38:30,894 --> 00:38:32,855 самия трезор. 546 00:38:34,147 --> 00:38:37,526 Моят главен съветник Софина ще сподели подробностите. 547 00:38:40,279 --> 00:38:43,782 Защитен е с арканния печат на Морденкайнен. 548 00:38:50,205 --> 00:38:51,623 Е… 549 00:38:51,707 --> 00:38:55,419 може би не с всички подробности, но… 550 00:38:55,502 --> 00:38:58,422 Достатъчно е да знаете, че е много силна магия. 551 00:38:58,505 --> 00:39:01,508 Кое ви накара да възобновите игрите? 552 00:39:01,592 --> 00:39:03,969 Лорд Невърембър ги считаше за жестоки. 553 00:39:04,052 --> 00:39:06,180 Аз не съм лорд Невърембър. 554 00:39:06,263 --> 00:39:10,434 За разлика от мен, той предпочита да вегетира. 555 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 Ужасен сте. 556 00:39:14,396 --> 00:39:16,190 Понякога прекалявам. 557 00:39:16,273 --> 00:39:19,735 Истината е, че игрите сплотяват града, както нищо друго. 558 00:39:19,818 --> 00:39:25,115 Ролята на управата не е да отказва на хората онова, за което копнеят. 559 00:39:25,824 --> 00:39:29,995 Нито да пречи на богатите негодници да се възползват от тях. 560 00:39:32,080 --> 00:39:34,249 Нещо освежаващо? 561 00:39:34,333 --> 00:39:35,626 Тишина! 562 00:39:38,629 --> 00:39:41,173 Сред нас има дива форма. 563 00:40:09,868 --> 00:40:11,203 Ей! 564 00:40:11,286 --> 00:40:12,538 Стой! 565 00:40:19,878 --> 00:40:21,380 Не мога да я хвана! 566 00:42:15,702 --> 00:42:18,121 Все пак се превърна в сърна. 567 00:42:18,205 --> 00:42:19,665 Но чак накрая. 568 00:42:19,748 --> 00:42:22,793 Сигурна ли си за Софина? - Видях знаците по нея. 569 00:42:22,876 --> 00:42:24,753 Затова бях безсилен срещу времестопа й. 570 00:42:24,837 --> 00:42:27,881 Фордж е знаел. Държи дъщеря ми с червена магьосница. 571 00:42:27,965 --> 00:42:32,469 Трезорът е защитен с арканен печат "Морти Кеймън". 572 00:42:32,553 --> 00:42:33,846 Морденкайнен? 573 00:42:33,929 --> 00:42:36,223 Да, това е. - Жалко. 574 00:42:36,306 --> 00:42:37,224 Какво? 575 00:42:37,307 --> 00:42:39,560 Не можем да влезем с такъв печат. 576 00:42:39,643 --> 00:42:41,812 Непроницаем е. - Тогава използвай магия. 577 00:42:41,895 --> 00:42:43,647 Започва се. 578 00:42:43,730 --> 00:42:47,276 Всеки си мисли, че магията решава всички проблеми. 579 00:42:47,359 --> 00:42:50,404 Има си граници. Това не е приказка за лека нощ. 580 00:42:50,487 --> 00:42:53,323 Това е реалният свят. - И не може да се отвори? 581 00:42:53,407 --> 00:42:57,578 Само ако бях от най-могъщите магове, обаче не съм. 582 00:42:57,661 --> 00:42:59,413 Или ако имахме Шлема на разделението. 583 00:43:00,330 --> 00:43:01,164 Кое? 584 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 Този шлем обезсилва магиите в близост. 585 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 Но все едно. 586 00:43:04,835 --> 00:43:06,587 Той отдавна е изгубен. Свършено е. 587 00:43:07,337 --> 00:43:08,964 Стига. 588 00:43:09,047 --> 00:43:11,925 Какво толкова? Ще намерим шлема. 589 00:43:12,009 --> 00:43:15,512 Тогава ще трябва да се настроя към него, а не ме бива в това. 590 00:43:15,596 --> 00:43:17,181 Ще се справиш. Знам, че можеш. 591 00:43:17,264 --> 00:43:20,142 Само с приказки не става. - Не и ако ти ги кажеш. 592 00:43:20,225 --> 00:43:21,518 Само че не мога. - Можеш. 593 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Но няма. - Само го кажи. 594 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 Не! - Добре. 595 00:43:24,146 --> 00:43:27,274 Нека остане между нас. Да не сриваме бойния дух. 596 00:43:27,357 --> 00:43:28,859 Какъв боен дух? 597 00:43:30,360 --> 00:43:32,529 Холга знае къде е шлемът. - Така ли? 598 00:43:32,613 --> 00:43:35,741 Племето ми се е било за него с Култа към дракона във Вечните блата. 599 00:43:35,824 --> 00:43:37,659 Просто ще ги питаме къде е. 600 00:43:37,743 --> 00:43:40,037 Битката е била преди век. Те са мъртви. 601 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Ами питай ги с магия. 602 00:43:41,914 --> 00:43:44,833 Той изнесе цяла реч как не ставало с магия. 603 00:43:44,917 --> 00:43:46,502 Всъщност може да стане. 604 00:43:47,669 --> 00:43:49,213 Възкресяваш мъртви ли? 605 00:43:49,296 --> 00:43:51,298 Не ги възкресявам, 606 00:43:51,381 --> 00:43:54,301 но имам амулет, с който мога да ги разпитам 607 00:43:54,384 --> 00:43:55,886 и пак да заспят навеки. 608 00:43:55,969 --> 00:43:58,138 Гадост. - Да, доста е гадно. 609 00:43:58,222 --> 00:44:00,557 Всъщност е чудесно. 610 00:44:00,641 --> 00:44:03,936 Потегляме към Вечните блата. Благодаря за почерпката. 611 00:44:04,478 --> 00:44:05,646 Какво? Не… 612 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 Просто плати с магия. 613 00:44:25,916 --> 00:44:30,587 Дивата форма трябва да е в съюз с бившите другари на Фордж. 614 00:44:30,671 --> 00:44:33,340 Дали Фордж не работи срещу нас? 615 00:44:33,423 --> 00:44:35,384 Докато печели от това, 616 00:44:35,467 --> 00:44:37,970 той няма да се меси в настъплението на Сзас Там. 617 00:44:38,053 --> 00:44:39,972 Ще открия тези разбойници. 618 00:44:40,055 --> 00:44:41,890 Преди това… 619 00:44:41,974 --> 00:44:45,102 Мъжете отзад ги оставиха да избягат. 620 00:44:45,686 --> 00:44:46,895 Разбрано. 621 00:44:48,397 --> 00:44:49,690 Той е теянец! 622 00:45:14,590 --> 00:45:15,716 Ед. 623 00:45:17,551 --> 00:45:18,552 Виж къде сме. 624 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 Марламин? Сериозно? 625 00:45:21,263 --> 00:45:23,223 Защо си го причиняваш? 626 00:45:23,307 --> 00:45:25,642 Само ще си взема нещата. 627 00:45:30,856 --> 00:45:32,774 Боядисал е кепенците. 628 00:45:33,358 --> 00:45:34,526 Не е зле. 629 00:45:43,035 --> 00:45:44,119 Холга! 630 00:45:44,203 --> 00:45:45,913 Здравей, Марламин. 631 00:45:45,996 --> 00:45:48,332 Това ли е Марламин? - Да. 632 00:45:48,415 --> 00:45:51,502 И ние останахме изненадани първия път. 633 00:45:52,252 --> 00:45:54,671 Мислех, че ще лежиш по-дълго. 634 00:45:54,755 --> 00:45:56,507 Избягах оттам. 635 00:45:59,384 --> 00:46:01,220 Не си се променила. 636 00:46:03,388 --> 00:46:05,224 А ти с какво се занимаваш? 637 00:46:07,226 --> 00:46:08,727 С обичайното. 638 00:46:08,810 --> 00:46:11,188 Градината. Работя над книгата си. 639 00:46:11,271 --> 00:46:14,107 Още пазиш тоягата, която ти подарих. 640 00:46:14,191 --> 00:46:16,693 Да. 641 00:46:16,777 --> 00:46:18,946 Ако искаш, вземи си я. 642 00:46:19,029 --> 00:46:20,989 Гуин не си пада по ходенето. - Гуин? 643 00:46:21,073 --> 00:46:22,699 Вкъщи ли си, скъпи? - Тук съм. 644 00:46:24,117 --> 00:46:26,286 Разбих глутница булиуци долу при… 645 00:46:26,370 --> 00:46:27,538 Здравей. 646 00:46:27,621 --> 00:46:30,332 Коя е тя? - Гуин, това е Холга. 647 00:46:32,376 --> 00:46:33,836 Слушала съм много за теб. 648 00:46:34,419 --> 00:46:36,171 Бих ти стиснала ръката, но… 649 00:46:36,255 --> 00:46:37,214 Приятно ми е. 650 00:46:37,297 --> 00:46:39,132 Докога си в града? 651 00:46:39,216 --> 00:46:40,717 Само минавам оттук. 652 00:46:40,801 --> 00:46:43,220 Ще си говорим с трупове на юг от Незме. 653 00:46:43,303 --> 00:46:44,763 Чудесно. 654 00:46:46,515 --> 00:46:49,101 Отивам да се измия. Какво ще вечеряме? 655 00:46:49,184 --> 00:46:51,395 Сготвих гъска и набрах горски плодове. 656 00:46:52,771 --> 00:46:53,730 Беше ми приятно. 657 00:46:58,735 --> 00:47:01,488 Откога вие двамата… - Почти от година. 658 00:47:02,155 --> 00:47:04,074 Прави ли те щастлив? 659 00:47:04,157 --> 00:47:05,701 Повече отколкото аз? 660 00:47:07,494 --> 00:47:09,997 Да го кажем така. Тя изкарва честно хляба си, 661 00:47:10,080 --> 00:47:12,541 не пие до припадък 662 00:47:14,418 --> 00:47:17,546 и не ме кара да си изплаквам очите посред нощ, 663 00:47:17,629 --> 00:47:19,464 докато се чудя къде е. 664 00:47:19,548 --> 00:47:21,091 Аз страдах. 665 00:47:21,175 --> 00:47:23,844 Бях прогонена от племето си, за да бъда с теб. 666 00:47:23,927 --> 00:47:26,972 А аз се опитах да създам дом, за да забравиш за тях. 667 00:47:29,474 --> 00:47:30,684 Но ти не можа. 668 00:47:34,062 --> 00:47:35,772 Гуин изглежда мила. 669 00:47:36,857 --> 00:47:38,233 Заслужаваш го. 670 00:47:38,317 --> 00:47:39,568 Благодаря ти. 671 00:47:40,777 --> 00:47:43,363 Когато ти си тръгна, останах без семейство. 672 00:47:45,365 --> 00:47:48,035 Но бях благословен с друго. 673 00:47:49,786 --> 00:47:52,623 Пожелавам същото и на теб. 674 00:47:56,210 --> 00:47:58,128 Моята сладка Хо-Хо. 675 00:48:12,851 --> 00:48:14,603 Ще смачкаме Фордж. 676 00:48:15,354 --> 00:48:19,942 Ще покажа на Марламин и Племето на лоса, че са глупаци да ме изтърват. 677 00:48:37,167 --> 00:48:42,005 Богатства и добра съдба 678 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 не са по-сладки от сок от лоза. 679 00:48:46,969 --> 00:48:50,639 Да вдигнем чаши с румен тен, 680 00:48:50,722 --> 00:48:54,226 до дъно да пием и нощ, и ден. 681 00:48:54,810 --> 00:48:57,688 Хей-хо, пий със мен, - Хей-хо, пий със мен, 682 00:48:57,771 --> 00:49:00,566 живот веднъж се живей… - живот веднъж се живей… 683 00:49:01,233 --> 00:49:04,194 Знай, че си благословен, - Знай, че си благословен, 684 00:49:04,278 --> 00:49:07,072 и капчица ти не пилей… - и капчица ти не пилей… 685 00:49:07,155 --> 00:49:09,992 Хей-хо, пий със мен, - Хей-хо, пий със мен, 686 00:49:10,075 --> 00:49:13,203 живот веднъж се живей… - живот веднъж се живей… 687 00:49:13,287 --> 00:49:16,039 Знай, че си благословен, - Знай, че си благословен, 688 00:49:16,123 --> 00:49:19,585 и капчица ти не пилей… - и капчица ти не пилей… 689 00:49:39,605 --> 00:49:43,108 Много мои сродници са дали живота си тук. 690 00:49:44,860 --> 00:49:48,780 Все си представях как ще бъда погребана в свята земя като тази. 691 00:49:48,864 --> 00:49:49,865 Да. 692 00:49:50,574 --> 00:49:52,284 Някой има ли лопата? 693 00:49:58,582 --> 00:50:01,126 Саймън, как ще го направим? 694 00:50:01,210 --> 00:50:04,087 Прочитам заклинанието от клирическия амулет. 695 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Трябва да е някъде тук. Ето го! 696 00:50:07,257 --> 00:50:11,220 Щом мъртвецът се събуди, можем да му зададем пет въпроса. 697 00:50:11,303 --> 00:50:14,389 След това ще умре отново, този път завинаги. 698 00:50:14,473 --> 00:50:15,557 Защо пет въпроса? 699 00:50:15,641 --> 00:50:18,018 Просто са толкова. - Изглежда произволно. 700 00:50:18,101 --> 00:50:20,771 Може ли да започваме вече? - Добре. 701 00:50:29,238 --> 00:50:30,322 Прекрасно. 702 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 Май не го казвам правилно. 703 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 Само се стреснах, това е. 704 00:50:52,344 --> 00:50:53,428 Започваме. 705 00:50:54,930 --> 00:50:57,015 В битката във Вечните блата ли умря? 706 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 Да. - Чудесно! 707 00:50:59,101 --> 00:51:02,938 Не и за теб. За което съжалявам. 708 00:51:03,564 --> 00:51:05,566 Още четири въпроса, нали? - Да. 709 00:51:06,233 --> 00:51:07,693 Не питах теб. 710 00:51:07,776 --> 00:51:09,945 Това брои ли се за въпрос? - Да. 711 00:51:10,529 --> 00:51:11,864 По дяволите. 712 00:51:11,947 --> 00:51:15,576 Отговаряй само като питам теб, става ли? - Да. 713 00:51:15,659 --> 00:51:17,578 Защо каза "става ли"? 714 00:51:17,661 --> 00:51:19,079 Не бях аз. 715 00:51:20,289 --> 00:51:21,832 Чудно. Къде е лопатата? 716 00:51:29,631 --> 00:51:30,966 Токе Хоргат. 717 00:51:32,217 --> 00:51:35,888 Видя ли Шлема на разделението по време на битката? 718 00:51:35,971 --> 00:51:40,225 Беше у вожда ми Станхард Гримулф. 719 00:51:40,309 --> 00:51:42,060 Добре. 720 00:51:42,144 --> 00:51:44,146 Той какво направи с него? 721 00:51:46,064 --> 00:51:50,652 Когато култистите нападнаха, знаехме, че ги превъзхождаме. 722 00:51:50,736 --> 00:51:55,490 Но нямахме предимство пред дракона Рейкор. 723 00:52:04,791 --> 00:52:06,126 Хоргат! 724 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 Хоргат! 725 00:52:09,129 --> 00:52:11,173 Вземи го и бягай. 726 00:52:11,256 --> 00:52:13,926 Опази го от Рейкор на всяка цена! 727 00:52:14,009 --> 00:52:15,719 Разбрано. Не се безпокой. 728 00:52:15,802 --> 00:52:18,138 Това е последното, което помня. 729 00:52:23,101 --> 00:52:24,102 Е, добре… 730 00:52:25,395 --> 00:52:26,897 Благодаря за помощта. 731 00:52:26,980 --> 00:52:29,024 Да потърсим Станхард Гримулф. 732 00:52:29,107 --> 00:52:30,442 Почакай! 733 00:52:30,526 --> 00:52:32,653 Ами останалите три въпроса? 734 00:52:32,736 --> 00:52:34,863 Какво да питам? Той каза каквото знае. 735 00:52:34,947 --> 00:52:37,449 Не може да го оставиш така. Виж го само. 736 00:52:39,243 --> 00:52:40,452 Добре де. 737 00:52:41,787 --> 00:52:42,788 Любима храна? 738 00:52:43,705 --> 00:52:45,749 Овес. Не, просо! 739 00:52:45,832 --> 00:52:47,209 Леле. 740 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 Обичаш ли котки? 741 00:52:49,670 --> 00:52:51,046 Не точно. 742 00:52:51,129 --> 00:52:52,130 Добре. 743 00:52:52,798 --> 00:52:54,007 Колко е две плюс две? 744 00:52:54,091 --> 00:52:55,384 Не мога да смятам. 745 00:52:56,218 --> 00:52:57,344 Не ти ли олекна? - Не. 746 00:53:00,222 --> 00:53:03,642 Понякога най-трудното решение за един предводител 747 00:53:04,309 --> 00:53:05,936 е кога да отстъпи. 748 00:53:06,895 --> 00:53:08,730 Аз дадох заповедта. 749 00:53:10,816 --> 00:53:13,694 Наредих на моя боен вожд да предаде шлема 750 00:53:13,777 --> 00:53:16,113 на най-бързия ни ездач Вен Салафин. 751 00:53:16,196 --> 00:53:18,365 Ако успеем да прехвърлим рида… 752 00:53:19,658 --> 00:53:21,118 Хайде пак. 753 00:53:23,328 --> 00:53:25,122 Беше утринта на битката. 754 00:53:26,874 --> 00:53:30,294 Докато излизах от ваната, се подхлъзнах на камъка. 755 00:53:34,256 --> 00:53:36,258 И после се включи в битката? 756 00:53:36,341 --> 00:53:39,761 Не. Умрях при падането. 757 00:53:39,845 --> 00:53:42,848 Станхард Гримулф каза, че дал шлема на Вен Салафин. 758 00:53:42,931 --> 00:53:44,433 Това си ти, нали? 759 00:53:44,975 --> 00:53:48,228 Аз съм Свен Салафин. Вен е брат ми. 760 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 Това е някакъв кошмар. 761 00:53:50,856 --> 00:53:51,982 Вен добре ли е? 762 00:53:55,110 --> 00:53:58,906 Бях ранен и без кон, докато напусках бойното поле. 763 00:53:59,615 --> 00:54:01,450 Не мислех за себе си. 764 00:54:01,533 --> 00:54:03,785 Исках само да опазя шлема. 765 00:54:13,587 --> 00:54:17,257 Беше теянец със знака на Сзас Там. 766 00:54:20,260 --> 00:54:22,387 Зачаках гибелния удар. 767 00:54:23,138 --> 00:54:24,473 Но той не последва. 768 00:54:25,599 --> 00:54:27,518 Беше добър човек. 769 00:54:27,601 --> 00:54:30,229 Каза, че името му е Зенк Йендар. 770 00:54:30,312 --> 00:54:33,524 Беше избягал от Сзас Там и живееше като изгнаник. 771 00:54:33,607 --> 00:54:37,528 Докато умирах, той ми обеща да пази шлема. 772 00:54:37,611 --> 00:54:39,655 Не знам защо, но му повярвах. 773 00:54:39,738 --> 00:54:42,074 Шегуваш се. Добър теянец? 774 00:54:42,157 --> 00:54:43,158 Казвам истината. 775 00:54:43,242 --> 00:54:44,743 Дрънкаш глупости. 776 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 Излъгал те е, умрял си напразно. 777 00:54:47,621 --> 00:54:50,040 Шлемът е изгубен. Ще търсим друг начин. 778 00:54:50,123 --> 00:54:51,917 Не, чувала съм за Зенк. 779 00:54:52,000 --> 00:54:54,545 Той е паладин. Помогна на Анклава срещу клириците от Талос. 780 00:54:54,628 --> 00:54:55,546 И аз съм го чувал. 781 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 Зенк отблъснал жрец само с подострена кратунка. 782 00:54:59,299 --> 00:55:02,052 Подострена кратунка? - С нещо остро. 783 00:55:02,135 --> 00:55:05,347 Теянците са убийци! Точка. 784 00:55:07,349 --> 00:55:08,308 Какво? 785 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 И аз го знам. - Не. 786 00:55:10,310 --> 00:55:13,355 Братовчед ми се е бил с него в Анаурох. Бил добър човек. 787 00:55:13,438 --> 00:55:17,317 Тогава вървете при прекрасния Зенк да си плетете плитчици. 788 00:55:17,401 --> 00:55:18,735 Аз ще намеря друг начин. 789 00:55:21,280 --> 00:55:23,949 Какъв му е проблемът? - Има минало с теянците. 790 00:55:24,741 --> 00:55:28,328 Разбирам как се чувстваш, но нямаме време. 791 00:55:30,914 --> 00:55:32,624 Ще е предателство към Зиа. 792 00:55:33,208 --> 00:55:36,587 Не, няма. Правиш го, за да спасиш нея и Кира. 793 00:55:37,171 --> 00:55:41,258 Ако Зенк се окаже гадняр, лично ще го съсека на две. 794 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 Много мило. - Какво имаме да губим? 795 00:55:48,765 --> 00:55:50,267 Кой знае къде е тъпият Зенк? 796 00:55:50,851 --> 00:55:53,562 Чух, че работел с харпъри в Морнбринов щит. 797 00:55:53,645 --> 00:55:55,564 Чудно! Харпъри. 798 00:55:55,647 --> 00:55:57,357 Какъв му е проблемът с харпърите? 799 00:55:57,441 --> 00:55:59,067 И с тях има минало. 800 00:55:59,151 --> 00:56:00,527 Добре, да вървим. 801 00:56:01,486 --> 00:56:02,654 Прощавайте? 802 00:56:03,906 --> 00:56:05,490 Още съм жив. 803 00:56:05,574 --> 00:56:06,575 Ясно. 804 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 Любима книга? 805 00:56:10,746 --> 00:56:12,164 Трудно е да посоча само една. 806 00:56:13,290 --> 00:56:14,625 Беше петият въпрос, нали? - Да. 807 00:56:14,708 --> 00:56:17,628 От историческите книги бих избрал 808 00:56:17,711 --> 00:56:20,631 "Зъбатият том от Ликантус Сзар". 809 00:56:22,049 --> 00:56:24,218 Това беше четвъртият въпрос. 810 00:56:24,968 --> 00:56:26,053 Ехо? 811 00:56:27,304 --> 00:56:28,764 Втасахме я. 812 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 Тегли! Тегли! 813 00:56:33,519 --> 00:56:35,229 Хайде, помагайте! 814 00:57:09,263 --> 00:57:10,889 Живо е! 815 00:57:13,141 --> 00:57:14,184 Благодаря! 816 00:57:26,947 --> 00:57:29,449 Интересен е. - Има и по-интересни. 817 00:57:29,533 --> 00:57:31,743 Ед, говори с него. - Ти иди. 818 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 И аз съм вадил котки от риби. 819 00:57:42,045 --> 00:57:43,380 Зенк, нали? 820 00:57:44,882 --> 00:57:48,135 Не бих отговорил, без да знам с кого разговарям. 821 00:57:48,218 --> 00:57:49,970 Аз съм Холга Килгор. 822 00:57:50,053 --> 00:57:53,140 Това са Саймън, Едгин и Дорик. 823 00:57:54,349 --> 00:57:57,436 Какво ви води в Морнбринов щит? - Ти. 824 00:57:57,519 --> 00:57:59,771 Търсим Шлема на раздразнението. 825 00:57:59,855 --> 00:58:01,523 Разделението. 826 00:58:01,607 --> 00:58:03,525 Мнозина изгубиха живота си за шлема. 827 00:58:03,609 --> 00:58:06,028 Нека не омаловажаваме саможертвата им. 828 00:58:09,990 --> 00:58:11,116 Янкли. 829 00:58:12,201 --> 00:58:14,745 Янкли и на теб, добри ми господине. 830 00:58:19,082 --> 00:58:21,877 Известен си като човек на честта. 831 00:58:21,960 --> 00:58:26,215 Уверявам те, че искаме шлема с напълно благородни мотиви. 832 00:58:26,298 --> 00:58:27,883 Да. Ще оберем един човек. 833 00:58:27,966 --> 00:58:28,967 Холга! 834 00:58:29,510 --> 00:58:32,179 Не кого да е, а Фордж Фицуилям. 835 00:58:32,262 --> 00:58:34,348 И червената магьосница с него. 836 00:58:36,350 --> 00:58:37,601 Елате с мен. 837 00:58:42,397 --> 00:58:43,857 Какво е това място? 838 00:58:43,941 --> 00:58:45,734 Харпърско убежище. 839 00:58:46,485 --> 00:58:49,363 Но вашият приятел Едгин вече го знае. 840 00:58:50,364 --> 00:58:51,782 Как разбра, че бях харпър? 841 00:58:51,865 --> 00:58:54,201 Може да си обърнал гръб на клетвата си, 842 00:58:55,244 --> 00:58:57,579 но тя не ти е обърнала гръб. 843 00:58:58,747 --> 00:59:01,834 Симетрията не прави това изречение по-смислено. 844 00:59:01,917 --> 00:59:03,669 Защо ще обирате Фицуилям? 845 00:59:03,752 --> 00:59:06,672 Открадна от Едгин дъщеря му и голямо съкровище от нас. 846 00:59:06,755 --> 00:59:08,131 Плюс скрижал на възкресението. 847 00:59:08,215 --> 00:59:09,967 Не е нужно да знае всичко. 848 00:59:10,050 --> 00:59:11,051 Аз само… 849 00:59:11,134 --> 00:59:13,512 С други думи, Фордж е истински кучи син. 850 00:59:13,595 --> 00:59:15,722 Виниш майка му за неговата поквара? 851 00:59:15,806 --> 00:59:17,140 Какво? 852 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Не, такъв е изразът. 853 00:59:18,934 --> 00:59:20,644 Разбирам. 854 00:59:20,727 --> 00:59:22,771 Не се увличам по жаргонен език. 855 00:59:23,647 --> 00:59:25,566 Ти май не си голям веселяк? 856 00:59:25,649 --> 00:59:27,985 Ако Фицуилям е в съюз с червен маг, 857 00:59:28,068 --> 00:59:30,904 целите им едва ли са само политически. 858 00:59:31,738 --> 00:59:34,116 Преди повече от век некромантът Сзас Там 859 00:59:34,199 --> 00:59:36,952 беше от осемте зулкири, владетели на Тей. 860 00:59:37,035 --> 00:59:38,370 Чудно, урок по история. 861 00:59:38,453 --> 00:59:40,539 Но Там жадуваше за абсолютна власт. 862 00:59:42,165 --> 00:59:43,917 Преди слънцестоенето 863 00:59:44,001 --> 00:59:47,171 жителите на столицата се събраха да го честват. 864 00:59:52,426 --> 00:59:56,180 Но нито те, нито другите владетели 865 00:59:56,263 --> 00:59:58,182 знаеха, че Там имаше свой план. 866 00:59:59,099 --> 01:00:01,476 Да направи нечестив преврат. 867 01:00:27,753 --> 01:00:30,214 Той отприщи Смъртно възвание, 868 01:00:30,297 --> 01:00:33,967 заклинание, което поглъща душите на съзрелите го, 869 01:00:34,051 --> 01:00:36,094 подчинявайки ги на волята си. 870 01:00:36,929 --> 01:00:42,059 С помощта на своите червени магове Сзас Там създаде армия от немъртви, 871 01:00:42,142 --> 01:00:45,312 с която завладя цялата страна. 872 01:00:48,690 --> 01:00:51,860 Властта на Сзас се простира само до границите на Тей. 873 01:00:51,944 --> 01:00:54,071 Навярно той и маговете му няма да спрат, 874 01:00:54,154 --> 01:00:57,241 докато не заразят цял Фейрун със своето вероломство. 875 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 Свърши ли? Вече знаем, че червените магове са зли. 876 01:01:00,118 --> 01:01:01,203 И Фордж го знае. 877 01:01:01,286 --> 01:01:04,873 Въпросът е, щом са го издигнали на власт, какво печелят те? 878 01:01:04,957 --> 01:01:06,917 Май си имаме общ враг. 879 01:01:07,000 --> 01:01:08,836 Дай ни шлема и ще свалим Фордж. 880 01:01:08,919 --> 01:01:11,088 Никой не остава лорд, ако няма богатство. 881 01:01:11,171 --> 01:01:12,965 Червените магове остават без марионетка. 882 01:01:13,048 --> 01:01:15,259 Какво ще правите с богатството? 883 01:01:15,342 --> 01:01:16,593 Какво значение има? 884 01:01:16,677 --> 01:01:19,847 Няма да се замесвам в злонамерената му употреба. 885 01:01:21,598 --> 01:01:24,226 Добре, ще го раздадем на народа. 886 01:01:24,309 --> 01:01:26,478 Закълни се. - Какво? 887 01:01:26,562 --> 01:01:28,272 Постави ръка на харпърския печат 888 01:01:28,355 --> 01:01:31,775 и се закълни, че ще раздадеш заграбеното богатство 889 01:01:31,859 --> 01:01:33,861 на народа на Невъруинтър. 890 01:01:33,944 --> 01:01:35,571 Добре, става. 891 01:01:40,075 --> 01:01:41,243 Хайде, Ед. 892 01:01:42,077 --> 01:01:44,288 Обещай, че ще раздадеш парите на Фордж. 893 01:01:49,960 --> 01:01:51,128 Обещавам, че… 894 01:01:51,879 --> 01:01:54,548 ще раздам парите на Фордж на народа на Невъруинтър. 895 01:01:54,631 --> 01:01:56,133 Задръж го. 896 01:01:57,301 --> 01:02:00,804 Може още да не вярваш на думите си, но аз вярвам. 897 01:02:02,222 --> 01:02:05,350 Радвам се за теб. Саймън, дръж. 898 01:02:05,434 --> 01:02:06,977 И така, къде е шлемът? 899 01:02:07,060 --> 01:02:09,688 В недрата на Тъмна бездна. - Какво? 900 01:02:09,771 --> 01:02:11,690 Нали го пазиш? Защо го остави там? 901 01:02:11,773 --> 01:02:14,651 Там не би отишъл никой, комуто е мил животът. 902 01:02:14,735 --> 01:02:16,320 Направо прелест. - Точно обратното. 903 01:02:17,446 --> 01:02:18,989 Знам. Това беше ирония. 904 01:02:19,072 --> 01:02:22,910 Считам, че иронията е острие, което пробожда своя обладател. 905 01:02:22,993 --> 01:02:25,913 Така ли, Зенк? 906 01:02:26,496 --> 01:02:28,415 Има вход при Планината на мечовете 907 01:02:28,498 --> 01:02:29,625 в гората Криптова градина. 908 01:02:29,708 --> 01:02:32,753 Оттам ще се спуснем до руините на Долблунде. 909 01:02:34,296 --> 01:02:37,883 Може ли да попитам защо напусна харпърите? 910 01:02:40,677 --> 01:02:43,055 Това, че бях харпър, уби жена ми. 911 01:02:43,138 --> 01:02:44,473 Съжалявам. 912 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 Убийците бяха ли наказани? 913 01:02:47,351 --> 01:02:49,061 Тоест теянците? 914 01:02:50,521 --> 01:02:51,396 Не. 915 01:02:51,480 --> 01:02:53,732 Не всички теянци са злонамерени. 916 01:02:54,858 --> 01:02:57,819 Бях дете, когато Сзас Там завладя Тей. 917 01:03:00,906 --> 01:03:02,991 Бях свидетел на ужаса на заклинанието. 918 01:03:04,326 --> 01:03:07,162 Почтени хора се превръщаха в чудовища. 919 01:03:07,246 --> 01:03:10,290 Умовете им бяха заличени само за миг. 920 01:03:10,374 --> 01:03:14,044 Родители се нахвърляха на децата си. 921 01:03:34,231 --> 01:03:36,775 Аз се измъкнах жив… 922 01:03:38,026 --> 01:03:39,778 Но това ме промени завинаги. 923 01:03:40,362 --> 01:03:43,282 Двамата с теб сме изгубили част от себе си. 924 01:03:44,116 --> 01:03:46,869 Важното е какво правим с онова, което е останало. 925 01:03:47,703 --> 01:03:48,871 Казах ти какво ще направя. 926 01:03:48,954 --> 01:03:51,456 Ще проникна в замъка и ще си върна семейството. 927 01:03:52,249 --> 01:03:53,500 А скрижалът? 928 01:03:53,584 --> 01:03:55,836 Искаш да възкресиш жена си. - Да. 929 01:03:56,837 --> 01:03:57,838 Много добре. 930 01:03:58,505 --> 01:04:02,092 Но помисли. Така нареченият ни "живот" е само един от много. 931 01:04:03,135 --> 01:04:05,596 Да върнеш любимата си към стария й живот, 932 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 означава да й отнемеш новия. 933 01:04:07,472 --> 01:04:10,142 Може ли някой друг да язди с него? 934 01:04:19,860 --> 01:04:21,904 Последвайте ме до отвърстието. 935 01:04:24,823 --> 01:04:26,408 Отвърстие ли? 936 01:04:27,993 --> 01:04:30,537 Тъмна бездна има много входове. 937 01:04:33,290 --> 01:04:35,542 Този е от по-незабележимите. 938 01:04:43,342 --> 01:04:44,718 Аз съм последен. 939 01:04:46,470 --> 01:04:49,973 На един ден път е. По този път ще избегнем нежелани срещи. 940 01:04:50,057 --> 01:04:51,975 Стойте близо и не шумете. 941 01:04:52,559 --> 01:04:56,647 Каквото и да знаете за това място, то е много по-опасно. 942 01:04:58,232 --> 01:05:00,317 Ако стане твърде мрачно, 943 01:05:00,400 --> 01:05:03,320 хванете ме за ръка и ще ви водя. 944 01:05:06,281 --> 01:05:08,992 Отсега ти казвам, няма да го хвана за ръка. 945 01:05:20,420 --> 01:05:23,257 Стойте нащрек, нямам му доверие. 946 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 Въпреки че ни помага? 947 01:05:26,677 --> 01:05:28,846 Крие нещо в ръкава. 948 01:05:28,929 --> 01:05:31,223 В ръкава ми е само ръката ми. 949 01:05:31,306 --> 01:05:34,142 Как ни е чул? - И това го чух. 950 01:05:34,935 --> 01:05:35,936 Мразя те. 951 01:05:50,075 --> 01:05:52,286 Пътят към руините е оттук. 952 01:06:00,878 --> 01:06:01,712 Не мърдайте! 953 01:06:05,299 --> 01:06:06,675 Рохнон. 954 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 Поглъщачи на разсъдък. Дребни, но страховити. 955 01:06:09,720 --> 01:06:13,599 Парализират жертвата, поглъщат мозъка и овладяват тялото й. 956 01:06:13,682 --> 01:06:15,642 Какво да правим? - Нито звук! 957 01:06:16,768 --> 01:06:19,021 Привлича ги менталната енергия. 958 01:06:19,104 --> 01:06:23,442 Колкото по-интелигентна е плячката, толкова по-вероятно е да нападнат. 959 01:06:40,542 --> 01:06:42,336 Това беше малко обидно. 960 01:06:43,504 --> 01:06:47,299 Ето го. Висящият град Долблунде. 961 01:06:48,509 --> 01:06:51,345 Шлемът е оттатък пропастта. 962 01:06:52,471 --> 01:06:56,892 Мостът е защитен с древен гномски капан. 963 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 Следваме точна формула, за да не задействаме механизма. 964 01:07:00,395 --> 01:07:03,315 Каква е тя? - Съвсем проста. 965 01:07:03,398 --> 01:07:05,943 Тръгваме от центъра само по нечетни блокове, 966 01:07:06,026 --> 01:07:08,403 освен на всяка пета крачка, 967 01:07:08,487 --> 01:07:09,696 която е встрани. 968 01:07:09,780 --> 01:07:11,323 Вляво или вдясно, все едно, 969 01:07:11,406 --> 01:07:13,659 като първият и последният са равно отдалечени. 970 01:07:13,742 --> 01:07:16,828 После се продължава по нечетните блокове, 971 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 като от средата сменяме на четните 972 01:07:20,165 --> 01:07:22,960 и стъпваме встрани на всяка четвърта крачка, 973 01:07:23,043 --> 01:07:24,419 докато стигнем трите… 974 01:07:35,347 --> 01:07:36,598 Може да съм… 975 01:07:37,307 --> 01:07:38,976 стъпил на моста. 976 01:07:39,560 --> 01:07:41,895 Не се усетих, че започва оттук. 977 01:07:44,648 --> 01:07:46,984 Съжалявам за което. 978 01:07:52,698 --> 01:07:55,033 Конструкцията не е много здрава. 979 01:07:56,910 --> 01:07:59,246 Не можеш ли да ни прехвърлиш с магия? 980 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 Далече е за телекинеза. 981 01:08:03,792 --> 01:08:05,669 Имам въже в торбата. 982 01:08:05,752 --> 01:08:07,421 Мога да го вържа за брадвата 983 01:08:07,504 --> 01:08:09,756 и да я забия в скалата отсреща. 984 01:08:09,840 --> 01:08:12,801 Скалите са твърди, нали знаеш? - Млъквай. 985 01:08:13,427 --> 01:08:14,720 Това откъде го имаш? 986 01:08:16,138 --> 01:08:17,639 Тоягата на Марламин ли? 987 01:08:17,723 --> 01:08:20,017 Свих я от един вълшебник край Сиви връх. 988 01:08:20,100 --> 01:08:22,060 Не е просто тояга. 989 01:08:23,604 --> 01:08:25,229 Това е жезъл Оттук-дотам. 990 01:08:25,314 --> 01:08:28,192 Какво? - Обсегът му е към 500 ярда. 991 01:08:29,693 --> 01:08:30,903 Гледайте. 992 01:08:30,986 --> 01:08:32,069 Оттук… 993 01:08:33,279 --> 01:08:34,281 дотам. 994 01:08:36,325 --> 01:08:37,951 Работи! 995 01:08:41,330 --> 01:08:42,538 Видяхте ли? 996 01:08:43,540 --> 01:08:45,626 Дори не ни трябва мост! 997 01:08:46,542 --> 01:08:47,836 Добре се справих. 998 01:08:49,129 --> 01:08:50,214 Измъкна се. 999 01:09:30,754 --> 01:09:35,676 Връчвам го на теб. Пази го с цената на живота си. 1000 01:09:36,385 --> 01:09:37,511 Дадено. 1001 01:09:39,011 --> 01:09:40,346 Дръж. 1002 01:09:45,018 --> 01:09:46,854 Тук има зло. 1003 01:09:58,949 --> 01:10:00,075 Тези да не са… 1004 01:10:00,868 --> 01:10:02,286 Теянски главорези. 1005 01:10:03,036 --> 01:10:08,208 Остарял си, Йендар. Сигурно е от лошата ти кръв на смъртен. 1006 01:10:08,917 --> 01:10:14,006 А ти, Дралас, си все така противен, както при последната ни среща. 1007 01:10:14,590 --> 01:10:19,386 Тогава ще се погрижа да не се срещнем повече. 1008 01:10:19,970 --> 01:10:21,471 Оставете ги на мен. 1009 01:11:54,189 --> 01:11:56,233 Добре, че е на наша страна. 1010 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 Да бягаме. 1011 01:12:01,238 --> 01:12:02,656 Защо, нали ги изби? 1012 01:12:02,739 --> 01:12:05,701 Трудно се убива нещо, което вече е мъртво. 1013 01:12:10,706 --> 01:12:12,916 Готов ли си за нова схватка, Йендар? 1014 01:12:15,127 --> 01:12:16,295 Бързо! 1015 01:13:04,927 --> 01:13:06,887 Ама че шишкав дракон. 1016 01:13:06,970 --> 01:13:10,265 Това е Тембершо. Явно си е намерил ново леговище. 1017 01:13:10,349 --> 01:13:11,808 Да не е изял предишното? 1018 01:14:29,136 --> 01:14:30,179 Държа те! 1019 01:14:41,315 --> 01:14:43,150 Няма изход! 1020 01:14:43,942 --> 01:14:45,819 Саймън! Там горе! 1021 01:15:37,996 --> 01:15:39,206 Благодаря ти. 1022 01:15:40,165 --> 01:15:41,959 Ти би сторил същото за мен. 1023 01:15:43,710 --> 01:15:44,711 Да. 1024 01:15:47,256 --> 01:15:48,841 Гадината не се отказва! 1025 01:15:59,601 --> 01:16:01,645 Бързо! Заседна! 1026 01:16:03,063 --> 01:16:03,981 Ние също. 1027 01:16:10,737 --> 01:16:11,864 Ще се удавим! 1028 01:16:11,947 --> 01:16:15,576 Отвори портал! - Мога само ако виждам къде! 1029 01:16:15,659 --> 01:16:17,327 От тази до онази стена ли искаш? 1030 01:16:18,579 --> 01:16:19,830 Водата е солена. 1031 01:16:20,789 --> 01:16:23,667 Саймън, помниш ли онзи номер от Трибоар? 1032 01:16:23,750 --> 01:16:24,793 Косената трева ли? 1033 01:16:24,877 --> 01:16:27,254 Не, пламтящият пръст. 1034 01:16:27,337 --> 01:16:29,173 Да, защо? - Холга, удари го! 1035 01:16:29,256 --> 01:16:31,175 Искаш още ли да го разлютиш? 1036 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 Щом кажа, се гмурнете под водата. 1037 01:16:33,802 --> 01:16:36,388 Това ще е знак за теб, Саймън. Разбра ли? 1038 01:16:36,972 --> 01:16:38,140 Ти пък какво гледаш? 1039 01:16:38,223 --> 01:16:41,560 Харпър, който се пробужда. 1040 01:16:42,603 --> 01:16:43,604 Давай, Холга! 1041 01:16:48,358 --> 01:16:49,484 Отново. 1042 01:16:52,738 --> 01:16:53,655 Сега! 1043 01:17:32,486 --> 01:17:34,029 Тук ви оставям. 1044 01:17:34,112 --> 01:17:36,281 Желая ви успех. 1045 01:17:38,450 --> 01:17:40,536 Няма ли да дойдеш? - Иска ми се да можех. 1046 01:17:40,619 --> 01:17:42,371 Но това е ваша мисия. 1047 01:17:43,205 --> 01:17:46,667 Дадох ви средствата. Използвайте ги. 1048 01:17:46,750 --> 01:17:48,377 Защо не ги използваш ти? 1049 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 Ти си по-добър в схватките, стратегията… 1050 01:17:51,255 --> 01:17:53,632 Изобщо във всичко, освен в приказките. 1051 01:17:55,342 --> 01:17:56,593 Не си голям събеседник. 1052 01:17:59,429 --> 01:18:02,850 Когато надеждата залинее и се надигнат съмнения, 1053 01:18:02,933 --> 01:18:04,518 си припомням Догмите на древните… 1054 01:18:04,601 --> 01:18:06,311 Добре. До нови срещи. 1055 01:18:21,910 --> 01:18:23,245 Тръгна си. 1056 01:18:25,497 --> 01:18:27,082 Отдалечава се. 1057 01:18:28,584 --> 01:18:30,919 Върви по абсолютно права линия. 1058 01:18:32,004 --> 01:18:34,131 Един момент, има скала. 1059 01:18:34,214 --> 01:18:36,508 Ще заобиколи ли? 1060 01:18:36,592 --> 01:18:37,926 Не. 1061 01:18:38,010 --> 01:18:39,845 Прегази я. 1062 01:18:47,102 --> 01:18:48,437 Какво си мърмориш? 1063 01:18:49,021 --> 01:18:51,190 Подготвям се да се настроя. 1064 01:18:51,273 --> 01:18:53,942 Ако не се свържа с шлема, е безполезен. 1065 01:18:55,360 --> 01:18:58,280 Не ти е лесно след всичко преживяно, за да го вземем. 1066 01:18:58,363 --> 01:18:59,948 Да, наясно съм. 1067 01:19:02,034 --> 01:19:04,369 Съдбата ни е в твои ръце. 1068 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 Хайде. 1069 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 Ето го и него, великия Саймън Аумар. 1070 01:19:33,565 --> 01:19:36,693 Заклинателят с магьосническа кръв. 1071 01:19:36,777 --> 01:19:38,028 Кой си ти? 1072 01:19:38,695 --> 01:19:40,155 Не ме ли познаваш? 1073 01:19:41,907 --> 01:19:43,909 Аз също се казвам Аумар. 1074 01:19:45,661 --> 01:19:47,621 Ти си моят прапрадядо. 1075 01:19:50,582 --> 01:19:52,709 Това се казва шлем. 1076 01:19:53,335 --> 01:19:55,587 Защо мислиш, че си достоен за него? 1077 01:19:56,797 --> 01:19:58,549 Понеже вярвам в себе си? 1078 01:19:58,632 --> 01:20:00,133 Питаш ли ме? 1079 01:20:00,217 --> 01:20:02,386 Не… Убеден съм. 1080 01:20:02,469 --> 01:20:04,179 Аз съм велик магьосник. 1081 01:20:04,263 --> 01:20:05,597 Така ли? 1082 01:20:06,598 --> 01:20:08,642 Магията е странно нещо. 1083 01:20:09,685 --> 01:20:12,145 Сама избира кой да я владее. 1084 01:20:12,229 --> 01:20:14,606 И не понася глупаци. 1085 01:20:14,690 --> 01:20:16,149 Защо ми го казваш? 1086 01:20:16,233 --> 01:20:17,901 Струва ми се, че знаеш… 1087 01:20:18,569 --> 01:20:19,403 Саймън. 1088 01:20:23,991 --> 01:20:25,617 Настрои ли се? 1089 01:20:25,701 --> 01:20:26,994 Добре ли си? 1090 01:20:27,494 --> 01:20:28,620 Дай да ти помогна. 1091 01:20:29,913 --> 01:20:31,290 Какво стана? 1092 01:20:33,041 --> 01:20:35,210 Говорих с някого. - Така ли? 1093 01:20:35,294 --> 01:20:37,629 С моя прапрадядо. Беше… 1094 01:20:38,213 --> 01:20:39,047 неотзивчив. 1095 01:20:39,131 --> 01:20:40,924 Говорил си с него? 1096 01:20:41,008 --> 01:20:43,427 Видях как шлемът излетя, щом си го сложи. 1097 01:20:43,510 --> 01:20:45,929 Там времето тече различно. 1098 01:20:46,013 --> 01:20:47,931 Ще опитам друг подход. 1099 01:20:48,015 --> 01:20:50,100 Добре. Нов подход. Опитай. 1100 01:20:51,602 --> 01:20:52,853 Ще се справиш. 1101 01:20:59,651 --> 01:21:01,570 Задобряваш. Отскочи по-малко. 1102 01:21:01,653 --> 01:21:02,738 Продължавай. 1103 01:21:02,821 --> 01:21:04,823 Потегляме след шест часа. 1104 01:21:04,907 --> 01:21:06,909 При провал няма да си върна семейството. 1105 01:21:06,992 --> 01:21:08,076 Чудесно. 1106 01:21:27,262 --> 01:21:29,515 Как може да си такъв пъзльо? 1107 01:21:29,598 --> 01:21:32,017 Аз ли? Ти също се криеш. 1108 01:21:32,601 --> 01:21:34,019 Добре, остави на мен. 1109 01:21:34,102 --> 01:21:35,896 Не, не. 1110 01:21:37,231 --> 01:21:38,524 Отивам. 1111 01:21:41,818 --> 01:21:44,738 А искаш да си харпър. - Тихо! 1112 01:21:48,992 --> 01:21:51,203 О, не. Проклятие. 1113 01:21:51,787 --> 01:21:53,080 Ето го. 1114 01:21:54,581 --> 01:21:56,667 Не се опитвай да го хванеш. 1115 01:22:00,921 --> 01:22:02,589 Просто го пусни. 1116 01:22:04,091 --> 01:22:05,092 Ед! 1117 01:22:06,093 --> 01:22:08,679 Ед! Имаме проблем. 1118 01:22:08,762 --> 01:22:10,097 Не става. 1119 01:22:10,597 --> 01:22:11,807 Шлемът ли? 1120 01:22:11,890 --> 01:22:14,977 От часове не мога да мина покрай стария негодник! 1121 01:22:15,060 --> 01:22:17,479 Казах, че няма да се справя, и така и стана! 1122 01:22:17,563 --> 01:22:18,897 Каква е тази врява? 1123 01:22:18,981 --> 01:22:21,525 Има малък проблем с шлема. 1124 01:22:21,608 --> 01:22:23,777 Саймън, просто го направи. 1125 01:22:24,403 --> 01:22:27,155 Да, благодаря, Холга. Просто ще го направя. 1126 01:22:27,239 --> 01:22:29,575 Още в пивницата ти казах, че ще стане така, 1127 01:22:29,658 --> 01:22:30,909 но ти не ме послуша. 1128 01:22:30,993 --> 01:22:33,203 Как така си му казал? 1129 01:22:33,287 --> 01:22:36,039 Той не искаше да сриваме "бойния дух". 1130 01:22:36,123 --> 01:22:40,002 Знаеш ли защо? Не познавам по-голям твърдоглавец от него! 1131 01:22:40,085 --> 01:22:42,337 Убеждаваш ни за нещо невъзможно, 1132 01:22:42,421 --> 01:22:44,339 а после обвиняваш нас! 1133 01:22:44,423 --> 01:22:47,009 Щом не можеш да се настроиш, ще съставим план Б. 1134 01:22:47,092 --> 01:22:50,679 Изровихме близките ми, слязохме в Тъмна бездна за шлема. 1135 01:22:50,762 --> 01:22:53,182 А ти си знаел, че не можем да го използваме? 1136 01:22:53,265 --> 01:22:55,142 Вие хората вечно лъжете. 1137 01:22:55,225 --> 01:22:58,020 Не съм излъгал. Вярвах, че Саймън ще успее. 1138 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 Слушайте, имаме няколко часа до началото на игрите. 1139 01:23:01,190 --> 01:23:03,442 Просто ще сменим стратегията. 1140 01:23:03,525 --> 01:23:05,903 Вместо да се обвиняваме един друг, 1141 01:23:05,986 --> 01:23:08,238 нека просто съставим нов план! 1142 01:23:08,322 --> 01:23:10,407 Аз ще съставя маршрута си към къщи. 1143 01:23:10,490 --> 01:23:12,367 Как можах да ви повярвам… 1144 01:23:12,451 --> 01:23:13,660 И аз си тръгвам. 1145 01:23:13,744 --> 01:23:15,454 Съжалявам за Кира. 1146 01:23:17,873 --> 01:23:20,501 Ще намерим начин да я вземем, но няма да е днес. 1147 01:23:20,584 --> 01:23:23,754 Не можем да се откажем, преди тя да е в безопасност. 1148 01:23:23,837 --> 01:23:25,130 Не ти ли писна от провали? 1149 01:23:25,214 --> 01:23:27,090 Не! Това е идеята! 1150 01:23:27,174 --> 01:23:31,553 Провалът не бива да ни спира, защото спрем ли, сме се провалили. 1151 01:23:33,555 --> 01:23:38,519 Никой от нас не може да се похвали с живота, за който си е мечтал. 1152 01:23:39,102 --> 01:23:40,229 Нали? 1153 01:23:40,312 --> 01:23:41,772 Холга. 1154 01:23:41,855 --> 01:23:43,649 Ти изостави племето си заради мъж, 1155 01:23:43,732 --> 01:23:47,152 който те остави, защото ти страдаше за племето си. 1156 01:23:47,736 --> 01:23:50,155 Откажеш ли се сега, няма връщане! 1157 01:23:50,239 --> 01:23:52,157 Същото важи за теб, Саймън. 1158 01:23:52,241 --> 01:23:55,327 Ти си мижав крадец, представящ се за мижав магьосник. 1159 01:23:55,410 --> 01:23:57,621 Пак ли ще правиш фокуси? - По-добре е от смъртта. 1160 01:23:57,704 --> 01:23:59,373 Има и по-лошо от смъртта. 1161 01:23:59,957 --> 01:24:01,875 Дорик. Ти си почтена 1162 01:24:01,959 --> 01:24:05,045 и не би искала да обясниш на Смарагдовия анклав, 1163 01:24:05,128 --> 01:24:07,005 че си се отказала от шанс да ги спасиш. 1164 01:24:07,089 --> 01:24:08,757 Много бързаш да ни съдиш. 1165 01:24:08,841 --> 01:24:10,509 Ами ти, Ед? - Аз ли? 1166 01:24:11,385 --> 01:24:13,428 Аз съм царят на провалите! 1167 01:24:14,263 --> 01:24:17,391 Изгубих всичко важно за мен и вината е само моя. 1168 01:24:23,355 --> 01:24:25,607 Да ви кажа ли кой уби жена ми? 1169 01:24:28,485 --> 01:24:29,611 Аз бях. 1170 01:24:30,821 --> 01:24:34,533 Реших, че харпърската клетва ни пречи да живеем по-добре. 1171 01:24:36,994 --> 01:24:39,830 Не знаех, че червените магове бележат съкровищата си. 1172 01:24:42,541 --> 01:24:44,376 Отведох ги право у дома. 1173 01:24:46,920 --> 01:24:50,090 Нямах дори късмета да съм вкъщи, когато дойдоха. 1174 01:24:51,675 --> 01:24:54,803 Предадох харпърите, семейството си, вас. 1175 01:24:54,887 --> 01:24:56,847 Ето затова не мога да се откажа. 1176 01:24:56,930 --> 01:24:59,641 А сега ме извинете. Ще седна на този камък 1177 01:25:00,601 --> 01:25:02,102 и ще съставя план. 1178 01:25:14,823 --> 01:25:16,158 Мръдни малко. 1179 01:25:51,527 --> 01:25:54,363 И аз бих седнал, но няма място. 1180 01:25:56,865 --> 01:25:58,367 Какво ще кажете за това? 1181 01:25:59,201 --> 01:26:01,787 Ще проникнем в трезора с жезъла Оттук-дотам. 1182 01:26:01,870 --> 01:26:03,163 Не, вече ти обясних. 1183 01:26:03,247 --> 01:26:05,415 Трябва да виждаш къде отиваш. 1184 01:26:05,499 --> 01:26:07,793 Идеята ми е друга. 1185 01:26:07,876 --> 01:26:11,839 Ще сложим портала на нещо, което ще вкараме в трезора. 1186 01:26:12,881 --> 01:26:15,133 В трезора влизат само съкровища. 1187 01:26:15,217 --> 01:26:17,636 Ще сложим портала върху съкровище. 1188 01:26:19,972 --> 01:26:22,891 Фордж каза, че богаташите от Балдурови порти и Водна падина 1189 01:26:22,975 --> 01:26:24,810 ще носят богатства, за да залагат. 1190 01:26:25,811 --> 01:26:28,689 Ще минат по Висок път. Може да заловим техен конвой! 1191 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 Ще има много стража. 1192 01:26:30,274 --> 01:26:32,025 Но те ще пазят 1193 01:26:32,109 --> 01:26:35,028 някой да не извади нещо, а не да не вкара нещо вътре! 1194 01:26:35,112 --> 01:26:37,406 Холга, бих те разцелувал! - Опитай само. 1195 01:26:42,160 --> 01:26:43,912 Идеално. Много благодаря. 1196 01:29:06,471 --> 01:29:11,143 Такава радост е за мен да посрещна вас, 1197 01:29:11,226 --> 01:29:15,105 добри хора на Невъруинтър, на възобновяването 1198 01:29:15,189 --> 01:29:18,108 на Игрите на слънцестоенето! 1199 01:29:21,820 --> 01:29:25,282 Гарантирам, че ви очаква най-разтърсващото зрелище 1200 01:29:25,365 --> 01:29:27,451 на Брега на мечовете. 1201 01:29:27,534 --> 01:29:29,870 Правилата са съвсем прости: 1202 01:29:29,953 --> 01:29:34,041 Пет тежки изпитания. Пет отбора от шампиони. 1203 01:29:34,124 --> 01:29:37,461 Който оцелее и достигне Клетката на спасението, 1204 01:29:37,544 --> 01:29:40,464 продължава в следващия кръг. 1205 01:29:41,215 --> 01:29:42,466 И още нещо. 1206 01:29:42,549 --> 01:29:47,721 Призовавам ви да не си тръгвате до приключването на игрите. 1207 01:29:47,804 --> 01:29:50,140 Приготвил съм прекрасен подарък 1208 01:29:50,224 --> 01:29:53,352 за всеки един от вас! 1209 01:29:58,857 --> 01:30:00,192 Свалете ме вече. 1210 01:30:00,275 --> 01:30:02,611 Тук е абсурдно високо. Не се разбрахме така. 1211 01:30:16,708 --> 01:30:18,710 О, не. - Какво има? 1212 01:30:18,794 --> 01:30:21,505 Обърнат е към пода. Защо са го сложили така? 1213 01:30:28,136 --> 01:30:29,888 Лошо. - Защо всичко се обърква? 1214 01:30:29,972 --> 01:30:31,849 Ще опитам да отворя процеп. 1215 01:30:33,392 --> 01:30:34,893 Игрите започнаха. 1216 01:30:35,978 --> 01:30:39,147 Преминаваме към план В. - Проклятие. Какъв е той? 1217 01:30:39,231 --> 01:30:41,817 План В е да се върнем към план А. 1218 01:30:42,317 --> 01:30:44,945 Ще се настроиш към шлема. - Наречи го просто план А. 1219 01:30:45,028 --> 01:30:46,154 Вече е урочасан. 1220 01:30:46,238 --> 01:30:48,198 Знаеш, че не мога да се настроя. 1221 01:30:48,282 --> 01:30:49,408 Не е вярно! 1222 01:30:49,491 --> 01:30:52,035 Просто не успя. Погледни ме! 1223 01:30:52,744 --> 01:30:54,746 Помниш ли удара ни в Шумна вода? 1224 01:30:54,830 --> 01:30:58,083 Успя да се изкатериш чак когато Джолим насъска кучето си. 1225 01:30:58,166 --> 01:31:00,169 Като крадяхме копието на Аот Фезим, 1226 01:31:00,252 --> 01:31:03,297 заклинанието ти проработи чак на косъм от стрелите. 1227 01:31:03,380 --> 01:31:07,217 Дори в Трибоар обърна гравитацията в целия театър! 1228 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 Наистина ли? 1229 01:31:09,344 --> 01:31:10,345 Стана случайно. 1230 01:31:10,429 --> 01:31:12,848 И се получи само защото щяха да ме убият. 1231 01:31:12,931 --> 01:31:14,308 Именно! 1232 01:31:15,184 --> 01:31:19,897 Чуй. Ти си най-силен, когато се мислиш за най-слаб. 1233 01:31:19,980 --> 01:31:21,690 Но успяваш. 1234 01:31:23,400 --> 01:31:26,195 Ти ще проникнеш в онзи трезор. 1235 01:31:26,278 --> 01:31:27,821 Не защото можеш, 1236 01:31:29,740 --> 01:31:30,949 а защото си длъжен. 1237 01:31:31,950 --> 01:31:33,869 Аз ще продължа да човъркам. 1238 01:31:33,952 --> 01:31:36,580 Мога да мина като червей и през малка дупчица. 1239 01:31:36,663 --> 01:31:38,040 Като червей! 1240 01:31:38,123 --> 01:31:41,752 Чудесно. Виждаш ли? Ако план В се провали, имаме план Г. 1241 01:31:41,835 --> 01:31:43,754 План Г не е ли просто план Б? 1242 01:31:43,837 --> 01:31:47,007 И той е урочасан. - Като всичко друго. 1243 01:31:47,090 --> 01:31:49,551 Ето. Така ще поддържаме връзка. 1244 01:31:50,469 --> 01:31:52,179 Това е камък. 1245 01:31:52,262 --> 01:31:55,015 Всъщност е съобщаващ камък. 1246 01:31:55,098 --> 01:31:56,934 Действа само един час. 1247 01:31:57,726 --> 01:31:59,394 Хитро. 1248 01:32:01,480 --> 01:32:03,190 Как ще проникнем? 1249 01:32:03,273 --> 01:32:05,359 Лесно. Ще отвлечем вниманието им. 1250 01:32:06,276 --> 01:32:08,695 Имам добро предчувствие за план В. 1251 01:32:22,793 --> 01:32:24,044 Какво търсиш тук? 1252 01:32:25,128 --> 01:32:28,841 Щом битката приключи, приятели се влюбват, 1253 01:32:28,924 --> 01:32:32,094 синове прегръщат майки, братя и бащи. 1254 01:32:32,177 --> 01:32:36,265 В приятели съперниците се превръщат. 1255 01:32:36,348 --> 01:32:39,643 Да празнуваме, моми и момци. 1256 01:32:39,726 --> 01:32:43,480 В приятели съперниците се превръщат. 1257 01:32:43,564 --> 01:32:46,900 Да празнуваме, моми, празнувайте, моми… 1258 01:32:46,984 --> 01:32:48,569 Празнувайте, моми… 1259 01:32:50,237 --> 01:32:51,572 Какво има? Разваляш песента! 1260 01:32:51,655 --> 01:32:52,865 Заклещих си крака. 1261 01:32:52,948 --> 01:32:54,533 Съсредоточи се, Саймън. 1262 01:32:58,662 --> 01:33:00,163 Що за лудост е това? 1263 01:33:05,627 --> 01:33:08,005 Май заподозряха нещо. 1264 01:33:11,049 --> 01:33:12,217 Девет ада. 1265 01:33:13,677 --> 01:33:16,597 Там! Нарушители! - Бързо! 1266 01:33:23,812 --> 01:33:25,606 Кира трябва да е там. 1267 01:33:25,689 --> 01:33:28,442 Намерете трезора. После ще се срещнем. Тръгвайте! 1268 01:33:28,525 --> 01:33:29,526 Стойте! 1269 01:33:37,075 --> 01:33:37,910 Ето я! 1270 01:33:38,702 --> 01:33:40,829 Ще ги задържа. Намери трезора. 1271 01:33:40,913 --> 01:33:43,415 Сигурна ли си? - Напълно. 1272 01:33:43,498 --> 01:33:45,834 Не бъди толкова сигурна. - Дръжте я! 1273 01:34:20,619 --> 01:34:23,163 От Съвета за помилване съм. Качиха се горе. 1274 01:35:06,373 --> 01:35:07,541 Отваряйте! 1275 01:35:07,624 --> 01:35:09,376 Един момент! 1276 01:35:29,229 --> 01:35:30,439 И така става. 1277 01:35:33,817 --> 01:35:35,402 Добре, ще се справиш. 1278 01:35:35,485 --> 01:35:37,738 Отпусни се. Не бързай. - Ето го! 1279 01:35:38,488 --> 01:35:39,698 Хвърли го! 1280 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Кой бил тук - пишман магьосникът. 1281 01:35:45,078 --> 01:35:48,540 Нямам време за това! - Аз имам всичкото време на света. 1282 01:35:48,624 --> 01:35:51,084 Не разбираш. Ако не се настроя, ще умрем! 1283 01:35:51,168 --> 01:35:54,254 По-добре да умреш като глупак, отколкото да живееш като такъв. 1284 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Стига! Не ме познаваш. 1285 01:35:56,215 --> 01:35:59,051 Знам, че петниш родовото име! 1286 01:35:59,134 --> 01:36:01,094 Все едно! Остави ме да се настроя! 1287 01:36:01,178 --> 01:36:03,597 Не и докато съм жив. - Ти не си жив! 1288 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 Твоето време свърши. Сега е мой ред. 1289 01:36:06,016 --> 01:36:07,267 Няма да го позволя. 1290 01:36:07,351 --> 01:36:08,644 Не ми пука! 1291 01:36:10,604 --> 01:36:11,605 Съжалявам. 1292 01:36:16,235 --> 01:36:17,444 Доста се забави. 1293 01:36:33,836 --> 01:36:34,670 Саймън! 1294 01:36:36,171 --> 01:36:37,339 Саймън, ти ли беше? 1295 01:36:37,422 --> 01:36:39,675 Да! Успях! 1296 01:36:39,758 --> 01:36:40,926 Браво на теб. 1297 01:36:41,969 --> 01:36:43,804 Излиза, че сам съм се спирал. 1298 01:36:43,887 --> 01:36:45,430 Нали това ти казвах! 1299 01:36:54,231 --> 01:36:55,566 Проникнах в трезора. 1300 01:36:55,649 --> 01:36:57,276 Ние също. 1301 01:36:58,235 --> 01:36:59,820 Тук няма нищо. 1302 01:36:59,903 --> 01:37:02,698 Как така? Всичко е тук. Къде сте? 1303 01:37:02,781 --> 01:37:03,782 Ти къде си? 1304 01:37:04,533 --> 01:37:06,034 Мисля, че съм под арената. 1305 01:37:07,995 --> 01:37:09,037 Фордж. 1306 01:37:09,121 --> 01:37:10,205 Този тук. 1307 01:37:28,807 --> 01:37:30,225 Това не е добре. 1308 01:37:38,692 --> 01:37:40,777 Саймън! Дорик! Там ли сте? 1309 01:37:40,861 --> 01:37:42,362 Какво правиш тук? 1310 01:37:43,280 --> 01:37:44,281 Кира! 1311 01:37:46,450 --> 01:37:47,784 Дойдох за теб. 1312 01:37:47,868 --> 01:37:49,244 Трябва да тръгваме. 1313 01:37:50,245 --> 01:37:51,371 Ти ме изостави. 1314 01:37:51,455 --> 01:37:56,376 Не. Знам, че ме смяташ за лъжец и лош баща, но… 1315 01:38:00,297 --> 01:38:01,882 Аз съм лош баща. 1316 01:38:05,219 --> 01:38:07,054 Наистина те изоставих. 1317 01:38:07,638 --> 01:38:09,431 И не се опитвах да върна майка ти. 1318 01:38:09,515 --> 01:38:10,974 Исках… 1319 01:38:11,892 --> 01:38:13,560 да върна жена си. 1320 01:38:14,728 --> 01:38:18,023 Ако беше успяла да я опознаеш 1321 01:38:18,815 --> 01:38:21,485 и да я обикнеш, както аз, щеше да разбереш. 1322 01:38:21,568 --> 01:38:23,445 Но ако дойдеш с мен, 1323 01:38:24,321 --> 01:38:25,906 ще имаш този шанс. 1324 01:38:48,887 --> 01:38:51,682 Би трябвало да различаваш дъщеря си 1325 01:38:51,765 --> 01:38:53,767 от 300-годишна магьосница. 1326 01:38:53,851 --> 01:38:54,935 Спокойно, Кира е добре. 1327 01:38:55,018 --> 01:38:57,020 За разлика от мен, тя не те очакваше. 1328 01:38:57,104 --> 01:39:00,107 Май не знае колко упорит си станал. 1329 01:39:02,276 --> 01:39:03,902 Виж, Ед… 1330 01:39:06,780 --> 01:39:09,533 Много съжалявам как се развиха нещата. 1331 01:39:10,284 --> 01:39:12,786 Но ако си честен, 1332 01:39:12,870 --> 01:39:15,789 ще признаеш, че аз ще осигуря на Кира по-добър живот. 1333 01:39:16,915 --> 01:39:20,794 Поне ще си спокоен, че тя е с бащата, когото заслужава. 1334 01:39:21,378 --> 01:39:25,632 Неприятна работа, не ми се гледа как умираш. 1335 01:39:26,884 --> 01:39:30,596 Затова ще си изляза. 1336 01:39:33,182 --> 01:39:34,224 Какво? 1337 01:39:42,733 --> 01:39:45,360 Щом ще ни убиваш, нека поне умрем достойно. 1338 01:39:45,444 --> 01:39:46,486 За какво говориш? 1339 01:39:46,570 --> 01:39:49,615 Нека да участваме в игрите. Дай ни шанс да се борим. 1340 01:39:49,698 --> 01:39:52,451 Това всъщност не е никакъв шанс. 1341 01:39:52,534 --> 01:39:56,163 Дори по някакво чудо да оцелеете, Софина ще… 1342 01:39:59,917 --> 01:40:04,046 Много по-добре за теб е да умреш тук, отколкото да участваш в игрите. 1343 01:40:04,129 --> 01:40:05,130 Не. 1344 01:40:05,214 --> 01:40:09,384 Те разгромиха хората ни. Нека да се бият на арената. 1345 01:40:10,260 --> 01:40:12,221 Заслужават поне това. 1346 01:40:19,186 --> 01:40:20,437 Кофти ден. 1347 01:40:21,605 --> 01:40:23,273 По-добре заспивай пак. 1348 01:40:23,941 --> 01:40:26,693 Да не сме… - На арената. 1349 01:40:28,695 --> 01:40:31,323 Този глупчо увеща Фордж да ни вкара в игрите. 1350 01:40:31,406 --> 01:40:33,158 Глупчо ли? Спасих ни кожите! 1351 01:40:33,242 --> 01:40:35,160 И сега сме точно над съкровището. 1352 01:40:35,244 --> 01:40:37,829 Не е ли подозрително, че Софина се съгласи? 1353 01:40:37,913 --> 01:40:39,831 Определено е намислила нещо. 1354 01:40:40,958 --> 01:40:42,751 Къде точно под арената беше? 1355 01:40:43,418 --> 01:40:44,753 Спомняш ли си? 1356 01:40:45,546 --> 01:40:46,630 Не съм сигурна. 1357 01:40:48,006 --> 01:40:49,800 Имаше някакъв пристан. 1358 01:40:49,883 --> 01:40:52,719 Видях да товарят всичко на кораб. 1359 01:40:54,638 --> 01:40:55,973 Кораб. 1360 01:40:56,890 --> 01:41:00,310 Фордж не е криел плячката от нас. - Крадял я е за себе си. 1361 01:41:00,394 --> 01:41:03,647 Станал е лорд само за да има достъп до трезора. 1362 01:41:03,730 --> 01:41:06,608 Възобновил е игрите, за да събере още богатство. 1363 01:41:07,776 --> 01:41:09,152 Ами Кира? 1364 01:41:10,362 --> 01:41:12,531 Няма да я остави. Трябва да стигнем до кораба. 1365 01:41:12,614 --> 01:41:16,535 Не разбирам. Щом Фордж заминава, какво печели Софина? 1366 01:41:24,918 --> 01:41:26,753 Мога да ни измъкна оттук. 1367 01:41:30,174 --> 01:41:33,343 Заключваща гривна. И на мен сложиха такава. 1368 01:41:33,427 --> 01:41:35,554 А тъкмо започна да му хващаш цаката. 1369 01:42:36,156 --> 01:42:38,116 Просто минаваме през лабиринта? 1370 01:42:38,200 --> 01:42:40,035 Докато стигнем клетката ли? 1371 01:42:46,291 --> 01:42:47,292 Бягайте! 1372 01:43:02,558 --> 01:43:03,559 След мен! 1373 01:43:59,239 --> 01:44:00,490 Благодаря. 1374 01:44:03,160 --> 01:44:05,662 Къде са другите? - Насам. 1375 01:44:10,918 --> 01:44:13,295 Опитвал ли си месо от омларпард? 1376 01:44:13,879 --> 01:44:15,839 Не. Твърде дивечово е за вкуса ми. 1377 01:44:17,841 --> 01:44:19,510 Корабът е готов, господарю. 1378 01:44:25,516 --> 01:44:28,519 Изглежда, че корабът ми е готов, 1379 01:44:29,520 --> 01:44:32,022 така че с Кира заминаваме. 1380 01:44:34,107 --> 01:44:38,445 Дано сътрудничеството ни е било така ползотворно за теб, както и за… 1381 01:44:38,529 --> 01:44:40,572 Изчезвай от града ми. 1382 01:44:40,656 --> 01:44:41,865 Ясно. 1383 01:44:46,286 --> 01:44:47,412 Отдръпнете се! 1384 01:44:48,247 --> 01:44:49,498 Пари! 1385 01:44:55,212 --> 01:44:57,130 За малко да изгубя ръката си. 1386 01:44:57,214 --> 01:44:58,799 Но пък виж какво изгуби. 1387 01:44:59,550 --> 01:45:00,592 Хайде. 1388 01:45:00,676 --> 01:45:02,553 Дорик? 1389 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 Трябва да има изход от арената. 1390 01:45:22,155 --> 01:45:23,490 Хайде! Бързо! 1391 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Не. 1392 01:45:39,006 --> 01:45:41,258 Това не е изходът. - Напротив. 1393 01:45:41,341 --> 01:45:43,510 Дори да оцелеем, ще има нови изпитания, 1394 01:45:43,594 --> 01:45:45,804 докато всички в тази клетка не загинат. 1395 01:45:46,388 --> 01:45:47,806 Трябва да намерим друг начин. 1396 01:45:50,100 --> 01:45:52,311 Хрумна ми нещо. Елате. 1397 01:45:54,354 --> 01:45:56,106 Какво си намислила? 1398 01:46:03,447 --> 01:46:05,199 При гонга скачаме вътре. 1399 01:46:05,782 --> 01:46:08,619 В това ли? - Като него ли искаш да свършим? 1400 01:46:08,702 --> 01:46:10,871 Ще останем вътре за секунди. 1401 01:46:14,291 --> 01:46:16,502 Щом всички сме вътре, кой ще ни измъкне? 1402 01:46:16,585 --> 01:46:18,670 Аз. Доверете ми се. - Винаги. 1403 01:46:18,754 --> 01:46:20,047 Стойте. 1404 01:46:23,800 --> 01:46:24,718 Стойте. 1405 01:46:26,762 --> 01:46:27,888 Стойте! 1406 01:46:28,931 --> 01:46:30,057 Сега! 1407 01:47:03,465 --> 01:47:05,509 По дяволите! Как пари! 1408 01:47:17,771 --> 01:47:19,022 Да се махаме. 1409 01:47:27,155 --> 01:47:28,407 Вече бях тук. 1410 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 Нещата ни. 1411 01:47:33,579 --> 01:47:35,914 Саймън. Опитай да си махнеш гривната. 1412 01:47:38,292 --> 01:47:39,626 Елате с мен. 1413 01:47:41,211 --> 01:47:43,130 Ама че втора среща, нали? 1414 01:47:57,186 --> 01:47:58,437 Заминаваме ли? - Да. 1415 01:47:58,520 --> 01:48:01,148 Изникна нещо, но ще сме в безопасност. 1416 01:48:01,231 --> 01:48:02,482 В безопасност от какво? 1417 01:48:04,610 --> 01:48:07,362 Какво е това? - Засада. 1418 01:48:07,446 --> 01:48:09,781 На кораба, с който щеше да избягаш. 1419 01:48:09,865 --> 01:48:11,241 Татко. - Здравей, скъпа. 1420 01:48:11,325 --> 01:48:13,744 Фордж, защо не ни кажеш какво е това? 1421 01:48:15,245 --> 01:48:18,248 Не знам. - Скрижал на възкресението, Кира. 1422 01:48:18,332 --> 01:48:20,334 Причината да те оставя. 1423 01:48:20,417 --> 01:48:22,461 Баща ти казваше истината, буболече. 1424 01:48:22,544 --> 01:48:25,172 Чичо ти Фордж те е лъгал през цялото време. 1425 01:48:26,882 --> 01:48:29,301 Ама че глупости. 1426 01:48:29,384 --> 01:48:30,886 Ела с мен, Кира. 1427 01:48:31,803 --> 01:48:34,056 Ще си отидем у дома, ще си върнем мама. 1428 01:48:35,224 --> 01:48:37,184 Отново ще бъдем семейство. 1429 01:48:40,896 --> 01:48:42,189 Няма да вземеш парите ми. 1430 01:48:44,024 --> 01:48:46,527 Остави скрижала и се махайте от кораба ми. 1431 01:48:46,610 --> 01:48:48,737 Веднага! - Добре, добре. 1432 01:48:48,820 --> 01:48:49,863 Какво правиш? 1433 01:48:49,947 --> 01:48:51,448 Спокойно. Тихо, мила. 1434 01:48:51,532 --> 01:48:53,659 Оставям го, само не я наранявай. 1435 01:48:53,742 --> 01:48:55,202 Виждаш ли, Кира? 1436 01:48:55,285 --> 01:48:57,329 Баща ти ме познава. 1437 01:48:57,913 --> 01:49:02,042 Знае, че бих сторил ужасни неща, за да получа каквото искам. 1438 01:49:02,835 --> 01:49:05,587 Дори на онези, на които държа. 1439 01:49:07,339 --> 01:49:10,843 В крайна сметка това отличава просяка… 1440 01:49:23,772 --> 01:49:25,566 Никой не закача моето буболече. 1441 01:49:27,609 --> 01:49:29,152 Саймън, измъкни ни оттук! 1442 01:49:36,660 --> 01:49:38,036 Съжалявам, Ед. 1443 01:49:43,083 --> 01:49:44,376 Съжалявам, Фордж! 1444 01:49:59,057 --> 01:50:00,767 Какви ги реди тази? - Знам ли. 1445 01:50:00,851 --> 01:50:02,477 Двайсет хиляди на сиворъките! 1446 01:50:08,650 --> 01:50:10,319 Съжалявам, че му вярвах. 1447 01:50:11,778 --> 01:50:13,739 Какви ги говориш? 1448 01:50:13,822 --> 01:50:16,825 Няма за какво да се извиняваш. 1449 01:50:16,909 --> 01:50:19,828 Толкова неща трябваше да направя другояче. 1450 01:50:21,121 --> 01:50:24,416 Бях подготвил дълго извинение, но го изнесох пред Софина. 1451 01:50:25,792 --> 01:50:27,252 Обичам те, Кира. 1452 01:50:28,170 --> 01:50:31,173 Повече нищо няма да застане между нас, нали? 1453 01:50:31,882 --> 01:50:32,716 Обещавам ти. 1454 01:50:38,138 --> 01:50:39,806 И аз те обичам, татко. 1455 01:50:40,474 --> 01:50:42,518 Радвам се, че си тук, хлапе. 1456 01:50:43,101 --> 01:50:46,021 Знаете ли колко плячка има тук? 1457 01:50:46,939 --> 01:50:49,066 Не знам как корабът не е потънал. 1458 01:50:49,149 --> 01:50:52,361 Добре. Ще трябва да се покрием. 1459 01:50:53,028 --> 01:50:54,488 Какво е това? 1460 01:51:07,417 --> 01:51:09,086 Смъртното възвание. 1461 01:51:09,586 --> 01:51:11,922 Затова се е нуждаела от Фордж. 1462 01:51:12,005 --> 01:51:14,633 Събрал е града на едно място за заклинанието. 1463 01:51:15,300 --> 01:51:17,886 Сзас Там превзема Невъруинтър. 1464 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 По дяволите. 1465 01:51:38,699 --> 01:51:40,450 Какво ще правим, щом стигнем? 1466 01:51:40,534 --> 01:51:44,121 Обмислям го. Саймън, какъв беше обсегът на жезъла? 1467 01:51:44,204 --> 01:51:46,039 Четвърт миля. Защо? 1468 01:51:47,124 --> 01:51:50,002 Ще изпълня обещанието си към Зенк. 1469 01:51:58,510 --> 01:52:00,637 Каквото и да е това, спри веднага! 1470 01:52:31,502 --> 01:52:34,546 Ей ти! Пристанищният началник. - Виждате ли това? 1471 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 Като лорд на Невъруинтър 1472 01:52:36,131 --> 01:52:39,551 искам кораб с екипаж след петимата, които… 1473 01:52:46,308 --> 01:52:48,477 Какво става? Не! 1474 01:52:58,779 --> 01:53:01,031 Обещаният подарък от Фордж! 1475 01:53:20,384 --> 01:53:22,177 Не! Не! 1476 01:53:22,261 --> 01:53:24,888 Не, не! 1477 01:53:24,972 --> 01:53:26,765 Не! 1478 01:53:28,475 --> 01:53:30,269 Всичко е за вас. Заповядайте. 1479 01:53:31,311 --> 01:53:32,145 Така. 1480 01:53:32,855 --> 01:53:34,940 Не е свършило, докато не я унищожим. 1481 01:53:35,774 --> 01:53:38,443 Каквото и да става с нас, стой скрита. 1482 01:53:39,027 --> 01:53:40,320 Използвай медальона. 1483 01:53:51,164 --> 01:53:53,000 Според вас къде е тя? 1484 01:54:32,706 --> 01:54:34,124 Не уцели. 1485 01:55:49,157 --> 01:55:50,367 Добре ли си? 1486 01:56:08,218 --> 01:56:11,180 Какво следва, щом я стигнем? - Остави я на мен. 1487 01:57:16,328 --> 01:57:18,580 Не познавате моята сила! 1488 01:57:35,472 --> 01:57:37,224 Стига! 1489 01:57:40,227 --> 01:57:41,520 Нов времестоп! 1490 01:57:41,603 --> 01:57:45,232 Саймън, ще се справиш ли? - Не мога, много е силна! 1491 01:57:45,899 --> 01:57:47,150 Много съжал… 1492 01:57:51,446 --> 01:57:53,282 Твърде дълго 1493 01:57:53,365 --> 01:57:56,827 понасях безочието на Фордж Фицуилям. 1494 01:57:56,910 --> 01:57:58,829 Престореният чар. 1495 01:57:58,912 --> 01:58:00,622 Остроумията. 1496 01:58:01,373 --> 01:58:04,126 И точно когато съм на път да пречистя това място 1497 01:58:04,209 --> 01:58:08,380 от цялата жива сган, ти дръзваш да се месиш. 1498 01:58:12,134 --> 01:58:14,803 Сега, докато умираш, 1499 01:58:15,554 --> 01:58:18,015 знай, че това не е краят. 1500 01:58:18,765 --> 01:58:23,395 Защото ще страдаш навеки. 1501 01:58:25,272 --> 01:58:29,193 Прощавай, но имаш дъх на спарени парцали. 1502 01:58:29,276 --> 01:58:30,777 Гадно е. 1503 01:58:35,532 --> 01:58:36,825 Какво е това? 1504 01:58:36,909 --> 01:58:39,786 Контрирах времестопа ти. Задобрял съм. 1505 01:58:39,870 --> 01:58:42,748 Разсеяхме те, за да може Кира да ти сложи гривната 1506 01:58:42,831 --> 01:58:44,666 и Дорик да направи това. 1507 01:58:50,839 --> 01:58:52,508 Мисля, че стига. 1508 01:59:05,062 --> 01:59:07,856 Честно, не очаквах планът да проработи. 1509 01:59:08,482 --> 01:59:10,400 Ти ни увери в обратното. 1510 01:59:10,484 --> 01:59:12,194 Ей, Холга! 1511 01:59:16,114 --> 01:59:18,075 Успяхме ли? - Холга? 1512 01:59:18,992 --> 01:59:20,077 Да. 1513 01:59:20,661 --> 01:59:21,954 Да, мъртва е. 1514 01:59:22,788 --> 01:59:24,206 Това е… - Господи. 1515 01:59:24,289 --> 01:59:25,707 Там не е добре, нали? 1516 01:59:25,791 --> 01:59:27,626 Не е толкова зле. 1517 01:59:29,086 --> 01:59:30,003 Ето. 1518 01:59:30,087 --> 01:59:32,089 Саймън! Помогни й. 1519 01:59:33,340 --> 01:59:36,718 Това е острие на червен маг. Безсилен съм. 1520 01:59:39,346 --> 01:59:40,806 Хей. 1521 01:59:40,889 --> 01:59:42,850 Ще те закърпим, няма страшно. 1522 01:59:42,933 --> 01:59:44,101 Моля те, не умирай. 1523 01:59:44,977 --> 01:59:46,895 Спокойно, буболече. - Моля те. 1524 01:59:46,979 --> 01:59:48,313 Не ме оплаквай. 1525 01:59:48,397 --> 01:59:50,482 Не. Без последни думи. 1526 01:59:50,566 --> 01:59:53,235 Гордея се с това, което направих. 1527 01:59:53,318 --> 01:59:55,404 Умирам като герой. 1528 01:59:56,697 --> 01:59:58,323 А ти… 1529 02:00:00,367 --> 02:00:01,827 Ти си добър човек. 1530 02:00:02,494 --> 02:00:03,996 Истински харпър. 1531 02:00:04,580 --> 02:00:07,165 Стига. Аз съм идиот и го знаеш. 1532 02:00:07,749 --> 02:00:09,334 Обещай ми нещо. 1533 02:00:10,169 --> 02:00:11,670 Да, всичко. 1534 02:00:11,753 --> 02:00:14,423 Грижи се за нашето момиченце. 1535 02:00:15,716 --> 02:00:18,218 Тя е най-хубавото, което си направил. 1536 02:00:20,012 --> 02:00:21,430 Добре. 1537 02:00:24,183 --> 02:00:28,478 Богатства и добра съдба 1538 02:00:28,562 --> 02:00:30,480 не са по-сладки - не са по-сладки 1539 02:00:30,564 --> 02:00:32,566 от сок от лоза… - от сок от лоза… 1540 02:00:33,567 --> 02:00:37,863 Да вдигнем чаши с румен тен, - Да вдигнем чаши с румен тен, 1541 02:00:38,530 --> 02:00:42,367 до дъно да пием и нощ, и ден… - до дъно да пием и нощ, и ден… 1542 02:00:43,035 --> 02:00:46,371 Хей-хо! Пий със мен… 1543 02:00:50,375 --> 02:00:51,543 Не. 1544 02:00:52,878 --> 02:00:54,046 Не! 1545 02:00:55,172 --> 02:00:56,882 Нуждая се от теб. 1546 02:00:59,009 --> 02:01:00,636 Нужна си ми. 1547 02:01:58,277 --> 02:02:00,612 Можем да го използваме само веднъж. 1548 02:02:04,199 --> 02:02:05,117 Знам. 1549 02:02:31,894 --> 02:02:34,605 Не казвай, че го похаби за мен. 1550 02:02:36,273 --> 02:02:37,774 Защо го направи? 1551 02:03:00,506 --> 02:03:02,216 Сзас Там няма да остане доволен. 1552 02:03:03,008 --> 02:03:04,843 Ако ни последва, ще сме готови. 1553 02:03:04,927 --> 02:03:06,261 Ние ли? 1554 02:03:06,845 --> 02:03:08,680 Вярно. Ти не харесваш човеци. 1555 02:03:10,974 --> 02:03:12,100 Има и свестни. 1556 02:03:13,936 --> 02:03:15,020 Ами ти? 1557 02:03:15,687 --> 02:03:18,607 Ще се върнеш ли при харпърите? При своите. 1558 02:03:20,317 --> 02:03:21,902 Аз съм сред своите. 1559 02:03:24,112 --> 02:03:29,701 Знам, че опитът ми да те ухажвам мина доста зле. 1560 02:03:30,369 --> 02:03:34,081 Но дали не би ми позволила да опитам още веднъж? 1561 02:03:36,708 --> 02:03:37,918 Добре, става. - Така ли? 1562 02:03:38,001 --> 02:03:39,670 Успокой се. - Добре. 1563 02:03:47,761 --> 02:03:50,138 Проклет потир. 1564 02:04:08,740 --> 02:04:10,033 Добър вечер. 1565 02:04:11,827 --> 02:04:13,912 Знаете какво последва. 1566 02:04:13,996 --> 02:04:18,667 Без магията на Софина лорд Невърембър взе, че се свести. 1567 02:04:20,210 --> 02:04:22,296 Първият му акт беше да възнагради 1568 02:04:22,379 --> 02:04:25,340 спасителите на Невъруинтър с медал на героизма. 1569 02:04:26,425 --> 02:04:28,177 На Смарагдовия анклав 1570 02:04:28,260 --> 02:04:31,763 той осигури защита за неговия народ и земя. 1571 02:04:38,312 --> 02:04:41,273 Бих казал, че действията ми, макар и осъдителни, 1572 02:04:41,356 --> 02:04:44,026 доведоха до истинско възраждане на града. 1573 02:04:44,109 --> 02:04:47,654 И макар да съм излежал едва една година от присъдата си, 1574 02:04:47,738 --> 02:04:48,989 това 1575 02:04:50,157 --> 02:04:51,491 отвори очите ми. 1576 02:04:52,576 --> 02:04:55,037 Погледнах навътре в себе си 1577 02:04:55,746 --> 02:04:57,414 и се запитах: 1578 02:04:58,415 --> 02:05:00,167 "Какво става там вътре?" 1579 02:05:01,084 --> 02:05:02,920 Така осъзнах, 1580 02:05:03,587 --> 02:05:06,381 че почти всичко тръгва от майка ми. 1581 02:05:07,382 --> 02:05:10,302 Тя беше сурова жена, склонна към пристъпи на… 1582 02:05:10,385 --> 02:05:12,513 Стига! Чухме достатъчно. 1583 02:05:14,264 --> 02:05:16,183 Помилването е отказано. 1584 02:05:16,266 --> 02:05:18,727 Съветът се разпуска. 1585 02:05:23,649 --> 02:05:24,733 Джарнатан! 1586 02:05:30,239 --> 02:05:32,449 Не! Ужасно съжалявам. 1587 02:05:32,533 --> 02:05:35,577 Не знам какво ме прихвана. Съжалявам! 1588 02:07:47,334 --> 02:07:48,460 Ехо? 1589 02:07:50,087 --> 02:07:53,131 Може ли някой да ми зададе още един въпрос? 1590 02:07:54,591 --> 02:07:55,592 Някой? 1591 02:13:59,706 --> 02:14:01,708 Превод на субтитрите: МИЛЕНА БОРИНОВА