1
00:00:22,659 --> 00:00:31,735
HDVietnam trân trọng giới thiệu
2
00:00:33,583 --> 00:00:36,831
www.hdvietnam.com
3
00:00:38,038 --> 00:00:39,890
Có vẻ cơn bão đã qua.
4
00:00:39,990 --> 00:00:42,976
Dân New York, mùa cao điểm,
tối qua mực nước mưa bảy inh.
5
00:00:43,076 --> 00:00:47,280
Gió to và ngập ở vài khu
còn làm vài người bị kẹt.
6
00:00:47,380 --> 00:00:48,849
Các đội nhóm
vẫn làm sáng nay.
7
00:00:48,949 --> 00:00:52,101
Họ đang cố phục hồi điện
ở nhiều vùng trong khu vực.
8
00:00:52,201 --> 00:00:56,018
Tin tốt là, hôm nay có thể nắng,
nhiệt độ cao nhất tầm 15.6 độ C.
9
00:00:58,908 --> 00:01:00,934
Thời tiết vài tuần nay
thật gay gắt.
10
00:01:01,034 --> 00:01:04,430
Nên hãy ra ngoài, tận hưởng cái nắng,
ra công viên, đi chơi nếu có thể,
11
00:01:04,530 --> 00:01:07,100
... vì trời đẹp sẽ không lâu đâu.
12
00:01:39,532 --> 00:01:41,465
Anh làm gì vậy, John?
13
00:01:42,135 --> 00:01:43,901
Ngắm em.
14
00:01:44,404 --> 00:01:45,253
Tới đây.
15
00:01:52,045 --> 00:01:54,144
Anh vẫn đang quay à?
16
00:04:00,440 --> 00:04:02,315
Chỉ là lễ kỉ niệm thôi...
17
00:05:01,834 --> 00:05:03,201
Được một thời gian rồi.
18
00:05:04,537 --> 00:05:06,404
Tôi xin chia buồn.
19
00:05:07,974 --> 00:05:09,497
Cậu ổn cả chứ?
20
00:05:10,202 --> 00:05:12,806
Tôi vẫn luôn tự hỏi
"Sao lại là cô ấy"?
21
00:05:13,213 --> 00:05:16,183
Chẳng có nghĩa lý gì
với cuộc đời này.
22
00:05:16,783 --> 00:05:20,417
Những ngày như hôm nay
vẫn sẽ còn lại mãi trong cuộc đời.
23
00:05:21,220 --> 00:05:22,679
Anh chắc chứ?
24
00:05:23,179 --> 00:05:24,879
Đừng trách cứ bản thân.
25
00:05:28,061 --> 00:05:30,761
Thực sự anh làm gì ở đây, Marcus?
26
00:05:33,566 --> 00:05:36,500
Chỉ là thăm hỏi bạn cũ thôi.
27
00:05:43,643 --> 00:05:44,642
Tạm biệt, John.
28
00:06:17,360 --> 00:06:19,612
- John Wick?
- Vâng.
29
00:06:19,712 --> 00:06:21,412
Làm ơn ký vào đây.
30
00:06:29,088 --> 00:06:30,888
Còn cây bút.
31
00:06:31,391 --> 00:06:32,559
À, xin lỗi!
32
00:06:32,659 --> 00:06:34,958
- Của anh đây. Chào
- Cám ơn.
33
00:07:05,225 --> 00:07:08,561
"John, em xin lỗi vì
không thể ở đó với anh.
34
00:07:08,961 --> 00:07:12,132
"Nhưng anh vẫn cần thứ gì đó,
một ai đó, để yêu.
35
00:07:12,732 --> 00:07:17,437
"Hãy bắt đầu với cái này.
Vì chiếc xe không tính.
36
00:07:17,837 --> 00:07:21,908
"Em yêu anh, John. Căn bệnh này
đã trùm lên hai ta từ lâu rồi,
37
00:07:22,008 --> 00:07:25,545
"... giờ khi em đã tìm được
bình yên, tới lượt anh.
38
00:07:25,645 --> 00:07:30,180
"Tới ngày đó,
bạn thân nhất, Helen."
39
00:08:06,919 --> 00:08:08,018
Nào.
40
00:08:11,391 --> 00:08:13,123
Nào.
41
00:08:17,863 --> 00:08:19,131
Daisy.
42
00:08:20,666 --> 00:08:22,332
Dĩ nhiên rồi.
43
00:08:26,873 --> 00:08:28,172
Nào.
44
00:08:33,813 --> 00:08:35,479
Nhanh lên.
45
00:09:00,106 --> 00:09:02,675
Tao dậy rồi đây...
46
00:09:02,775 --> 00:09:05,309
Tao dậy rồi...
47
00:09:23,363 --> 00:09:24,962
Này!
48
00:09:26,599 --> 00:09:29,166
Phải rồi.
49
00:09:42,948 --> 00:09:43,747
Cái gì?
50
00:09:53,659 --> 00:09:55,995
Lần sau tao sẽ mua cho mày thức ăn.
51
00:11:25,785 --> 00:11:27,250
Xe đẹp đấy!
52
00:11:29,622 --> 00:11:32,822
Mustang. Dòng Boss 429.
53
00:11:33,768 --> 00:11:36,462
- Mẫu 1970?
- 1969.
54
00:11:37,964 --> 00:11:39,899
Xe đẹp đấy.
55
00:11:39,999 --> 00:11:41,264
Cám ơn.
56
00:11:43,636 --> 00:11:45,972
- Bao nhiêu?
- Xin lỗi, anh nói gì cơ?
57
00:11:46,772 --> 00:11:48,338
Bao nhiêu cho xe này?
58
00:11:49,441 --> 00:11:51,141
Xe này không để bán.
59
00:11:54,080 --> 00:11:55,848
Tôi yêu chó lắm.
60
00:11:56,874 --> 00:11:59,169
Cái gì cũng có giá, thằng khốn!
61
00:12:00,625 --> 00:12:02,812
Không phải cho cái này đâu!
62
00:12:04,202 --> 00:12:07,595
Hắn nghĩ hắn là ai chứ?
63
00:12:08,060 --> 00:12:10,494
Chúc ngày tốt lành, thưa anh!
64
00:13:40,352 --> 00:13:42,185
Thôi được, tới đây.
65
00:13:46,425 --> 00:13:47,991
Mày sao nào?
66
00:13:59,805 --> 00:14:01,538
Mày muốn đi nặng hả?
67
00:14:27,442 --> 00:14:30,240
Tìm xem cái chìa khóa xe ở đâu!
68
00:14:34,112 --> 00:14:36,302
Làm cho con chó đó im đi!
69
00:14:47,564 --> 00:14:48,867
Đi tìm chìa khóa đi!
70
00:14:51,162 --> 00:14:53,354
Tìm thấy rồi!
71
00:15:03,632 --> 00:15:05,863
Ngủ ngon nhé, thằng khốn!
72
00:16:43,279 --> 00:16:46,232
Tao nghĩ sẽ giữ lại con mẹ này đấy!
.
73
00:16:48,374 --> 00:16:50,173
Aurelio!
74
00:16:52,077 --> 00:16:55,045
Tôi muốn một bảng số xe mới
và giấy tờ thật sạch sẽ.
75
00:16:55,915 --> 00:16:58,081
Mày lấy chiếc xe đó ở đâu?
76
00:17:50,602 --> 00:17:51,868
Nó ở đây hả?
77
00:18:02,681 --> 00:18:04,481
Đã từng.
78
00:18:05,818 --> 00:18:09,040
- Tao hỏi mày lấy ở chỗ quái nào?
- Ai cần quan tâm chứ?
79
00:18:09,905 --> 00:18:12,020
Iosef Tarasov đã lấy nó.
80
00:18:12,824 --> 00:18:14,124
Con trai của Viggo.
81
00:18:16,695 --> 00:18:17,561
Đúng.
82
00:18:20,266 --> 00:18:22,201
Đi khỏi đây!
Đi khỏi cửa hàng của tao. Đi ngay!
83
00:18:22,301 --> 00:18:24,169
Ông sợ vãi ra rồi hả, Aurelio?
84
00:18:24,269 --> 00:18:27,070
Vì chúng tôi là chủ của ông.
85
00:18:32,011 --> 00:18:34,246
Mày nói gì cơ?
Mày bảo tao gì cơ?
86
00:18:34,346 --> 00:18:36,112
Chúng tôi là chủ của ông.
87
00:18:37,316 --> 00:18:41,051
Mày không phải là chủ của tao, thằng khốn!
Tao và bố mày chỉ hợp tác thôi.
88
00:18:42,688 --> 00:18:45,624
Chủ cái xe,
mày giết hắn hay làm gì rồi?
89
00:18:45,724 --> 00:18:49,295
Không.
Tao đã giết con chó của hắn.
90
00:18:49,395 --> 00:18:51,897
Mày đập chết con chó của anh ta ư?
Thế à? Đập chết nó ư?
91
00:18:51,997 --> 00:18:55,567
- Đúng.
- Mày điên mất rồi!
92
00:18:59,772 --> 00:19:02,574
Nhìn mày kìa. Hay chưa.
93
00:19:02,674 --> 00:19:05,144
Mày vào cửa hàng của tao
và chĩa súng vào tao.
94
00:19:05,244 --> 00:19:07,479
Hay lắm, con trai.
Nhanh lên!
95
00:19:07,579 --> 00:19:12,616
Hoặc bây giờ mày giết tao
còn không thì cút ngay khỏi chỗ của tao!
96
00:19:15,220 --> 00:19:17,890
Viggo sẽ không thích thế đâu.
97
00:19:17,990 --> 00:19:20,760
Mày biết Viggo thích
với không thích gì à?
98
00:19:20,860 --> 00:19:23,159
Tao nói mày nghe
ông ta sẽ hiểu.
99
00:19:26,665 --> 00:19:29,666
Ông có gan lắm, thằng già!
100
00:19:31,971 --> 00:19:35,171
Tôi sẽ đem các mối làm ăn sang chổ khác.
101
00:19:38,744 --> 00:19:40,110
Vậy anh sẽ làm gì?
102
00:19:51,957 --> 00:19:53,926
Tôi cần xe.
103
00:20:08,907 --> 00:20:10,007
Aurelio nghe.
104
00:20:12,778 --> 00:20:14,978
Nghe nói anh đấm con tôi.
105
00:20:15,948 --> 00:20:18,517
- Vâng thưa ngài, đúng.
- Vậy tôi hỏi tại sao được chứ?
106
00:20:18,817 --> 00:20:23,483
Vâng. Vì cậu ta trộm xe của John Wick.
Và...
107
00:20:24,469 --> 00:20:25,752
... giết chó của anh ta.
108
00:21:01,360 --> 00:21:03,228
Viggo?
109
00:21:03,328 --> 00:21:04,663
Sao?
110
00:21:04,763 --> 00:21:07,299
Họ đồng ý điều kiện rồi.
111
00:21:07,599 --> 00:21:10,567
Ông cũng đâu cho họ
nhiều lựa chọn đâu nhỉ?
112
00:21:13,238 --> 00:21:15,138
Xin chúc mừng!
113
00:21:18,643 --> 00:21:19,609
Thưa ngài?
114
00:21:22,147 --> 00:21:23,980
Có ai thấy thằng con của tôi ở đâu không?
115
00:21:41,633 --> 00:21:43,035
Chuyến đi thế nào, nhóc?
116
00:21:43,135 --> 00:21:45,771
Chúng ta sẽ không nghe nói về
bọn chúng trong thời gian tới.
117
00:21:45,871 --> 00:21:47,637
Hoặc mãi mãi.
118
00:22:11,430 --> 00:22:13,732
Áo vest đẹp đấy.
119
00:22:13,832 --> 00:22:14,831
- Con cám ơn.
- Ừ.
120
00:22:21,077 --> 00:22:22,356
Lau sạch đi!
121
00:22:26,745 --> 00:22:27,679
Tôi nên có đi không?
122
00:22:31,851 --> 00:22:35,321
- Viggo, tiếng Anh, làm ơn!
- Ở lại, chết tiệt chứ!
123
00:22:35,421 --> 00:22:37,125
Con đã làm gì?
124
00:22:37,218 --> 00:22:38,968
Mày đã làm loạn hết cả lên.
125
00:22:39,791 --> 00:22:43,128
Bọn con làm cái bố cần.
Không ai thấy gì.
126
00:22:47,332 --> 00:22:49,668
Tao không nói vụ ở Atlantic.
127
00:22:50,902 --> 00:22:52,738
Vậy là cái gì?
128
00:22:52,838 --> 00:22:55,974
Vụ chỗ Aurelio hả?
Vì con trộm con xe chết tiệt đó sao?
129
00:22:56,174 --> 00:22:57,442
Ôi trời, Viggo!
130
00:22:57,542 --> 00:22:59,175
- Rồi, tôi đi...
- Ở lại!
131
00:23:19,631 --> 00:23:23,469
Không phải việc mày làm,
khiến tao tức như thế.
132
00:23:23,869 --> 00:23:28,238
- Mà là mày làm với ai.
- Ai? Thằng vô danh không tên tuổi đó ư?
133
00:23:29,808 --> 00:23:32,708
Thằng vô danh mà mày gọi
134
00:23:34,479 --> 00:23:35,578
... là John Wick.
135
00:23:50,696 --> 00:23:53,363
Hắn từng là cộng sự của ta.
136
00:23:55,434 --> 00:23:57,567
Họ gọi hắn là Baba Yaga.
137
00:24:01,006 --> 00:24:04,274
- Ông Ba Bị?
- John không hẳn là Ông Ba Bị.
138
00:24:08,714 --> 00:24:12,315
Mà là kẻ được cử đi
để tiêu diệt Ông Ba Bị.
139
00:24:17,823 --> 00:24:20,490
John là người của sự tập trung,
140
00:24:21,927 --> 00:24:22,926
... tận lực,
141
00:24:23,729 --> 00:24:24,961
... quyết tâm tuyệt đối.
142
00:24:26,231 --> 00:24:29,298
Điều mà mày không có được là bao.
143
00:24:30,769 --> 00:24:34,136
Tao từng thấy hắn giết
ba người trong quầy bar.
144
00:24:34,539 --> 00:24:35,741
Với cái bút chì.
145
00:24:37,376 --> 00:24:38,577
Chỉ với một cây...
146
00:24:41,846 --> 00:24:43,479
... bút chì.
147
00:24:51,323 --> 00:24:54,757
Rồi tự nhiên đến một ngày
hắn đòi giải nghệ
148
00:24:55,794 --> 00:24:57,894
Dĩ nhiên là vì một phụ nữ.
149
00:25:03,635 --> 00:25:06,035
Nên tao thỏa thuận với hắn.
150
00:25:07,139 --> 00:25:10,840
Tao giao cho hắn
một nhiệm vụ bất khả thi.
151
00:25:12,043 --> 00:25:15,211
Một việc chưa ai có thể làm được.
152
00:25:21,520 --> 00:25:24,720
Những cái xác hắn chôn ngày hôm đó...
153
00:25:25,657 --> 00:25:28,558
... đã đặt nền tảng cho những cái chúng ta
đang có ngày hôm nay.
154
00:25:33,164 --> 00:25:35,064
Và rồi con trai tao,
155
00:25:35,767 --> 00:25:38,334
... vài ngày sau khi vợ hắn chết,
156
00:25:39,738 --> 00:25:40,970
... mày trộm xe của hắn,
157
00:25:42,574 --> 00:25:44,910
... và giết chết chó của hắn.
158
00:25:45,310 --> 00:25:47,710
Bố à, con có thể giải quyết được.
159
00:25:49,414 --> 00:25:52,551
- Mày tính thế nào?
- Kết thúc cái con đã bắt đầu.
160
00:25:52,651 --> 00:25:54,894
Mẹ kiếp!
Nó không nghe nãy giờ tôi nói gì cả.
161
00:25:54,894 --> 00:25:57,302
Bố à, con làm được mà.
Làm ơn!
162
00:25:57,622 --> 00:26:00,189
Iosef! Iosef! Nghe đây!
163
00:26:03,295 --> 00:26:05,328
John sẽ tới tìm mày.
164
00:26:11,236 --> 00:26:14,773
Mày sẽ không làm gì,
vì mày không thể làm gì.
165
00:26:14,873 --> 00:26:17,907
Giờ cút ngay cho khuất mắt tao!
166
00:26:46,805 --> 00:26:48,637
Chào, John.
167
00:26:51,443 --> 00:26:55,444
Tôi nghe về vợ anh rồi, tôi rất tiếc.
Xin được chia buồn.
168
00:26:57,782 --> 00:27:00,771
Nó... có vẻ là số phận,
169
00:27:00,871 --> 00:27:03,368
... hoặc chẳng may
hay vận đen của số phận...
170
00:27:03,468 --> 00:27:06,315
... khiến chúng ta gặp lại nhau.
171
00:27:10,695 --> 00:27:12,161
John?
172
00:27:16,501 --> 00:27:19,438
Chúng ta đừng dùng những
bản năng xấu xa...
173
00:27:19,538 --> 00:27:23,973
... và giải quyết việc này như những người văn minh
và bước tiếp
174
00:27:34,786 --> 00:27:36,285
Hắn ta nói gì?
175
00:27:38,957 --> 00:27:41,757
- Đủ để hiểu.
- Ôi, Chúa ơi.
176
00:27:45,764 --> 00:27:46,863
Tôi giao việc này cho đội của anh.
177
00:27:48,663 --> 00:27:51,968
- Bao nhiêu người?
- Đội của anh có bao nhiêu?
178
00:27:55,001 --> 00:28:02,659
Có gan sẽ được ban phước
179
00:28:10,110 --> 00:28:17,547
Hãy mau ngủ đi
không thì Ông Ba Bị sẽ tới.
180
00:28:36,359 --> 00:28:39,972
Từ đầm lầy hắn sẽ trồi lên.
181
00:28:46,381 --> 00:28:51,084
và bắt đứa trẻ nào không ngoan.
182
00:29:15,146 --> 00:29:17,782
Ông Ba Bị
183
00:32:01,986 --> 00:32:05,456
- Chào, John.
- Chào, Jimmy.
184
00:32:05,556 --> 00:32:07,523
Có phàn nàn tiếng ồn à?
185
00:32:08,159 --> 00:32:10,361
Ừ, phàn nàn tiếng ồn.
186
00:32:21,272 --> 00:32:25,307
- Anh... lại làm việc à?
- Không, chỉ sắp xếp vài thứ thôi.
187
00:32:26,311 --> 00:32:28,244
Vậy...
188
00:32:30,681 --> 00:32:32,514
Tôi để anh tự giải quyết nhé.
189
00:32:33,184 --> 00:32:35,851
- Ngủ ngon nhé, John!
- Ngủ ngon, Jimmy!
190
00:32:51,202 --> 00:32:53,372
Đây là Wick.
191
00:32:53,672 --> 00:32:55,941
Đúng, John Wick.
Đúng rồi.
192
00:32:56,041 --> 00:32:59,275
Tôi cần đặt bàn ăn tối cho 12 người.
193
00:33:18,162 --> 00:33:19,628
Thật tốt khi gặp anh, John.
194
00:33:20,131 --> 00:33:21,664
Charlie.
195
00:33:34,045 --> 00:33:35,611
Anh trông ổn đấy.
196
00:33:36,547 --> 00:33:39,815
Vậy mà tôi sợ anh đã
bỏ mọi thứ này sau lưng.
197
00:34:21,626 --> 00:34:23,359
Tôi sẽ được nghe
về anh sắp tới đây chứ?
198
00:34:25,797 --> 00:34:27,129
Tạm biệt, Charlie.
199
00:34:28,499 --> 00:34:29,865
John.
200
00:34:34,072 --> 00:34:36,071
Dĩ nhiên là vậy.
201
00:34:37,742 --> 00:34:39,678
Treo tiền thưởng cho John Wick.
202
00:34:40,078 --> 00:34:43,045
- Bao nhiêu?
- Hai triệu.
203
00:34:45,791 --> 00:34:48,082
Nhử Sói bằng Gà.
204
00:34:50,555 --> 00:34:52,521
Tiếng Anh, Viggo!
Làm ơn!
205
00:34:56,127 --> 00:35:00,562
Đưa Iosef tới Red Circle và đợi.
206
00:35:02,066 --> 00:35:03,368
Đợi gì?
207
00:35:03,568 --> 00:35:06,335
Đợi John Wick, dĩ nhiên rồi.
208
00:35:31,029 --> 00:35:32,828
Cám ơn.
209
00:35:34,632 --> 00:35:36,901
Vì cớ gì tôi được ông tới thăm vậy?
210
00:35:41,005 --> 00:35:42,971
Tôi có việc cho anh.
211
00:35:43,841 --> 00:35:45,376
Tôi có điện thoại mà.
212
00:35:47,745 --> 00:35:50,415
Tôi muốn được gặp trực tiếp anh...
213
00:35:51,115 --> 00:35:54,716
... để xem anh có do dự khi nhận nhiệm vụ không.
214
00:35:56,654 --> 00:35:59,388
Anh có thể giết John Wick
vì hai triệu đô không?
215
00:36:03,628 --> 00:36:05,594
Dù gì hai người cũng thân với nhau.
216
00:36:07,065 --> 00:36:10,669
- Hợp đồng độc quyền à?
- Không, dạng mở rộng.
217
00:36:10,769 --> 00:36:14,035
Đây là vấn đề thời gian,
cần phải xử nhanh chóng.
218
00:36:14,639 --> 00:36:16,305
Xong!
219
00:36:17,975 --> 00:36:21,097
Cám ơn, Marcus.
Tôi biết là tin được anh mà.
220
00:36:21,197 --> 00:36:23,078
Cảm ơn về món nước trái cây!
221
00:38:26,204 --> 00:38:30,973
- Phòng 918. Hãy tận hưởng thưa cô.
- Cám ơn.
222
00:38:33,244 --> 00:38:34,676
Thật tốt lại gặp anh, John.
223
00:38:35,379 --> 00:38:37,045
Perkins.
224
00:38:39,383 --> 00:38:41,586
Tôi đặt phòng anh hai đêm nhé?
225
00:38:41,686 --> 00:38:45,390
- Còn tùy công việc, có thể nhiều hơn.
- Dĩ nhiên, thưa anh.
226
00:38:45,490 --> 00:38:48,123
Từ lúc nào mà chỗ này tân trang lại vậy?
227
00:38:48,459 --> 00:38:50,295
Khoảng tầm bốn năm trước.
228
00:38:50,395 --> 00:38:53,398
Nhưng tôi dám chắc, thưa anh,
nó không thay đổi nhiều đâu.
229
00:38:53,498 --> 00:38:56,465
- Vẫn chủ cũ?
- Vẫn chủ cũ.
230
00:39:04,575 --> 00:39:05,774
Phòng 818.
231
00:39:07,711 --> 00:39:09,060
Và vẫn như xưa,
232
00:39:09,814 --> 00:39:15,550
... thật là vinh dự lại được anh
gia nhập với chúng tôi, anh Wick.
233
00:39:30,601 --> 00:39:32,300
Anh làm gì vậy, John?
234
00:39:33,271 --> 00:39:35,003
Ngắm em.
235
00:39:35,973 --> 00:39:37,572
Tới đây.
236
00:41:10,167 --> 00:41:12,100
Xin chào, Winston.
237
00:41:13,804 --> 00:41:15,804
Jonathan.
238
00:41:17,775 --> 00:41:19,577
Theo như những gì tôi nhớ,
239
00:41:19,677 --> 00:41:23,948
... chẳng phải cậu là kẻ ban phát
những vết thương, chứ đâu phải nhận lại?
240
00:41:24,048 --> 00:41:25,647
Chắc tôi già rồi.
241
00:41:26,617 --> 00:41:28,450
Sao chúng tôi có vinh dự này đây?
242
00:41:30,020 --> 00:41:32,154
Iosef Tarasov.
243
00:41:33,123 --> 00:41:35,924
- Nó thì làm sao?
- Tôi muốn nói chuyện với nó.
244
00:41:36,627 --> 00:41:40,028
Cậu nói chuyện hả.
245
00:41:42,300 --> 00:41:44,900
Tôi quen với lối nói đó rồi, Jonathan.
246
00:41:45,703 --> 00:41:48,072
Tôi muốn hỏi cậu.
247
00:41:48,172 --> 00:41:50,438
Cậu trở về với gia đình chưa?
248
00:41:51,342 --> 00:41:53,511
Chỉ hỏi thăm thôi.
249
00:41:53,811 --> 00:41:55,213
Cậu đã nghĩ thông chưa?
250
00:41:55,813 --> 00:42:00,115
Ý tôi là gặm tới tận xương ấy?
251
00:42:00,985 --> 00:42:03,221
Cậu từng bước ra khỏi bùn lầy
252
00:42:03,321 --> 00:42:06,321
Cậu chỉ cần chạm ngón tay vào...
253
00:42:07,558 --> 00:42:11,062
... cậu có thể sẽ
thấy thứ khác trồi ra...
254
00:42:11,162 --> 00:42:13,831
... và lôi cậu lại xuống tận đáy sâu.
255
00:42:13,931 --> 00:42:15,897
Tôi tìm nó ở đâu?
256
00:42:17,935 --> 00:42:19,401
Này.
257
00:42:19,537 --> 00:42:22,037
Wick đang ở Continental.
258
00:42:24,241 --> 00:42:26,111
Mừng về nhà, John.
259
00:42:26,711 --> 00:42:28,944
Chúng ta có sẵn đầu mối ở đó
và sẵn sàng khử hắn.
260
00:42:29,547 --> 00:42:30,979
Sao?
261
00:42:31,882 --> 00:42:33,849
Trơ tráo làm sao.
262
00:42:36,053 --> 00:42:39,824
Nếu họ sẵn sàng phá luật
ở Continental, tăng gấp đôi tiền thưởng.
263
00:42:40,224 --> 00:42:42,260
Cậu biết luật rồi.
264
00:42:42,400 --> 00:42:45,683
Không việc nào có thể tiến hành
ở tòa nhà này vì sợ...
265
00:42:45,783 --> 00:42:48,715
... phải gánh hình phạt nặng nề.
266
00:42:51,669 --> 00:42:53,268
Hãy nâng ly...
267
00:42:54,872 --> 00:42:56,972
... và thư giãn.
268
00:42:58,943 --> 00:43:00,022
Trong lúc này.
269
00:43:04,314 --> 00:43:06,214
Đây là việc cá nhân.
270
00:43:11,789 --> 00:43:14,625
Ôi, Chúa ơi!
Jonathan!
271
00:43:14,725 --> 00:43:16,894
- Chào, Addy.
- Chúa tôi!
272
00:43:16,994 --> 00:43:20,999
- Đã bao lâu rồi? Bốn năm ư?
- Năm năm có lẻ.
273
00:43:21,199 --> 00:43:24,835
Nói tôi nghe, cuộc đời
phía bên kia thế nào?
274
00:43:24,935 --> 00:43:26,259
Nó rất tốt, Addy.
275
00:43:26,837 --> 00:43:29,170
Hơn nhiều những gì tôi xứng đáng.
276
00:43:30,174 --> 00:43:33,575
- Tôi rất tiếc khi nghe chuyện của...
- Cám ơn.
277
00:43:35,179 --> 00:43:37,479
Tôi chưa hề thấy anh như vầy.
278
00:43:38,082 --> 00:43:39,047
Như thế nào?
279
00:43:40,184 --> 00:43:41,650
Dễ bị tổn thương.
280
00:43:43,787 --> 00:43:47,956
- Tôi về hưu rồi.
- Khi còn uống ở đây thì không.
281
00:43:49,359 --> 00:43:51,161
- Như thường lệ?
- Vâng.
282
00:43:57,768 --> 00:43:59,401
Lời thăm hỏi từ cửa hàng.
283
00:44:00,204 --> 00:44:01,737
Cám ơn.
284
00:44:12,757 --> 00:44:14,828
Red Circle
285
00:44:51,557 --> 00:44:53,306
Tầng 2, cho biết tình hình.
286
00:44:54,312 --> 00:44:56,720
Vâng, phòng VIP không sao.
287
00:44:56,720 --> 00:44:58,549
Ban công. Thấy gì nói xem nào?
288
00:44:59,017 --> 00:45:00,877
Không thấy hắn.
.
289
00:45:02,734 --> 00:45:04,924
Tầng hầm. Dưới đó thế nào?
290
00:45:04,924 --> 00:45:06,944
Tầng hầm không có gì.
.
291
00:46:10,367 --> 00:46:12,102
Mày thấy ngực cô ta chứ?
292
00:46:15,305 --> 00:46:17,174
Hy vọng Lita có làm tối nay.
293
00:46:25,784 --> 00:46:28,488
Vào đi người anh em,
làm một ly với bọn tôi.
.
294
00:46:28,488 --> 00:46:30,830
Việc của tôi là bảo vệ một thằng nhóc,
295
00:46:30,831 --> 00:46:32,599
... chứ không phải chăm sóc
cho một thằng say.
296
00:46:33,691 --> 00:46:35,926
Anh sợ thằng Ba Bị đó à?
297
00:46:36,320 --> 00:46:37,965
- Tôi thì không.
- Không.
298
00:46:39,066 --> 00:46:40,962
Tốt nhất thì cậu nên sợ đi.
299
00:46:45,269 --> 00:46:47,368
Tôi muốn chai khác!
300
00:46:48,872 --> 00:46:51,706
Nhanh lên!
Lấy cho tao chai khác!
301
00:46:52,209 --> 00:46:53,875
Nhanh lên!
302
00:47:01,952 --> 00:47:03,918
Xin chào, Francis.
303
00:47:04,688 --> 00:47:06,387
Anh Wick.
304
00:47:06,403 --> 00:47:08,045
Anh đã giảm cân ư.
305
00:47:08,045 --> 00:47:10,325
Hơn 22 kg.
306
00:47:10,439 --> 00:47:12,840
Thật sao? Ấn tượng đấy!
307
00:47:13,697 --> 00:47:16,164
Anh có công việc à?
308
00:47:16,834 --> 00:47:18,900
Tôi e là vậy, Francis.
309
00:47:19,403 --> 00:47:21,436
Sao anh không về nhà
nghỉ sớm một đêm?
310
00:47:27,511 --> 00:47:28,877
Cám ơn anh, Wick.
311
00:47:58,055 --> 00:47:59,805
Iosef đâu?
312
00:48:00,010 --> 00:48:01,509
Mẹ kiếp, Iosef ở đang ở đâu?
313
00:48:08,352 --> 00:48:10,318
Iosef ở đâu?
314
00:48:12,990 --> 00:48:15,125
Nhà tắm, dưới lầu.
315
00:48:16,176 --> 00:48:18,367
Mày trộm xe của tao
316
00:48:19,896 --> 00:48:21,867
Mày giết chó của tao
317
00:48:26,205 --> 00:48:27,848
Mày chết đi, thằng khốn!
318
00:49:14,054 --> 00:49:16,240
Có thấy John Wick không?
319
00:49:16,240 --> 00:49:17,187
Không có gì.
320
00:49:17,187 --> 00:49:19,458
Tầng 2, báo cáo tình hình đi!
321
00:49:24,223 --> 00:49:26,086
Tầng hầm, không sao chứ?
322
00:49:26,086 --> 00:49:27,246
Vâng.
323
00:50:07,832 --> 00:50:09,252
Hắn tới!
324
00:51:09,886 --> 00:51:11,525
Theo tôi!
325
00:50:18,982 --> 00:50:20,348
Đi!
326
00:51:28,385 --> 00:51:30,017
John Wick kia kìa.
Bắt hắn đi!
327
00:51:45,890 --> 00:51:48,841
Wick tới! Wick tới! Hắn trong tòa nhà!
328
00:51:49,373 --> 00:51:53,108
Đi ra! Hắn tới con mẹ nó rồi!
Hắn tới rồi kia kìa!
329
00:53:33,710 --> 00:53:35,510
Vào mau!
330
00:53:36,179 --> 00:53:37,180
Nhanh lên, nhanh lên!
331
00:54:54,277 --> 00:54:55,806
Victor, mày ở mẹ đâu rồi?
332
00:54:55,806 --> 00:54:57,171
Victor chết rồi.
333
00:54:57,171 --> 00:54:59,767
Cái gì cũng có giá của nó.
334
00:55:22,352 --> 00:55:25,188
- Chào buổi tối, anh Wick.
- Chào buổi tối.
335
00:55:25,288 --> 00:55:28,091
- Tôi có thể giúp gì ạ?
- Có bác sĩ đây không?
336
00:55:28,191 --> 00:55:30,887
- Có, thưa anh. Phục vụ 24/7.
- Làm ơn mời ông ấy đến giúp tôi.
337
00:55:30,987 --> 00:55:33,161
- Vâng, thưa anh.
- Hiệu giặt của anh thế nào?
338
00:55:35,098 --> 00:55:38,032
Tôi xin lỗi phải nói
không ai giỏi tới vậy.
339
00:55:38,835 --> 00:55:41,471
Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
340
00:55:41,571 --> 00:55:44,374
Tôi có thể đề xuất đồ uống chăng.
341
00:55:44,474 --> 00:55:46,673
Loại Bourbon nhé.
342
00:55:47,510 --> 00:55:49,543
Nghe được đấy.
343
00:56:03,460 --> 00:56:05,862
Tôi phải coi chừng
loại cử động nào đây?
344
00:56:05,962 --> 00:56:08,398
Nếu anh muốn hồi phục nhanh
345
00:56:08,498 --> 00:56:10,135
... thì hoạt động ngoài lề thôi.
346
00:56:12,235 --> 00:56:16,737
Tuy nhiên, nếu cậu vẫn
có công việc cần thực hiện
347
00:56:19,209 --> 00:56:21,475
... uống hai viên này trước đấy.
348
00:56:22,746 --> 00:56:25,980
Vết khâu sẽ bục ra
và anh sẽ chảy máu.
349
00:56:26,416 --> 00:56:29,019
... nhưng vẫn có thể hoạt động
hết khả năng.
350
00:56:29,119 --> 00:56:31,085
Có cần gì vụ đau đớn không?
351
00:56:32,622 --> 00:56:34,755
Không, tôi có cái này lo rồi.
352
00:57:41,825 --> 00:57:42,824
Chào, John.
353
00:57:46,329 --> 00:57:48,663
- Perkins?
- Tôi nghĩ tôi tự vào rồi.
354
00:57:50,433 --> 00:57:52,156
Tôi thấy rồi.
355
00:57:59,476 --> 00:58:02,412
Tôi không biết cô Perkins sẽ
ra khỏi giường với giá dưới ba triệu.
356
00:58:02,512 --> 00:58:04,281
Viggo sẽ trả bốn triệu
nếu phá luật khách sạn.
357
00:58:04,381 --> 00:58:06,747
Thật thiếu khôn ngoan!
Tôi đảm bảo đấy.
358
00:58:13,022 --> 00:58:14,757
Anh luôn là một thằng khốn!
359
00:59:30,533 --> 00:59:31,398
Sao?
360
00:59:31,498 --> 00:59:34,704
Xin thứ lỗi vì gọi anh
vào giờ này, nhưng...
361
00:59:35,004 --> 00:59:40,141
... chúng tôi nhận được vài lời
phàn nàn ở tầng của anh về tiếng ồn.
362
00:59:42,478 --> 00:59:45,515
Tôi xin lỗi. Tôi đang giải quyết...
363
00:59:45,885 --> 00:59:49,386
- ... một vị khách không mời.
- Vậy anh có cần thiết...
364
00:59:49,886 --> 00:59:51,721
... đặt trước bữa tối chăng?
365
00:59:51,921 --> 00:59:54,624
Có lẽ. Tôi sẽ gọi anh sau.
366
01:00:02,599 --> 01:00:03,598
Không!
367
01:00:05,301 --> 01:00:07,670
- Iosef đâu?
- Đồ khốn!
368
01:00:07,870 --> 01:00:10,229
- Viggo đâu?
- Đừng mong tôi nói ra.
369
01:00:11,140 --> 01:00:14,008
Cô thực sự muốn chết ở đây sao, Perkins?
370
01:00:15,278 --> 01:00:17,177
Nói điều gì đi.
371
01:00:21,618 --> 01:00:25,589
Nước Nga Nhỏ.
Có nhà thờ gần Cannon Court.
372
01:00:25,989 --> 01:00:28,358
- Nó thì làm sao?
- Nó là vỏ bọc.
373
01:00:28,658 --> 01:00:30,324
Đó là nơi Viggo giấu
tiền bẩn của hắn.
374
01:00:33,096 --> 01:00:34,061
Cám ơn.
375
01:00:41,037 --> 01:00:42,970
Tôi biết anh không?
376
01:00:44,240 --> 01:00:46,173
Tôi nghĩ là có.
377
01:00:53,082 --> 01:00:56,586
- Chào, John.
- Chào, Harry.
378
01:00:56,686 --> 01:00:58,221
Mọi thứ ổn chứ?
379
01:00:58,321 --> 01:01:01,655
Ừ. Mọi thứ đều ổn.
380
01:01:02,191 --> 01:01:05,259
- Tôi không phiền nữa vậy.
- Này, Harry?
381
01:01:06,629 --> 01:01:10,300
Anh có sẵn lòng kiếm vài đồng chứ?
Trông nom kẻ đang ngủ?
382
01:01:10,400 --> 01:01:13,400
- Bắt và thả?
- Bắt và thả.
383
01:01:44,701 --> 01:01:47,267
Con trai, ta giúp được gì đây?
384
01:01:53,510 --> 01:01:55,109
Con mẹ mày!
385
01:01:55,400 --> 01:01:57,807
Mày biết đang đối đầu với ai không?
386
01:01:59,115 --> 01:02:02,181
Có, tao biết.
387
01:02:05,855 --> 01:02:07,885
Vào hầm nào.
388
01:02:19,602 --> 01:02:21,001
Mở nó ra.
389
01:02:20,989 --> 01:02:24,712
Mày tưởng dọa được tao mở cổng à?
390
01:02:24,712 --> 01:02:27,025
Đúng đấy. Mở ra.
391
01:02:28,044 --> 01:02:29,210
Viggo sẽ giết tôi mất.
392
01:02:47,130 --> 01:02:48,962
Các cô, đi ra mau!
393
01:02:53,573 --> 01:02:55,541
Chúc một ngày tốt lành!
394
01:03:01,778 --> 01:03:05,748
Nói thật, anh nghĩ anh định
làm gì với cái đống đấy?
395
01:03:05,848 --> 01:03:06,912
Thì làm như thế này đây!
396
01:03:37,863 --> 01:03:40,926
Mang thằng ngu đó tới cho tao.
397
01:03:55,965 --> 01:03:57,798
Đừng lo.
398
01:03:58,835 --> 01:04:00,801
Dọn phòng sẽ tìm ra cô.
399
01:04:01,504 --> 01:04:03,406
Đối xử với phụ nữ
của anh cũng vậy à?
400
01:04:03,506 --> 01:04:07,107
Cô không phải phụ nữ. Tin tôi đi.
401
01:04:13,582 --> 01:04:15,782
Harry, phải không?
402
01:04:17,854 --> 01:04:20,487
Anh thích kiếm nhiều hơn
một đồng vàng không?
403
01:04:23,359 --> 01:04:28,165
Cô đã phá luật. Cô hành sự
trên địa phận Continental.
404
01:04:29,065 --> 01:04:33,800
Và quản lý không vừa lòng
với kiểu hành xử như vậy.
405
01:04:35,204 --> 01:04:36,937
Dẹp thằng quản lý đi!
406
01:04:43,840 --> 01:04:46,280
Đừng lo. Dọn phòng sẽ tìm ra anh.
407
01:04:51,590 --> 01:04:52,922
Đồ khốn!
408
01:04:52,922 --> 01:04:55,189
Trở lại thành tro tàn.
409
01:04:55,992 --> 01:04:57,460
Ta có phục hồi được không?
410
01:04:57,560 --> 01:04:58,928
Viggo, ông biết cái gì trong hầm mà?
411
01:04:59,028 --> 01:05:00,729
Chả là gì.
412
01:05:04,967 --> 01:05:06,466
Chết!
413
01:05:23,319 --> 01:05:24,785
Nhanh lên!
414
01:06:42,231 --> 01:06:44,601
Phải nói là, John.
415
01:06:44,901 --> 01:06:48,068
Chúng đúng thật có một
không hai với anh.
416
01:07:01,784 --> 01:07:03,920
Anh luôn có cái gì đó...
417
01:07:05,488 --> 01:07:07,421
... sự táo bạo của anh.
418
01:07:08,357 --> 01:07:10,624
Phải chứ? Đúng rồi.
419
01:07:13,996 --> 01:07:18,765
Tôi phải nói anh vẫn đậm chất
John Wick của ngày xưa.
420
01:07:19,768 --> 01:07:21,368
Thế à?
421
01:07:24,507 --> 01:07:28,074
Con người không thay đổi.
Anh biết mà.
422
01:07:28,444 --> 01:07:30,777
Mà là thời gian.
423
01:07:34,283 --> 01:07:36,576
Anh biết có gì trong hầm đó không?
424
01:07:37,520 --> 01:07:42,191
Tranh, tiền và chưa kể tới giá trị.
Cả đòn bẩy tôi có với thành phố,
425
01:07:42,391 --> 01:07:47,861
... thu âm, bằng chứng pháp lý, tống tiền.
Cả một tài sản vô giá đấy.
426
01:07:48,864 --> 01:07:50,397
Vô giá!
427
01:07:52,969 --> 01:07:55,639
Ờ, tôi khá là thích đấy.
428
01:07:57,684 --> 01:08:00,704
Ờ tôi biết anh thích mà. Ờ.
429
01:08:01,744 --> 01:08:02,847
Mày cười thật đấy à?
430
01:08:10,319 --> 01:08:11,818
Rồi...
431
01:08:15,257 --> 01:08:18,024
Mày lấy vợ nhỉ?
Định cư.
432
01:08:18,728 --> 01:08:20,994
Làm sao mày xoay sở được nhỉ?
433
01:08:21,497 --> 01:08:22,930
May mắn, tao đoán thế.
434
01:08:23,933 --> 01:08:25,702
Ờ.
435
01:08:26,202 --> 01:08:29,038
Ờ, khi mày có vợ thì
tao có con trai.
436
01:08:29,138 --> 01:08:33,006
Và tin tao đi,
mày được lợi hơn nhiều.
437
01:08:37,646 --> 01:08:39,182
Rồi mày rời bỏ.
438
01:08:39,482 --> 01:08:41,517
Cái cách mà mày đi,
439
01:08:41,617 --> 01:08:44,659
... lừa dối bản thân rằng quá khứ...
440
01:08:44,759 --> 01:08:48,866
... không ảnh hưởng tới tương lai.
Nhưng rồi kết quả...
441
01:08:50,593 --> 01:08:55,331
... khối kẻ như chúng ta
được thưởng vì tội ác,
442
01:08:55,431 --> 01:08:59,166
... đó là lý do
Chúa cướp đi vợ mày...
443
01:09:00,736 --> 01:09:03,570
... và cho mày chống lại tao.
444
01:09:05,041 --> 01:09:07,423
Cuộc đời này...
445
01:09:07,936 --> 01:09:10,032
... đi theo mày.
446
01:09:11,480 --> 01:09:14,083
Nó bám lấy mày,
447
01:09:14,183 --> 01:09:19,222
... nhiễm sang mọi kẻ
tới gần mày.
448
01:09:19,322 --> 01:09:22,722
Chúng ta bị nguyền rủa,
tao và mày.
449
01:09:23,892 --> 01:09:27,227
Cái đó ta đồng ý.
450
01:09:31,133 --> 01:09:33,333
Cuối cùng cũng có điểm chung.
451
01:09:34,403 --> 01:09:37,673
- Được rồi.
- Đứng tránh ra.
452
01:09:37,973 --> 01:09:40,303
Đưa thằng con của ông ra đây!
453
01:09:41,077 --> 01:09:43,142
John Wick.
454
01:09:46,475 --> 01:09:48,331
Ông Ba Bị
455
01:09:48,351 --> 01:09:51,954
Chỉ là cái xe chết tiệt và
con chó chết bầm thôi mà.
456
01:09:52,354 --> 01:09:53,887
Chỉ là chó...
457
01:09:55,191 --> 01:09:56,790
Viggo?
458
01:09:58,293 --> 01:10:01,562
- Sao?
- Khi Helen chết, tôi đã mất tất cả.
459
01:10:02,832 --> 01:10:05,902
Tới khi con chó
tới ngưỡng cửa nhà tôi.
460
01:10:06,202 --> 01:10:08,838
Món quà cuối cùng từ vợ tôi.
461
01:10:09,338 --> 01:10:13,406
Từ giây phút đó, tôi đã có được
tia hy vọng phảng phất.
462
01:10:15,344 --> 01:10:18,578
Một cơ hội để
không đau buồn một mình.
463
01:10:20,015 --> 01:10:22,282
Và con của ông...
464
01:10:22,685 --> 01:10:24,286
... đến và tước nó khỏi tôi!
465
01:10:24,486 --> 01:10:27,390
- Ôi thôi nào...
- Đánh cắp nó khỏi tôi!
466
01:10:27,490 --> 01:10:30,259
Giết chết nó trong tôi.
467
01:10:30,359 --> 01:10:32,895
Người ta cứ hỏi
liệu tôi có quay trở lại không...
468
01:10:32,995 --> 01:10:35,698
Tôi chưa thực sự có câu trả lời.
469
01:10:35,798 --> 01:10:39,202
Giờ thì rồi, tôi nghĩ tôi đã trở lại.
470
01:10:39,302 --> 01:10:42,405
Nên bây giờ, hoặc ông giao
thằng con của ông ra cho tôi...
471
01:10:42,505 --> 01:10:46,175
... hoặc ông cũng sẽ chết
mà gào thét bên cạnh xác của nó.
472
01:13:23,232 --> 01:13:25,165
Bình tĩnh, bình tĩnh đi nào!
473
01:13:26,168 --> 01:13:27,734
John!
474
01:13:29,672 --> 01:13:31,271
- Nó ở đâu?
- Chết tiệt.
475
01:13:33,142 --> 01:13:34,974
Đồ khốn!
476
01:13:39,215 --> 01:13:41,384
Tôi cần anh hứa
nếu tôi nói nó ở đâu,
477
01:13:41,784 --> 01:13:45,051
- ... anh sẽ để tôi đi chứ?
- Rút treo thưởng về.
478
01:13:49,792 --> 01:13:50,691
Xong.
479
01:13:55,731 --> 01:13:58,334
Nó được giữ ở nhà an toàn. Brooklyn.
480
01:13:58,434 --> 01:14:01,200
434 đường Wallace Place.
481
01:14:03,171 --> 01:14:07,875
- Chúng biết anh sẽ tới.
- Dĩ nhiên. Nhưng không thành vấn đề.
482
01:14:21,341 --> 01:14:22,219
Vị trí 3.
483
01:14:23,180 --> 01:14:24,057
Báo cáo.
484
01:14:24,057 --> 01:14:24,823
Có.
485
01:14:26,244 --> 01:14:28,212
Mọi vị trí chuẩn bị.
486
01:14:38,385 --> 01:14:39,481
Vị trí 2.
487
01:14:40,022 --> 01:14:40,751
Báo cáo.
488
01:14:40,751 --> 01:14:41,612
Có.
489
01:15:00,062 --> 01:15:01,795
Mày có thôi chơi cái trò ngu xuẩn đó không?
490
01:15:02,800 --> 01:15:03,589
Vị trí 2.
491
01:15:03,589 --> 01:15:04,620
Có.
492
01:15:05,360 --> 01:15:06,894
Vị trí 3.
493
01:15:08,585 --> 01:15:09,900
Báo cáo.
494
01:15:10,374 --> 01:15:11,355
Có.
495
01:15:15,444 --> 01:15:18,480
Mày có ngừng ngay cái trò đó không?
496
01:15:30,025 --> 01:15:31,224
Nằm xuống, nằm xuống!
497
01:15:40,936 --> 01:15:43,169
Nhanh lên! Nằm xuống, nằm xuống!
498
01:16:34,294 --> 01:16:37,465
Đó chỉ là một thằng khốn...
499
01:17:02,050 --> 01:17:04,016
Sắp xếp đi.
500
01:17:21,770 --> 01:17:23,369
Cám ơn.
501
01:17:23,906 --> 01:17:25,938
Là vinh hạnh của chúng tôi.
502
01:17:28,911 --> 01:17:32,148
Món quà chia tay.
Từ ngài quản lý.
503
01:17:32,448 --> 01:17:35,748
Đền bù cho điều
không may tối qua...
504
01:17:36,051 --> 01:17:37,584
... sự xô xát.
505
01:18:25,000 --> 01:18:27,903
Tôi còn phải cứu anh
bao nhiêu lần nữa hả?
506
01:18:28,003 --> 01:18:31,006
- Tôi rất cảm kích.
- Dĩ nhiên.
507
01:18:31,206 --> 01:18:34,877
- Anh trông thảm quá.
- Không, tôi giống về hưu hơn.
508
01:18:34,977 --> 01:18:38,578
Về hưu? Anh thực sự tin thế à?
509
01:18:52,428 --> 01:18:54,894
Cậu đã có cuộc đời mới.
510
01:18:56,365 --> 01:18:58,564
Cậu sẽ tìm đường
quay lại với nó.
511
01:19:00,068 --> 01:19:01,901
Tới lúc về nhà rồi.
512
01:19:55,557 --> 01:19:59,394
Làm gì thì làm tiếp đi,
dù là cái địt gì đi nữa.
513
01:19:59,494 --> 01:20:01,427
Xin chào, Marcus.
514
01:20:14,042 --> 01:20:15,241
Đây là John.
515
01:20:16,678 --> 01:20:19,879
Tôi cảm kích anh ban cho
con tôi cái chết nhanh chóng.
516
01:20:22,217 --> 01:20:25,051
Tôi cũng không biết
nên đền đáp thế nào.
517
01:20:26,855 --> 01:20:29,689
Marcus phản bội tôi.
518
01:20:39,935 --> 01:20:43,537
- Mày rút lại treo thưởng rồi.
- Và khi nó còn mở,
519
01:20:43,737 --> 01:20:46,764
... mày đã có mọi cơ hội.
520
01:20:47,075 --> 01:20:50,245
... mọi thời cơ để giết John Wick.
521
01:20:50,345 --> 01:20:53,348
Và nếu mày hoàn thành công việc,
522
01:20:53,448 --> 01:20:55,949
... con tao sẽ vẫn còn sống!
523
01:20:58,453 --> 01:21:02,755
Và vì làm như vậy,
hắn đã phá những điều luật trọng yếu
524
01:21:04,659 --> 01:21:06,192
Cám ơn!
525
01:21:09,564 --> 01:21:11,407
Cô Perkins.
526
01:21:12,334 --> 01:21:14,336
Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
527
01:21:14,736 --> 01:21:16,736
Đã làm phải làm tới nơi.
528
01:21:18,306 --> 01:21:21,641
Thế nên, John,
tôi không còn lựa chọn.
529
01:21:22,744 --> 01:21:24,911
Tao luôn thích mày, Marcus.
530
01:21:26,248 --> 01:21:28,448
Cận vệ già cuối cùng.
531
01:21:37,192 --> 01:21:41,194
Nhưng không như kẻ khác,
mày làm theo đề nghị của tao.
532
01:21:42,497 --> 01:21:44,730
Chúa ơi! Không!
533
01:21:46,902 --> 01:21:48,801
Không, thưa ngài thân mến.
534
01:21:50,238 --> 01:21:52,138
Tôi tự làm theo bản thân.
535
01:22:13,895 --> 01:22:14,994
Thấy chưa?
536
01:22:26,741 --> 01:22:29,007
Chơi được lắm, bạn già.
537
01:22:35,317 --> 01:22:37,185
Ta xong chưa, Viggo?
538
01:22:37,544 --> 01:22:40,653
- Ta xong.
- Được rồi, đây.
539
01:22:40,956 --> 01:22:42,812
Cám ơn.
540
01:22:45,493 --> 01:22:47,927
Ừ. Chuẩn bị trực thăng.
541
01:23:10,452 --> 01:23:15,021
Cô Perkins, xin thứ lỗi
vì đã gọi cô vào giờ này.
542
01:23:57,833 --> 01:23:59,635
Cô Perkins,
543
01:24:00,035 --> 01:24:04,298
... tư cách hội viên của cô
với Continental đã, bởi chính tay cô,
544
01:24:04,398 --> 01:24:06,171
... bị thu hồi.
545
01:24:32,400 --> 01:24:34,836
Tôi biết cậu nghĩ gì, Jonathan.
546
01:24:34,936 --> 01:24:36,508
Ta sống theo quy tắc.
547
01:24:36,608 --> 01:24:38,943
Nên tôi không phải người báo cậu
rằng chiếc trực thăng nào đó...
548
01:24:39,043 --> 01:24:42,975
... ở bãi đỗ nào đó đã được
chuẩn bị cho một người nào đó.
549
01:25:01,930 --> 01:25:04,263
- Có thuốc lá của tôi chứ?
- Có, tôi có đây.
550
01:25:25,948 --> 01:25:27,369
Ai ở sau ta thế?
551
01:25:28,023 --> 01:25:29,222
Chết tiệt!
552
01:25:32,794 --> 01:25:35,220
Rồi. Nhanh lên, đi thôi, nhanh nữa lên!
Trực thăng ở ngay dưới kia.
553
01:25:35,320 --> 01:25:36,395
Nhanh lên! Đi thôi!
554
01:25:49,511 --> 01:25:50,712
Ôi, chết tiệt!
555
01:25:50,812 --> 01:25:53,179
Khốn kiếp!
Biết ngay là hắn sẽ tới mà.
556
01:26:07,295 --> 01:26:08,697
Thằng này nó bị cái quái gì thế?
557
01:26:09,397 --> 01:26:11,297
Ai đó đưa tôi súng với.
Ai có súng không?
558
01:26:13,468 --> 01:26:14,919
Ôi Chúa ơi!
559
01:26:16,704 --> 01:26:19,439
- Cú đó được đấy.
- Ai có súng không?
560
01:26:31,989 --> 01:26:33,521
Đi giết hắn đi!
561
01:26:36,098 --> 01:26:36,873
Khỉ thật!
562
01:26:53,808 --> 01:26:56,442
Viggo, trực thăng, ngay đằng kia.
Chúng ta phải tới đó.
563
01:27:13,995 --> 01:27:15,161
Ôi Chúa ơi.
564
01:27:37,519 --> 01:27:39,919
- Tiếng Anh, làm ơn.
- Chúc may mắn!
565
01:27:41,489 --> 01:27:42,538
Thằng khốn Nga!
566
01:27:44,726 --> 01:27:46,391
Mẹ kiếp!
567
01:28:11,519 --> 01:28:12,207
Không!
568
01:29:15,950 --> 01:29:18,217
Không súng nữa, John.
569
01:29:20,288 --> 01:29:22,321
Không đạn điếc gì nữa.
570
01:29:22,924 --> 01:29:24,957
Không đạn điếc.
571
01:29:32,834 --> 01:29:34,900
Chỉ tao và mày thôi, John.
572
01:29:35,670 --> 01:29:36,802
Tao và mày.
573
01:30:00,428 --> 01:30:02,764
Chuyện gì vậy, John?
574
01:30:02,864 --> 01:30:05,533
Chúng ta là kẻ chuyên nghiệp. Văn minh.
575
01:30:05,733 --> 01:30:07,700
Trông tao có văn minh với mày không?
576
01:31:30,585 --> 01:31:32,718
Hẹn gặp lại mày, John.
577
01:31:34,855 --> 01:31:36,521
Ừ.
578
01:31:37,124 --> 01:31:39,191
Hẹn gặp lại!
579
01:32:29,744 --> 01:32:31,571
Thôi nào, John.
580
01:32:31,871 --> 01:32:33,681
Về nhà thôi.
581
01:34:17,401 --> 01:34:19,318
Không sao rồi.
582
01:34:20,057 --> 01:34:21,320
Về nhà thôi.