1
00:00:56,313 --> 00:01:00,313
www.titlovi.com
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,106
To su oni!
3
00:01:06,608 --> 00:01:08,609
Pripremi se.
4
00:01:08,943 --> 00:01:11,529
Dolaze još dva zatvorenika!
5
00:01:12,197 --> 00:01:14,699
Pripremi se za priključivanje!
6
00:01:15,450 --> 00:01:17,326
Na položaj!
7
00:01:18,953 --> 00:01:20,705
Polako!
8
00:01:28,838 --> 00:01:31,215
Dveri osigurane!
9
00:01:49,275 --> 00:01:51,652
Zatvorenik hoda!
10
00:02:17,554 --> 00:02:20,431
Ma sjajno. Još jedan kolega u ćeliji.
11
00:02:20,974 --> 00:02:22,975
Bez uvrede, kompa. Djeluješ krasno.
12
00:02:24,519 --> 00:02:27,230
Daj da te provedem. Da se snađeš.
13
00:02:27,397 --> 00:02:31,859
Ovo je vjedro u kojem
nam se smrzava pišalina. I...
14
00:02:32,068 --> 00:02:33,152
Da, to je sve.
15
00:02:33,153 --> 00:02:34,987
Kako se zoveš, curo?
16
00:02:34,988 --> 00:02:37,781
T je Holga. Ja sam Edgin. A ti si?
17
00:02:37,782 --> 00:02:42,786
Bio sam u puno ćelija. Nikad
nisam dijelio neku sa ženskom.
18
00:02:42,787 --> 00:02:44,288
Mislim da će mi se svidjeti.
19
00:02:44,289 --> 00:02:45,497
Kratak savjet.
20
00:02:45,498 --> 00:02:48,959
Holga ne voli kad je se
ometa dok jede krumpire.
21
00:02:48,960 --> 00:02:52,004
To joj dođe kao
vrhunac dana. -Daj začepi!
22
00:02:52,339 --> 00:02:54,173
Nego što. Samo izvoli.
23
00:02:54,257 --> 00:02:56,467
Malo si stidljiva, a?
24
00:02:56,468 --> 00:03:00,304
Nisam tako strašan kad me upoznaš.
25
00:03:01,931 --> 00:03:04,058
Ne budi takva.
26
00:03:04,517 --> 00:03:07,603
Mogli bismo biti vrlo sretni za...
27
00:03:13,318 --> 00:03:16,821
Mislim da ću je isplesti
kao rukavicu bez prstiju.
28
00:03:17,030 --> 00:03:19,323
Koga ja to nastojim zadiviti?
29
00:03:19,824 --> 00:03:23,160
Ni blago nađeno, ni sudba bogova
30
00:03:23,161 --> 00:03:26,747
Ni blizu nisu cuganju soka trsova
31
00:03:26,748 --> 00:03:29,083
Uz višnjev puk srčemo i klatimo se
32
00:03:29,084 --> 00:03:32,128
Nagnimo pehar i obeznanimo se
33
00:03:32,295 --> 00:03:34,213
Dosta tog pjevanja!
34
00:03:34,297 --> 00:03:36,382
Može, Tobiase.
35
00:03:37,342 --> 00:03:39,927
Vijeće za odrješenja je sutra.
36
00:03:40,220 --> 00:03:41,929
Ne nadaj se ničemu, Ede.
37
00:03:41,930 --> 00:03:43,430
O čemu ti to?
38
00:03:43,431 --> 00:03:46,809
Jarnathan je ovog puta
u vijeću. On je Aarakocra.
39
00:03:46,810 --> 00:03:48,977
Ako će nas netko osloboditi, on će.
40
00:03:48,978 --> 00:03:50,270
Ništa od toga.
41
00:03:50,271 --> 00:03:54,859
Kažem ti, Holga, ovo ti je
zadnji dan cijepanja leda.
42
00:03:58,446 --> 00:04:00,906
Ovlašću Saveza gospodara,
43
00:04:00,907 --> 00:04:04,618
ovo Vijeće za odrješenja
sada zasjeda u razmatranju
44
00:04:04,619 --> 00:04:10,124
slučaja Edgina
Darvisa i Holge Kilgore.
45
00:04:10,542 --> 00:04:14,420
Ovo je druga godina
tamničenja zbog kaznenih djela
46
00:04:14,421 --> 00:04:17,965
otuđivanja i prevarantstva.
47
00:04:17,966 --> 00:04:23,345
Zadaća je ovog vijeća ustanoviti
vašu podobnost za pomilovanje.
48
00:04:23,346 --> 00:04:24,847
Što vi kažete?
49
00:04:24,848 --> 00:04:29,393
Hvala vam, kancelaru Andertone,
uvaženi članovi vijeća.
50
00:04:29,561 --> 00:04:34,565
Prije početka, zapazio bih da
kancelar Jarnathan nije nazočan.
51
00:04:34,566 --> 00:04:36,191
Da ga možda pričekamo?
52
00:04:36,192 --> 00:04:39,778
Kancelara Jarnathana
zadržala je oluja. Možete početi.
53
00:04:39,779 --> 00:04:44,992
A tako. Ma samo što sam, što smo
stvarno računali na njegovu prisutnost.
54
00:04:44,993 --> 00:04:47,369
Započnite ili se odreknite izjave.
55
00:04:47,370 --> 00:04:49,330
Pa dobro.
56
00:04:51,166 --> 00:04:54,293
Za početak bih vam trebao
dati izvjestan kontekst.
57
00:04:54,669 --> 00:04:57,212
Možda vas iznenadi doznati
da nisam oduvijek bio lopov.
58
00:04:57,213 --> 00:05:01,258
Prije mnogo godina postao
sam član frakcije Harfista,
59
00:05:01,259 --> 00:05:04,261
mreže uhoda koji se zavjetuju
na borbu protiv tiranije,
60
00:05:04,262 --> 00:05:07,765
obranu potlačenih i odbijanje
traženja bilo čega zauzvrat.
61
00:05:07,766 --> 00:05:12,144
Supruga Zia podržala je moju odluku
premda je znala kakvom se riziku izlažem.
62
00:05:13,730 --> 00:05:17,066
Danju sam prisluškivao plaćenike,
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,528
zaustavljao razbojnike pri bijegu.
64
00:05:22,822 --> 00:05:26,284
I čak sam izveo Crvene
čarobnjake iz Thaya pred sud.
65
00:05:29,287 --> 00:05:33,791
Navečer sam se vraćao kući
voljenoj supruzi i kćeri Kiri.
66
00:05:34,209 --> 00:05:37,127
Iskreno rečeno, bilo je prilika
kad sam počinjao dovoditi u pitanje
67
00:05:37,128 --> 00:05:40,590
onaj dio zavjeta o odbijanju
traženja bilo čega zauzvrat.
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,549
Ali supruga mi je uvijek govorila:
69
00:05:42,550 --> 00:05:45,803
Ne moraš nam davati sve,
samo nam moraš davati sebe.
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,970
Što ima nova o Jarnathanu?
71
00:05:46,971 --> 00:05:49,139
Je li blizu? Jer mogu pričekati.
72
00:05:49,140 --> 00:05:50,557
Niste li čuli što smo rekli?
73
00:05:50,558 --> 00:05:53,477
A da, oluja. Ma samo što,
temeljem onog što znam o Jarnathanu,
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,896
smatram da bi bio naročito
prijemčiv za moju priču.
75
00:05:55,897 --> 00:05:58,649
I bilo bi mi grozno čekati još
punih godinu da se vratim i...
76
00:05:58,650 --> 00:06:00,443
Nastavite.
77
00:06:00,527 --> 00:06:02,195
Apsolutno. Krećemo.
78
00:06:02,362 --> 00:06:05,614
Kad ste Harfist, neizbježno
ćete steći neprijatelje.
79
00:06:05,615 --> 00:06:09,535
I katkad se ti
neprijatelji dođu osvetiti.
80
00:06:59,127 --> 00:07:03,047
Nijedan svećenik ne može popraviti
štetu od oštrice Crvenih čarobnjaka.
81
00:07:03,048 --> 00:07:05,424
Nije bilo načina da je oživim.
82
00:07:05,800 --> 00:07:10,513
Kad je Zia umrla, umrla
je i moja odanost zavjetu.
83
00:07:28,406 --> 00:07:32,618
Ispričavam se, samo mi je
teško iznova to proživljavati
84
00:07:33,495 --> 00:07:35,037
dok nema Jarnathana.
85
00:07:35,038 --> 00:07:36,330
Opet vi o tome?
86
00:07:36,331 --> 00:07:38,499
Ali propustio je
najvažniji dio moje priče!
87
00:07:38,500 --> 00:07:40,793
Kako da me sudi dok
ne zna moju motivaciju?
88
00:07:40,794 --> 00:07:44,505
Sasvim smo sposobni donijeti odluku
o vašem slučaju bez Jarnathana.
89
00:07:44,506 --> 00:07:47,175
Nastavite! -Dobro. Gdje sam stao?
90
00:07:47,300 --> 00:07:50,886
Navečer sam se vraćao kući
voljenoj supruzi i kćeri Kiri.
91
00:07:50,887 --> 00:07:52,721
Previše ste se vratili.
Dosta zavlačenja!
92
00:07:52,722 --> 00:07:55,349
Točno, oprostite. Da, glavne crte.
93
00:07:55,350 --> 00:08:00,688
Mjeseci koji su uslijedili
ubrajaju se u moje najsramotnije.
94
00:08:02,899 --> 00:08:04,775
Tada sam upoznao Holgu.
95
00:08:04,943 --> 00:08:06,694
Sažalila se nada mnom.
96
00:08:07,445 --> 00:08:10,114
Dobro, sažalila se nad bebom.
97
00:08:10,115 --> 00:08:13,367
Holga je također
stanovala na dnu dna.
98
00:08:13,868 --> 00:08:18,873
Pred mnogo godina pleme ju je
prognalo jer se zaljubila u tuđinca.
99
00:08:22,627 --> 00:08:25,587
Brzo smo postali kao brat i sestra.
100
00:08:25,588 --> 00:08:29,550
S odnosom utemeljenim na
povjerenju i uzajamnom poštivanju.
101
00:08:32,387 --> 00:08:35,180
Oboje nismo imali ni novca
ni poštena načina zarađivanja,
102
00:08:35,181 --> 00:08:39,602
pa smo odlučili zanemariti
poštenje i pokušati nešto novo.
103
00:08:40,228 --> 00:08:42,646
Opojno je shvatiti
104
00:08:42,647 --> 00:08:46,275
da ono što vas dijeli od
onoga što oduvijek hoćete
105
00:08:46,276 --> 00:08:49,695
zna biti tanko poput
prozorskog stakla.
106
00:09:03,460 --> 00:09:06,420
Možda se pitate kako smo mogli
živjeti na tako zločinački način
107
00:09:06,421 --> 00:09:08,381
dok nam je doma djevojčica.
108
00:09:08,381 --> 00:09:11,133
Pa, nismo je ostavljali doma.
109
00:09:11,843 --> 00:09:14,345
Brže, brže! Bježi, bježi, bježi!
110
00:09:15,096 --> 00:09:19,433
Kira nije bila jedina novopridošlica.
Dodali smo i Simona, kakvog-takvog vrača,
111
00:09:19,434 --> 00:09:24,063
i prevaranta po imenu Forge koji
nas je natjerao da ciljamo još više.
112
00:09:27,776 --> 00:09:30,486
Ubrzo smo postali tim.
113
00:09:31,196 --> 00:09:35,324
Da, bili smo lopovi, ali nastojao
sam da se držimo izvjesnog standarda.
114
00:09:35,325 --> 00:09:36,909
Nikad nikoga nismo ozlijedili.
115
00:09:36,910 --> 00:09:40,538
A pljačkali smo samo one
koji će to najslabije osjetiti.
116
00:09:41,498 --> 00:09:46,335
Ali sve se promijenilo kad
smo upoznali čarobnicu Sofinu.
117
00:09:47,087 --> 00:09:48,504
Gotovo ništa nismo znali o njoj,
118
00:09:48,505 --> 00:09:52,007
samo da traži pomoć
za pljačku Korinn's Keepa.
119
00:09:52,008 --> 00:09:54,218
To je utvrda Harfista.
Ne znam jeste li čuli za nju.
120
00:09:54,219 --> 00:09:56,804
Siguran sam da Jarnathan jest.
121
00:09:56,930 --> 00:10:00,391
Keep je bio pun neprocjenjivo
vrijednih relikvija otetih zlotvorima,
122
00:10:00,392 --> 00:10:03,143
a jedino su Harfisti
mogli pristupiti trezoru.
123
00:10:03,144 --> 00:10:05,437
Zbog toga se Sofina obratila nama.
124
00:10:05,438 --> 00:10:08,566
Isprva sam odbio.
Nisam htio tako nisko pasti.
125
00:10:08,692 --> 00:10:11,735
Ali onda mi je Forge kazao da se
među relikvijama u Korinn's Keepu
126
00:10:11,736 --> 00:10:17,449
nalazi Pločica ponovnog buđenja
koja može vratiti jednu preminulu osobu.
127
00:10:17,450 --> 00:10:20,327
Čak i onu koju je ubila
oštrica Crvenih čarobnjaka.
128
00:10:20,328 --> 00:10:22,705
Vjerojatno uviđate kamo ovo vodi.
129
00:10:22,914 --> 00:10:26,041
Zašto ne mogu s tobom?
-Oprosti, Kir, ovo je preopasno.
130
00:10:26,042 --> 00:10:28,336
Onda ne bi smio ići.
131
00:10:28,461 --> 00:10:30,462
Imamo sve što nam treba.
132
00:10:30,463 --> 00:10:33,883
Ne još. Ali ovo je posljednji put.
133
00:10:34,342 --> 00:10:36,135
Imaj povjerenja.
134
00:10:40,557 --> 00:10:43,017
Glavu gore, Bubice.
Odmah se vraćamo.
135
00:10:43,101 --> 00:10:44,393
Nisam joj kazao za pločicu.
136
00:10:44,394 --> 00:10:46,228
Srce bi joj se slomilo
da ispadne sranje.
137
00:10:46,229 --> 00:10:48,356
I, je li...
138
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
Sranje je ispalo.
139
00:11:20,722 --> 00:11:22,223
Brzo se vidimo, ljubavi.
140
00:11:33,777 --> 00:11:35,611
Uljezi!
141
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Eno ih!
142
00:11:42,285 --> 00:11:44,453
Nikog nećemo ozlijediti.
143
00:12:00,095 --> 00:12:02,805
Zapela je u Zastoju vremena!
Onemogući ga, Simone!
144
00:12:02,806 --> 00:12:05,141
Ne mogu. Sofina je odviše moćna.
145
00:12:15,026 --> 00:12:18,196
Uzmi pločicu. Čuvaj mi Kiru.
146
00:12:22,283 --> 00:12:24,368
Imaš moju riječ.
147
00:12:34,212 --> 00:12:38,215
Istina glasi, čak i da me ovo
vijeće osudi na još dvije godine,
148
00:12:38,216 --> 00:12:40,551
ili na dvadeset,
kad smo već kod toga,
149
00:12:40,802 --> 00:12:45,598
to ne bi bila dovoljna kazna
za najgori zločin moga života.
150
00:12:47,517 --> 00:12:50,019
Oduzimanje oca mojoj kćeri.
151
00:12:50,020 --> 00:12:53,648
Ali znajte da ću, ako me
ipak odlučite osloboditi,
152
00:12:53,773 --> 00:12:57,443
provesti ostatak svojih dana u
nastojanju da ispravim tu krivdu.
153
00:12:58,278 --> 00:13:00,112
Bi li nešto dodala?
154
00:13:00,113 --> 00:13:01,906
Ne treba.
155
00:13:07,370 --> 00:13:12,416
Prije objavljivanja odluke,
preklinjem vas da pričekate na...
156
00:13:14,044 --> 00:13:15,711
Jarnathane! -Oprostite na kašnjenju.
157
00:13:15,712 --> 00:13:18,505
Ne znate kako sam sretan
što vas vidim! -Odmakni se!
158
00:13:18,506 --> 00:13:21,259
Holga, sad! -Straža!
159
00:13:21,343 --> 00:13:23,260
Pustite me, gospodine!
160
00:13:23,261 --> 00:13:25,763
Ona baca krumpire!
161
00:13:26,097 --> 00:13:27,890
O, Jarnathane!
162
00:13:29,309 --> 00:13:31,352
Ali odobrili smo vam pomilovanje!
163
00:13:44,616 --> 00:13:47,201
Leti, ptico, leti!
164
00:14:10,266 --> 00:14:12,268
Još diše.
165
00:14:14,688 --> 00:14:17,064
Rekao sam ti da će nas izvući!
166
00:14:41,756 --> 00:14:48,846
DUNGEONS & DRAGONS: ČAST LOPOVA
167
00:15:23,048 --> 00:15:24,549
Ima li traga od Kire?
168
00:15:25,800 --> 00:15:27,969
Već je neko vrijeme prazna.
169
00:15:43,818 --> 00:15:45,444
Što misliš, kamo ju je Forge odveo?
170
00:15:45,445 --> 00:15:49,240
Ne bih rekao da je napustio obalu
Sword. Forge oduvijek voli gradove.
171
00:15:50,533 --> 00:15:52,827
Može objed za vas i suprugu?
172
00:15:52,911 --> 00:15:54,995
Što? Ne. -Ja s tim?
173
00:15:54,996 --> 00:15:58,332
S tim usnama?
-To je baš fuj. Samo pića.
174
00:16:00,168 --> 00:16:03,087
Znači, odemo brodom
do Baldur's Gatea,
175
00:16:03,213 --> 00:16:05,006
pa nastavimo na sjever.
176
00:16:05,173 --> 00:16:09,177
A dok tražimo Forgea,
svratit ću u posjet Marlaminu.
177
00:16:10,428 --> 00:16:12,388
Sigurno se baš
hoćeš prisiliti na to?
178
00:16:12,389 --> 00:16:16,058
Što ako neće razgovarati s tobom?
-Nije stvar u tome što on hoće.
179
00:16:16,059 --> 00:16:17,935
U redu. -Nego u stavljanju točke.
180
00:16:17,936 --> 00:16:20,437
Pismom te obavijestio
da ti više nije muž.
181
00:16:20,438 --> 00:16:22,648
Zar to nije stavljanje točke?
182
00:16:22,649 --> 00:16:24,400
Ne bi ti shvatio. -Ne shvaćam.
183
00:16:24,401 --> 00:16:26,861
Očito, očito ne shvaćam.
184
00:16:31,616 --> 00:16:33,367
Je li to...
185
00:16:34,035 --> 00:16:35,953
Kučkin sin.
186
00:16:35,954 --> 00:16:39,081
Forge je gospodar Neverwintera.
187
00:16:39,207 --> 00:16:41,959
Kako je tom klaunu to uspjelo?
188
00:16:42,210 --> 00:16:44,294
Pa, dokle god ima
Kiru, nije me briga.
189
00:16:44,295 --> 00:16:46,547
Dođi. Idemo.
190
00:16:47,215 --> 00:16:49,383
Hvala, kompa. Što ne
valja s mojim usnama?
191
00:16:49,384 --> 00:16:51,636
Prevelike su ti za lice. -Što?
192
00:16:51,720 --> 00:16:53,262
Mnogima se sviđaju moje usne.
193
00:17:23,084 --> 00:17:25,586
Nikad ovdje nisam vidio ovakvu gužvu.
194
00:17:25,587 --> 00:17:28,297
Sigurno dolaze na Igre visokog sunca.
195
00:17:28,298 --> 00:17:31,592
Da, tata me odveo na posljednje
prije no što su ih zakonom zabranili.
196
00:17:31,593 --> 00:17:33,218
Je li tko pobijedio?
197
00:17:33,219 --> 00:17:35,596
Pa, jedan se natjecatelj
domogao završnog kruga
198
00:17:35,597 --> 00:17:38,641
prije no što mu je čudovište
pojelo gornji dio trupa, tako da...
199
00:17:39,392 --> 00:17:40,893
Nije.
200
00:17:43,355 --> 00:17:47,191
Lijepo je vidjeti da Forge nije
izgubio smisao za skromnost.
201
00:17:52,572 --> 00:17:54,948
Koliko je prošlo? -Dvije godine.
202
00:17:54,949 --> 00:17:57,410
Ne, koliko je prošlo
otkako tu čekamo?
203
00:17:59,579 --> 00:18:00,913
Tata.
204
00:18:01,373 --> 00:18:03,082
Holga?
205
00:18:03,208 --> 00:18:04,709
Kira.
206
00:18:09,631 --> 00:18:12,800
Strašno si mi nedostajala.
-Zdravo, Bubice.
207
00:18:15,303 --> 00:18:17,221
Dođi ovamo. -Bok.
208
00:18:20,642 --> 00:18:22,476
Svakog sam dana mislio na tebe.
209
00:18:26,815 --> 00:18:28,316
Ovo sam ti ispleo.
210
00:18:31,528 --> 00:18:34,030
Što je to? -Rukavice bez prstiju!
211
00:18:36,116 --> 00:18:37,658
Hvala.
212
00:18:37,659 --> 00:18:39,410
Je li sve bilo u redu?
213
00:18:39,994 --> 00:18:42,454
Striko Forge je jako
dobar prema meni.
214
00:18:42,455 --> 00:18:44,832
Striko Forge?
215
00:18:46,334 --> 00:18:49,378
Dođite. Hoće se vidjeti s vama.
216
00:18:50,463 --> 00:18:53,382
Još uvijek nosim
privjesak koji si mi dala, Holga.
217
00:18:53,508 --> 00:18:57,345
Njime katkad krišom obilazim zamak.
218
00:18:58,346 --> 00:19:02,016
Baš je čudno što ste tu.
-Hej, Kir, čuj.
219
00:19:03,393 --> 00:19:07,939
Znaj da mi je strašno
žao što je sve tako ispalo.
220
00:19:08,064 --> 00:19:09,774
Odlučio sam riskirati.
221
00:19:09,858 --> 00:19:11,358
I nije mi se isplatilo.
222
00:19:11,359 --> 00:19:13,694
Zašto izgledaš kao
da se ljutiš na mene?
223
00:19:14,946 --> 00:19:17,865
Jer se ponašaš
kao da nisi bio kriv.
224
00:19:18,116 --> 00:19:20,159
Eto ih!
225
00:19:22,787 --> 00:19:24,455
Prijatelji stari.
226
00:19:24,456 --> 00:19:27,583
Čudesna li iznenađenja. Dođi.
227
00:19:32,130 --> 00:19:35,215
Zapažam li malo sjedina?
228
00:19:35,216 --> 00:19:36,300
Tako je. Sviđa mi se.
229
00:19:36,301 --> 00:19:38,969
Mangupske su, ali i profesorske.
230
00:19:38,970 --> 00:19:41,680
Izgledaš kao... Kako izgledaš?
231
00:19:41,681 --> 00:19:45,226
Izgledaš kao
načitan ribar s tajnama.
232
00:19:46,686 --> 00:19:48,855
I Holga.
233
00:19:49,022 --> 00:19:51,231
Znam da se ne voliš grliti.
234
00:19:51,232 --> 00:19:53,359
Ali meni to treba. Može?
235
00:19:58,490 --> 00:20:01,492
Protekle su godine sigurno
bile strašne, ali, da vam kažem,
236
00:20:01,493 --> 00:20:03,578
mislio sam da ćete služiti dulje.
237
00:20:04,579 --> 00:20:07,998
Mi smo... Došli smo
do ranijeg puštanja.
238
00:20:07,999 --> 00:20:10,418
Dobro ponašanje.
-Da, zbog dobrog ponašanja.
239
00:20:11,044 --> 00:20:11,960
Tako, znači.
240
00:20:11,961 --> 00:20:14,672
Pa, dobro došli.
Sretan vam povratak.
241
00:20:15,256 --> 00:20:17,675
To prži. Toliko je vruće da prži.
242
00:20:17,676 --> 00:20:19,134
Ponovno.
243
00:20:19,135 --> 00:20:21,679
Kira, stvarno trebamo
razgovarati s kuhinjskim osobljem,
244
00:20:21,680 --> 00:20:24,223
jer jednostavno nema
potrebe da bude ovoliko vruć.
245
00:20:24,224 --> 00:20:27,851
Da, da, čaj je vruć. Onda, kako
to da si gospodar Neverwintera?
246
00:20:27,852 --> 00:20:28,769
Da.
247
00:20:28,770 --> 00:20:33,774
Prije odlaska u zatvor, zadužio
si me da skrbim za Kirinu dobrobit.
248
00:20:33,775 --> 00:20:35,359
Tada nisam razbijao glavu time.
249
00:20:35,360 --> 00:20:38,404
Ali došao je trenutak
kad sam joj pogledao u oči
250
00:20:38,405 --> 00:20:41,031
i odjednom shvatio da
moram postati bolji čovjek.
251
00:20:41,032 --> 00:20:43,951
Očito, nisam mogao
vratiti blaga koja smo ukrali,
252
00:20:43,952 --> 00:20:45,869
pa kad se gospodar
Neverember razbolio,
253
00:20:45,870 --> 00:20:49,873
iskoristio sam priliku da, znate,
pokušam stvoriti pozitivne promjene.
254
00:20:49,874 --> 00:20:52,292
A novac iz Korinn's Keepa
utro mi je put za kampanju.
255
00:20:52,293 --> 00:20:53,961
Ali kazat ću vam ovo.
256
00:20:54,629 --> 00:20:56,756
Nisam to mogao izvesti sâm.
257
00:20:56,756 --> 00:20:58,716
I evo je!
258
00:20:58,717 --> 00:21:00,342
Sjećate se Sofine.
259
00:21:00,343 --> 00:21:03,470
Još surađuješ s njom?
-Zbog nje su nas ulovili.
260
00:21:03,471 --> 00:21:06,932
Nije točno, ne.
Bez nje bi nas sve ulovili.
261
00:21:06,933 --> 00:21:09,310
A u međuvremenu je postala
262
00:21:09,602 --> 00:21:11,979
moja najvažnija savjetnica.
263
00:21:13,690 --> 00:21:17,401
Čaj je vreo, stvarno se ispričavam.
Vruć je dotle da je vreo.
264
00:21:18,445 --> 00:21:20,238
Sofina.
265
00:21:20,655 --> 00:21:23,157
Bi li ti bilo jako teško...
266
00:21:23,324 --> 00:21:25,076
Svakako.
267
00:21:30,040 --> 00:21:32,083
Dobro. Hvala ti.
268
00:21:32,417 --> 00:21:36,504
Nije mi bilo jasno da ćeš
staviti prst u šalicu, tako da ću
269
00:21:36,838 --> 00:21:38,422
to ostaviti za kasnije.
270
00:21:38,423 --> 00:21:42,510
Ako nam dadeš pločicu, Kira,
Holga i ja idemo svojim putem.
271
00:21:43,053 --> 00:21:45,721
Jasno da si se zbog toga vratio.
272
00:21:45,847 --> 00:21:48,390
Ne, nisi zbog mene. Nego
zbog te Pločice bogatstava.
273
00:21:48,391 --> 00:21:49,600
Bogatstava?
274
00:21:49,601 --> 00:21:53,395
Ne, to je... To je
Pločica ponovnog buđenja.
275
00:21:53,396 --> 00:21:54,563
Ispričavam se, što je sad to?
276
00:21:54,564 --> 00:21:57,274
Razlog iz kojeg
sam pristao na pljačku.
277
00:21:57,275 --> 00:22:00,152
Zar ti je on to ispričao?
Da sam te ostavio zbog još bogatstava?
278
00:22:00,153 --> 00:22:03,155
Ispričao sam joj istinu.
Ima je pravo znati.
279
00:22:04,157 --> 00:22:05,991
Lagao ti je, Kira.
280
00:22:05,992 --> 00:22:09,495
Htio sam... Htio sam
vratiti tvoju majku.
281
00:22:09,746 --> 00:22:12,373
Ede, ma daj. Znam koliko
žudiš za njenim oprostom,
282
00:22:12,374 --> 00:22:13,999
ali, uvjeravam te,
nove laži nisu način.
283
00:22:14,000 --> 00:22:15,793
Zmijo jedna!
284
00:22:15,794 --> 00:22:18,212
Znaš prokleto dobro
do čega je on htio doći.
285
00:22:18,213 --> 00:22:20,964
Zašto mi nisi htio reći
da to radiš zbog mame?
286
00:22:20,965 --> 00:22:23,926
Jer nisam htio da je
opet izgubiš ako ne uspijem.
287
00:22:23,927 --> 00:22:27,138
Ali ne možeš zamjeriti sirotici
što nema povjerenja u tebe.
288
00:22:27,347 --> 00:22:29,182
Napokon,
289
00:22:29,683 --> 00:22:33,769
lažete joj otkako ste stupili
u ovu prostoriju, zar ne?
290
00:22:38,566 --> 00:22:41,318
Pobjegli ste? -Nastojali
smo ti se vratiti, Bubice.
291
00:22:41,319 --> 00:22:45,823
Kira, gledaj me. Kunem ti se,
to je bila Pločica ponovnog buđenja.
292
00:22:45,824 --> 00:22:49,243
Radio sam to zbog mame, zbog
svih nas. Moraš imati povjerenja.
293
00:22:49,577 --> 00:22:52,330
Kazao si mi da imam
povjerenja kad si me napustio.
294
00:22:55,166 --> 00:22:56,583
Kira, ne, čekaj, čekaj!
295
00:22:56,584 --> 00:22:58,544
Kira! -Daj joj vremena, daj joj vremena.
296
00:22:58,545 --> 00:23:01,630
Godinama ti je
zamjerala što te nema.
297
00:23:01,631 --> 00:23:04,299
A ti si je godinama
trovao protiv mene.
298
00:23:04,300 --> 00:23:06,552
Ne, to nije točno.
299
00:23:06,678 --> 00:23:08,345
Vrlo smo te rijetko
uopće i spominjali.
300
00:23:08,346 --> 00:23:11,432
Daj mu to po što je došao. -Pločicu?
301
00:23:11,433 --> 00:23:14,560
Ne bih rekao da ću je vratiti.
302
00:23:14,686 --> 00:23:17,187
Ni tvoju kćer, kad smo kod toga.
303
00:23:17,188 --> 00:23:18,981
Gade jedan!
304
00:23:24,863 --> 00:23:27,281
I sada ste u podu!
305
00:23:27,282 --> 00:23:29,616
Mrsko mi je to vidjeti.
306
00:23:29,617 --> 00:23:33,370
Sofina je zaista vrlo moćna čarobnica!
307
00:23:33,371 --> 00:23:36,958
Očekivalo bi se da ste to naučili kad
vas je prošlog puta ulovila u stupicu.
308
00:23:38,543 --> 00:23:40,502
Oduvijek si htio da nas zarobe.
309
00:23:40,503 --> 00:23:44,882
Ne, htio sam da zarobe vas i Simona,
ali on je nekako uspio pobjeći.
310
00:23:44,883 --> 00:23:48,802
Koliko smo godina proveli zajedno,
a ti nas preveslaš zbog ove vještice?
311
00:23:48,803 --> 00:23:51,221
Nikad ne poklanjaj
povjerenje prevarantu.
312
00:23:51,222 --> 00:23:52,807
Izuzev ovoga.
313
00:23:52,891 --> 00:23:55,851
Kira je ovdje zaista
sretna i vrlo dobro zbrinuta,
314
00:23:55,852 --> 00:23:58,812
a ja sam je istinski
zavolio kao rođenu.
315
00:23:58,813 --> 00:24:03,150
Nikad zapravo nisam uviđao privlačnost
očinstva dok sâm nisam postao otac.
316
00:24:03,151 --> 00:24:06,820
Ali imati drugu osobu kojoj si uzor
317
00:24:06,821 --> 00:24:09,823
i koja ti dopušta da je oblikuješ
na svoju sliku i priliku.
318
00:24:09,824 --> 00:24:12,076
To je pomalo kao da si bog!
319
00:24:12,243 --> 00:24:16,372
Pa, samo malo, ja sam bog i
gospodar. Stvarno mi ide u redu!
320
00:24:16,373 --> 00:24:18,249
Blackwoode.
321
00:24:18,541 --> 00:24:22,252
Bi li ih možda mogao vratiti u zatvor?
I svakako prikupi nagradu.
322
00:24:22,253 --> 00:24:23,379
Pa, moram dalje.
323
00:24:23,380 --> 00:24:27,841
Očekujem dvojicu najimućnijih
iz Baldur's Gatea i Waterdeepa
324
00:24:27,842 --> 00:24:31,136
na razgovoru o Igrama visokog
sunca, koje su se vratile!
325
00:24:31,137 --> 00:24:33,347
Pa i to je nešto, zar ne?
326
00:24:33,640 --> 00:24:36,017
Istinski mi vas je
bilo krasno vidjeti.
327
00:24:38,978 --> 00:24:41,105
Holga! Holga! Holga!
328
00:24:43,316 --> 00:24:45,568
Ubij ih oboje.
329
00:24:51,366 --> 00:24:53,951
Moramo je izvući odatle. -I hoćemo.
330
00:24:53,952 --> 00:24:56,453
Ali sada moramo
misliti na vlastitu kožu.
331
00:24:56,454 --> 00:24:59,456
Da, možeš ti ovo, zar ne?
-Znam da ti ne možeš.
332
00:24:59,457 --> 00:25:00,791
Na koljena.
333
00:25:05,964 --> 00:25:07,673
Naočita oštrica.
334
00:25:08,049 --> 00:25:10,676
Je li to djelo Ghelryna Foehammera?
335
00:25:10,969 --> 00:25:12,094
Kako znaš?
336
00:25:12,095 --> 00:25:14,263
Zbog umetka na dršci.
337
00:25:16,808 --> 00:25:19,268
Kako je uravnotežena? Parira li?
338
00:25:19,936 --> 00:25:21,729
Od tamnog čelika je.
339
00:25:22,022 --> 00:25:24,482
Vrlo lijepo. -Sad spustite glave.
340
00:25:25,817 --> 00:25:27,234
Čekaj!
341
00:25:27,235 --> 00:25:29,237
Čime je čistiš?
342
00:25:29,904 --> 00:25:32,323
Samo što nisi ostala bez glave.
343
00:25:32,323 --> 00:25:34,325
A to te zanima?
344
00:25:34,659 --> 00:25:36,994
Ako ti nije teško.
345
00:25:38,455 --> 00:25:41,874
Prokuhanim lanenim uljem.
Jedanput mjesečno.
346
00:25:41,875 --> 00:25:45,419
Trebaš jedanput tjedno.
Zbog toga ti hrđa brid.
347
00:25:46,171 --> 00:25:49,257
U redu, odrubi je.
-Odrubi je, idemo.
348
00:25:57,223 --> 00:25:58,641
Drž' je!
349
00:26:11,029 --> 00:26:12,613
Zaustavi je!
350
00:26:16,159 --> 00:26:18,828
Sad ih imamo!
351
00:26:45,355 --> 00:26:48,983
Prije odlaska iz grada...
-Nabaviti prokuhano laneno ulje, znam.
352
00:26:55,198 --> 00:26:57,116
Kuc, kuc.
353
00:26:57,951 --> 00:27:00,828
Samo da provjerim da si u redu.
354
00:27:03,540 --> 00:27:06,209
Znala sam da ću ga
jednoga dana opet vidjeti.
355
00:27:07,919 --> 00:27:10,213
Samo sam se nadala
da će biti drugačije.
356
00:27:10,547 --> 00:27:12,965
Moraš shvatiti da je,
357
00:27:13,466 --> 00:27:15,885
kad je izgubio tvoju majku,
358
00:27:16,177 --> 00:27:18,387
on donekle izgubio sebe.
359
00:27:20,974 --> 00:27:23,434
Zašto je lagao o pločici?
360
00:27:24,060 --> 00:27:28,314
Možda ga je bilo sram priznati da
je odbacio tako mnogo za tako malo.
361
00:27:31,401 --> 00:27:33,569
Vjerojatno trebam
razgovarati s njim.
362
00:27:36,072 --> 00:27:37,573
Što je?
363
00:27:37,574 --> 00:27:39,867
Nema ga više, mila moja. Nema ga više.
364
00:27:39,868 --> 00:27:42,912
Dao sam mu Pločicu bogatstava i
365
00:27:43,913 --> 00:27:45,581
otišao je.
366
00:27:49,711 --> 00:27:51,420
Zar je i Holga?
367
00:27:52,839 --> 00:27:54,674
Žao mi je.
368
00:27:56,426 --> 00:28:00,095
I znaj da premda
on nije tu, uz tebe,
369
00:28:00,096 --> 00:28:02,557
ja ću uvijek biti.
370
00:28:03,683 --> 00:28:05,351
Znam.
371
00:28:05,935 --> 00:28:08,354
To što vidiš dobrotu u meni
372
00:28:08,355 --> 00:28:11,941
tjera me na vjerovanje
da bi je tu čak moglo i biti.
373
00:28:12,525 --> 00:28:15,611
Mogli bismo joj odapeti
strijelu s porukom u sobu.
374
00:28:15,695 --> 00:28:19,156
A ako pogodi nju?
-Morat ćemo se izložiti tom riziku.
375
00:28:19,157 --> 00:28:21,241
Ubijanja moje kćeri strijelom?
376
00:28:21,242 --> 00:28:22,952
Ne, nećemo.
377
00:28:23,203 --> 00:28:26,706
Čak i da dobije poruku,
ne bi došla. Ona smatra
378
00:28:26,956 --> 00:28:29,292
Forgea svojim tatom.
379
00:28:30,377 --> 00:28:33,295
Moramo ući u taj
zamak i sami je izbaviti.
380
00:28:33,296 --> 00:28:34,797
To je ludo, Ede.
381
00:28:34,798 --> 00:28:38,134
Zamak Never je jači od Korinn's Keepa,
a znaš što se ondje dogodilo.
382
00:28:38,468 --> 00:28:40,594
Trebat će nam ekipa.
383
00:28:40,595 --> 00:28:43,972
Ekipa? Tko bi nama pomogao?
Nemamo ih čime platiti.
384
00:28:43,973 --> 00:28:46,058
Da, ali Forge ima.
385
00:28:46,059 --> 00:28:48,602
Kaže da će se najbogatiji ljudi
kladiti u Igrama visokog sunca.
386
00:28:48,603 --> 00:28:51,397
U tom će trezoru
biti pravo blago. -Da.
387
00:28:51,398 --> 00:28:53,524
Pločicu da i ne spominjem.
388
00:28:53,525 --> 00:28:54,983
A onda će Kira znati...
389
00:28:54,984 --> 00:28:57,987
Da smo je napustili
s pravim razlogom.
390
00:28:58,613 --> 00:29:03,075
Ne bih to tako sročio, ali, da. Da.
391
00:29:03,243 --> 00:29:05,411
Koga ćemo uzeti za tu ekipu?
392
00:29:05,412 --> 00:29:07,454
Znaš, pitam se je li
Simon i dalje u Triboaru.
393
00:29:07,455 --> 00:29:09,873
Simon je grozan vrač.
394
00:29:09,874 --> 00:29:12,960
Dvije ga godine nismo vidjeli.
Sigurno se poboljšao.
395
00:29:13,670 --> 00:29:17,590
Ni da tražite svijećom nećete
naći ništa slično ovom triku.
396
00:29:21,219 --> 00:29:24,889
Može ovaj? Sviđa vam
se miris pokošene trave?
397
00:29:28,768 --> 00:29:31,311
Osjećate miris?
To je pokošena trava.
398
00:29:31,312 --> 00:29:33,897
Moj petogodišnjak
može izvesti tu magiju.
399
00:29:33,898 --> 00:29:36,359
Samo, može li ovu?
400
00:29:38,862 --> 00:29:40,446
Bu.
401
00:29:40,447 --> 00:29:42,031
Nije se poboljšao.
402
00:29:42,032 --> 00:29:44,450
Mislim da nije stvar u
tome što on tu gore radi.
403
00:29:44,451 --> 00:29:47,619
Prilično je teško biti
ovako malčice zamućen.
404
00:29:47,620 --> 00:29:50,247
Svatko može biti vrlo zamućen,
ali biti malčice zamućen,
405
00:29:50,248 --> 00:29:52,250
to je prava magija.
406
00:29:53,126 --> 00:29:54,627
Je li to...
407
00:30:03,345 --> 00:30:05,346
Krade nam sitniš i drangulije!
408
00:30:05,347 --> 00:30:07,639
Nije to ono što mislite.
Sve je to dio nastupa.
409
00:30:07,640 --> 00:30:09,350
Laže.
410
00:30:09,559 --> 00:30:10,893
Drž'te ga!
411
00:30:15,440 --> 00:30:16,815
Štitna čarolija!
412
00:30:16,816 --> 00:30:18,651
Štitna čarolija!
413
00:30:26,493 --> 00:30:28,828
To nije bila štitna čarolija.
414
00:30:44,177 --> 00:30:46,429
Nisam oduševljen ovom predstavom.
415
00:30:49,349 --> 00:30:51,434
Mrtav si!
416
00:31:10,120 --> 00:31:11,704
Simone? -Holga!
417
00:31:11,705 --> 00:31:14,624
Ostaješ na bisu? -Vodite me odavde.
418
00:31:26,011 --> 00:31:28,262
Mogao sam vas upozoriti
da je Forge gnjida.
419
00:31:28,263 --> 00:31:30,347
Čim smo izašli iz onog trezora
Sofina me pokušala ubiti,
420
00:31:30,348 --> 00:31:32,016
a on je ostao suzdržan.
421
00:31:32,017 --> 00:31:34,643
Znate, priča se da je ona donijela
bolest gospodaru Neveremberu
422
00:31:34,644 --> 00:31:36,562
da raščisti put za Forgea.
423
00:31:36,563 --> 00:31:38,105
Magija joj je na nadmoćnoj razini.
424
00:31:38,106 --> 00:31:40,774
Ne omalovažavaj se.
Gledali smo tvoju predstavu.
425
00:31:40,775 --> 00:31:43,527
Da, možeš opaliti po njoj
onim trikom s pokošenom travom.
426
00:31:43,528 --> 00:31:44,737
Duhovito.
427
00:31:44,738 --> 00:31:47,239
Čuj, ne krivim te
što hoćeš spasiti Kiru,
428
00:31:47,240 --> 00:31:50,492
a i baš bih volio oboriti
Forgea s tog postolja,
429
00:31:50,493 --> 00:31:52,286
ali pljačkanje zamka Never
nije vrijedno tog rizika.
430
00:31:52,287 --> 00:31:54,455
A pljačkanje publike jest?
431
00:31:55,707 --> 00:31:58,417
U kolikoj si neimaštini? -U očajničkoj.
432
00:31:58,418 --> 00:32:00,502
Namjeravao sam
noćas spavati u kazalištu.
433
00:32:00,503 --> 00:32:03,172
Ali sad mislim da
to nije pametno. -Pa?
434
00:32:03,173 --> 00:32:06,300
Znamo li uopće kakva
arkanska magija štiti taj trezor?
435
00:32:06,301 --> 00:32:07,843
Otkrit ćemo! -Kako?
436
00:32:07,844 --> 00:32:09,553
Krišom ćeš zaobići
svu stražu zamka?
437
00:32:09,554 --> 00:32:10,763
Ja? Ne.
438
00:32:10,764 --> 00:32:13,223
Druid, možda, u divljem obličju.
439
00:32:13,224 --> 00:32:16,060
Mogao bi neopaženo ući i izaći kao...
440
00:32:16,227 --> 00:32:18,771
Kao miš ili kao... -Košuta.
441
00:32:18,772 --> 00:32:22,149
Da, kao košuta! Da se utopi
među svim ostalim košutama u zamku.
442
00:32:22,150 --> 00:32:23,484
Ne rugaj mi se.
443
00:32:23,693 --> 00:32:25,778
Gdje da nađemo druida?
444
00:32:26,613 --> 00:32:28,781
Poznajem jednu druidicu. Doric.
445
00:32:28,782 --> 00:32:31,325
Doista je jedinstvena.
446
00:32:31,451 --> 00:32:33,452
Zvuči kao nešto romantične naravi.
447
00:32:33,453 --> 00:32:35,580
Da. Za mene je i bilo.
448
00:32:35,705 --> 00:32:39,833
Njoj je, međutim, moj manjak
samopouzdanosti bio neprivlačan.
449
00:32:39,834 --> 00:32:41,585
To ti nije najbolja odlika.
450
00:32:41,586 --> 00:32:43,212
Hvala ti.
451
00:32:45,340 --> 00:32:48,050
U ime Forgea Fitzwilliama,
452
00:32:48,051 --> 00:32:52,930
zatvorenica se ovime
osuđuje na smrt čerečenjem
453
00:32:52,931 --> 00:32:57,017
zbog zločinačkog izgovaranja
ružnih riječi o našem vođi.
454
00:32:57,018 --> 00:32:59,812
Enklava Emerald
nikad neće popustiti!
455
00:32:59,813 --> 00:33:01,772
Pravdu se ne može ubiti!
456
00:33:01,773 --> 00:33:03,107
Na moju zapovijed.
457
00:33:03,108 --> 00:33:05,067
Tvoja je Doric pomalo
radikalna. -Priprema!
458
00:33:05,068 --> 00:33:07,069
O, ne, to nije Doric.
459
00:33:08,655 --> 00:33:11,741
Priđi joj! Ubij je!
460
00:33:18,623 --> 00:33:19,957
Priđi joj!
461
00:33:21,209 --> 00:33:22,876
Priđi joj!
462
00:33:22,877 --> 00:33:24,712
To je ona.
463
00:33:37,934 --> 00:33:40,520
Što kažeš, što je to? -Sovomedvjed.
464
00:34:13,261 --> 00:34:16,347
Na kojoj je to visini?
-Odmah je tu gore.
465
00:34:16,598 --> 00:34:19,517
Ni koraka dalje!
-Čekaj, čekaj! To sam ja!
466
00:34:19,726 --> 00:34:21,852
Simon. -Koji Simon?
467
00:34:21,853 --> 00:34:23,062
Jao.
468
00:34:23,063 --> 00:34:25,064
Simon Aumar.
469
00:34:25,065 --> 00:34:26,523
Vrač.
470
00:34:26,524 --> 00:34:28,901
Udvarao sam ti se.
471
00:34:29,110 --> 00:34:30,986
Rekla si da te rastužujem.
472
00:34:30,987 --> 00:34:34,490
Ne nečim što radim.
Čisto time kakav sam.
473
00:34:36,910 --> 00:34:38,410
Da. -Da.
474
00:34:38,411 --> 00:34:40,037
Odakle ti tu?
475
00:34:40,038 --> 00:34:42,456
Treba nam košuta.
-Ne treba nam košuta.
476
00:34:42,457 --> 00:34:44,876
Mislimo svrgnuti
Forgea Fitzwilliama.
477
00:34:50,548 --> 00:34:52,174
Onda, kako to da tu stanuješ?
478
00:34:52,175 --> 00:34:56,637
Moji su ljudski roditelji odlučili
da ne žele tiflinško dijete.
479
00:34:56,638 --> 00:34:58,472
Šumski su me elfovi prihvatili.
480
00:34:58,473 --> 00:35:00,349
Prišla sam enklavi
Emerald da ih štitim.
481
00:35:00,350 --> 00:35:01,809
Eto razloga više da priđeš nama.
482
00:35:01,810 --> 00:35:06,313
Jedino ti možeš neopaženo ući u taj
zamak i kazati nam s čim imamo posla.
483
00:35:06,314 --> 00:35:11,444
Shvatit ćeš da nemam povjerenja u ljude.
Smatram vas sebičnima i punima mržnje.
484
00:35:11,528 --> 00:35:14,655
Pa, ja tebe smatram malo zlobnom.
485
00:35:14,656 --> 00:35:16,657
Ako to pomaže, ja
sam tek napola čovjek.
486
00:35:16,658 --> 00:35:18,075
Ali loš si vrač.
487
00:35:18,076 --> 00:35:20,411
Ne, Simon je... On je moćan vrač!
488
00:35:20,412 --> 00:35:23,163
Potomak je Elminstera Aumara.
489
00:35:23,164 --> 00:35:27,334
U ovome se može uspjeti jedino
s uvjerenošću da je to izvedivo.
490
00:35:27,335 --> 00:35:29,795
On je nema. -Da, to je valjda fer.
491
00:35:29,796 --> 00:35:34,049
Simon možda nema moju
duhovitost ili Holginu snagu,
492
00:35:34,050 --> 00:35:36,301
ali u onome bitnom
ovaj mladić daje rezultate.
493
00:35:36,302 --> 00:35:39,346
Zato sam ga izabrao. -A i ne
poznaješ nijednog drugog vrača.
494
00:35:39,347 --> 00:35:41,265
Holga, to ne pomaže.
495
00:35:41,433 --> 00:35:43,517
Što ti točno doprinosiš ovome?
496
00:35:43,518 --> 00:35:46,812
Ja? Ja, pa, ja planiram. Znaš?
497
00:35:46,813 --> 00:35:48,564
Smišljam planove.
498
00:35:48,648 --> 00:35:51,692
Već si smislio plan, pa
koju više vrijednost imaš?
499
00:35:52,485 --> 00:35:57,072
Ako plan propadne, taj
postojeći plan, smislim novi plan.
500
00:35:57,073 --> 00:35:58,615
Znači, planovi ti propadaju.
501
00:35:58,616 --> 00:36:00,075
Ne. -Također svira lutnju.
502
00:36:00,076 --> 00:36:03,579
Holga, to sad nema veze.
Vjeruj mi, neophodan sam.
503
00:36:06,791 --> 00:36:08,292
Pa...
504
00:36:08,752 --> 00:36:12,380
Nijedan nam dosadašnji plan
za svrgavanje Forgea nije uspio.
505
00:36:13,131 --> 00:36:15,924
Usudili smo se osporiti
način njegovog dolaska na vlast,
506
00:36:15,925 --> 00:36:18,177
pa nas je proglasio neprijateljima.
507
00:36:19,095 --> 00:36:24,392
Krenuo je u uništavanja naših
domova i smaknuća naših sunarodnjaka.
508
00:36:25,435 --> 00:36:28,020
Ako uskoro ne zaustavimo Forgea
509
00:36:28,396 --> 00:36:30,731
nećemo imati više što braniti.
510
00:36:33,651 --> 00:36:36,028
Ne radim ovo zbog novca.
511
00:36:36,696 --> 00:36:40,283
Radim ovo zbog naroda koji me
primio kad nitko drugi to nije htio.
512
00:36:40,867 --> 00:36:43,160
Znači, zadržat ćemo tvoj dio.
513
00:36:47,540 --> 00:36:51,043
Osjećam tvoju nestrpljivost.
514
00:36:52,379 --> 00:36:53,921
Szasse Tame.
515
00:36:54,464 --> 00:36:59,177
Ali oduvijek si mi sljedbenica
na koju se najviše oslanjam.
516
00:37:00,303 --> 00:37:02,346
Smakni kukuljicu.
517
00:37:02,597 --> 00:37:05,016
Ne moraš od mene
skrivati svoja znamenja.
518
00:37:07,060 --> 00:37:09,269
Radije bih da me se zguli i odre
519
00:37:09,270 --> 00:37:12,523
nego da provedem još jedan
sat uz Forgea Fitzwilliama.
520
00:37:12,982 --> 00:37:15,693
Čovjek je nesnosan.
521
00:37:17,570 --> 00:37:21,824
Ali nikad ne bismo doprli
dovde bez njegovog šarma.
522
00:37:22,534 --> 00:37:26,621
Živi već dovoljno
dugo kaljaju ovaj svijet.
523
00:37:27,580 --> 00:37:32,168
Nađi utjehu u spoznaji da je tvoj
ovdašnji posao na samome kraju.
524
00:37:34,337 --> 00:37:36,047
Tu li si!
525
00:37:36,923 --> 00:37:39,926
Bez kapuljače, primjećujem.
526
00:37:40,593 --> 00:37:42,678
Možda bolje da je držiš na glavi.
527
00:37:42,679 --> 00:37:45,180
Znaš, vi Crveni čarobnjaci
iz Thaya niste onoliko omiljeni
528
00:37:45,181 --> 00:37:48,475
koliko biste trebali biti izvan Thaya.
529
00:37:48,476 --> 00:37:52,730
I, naravno, uskoro ćete
postati znatno manje popularni.
530
00:37:53,732 --> 00:37:58,486
Ali daleko, daleko bilo da vam
ja ikada govorim što da radite.
531
00:37:58,820 --> 00:38:02,323
Doputovali su Caldwell i Piradost.
Mislio sam ih odvesti u...
532
00:38:03,033 --> 00:38:06,076
Odvratno, zar ne?
Stvarno moram srediti te stolice.
533
00:38:06,077 --> 00:38:07,995
Baš su...
534
00:38:08,830 --> 00:38:12,708
Nego, smatram da ćete zaključiti
kako smo poduzeli sve zamislive mjere
535
00:38:12,709 --> 00:38:15,169
za zaštitu sredstava u
koja se možda, a možda i ne,
536
00:38:15,170 --> 00:38:17,880
odlučite kladiti na
Igrama visokog sunca.
537
00:38:17,881 --> 00:38:21,300
Imamo nova rešetkasta
vrata u svakome krilu zamka.
538
00:38:21,301 --> 00:38:26,681
Ako se digne uzbuna,
nitko ne može ni ući ni izaći.
539
00:38:28,058 --> 00:38:30,893
A tu je onda
540
00:38:30,894 --> 00:38:33,354
i sâm trezor.
541
00:38:34,147 --> 00:38:38,025
Moja glavna savjetnica Sofina
može vam opisati sve do u tančine.
542
00:38:40,278 --> 00:38:44,282
Čuva ga arkanski
pečat Mordenkainena.
543
00:38:50,205 --> 00:38:51,705
Dobro...
544
00:38:51,706 --> 00:38:55,501
Možda ne baš do u tančine, ali...
545
00:38:55,502 --> 00:38:58,504
Dovoljno je reći da je
to istinski moćna čarolija.
546
00:38:58,505 --> 00:39:01,590
Ako smijem pitati, zbog
čega ste obnovili igre?
547
00:39:01,591 --> 00:39:04,051
Gospodar Neverember
smatrao ih je vrlo brutalnima.
548
00:39:04,052 --> 00:39:06,261
Gospodar Neverember i
ja vrlo smo različiti ljudi.
549
00:39:06,262 --> 00:39:10,933
Na primjer, ja sam radije
živahan, dok on radije vegetira.
550
00:39:12,018 --> 00:39:13,936
Grozni ste.
551
00:39:14,396 --> 00:39:16,313
Znam biti zločest.
552
00:39:16,314 --> 00:39:19,817
Istina glasi da igre sjedinjuju
grad bolje od bilo čega drugog.
553
00:39:19,818 --> 00:39:25,615
A uloga vlasti nije da
narodu uskraćuje ono za čim žudi.
554
00:39:25,824 --> 00:39:30,494
Niti da vama bogatim gadovima
uskraćuje pravo da na njemu profitirate.
555
00:39:32,080 --> 00:39:34,331
Dakle, tko je za okrepu?
556
00:39:34,332 --> 00:39:36,125
Tišina!
557
00:39:38,628 --> 00:39:41,672
Među nama je divlje obličje.
558
00:40:11,286 --> 00:40:13,037
Stoj!
559
00:40:19,878 --> 00:40:21,879
Ne mogu je uloviti!
560
00:42:15,702 --> 00:42:18,203
Znači, stvarno je postala košuta.
561
00:42:18,204 --> 00:42:19,747
Tek na samom kraju.
562
00:42:19,748 --> 00:42:22,875
Jesi li sasvim sigurna za Sofinu?
-Vidjela sam joj biljege.
563
00:42:22,876 --> 00:42:24,835
Jasno da joj nisam mogao
onemogućiti Zastoj vremena.
564
00:42:24,836 --> 00:42:27,963
Forge je cijelo vrijeme znao.
Drži moju kćer s Crvenom čarobnicom.
565
00:42:27,964 --> 00:42:32,551
Trezor štiti nešto po imenu
Arkanski štit modrog kamena.
566
00:42:32,552 --> 00:42:33,927
Mordenkainena?
567
00:42:33,928 --> 00:42:36,305
Da, točno tako. -Šteta.
568
00:42:36,306 --> 00:42:37,306
Što?
569
00:42:37,307 --> 00:42:39,641
Ako trezor ima Mordenkainenov
pečat, ne možemo ući.
570
00:42:39,642 --> 00:42:41,894
Neprobojan je. -Ne možeš
ga samo otvoriti magijom?
571
00:42:41,895 --> 00:42:43,729
U redu, eto ga na.
572
00:42:43,730 --> 00:42:47,358
Mrzim kako svi misle da se
svaki problem može riješiti magijom.
573
00:42:47,359 --> 00:42:50,486
Postoje granice.
Ovo nije nekakva bajka.
574
00:42:50,487 --> 00:42:53,405
Ovo je stvarni svijet.
-Znači, ne može se otvoriti?
575
00:42:53,406 --> 00:42:57,659
Možda, kad bih bio jedan od
najmoćnijih vračeva na svijetu, dakle, ne.
576
00:42:57,660 --> 00:42:59,912
Ili kad bismo imali
Kacigu disjunkcije.
577
00:43:00,330 --> 00:43:01,246
Što to?
578
00:43:01,247 --> 00:43:03,666
Kacigu koja onesposobljuje
sve čini u blizini.
579
00:43:03,667 --> 00:43:04,833
Ali nema veze.
580
00:43:04,834 --> 00:43:07,086
Odavno je izgubljena. Gotovi smo.
581
00:43:07,337 --> 00:43:09,046
Ma daj.
582
00:43:09,047 --> 00:43:12,007
U čemu je problem?
Možemo naći tu kacigu.
583
00:43:12,008 --> 00:43:15,594
Svejedno je ne bih mogao upotrijebiti
bez usklađivanja, u čemu sam grozan.
584
00:43:15,595 --> 00:43:17,262
Možeš ti to. Znam da možeš.
585
00:43:17,263 --> 00:43:20,224
Nije tako jer ti tako kažeš.
-Ali je, ako ti to kažeš.
586
00:43:20,225 --> 00:43:21,600
Ali ne mogu ja to. -Ali možeš.
587
00:43:21,601 --> 00:43:22,893
Ali neću. -Samo to reci.
588
00:43:22,894 --> 00:43:24,144
Ne! -Pa dobro.
589
00:43:24,145 --> 00:43:27,356
Može da to ostane između nas?
Da ne naškodim moralu družbe.
590
00:43:27,357 --> 00:43:29,358
Kojem moralu?
591
00:43:30,360 --> 00:43:32,611
Holga zna gdje je ta kaciga. -Je li?
592
00:43:32,612 --> 00:43:35,823
Moje se pleme borilo protiv
Kulta zmaja oko nje na Evermoorsu.
593
00:43:35,824 --> 00:43:37,741
Možemo njih pitati gdje je završila.
594
00:43:37,742 --> 00:43:40,119
Ta je bitka bila prije sto
godina. Svi su sad mrtvi.
595
00:43:40,120 --> 00:43:41,912
Pa što onda? Pitaj ih magijom.
596
00:43:41,913 --> 00:43:44,915
Upravo je održao govor o tome
kako se ne može sve riješiti magijom.
597
00:43:44,916 --> 00:43:47,001
Zapravo, to mogu izvesti.
598
00:43:47,669 --> 00:43:49,294
Možeš oživjeti mrtve?
599
00:43:49,295 --> 00:43:51,380
Ne mogu ih oživjeti,
600
00:43:51,381 --> 00:43:54,383
ali imam znamen koji mi omogućuje
postaviti pitanja leševima,
601
00:43:54,384 --> 00:43:55,968
nakon čega opet postanu mrtvi.
602
00:43:55,969 --> 00:43:58,220
Bljak. -Da, prilično je užasno.
603
00:43:58,221 --> 00:44:00,639
Prilično je čudesno.
604
00:44:00,640 --> 00:44:04,435
Idemo na Evermoors.
Hvala ti, Simone, na piću.
605
00:44:04,477 --> 00:44:05,728
Što? Ne...
606
00:44:05,729 --> 00:44:08,231
Samo plati magijom.
607
00:44:25,915 --> 00:44:30,669
Divlje se obličje sigurno urotilo
s Forgeovim bivšim ortacima.
608
00:44:30,670 --> 00:44:33,422
Možda Forge radi protiv nas?
609
00:44:33,423 --> 00:44:38,052
Dokle god je na dobitku neće
ometati osvajanje Szassa Tama.
610
00:44:38,053 --> 00:44:40,054
Naći ću te lopove.
611
00:44:40,055 --> 00:44:45,601
Prije no što odeš, ovi iza nas
dopustili su im da pobjegnu.
612
00:44:45,685 --> 00:44:47,395
Razumijem.
613
00:44:48,396 --> 00:44:50,189
Thayanac je!
614
00:45:14,589 --> 00:45:16,215
Hej, Ede.
615
00:45:17,550 --> 00:45:19,051
Gle gdje smo.
616
00:45:19,636 --> 00:45:21,261
Marlamin? Stvarno?
617
00:45:21,262 --> 00:45:23,305
Zašto to radiš sebi?
618
00:45:23,306 --> 00:45:26,142
Samo da uzmem neke svoje stvari.
619
00:45:30,855 --> 00:45:33,274
Oličio je kapke.
620
00:45:33,358 --> 00:45:35,026
Lijepi su.
621
00:45:43,034 --> 00:45:44,201
Holga!
622
00:45:44,202 --> 00:45:45,994
Zdravo, Marlamine.
623
00:45:45,995 --> 00:45:48,414
To je Marlamin? -O, da.
624
00:45:48,415 --> 00:45:52,001
Svi smo se malo iznenadili
kad smo ga upoznali.
625
00:45:52,252 --> 00:45:54,753
Mislio sam da ti je kazna dulja.
626
00:45:54,754 --> 00:45:57,006
Pobjegla sam odande.
627
00:45:59,384 --> 00:46:01,719
Ista stara Holga.
628
00:46:03,388 --> 00:46:05,723
Onda, što ima kod tebe?
629
00:46:07,225 --> 00:46:08,809
Uobičajeno.
630
00:46:08,810 --> 00:46:11,270
Imam svoj vrt.
Radim na svojoj knjizi.
631
00:46:11,271 --> 00:46:14,189
Vidim da još imaš štap
za šetnju koji sam ti dala.
632
00:46:14,190 --> 00:46:16,775
Da. Da.
633
00:46:16,776 --> 00:46:19,028
Slobodno ga ponesi, ako hoćeš.
634
00:46:19,029 --> 00:46:21,071
Gwinn baš i nije za šetnje. -Gwinn?
635
00:46:21,072 --> 00:46:23,199
Kod kuće si, mili? -Tu sam.
636
00:46:24,117 --> 00:46:26,368
Zgnječila sam čopor bulivugova kod...
637
00:46:26,369 --> 00:46:27,619
Zdravo.
638
00:46:27,620 --> 00:46:30,831
Tko je ovo, dakle?
-Gwinn, ovo je Holga.
639
00:46:32,375 --> 00:46:34,335
Čula sam puno o tebi.
640
00:46:34,419 --> 00:46:36,253
Rukovala bih se s tobom, ali...
641
00:46:36,254 --> 00:46:37,296
Drago mi je.
642
00:46:37,297 --> 00:46:39,214
Na koliko si došla?
643
00:46:39,215 --> 00:46:40,799
Samo sam u prolazu.
644
00:46:40,800 --> 00:46:43,302
Idem razgovarati s nekim
leševima južno od Nesméa.
645
00:46:43,303 --> 00:46:45,263
Sjajno, da.
646
00:46:46,514 --> 00:46:49,183
Idem se umiti za večeru. Što imamo?
647
00:46:49,184 --> 00:46:51,894
Usolio sam gusku i
nabrao malo kiselica.
648
00:46:52,771 --> 00:46:54,230
Bilo mi je drago, Holga.
649
00:46:58,735 --> 00:47:01,988
Onda, kako dugo ste vas dvoje...
-Već skoro godinu dana.
650
00:47:02,155 --> 00:47:04,156
Jesi li sretan uz nju?
651
00:47:04,157 --> 00:47:06,200
Sretniji nego uz mene?
652
00:47:07,494 --> 00:47:10,079
Ovako ću to sročiti:
Ona pošteno zarađuje za život.
653
00:47:10,080 --> 00:47:13,040
Nikad ne pobenavi od pića.
654
00:47:14,417 --> 00:47:17,628
I ne tjera me da plačem
u sitnim noćnim satima
655
00:47:17,629 --> 00:47:19,546
dok se pitam gdje je.
656
00:47:19,547 --> 00:47:21,173
Bilo mi je bolno.
657
00:47:21,174 --> 00:47:23,926
Pretrpjela sam progon iz
prokletog plemena da bih bila s tobom.
658
00:47:23,927 --> 00:47:27,471
A ja sam nam pokušao podići
dom da bi to mogla zaboraviti.
659
00:47:29,474 --> 00:47:31,184
Ali nisi mogla.
660
00:47:34,062 --> 00:47:36,272
Gwinn mi djeluje krasno.
661
00:47:36,856 --> 00:47:38,315
Zaslužuješ to.
662
00:47:38,316 --> 00:47:40,067
Hvala ti.
663
00:47:40,777 --> 00:47:43,863
Znaš, kad si otišla,
izgubio sam obitelj.
664
00:47:45,365 --> 00:47:48,534
Sreća moja što sam našao drugu.
665
00:47:49,786 --> 00:47:53,122
A ništa manje ne želim ni tebi.
666
00:47:56,209 --> 00:47:58,628
Moja slatka stara Ho-Ho.
667
00:48:12,851 --> 00:48:15,102
Svrgnut ćemo Forgea.
668
00:48:15,353 --> 00:48:20,441
Pokazat ću Marlaminu i plemenu Elk
da su bili glupi kad su me otjerali.
669
00:48:37,167 --> 00:48:42,087
Ni blago nađeno, ni sudba bogova
670
00:48:42,088 --> 00:48:46,634
Ni blizu nisu cuganju soka trsova
671
00:48:46,968 --> 00:48:50,721
Uz višnjev puk srčemo i klatimo se
672
00:48:50,722 --> 00:48:54,725
Nagnimo pehar i obeznanimo se
673
00:48:54,809 --> 00:48:57,770
Hej, haj, jer to nije kraj
-Hej, haj, jer to nije kraj
674
00:48:57,771 --> 00:49:01,065
A muke nek' strpe se sad
-A muke nek' strpe se sad
675
00:49:01,232 --> 00:49:04,276
Gledaj, jer glupav je taj
-Gledaj, jer glupav je taj
676
00:49:04,277 --> 00:49:07,154
Kom od pića draži je jad
-Kom od pića draži je jad
677
00:49:07,155 --> 00:49:10,074
Hej, haj, jer to nije kraj
-Hej, haj, jer to nije kraj
678
00:49:10,075 --> 00:49:13,285
A muke nek' strpe se sad
-A muke nek' strpe se sad
679
00:49:13,286 --> 00:49:16,121
Gledaj, jer glupav je taj
-Gledaj, jer glupav je taj
680
00:49:16,122 --> 00:49:20,084
Kom od pića draži je jad
-Kom od pića draži je jad
681
00:49:39,604 --> 00:49:43,608
Silno je mnogo mojih sunarodnjaka
ovdje dalo život u boju.
682
00:49:44,859 --> 00:49:48,862
Oduvijek zamišljam da ću biti
pokopana u ovakvom svetom tlu.
683
00:49:48,863 --> 00:49:50,364
Da.
684
00:49:50,573 --> 00:49:52,783
Ima li tko lopatu za kopanje?
685
00:49:58,581 --> 00:50:01,208
U redu, Simone, kako se to radi?
686
00:50:01,209 --> 00:50:04,169
Pročitam inkantaciju
s ovog svećeničkog znamena.
687
00:50:04,170 --> 00:50:06,923
Trebao bi biti tu negdje. Evo ga!
688
00:50:07,257 --> 00:50:11,301
U redu. Nakon što mrtvac oživi,
možemo mu postaviti pet pitanja,
689
00:50:11,302 --> 00:50:14,471
nakon čega će opet umrijeti i
više ga se neće moći opet oživjeti.
690
00:50:14,472 --> 00:50:15,639
Zašto pet pitanja?
691
00:50:15,640 --> 00:50:18,100
Ne znam, tako to ide.
-Djeluje proizvoljno.
692
00:50:18,101 --> 00:50:21,270
Možemo li krenuti, molim? -Da.
693
00:50:29,237 --> 00:50:30,821
Divota.
694
00:50:42,917 --> 00:50:44,919
Možda ne izgovaram točno.
695
00:50:48,715 --> 00:50:50,758
Nisam se prestrašio, samo prepao.
696
00:50:52,344 --> 00:50:53,928
Krećemo.
697
00:50:54,929 --> 00:50:57,097
Jesi li poginuo u
boju na Evermoorsu?
698
00:50:57,098 --> 00:50:59,099
Da. -Sjajno!
699
00:50:59,100 --> 00:51:03,437
Hoću reći, znaš, ne za
tebe. Moja duboka sućut.
700
00:51:03,563 --> 00:51:06,065
Još četiri pitanja, zar ne? -Da.
701
00:51:06,232 --> 00:51:07,775
Ne, ne, to nije bilo za tebe.
702
00:51:07,776 --> 00:51:10,444
To se računa kao pitanje? -Da.
703
00:51:10,528 --> 00:51:11,945
Kvragu.
704
00:51:11,946 --> 00:51:15,657
Odgovaraj samo kad ti
se obratim, u redu? -Da.
705
00:51:15,658 --> 00:51:17,659
Zašto si rekao to u redu na kraju?
706
00:51:17,660 --> 00:51:19,579
Nisam.
707
00:51:20,288 --> 00:51:22,331
Fantastično. Gdje je lopata?
708
00:51:29,631 --> 00:51:31,465
Toke Horgathe.
709
00:51:32,217 --> 00:51:35,969
Jesi li za vrijeme bitke
vidio Kacigu disjunkcije?
710
00:51:35,970 --> 00:51:40,307
Bila je u posjedu moga
poglavara Stanharda Grimwulfa.
711
00:51:40,308 --> 00:51:42,142
U redu, dobro.
712
00:51:42,143 --> 00:51:44,645
I što je Stanhard
Grimwulf učinio s njom?
713
00:51:46,064 --> 00:51:50,734
Kad su kultisti prešli greben,
shvatili smo da ih nadjačavamo.
714
00:51:50,735 --> 00:51:55,990
Ali naša prednost nije
značila ništa spram zmaja Rakora.
715
00:52:04,791 --> 00:52:06,626
Horgathe!
716
00:52:06,710 --> 00:52:08,461
Horgathe!
717
00:52:09,129 --> 00:52:11,255
Uzmi je i bježi.
718
00:52:11,256 --> 00:52:14,008
Čuvaj je od Rakora po svaku cijenu!
719
00:52:14,009 --> 00:52:15,801
Razumijem, vođo. Budi bez brige.
720
00:52:15,802 --> 00:52:18,638
To je zadnje čega se sjećam.
721
00:52:23,101 --> 00:52:24,602
A, da, pa eto...
722
00:52:25,395 --> 00:52:26,979
Hvala na pomoći.
723
00:52:26,980 --> 00:52:29,064
Daj da potražimo grob
Stanharda Grimwulfa.
724
00:52:29,065 --> 00:52:30,524
Samo malo! Samo malo!
725
00:52:30,525 --> 00:52:32,735
Zar mu nećeš postaviti
preostala tri pitanja?
726
00:52:32,736 --> 00:52:34,945
Što da ga pitam?
Već nam je kazao sve što zna.
727
00:52:34,946 --> 00:52:37,949
Pa ne možeš ga samo tako
ostaviti. Gledaj siromaha.
728
00:52:39,242 --> 00:52:40,952
Pa dobro.
729
00:52:41,786 --> 00:52:43,287
Koju hranu najviše voliš?
730
00:52:43,705 --> 00:52:45,831
Ovas. Ne, ječam!
731
00:52:45,832 --> 00:52:47,708
Ajoj.
732
00:52:48,460 --> 00:52:49,668
Voliš li mačke?
733
00:52:49,669 --> 00:52:51,128
Ne baš.
734
00:52:51,129 --> 00:52:52,630
U redu.
735
00:52:52,797 --> 00:52:54,089
Koliko je dva plus dva?
736
00:52:54,090 --> 00:52:55,883
Ne ide mi matematika.
737
00:52:56,217 --> 00:52:57,844
Zar ti nije lakše? -Ne.
738
00:53:00,221 --> 00:53:04,141
Često je najmučnija odluka
koju vođa može donijeti
739
00:53:04,309 --> 00:53:06,435
ona o trenutku povlačenja.
740
00:53:06,895 --> 00:53:09,230
Izdao sam naredbu.
741
00:53:10,815 --> 00:53:13,776
Zapovjedio sam svome
gospodaru bitke da odnese kacigu
742
00:53:13,777 --> 00:53:16,195
našem najbržem
jahaču, Venu Salafinu.
743
00:53:16,196 --> 00:53:18,865
Ako uspijemo
prijeći greben, možemo...
744
00:53:19,657 --> 00:53:21,617
Ne opet.
745
00:53:23,328 --> 00:53:25,621
Bilo je jutro uoči bitke.
746
00:53:26,873 --> 00:53:30,793
Dok sam izlazio iz kupelji,
stopalo mi se okliznulo o kamen.
747
00:53:34,255 --> 00:53:36,340
I onda si otišao u bitku?
748
00:53:36,341 --> 00:53:39,843
Ne. Smrtno sam stradao. Od pada.
749
00:53:39,844 --> 00:53:42,930
Ali Stanhard Grimwulf je rekao
da je dao kacigu Venu Salafinu.
750
00:53:42,931 --> 00:53:44,932
To si ti, zar ne?
751
00:53:44,974 --> 00:53:48,728
Ja sam Sven Salafin. Ven mi je brat.
752
00:53:48,812 --> 00:53:50,854
Ovo je noćna mora.
753
00:53:50,855 --> 00:53:52,481
Je li Venu dobro?
754
00:53:55,110 --> 00:53:59,405
Bio sam ranjen i ostao sam bez
konja prilikom bijega s bojnog polja.
755
00:53:59,614 --> 00:54:01,532
Nije mi bilo stalo do sebe samoga.
756
00:54:01,533 --> 00:54:04,285
Samo sam morao sačuvati kacigu.
757
00:54:13,586 --> 00:54:17,757
On je bio Thayanac koji
je nosio znak Szassa Tama.
758
00:54:20,260 --> 00:54:22,887
Čekao sam smrtni udarac.
759
00:54:23,138 --> 00:54:24,972
Ali nisam ga dočekao.
760
00:54:25,598 --> 00:54:27,599
Dobrostivo se ponašao.
761
00:54:27,600 --> 00:54:30,310
Kazao mi je da se
zove Xenk Yendar.
762
00:54:30,311 --> 00:54:33,605
Utekao je od Szassa Tama
i sada živio u izgnanstvu.
763
00:54:33,606 --> 00:54:37,609
Dok sam izdisao, obećao
mi je da će čuvati kacigu.
764
00:54:37,610 --> 00:54:39,737
I iz nekog sam mu razloga vjerovao.
765
00:54:39,738 --> 00:54:42,156
Šališ se. Dobrostiv Thayanac?
766
00:54:42,157 --> 00:54:43,240
Pričam istinu.
767
00:54:43,241 --> 00:54:44,825
Pričaš sranja.
768
00:54:44,826 --> 00:54:47,328
Taj je Thayanac
lagao i umro si uzalud.
769
00:54:47,620 --> 00:54:50,122
Kaciga je slijepa ulica, morat
ćemo naći drugi ulaz u trezor.
770
00:54:50,123 --> 00:54:51,999
Ne, čula sam za Xenka.
771
00:54:52,000 --> 00:54:54,626
Paladin je. Pomogao je Enklavi
da porazi Talosove svećenike.
772
00:54:54,627 --> 00:54:55,627
I ja znam to ime.
773
00:54:55,628 --> 00:54:59,298
Stric kaže da je Xenk odbio gledača
pomoću samo naoštrene tikve.
774
00:54:59,299 --> 00:55:02,134
Naoštrene tikve? -Nečega oštrog.
775
00:55:02,135 --> 00:55:05,847
Thayanci su ubojice! Kraj priče.
776
00:55:07,349 --> 00:55:08,390
Što je?
777
00:55:08,391 --> 00:55:10,309
I ja sam čula za njega. -Ne.
778
00:55:10,310 --> 00:55:13,437
Borio se s mojim bratićem u
Anaurochu. Kaže da je dobar čovjek.
779
00:55:13,438 --> 00:55:17,399
Idite vi naći tog krasnog Xenka,
pa jedni drugima pletite kosu.
780
00:55:17,400 --> 00:55:19,235
Ja ću naći drugi način.
781
00:55:21,279 --> 00:55:24,448
Što njega muči?
-Ima nepodmirene račune s Thayancima.
782
00:55:24,741 --> 00:55:28,828
Znam kako ti je.
Ali ponestaje nam vremena.
783
00:55:30,914 --> 00:55:33,124
Iznevjerio bih Ziju.
784
00:55:33,208 --> 00:55:37,086
Baš naprotiv.
Time bi spasio nju i Kiru.
785
00:55:37,170 --> 00:55:41,757
Čuj. Ako se ispostavi da je
Xenk gnjida, rasjeći ću ga popola.
786
00:55:42,092 --> 00:55:45,136
Jako lijepo od tebe.
-Što možemo izgubiti?
787
00:55:48,765 --> 00:55:50,766
Zna li netko gdje je glupi Xenk?
788
00:55:50,850 --> 00:55:53,644
Koliko sam čula, radi s
Harfistima u Mornbryn's Shieldu.
789
00:55:53,645 --> 00:55:55,646
Sjajno! Harfisti.
790
00:55:55,647 --> 00:55:57,439
Što ga muči s Harfistima?
791
00:55:57,440 --> 00:55:59,149
I s njima ima nepodmirene račune.
792
00:55:59,150 --> 00:56:01,027
U redu, idemo.
793
00:56:01,486 --> 00:56:03,154
Ispričavam se.
794
00:56:03,905 --> 00:56:05,572
Još sam živ.
795
00:56:05,573 --> 00:56:07,074
Točno.
796
00:56:08,493 --> 00:56:10,536
Koja ti je knjiga najdraža?
797
00:56:10,745 --> 00:56:12,663
Teško je izabrati samo jednu.
798
00:56:13,289 --> 00:56:14,707
Peto pitanje, zar ne? -Da.
799
00:56:14,708 --> 00:56:17,710
Dobro. -Kad smo kod
povijesnih djela, rekao bih
800
00:56:17,711 --> 00:56:21,130
Zubati svezak Lykanthusa Szara.
801
00:56:22,048 --> 00:56:24,717
To je bilo tek četvrto pitanje.
802
00:56:24,968 --> 00:56:26,552
Halo?
803
00:56:27,303 --> 00:56:29,263
O, sranje.
804
00:56:31,766 --> 00:56:33,517
Vuci! Vuci!
805
00:56:33,518 --> 00:56:35,728
Dođite, treba nam vas još!
806
00:57:09,262 --> 00:57:11,389
Živa je!
807
00:57:13,141 --> 00:57:14,684
Hvala ti!
808
00:57:26,946 --> 00:57:29,531
On je zanimljiv.
-Vidio sam i zanimljivije.
809
00:57:29,532 --> 00:57:31,825
Ede, idi razgovarati s njim.
-Idi ti razgovarati s njim.
810
00:57:31,826 --> 00:57:33,828
Znaš, vadio sam mačke iz riba.
811
00:57:42,045 --> 00:57:43,880
Xenk, je li?
812
00:57:44,881 --> 00:57:48,217
Na to pitanje radije ne odgovaram
dok ne znam s kim razgovaram.
813
00:57:48,218 --> 00:57:50,052
Ja sam Holga Kilgore.
814
00:57:50,053 --> 00:57:53,639
Ovi otraga su Simon, Edgin i Doric.
815
00:57:54,349 --> 00:57:57,518
I zašto ste došli u
Mornbryn's Shield? -Zbog tebe.
816
00:57:57,519 --> 00:57:59,853
Nastojimo pronaći Kacigu disfunkcije.
817
00:57:59,854 --> 00:58:01,605
Disjunkcije.
818
00:58:01,606 --> 00:58:03,607
Mnogi su dali život
za obranu te kacige.
819
00:58:03,608 --> 00:58:06,527
Priča o njoj
unizila bi njihovu žrtvu.
820
00:58:09,989 --> 00:58:11,616
Janklee.
821
00:58:12,200 --> 00:58:15,244
Janklee također, poštovani.
822
00:58:19,082 --> 00:58:21,959
Na glasu si kao
častan i čestit čovjek
823
00:58:21,960 --> 00:58:26,296
i uvjeravam te da tražimo kacigu
iz potpuno plemenitih razloga.
824
00:58:26,297 --> 00:58:27,965
Da. Mislimo opljačkati nekoga.
825
00:58:27,966 --> 00:58:29,467
Holga!
826
00:58:29,509 --> 00:58:32,261
Ne bilo koga. Forgea Fitzwilliama.
827
00:58:32,262 --> 00:58:34,847
I Crvenu čarobnicu iz
Thaya s kojom se uortačio.
828
00:58:36,349 --> 00:58:38,100
Dođite sa mnom.
829
00:58:42,397 --> 00:58:43,939
Kakvo je ovo mjesto?
830
00:58:43,940 --> 00:58:46,234
Utočište Harfista.
831
00:58:46,484 --> 00:58:49,862
Ali tvoj prijatelj Edgin
svakako to otprije zna.
832
00:58:50,363 --> 00:58:51,864
Kako si znao da sam Harfist?
833
00:58:51,865 --> 00:58:54,700
Možda si se odrekao svojeg zavjeta,
834
00:58:55,243 --> 00:58:58,079
ali tvoj se zavjet nije odrekao tebe.
835
00:58:58,747 --> 00:59:01,915
To što je rečenica simetrična
ne znači da nije besmislena.
836
00:59:01,916 --> 00:59:03,751
Zašto želite
opljačkati Fitzwilliama?
837
00:59:03,752 --> 00:59:06,754
Oteo je Edginovu kćer i
veliku količinu blaga od nas.
838
00:59:06,755 --> 00:59:08,213
Kao i Pločicu ponovnog buđenja.
839
00:59:08,214 --> 00:59:10,049
Ne mora znati sve to.
840
00:59:10,050 --> 00:59:11,133
Samo sam...
841
00:59:11,134 --> 00:59:13,594
Drugim riječima,
Forge je pravi kujin sin.
842
00:59:13,595 --> 00:59:15,804
Znači, smatraš mu majku
krivom za njegovu kvarnost.
843
00:59:15,805 --> 00:59:17,222
Što?
844
00:59:17,223 --> 00:59:18,932
Ne, to je izraz.
845
00:59:18,933 --> 00:59:20,726
A tako.
846
00:59:20,727 --> 00:59:23,271
Ne služim se kolokvijalizmima.
847
00:59:23,646 --> 00:59:25,647
Nisi baš zabavan, zar ne?
848
00:59:25,648 --> 00:59:28,067
Ako je Fitzwilliam zaista u
savezu s Crvenom čarobnicom,
849
00:59:28,068 --> 00:59:31,404
namjere im sigurno
nadilaze puku politiku.
850
00:59:31,738 --> 00:59:34,198
Prije više od stotinu
godina nekromant Szass Tam
851
00:59:34,199 --> 00:59:37,034
bio je jedan od osam zulkira
koji su vladali državom Thay.
852
00:59:37,035 --> 00:59:38,452
Sjajno, poduka iz povijesti.
853
00:59:38,453 --> 00:59:41,038
Ali Tam je neutaživo gladovao za moći.
854
00:59:42,165 --> 00:59:43,999
Uoči suncostaja
855
00:59:44,000 --> 00:59:47,670
stanovnici prijestolnice
okupili su se na proslavi.
856
00:59:52,425 --> 00:59:58,681
Ni oni ni njegovi suvladari nisu
znali da Tam ima vlastitu nakanu:
857
00:59:59,099 --> 01:00:01,976
Izvesti nesveti državni udar.
858
01:00:27,752 --> 01:00:30,295
Bacio je Vabeću smrt,
859
01:00:30,296 --> 01:00:34,049
čaroliju koja će proždrijeti
duše svih koji je ugledaju
860
01:00:34,050 --> 01:00:36,594
i ropski ih
podvrgnuti njegovoj volji.
861
01:00:36,928 --> 01:00:42,141
Uz pomoć svojih Crvenih čarobnjaka
Szass Tam je stvorio vojsku neumrlih
862
01:00:42,142 --> 01:00:45,811
koja mu je omogućila
da osvoji cijelu tu državu.
863
01:00:48,690 --> 01:00:51,942
Szassova moć ne
prelazi granice Thaya.
864
01:00:51,943 --> 01:00:54,153
Slutim da on i njegovi Crveni
čarobnjaci neće biti zadovoljni
865
01:00:54,154 --> 01:00:57,322
sve dok svojim zlotvorstvom
ne zaraze čitavi Faerun.
866
01:00:57,323 --> 01:01:00,117
Jesi završio? Jer već znamo
da su Crveni čarobnjaci loši.
867
01:01:00,118 --> 01:01:01,285
To zna i Forge.
868
01:01:01,286 --> 01:01:04,955
Preostaje pitanje: ako su mu pomogli
da preuzme vlast, što oni imaju od toga?
869
01:01:04,956 --> 01:01:06,999
Očito imamo zajedničkog neprijatelja.
870
01:01:07,000 --> 01:01:08,917
Daj nam tu kacigu pa
ćemo svrgnuti Forgea.
871
01:01:08,918 --> 01:01:11,170
Nitko ne ostaje Gospodar
bez blaga koje ga podupire.
872
01:01:11,171 --> 01:01:13,047
A Crveni čarobnjaci
će izgubiti marionetu.
873
01:01:13,048 --> 01:01:15,341
Što će biti s
bogatstvom koje opljačkate?
874
01:01:15,342 --> 01:01:16,675
Kakve veze ima?
875
01:01:16,676 --> 01:01:20,346
Neću biti suučesnik u zabranjenoj
uporabi kvarno stečena plijena.
876
01:01:21,598 --> 01:01:24,308
Pa dobro. Razdijelit
ćemo ga mještanima.
877
01:01:24,309 --> 01:01:26,560
Zavjetuj se na to. -Što?
878
01:01:26,561 --> 01:01:28,354
Položi dlan na ovaj Pečat Harfista
879
01:01:28,355 --> 01:01:31,857
i zavjetuj se da ćeš zaista
razdijeliti sav imutak koji uzmete
880
01:01:31,858 --> 01:01:33,942
među žiteljima Neverwintera.
881
01:01:33,943 --> 01:01:36,070
Može, dobro.
882
01:01:40,075 --> 01:01:41,742
Izvoli, Ede.
883
01:01:42,077 --> 01:01:44,787
Obećaj da ćeš dati
Forgeov novac narodu.
884
01:01:49,959 --> 01:01:51,627
Obećavam da ću
885
01:01:51,878 --> 01:01:54,630
dati Forgeov novac
narodu Neverwintera.
886
01:01:54,631 --> 01:01:56,632
Zadrži ovo.
887
01:01:57,300 --> 01:02:01,304
Možda još ne vjeruješ u
svoje riječi, ali ja vjerujem.
888
01:02:02,222 --> 01:02:05,432
Da. Blago tebi. Simone, pričuvaj ovo.
889
01:02:05,433 --> 01:02:07,059
Dakle, gdje je kaciga?
890
01:02:07,060 --> 01:02:09,770
U utrobi Underdarka. -Underdarka?
891
01:02:09,771 --> 01:02:11,772
Zar je nisi trebao
čuvati? Zašto je ondje?
892
01:02:11,773 --> 01:02:14,733
Zato što onamo ne odlazi nitko
kome je stalo do svoga života.
893
01:02:14,734 --> 01:02:16,819
Zvuči krasno. -Upravo suprotno.
894
01:02:17,445 --> 01:02:19,071
Znam. Kažem to ironično.
895
01:02:19,072 --> 01:02:22,991
Smatram ironiju oštricom koja najjače
zasijeca onoga koji njome vitla.
896
01:02:22,992 --> 01:02:26,412
Da? To ti smatraš, Xenk?
897
01:02:26,496 --> 01:02:29,707
Postoji ulaz istočno od
gorja Sword u šumi Kryptgarden
898
01:02:29,708 --> 01:02:33,252
iz kojeg se možemo spustiti
do ruševina Dolblundea.
899
01:02:34,295 --> 01:02:38,382
Ako smijem pitati, zbog
čega si odbacio Harfiste?
900
01:02:40,677 --> 01:02:43,137
Supruga mi je smrtno stradala
zato što sam bio Harfist.
901
01:02:43,138 --> 01:02:44,972
Moja sućut.
902
01:02:45,432 --> 01:02:47,349
Je li pravda dočekala
one koji su je napali?
903
01:02:47,350 --> 01:02:49,560
Thayance, hoćeš reći?
904
01:02:50,520 --> 01:02:51,478
Ne.
905
01:02:51,479 --> 01:02:54,232
Nisu svi Thayanci zloćudni.
906
01:02:54,816 --> 01:02:58,319
Bio sam dječak kad je Szass
Tam preuzeo vlast nad Thayem.
907
01:03:00,905 --> 01:03:03,491
Svojim sam očima
vidio užas te čarolije.
908
01:03:04,325 --> 01:03:07,244
Časne ljude pretvorene u čudovišta.
909
01:03:07,245 --> 01:03:10,372
Umove izbrisane za koji trenutak.
910
01:03:10,373 --> 01:03:14,544
Roditelje koji se okreću
protiv rođenoga djeteta.
911
01:03:34,230 --> 01:03:37,275
Pobjegao sam. Živ.
912
01:03:38,026 --> 01:03:40,278
Ali zauvijek promijenjen.
913
01:03:40,362 --> 01:03:43,781
Obojica smo izgubili dio sebe.
914
01:03:44,115 --> 01:03:47,368
Jedino je bitno što ćemo
učiniti s onim što preostaje.
915
01:03:47,702 --> 01:03:48,952
Kažem što ću ja učiniti.
916
01:03:48,953 --> 01:03:51,956
Provalit ću u zamak Never
i opet doći do svoje obitelji.
917
01:03:52,248 --> 01:03:53,582
A pločica?
918
01:03:53,583 --> 01:03:56,335
Namjeravaš uskrsnuti suprugu. -Da.
919
01:03:56,836 --> 01:03:58,337
Pa dobro.
920
01:03:58,505 --> 01:04:02,592
Samo, molim te, uzmi u obzir da je razina
koju zovemo životom tek jedna od mnogih.
921
01:04:03,134 --> 01:04:07,471
Odvući ljubljenu natrag u njen stari
život znači oduzeti joj ovaj novi.
922
01:04:07,472 --> 01:04:10,641
Može li netko
drugi jahati uz ovoga?
923
01:04:19,859 --> 01:04:22,403
Pođite sa mnom do otvora.
924
01:04:24,823 --> 01:04:26,908
Do otvora?
925
01:04:27,992 --> 01:04:31,037
Postoji mnogo ulaza u Underdark.
926
01:04:33,289 --> 01:04:36,042
Ovo je jedan od neupadljivijih.
927
01:04:43,341 --> 01:04:45,218
Idem posljednji.
928
01:04:46,469 --> 01:04:50,055
To je na dan hoda. Izabrao
sam put da izbjegnemo žitelje.
929
01:04:50,056 --> 01:04:52,475
Držite se na okupu i budite tihi.
930
01:04:52,559 --> 01:04:57,146
Što god da ste čuli o ovome mjestu
tek je djelić njegove stvarne opasnosti.
931
01:04:58,231 --> 01:05:00,399
Postane li put premračan,
932
01:05:00,400 --> 01:05:03,819
smijete me primiti za
ruku i povest ću vas.
933
01:05:06,281 --> 01:05:09,492
Da ti odmah kažem, ne
mislim ga primiti za ruku.
934
01:05:20,420 --> 01:05:23,756
Budi na oprezu.
Nemam povjerenja u ovoga.
935
01:05:24,132 --> 01:05:26,425
Makar nam pomaže?
936
01:05:26,676 --> 01:05:28,927
Ima on nešto u rukavu.
937
01:05:28,928 --> 01:05:31,305
U rukavu imam jedino ruku.
938
01:05:31,306 --> 01:05:34,642
Kako je to čuo? -I to sam čuo.
939
01:05:34,934 --> 01:05:36,435
Mrzim te.
940
01:05:50,075 --> 01:05:52,785
Put prema ruševinama je tu.
941
01:06:00,877 --> 01:06:02,211
Ne mičite se!
942
01:06:05,298 --> 01:06:06,757
Rohnoni.
943
01:06:06,758 --> 01:06:09,718
Žderači intelekta.
Sitni, ali iznimno opasni.
944
01:06:09,719 --> 01:06:13,681
Ošamute mete i proždru
mozak, pa ovladaju tijelom.
945
01:06:13,682 --> 01:06:16,142
Što da radimo? -Ni šuma!
946
01:06:16,768 --> 01:06:19,103
Privlači ih mentalna energija.
947
01:06:19,104 --> 01:06:23,941
Što je plijen inteligentniji,
to je vjerojatnije da će udariti.
948
01:06:40,542 --> 01:06:42,835
Pa, to me malo pogađa.
949
01:06:43,503 --> 01:06:47,798
Evo ga. Viseći grad Dolblunde.
950
01:06:48,508 --> 01:06:51,844
Kaciga leži na suprotnoj
strani ove provalije.
951
01:06:52,470 --> 01:06:56,974
Samo, da vas upozorim.
Most štiti gnomska zamka iz davnine.
952
01:06:56,975 --> 01:07:00,394
Moramo se držati precizne formule
da ne bismo pokrenuli mehanizam.
953
01:07:00,395 --> 01:07:03,397
Kako glasi formula?
-Vrlo jednostavno.
954
01:07:03,398 --> 01:07:06,025
Počev od sredine, idemo
samo neparnim blokovima,
955
01:07:06,026 --> 01:07:08,485
svakim korakom prema
naprijed, izuzev svakim petim
956
01:07:08,486 --> 01:07:09,778
koji mora ići u stranu.
957
01:07:09,779 --> 01:07:11,405
Lijevu ili desnu, nije bitno,
958
01:07:11,406 --> 01:07:13,741
dokle god čelo i začelje
ostaju jednako udaljeni.
959
01:07:13,742 --> 01:07:16,910
Nakon čega nastavljamo.
Ponavljam, samo neparnim blokovima.
960
01:07:16,911 --> 01:07:20,164
Međutim, na sredini moramo
prijeći na parne blokove.
961
01:07:20,165 --> 01:07:23,042
Isti obrazac, osim što sad idemo
u stranu nakon četvrtog koraka
962
01:07:23,043 --> 01:07:24,919
sve dok ne dođemo do tri...
963
01:07:35,347 --> 01:07:37,098
Možda sam
964
01:07:37,307 --> 01:07:39,475
nagazio na most.
965
01:07:39,559 --> 01:07:42,395
Nisam shvatio da
formalno tu počinje.
966
01:07:44,647 --> 01:07:47,483
Tako da mi je žao.
967
01:07:52,697 --> 01:07:55,533
Nije baš strukturno čvrst.
968
01:07:56,910 --> 01:07:59,745
Ne možeš nas prebaciti magijom?
969
01:08:00,622 --> 01:08:03,374
Predaleko je za telekinezu.
970
01:08:03,792 --> 01:08:05,751
Imam uže u torbi.
971
01:08:05,752 --> 01:08:07,503
Mogu ga zavezati za sjekiru.
972
01:08:07,504 --> 01:08:09,838
Prebaciti je da se zabije u stijenu.
973
01:08:09,839 --> 01:08:13,301
Znaš da su stijene
tvrde, je li? -Začepi.
974
01:08:13,426 --> 01:08:15,219
Odakle ti to?
975
01:08:16,137 --> 01:08:17,721
Što, Marlaminov štap za šetnju?
976
01:08:17,722 --> 01:08:20,099
Maznula sam ga jednom
čarobnjaku u Greypeaksu.
977
01:08:20,100 --> 01:08:22,560
To nije štap za šetnju.
978
01:08:23,603 --> 01:08:25,312
To je štap amo-tamo.
979
01:08:25,313 --> 01:08:28,691
Što to? -Trebao bi
imati domet od 500 metara.
980
01:08:29,693 --> 01:08:30,984
Gledajte.
981
01:08:30,985 --> 01:08:32,570
Amo.
982
01:08:33,279 --> 01:08:34,780
Tamo.
983
01:08:36,324 --> 01:08:38,451
Radi!
984
01:08:41,329 --> 01:08:43,039
Vidite?
985
01:08:43,540 --> 01:08:46,125
Most nam nije ni trebao!
986
01:08:46,543 --> 01:08:48,336
Iskazao sam se.
987
01:08:49,129 --> 01:08:50,713
Dobro se izvukao.
988
01:09:30,754 --> 01:09:36,175
Sada ti je dajem, uvjeren da
ćeš je štititi samim svojim životom.
989
01:09:36,384 --> 01:09:38,010
Hoću.
990
01:09:39,012 --> 01:09:40,847
Pridrži ovo.
991
01:09:45,018 --> 01:09:47,353
Ovdje ima zla.
992
01:09:58,948 --> 01:10:00,575
Jesu li to...
993
01:10:00,867 --> 01:10:02,785
Asasini iz Thaya.
994
01:10:03,036 --> 01:10:08,708
Izgledaš starije, Yendare.
Sigurno od sve te kužne smrtničke krvi.
995
01:10:08,917 --> 01:10:14,505
A ti, Dralase, izgledaš jednako odurno
kao pri našem posljednjem susretu.
996
01:10:14,589 --> 01:10:19,886
Onda ću se pobrinuti da do
sljedećeg susreta ne dođe.
997
01:10:19,969 --> 01:10:21,971
Prepustite ih meni.
998
01:11:54,189 --> 01:11:56,732
Drago mi je da je
on na našoj strani.
999
01:12:00,153 --> 01:12:01,236
Moramo pobjeći.
1000
01:12:01,237 --> 01:12:02,738
Zašto? Pa pobio si ih.
1001
01:12:02,739 --> 01:12:06,200
Nije lak zadatak ubiti
ono što je već mrtvo.
1002
01:12:10,705 --> 01:12:13,416
Spreman za sljedeći okršaj, Yendare?
1003
01:12:15,126 --> 01:12:16,794
Hitro!
1004
01:13:04,926 --> 01:13:06,969
Gledaj ti bucmasta zmaja.
1005
01:13:06,970 --> 01:13:10,347
To je Themberchaud.
Očito je pronašao novu jazbinu.
1006
01:13:10,348 --> 01:13:12,308
Je li pojeo prethodnu?
1007
01:14:29,135 --> 01:14:30,678
Držim te!
1008
01:14:41,314 --> 01:14:43,649
Ovdje nema izlaza!
1009
01:14:43,942 --> 01:14:46,319
Simone! Ondje gore!
1010
01:15:37,996 --> 01:15:39,705
Hvala na tome.
1011
01:15:40,165 --> 01:15:42,458
Tako bi i ti mene.
1012
01:15:43,710 --> 01:15:45,211
Da.
1013
01:15:47,255 --> 01:15:49,340
Gad nikako da odustane!
1014
01:15:59,601 --> 01:16:02,144
Dođite! Zaglavio je!
1015
01:16:03,063 --> 01:16:04,480
Kao i mi.
1016
01:16:10,737 --> 01:16:11,945
Utopit ćemo se!
1017
01:16:11,946 --> 01:16:15,657
Pa, izvuci nas portalom!
-Portal djeluje samo u mom vidokrugu!
1018
01:16:15,658 --> 01:16:17,827
Zar bi iz ove
stijenke u onu stijenku?
1019
01:16:18,578 --> 01:16:20,329
Voda je slana.
1020
01:16:20,789 --> 01:16:23,749
Simone, sjećaš se
onog svog trika iz Triboara?
1021
01:16:23,750 --> 01:16:24,875
S mirisom pokošene trave?
1022
01:16:24,876 --> 01:16:27,336
Ne, ne, sa zapaljenim prstom.
1023
01:16:27,337 --> 01:16:29,254
Da, zašto? -Holga, udari ga!
1024
01:16:29,255 --> 01:16:31,256
Još bi ga jače razljutio?
1025
01:16:31,257 --> 01:16:33,801
Kad vam kažem, idite svi pod vodu.
1026
01:16:33,802 --> 01:16:36,888
I to će ti dati znak, Simone, u redu?
1027
01:16:36,971 --> 01:16:38,222
U što si ti blenuo?
1028
01:16:38,223 --> 01:16:42,059
U Harfista koji se rješava drijemeža.
1029
01:16:42,602 --> 01:16:44,103
Daj ga, Holga!
1030
01:16:48,358 --> 01:16:49,984
Opet.
1031
01:16:52,737 --> 01:16:54,155
Sad!
1032
01:17:32,485 --> 01:17:34,111
Ovdje vas ostavljam.
1033
01:17:34,112 --> 01:17:36,781
Želim vam puno
uspjeha na putovanju.
1034
01:17:38,450 --> 01:17:40,617
Ne ideš s nama?
-Kad bih barem mogao.
1035
01:17:40,618 --> 01:17:42,870
Ali ovo je vaš pohod.
1036
01:17:43,204 --> 01:17:46,749
Dao sam vam sredstva.
Vi ih morate upotrijebiti.
1037
01:17:46,750 --> 01:17:48,459
Zar ih ne možeš upotrijebiti za nas?
1038
01:17:48,460 --> 01:17:51,253
Jer puno ti bolje idu
borba i strategija i...
1039
01:17:51,254 --> 01:17:54,131
U biti sve, s izuzetkom razgovora.
1040
01:17:55,342 --> 01:17:57,093
Razgovor s tobom nije sjajan.
1041
01:17:59,429 --> 01:18:02,931
U onim prilikama kad
vjera opada, a dvojba raste,
1042
01:18:02,932 --> 01:18:04,600
prisjetim se Počela pradavnika.
1043
01:18:04,601 --> 01:18:06,811
U redu. Vidimo se.
1044
01:18:21,910 --> 01:18:23,744
Ode on.
1045
01:18:25,497 --> 01:18:27,582
Samo tako odluta.
1046
01:18:28,583 --> 01:18:31,419
Hoda sasvim pravocrtno.
1047
01:18:32,003 --> 01:18:34,213
Ajoj. Samo malo. Nailazi na stijenu.
1048
01:18:34,214 --> 01:18:36,590
Hoće li je zaobići?
1049
01:18:36,591 --> 01:18:38,008
Neće.
1050
01:18:38,009 --> 01:18:40,344
Ide ravno preko stijene.
1051
01:18:47,102 --> 01:18:48,936
Što ti to mrmljaš?
1052
01:18:49,020 --> 01:18:51,271
Pripremam se za usklađivanje.
1053
01:18:51,272 --> 01:18:54,442
Ako se ne mogu spojiti
s njom, bit će beskorisna.
1054
01:18:55,360 --> 01:18:58,362
To je velik pritisak, s obzirom
na trud da dođemo do nje.
1055
01:18:58,363 --> 01:19:00,448
Da, to mi je jasno.
1056
01:19:02,033 --> 01:19:04,869
Znači, cijela naša
sudbina počiva na tebi.
1057
01:19:05,954 --> 01:19:07,622
Daj.
1058
01:19:30,228 --> 01:19:33,564
Evo njega. Velikoga Simona Aumara.
1059
01:19:33,565 --> 01:19:36,775
Vrača podrijetlom
od čarobnjačke krvi.
1060
01:19:36,776 --> 01:19:38,528
Tko si ti?
1061
01:19:38,695 --> 01:19:40,655
Zar me ne poznaješ?
1062
01:19:41,906 --> 01:19:44,408
I ja se zovem Aumar.
1063
01:19:45,660 --> 01:19:48,120
Ti si moj šukundjed.
1064
01:19:50,582 --> 01:19:53,209
To je iznimna kaciga.
1065
01:19:53,335 --> 01:19:56,087
Zašto misliš da si je vrijedan?
1066
01:19:56,796 --> 01:19:58,630
Jer vjerujem u sebe?
1067
01:19:58,631 --> 01:20:00,215
To me pitaš?
1068
01:20:00,216 --> 01:20:02,468
Ne, siguran sam.
1069
01:20:02,469 --> 01:20:04,261
Velik sam vrač.
1070
01:20:04,262 --> 01:20:06,097
Ma je li?
1071
01:20:06,598 --> 01:20:09,141
Čudno je to kod magije.
1072
01:20:09,684 --> 01:20:12,227
Sama odlučuje tko
se njome smije služiti.
1073
01:20:12,228 --> 01:20:14,688
I ne trpi glupane.
1074
01:20:14,689 --> 01:20:16,231
Zašto mi to govoriš?
1075
01:20:16,232 --> 01:20:18,401
Mislim da znaš,
1076
01:20:18,568 --> 01:20:19,902
Simone.
1077
01:20:23,990 --> 01:20:25,699
Jesi li se uskladio s njom?
1078
01:20:25,700 --> 01:20:27,493
Jesi dobro?
1079
01:20:27,494 --> 01:20:29,120
Da ti pomognem.
1080
01:20:29,913 --> 01:20:31,789
Što se dogodilo?
1081
01:20:33,041 --> 01:20:35,292
Razgovarao sam s nekim. -Da?
1082
01:20:35,293 --> 01:20:38,129
S mojim šukundjedom. Bio je
1083
01:20:38,213 --> 01:20:39,129
beskoristan.
1084
01:20:39,130 --> 01:20:41,006
Razgovarao si s njim?
1085
01:20:41,007 --> 01:20:43,509
Odavde je izgledalo kao da je
kaciga odletjela čim si je stavio.
1086
01:20:43,510 --> 01:20:46,011
Pa, vrijeme se ondje drugačije kreće.
1087
01:20:46,012 --> 01:20:48,013
U redu, pokušat ću na drugačiji način.
1088
01:20:48,014 --> 01:20:50,600
Sjajno. Novi način. Samo daj.
1089
01:20:51,601 --> 01:20:53,352
Možeš ti to. Možeš ti to.
1090
01:20:59,651 --> 01:21:01,652
Poboljšavaš se.
Nisi odletio onako daleko.
1091
01:21:01,653 --> 01:21:02,820
Samo nastavi.
1092
01:21:02,821 --> 01:21:04,905
Imamo šest sati do
odlaska u Neverwinter.
1093
01:21:04,906 --> 01:21:06,990
Ako ne uspiješ, nikad
više neću doći do obitelji.
1094
01:21:06,991 --> 01:21:08,576
Izvrsno.
1095
01:21:27,262 --> 01:21:29,596
Nikad nisam vidjela veću kukavicu.
1096
01:21:29,597 --> 01:21:32,517
Kukavicu? I ti si se pokrila.
1097
01:21:32,600 --> 01:21:34,101
Pa dobro. Riješit ću to.
1098
01:21:34,102 --> 01:21:36,395
Ne, ne, ne.
1099
01:21:37,230 --> 01:21:39,023
Ja ću.
1100
01:21:41,818 --> 01:21:45,238
A hoćeš biti Harfist. -Tiho!
1101
01:21:48,992 --> 01:21:51,702
O, Bože. Kvragu.
1102
01:21:51,786 --> 01:21:53,579
Eno ga.
1103
01:21:54,581 --> 01:21:57,166
Ne nastoj zarobiti.
1104
01:22:00,920 --> 01:22:03,089
Moraš samo pustiti.
1105
01:22:04,090 --> 01:22:05,591
Ede!
1106
01:22:06,092 --> 01:22:08,761
Ede! Imamo problem.
1107
01:22:08,762 --> 01:22:10,596
Ne ide mi.
1108
01:22:10,597 --> 01:22:11,889
S kacigom?
1109
01:22:11,890 --> 01:22:15,059
Satima već pokušavam!
Ne uspijevam proći staroga gada!
1110
01:22:15,060 --> 01:22:17,561
Kažem, ne mogu se uskladiti.
Sad sam za sve kriv!
1111
01:22:17,562 --> 01:22:18,979
Kakva je to buka?
1112
01:22:18,980 --> 01:22:21,607
Malo se muči s kacigom.
1113
01:22:21,608 --> 01:22:24,277
Daj, Simone, samo to obavi.
1114
01:22:24,402 --> 01:22:27,237
Da, u redu, da. Hvala,
Holga. Samo ću to obaviti.
1115
01:22:27,238 --> 01:22:29,656
Kazao sam ti u krčmi
da će upravo ovako biti,
1116
01:22:29,657 --> 01:22:30,991
ali odbio si me slušati.
1117
01:22:30,992 --> 01:22:33,285
Kako to misliš da si mu kazao?
1118
01:22:33,286 --> 01:22:36,121
Rekao je da to ostane
među nama zbog morala.
1119
01:22:36,122 --> 01:22:40,084
Znaš zašto? Jer nikad nisam
upoznao nikoga toliko nedokazanog!
1120
01:22:40,085 --> 01:22:42,419
Nagovoriš nas da radimo
nešto što znaš da neće uspjeti,
1121
01:22:42,420 --> 01:22:44,421
a onda nas okriviš
kad se to izjalovi!
1122
01:22:44,422 --> 01:22:47,091
Ako se ne možeš uskladiti,
smislit ćemo plan B.
1123
01:22:47,092 --> 01:22:50,761
Plan B? Iskopali smo moje pretke.
Otišli smo u Underdark po kacigu.
1124
01:22:50,762 --> 01:22:53,263
A cijelo si vrijeme znao da
se on ne može njome koristiti?
1125
01:22:53,264 --> 01:22:55,224
Vi ljudi. Lažete kad zinete.
1126
01:22:55,225 --> 01:22:58,102
Nisam lagao. Stvarno sam
mislio da Simon to može.
1127
01:22:58,103 --> 01:23:01,188
Narode, čujte. Imamo
par sati do početka igara.
1128
01:23:01,189 --> 01:23:03,524
Evo kako ćemo. Prebacit ćemo se.
1129
01:23:03,525 --> 01:23:05,984
Umjesto da gledamo što ne
valja i tko je kome lagao,
1130
01:23:05,985 --> 01:23:08,320
dajte da sastavimo
glave i smislimo plan!
1131
01:23:08,321 --> 01:23:10,489
Smislit ću si ja
način povratka doma.
1132
01:23:10,490 --> 01:23:12,449
Ne mogu vjerovati da
sam imala vjere u vas.
1133
01:23:12,450 --> 01:23:13,742
Da, idem i ja.
1134
01:23:13,743 --> 01:23:15,953
Žao mi je zbog Kire.
1135
01:23:17,872 --> 01:23:20,582
Naći ćemo drugi način da
dođemo do nje. Samo ne danas.
1136
01:23:20,583 --> 01:23:23,836
To mora biti danas. Nismo gotovi
sve dok mi kćer nije na sigurnom.
1137
01:23:23,837 --> 01:23:25,212
Zar ti nije muka od neuspjeha?
1138
01:23:25,213 --> 01:23:27,172
Ne! To je cijela poanta!
1139
01:23:27,173 --> 01:23:32,053
Ne smijemo odustati od neuspjeha,
čim se to dogodi, doživjeli smo neuspjeh.
1140
01:23:33,555 --> 01:23:39,018
Nitko od nas ne može reći da nam se
život okrenuo onako kako smo se nadali.
1141
01:23:39,102 --> 01:23:40,310
Zar ne?
1142
01:23:40,311 --> 01:23:41,854
Holga.
1143
01:23:41,855 --> 01:23:43,731
Ti si napustila
pleme da budeš s onim
1144
01:23:43,732 --> 01:23:47,652
koji te ostavio jer te
napuštanje plemena jako pogodilo.
1145
01:23:47,736 --> 01:23:50,237
I ako sad odustaneš,
to je uklesano u kamen!
1146
01:23:50,238 --> 01:23:52,239
Jednako je s tobom, Simone.
1147
01:23:52,240 --> 01:23:55,409
Sitan si lopov koji
izigrava sitnijeg vrača.
1148
01:23:55,410 --> 01:23:57,703
Vratio bi se na predstavu?
-Radije nego poginuo.
1149
01:23:57,704 --> 01:23:59,872
Ima goreg od pogibije.
1150
01:23:59,956 --> 01:24:01,957
I Doric. Imaš integritet,
1151
01:24:01,958 --> 01:24:05,127
pa bi sigurno manje od svega
htjela reći enklavi Emerald
1152
01:24:05,128 --> 01:24:07,087
da si ih imala priliku
spasiti, ali si odustala.
1153
01:24:07,088 --> 01:24:08,839
Brzo nas prozivaš neuspješnima.
1154
01:24:08,840 --> 01:24:11,008
A ti, Ede? -Ja?
1155
01:24:11,384 --> 01:24:13,928
Ja sam prvak među neuspješnima!
1156
01:24:14,262 --> 01:24:17,890
Ostao sam bez svega što mi je u
životu bilo bitno, i to svojom krivnjom.
1157
01:24:23,355 --> 01:24:26,107
Znaš tko je zapravo
ubio moju suprugu?
1158
01:24:28,485 --> 01:24:30,111
Ja.
1159
01:24:30,820 --> 01:24:35,032
Zaključio sam da zaslužujemo bolji život
od onoga koji dopušta zavjet Harfista.
1160
01:24:36,993 --> 01:24:40,329
Ali nisam znao da Crveni
čarobnjaci obilježavaju svoje blago.
1161
01:24:42,540 --> 01:24:44,876
Doveo sam ih ravno do naših vrata.
1162
01:24:46,920 --> 01:24:50,590
Nisam čak bio te sreće da
budem doma kad su došli.
1163
01:24:51,675 --> 01:24:54,885
Iznevjerio sam Harfiste, iznevjerio
svoju obitelj, iznevjerio sve vas.
1164
01:24:54,886 --> 01:24:56,929
I upravo zato ne mogu odustati.
1165
01:24:56,930 --> 01:25:00,141
Pa ako biste me ispričali,
idem sjesti na onu stijenu
1166
01:25:00,600 --> 01:25:02,602
i smisliti plan.
1167
01:25:14,823 --> 01:25:16,657
Odmakni se.
1168
01:25:51,526 --> 01:25:54,862
Sjeo bih i ja, ali na
stijeni više nema mjesta.
1169
01:25:56,865 --> 01:25:58,866
Može ovako?
1170
01:25:59,200 --> 01:26:01,869
Uđemo u trezor
pomoću štapa amo-tamo.
1171
01:26:01,870 --> 01:26:03,245
Ne, objasnio sam to.
1172
01:26:03,246 --> 01:26:05,497
Ne možeš amo-tamo u
prostoriju koju ne vidiš.
1173
01:26:05,498 --> 01:26:07,875
Ne kažem to. Kažem da
1174
01:26:07,876 --> 01:26:12,338
stavimo portal na nešto pa
krišom to unesemo u trezor.
1175
01:26:12,881 --> 01:26:15,215
U taj trezor ide jedino blago.
1176
01:26:15,216 --> 01:26:18,135
Onda stavimo portal na neko blago.
1177
01:26:19,971 --> 01:26:22,973
Forge je rekao da najbogatiji
iz Baldur's Gatea i Waterdeepa
1178
01:26:22,974 --> 01:26:25,309
dovoze plijen u grad.
1179
01:26:25,810 --> 01:26:28,771
Putovat će Glavnom cestom.
Možemo im uloviti neki konvoj!
1180
01:26:28,772 --> 01:26:30,272
Ali imat će desetke stražara.
1181
01:26:30,273 --> 01:26:32,107
Da, ali stražari će paziti da ne dođe
1182
01:26:32,108 --> 01:26:35,110
do krađe iz njihovih kola,
a ne do stavljanja nečeg u njih!
1183
01:26:35,111 --> 01:26:37,905
Holga, dođe mi da te
poljubim! -Samo pokušaj.
1184
01:26:42,160 --> 01:26:44,412
Savršeno. Velika vam hvala.
1185
01:29:06,471 --> 01:29:11,225
Iznimna li je radost
ukazati vam dobrodošlicu,
1186
01:29:11,226 --> 01:29:15,187
dobri narode Neverwintera,
na ponovni početak
1187
01:29:15,188 --> 01:29:18,608
Igara visokog sunca!
1188
01:29:21,820 --> 01:29:25,364
Jamčim vam da vas čeka
najdojmljiviji spektakl
1189
01:29:25,365 --> 01:29:27,533
na cijeloj obali Sword.
1190
01:29:27,534 --> 01:29:29,952
Pravila su vrlo jednostavna.
1191
01:29:29,953 --> 01:29:34,123
Pet preteških izazova.
Pet ekipa prvaka.
1192
01:29:34,124 --> 01:29:37,543
Onaj tko doživi dolazak
do Utočišnog kaveza
1193
01:29:37,544 --> 01:29:40,963
prelazi na sljedeći stadij.
1194
01:29:41,214 --> 01:29:42,548
Još nešto.
1195
01:29:42,549 --> 01:29:47,803
Usrdno vas molim da ne izlazite
iz arene sve do zatvaranja igara,
1196
01:29:47,804 --> 01:29:50,222
budući da slijedi čudesan dar
1197
01:29:50,223 --> 01:29:53,851
za baš svakoga od vas!
1198
01:29:58,857 --> 01:30:00,274
U redu, spustite me.
1199
01:30:00,275 --> 01:30:03,110
Ovo je apsurdno visoko.
Nije kako smo se dogovorili.
1200
01:30:16,708 --> 01:30:18,792
O, ne. -Što je bilo?
1201
01:30:18,793 --> 01:30:22,004
Okrenuta je prema podu.
Zašto su je tako pospremili?
1202
01:30:28,136 --> 01:30:29,970
Kvragu. -Zašto nam
ništa ne ide naruku?
1203
01:30:29,971 --> 01:30:32,348
Da pokušam. Možda mogu proširiti.
1204
01:30:33,391 --> 01:30:35,393
Igre su počele.
1205
01:30:35,977 --> 01:30:39,229
Prelazimo na plan C.
-Ma nemoj. Što je plan C?
1206
01:30:39,230 --> 01:30:42,316
Plan C je povratak na plan A.
1207
01:30:42,317 --> 01:30:45,027
Uskladit ćeš se s kacigom.
-Zašto ne kažeš plan A?
1208
01:30:45,028 --> 01:30:46,236
Plan A je okaljan.
1209
01:30:46,237 --> 01:30:48,280
Jako dobro znaš da se
ne mogu uskladiti s njom.
1210
01:30:48,281 --> 01:30:49,490
To nije istina!
1211
01:30:49,491 --> 01:30:52,535
Nisi se mogao uskladiti.
Gledaj me. Gledaj me!
1212
01:30:52,744 --> 01:30:54,828
Sjećaš li se onog
poslića u Loudwateru?
1213
01:30:54,829 --> 01:30:58,165
Nisi se mogao paukovski verati
dok Jolym nije nahuckao psa na tebe.
1214
01:30:58,166 --> 01:31:00,250
A kad smo ukrali
koplje Aotha Fezima,
1215
01:31:00,251 --> 01:31:03,379
čarolija kamene kože nije ti djelovala
dok strijele nisu došle na pedalj.
1216
01:31:03,380 --> 01:31:07,299
Čak si u Triboaru obrnuo
silu težu u cijelome kazalištu!
1217
01:31:07,300 --> 01:31:08,718
Jesi li?
1218
01:31:09,344 --> 01:31:10,427
Slučajno.
1219
01:31:10,428 --> 01:31:12,930
Došla mi je divlja magija, i to
samo zato što su me htjeli ubiti.
1220
01:31:12,931 --> 01:31:14,807
Upravo tako!
1221
01:31:15,183 --> 01:31:19,978
Čuj. Najjači si upravo onda
kad misliš da si najslabiji.
1222
01:31:19,979 --> 01:31:22,190
Ali daješ rezultate.
1223
01:31:23,400 --> 01:31:26,276
Ući ćeš u taj trezor, u redu?
1224
01:31:26,277 --> 01:31:28,321
Ne zato što možeš,
1225
01:31:29,739 --> 01:31:31,449
nego zato što moraš.
1226
01:31:31,950 --> 01:31:33,951
Ja ću i dalje reckati.
1227
01:31:33,952 --> 01:31:36,662
Proširim li na pola centimetra,
moći ću se provući kao crv.
1228
01:31:36,663 --> 01:31:38,122
Kao crv!
1229
01:31:38,123 --> 01:31:41,834
Kao crv, savršeno. Vidite to?
Sad imamo plan D ako plan C ne uspije.
1230
01:31:41,835 --> 01:31:43,836
Nije li plan D opet samo plan B?
1231
01:31:43,837 --> 01:31:47,089
I plan B je okaljan. -Svi su okaljani.
1232
01:31:47,090 --> 01:31:50,051
Evo. Ovim ćemo biti na vezi.
1233
01:31:50,468 --> 01:31:52,261
Pa, ovo je kamen.
1234
01:31:52,262 --> 01:31:55,097
Zapravo, to je kamen slanja.
1235
01:31:55,098 --> 01:31:57,433
Ali radit će samo sat vremena.
1236
01:31:57,726 --> 01:31:59,894
Domišljato.
1237
01:32:01,479 --> 01:32:03,272
Onda, kako da uđemo?
1238
01:32:03,273 --> 01:32:05,858
Lako. Samo im odvratimo pažnju.
1239
01:32:06,317 --> 01:32:09,195
Plan C mi sluti na dobro.
1240
01:32:22,792 --> 01:32:24,544
Kojim poslom dolaziš?
1241
01:32:25,128 --> 01:32:28,922
Nakon što bitka jednom prođe
Prijateljima ljubav dođe
1242
01:32:28,923 --> 01:32:32,176
Sinovi grle majke, braću i tate
1243
01:32:32,177 --> 01:32:36,347
Namjesto suparništva
Dolazi do poznaništva
1244
01:32:36,348 --> 01:32:39,725
Proslavimo, cure i momci, znate
1245
01:32:39,726 --> 01:32:43,562
Namjesto suparništva
Dolazi do poznaništva
1246
01:32:43,563 --> 01:32:46,982
Proslavimo, cure
Slavimo, cure
1247
01:32:46,983 --> 01:32:49,068
Slavimo, cure
1248
01:32:50,236 --> 01:32:51,653
Što je ovo? Kvariš mi pjesmu!
1249
01:32:51,654 --> 01:32:52,946
Noga mi je zapela.
1250
01:32:52,947 --> 01:32:55,032
Usredotoči se, Simone.
1251
01:32:58,661 --> 01:33:00,663
Kakvo je ovo ludilo?
1252
01:33:05,627 --> 01:33:08,504
Mislim da postaju sumnjičavi.
1253
01:33:11,049 --> 01:33:12,717
Devet paklova.
1254
01:33:13,677 --> 01:33:17,096
Eno ih! Uljezi! -Dođi!
1255
01:33:23,812 --> 01:33:25,688
Kirina bi soba
trebala biti ondje gore.
1256
01:33:25,689 --> 01:33:28,524
Nađite trezor, pa
dođemo do vas. Brzo!
1257
01:33:28,525 --> 01:33:30,067
Stoj!
1258
01:33:37,075 --> 01:33:38,409
Eno je!
1259
01:33:38,702 --> 01:33:40,911
Zadržat ću ih. Nađi trezor.
1260
01:33:40,912 --> 01:33:43,497
Sigurno ti ne mogu
pomoći? -Uvjerena sam.
1261
01:33:43,498 --> 01:33:46,334
Ne moraš biti baš uvjerena. -Drž' je!
1262
01:34:20,618 --> 01:34:23,663
Iz Vijeća za odrješenja sam.
Upravo su se popeli.
1263
01:35:06,373 --> 01:35:07,623
Otvaraj!
1264
01:35:07,624 --> 01:35:09,876
Samo malo!
1265
01:35:29,229 --> 01:35:30,938
To mi ne smeta.
1266
01:35:33,817 --> 01:35:35,484
U redu, možeš ti to.
1267
01:35:35,485 --> 01:35:38,237
Opusti se. Nema hitnje. -Eno ga!
1268
01:35:38,488 --> 01:35:40,198
Spuštaj to!
1269
01:35:42,992 --> 01:35:45,077
Gle tko se vratio. Nadobudni vrač.
1270
01:35:45,078 --> 01:35:48,622
Nemam vremena za ovo!
-No ja imam vremena na pretek.
1271
01:35:48,623 --> 01:35:51,166
Ne shvaćaš. Izginut
ćemo ako se ne uskladim.
1272
01:35:51,167 --> 01:35:54,336
Dakle, skončat ćeš glupo.
Bolje i to nego da tako živiš.
1273
01:35:54,337 --> 01:35:56,213
Bilo bi dosta! Ne poznaješ me.
1274
01:35:56,214 --> 01:35:59,133
Znam da si ljaga
na našem prezimenu!
1275
01:35:59,134 --> 01:36:01,176
Goni naše prezime!
Daj da se uskladim!
1276
01:36:01,177 --> 01:36:03,679
Ne dok sam živ. -Pa nisi živ!
1277
01:36:03,680 --> 01:36:06,015
Imao si svoje vrijeme.
Sad je red na mene.
1278
01:36:06,016 --> 01:36:07,349
Neću ti dopustiti.
1279
01:36:07,350 --> 01:36:09,143
Baš me briga!
1280
01:36:10,603 --> 01:36:12,104
Oprosti.
1281
01:36:16,234 --> 01:36:17,944
Baš ti je dugo trebalo.
1282
01:36:33,835 --> 01:36:35,169
Simone!
1283
01:36:36,171 --> 01:36:37,421
Simone, to si ti izveo?
1284
01:36:37,422 --> 01:36:39,757
Jesam! Uspio sam!
1285
01:36:39,758 --> 01:36:41,425
Svaka čast.
1286
01:36:41,968 --> 01:36:43,886
Izgleda da sam sâm sebe zadržavao.
1287
01:36:43,887 --> 01:36:45,930
To ti ja i govorim!
1288
01:36:54,230 --> 01:36:55,647
Uspjela sam ući u trezor.
1289
01:36:55,648 --> 01:36:57,775
I mi smo.
1290
01:36:58,234 --> 01:36:59,902
Tu nema ničega.
1291
01:36:59,903 --> 01:37:02,780
Kako to misliš?
Sve je tu. Gdje ste?
1292
01:37:02,781 --> 01:37:04,282
Gdje si ti?
1293
01:37:04,532 --> 01:37:06,534
Mislim da sam ispod arene.
1294
01:37:07,994 --> 01:37:09,119
Forge.
1295
01:37:09,120 --> 01:37:10,705
Ovo ovdje.
1296
01:37:28,807 --> 01:37:30,725
To nije dobro.
1297
01:37:38,692 --> 01:37:40,859
Simone! Doric! Čujemo se?
1298
01:37:40,860 --> 01:37:42,862
Odakle ti tu?
1299
01:37:43,279 --> 01:37:44,780
Kir!
1300
01:37:46,449 --> 01:37:47,866
Došao sam po tebe.
1301
01:37:47,867 --> 01:37:49,744
Moramo otići.
1302
01:37:50,245 --> 01:37:51,453
Napustio si me.
1303
01:37:51,454 --> 01:37:56,876
Ne, ne, ma, znam da misliš
da sam lažljivac i loš otac, ali...
1304
01:38:00,296 --> 01:38:02,381
Da, loš sam otac.
1305
01:38:05,218 --> 01:38:07,553
I da, napustio sam te.
1306
01:38:07,637 --> 01:38:09,513
I nisam nastojao
vratiti tvoju mamu.
1307
01:38:09,514 --> 01:38:11,474
Nastojao sam
1308
01:38:11,891 --> 01:38:14,060
vratiti svoju suprugu.
1309
01:38:14,728 --> 01:38:18,523
Što bi možda, da si je
imala priliku upoznati
1310
01:38:18,815 --> 01:38:21,567
i zavoljeti kao ja, shvatila i sama.
1311
01:38:21,568 --> 01:38:23,945
Ali ako sada pođeš sa mnom,
1312
01:38:24,320 --> 01:38:26,405
možeš dobiti tu priliku.
1313
01:38:48,887 --> 01:38:53,849
Očekivalo bi se da znaš razlikovati
vlastitu kćer i tristogodišnju čarobnicu.
1314
01:38:53,850 --> 01:38:55,017
Bez brige, Kira je na sigurnom.
1315
01:38:55,018 --> 01:38:57,102
Za razliku od mene,
pojma nije imala da dolaziš.
1316
01:38:57,103 --> 01:39:00,606
Mislim da ne zna
koliko si uporan postao.
1317
01:39:02,275 --> 01:39:04,402
Čuj, Ede.
1318
01:39:06,780 --> 01:39:10,032
Stvarno mi je žao
kako se sve okrenulo.
1319
01:39:10,283 --> 01:39:12,868
Ali mislim da bi, ako
ćemo zaista biti iskreni,
1320
01:39:12,869 --> 01:39:16,289
morao priznati da ja
mogu Kiri pružiti bolji život.
1321
01:39:16,915 --> 01:39:21,294
Nadam se da ćeš naći utjehu u spoznaji
da je ona uz oca kojeg zaslužuje.
1322
01:39:21,378 --> 01:39:26,132
I sad sam u škripcu, jer ne
bih htio vidjeti tvoju smrt.
1323
01:39:26,883 --> 01:39:31,095
Tako da ću otići odavde.
1324
01:39:33,181 --> 01:39:34,724
Što?
1325
01:39:42,732 --> 01:39:45,442
Ako nas misliš ubiti, daj nam
bar da dostojanstveno skončamo.
1326
01:39:45,443 --> 01:39:46,568
Kako to misliš?
1327
01:39:46,569 --> 01:39:49,697
Stavi nas u Igre visokog sunca.
Daj nam priliku da se izborimo.
1328
01:39:49,698 --> 01:39:52,533
To nije prilika.
To uopće nije prilika.
1329
01:39:52,534 --> 01:39:56,662
Hoću reći, čak i ako nekako
preživite turnir, Sofina će...
1330
01:39:59,916 --> 01:40:04,128
Ne, mnogo, mnogo vam je bolje
skončati ovdje nego otići na igre.
1331
01:40:04,129 --> 01:40:05,212
Ne.
1332
01:40:05,213 --> 01:40:09,884
Porazili su tvoje i moje ljude.
Daj im da se bore u areni.
1333
01:40:10,260 --> 01:40:12,720
Toliko zaslužuju.
1334
01:40:19,185 --> 01:40:20,937
Loš dan.
1335
01:40:21,604 --> 01:40:23,773
Možda da radije opet zaspiš.
1336
01:40:23,940 --> 01:40:27,193
Jesmo li... -U areni.
1337
01:40:28,695 --> 01:40:31,405
Ovaj je blesan nagovorio
Forgea da nas stavi u igre.
1338
01:40:31,406 --> 01:40:33,240
Blesan? Spasio sam nam živote!
1339
01:40:33,241 --> 01:40:35,242
I doveo točno iznad mjesta
gdje Doric kaže da je blago.
1340
01:40:35,243 --> 01:40:37,911
Nije li malo sumnjivo da
je Sofina pristala na ovo?
1341
01:40:37,912 --> 01:40:40,331
Da, svakako je nešto isplanirala.
1342
01:40:40,957 --> 01:40:43,251
Gdje si bila ispod arene?
1343
01:40:43,418 --> 01:40:45,253
Sjećaš li se?
1344
01:40:45,545 --> 01:40:47,129
Nisam sigurna.
1345
01:40:48,006 --> 01:40:49,882
Dolje je bilo pristanište.
1346
01:40:49,883 --> 01:40:53,219
Vidjela sam kako stražari
sve ukrcavaju na brod.
1347
01:40:54,637 --> 01:40:56,472
Na brod.
1348
01:40:56,890 --> 01:41:00,392
Forge nije sakrio plijen
od nas. -Ukrao ga je za sebe.
1349
01:41:00,393 --> 01:41:03,729
Nije mu bilo stalo da bude Gospodar.
To mu je samo dalo pristup trezoru.
1350
01:41:03,730 --> 01:41:07,108
Sigurno je obnovio igre
samo zato da utržak bude veći.
1351
01:41:07,776 --> 01:41:09,652
A Kira?
1352
01:41:10,362 --> 01:41:12,613
Neće je ostaviti ovdje.
Moramo doći do tog broda.
1353
01:41:12,614 --> 01:41:17,034
Nije mi jasno. Ako Forge odlazi,
što Sofina dobiva od ovoga?
1354
01:41:24,918 --> 01:41:27,253
Možda nas mogu izvući odavde.
1355
01:41:30,173 --> 01:41:33,425
Okov za potiskivanje magije.
I na mene su ga stavili.
1356
01:41:33,426 --> 01:41:36,053
A baš kad ti je počelo ići od ruke.
1357
01:42:36,156 --> 01:42:38,198
Znači, da samo idemo kroz labirint?
1358
01:42:38,199 --> 01:42:40,535
Dok ne dođemo do kaveza, valjda?
1359
01:42:46,291 --> 01:42:47,792
Trkom!
1360
01:43:02,557 --> 01:43:04,058
Za mnom!
1361
01:43:59,239 --> 01:44:00,990
Hvala.
1362
01:44:03,159 --> 01:44:06,162
Gdje su ostali? -Dođi, ovuda.
1363
01:44:10,917 --> 01:44:13,794
Jesi li kušao meso
izmještajne zvijeri?
1364
01:44:13,878 --> 01:44:16,339
Ne. Ima mi prejaku aromu divljači.
1365
01:44:17,841 --> 01:44:20,009
Brod je spreman, gospodine.
1366
01:44:25,515 --> 01:44:29,018
Čini se da je moj brod
spreman, tako da ćemo se
1367
01:44:29,519 --> 01:44:32,522
Kira i ja oprostiti.
1368
01:44:34,107 --> 01:44:38,527
Doista se nadam da je naša suradnja
bila plodotvorna za tebe koliko i za...
1369
01:44:38,528 --> 01:44:40,654
Izlazi iz moga grada.
1370
01:44:40,655 --> 01:44:42,365
Dobro.
1371
01:44:46,286 --> 01:44:47,912
Mičite se s puta!
1372
01:44:48,246 --> 01:44:49,997
Peče me!
1373
01:44:55,211 --> 01:44:57,212
Još minutu i izgubila bih šaku.
1374
01:44:57,213 --> 01:44:59,298
Da, ali gle što si zaista izgubila.
1375
01:44:59,549 --> 01:45:00,674
Dođi.
1376
01:45:00,675 --> 01:45:02,634
Doric? Doric!
1377
01:45:02,635 --> 01:45:05,221
Mora postojati način izlaska iz arene.
1378
01:45:22,155 --> 01:45:23,990
Dođite! Dođite!
1379
01:45:37,253 --> 01:45:38,754
Ne.
1380
01:45:39,005 --> 01:45:41,340
Ne, ovo nije izlaz. -Da, jest.
1381
01:45:41,341 --> 01:45:43,592
Ako ovo preživimo, doći će
još jedan i još jedan izazov,
1382
01:45:43,593 --> 01:45:46,304
sve dok svi u tom
kavezu ne skončaju.
1383
01:45:46,388 --> 01:45:48,306
Moramo naći zaobilazan način.
1384
01:45:50,100 --> 01:45:52,810
Imam ideju. Za mnom.
1385
01:45:54,354 --> 01:45:56,606
Hej! Što vam pada na pamet?
1386
01:46:03,446 --> 01:46:05,698
Kad začujemo gong, uskočimo.
1387
01:46:05,782 --> 01:46:08,701
U ovo? -Hoćeš završiti kao onaj?
1388
01:46:08,702 --> 01:46:11,370
Bit ćemo unutra samo trenutak, dva.
1389
01:46:14,290 --> 01:46:16,583
Ako svi budemo unutra,
tko će nas izvući?
1390
01:46:16,584 --> 01:46:18,752
Ja ću, imaj povjerenja. -Uvijek.
1391
01:46:18,753 --> 01:46:20,546
Čekaj.
1392
01:46:23,800 --> 01:46:25,218
Čekaj.
1393
01:46:26,761 --> 01:46:28,387
Čekaj!
1394
01:46:28,930 --> 01:46:30,556
Sad!
1395
01:47:03,465 --> 01:47:06,008
Kvragu! To žeže!
1396
01:47:17,771 --> 01:47:19,522
Moramo dalje.
1397
01:47:27,155 --> 01:47:28,906
Bila sam ovdje.
1398
01:47:28,990 --> 01:47:30,825
Naša oprema.
1399
01:47:33,578 --> 01:47:36,414
Simone. Iskušaj ove na okovu.
1400
01:47:38,291 --> 01:47:40,126
Dođite sa mnom.
1401
01:47:41,211 --> 01:47:43,629
Koji drugi izlazak, a?
1402
01:47:57,185 --> 01:47:58,519
Putovanje? -Da.
1403
01:47:58,520 --> 01:48:01,230
Iskrsnulo je nešto hitno, ali ako
odmah odemo, bit ćemo sigurni.
1404
01:48:01,231 --> 01:48:02,982
Sigurni od čega?
1405
01:48:04,609 --> 01:48:07,444
Što je ovo? -Ovo je zasjeda.
1406
01:48:07,445 --> 01:48:09,863
Na brodu kojim si mislio
pobjeći iz Neverwintera.
1407
01:48:09,864 --> 01:48:11,323
Tata. -Bok, draga.
1408
01:48:11,324 --> 01:48:14,243
Forge, a da joj kažeš što je ovo?
1409
01:48:15,245 --> 01:48:18,330
Ne znam. -To je Pločica
ponovnog buđenja, Kira.
1410
01:48:18,331 --> 01:48:20,416
Razlog iz kojeg sam te ostavio.
1411
01:48:20,417 --> 01:48:22,543
Tata ti je govorio istinu, Bubice.
1412
01:48:22,544 --> 01:48:25,671
Striko Forge te šopao lažima.
1413
01:48:26,881 --> 01:48:29,383
Koješta. Stvarno koješta!
1414
01:48:29,384 --> 01:48:31,385
Dođi sa mnom, Kir.
1415
01:48:31,803 --> 01:48:34,555
Idemo doma da vratimo mamu.
1416
01:48:35,223 --> 01:48:37,683
Opet možemo biti obitelj.
1417
01:48:40,895 --> 01:48:42,688
Nećeš uzeti moj novac.
1418
01:48:44,024 --> 01:48:46,608
Odložite pločicu i izađite
s mog broda, svi zajedno.
1419
01:48:46,609 --> 01:48:48,819
Smjesta! -U redu, u redu, u redu.
1420
01:48:48,820 --> 01:48:49,945
Što to radiš?
1421
01:48:49,946 --> 01:48:51,530
U redu je. Tiho, mila moja, šuti.
1422
01:48:51,531 --> 01:48:53,741
Spuštam je. Samo nju poštedi.
1423
01:48:53,742 --> 01:48:55,284
Vidiš to, Kira?
1424
01:48:55,285 --> 01:48:57,828
Tvoj me otac poznaje.
1425
01:48:57,912 --> 01:49:02,542
Zna da sam spreman izvesti grozote
ne bih li došao do onoga što hoću.
1426
01:49:02,834 --> 01:49:06,087
Čak i meni najdražima.
1427
01:49:07,339 --> 01:49:11,342
A u konačnici, to je sve
što razlikuje prosjaka od...
1428
01:49:23,772 --> 01:49:26,065
Neće nitko nauditi mojoj Bubici.
1429
01:49:27,609 --> 01:49:29,652
Simone, vodi nas odavde!
1430
01:49:36,659 --> 01:49:38,536
Oprosti, Ede.
1431
01:49:43,083 --> 01:49:44,876
Oprosti, Forge!
1432
01:49:59,057 --> 01:50:00,849
Što to ona priča? -Tko zna?
1433
01:50:00,850 --> 01:50:02,977
Dvadeset tisuća na Sive šake.
1434
01:50:08,650 --> 01:50:10,818
Oprosti što sam mu vjerovala.
1435
01:50:11,778 --> 01:50:13,821
Što? O čemu ti to?
1436
01:50:13,822 --> 01:50:16,907
Nemaš se zašto ispričavati.
1437
01:50:16,908 --> 01:50:20,328
Jako mnogo toga sam
trebao drugačije izvesti.
1438
01:50:21,121 --> 01:50:24,916
Imao sam cijelu ispriku, ali
ispalo je da sam je izgovorio Sofini.
1439
01:50:25,792 --> 01:50:27,752
Volim te, Kir.
1440
01:50:28,169 --> 01:50:31,672
I nikad se ništa više neće
ispriječiti tome na putu, u redu?
1441
01:50:31,881 --> 01:50:33,216
Obećavam.
1442
01:50:38,138 --> 01:50:40,306
I ja tebe volim, tata.
1443
01:50:40,473 --> 01:50:43,017
Lijepo što si nam se vratila, mala.
1444
01:50:43,101 --> 01:50:46,521
Znate li koliko je
plijena na ovom brodu?
1445
01:50:46,938 --> 01:50:49,148
Čudi me da brod uopće može ploviti.
1446
01:50:49,149 --> 01:50:52,860
U redu. Dakle,
morat ćemo se pritajiti.
1447
01:50:53,028 --> 01:50:54,987
Što je ono?
1448
01:51:07,417 --> 01:51:09,585
To je Vabeća smrt.
1449
01:51:09,586 --> 01:51:12,004
Zbog toga joj je trebao Forge.
1450
01:51:12,005 --> 01:51:15,132
Igre su dovele grad na
okup za bacanje čarolije.
1451
01:51:15,300 --> 01:51:18,386
Szass Tam zauzima Neverwinter.
1452
01:51:27,562 --> 01:51:29,897
Pa, sranje.
1453
01:51:38,698 --> 01:51:40,532
Onda, što ćemo kada dođemo?
1454
01:51:40,533 --> 01:51:44,203
Radim na tome. Simone, što kažeš,
koliki je domet tog portalskog štapa?
1455
01:51:44,204 --> 01:51:46,539
Oko 400 metara. Zašto pitaš?
1456
01:51:47,123 --> 01:51:50,501
Održat ću obećanje
koje sam dao Xenku.
1457
01:51:58,510 --> 01:52:01,137
Što god to bilo, prestani. Smjesta!
1458
01:52:31,501 --> 01:52:34,628
Ti! Lučki kapetane. -Vidite li vi to?
1459
01:52:34,629 --> 01:52:36,130
Kao gospodar Neverwintera,
1460
01:52:36,131 --> 01:52:40,051
zahtijevam brod i posadu za
hvatanje njih petero koji su...
1461
01:52:46,307 --> 01:52:48,976
Što je ovo? Ne!
1462
01:52:58,778 --> 01:53:01,531
To je dar koji je Forge obećao!
1463
01:53:20,383 --> 01:53:22,259
Ne, ne, ne!
1464
01:53:22,260 --> 01:53:24,970
Ne, ne, ne! Ne! Ne!
1465
01:53:24,971 --> 01:53:27,265
Ne!
1466
01:53:28,475 --> 01:53:30,768
To je za vas. Uživajte u tome.
1467
01:53:31,311 --> 01:53:32,645
U redu.
1468
01:53:32,854 --> 01:53:35,439
Ovo nije gotovo dok nju ne sredimo.
1469
01:53:35,774 --> 01:53:38,943
Što god da nam se
dogodi, ostani skrivena.
1470
01:53:39,069 --> 01:53:40,820
Posluži se privjeskom.
1471
01:53:51,164 --> 01:53:53,499
Što mislite, kamo je otišla?
1472
01:54:32,706 --> 01:54:34,624
Promašila je.
1473
01:55:49,157 --> 01:55:50,867
Jesi u redu?
1474
01:56:08,218 --> 01:56:11,679
Što ćemo kada dođemo
do nje? -Mogu ja to.
1475
01:57:16,327 --> 01:57:19,080
Nisu vam znani razmjeri moje moći!
1476
01:57:35,472 --> 01:57:37,723
Dosta!
1477
01:57:40,226 --> 01:57:41,602
To je opet Zastoj vremena!
1478
01:57:41,603 --> 01:57:45,731
Simone, možeš li ga poništiti?
-Ne mogu. I dalje je prejaka!
1479
01:57:45,899 --> 01:57:47,650
Jako mi je ža...
1480
01:57:51,446 --> 01:57:56,909
Predugo sam podnosila
bahatost Forgea Fitzwilliama.
1481
01:57:56,910 --> 01:57:58,911
Njegov lažni šarm.
1482
01:57:58,912 --> 01:58:01,122
Njegove doskočice.
1483
01:58:01,373 --> 01:58:08,880
I baš kad krenem pročistiti ovo mjesto
od živuće mu nečisti, usudiš se umiješati.
1484
01:58:12,133 --> 01:58:15,303
Sada, dok umireš,
1485
01:58:15,553 --> 01:58:18,514
budi uvjeren da to neće biti kraj.
1486
01:58:18,765 --> 01:58:23,895
Jer ćeš dovijeka patiti.
1487
01:58:25,271 --> 01:58:29,274
Oprosti, zadah ti samo
smrdi po staroj odjeći.
1488
01:58:29,275 --> 01:58:31,277
Gadan je.
1489
01:58:35,532 --> 01:58:36,907
Što je ovo?
1490
01:58:36,908 --> 01:58:39,868
Poništio sam tvoj Zastoj
vremena. Poboljšao sam se.
1491
01:58:39,869 --> 01:58:42,830
Morali smo ti odvratiti pažnju
da ti Kira može staviti taj okov
1492
01:58:42,831 --> 01:58:45,166
i da Doric izvede ovo.
1493
01:58:50,839 --> 01:58:53,007
Mislim da si je sredila.
1494
01:59:05,061 --> 01:59:08,356
Iskreno, mislio sam
da taj plan neće upaliti.
1495
01:59:08,481 --> 01:59:10,482
Uvjeravao si nas da hoće.
1496
01:59:10,483 --> 01:59:12,693
Hej, Holga!
1497
01:59:16,114 --> 01:59:18,574
Jesmo li je sredili? -Holga?
1498
01:59:18,992 --> 01:59:20,576
Da.
1499
01:59:20,660 --> 01:59:22,453
Da, sredili smo je.
1500
01:59:22,787 --> 01:59:24,288
To je... -O, Bože.
1501
01:59:24,289 --> 01:59:25,789
To nije dobro mjesto, je li?
1502
01:59:25,790 --> 01:59:28,125
Ne, nije loše.
1503
01:59:29,085 --> 01:59:30,085
Evo.
1504
01:59:30,086 --> 01:59:32,588
Simone! Simone, pomozi joj.
1505
01:59:33,340 --> 01:59:37,218
To je oštrica Crvenih
čarobnjaka. Ništa tu ne mogu.
1506
01:59:39,346 --> 01:59:40,888
Hej. Hej.
1507
01:59:40,889 --> 01:59:42,931
Pokrpat ćemo te. Neće biti problem.
1508
01:59:42,932 --> 01:59:44,600
Molim te, ne idi.
1509
01:59:44,976 --> 01:59:46,977
Polako, Bubice, polako.
-Molim te, ne idi.
1510
01:59:46,978 --> 01:59:48,395
Ne oplakujte me.
1511
01:59:48,396 --> 01:59:50,564
Ne. Ne, ne, ne.
Nema oproštajnih riječi.
1512
01:59:50,565 --> 01:59:53,317
Ponosim se svojim ovdašnjim djelom.
1513
01:59:53,318 --> 01:59:55,903
Umirem junačkom smrću.
1514
01:59:56,696 --> 01:59:58,823
A ti...
1515
02:00:00,367 --> 02:00:02,326
Ti si dobar čovjek.
1516
02:00:02,494 --> 02:00:04,495
Pravi Harfist.
1517
02:00:04,579 --> 02:00:07,665
Daj šuti. Budala sam, kao što znaš.
1518
02:00:07,749 --> 02:00:09,834
Obećaj mi nešto.
1519
02:00:10,168 --> 02:00:11,752
Da, što god hoćeš.
1520
02:00:11,753 --> 02:00:14,922
Da ćeš se dobro
brinuti za našu curu.
1521
02:00:15,715 --> 02:00:18,718
Ona ti je najbolje djelo u životu.
1522
02:00:20,011 --> 02:00:21,929
Hoću.
1523
02:00:24,182 --> 02:00:28,560
Ni blago nađeno, ni sudba bogova
1524
02:00:28,561 --> 02:00:33,065
Ni blizu nisu cuganju soka trsova
-Ni blizu nisu cuganju soka trsova
1525
02:00:33,566 --> 02:00:38,362
Uz višnjev puk srčemo i klatimo se
-Uz višnjev puk srčemo i klatimo se
1526
02:00:38,530 --> 02:00:42,867
Nagnimo pehar i obeznanimo se
-Nagnimo pehar i obeznanimo se
1527
02:00:43,034 --> 02:00:46,871
Hej, haj, jer to nije kraj
1528
02:00:50,375 --> 02:00:52,043
Ne.
1529
02:00:52,877 --> 02:00:54,545
Ne!
1530
02:00:55,171 --> 02:00:57,381
Trebaš mi.
1531
02:00:59,009 --> 02:01:01,135
Trebaš mi.
1532
02:01:58,276 --> 02:02:01,112
Možemo je upotrijebiti samo jednom.
1533
02:02:04,199 --> 02:02:05,616
Znam.
1534
02:02:31,893 --> 02:02:35,104
Nemoj mi reći da si
je potratio na mene.
1535
02:02:36,272 --> 02:02:38,274
Što ti je došlo?
1536
02:03:00,505 --> 02:03:02,715
Szass Tam neće
biti sretan zbog ovoga.
1537
02:03:03,008 --> 02:03:04,925
Ako nas napadne, bit ćemo spremni.
1538
02:03:04,926 --> 02:03:06,761
Mi?
1539
02:03:06,845 --> 02:03:09,180
A da, tako je.
Ne voliš ljude, zar ne?
1540
02:03:10,974 --> 02:03:12,600
Neki su u redu.
1541
02:03:13,935 --> 02:03:15,520
Što ćeš ti?
1542
02:03:15,687 --> 02:03:19,106
Vratit ćeš se Harfistima?
Da budeš sa svojima?
1543
02:03:20,316 --> 02:03:22,401
Sad sam sa svojima.
1544
02:03:24,112 --> 02:03:30,201
Nego... Znam da mi je prethodni
pokušaj udvaranja bio poprilično loš.
1545
02:03:30,368 --> 02:03:34,580
Samo, čisto da te pitam, bi
li bila voljna da opet pokušamo?
1546
02:03:36,708 --> 02:03:38,000
Da, u redu. -Da?
1547
02:03:38,001 --> 02:03:40,169
Smiri se. -Dobro.
1548
02:03:47,761 --> 02:03:50,638
Kvragu! Prokleti kalež.
1549
02:04:08,740 --> 02:04:10,533
Dobra večer.
1550
02:04:11,826 --> 02:04:13,994
Naravno, znate što
se zbilo nakon toga.
1551
02:04:13,995 --> 02:04:19,167
Nakon protjerivanja Sofinine magije
gospodar Neverember napokon se osvijestio.
1552
02:04:20,210 --> 02:04:25,840
Prvim je službenim ukazom odlikovao
spasitelje Neverwintera Ordenom junaštva.
1553
02:04:26,424 --> 02:04:28,258
A enklavi Emerald
1554
02:04:28,259 --> 02:04:32,263
udijelio je formalnu zaštitu
njihovog naroda i njihove zemlje.
1555
02:04:38,311 --> 02:04:41,355
Može se ustvrditi da su moja djela,
ma koliko bila za svaku osudu,
1556
02:04:41,356 --> 02:04:44,108
dovela do praktičke
renesanse u gradu.
1557
02:04:44,109 --> 02:04:47,736
A iako sam odslužio samo
prvu godinu kazne, moram reći
1558
02:04:47,737 --> 02:04:49,488
da mi je
1559
02:04:50,156 --> 02:04:51,991
otvorila oči.
1560
02:04:52,575 --> 02:04:55,536
Pogledao sam u nutrinu
1561
02:04:55,745 --> 02:04:57,914
i upitao se:
1562
02:04:58,415 --> 02:05:00,666
Što se to tu zbiva?
1563
02:05:01,084 --> 02:05:03,419
I, znate, shvatio sam
1564
02:05:03,586 --> 02:05:06,881
da puno toga
potječe od moje mame.
1565
02:05:07,382 --> 02:05:10,384
Bila je stroga žena,
sklona izljevima...
1566
02:05:10,385 --> 02:05:13,012
Dosta, dosta! Dovoljno smo čuli.
1567
02:05:14,264 --> 02:05:16,265
Pomilovanje odbijeno.
1568
02:05:16,266 --> 02:05:19,227
Sjednica se raspušta.
1569
02:05:23,648 --> 02:05:25,233
Jarnathane!
1570
02:05:30,238 --> 02:05:32,531
Ne! Strahovito mi je žao.
1571
02:05:32,532 --> 02:05:36,077
Ne znam što me spopalo,
žao mi je. Žao mi je!
1572
02:07:47,334 --> 02:07:48,960
Halo?
1573
02:07:50,086 --> 02:07:53,631
Može li mi netko, molim,
postaviti još jedno pitanje?
1574
02:07:54,591 --> 02:07:56,092
Bilo tko?
1575
02:07:59,092 --> 02:08:03,092
Preuzeto sa www.titlovi.com