1 00:00:22,659 --> 00:00:31,735 HDVietnam trân trọng giới thiệu 2 00:00:33,583 --> 00:00:36,831 www.hdvietnam.com 3 00:00:38,038 --> 00:00:39,890 Có vẻ cơn bão đã qua. 4 00:00:39,990 --> 00:00:42,976 Dân New York, mùa cao điểm, tối qua mực nước mưa bảy inh. 5 00:00:43,076 --> 00:00:47,280 Gió to và ngập ở vài khu còn làm vài người bị kẹt. 6 00:00:47,380 --> 00:00:48,849 Các đội nhóm vẫn làm sáng nay. 7 00:00:48,949 --> 00:00:52,101 Họ đang cố phục hồi điện ở nhiều vùng trong khu vực. 8 00:00:52,201 --> 00:00:56,018 Tin tốt là, hôm nay có thể nắng, nhiệt độ cao nhất tầm 15.6 độ C. 9 00:00:58,908 --> 00:01:00,934 Thời tiết vài tuần nay thật gay gắt. 10 00:01:01,034 --> 00:01:04,430 Nên hãy ra ngoài, tận hưởng cái nắng, ra công viên, đi chơi nếu có thể, 11 00:01:04,530 --> 00:01:07,100 ... vì trời đẹp sẽ không lâu đâu. 12 00:01:39,532 --> 00:01:41,465 Anh làm gì vậy, John? 13 00:01:42,135 --> 00:01:43,901 Ngắm em. 14 00:01:44,404 --> 00:01:45,253 Tới đây. 15 00:01:52,045 --> 00:01:54,144 Anh vẫn đang quay à? 16 00:04:00,440 --> 00:04:02,315 Chỉ là lễ kỉ niệm thôi... 17 00:05:01,834 --> 00:05:03,201 Được một thời gian rồi. 18 00:05:04,537 --> 00:05:06,404 Tôi xin chia buồn. 19 00:05:07,974 --> 00:05:09,497 Cậu ổn cả chứ? 20 00:05:10,202 --> 00:05:12,806 Tôi vẫn luôn tự hỏi "Sao lại là cô ấy"? 21 00:05:13,213 --> 00:05:16,183 Chẳng có nghĩa lý gì với cuộc đời này. 22 00:05:16,783 --> 00:05:20,417 Những ngày như hôm nay vẫn sẽ còn lại mãi trong cuộc đời. 23 00:05:21,220 --> 00:05:22,679 Anh chắc chứ? 24 00:05:23,179 --> 00:05:24,879 Đừng trách cứ bản thân. 25 00:05:28,061 --> 00:05:30,761 Thực sự anh làm gì ở đây, Marcus? 26 00:05:33,566 --> 00:05:36,500 Chỉ là thăm hỏi bạn cũ thôi. 27 00:05:43,643 --> 00:05:44,642 Tạm biệt, John. 28 00:06:17,360 --> 00:06:19,612 - John Wick? - Vâng. 29 00:06:19,712 --> 00:06:21,412 Làm ơn ký vào đây. 30 00:06:29,088 --> 00:06:30,888 Còn cây bút. 31 00:06:31,391 --> 00:06:32,559 À, xin lỗi! 32 00:06:32,659 --> 00:06:34,958 - Của anh đây. Chào - Cám ơn. 33 00:07:05,225 --> 00:07:08,561 "John, em xin lỗi vì không thể ở đó với anh. 34 00:07:08,961 --> 00:07:12,132 "Nhưng anh vẫn cần thứ gì đó, một ai đó, để yêu. 35 00:07:12,732 --> 00:07:17,437 "Hãy bắt đầu với cái này. Vì chiếc xe không tính. 36 00:07:17,837 --> 00:07:21,908 "Em yêu anh, John. Căn bệnh này đã trùm lên hai ta từ lâu rồi, 37 00:07:22,008 --> 00:07:25,545 "... giờ khi em đã tìm được bình yên, tới lượt anh. 38 00:07:25,645 --> 00:07:30,180 "Tới ngày đó, bạn thân nhất, Helen." 39 00:08:06,919 --> 00:08:08,018 Nào. 40 00:08:11,391 --> 00:08:13,123 Nào. 41 00:08:17,863 --> 00:08:19,131 Daisy. 42 00:08:20,666 --> 00:08:22,332 Dĩ nhiên rồi. 43 00:08:26,873 --> 00:08:28,172 Nào. 44 00:08:33,813 --> 00:08:35,479 Nhanh lên. 45 00:09:00,106 --> 00:09:02,675 Tao dậy rồi đây... 46 00:09:02,775 --> 00:09:05,309 Tao dậy rồi... 47 00:09:23,363 --> 00:09:24,962 Này! 48 00:09:26,599 --> 00:09:29,166 Phải rồi. 49 00:09:42,948 --> 00:09:43,747 Cái gì? 50 00:09:53,659 --> 00:09:55,995 Lần sau tao sẽ mua cho mày thức ăn. 51 00:11:25,785 --> 00:11:27,250 Xe đẹp đấy! 52 00:11:29,622 --> 00:11:32,822 Mustang. Dòng Boss 429. 53 00:11:33,768 --> 00:11:36,462 - Mẫu 1970? - 1969. 54 00:11:37,964 --> 00:11:39,899 Xe đẹp đấy. 55 00:11:39,999 --> 00:11:41,264 Cám ơn. 56 00:11:43,636 --> 00:11:45,972 - Bao nhiêu? - Xin lỗi, anh nói gì cơ? 57 00:11:46,772 --> 00:11:48,338 Bao nhiêu cho xe này? 58 00:11:49,441 --> 00:11:51,141 Xe này không để bán. 59 00:11:54,080 --> 00:11:55,848 Tôi yêu chó lắm. 60 00:11:56,874 --> 00:11:59,169 Cái gì cũng có giá, thằng khốn! 61 00:12:00,625 --> 00:12:02,812 Không phải cho cái này đâu! 62 00:12:04,202 --> 00:12:07,595 Hắn nghĩ hắn là ai chứ? 63 00:12:08,060 --> 00:12:10,494 Chúc ngày tốt lành, thưa anh! 64 00:13:40,352 --> 00:13:42,185 Thôi được, tới đây. 65 00:13:46,425 --> 00:13:47,991 Mày sao nào? 66 00:13:59,805 --> 00:14:01,538 Mày muốn đi nặng hả? 67 00:14:27,442 --> 00:14:30,240 Tìm xem cái chìa khóa xe ở đâu! 68 00:14:34,112 --> 00:14:36,302 Làm cho con chó đó im đi! 69 00:14:47,564 --> 00:14:48,867 Đi tìm chìa khóa đi! 70 00:14:51,162 --> 00:14:53,354 Tìm thấy rồi! 71 00:15:03,632 --> 00:15:05,863 Ngủ ngon nhé, thằng khốn! 72 00:16:43,279 --> 00:16:46,232 Tao nghĩ sẽ giữ lại con mẹ này đấy! . 73 00:16:48,374 --> 00:16:50,173 Aurelio! 74 00:16:52,077 --> 00:16:55,045 Tôi muốn một bảng số xe mới và giấy tờ thật sạch sẽ. 75 00:16:55,915 --> 00:16:58,081 Mày lấy chiếc xe đó ở đâu? 76 00:17:50,602 --> 00:17:51,868 Nó ở đây hả? 77 00:18:02,681 --> 00:18:04,481 Đã từng. 78 00:18:05,818 --> 00:18:09,040 - Tao hỏi mày lấy ở chỗ quái nào? - Ai cần quan tâm chứ? 79 00:18:09,905 --> 00:18:12,020 Iosef Tarasov đã lấy nó. 80 00:18:12,824 --> 00:18:14,124 Con trai của Viggo. 81 00:18:16,695 --> 00:18:17,561 Đúng. 82 00:18:20,266 --> 00:18:22,201 Đi khỏi đây! Đi khỏi cửa hàng của tao. Đi ngay! 83 00:18:22,301 --> 00:18:24,169 Ông sợ vãi ra rồi hả, Aurelio? 84 00:18:24,269 --> 00:18:27,070 Vì chúng tôi là chủ của ông. 85 00:18:32,011 --> 00:18:34,246 Mày nói gì cơ? Mày bảo tao gì cơ? 86 00:18:34,346 --> 00:18:36,112 Chúng tôi là chủ của ông. 87 00:18:37,316 --> 00:18:41,051 Mày không phải là chủ của tao, thằng khốn! Tao và bố mày chỉ hợp tác thôi. 88 00:18:42,688 --> 00:18:45,624 Chủ cái xe, mày giết hắn hay làm gì rồi? 89 00:18:45,724 --> 00:18:49,295 Không. Tao đã giết con chó của hắn. 90 00:18:49,395 --> 00:18:51,897 Mày đập chết con chó của anh ta ư? Thế à? Đập chết nó ư? 91 00:18:51,997 --> 00:18:55,567 - Đúng. - Mày điên mất rồi! 92 00:18:59,772 --> 00:19:02,574 Nhìn mày kìa. Hay chưa. 93 00:19:02,674 --> 00:19:05,144 Mày vào cửa hàng của tao và chĩa súng vào tao. 94 00:19:05,244 --> 00:19:07,479 Hay lắm, con trai. Nhanh lên! 95 00:19:07,579 --> 00:19:12,616 Hoặc bây giờ mày giết tao còn không thì cút ngay khỏi chỗ của tao! 96 00:19:15,220 --> 00:19:17,890 Viggo sẽ không thích thế đâu. 97 00:19:17,990 --> 00:19:20,760 Mày biết Viggo thích với không thích gì à? 98 00:19:20,860 --> 00:19:23,159 Tao nói mày nghe ông ta sẽ hiểu. 99 00:19:26,665 --> 00:19:29,666 Ông có gan lắm, thằng già! 100 00:19:31,971 --> 00:19:35,171 Tôi sẽ đem các mối làm ăn sang chổ khác. 101 00:19:38,744 --> 00:19:40,110 Vậy anh sẽ làm gì? 102 00:19:51,957 --> 00:19:53,926 Tôi cần xe. 103 00:20:08,907 --> 00:20:10,007 Aurelio nghe. 104 00:20:12,778 --> 00:20:14,978 Nghe nói anh đấm con tôi. 105 00:20:15,948 --> 00:20:18,517 - Vâng thưa ngài, đúng. - Vậy tôi hỏi tại sao được chứ? 106 00:20:18,817 --> 00:20:23,483 Vâng. Vì cậu ta trộm xe của John Wick. Và... 107 00:20:24,469 --> 00:20:25,752 ... giết chó của anh ta. 108 00:21:01,360 --> 00:21:03,228 Viggo? 109 00:21:03,328 --> 00:21:04,663 Sao? 110 00:21:04,763 --> 00:21:07,299 Họ đồng ý điều kiện rồi. 111 00:21:07,599 --> 00:21:10,567 Ông cũng đâu cho họ nhiều lựa chọn đâu nhỉ? 112 00:21:13,238 --> 00:21:15,138 Xin chúc mừng! 113 00:21:18,643 --> 00:21:19,609 Thưa ngài? 114 00:21:22,147 --> 00:21:23,980 Có ai thấy thằng con của tôi ở đâu không? 115 00:21:41,633 --> 00:21:43,035 Chuyến đi thế nào, nhóc? 116 00:21:43,135 --> 00:21:45,771 Chúng ta sẽ không nghe nói về bọn chúng trong thời gian tới. 117 00:21:45,871 --> 00:21:47,637 Hoặc mãi mãi. 118 00:22:11,430 --> 00:22:13,732 Áo vest đẹp đấy. 119 00:22:13,832 --> 00:22:14,831 - Con cám ơn. - Ừ. 120 00:22:21,077 --> 00:22:22,356 Lau sạch đi! 121 00:22:26,745 --> 00:22:27,679 Tôi nên có đi không? 122 00:22:31,851 --> 00:22:35,321 - Viggo, tiếng Anh, làm ơn! - Ở lại, chết tiệt chứ! 123 00:22:35,421 --> 00:22:37,125 Con đã làm gì? 124 00:22:37,218 --> 00:22:38,968 Mày đã làm loạn hết cả lên. 125 00:22:39,791 --> 00:22:43,128 Bọn con làm cái bố cần. Không ai thấy gì. 126 00:22:47,332 --> 00:22:49,668 Tao không nói vụ ở Atlantic. 127 00:22:50,902 --> 00:22:52,738 Vậy là cái gì? 128 00:22:52,838 --> 00:22:55,974 Vụ chỗ Aurelio hả? Vì con trộm con xe chết tiệt đó sao? 129 00:22:56,174 --> 00:22:57,442 Ôi trời, Viggo! 130 00:22:57,542 --> 00:22:59,175 - Rồi, tôi đi... - Ở lại! 131 00:23:19,631 --> 00:23:23,469 Không phải việc mày làm, khiến tao tức như thế. 132 00:23:23,869 --> 00:23:28,238 - Mà là mày làm với ai. - Ai? Thằng vô danh không tên tuổi đó ư? 133 00:23:29,808 --> 00:23:32,708 Thằng vô danh mà mày gọi 134 00:23:34,479 --> 00:23:35,578 ... là John Wick. 135 00:23:50,696 --> 00:23:53,363 Hắn từng là cộng sự của ta. 136 00:23:55,434 --> 00:23:57,567 Họ gọi hắn là Baba Yaga. 137 00:24:01,006 --> 00:24:04,274 - Ông Ba Bị? - John không hẳn là Ông Ba Bị. 138 00:24:08,714 --> 00:24:12,315 Mà là kẻ được cử đi để tiêu diệt Ông Ba Bị. 139 00:24:17,823 --> 00:24:20,490 John là người của sự tập trung, 140 00:24:21,927 --> 00:24:22,926 ... tận lực, 141 00:24:23,729 --> 00:24:24,961 ... quyết tâm tuyệt đối. 142 00:24:26,231 --> 00:24:29,298 Điều mà mày không có được là bao. 143 00:24:30,769 --> 00:24:34,136 Tao từng thấy hắn giết ba người trong quầy bar. 144 00:24:34,539 --> 00:24:35,741 Với cái bút chì. 145 00:24:37,376 --> 00:24:38,577 Chỉ với một cây... 146 00:24:41,846 --> 00:24:43,479 ... bút chì. 147 00:24:51,323 --> 00:24:54,757 Rồi tự nhiên đến một ngày hắn đòi giải nghệ 148 00:24:55,794 --> 00:24:57,894 Dĩ nhiên là vì một phụ nữ. 149 00:25:03,635 --> 00:25:06,035 Nên tao thỏa thuận với hắn. 150 00:25:07,139 --> 00:25:10,840 Tao giao cho hắn một nhiệm vụ bất khả thi. 151 00:25:12,043 --> 00:25:15,211 Một việc chưa ai có thể làm được. 152 00:25:21,520 --> 00:25:24,720 Những cái xác hắn chôn ngày hôm đó... 153 00:25:25,657 --> 00:25:28,558 ... đã đặt nền tảng cho những cái chúng ta đang có ngày hôm nay. 154 00:25:33,164 --> 00:25:35,064 Và rồi con trai tao, 155 00:25:35,767 --> 00:25:38,334 ... vài ngày sau khi vợ hắn chết, 156 00:25:39,738 --> 00:25:40,970 ... mày trộm xe của hắn, 157 00:25:42,574 --> 00:25:44,910 ... và giết chết chó của hắn. 158 00:25:45,310 --> 00:25:47,710 Bố à, con có thể giải quyết được. 159 00:25:49,414 --> 00:25:52,551 - Mày tính thế nào? - Kết thúc cái con đã bắt đầu. 160 00:25:52,651 --> 00:25:54,894 Mẹ kiếp! Nó không nghe nãy giờ tôi nói gì cả. 161 00:25:54,894 --> 00:25:57,302 Bố à, con làm được mà. Làm ơn! 162 00:25:57,622 --> 00:26:00,189 Iosef! Iosef! Nghe đây! 163 00:26:03,295 --> 00:26:05,328 John sẽ tới tìm mày. 164 00:26:11,236 --> 00:26:14,773 Mày sẽ không làm gì, vì mày không thể làm gì. 165 00:26:14,873 --> 00:26:17,907 Giờ cút ngay cho khuất mắt tao! 166 00:26:46,805 --> 00:26:48,637 Chào, John. 167 00:26:51,443 --> 00:26:55,444 Tôi nghe về vợ anh rồi, tôi rất tiếc. Xin được chia buồn. 168 00:26:57,782 --> 00:27:00,771 Nó... có vẻ là số phận, 169 00:27:00,871 --> 00:27:03,368 ... hoặc chẳng may hay vận đen của số phận... 170 00:27:03,468 --> 00:27:06,315 ... khiến chúng ta gặp lại nhau. 171 00:27:10,695 --> 00:27:12,161 John? 172 00:27:16,501 --> 00:27:19,438 Chúng ta đừng dùng những bản năng xấu xa... 173 00:27:19,538 --> 00:27:23,973 ... và giải quyết việc này như những người văn minh và bước tiếp 174 00:27:34,786 --> 00:27:36,285 Hắn ta nói gì? 175 00:27:38,957 --> 00:27:41,757 - Đủ để hiểu. - Ôi, Chúa ơi. 176 00:27:45,764 --> 00:27:46,863 Tôi giao việc này cho đội của anh. 177 00:27:48,663 --> 00:27:51,968 - Bao nhiêu người? - Đội của anh có bao nhiêu? 178 00:27:55,001 --> 00:28:02,659 Có gan sẽ được ban phước 179 00:28:10,110 --> 00:28:17,547 Hãy mau ngủ đi không thì Ông Ba Bị sẽ tới. 180 00:28:36,359 --> 00:28:39,972 Từ đầm lầy hắn sẽ trồi lên. 181 00:28:46,381 --> 00:28:51,084 và bắt đứa trẻ nào không ngoan. 182 00:29:15,146 --> 00:29:17,782 Ông Ba Bị 183 00:32:01,986 --> 00:32:05,456 - Chào, John. - Chào, Jimmy. 184 00:32:05,556 --> 00:32:07,523 Có phàn nàn tiếng ồn à? 185 00:32:08,159 --> 00:32:10,361 Ừ, phàn nàn tiếng ồn. 186 00:32:21,272 --> 00:32:25,307 - Anh... lại làm việc à? - Không, chỉ sắp xếp vài thứ thôi. 187 00:32:26,311 --> 00:32:28,244 Vậy... 188 00:32:30,681 --> 00:32:32,514 Tôi để anh tự giải quyết nhé. 189 00:32:33,184 --> 00:32:35,851 - Ngủ ngon nhé, John! - Ngủ ngon, Jimmy! 190 00:32:51,202 --> 00:32:53,372 Đây là Wick. 191 00:32:53,672 --> 00:32:55,941 Đúng, John Wick. Đúng rồi. 192 00:32:56,041 --> 00:32:59,275 Tôi cần đặt bàn ăn tối cho 12 người. 193 00:33:18,162 --> 00:33:19,628 Thật tốt khi gặp anh, John. 194 00:33:20,131 --> 00:33:21,664 Charlie. 195 00:33:34,045 --> 00:33:35,611 Anh trông ổn đấy. 196 00:33:36,547 --> 00:33:39,815 Vậy mà tôi sợ anh đã bỏ mọi thứ này sau lưng. 197 00:34:21,626 --> 00:34:23,359 Tôi sẽ được nghe về anh sắp tới đây chứ? 198 00:34:25,797 --> 00:34:27,129 Tạm biệt, Charlie. 199 00:34:28,499 --> 00:34:29,865 John. 200 00:34:34,072 --> 00:34:36,071 Dĩ nhiên là vậy. 201 00:34:37,742 --> 00:34:39,678 Treo tiền thưởng cho John Wick. 202 00:34:40,078 --> 00:34:43,045 - Bao nhiêu? - Hai triệu. 203 00:34:45,791 --> 00:34:48,082 Nhử Sói bằng Gà. 204 00:34:50,555 --> 00:34:52,521 Tiếng Anh, Viggo! Làm ơn! 205 00:34:56,127 --> 00:35:00,562 Đưa Iosef tới Red Circle và đợi. 206 00:35:02,066 --> 00:35:03,368 Đợi gì? 207 00:35:03,568 --> 00:35:06,335 Đợi John Wick, dĩ nhiên rồi. 208 00:35:31,029 --> 00:35:32,828 Cám ơn. 209 00:35:34,632 --> 00:35:36,901 Vì cớ gì tôi được ông tới thăm vậy? 210 00:35:41,005 --> 00:35:42,971 Tôi có việc cho anh. 211 00:35:43,841 --> 00:35:45,376 Tôi có điện thoại mà. 212 00:35:47,745 --> 00:35:50,415 Tôi muốn được gặp trực tiếp anh... 213 00:35:51,115 --> 00:35:54,716 ... để xem anh có do dự khi nhận nhiệm vụ không. 214 00:35:56,654 --> 00:35:59,388 Anh có thể giết John Wick vì hai triệu đô không? 215 00:36:03,628 --> 00:36:05,594 Dù gì hai người cũng thân với nhau. 216 00:36:07,065 --> 00:36:10,669 - Hợp đồng độc quyền à? - Không, dạng mở rộng. 217 00:36:10,769 --> 00:36:14,035 Đây là vấn đề thời gian, cần phải xử nhanh chóng. 218 00:36:14,639 --> 00:36:16,305 Xong! 219 00:36:17,975 --> 00:36:21,097 Cám ơn, Marcus. Tôi biết là tin được anh mà. 220 00:36:21,197 --> 00:36:23,078 Cảm ơn về món nước trái cây! 221 00:38:26,204 --> 00:38:30,973 - Phòng 918. Hãy tận hưởng thưa cô. - Cám ơn. 222 00:38:33,244 --> 00:38:34,676 Thật tốt lại gặp anh, John. 223 00:38:35,379 --> 00:38:37,045 Perkins. 224 00:38:39,383 --> 00:38:41,586 Tôi đặt phòng anh hai đêm nhé? 225 00:38:41,686 --> 00:38:45,390 - Còn tùy công việc, có thể nhiều hơn. - Dĩ nhiên, thưa anh. 226 00:38:45,490 --> 00:38:48,123 Từ lúc nào mà chỗ này tân trang lại vậy? 227 00:38:48,459 --> 00:38:50,295 Khoảng tầm bốn năm trước. 228 00:38:50,395 --> 00:38:53,398 Nhưng tôi dám chắc, thưa anh, nó không thay đổi nhiều đâu. 229 00:38:53,498 --> 00:38:56,465 - Vẫn chủ cũ? - Vẫn chủ cũ. 230 00:39:04,575 --> 00:39:05,774 Phòng 818. 231 00:39:07,711 --> 00:39:09,060 Và vẫn như xưa, 232 00:39:09,814 --> 00:39:15,550 ... thật là vinh dự lại được anh gia nhập với chúng tôi, anh Wick. 233 00:39:30,601 --> 00:39:32,300 Anh làm gì vậy, John? 234 00:39:33,271 --> 00:39:35,003 Ngắm em. 235 00:39:35,973 --> 00:39:37,572 Tới đây. 236 00:41:10,167 --> 00:41:12,100 Xin chào, Winston. 237 00:41:13,804 --> 00:41:15,804 Jonathan. 238 00:41:17,775 --> 00:41:19,577 Theo như những gì tôi nhớ, 239 00:41:19,677 --> 00:41:23,948 ... chẳng phải cậu là kẻ ban phát những vết thương, chứ đâu phải nhận lại? 240 00:41:24,048 --> 00:41:25,647 Chắc tôi già rồi. 241 00:41:26,617 --> 00:41:28,450 Sao chúng tôi có vinh dự này đây? 242 00:41:30,020 --> 00:41:32,154 Iosef Tarasov. 243 00:41:33,123 --> 00:41:35,924 - Nó thì làm sao? - Tôi muốn nói chuyện với nó. 244 00:41:36,627 --> 00:41:40,028 Cậu nói chuyện hả. 245 00:41:42,300 --> 00:41:44,900 Tôi quen với lối nói đó rồi, Jonathan. 246 00:41:45,703 --> 00:41:48,072 Tôi muốn hỏi cậu. 247 00:41:48,172 --> 00:41:50,438 Cậu trở về với gia đình chưa? 248 00:41:51,342 --> 00:41:53,511 Chỉ hỏi thăm thôi. 249 00:41:53,811 --> 00:41:55,213 Cậu đã nghĩ thông chưa? 250 00:41:55,813 --> 00:42:00,115 Ý tôi là gặm tới tận xương ấy? 251 00:42:00,985 --> 00:42:03,221 Cậu từng bước ra khỏi bùn lầy 252 00:42:03,321 --> 00:42:06,321 Cậu chỉ cần chạm ngón tay vào... 253 00:42:07,558 --> 00:42:11,062 ... cậu có thể sẽ thấy thứ khác trồi ra... 254 00:42:11,162 --> 00:42:13,831 ... và lôi cậu lại xuống tận đáy sâu. 255 00:42:13,931 --> 00:42:15,897 Tôi tìm nó ở đâu? 256 00:42:17,935 --> 00:42:19,401 Này. 257 00:42:19,537 --> 00:42:22,037 Wick đang ở Continental. 258 00:42:24,241 --> 00:42:26,111 Mừng về nhà, John. 259 00:42:26,711 --> 00:42:28,944 Chúng ta có sẵn đầu mối ở đó và sẵn sàng khử hắn. 260 00:42:29,547 --> 00:42:30,979 Sao? 261 00:42:31,882 --> 00:42:33,849 Trơ tráo làm sao. 262 00:42:36,053 --> 00:42:39,824 Nếu họ sẵn sàng phá luật ở Continental, tăng gấp đôi tiền thưởng. 263 00:42:40,224 --> 00:42:42,260 Cậu biết luật rồi. 264 00:42:42,400 --> 00:42:45,683 Không việc nào có thể tiến hành ở tòa nhà này vì sợ... 265 00:42:45,783 --> 00:42:48,715 ... phải gánh hình phạt nặng nề. 266 00:42:51,669 --> 00:42:53,268 Hãy nâng ly... 267 00:42:54,872 --> 00:42:56,972 ... và thư giãn. 268 00:42:58,943 --> 00:43:00,022 Trong lúc này. 269 00:43:04,314 --> 00:43:06,214 Đây là việc cá nhân. 270 00:43:11,789 --> 00:43:14,625 Ôi, Chúa ơi! Jonathan! 271 00:43:14,725 --> 00:43:16,894 - Chào, Addy. - Chúa tôi! 272 00:43:16,994 --> 00:43:20,999 - Đã bao lâu rồi? Bốn năm ư? - Năm năm có lẻ. 273 00:43:21,199 --> 00:43:24,835 Nói tôi nghe, cuộc đời phía bên kia thế nào? 274 00:43:24,935 --> 00:43:26,259 Nó rất tốt, Addy. 275 00:43:26,837 --> 00:43:29,170 Hơn nhiều những gì tôi xứng đáng. 276 00:43:30,174 --> 00:43:33,575 - Tôi rất tiếc khi nghe chuyện của... - Cám ơn. 277 00:43:35,179 --> 00:43:37,479 Tôi chưa hề thấy anh như vầy. 278 00:43:38,082 --> 00:43:39,047 Như thế nào? 279 00:43:40,184 --> 00:43:41,650 Dễ bị tổn thương. 280 00:43:43,787 --> 00:43:47,956 - Tôi về hưu rồi. - Khi còn uống ở đây thì không. 281 00:43:49,359 --> 00:43:51,161 - Như thường lệ? - Vâng. 282 00:43:57,768 --> 00:43:59,401 Lời thăm hỏi từ cửa hàng. 283 00:44:00,204 --> 00:44:01,737 Cám ơn. 284 00:44:12,757 --> 00:44:14,828 Red Circle 285 00:44:51,557 --> 00:44:53,306 Tầng 2, cho biết tình hình. 286 00:44:54,312 --> 00:44:56,720 Vâng, phòng VIP không sao. 287 00:44:56,720 --> 00:44:58,549 Ban công. Thấy gì nói xem nào? 288 00:44:59,017 --> 00:45:00,877 Không thấy hắn. . 289 00:45:02,734 --> 00:45:04,924 Tầng hầm. Dưới đó thế nào? 290 00:45:04,924 --> 00:45:06,944 Tầng hầm không có gì. . 291 00:46:10,367 --> 00:46:12,102 Mày thấy ngực cô ta chứ? 292 00:46:15,305 --> 00:46:17,174 Hy vọng Lita có làm tối nay. 293 00:46:25,784 --> 00:46:28,488 Vào đi người anh em, làm một ly với bọn tôi. . 294 00:46:28,488 --> 00:46:30,830 Việc của tôi là bảo vệ một thằng nhóc, 295 00:46:30,831 --> 00:46:32,599 ... chứ không phải chăm sóc cho một thằng say. 296 00:46:33,691 --> 00:46:35,926 Anh sợ thằng Ba Bị đó à? 297 00:46:36,320 --> 00:46:37,965 - Tôi thì không. - Không. 298 00:46:39,066 --> 00:46:40,962 Tốt nhất thì cậu nên sợ đi. 299 00:46:45,269 --> 00:46:47,368 Tôi muốn chai khác! 300 00:46:48,872 --> 00:46:51,706 Nhanh lên! Lấy cho tao chai khác! 301 00:46:52,209 --> 00:46:53,875 Nhanh lên! 302 00:47:01,952 --> 00:47:03,918 Xin chào, Francis. 303 00:47:04,688 --> 00:47:06,387 Anh Wick. 304 00:47:06,403 --> 00:47:08,045 Anh đã giảm cân ư. 305 00:47:08,045 --> 00:47:10,325 Hơn 22 kg. 306 00:47:10,439 --> 00:47:12,840 Thật sao? Ấn tượng đấy! 307 00:47:13,697 --> 00:47:16,164 Anh có công việc à? 308 00:47:16,834 --> 00:47:18,900 Tôi e là vậy, Francis. 309 00:47:19,403 --> 00:47:21,436 Sao anh không về nhà nghỉ sớm một đêm? 310 00:47:27,511 --> 00:47:28,877 Cám ơn anh, Wick. 311 00:47:58,055 --> 00:47:59,805 Iosef đâu? 312 00:48:00,010 --> 00:48:01,509 Mẹ kiếp, Iosef ở đang ở đâu? 313 00:48:08,352 --> 00:48:10,318 Iosef ở đâu? 314 00:48:12,990 --> 00:48:15,125 Nhà tắm, dưới lầu. 315 00:48:16,176 --> 00:48:18,367 Mày trộm xe của tao 316 00:48:19,896 --> 00:48:21,867 Mày giết chó của tao 317 00:48:26,205 --> 00:48:27,848 Mày chết đi, thằng khốn! 318 00:49:14,054 --> 00:49:16,240 Có thấy John Wick không? 319 00:49:16,240 --> 00:49:17,187 Không có gì. 320 00:49:17,187 --> 00:49:19,458 Tầng 2, báo cáo tình hình đi! 321 00:49:24,223 --> 00:49:26,086 Tầng hầm, không sao chứ? 322 00:49:26,086 --> 00:49:27,246 Vâng. 323 00:50:07,832 --> 00:50:09,252 Hắn tới! 324 00:51:09,886 --> 00:51:11,525 Theo tôi! 325 00:50:18,982 --> 00:50:20,348 Đi! 326 00:51:28,385 --> 00:51:30,017 John Wick kia kìa. Bắt hắn đi! 327 00:51:45,890 --> 00:51:48,841 Wick tới! Wick tới! Hắn trong tòa nhà! 328 00:51:49,373 --> 00:51:53,108 Đi ra! Hắn tới con mẹ nó rồi! Hắn tới rồi kia kìa! 329 00:53:33,710 --> 00:53:35,510 Vào mau! 330 00:53:36,179 --> 00:53:37,180 Nhanh lên, nhanh lên! 331 00:54:54,277 --> 00:54:55,806 Victor, mày ở mẹ đâu rồi? 332 00:54:55,806 --> 00:54:57,171 Victor chết rồi. 333 00:54:57,171 --> 00:54:59,767 Cái gì cũng có giá của nó. 334 00:55:22,352 --> 00:55:25,188 - Chào buổi tối, anh Wick. - Chào buổi tối. 335 00:55:25,288 --> 00:55:28,091 - Tôi có thể giúp gì ạ? - Có bác sĩ đây không? 336 00:55:28,191 --> 00:55:30,887 - Có, thưa anh. Phục vụ 24/7. - Làm ơn mời ông ấy đến giúp tôi. 337 00:55:30,987 --> 00:55:33,161 - Vâng, thưa anh. - Hiệu giặt của anh thế nào? 338 00:55:35,098 --> 00:55:38,032 Tôi xin lỗi phải nói không ai giỏi tới vậy. 339 00:55:38,835 --> 00:55:41,471 Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 340 00:55:41,571 --> 00:55:44,374 Tôi có thể đề xuất đồ uống chăng. 341 00:55:44,474 --> 00:55:46,673 Loại Bourbon nhé. 342 00:55:47,510 --> 00:55:49,543 Nghe được đấy. 343 00:56:03,460 --> 00:56:05,862 Tôi phải coi chừng loại cử động nào đây? 344 00:56:05,962 --> 00:56:08,398 Nếu anh muốn hồi phục nhanh 345 00:56:08,498 --> 00:56:10,135 ... thì hoạt động ngoài lề thôi. 346 00:56:12,235 --> 00:56:16,737 Tuy nhiên, nếu cậu vẫn có công việc cần thực hiện 347 00:56:19,209 --> 00:56:21,475 ... uống hai viên này trước đấy. 348 00:56:22,746 --> 00:56:25,980 Vết khâu sẽ bục ra và anh sẽ chảy máu. 349 00:56:26,416 --> 00:56:29,019 ... nhưng vẫn có thể hoạt động hết khả năng. 350 00:56:29,119 --> 00:56:31,085 Có cần gì vụ đau đớn không? 351 00:56:32,622 --> 00:56:34,755 Không, tôi có cái này lo rồi. 352 00:57:41,825 --> 00:57:42,824 Chào, John. 353 00:57:46,329 --> 00:57:48,663 - Perkins? - Tôi nghĩ tôi tự vào rồi. 354 00:57:50,433 --> 00:57:52,156 Tôi thấy rồi. 355 00:57:59,476 --> 00:58:02,412 Tôi không biết cô Perkins sẽ ra khỏi giường với giá dưới ba triệu. 356 00:58:02,512 --> 00:58:04,281 Viggo sẽ trả bốn triệu nếu phá luật khách sạn. 357 00:58:04,381 --> 00:58:06,747 Thật thiếu khôn ngoan! Tôi đảm bảo đấy. 358 00:58:13,022 --> 00:58:14,757 Anh luôn là một thằng khốn! 359 00:59:30,533 --> 00:59:31,398 Sao? 360 00:59:31,498 --> 00:59:34,704 Xin thứ lỗi vì gọi anh vào giờ này, nhưng... 361 00:59:35,004 --> 00:59:40,141 ... chúng tôi nhận được vài lời phàn nàn ở tầng của anh về tiếng ồn. 362 00:59:42,478 --> 00:59:45,515 Tôi xin lỗi. Tôi đang giải quyết... 363 00:59:45,885 --> 00:59:49,386 - ... một vị khách không mời. - Vậy anh có cần thiết... 364 00:59:49,886 --> 00:59:51,721 ... đặt trước bữa tối chăng? 365 00:59:51,921 --> 00:59:54,624 Có lẽ. Tôi sẽ gọi anh sau. 366 01:00:02,599 --> 01:00:03,598 Không! 367 01:00:05,301 --> 01:00:07,670 - Iosef đâu? - Đồ khốn! 368 01:00:07,870 --> 01:00:10,229 - Viggo đâu? - Đừng mong tôi nói ra. 369 01:00:11,140 --> 01:00:14,008 Cô thực sự muốn chết ở đây sao, Perkins? 370 01:00:15,278 --> 01:00:17,177 Nói điều gì đi. 371 01:00:21,618 --> 01:00:25,589 Nước Nga Nhỏ. Có nhà thờ gần Cannon Court. 372 01:00:25,989 --> 01:00:28,358 - Nó thì làm sao? - Nó là vỏ bọc. 373 01:00:28,658 --> 01:00:30,324 Đó là nơi Viggo giấu tiền bẩn của hắn. 374 01:00:33,096 --> 01:00:34,061 Cám ơn. 375 01:00:41,037 --> 01:00:42,970 Tôi biết anh không? 376 01:00:44,240 --> 01:00:46,173 Tôi nghĩ là có. 377 01:00:53,082 --> 01:00:56,586 - Chào, John. - Chào, Harry. 378 01:00:56,686 --> 01:00:58,221 Mọi thứ ổn chứ? 379 01:00:58,321 --> 01:01:01,655 Ừ. Mọi thứ đều ổn. 380 01:01:02,191 --> 01:01:05,259 - Tôi không phiền nữa vậy. - Này, Harry? 381 01:01:06,629 --> 01:01:10,300 Anh có sẵn lòng kiếm vài đồng chứ? Trông nom kẻ đang ngủ? 382 01:01:10,400 --> 01:01:13,400 - Bắt và thả? - Bắt và thả. 383 01:01:44,701 --> 01:01:47,267 Con trai, ta giúp được gì đây? 384 01:01:53,510 --> 01:01:55,109 Con mẹ mày! 385 01:01:55,400 --> 01:01:57,807 Mày biết đang đối đầu với ai không? 386 01:01:59,115 --> 01:02:02,181 Có, tao biết. 387 01:02:05,855 --> 01:02:07,885 Vào hầm nào. 388 01:02:19,602 --> 01:02:21,001 Mở nó ra. 389 01:02:20,989 --> 01:02:24,712 Mày tưởng dọa được tao mở cổng à? 390 01:02:24,712 --> 01:02:27,025 Đúng đấy. Mở ra. 391 01:02:28,044 --> 01:02:29,210 Viggo sẽ giết tôi mất. 392 01:02:47,130 --> 01:02:48,962 Các cô, đi ra mau! 393 01:02:53,573 --> 01:02:55,541 Chúc một ngày tốt lành! 394 01:03:01,778 --> 01:03:05,748 Nói thật, anh nghĩ anh định làm gì với cái đống đấy? 395 01:03:05,848 --> 01:03:06,912 Thì làm như thế này đây! 396 01:03:37,863 --> 01:03:40,926 Mang thằng ngu đó tới cho tao. 397 01:03:55,965 --> 01:03:57,798 Đừng lo. 398 01:03:58,835 --> 01:04:00,801 Dọn phòng sẽ tìm ra cô. 399 01:04:01,504 --> 01:04:03,406 Đối xử với phụ nữ của anh cũng vậy à? 400 01:04:03,506 --> 01:04:07,107 Cô không phải phụ nữ. Tin tôi đi. 401 01:04:13,582 --> 01:04:15,782 Harry, phải không? 402 01:04:17,854 --> 01:04:20,487 Anh thích kiếm nhiều hơn một đồng vàng không? 403 01:04:23,359 --> 01:04:28,165 Cô đã phá luật. Cô hành sự trên địa phận Continental. 404 01:04:29,065 --> 01:04:33,800 Và quản lý không vừa lòng với kiểu hành xử như vậy. 405 01:04:35,204 --> 01:04:36,937 Dẹp thằng quản lý đi! 406 01:04:43,840 --> 01:04:46,280 Đừng lo. Dọn phòng sẽ tìm ra anh. 407 01:04:51,590 --> 01:04:52,922 Đồ khốn! 408 01:04:52,922 --> 01:04:55,189 Trở lại thành tro tàn. 409 01:04:55,992 --> 01:04:57,460 Ta có phục hồi được không? 410 01:04:57,560 --> 01:04:58,928 Viggo, ông biết cái gì trong hầm mà? 411 01:04:59,028 --> 01:05:00,729 Chả là gì. 412 01:05:04,967 --> 01:05:06,466 Chết! 413 01:05:23,319 --> 01:05:24,785 Nhanh lên! 414 01:06:42,231 --> 01:06:44,601 Phải nói là, John. 415 01:06:44,901 --> 01:06:48,068 Chúng đúng thật có một không hai với anh. 416 01:07:01,784 --> 01:07:03,920 Anh luôn có cái gì đó... 417 01:07:05,488 --> 01:07:07,421 ... sự táo bạo của anh. 418 01:07:08,357 --> 01:07:10,624 Phải chứ? Đúng rồi. 419 01:07:13,996 --> 01:07:18,765 Tôi phải nói anh vẫn đậm chất John Wick của ngày xưa. 420 01:07:19,768 --> 01:07:21,368 Thế à? 421 01:07:24,507 --> 01:07:28,074 Con người không thay đổi. Anh biết mà. 422 01:07:28,444 --> 01:07:30,777 Mà là thời gian. 423 01:07:34,283 --> 01:07:36,576 Anh biết có gì trong hầm đó không? 424 01:07:37,520 --> 01:07:42,191 Tranh, tiền và chưa kể tới giá trị. Cả đòn bẩy tôi có với thành phố, 425 01:07:42,391 --> 01:07:47,861 ... thu âm, bằng chứng pháp lý, tống tiền. Cả một tài sản vô giá đấy. 426 01:07:48,864 --> 01:07:50,397 Vô giá! 427 01:07:52,969 --> 01:07:55,639 Ờ, tôi khá là thích đấy. 428 01:07:57,684 --> 01:08:00,704 Ờ tôi biết anh thích mà. Ờ. 429 01:08:01,744 --> 01:08:02,847 Mày cười thật đấy à? 430 01:08:10,319 --> 01:08:11,818 Rồi... 431 01:08:15,257 --> 01:08:18,024 Mày lấy vợ nhỉ? Định cư. 432 01:08:18,728 --> 01:08:20,994 Làm sao mày xoay sở được nhỉ? 433 01:08:21,497 --> 01:08:22,930 May mắn, tao đoán thế. 434 01:08:23,933 --> 01:08:25,702 Ờ. 435 01:08:26,202 --> 01:08:29,038 Ờ, khi mày có vợ thì tao có con trai. 436 01:08:29,138 --> 01:08:33,006 Và tin tao đi, mày được lợi hơn nhiều. 437 01:08:37,646 --> 01:08:39,182 Rồi mày rời bỏ. 438 01:08:39,482 --> 01:08:41,517 Cái cách mà mày đi, 439 01:08:41,617 --> 01:08:44,659 ... lừa dối bản thân rằng quá khứ... 440 01:08:44,759 --> 01:08:48,866 ... không ảnh hưởng tới tương lai. Nhưng rồi kết quả... 441 01:08:50,593 --> 01:08:55,331 ... khối kẻ như chúng ta được thưởng vì tội ác, 442 01:08:55,431 --> 01:08:59,166 ... đó là lý do Chúa cướp đi vợ mày... 443 01:09:00,736 --> 01:09:03,570 ... và cho mày chống lại tao. 444 01:09:05,041 --> 01:09:07,423 Cuộc đời này... 445 01:09:07,936 --> 01:09:10,032 ... đi theo mày. 446 01:09:11,480 --> 01:09:14,083 Nó bám lấy mày, 447 01:09:14,183 --> 01:09:19,222 ... nhiễm sang mọi kẻ tới gần mày. 448 01:09:19,322 --> 01:09:22,722 Chúng ta bị nguyền rủa, tao và mày. 449 01:09:23,892 --> 01:09:27,227 Cái đó ta đồng ý. 450 01:09:31,133 --> 01:09:33,333 Cuối cùng cũng có điểm chung. 451 01:09:34,403 --> 01:09:37,673 - Được rồi. - Đứng tránh ra. 452 01:09:37,973 --> 01:09:40,303 Đưa thằng con của ông ra đây! 453 01:09:41,077 --> 01:09:43,142 John Wick. 454 01:09:46,475 --> 01:09:48,331 Ông Ba Bị 455 01:09:48,351 --> 01:09:51,954 Chỉ là cái xe chết tiệt và con chó chết bầm thôi mà. 456 01:09:52,354 --> 01:09:53,887 Chỉ là chó... 457 01:09:55,191 --> 01:09:56,790 Viggo? 458 01:09:58,293 --> 01:10:01,562 - Sao? - Khi Helen chết, tôi đã mất tất cả. 459 01:10:02,832 --> 01:10:05,902 Tới khi con chó tới ngưỡng cửa nhà tôi. 460 01:10:06,202 --> 01:10:08,838 Món quà cuối cùng từ vợ tôi. 461 01:10:09,338 --> 01:10:13,406 Từ giây phút đó, tôi đã có được tia hy vọng phảng phất. 462 01:10:15,344 --> 01:10:18,578 Một cơ hội để không đau buồn một mình. 463 01:10:20,015 --> 01:10:22,282 Và con của ông... 464 01:10:22,685 --> 01:10:24,286 ... đến và tước nó khỏi tôi! 465 01:10:24,486 --> 01:10:27,390 - Ôi thôi nào... - Đánh cắp nó khỏi tôi! 466 01:10:27,490 --> 01:10:30,259 Giết chết nó trong tôi. 467 01:10:30,359 --> 01:10:32,895 Người ta cứ hỏi liệu tôi có quay trở lại không... 468 01:10:32,995 --> 01:10:35,698 Tôi chưa thực sự có câu trả lời. 469 01:10:35,798 --> 01:10:39,202 Giờ thì rồi, tôi nghĩ tôi đã trở lại. 470 01:10:39,302 --> 01:10:42,405 Nên bây giờ, hoặc ông giao thằng con của ông ra cho tôi... 471 01:10:42,505 --> 01:10:46,175 ... hoặc ông cũng sẽ chết mà gào thét bên cạnh xác của nó. 472 01:13:23,232 --> 01:13:25,165 Bình tĩnh, bình tĩnh đi nào! 473 01:13:26,168 --> 01:13:27,734 John! 474 01:13:29,672 --> 01:13:31,271 - Nó ở đâu? - Chết tiệt. 475 01:13:33,142 --> 01:13:34,974 Đồ khốn! 476 01:13:39,215 --> 01:13:41,384 Tôi cần anh hứa nếu tôi nói nó ở đâu, 477 01:13:41,784 --> 01:13:45,051 - ... anh sẽ để tôi đi chứ? - Rút treo thưởng về. 478 01:13:49,792 --> 01:13:50,691 Xong. 479 01:13:55,731 --> 01:13:58,334 Nó được giữ ở nhà an toàn. Brooklyn. 480 01:13:58,434 --> 01:14:01,200 434 đường Wallace Place. 481 01:14:03,171 --> 01:14:07,875 - Chúng biết anh sẽ tới. - Dĩ nhiên. Nhưng không thành vấn đề. 482 01:14:21,341 --> 01:14:22,219 Vị trí 3. 483 01:14:23,180 --> 01:14:24,057 Báo cáo. 484 01:14:24,057 --> 01:14:24,823 Có. 485 01:14:26,244 --> 01:14:28,212 Mọi vị trí chuẩn bị. 486 01:14:38,385 --> 01:14:39,481 Vị trí 2. 487 01:14:40,022 --> 01:14:40,751 Báo cáo. 488 01:14:40,751 --> 01:14:41,612 Có. 489 01:15:00,062 --> 01:15:01,795 Mày có thôi chơi cái trò ngu xuẩn đó không? 490 01:15:02,800 --> 01:15:03,589 Vị trí 2. 491 01:15:03,589 --> 01:15:04,620 Có. 492 01:15:05,360 --> 01:15:06,894 Vị trí 3. 493 01:15:08,585 --> 01:15:09,900 Báo cáo. 494 01:15:10,374 --> 01:15:11,355 Có. 495 01:15:15,444 --> 01:15:18,480 Mày có ngừng ngay cái trò đó không? 496 01:15:30,025 --> 01:15:31,224 Nằm xuống, nằm xuống! 497 01:15:40,936 --> 01:15:43,169 Nhanh lên! Nằm xuống, nằm xuống! 498 01:16:34,294 --> 01:16:37,465 Đó chỉ là một thằng khốn... 499 01:17:02,050 --> 01:17:04,016 Sắp xếp đi. 500 01:17:21,770 --> 01:17:23,369 Cám ơn. 501 01:17:23,906 --> 01:17:25,938 Là vinh hạnh của chúng tôi. 502 01:17:28,911 --> 01:17:32,148 Món quà chia tay. Từ ngài quản lý. 503 01:17:32,448 --> 01:17:35,748 Đền bù cho điều không may tối qua... 504 01:17:36,051 --> 01:17:37,584 ... sự xô xát. 505 01:18:25,000 --> 01:18:27,903 Tôi còn phải cứu anh bao nhiêu lần nữa hả? 506 01:18:28,003 --> 01:18:31,006 - Tôi rất cảm kích. - Dĩ nhiên. 507 01:18:31,206 --> 01:18:34,877 - Anh trông thảm quá. - Không, tôi giống về hưu hơn. 508 01:18:34,977 --> 01:18:38,578 Về hưu? Anh thực sự tin thế à? 509 01:18:52,428 --> 01:18:54,894 Cậu đã có cuộc đời mới. 510 01:18:56,365 --> 01:18:58,564 Cậu sẽ tìm đường quay lại với nó. 511 01:19:00,068 --> 01:19:01,901 Tới lúc về nhà rồi. 512 01:19:55,557 --> 01:19:59,394 Làm gì thì làm tiếp đi, dù là cái địt gì đi nữa. 513 01:19:59,494 --> 01:20:01,427 Xin chào, Marcus. 514 01:20:14,042 --> 01:20:15,241 Đây là John. 515 01:20:16,678 --> 01:20:19,879 Tôi cảm kích anh ban cho con tôi cái chết nhanh chóng. 516 01:20:22,217 --> 01:20:25,051 Tôi cũng không biết nên đền đáp thế nào. 517 01:20:26,855 --> 01:20:29,689 Marcus phản bội tôi. 518 01:20:39,935 --> 01:20:43,537 - Mày rút lại treo thưởng rồi. - Và khi nó còn mở, 519 01:20:43,737 --> 01:20:46,764 ... mày đã có mọi cơ hội. 520 01:20:47,075 --> 01:20:50,245 ... mọi thời cơ để giết John Wick. 521 01:20:50,345 --> 01:20:53,348 Và nếu mày hoàn thành công việc, 522 01:20:53,448 --> 01:20:55,949 ... con tao sẽ vẫn còn sống! 523 01:20:58,453 --> 01:21:02,755 Và vì làm như vậy, hắn đã phá những điều luật trọng yếu 524 01:21:04,659 --> 01:21:06,192 Cám ơn! 525 01:21:09,564 --> 01:21:11,407 Cô Perkins. 526 01:21:12,334 --> 01:21:14,336 Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? 527 01:21:14,736 --> 01:21:16,736 Đã làm phải làm tới nơi. 528 01:21:18,306 --> 01:21:21,641 Thế nên, John, tôi không còn lựa chọn. 529 01:21:22,744 --> 01:21:24,911 Tao luôn thích mày, Marcus. 530 01:21:26,248 --> 01:21:28,448 Cận vệ già cuối cùng. 531 01:21:37,192 --> 01:21:41,194 Nhưng không như kẻ khác, mày làm theo đề nghị của tao. 532 01:21:42,497 --> 01:21:44,730 Chúa ơi! Không! 533 01:21:46,902 --> 01:21:48,801 Không, thưa ngài thân mến. 534 01:21:50,238 --> 01:21:52,138 Tôi tự làm theo bản thân. 535 01:22:13,895 --> 01:22:14,994 Thấy chưa? 536 01:22:26,741 --> 01:22:29,007 Chơi được lắm, bạn già. 537 01:22:35,317 --> 01:22:37,185 Ta xong chưa, Viggo? 538 01:22:37,544 --> 01:22:40,653 - Ta xong. - Được rồi, đây. 539 01:22:40,956 --> 01:22:42,812 Cám ơn. 540 01:22:45,493 --> 01:22:47,927 Ừ. Chuẩn bị trực thăng. 541 01:23:10,452 --> 01:23:15,021 Cô Perkins, xin thứ lỗi vì đã gọi cô vào giờ này. 542 01:23:57,833 --> 01:23:59,635 Cô Perkins, 543 01:24:00,035 --> 01:24:04,298 ... tư cách hội viên của cô với Continental đã, bởi chính tay cô, 544 01:24:04,398 --> 01:24:06,171 ... bị thu hồi. 545 01:24:32,400 --> 01:24:34,836 Tôi biết cậu nghĩ gì, Jonathan. 546 01:24:34,936 --> 01:24:36,508 Ta sống theo quy tắc. 547 01:24:36,608 --> 01:24:38,943 Nên tôi không phải người báo cậu rằng chiếc trực thăng nào đó... 548 01:24:39,043 --> 01:24:42,975 ... ở bãi đỗ nào đó đã được chuẩn bị cho một người nào đó. 549 01:25:01,930 --> 01:25:04,263 - Có thuốc lá của tôi chứ? - Có, tôi có đây. 550 01:25:25,948 --> 01:25:27,369 Ai ở sau ta thế? 551 01:25:28,023 --> 01:25:29,222 Chết tiệt! 552 01:25:32,794 --> 01:25:35,220 Rồi. Nhanh lên, đi thôi, nhanh nữa lên! Trực thăng ở ngay dưới kia. 553 01:25:35,320 --> 01:25:36,395 Nhanh lên! Đi thôi! 554 01:25:49,511 --> 01:25:50,712 Ôi, chết tiệt! 555 01:25:50,812 --> 01:25:53,179 Khốn kiếp! Biết ngay là hắn sẽ tới mà. 556 01:26:07,295 --> 01:26:08,697 Thằng này nó bị cái quái gì thế? 557 01:26:09,397 --> 01:26:11,297 Ai đó đưa tôi súng với. Ai có súng không? 558 01:26:13,468 --> 01:26:14,919 Ôi Chúa ơi! 559 01:26:16,704 --> 01:26:19,439 - Cú đó được đấy. - Ai có súng không? 560 01:26:31,989 --> 01:26:33,521 Đi giết hắn đi! 561 01:26:36,098 --> 01:26:36,873 Khỉ thật! 562 01:26:53,808 --> 01:26:56,442 Viggo, trực thăng, ngay đằng kia. Chúng ta phải tới đó. 563 01:27:13,995 --> 01:27:15,161 Ôi Chúa ơi. 564 01:27:37,519 --> 01:27:39,919 - Tiếng Anh, làm ơn. - Chúc may mắn! 565 01:27:41,489 --> 01:27:42,538 Thằng khốn Nga! 566 01:27:44,726 --> 01:27:46,391 Mẹ kiếp! 567 01:28:11,519 --> 01:28:12,207 Không! 568 01:29:15,950 --> 01:29:18,217 Không súng nữa, John. 569 01:29:20,288 --> 01:29:22,321 Không đạn điếc gì nữa. 570 01:29:22,924 --> 01:29:24,957 Không đạn điếc. 571 01:29:32,834 --> 01:29:34,900 Chỉ tao và mày thôi, John. 572 01:29:35,670 --> 01:29:36,802 Tao và mày. 573 01:30:00,428 --> 01:30:02,764 Chuyện gì vậy, John? 574 01:30:02,864 --> 01:30:05,533 Chúng ta là kẻ chuyên nghiệp. Văn minh. 575 01:30:05,733 --> 01:30:07,700 Trông tao có văn minh với mày không? 576 01:31:30,585 --> 01:31:32,718 Hẹn gặp lại mày, John. 577 01:31:34,855 --> 01:31:36,521 Ừ. 578 01:31:37,124 --> 01:31:39,191 Hẹn gặp lại! 579 01:32:29,744 --> 01:32:31,571 Thôi nào, John. 580 01:32:31,871 --> 01:32:33,681 Về nhà thôi. 581 01:34:17,401 --> 01:34:19,318 Không sao rồi. 582 01:34:20,057 --> 01:34:21,320 Về nhà thôi.