1 00:00:15,791 --> 00:00:17,000 ‫أما عدتم تفتّشون باليدين؟‬ 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,625 ‫"عصا الأمن"‬ 3 00:00:19,750 --> 00:00:20,750 ‫لا يا سيدتي.‬ 4 00:00:21,875 --> 00:00:23,708 ‫كلّ شيء مجرد من الإنسانية هذه الأيام.‬ 5 00:00:25,500 --> 00:00:28,708 ‫حسناً، بإمكانك الدخول. 10 دقائق. اتركي الباب مفتوحاً.‬ 6 00:00:28,708 --> 00:00:29,625 ‫حسناً.‬ 7 00:00:32,666 --> 00:00:34,250 ‫- مرحباً يا "يون". - مرحباً يا أمي.‬ 8 00:00:35,125 --> 00:00:36,000 ‫انظر إليك!‬ 9 00:00:37,000 --> 00:00:41,125 ‫أنت لا تحبّ سماع هذا ويثور غضبك.‬ 10 00:00:42,250 --> 00:00:44,791 ‫ولكنك لم تكن بارعاً في القيادة قط يا بنيّ.‬ 11 00:00:44,791 --> 00:00:46,291 ‫لم تكن بارعاً في القيادة قط.‬ 12 00:00:46,291 --> 00:00:48,833 ‫لا يمكنك التركيز.‬ 13 00:00:48,833 --> 00:00:51,375 ‫يبدأ ذهنك بالشرود...‬ 14 00:00:55,666 --> 00:00:58,166 ‫يا بنيّ العزيز...‬ 15 00:00:58,833 --> 00:01:02,458 ‫لماذا تكتم كلّ شيء في داخلك؟ هذه مشكلة أخرى.‬ 16 00:01:04,000 --> 00:01:06,083 ‫أسألك دائماً، "ما المشكلة يا (يون)؟"‬ 17 00:01:06,083 --> 00:01:07,833 {\an8}‫"استمع إلى والدتك"‬ 18 00:01:07,833 --> 00:01:10,583 ‫وبدلاً من القول، "حسناً، هذا خطأ..."‬ 19 00:01:10,583 --> 00:01:13,750 ‫ربّاه! أنا والدتك.‬ 20 00:01:14,375 --> 00:01:17,958 ‫لا شيء سيخيفني. ولكنك بدلاً من ذلك، تصرّ على التزام الصمت.‬ 21 00:01:18,500 --> 00:01:20,541 ‫أنت تكتم الأمور.‬ 22 00:01:22,916 --> 00:01:25,500 ‫لا تخف مما هو على وشك الحدوث لك.‬ 23 00:01:28,250 --> 00:01:29,916 {\an8}‫كنت أحب القيام بهذا.‬ 24 00:01:29,916 --> 00:01:30,833 {\an8}‫"قبل ساعة"‬ 25 00:01:30,958 --> 00:01:32,125 {\an8}‫أفتقده جداً.‬ 26 00:01:33,208 --> 00:01:34,791 ‫إنه يشبه الطهي كثيراً.‬ 27 00:01:36,416 --> 00:01:39,333 ‫لو لم يصبح ابني شرطياً،‬ 28 00:01:39,333 --> 00:01:44,208 ‫لربما كان سينتهي بي المطاف كذلك الرجل اللطيف في مسلسل "بريكنغ باد".‬ 29 00:01:46,375 --> 00:01:47,333 ‫انسي ذلك.‬ 30 00:01:49,666 --> 00:01:50,666 ‫انظري.‬ 31 00:01:51,625 --> 00:01:55,416 ‫هذا سيجعل معدّل نبضات قلبه كالنمر.‬ 32 00:01:56,041 --> 00:01:58,041 ‫لن يصدّقوا ما يرونه.‬ 33 00:01:58,041 --> 00:02:02,166 ‫- أليس هذا خطراً جداً؟ - لا، ابني "يون" صلب كالصخرة.‬ 34 00:02:02,166 --> 00:02:04,708 ‫تباً، سأموت.‬ 35 00:02:04,708 --> 00:02:08,041 ‫- ما مدى سوء حالته؟ - عدم انتظام القلب فوق البطيني الانتيابي.‬ 36 00:02:08,666 --> 00:02:11,875 ‫أعطوه أدينوزين ومضادات للقلق لإبقائه في حالة مستقرة.‬ 37 00:02:11,875 --> 00:02:13,041 ‫أبقوه تحت المراقبة.‬ 38 00:02:13,625 --> 00:02:15,583 ‫أنت متوحشة يا أمي.‬ 39 00:02:39,833 --> 00:02:42,500 ‫"الملكة الحمراء"‬ 40 00:02:43,583 --> 00:02:44,500 ‫"مرآة"‬ 41 00:02:44,500 --> 00:02:45,875 ‫بحلول منتصف الليل،‬ 42 00:02:47,250 --> 00:02:51,000 ‫لن يعودا على قيد الحياة.‬ 43 00:02:52,750 --> 00:02:56,208 ‫لا شيء مميز في الموت.‬ 44 00:02:57,041 --> 00:03:00,083 ‫إنه ببساطة التنفس.‬ 45 00:03:02,666 --> 00:03:04,583 ‫أنا لست شريراً.‬ 46 00:03:05,291 --> 00:03:08,416 ‫أنا مجرد مبعوث.‬ 47 00:03:10,500 --> 00:03:12,375 ‫أحمل رسالة.‬ 48 00:03:14,208 --> 00:03:19,208 ‫يمكنني المشي عبر النار من دون الاحتراق.‬ 49 00:03:19,791 --> 00:03:23,166 ‫يمكنني ارتكاب الشر من دون التلطخ.‬ 50 00:03:26,166 --> 00:03:29,916 ‫يمكنني أن أفعل أسوأ الأشياء...‬ 51 00:03:36,625 --> 00:03:37,958 ‫ومع ذلك...‬ 52 00:03:37,958 --> 00:03:39,958 ‫أكره وجود أحد ما في غرفتي.‬ 53 00:03:47,125 --> 00:03:49,250 ‫يجب التعامل معه في أقرب وقت ممكن.‬ 54 00:03:52,458 --> 00:03:54,375 ‫أليس لديك أي شيء أفضل للقيام به؟‬ 55 00:03:56,833 --> 00:03:58,333 ‫ارحل ودعني أرتاح.‬ 56 00:04:22,500 --> 00:04:23,541 ‫"دانيال".‬ 57 00:04:24,375 --> 00:04:28,125 ‫أريدك أن تعرف فحسب أنني سأغادر قبل حلول الظلام.‬ 58 00:04:28,125 --> 00:04:29,750 ‫ابني يحتاج إليّ هناك.‬ 59 00:04:29,750 --> 00:04:31,958 ‫"حظاً سعيداً"‬ 60 00:04:33,833 --> 00:04:34,750 {\an8}‫"(أنتونيا)"‬ 61 00:04:39,375 --> 00:04:41,708 ‫ابنتك بحاجة إليك أيضاً، صدّق أو لا تصدّق.‬ 62 00:04:44,041 --> 00:04:46,250 ‫تحتاج إليك أكثر مما تحتاج إليها.‬ 63 00:04:56,416 --> 00:04:58,541 ‫لن أنسى أبداً ما فعلتماه من أجلي.‬ 64 00:05:20,666 --> 00:05:23,083 ‫إلى اللقاء غداً.‬ 65 00:05:28,250 --> 00:05:29,458 ‫هنا "أنتونيا سكوت".‬ 66 00:05:30,416 --> 00:05:31,750 ‫أعرف كلّ شيء.‬ 67 00:05:38,083 --> 00:05:39,166 ‫متجرنا مغلق اليوم.‬ 68 00:05:42,000 --> 00:05:43,291 ‫افتحوا! الشرطة!‬ 69 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 ‫مهلاً لحظة!‬ 70 00:05:46,708 --> 00:05:48,958 ‫مهلاً، لا تغادري! من فضلك أيتها الآنسة!‬ 71 00:05:48,958 --> 00:05:52,958 ‫- "أنتونيا"، الشرطة! فكّري في شيء ما... - افتحي الباب، هنا الشرطة! أيتها الآنسة!‬ 72 00:05:53,541 --> 00:05:55,750 ‫مرحباً. هل تريدون وشماً؟‬ 73 00:05:55,750 --> 00:05:58,250 ‫"الشرطة إلى الأبد" أو شيء من هذا القبيل؟ أو كلب؟‬ 74 00:05:58,250 --> 00:05:59,875 ‫- ماذا أيضاً؟ - افتحي هذا الباب.‬ 75 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 ‫سأفتحه إن قررت السماح لكم بالدخول.‬ 76 00:06:02,500 --> 00:06:04,291 ‫لدينا مذكرة تفتيش.‬ 77 00:06:04,916 --> 00:06:06,125 ‫وإن يكن؟ ما هذه؟‬ 78 00:06:09,000 --> 00:06:10,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 79 00:06:13,791 --> 00:06:16,500 ‫- من سيدفع ثمن هذا القفل؟ - تحققوا من كلّ شيء.‬ 80 00:06:16,500 --> 00:06:18,333 ‫- من سيدفع ثمنه؟ - اخرسي.‬ 81 00:06:18,333 --> 00:06:20,416 ‫- لا تخيفوا والدي. - تعالي إلى هنا.‬ 82 00:06:22,291 --> 00:06:26,500 ‫نعلم أنه قبل يومين، أتت امرأة تُدعى "أنتونيا سكوت"‬ 83 00:06:27,833 --> 00:06:31,125 ‫إلى هنا مع المحقق "غوتييريز".‬ 84 00:06:31,833 --> 00:06:32,875 ‫وهو رجل ضخم.‬ 85 00:06:34,375 --> 00:06:36,875 ‫- لم أرهما من قبل. - إطلاقاً؟‬ 86 00:06:38,791 --> 00:06:40,250 ‫لديها نباتات ماريجوانا.‬ 87 00:06:40,250 --> 00:06:42,083 ‫لا أبالي إطلاقاً.‬ 88 00:06:42,083 --> 00:06:43,166 ‫مهلاً!‬ 89 00:06:43,708 --> 00:06:45,166 ‫لا يمكنكم الدخول! مهلاً!‬ 90 00:06:48,833 --> 00:06:50,833 ‫مهلاً، لا تخيفوا والدي. مهلاً!‬ 91 00:06:50,833 --> 00:06:52,041 ‫تعال إلى هنا.‬ 92 00:06:52,041 --> 00:06:54,166 ‫- ماذا يُوجد وراء الستار؟ - لا شيء.‬ 93 00:07:00,333 --> 00:07:01,916 ‫إلام تنظر؟‬ 94 00:07:05,916 --> 00:07:07,416 ‫هل تحبّ مشدّي؟‬ 95 00:07:44,125 --> 00:07:45,291 ‫"كارلا".‬ 96 00:07:46,791 --> 00:07:47,875 ‫ما الأمر؟‬ 97 00:07:49,083 --> 00:07:52,291 ‫أنت صامتة جداً. هل من خطب ما؟‬ 98 00:07:52,291 --> 00:07:53,416 ‫لا.‬ 99 00:07:54,166 --> 00:07:56,958 ‫ما من خطب. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 100 00:07:58,166 --> 00:08:01,083 ‫سيأتون لإنقاذنا في أي لحظة الآن، سترى.‬ 101 00:08:02,208 --> 00:08:04,666 ‫أنا متأكد من أن جدّي سيخرجنا من هنا.‬ 102 00:08:05,916 --> 00:08:07,791 ‫إنه لا يستسلم أبداً.‬ 103 00:08:09,458 --> 00:08:12,041 ‫كان سجيناً خلال حرب الخليج‬ 104 00:08:12,041 --> 00:08:13,916 ‫وهرب بحفر نفق.‬ 105 00:08:14,708 --> 00:08:16,625 ‫إنه حائز على أوسمة وإلى ما هنالك.‬ 106 00:08:18,291 --> 00:08:20,666 ‫ليت لدينا الوقت الكافي لذلك.‬ 107 00:08:32,791 --> 00:08:34,041 ‫"خورخي"...‬ 108 00:08:34,916 --> 00:08:36,416 ‫"خورخي"، أنت عبقري.‬ 109 00:08:37,750 --> 00:08:38,958 ‫لماذا؟‬ 110 00:08:39,875 --> 00:08:40,875 ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 111 00:08:41,750 --> 00:08:45,041 ‫هلا تحظى ببعض الراحة فحسب؟ ستحتاج إلى ذلك.‬ 112 00:10:13,708 --> 00:10:15,583 ‫لم أتمكّن حتى من تناول الكالاماري.‬ 113 00:10:16,458 --> 00:10:18,625 ‫نحن بانتظار النتائج.‬ 114 00:10:18,625 --> 00:10:20,875 ‫سنقرر العلاج بناءً على ذلك.‬ 115 00:10:21,541 --> 00:10:23,250 ‫إذاً سيبقى هنا بالتأكيد؟‬ 116 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 ‫- في الوقت الحاضر، نعم. - تباً.‬ 117 00:10:26,000 --> 00:10:27,083 ‫إلى متى؟‬ 118 00:10:27,083 --> 00:10:29,708 ‫هذا يعتمد على تعافيه وكيف يشعر...‬ 119 00:10:32,250 --> 00:10:33,416 ‫الوغد اللعين.‬ 120 00:10:33,416 --> 00:10:34,583 ‫"(يون غوتييريز أوتشانولا)"‬ 121 00:10:38,583 --> 00:10:39,708 ‫مؤخرتك ظاهرة!‬ 122 00:11:02,000 --> 00:11:03,750 ‫هل تحاولين قتلي بحق الجحيم؟‬ 123 00:11:03,750 --> 00:11:05,625 ‫راقب ألفاظك يا بنيّ!‬ 124 00:11:05,625 --> 00:11:07,625 ‫توقّف عن الشكوى واركب في الخلف.‬ 125 00:11:07,625 --> 00:11:09,708 ‫وغيّر ملابسك، مؤخرتك ظاهرة!‬ 126 00:11:10,541 --> 00:11:11,708 ‫هيا، بسرعة!‬ 127 00:11:18,583 --> 00:11:21,583 ‫- أحضرت لي بدلة رسمية يا أمي؟ - ومسدسك من المنزل.‬ 128 00:11:21,583 --> 00:11:23,666 ‫أما كان بإمكانك إحضار بدلة رياضية؟‬ 129 00:11:23,666 --> 00:11:27,083 ‫لم ترتد بدلة رياضية طوال حياتك، بحق السماء!‬ 130 00:11:28,750 --> 00:11:30,333 ‫تباً.‬ 131 00:11:57,458 --> 00:11:58,791 ‫هل الخطة البديلة جاهزة؟‬ 132 00:12:05,958 --> 00:12:07,833 ‫لا أحب تلك النظرة على وجهك.‬ 133 00:12:09,666 --> 00:12:11,583 ‫عليك أن تجعلني سعيدة اليوم.‬ 134 00:12:14,208 --> 00:12:16,416 ‫ستتولى أمر "كارلا" بعد 3 ساعات.‬ 135 00:12:17,833 --> 00:12:19,416 ‫ولكن اقتل الصبي أولاً.‬ 136 00:12:20,708 --> 00:12:21,708 ‫هل هذا ضروري؟‬ 137 00:12:35,083 --> 00:12:37,750 ‫لم تتمتع قط بحس الفكاهة يا أبي.‬ 138 00:12:37,750 --> 00:12:39,750 ‫بحق السماء، إنه مجرد صبي.‬ 139 00:12:41,500 --> 00:12:43,083 ‫هل تفضّل أن أفعل ذلك بنفسي؟‬ 140 00:13:05,291 --> 00:13:07,000 ‫هل هذا كلّ ما تريدينه؟‬ 141 00:13:07,000 --> 00:13:10,041 ‫الكثيرون على استعداد للقتل من أجل الأسرار التي لديك الآن.‬ 142 00:13:10,041 --> 00:13:11,625 ‫هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ 143 00:13:14,666 --> 00:13:15,875 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 144 00:13:18,958 --> 00:13:21,291 ‫كانت لدى الصبي الذي مات غمازة في ذقنه.‬ 145 00:13:21,291 --> 00:13:22,958 ‫لا أنت ولا زوجك لديكما ذلك.‬ 146 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 ‫- رأيت صورة زفافك. - إذاً؟‬ 147 00:13:24,500 --> 00:13:27,125 ‫يجب أن تكون لدى أحد الوالدين جينة الغمازات.‬ 148 00:13:27,125 --> 00:13:30,583 ‫يمكن توارثها من أحد الأقارب، ولكن الاحتمال هو واحد من 5000.‬ 149 00:13:31,166 --> 00:13:33,333 ‫هل تعرف "تيريزا" بشأن القرار الذي اتخذته؟‬ 150 00:13:36,125 --> 00:13:37,583 ‫"تيريزا" لا تعرف أي شيء.‬ 151 00:13:40,250 --> 00:13:41,625 ‫ويجب ألّا تعرف.‬ 152 00:13:43,208 --> 00:13:44,041 ‫أبداً.‬ 153 00:13:49,833 --> 00:13:50,916 ‫هل لديك أولاد؟‬ 154 00:13:51,750 --> 00:13:52,583 ‫ولد واحد.‬ 155 00:13:54,791 --> 00:13:56,041 ‫إنه مع "حزقيال".‬ 156 00:13:57,666 --> 00:13:58,666 ‫أنا آسفة.‬ 157 00:13:59,791 --> 00:14:02,166 ‫لا داعي للأسف. سوف أنقذه.‬ 158 00:14:05,250 --> 00:14:06,416 ‫ماذا طلب منك؟‬ 159 00:14:08,666 --> 00:14:11,291 ‫لن تخبريني أبداً عمّا طلبه منك، صحيح؟‬ 160 00:14:13,291 --> 00:14:15,041 ‫يبدو أنني قللت من شأنك.‬ 161 00:14:18,208 --> 00:14:19,208 ‫نعم.‬ 162 00:14:20,958 --> 00:14:22,625 ‫كان ابن "تيريزا".‬ 163 00:14:24,625 --> 00:14:26,083 ‫ارتادا المدرسة نفسها.‬ 164 00:14:27,541 --> 00:14:31,458 ‫كانا في العمر نفسه والطول نفسه.‬ 165 00:14:33,458 --> 00:14:35,208 ‫لم يكن من الصعب الخلط بينهما.‬ 166 00:14:36,041 --> 00:14:38,083 ‫و"ألفارو" يختبئ في منزل "تيريزا"؟‬ 167 00:14:41,916 --> 00:14:42,916 ‫نعم.‬ 168 00:14:44,250 --> 00:14:45,708 ‫ما دام "حزقيال" على قيد الحياة.‬ 169 00:14:46,625 --> 00:14:49,375 ‫لا أريده أن يعود لتصحيح خطأه.‬ 170 00:14:50,458 --> 00:14:52,541 ‫لماذا تظنين أنه كان خطأً؟‬ 171 00:14:53,500 --> 00:14:55,375 ‫هل يمكنك أن تجدي تفسيراً آخر؟‬ 172 00:14:58,000 --> 00:14:59,750 ‫هل ستعطينني ما طلبته؟‬ 173 00:15:16,083 --> 00:15:18,458 ‫سأقول لك ما قلته لصديقك.‬ 174 00:15:19,375 --> 00:15:21,708 ‫ضعي رصاصة في رأس ذلك الوحش.‬ 175 00:15:27,958 --> 00:15:29,958 ‫- إنه محشو، صحيح؟ - 17 رصاصة.‬ 176 00:15:31,125 --> 00:15:33,500 ‫- هل تجيدين استخدامه؟ - أنا أتعلّم بسرعة.‬ 177 00:16:00,541 --> 00:16:02,333 ‫"رقم مجهول - إرسال ملفّين"‬ 178 00:16:10,791 --> 00:16:14,500 ‫لا يهمني إن كان هاتف أمك. أوقفه عند انتهائك من الاستماع.‬ 179 00:16:16,250 --> 00:16:19,458 ‫- لا تلمسي شعرك، تباً. - سنتحدث عندما نكون تحت الأرض.‬ 180 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 ‫لن يستطيعوا تعقّبنا هناك.‬ 181 00:16:23,125 --> 00:16:25,166 ‫لا أجيد الاعتذار‬ 182 00:16:25,166 --> 00:16:28,083 ‫أو الانغماس في العواطف، لذا لنر كيف سيسير هذا الأمر.‬ 183 00:16:29,041 --> 00:16:30,583 ‫لقد أنقذتني مرتين.‬ 184 00:16:30,583 --> 00:16:33,916 ‫أنت رجل صالح، حتى لو كانت نكاتك لا تضحكني.‬ 185 00:16:33,916 --> 00:16:35,291 ‫وأريد...‬ 186 00:16:36,708 --> 00:16:37,708 ‫لا.‬ 187 00:16:38,833 --> 00:16:41,333 ‫أريد أن نتعاون في هذا.‬ 188 00:16:42,750 --> 00:16:45,375 ‫كإنقاذ الناس من ناقلة النفط.‬ 189 00:16:46,583 --> 00:16:47,625 ‫حسناً.‬ 190 00:16:47,625 --> 00:16:50,875 ‫والآن ركّز واستمع إلى التعليمات التي سأعطيك إياها.‬ 191 00:17:02,666 --> 00:17:05,125 ‫"بُنيت على المياه. جدراني من النار."‬ 192 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 ‫انظر إلى ما وجدته.‬ 193 00:17:55,416 --> 00:17:58,083 ‫أعطيتها تلك الزجاجة منذ سنوات عديدة.‬ 194 00:17:58,833 --> 00:18:00,750 ‫لم تفتحها حتى.‬ 195 00:18:04,125 --> 00:18:06,541 ‫هل تعرف ثمن زجاجة الويسكي هذه؟‬ 196 00:18:09,166 --> 00:18:11,958 ‫لم أعرف قط كيف أكتسب مودة "كارلا".‬ 197 00:18:13,333 --> 00:18:14,291 ‫ما هذه؟‬ 198 00:18:18,541 --> 00:18:19,875 ‫هذه هي...‬ 199 00:18:21,416 --> 00:18:22,416 ‫أو بالأحرى كانت‬ 200 00:18:23,416 --> 00:18:25,333 ‫لعبة "كارلا" المفضّلة.‬ 201 00:18:28,125 --> 00:18:31,583 ‫كانت تعانقها في الليل لأنها كانت تخاف من الظلام.‬ 202 00:18:32,833 --> 00:18:35,083 ‫ولا تزال كذلك حتى يومنا هذا.‬ 203 00:18:36,583 --> 00:18:37,708 ‫وقد رأيت...‬ 204 00:18:39,541 --> 00:18:42,416 ‫أنواعاً أخرى من الألعاب في أدراجها.‬ 205 00:18:45,041 --> 00:18:46,333 ‫وحبوباً.‬ 206 00:18:47,875 --> 00:18:49,291 ‫الكثير من الحبوب.‬ 207 00:18:49,291 --> 00:18:52,458 ‫هناك الكثير من الأشياء التي لا أعرفها عنها.‬ 208 00:18:55,833 --> 00:18:57,708 ‫لقد فشلت في حمايتها يا "توريس".‬ 209 00:18:58,750 --> 00:19:02,458 ‫يمكنني شراء أغلى أنواع الويسكي في العالم، لكنني لم أستطع‬ 210 00:19:03,750 --> 00:19:05,416 ‫إنقاذ "كارلا".‬ 211 00:19:05,416 --> 00:19:06,541 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 212 00:19:07,208 --> 00:19:09,208 ‫يجب ألّا تشعر بالذنب.‬ 213 00:19:09,208 --> 00:19:11,291 ‫هل تظن أنه كان يجب أن أذعن؟‬ 214 00:19:13,916 --> 00:19:16,208 ‫أظن أنك اتخذت الخيار الأكثر صعوبة.‬ 215 00:19:21,416 --> 00:19:22,458 ‫نعم.‬ 216 00:19:27,000 --> 00:19:30,833 ‫إن كنت قد ربّيت ابنتي جيّداً...‬ 217 00:19:33,041 --> 00:19:35,625 ‫فأنا متأكد من أنها كانت ستفعل الأمر نفسه.‬ 218 00:19:38,000 --> 00:19:40,375 ‫"من هذه المحطة، سيأخذكم القطار"‬ 219 00:19:51,083 --> 00:19:52,083 ‫تباً.‬ 220 00:20:17,416 --> 00:20:18,583 ‫تباً.‬ 221 00:21:00,541 --> 00:21:04,166 ‫لا أيتها الآنسة، لا يهمّني تغيير شركة الاتصالات.‬ 222 00:21:04,166 --> 00:21:06,000 ‫- شكراً. - افتقدت سخافتك.‬ 223 00:21:07,166 --> 00:21:09,041 ‫أرسل إليّ موقعك في الوقت الفعلي.‬ 224 00:21:09,041 --> 00:21:10,541 ‫أين أنت؟‬ 225 00:21:10,541 --> 00:21:12,125 ‫تحت "كافا ألتا".‬ 226 00:21:13,416 --> 00:21:16,958 ‫هناك يجب أن نشرب الجعة الآن.‬ 227 00:21:16,958 --> 00:21:19,041 ‫إنني أرسل الخريطة إلى هاتف والدتك.‬ 228 00:21:27,041 --> 00:21:28,958 ‫- تباً. - ما الأمر؟‬ 229 00:21:28,958 --> 00:21:30,750 ‫أظن أن أحداً ما يتبعني.‬ 230 00:21:31,333 --> 00:21:32,333 ‫تجاهل ذلك.‬ 231 00:21:32,333 --> 00:21:35,750 ‫من السهل عليك قول ذلك، فأنت لست من يتعرض للملاحقة.‬ 232 00:21:35,750 --> 00:21:37,583 ‫لو أراد قتلك، لكنت في عداد الموتى.‬ 233 00:21:37,583 --> 00:21:39,625 ‫حسناً، هذا يبعث على الارتياح.‬ 234 00:22:01,583 --> 00:22:02,416 ‫هناك باب.‬ 235 00:22:03,625 --> 00:22:04,916 ‫لم يكن على الخريطة.‬ 236 00:22:04,916 --> 00:22:08,333 ‫ربما سلكت الطريق الخطأ أيتها المتذاكية.‬ 237 00:22:08,333 --> 00:22:10,625 ‫لا، هذا هو الطريق الصحيح.‬ 238 00:22:12,208 --> 00:22:14,875 ‫مهلاً، أظن أنني أستطيع فتحه بمفتاح.‬ 239 00:22:15,458 --> 00:22:16,416 ‫افتحيه.‬ 240 00:22:21,875 --> 00:22:22,708 ‫تباً...‬ 241 00:22:23,416 --> 00:22:25,166 ‫ماذا؟‬ 242 00:22:31,625 --> 00:22:32,625 ‫هناك قنبلة.‬ 243 00:22:33,208 --> 00:22:34,291 ‫يا للروعة.‬ 244 00:22:35,458 --> 00:22:37,125 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 245 00:22:39,041 --> 00:22:40,208 ‫سأعطّلها.‬ 246 00:22:41,833 --> 00:22:44,916 ‫إنها متفجرة بلاستيكية من نوع "سمتيكس".‬ 247 00:22:45,625 --> 00:22:47,583 ‫لقد غيّر الأسلوب.‬ 248 00:22:47,583 --> 00:22:50,833 ‫- لا أعرف إن كان السلك الأحمر أو الوردي. - لا تلمسيها!‬ 249 00:22:51,416 --> 00:22:52,791 ‫لا تقل لي ما عليّ فعله.‬ 250 00:22:52,791 --> 00:22:58,875 ‫"أنتونيا"، لا تفكري حتى في ذلك! لا. إطلاقاً.‬ 251 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 ‫"فاخاردو" محترف جداً.‬ 252 00:23:02,875 --> 00:23:06,333 ‫لا بد أنه اختار كبسولة ألومنيوم قصيرة المدة.‬ 253 00:23:06,333 --> 00:23:08,458 ‫حسناً، لنر.‬ 254 00:23:09,666 --> 00:23:12,833 ‫ما هي احتمالات نجاحك في ذلك؟‬ 255 00:23:13,833 --> 00:23:15,791 ‫68.5 بالمئة.‬ 256 00:23:15,791 --> 00:23:17,958 ‫حسناً، وماذا إن لم تنجحي في ذلك؟‬ 257 00:23:19,333 --> 00:23:21,375 ‫سيتعين عليك إنقاذ "خورخي" بمفردك.‬ 258 00:23:21,375 --> 00:23:23,041 ‫لن يحدث ذلك.‬ 259 00:23:23,916 --> 00:23:25,416 ‫استمعي إليّ.‬ 260 00:23:25,416 --> 00:23:29,458 ‫نسبة 68.5 بالمئة منخفضة جداً.‬ 261 00:23:30,708 --> 00:23:32,791 ‫لو كانت 90 بالمئة، فربما يمكنك المحاولة.‬ 262 00:23:32,791 --> 00:23:34,916 ‫يمكنك قراءة الخريطة.‬ 263 00:23:34,916 --> 00:23:37,666 ‫لنتجنب المخاطرة. سندور حولها وينتهي الأمر.‬ 264 00:23:40,666 --> 00:23:42,541 ‫توقّعت ذلك. كان الأحمر.‬ 265 00:23:44,375 --> 00:23:47,458 ‫لم تستمعي إليّ حتى، صحيح؟‬ 266 00:23:55,375 --> 00:23:57,666 ‫لا بد أن المكان مليء بالقنابل يا "يون".‬ 267 00:24:03,500 --> 00:24:06,250 ‫إن توجّب التوقف عند كلّ خطوة، فلن نصل في الوقت المناسب.‬ 268 00:24:21,541 --> 00:24:22,541 ‫"يون".‬ 269 00:24:24,833 --> 00:24:27,625 ‫كانت "ساندرا" ترسل إلينا رسائل منذ البداية.‬ 270 00:24:27,625 --> 00:24:29,500 ‫كانت تختبرنا.‬ 271 00:24:30,208 --> 00:24:32,500 ‫ليس من المنطقي أن تجعلنا نقطع كلّ هذه المسافة‬ 272 00:24:32,500 --> 00:24:34,791 ‫لمجرد أن نلقى مصير وحدة مكافحة الاختطاف.‬ 273 00:24:37,375 --> 00:24:38,250 ‫لكان ذلك سهلاً جداً.‬ 274 00:24:39,750 --> 00:24:43,208 ‫"توني"، اشرحي لي ذلك كما لو أنني لم أكمل دراستي الثانوية.‬ 275 00:24:50,958 --> 00:24:52,416 ‫لم تكن نجوماً.‬ 276 00:24:53,625 --> 00:24:55,291 ‫كانت 8 تفجيرات.‬ 277 00:24:56,000 --> 00:24:56,875 ‫"نافالكيخيغو".‬ 278 00:24:57,875 --> 00:24:58,875 ‫اللوحة الجدارية.‬ 279 00:25:00,250 --> 00:25:02,375 ‫لم تكن "ساندرا" تتحدث فقط عن سيارة الأجرة.‬ 280 00:25:03,000 --> 00:25:05,791 ‫كانت تخبرنا أنها زرعت قنابل في جميع أنحاء "مدريد"‬ 281 00:25:05,791 --> 00:25:07,791 ‫وكانت تخبرنا عن مواقعها.‬ 282 00:25:11,958 --> 00:25:13,375 ‫كدت أدوس على إحداها.‬ 283 00:25:15,166 --> 00:25:17,166 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 284 00:25:18,125 --> 00:25:21,416 ‫هناك 8 قنابل في 8 مواقع رئيسية في "مدريد".‬ 285 00:25:23,458 --> 00:25:25,458 ‫إنها خطة أكبر وهي تسعى إلى تدمير كلّ شيء.‬ 286 00:25:25,458 --> 00:25:27,166 ‫هذه مجرد وجهة نظر فحسب.‬ 287 00:25:29,500 --> 00:25:32,583 ‫- "يون"، هل تثق بي؟ - عزيزتي،‬ 288 00:25:32,583 --> 00:25:35,541 ‫في هذه المرحلة، لا أظن أن لديّ الخيار.‬ 289 00:25:38,750 --> 00:25:41,708 ‫استمر في المشي. سأتبع موقعك.‬ 290 00:25:41,708 --> 00:25:45,208 ‫سيتعين عليك تجنّب القنابل. سأخبرك أين هي.‬ 291 00:25:48,041 --> 00:25:50,250 ‫هناك قنبلة على مسافة متر واحد.‬ 292 00:25:57,541 --> 00:25:58,916 ‫يمكنك الاستمرار الآن.‬ 293 00:25:59,791 --> 00:26:01,500 ‫نعم يا سيدي.‬ 294 00:26:33,416 --> 00:26:35,000 ‫لم أعد أستطيع أن أفعل هذا.‬ 295 00:26:35,791 --> 00:26:37,875 ‫هلا تأتين لتقبيلي والتمني لي ليلة سعيدة؟‬ 296 00:26:59,250 --> 00:27:01,333 ‫السافلة اللعينة!‬ 297 00:27:02,583 --> 00:27:04,416 ‫كن أكثر تحديداً.‬ 298 00:27:05,208 --> 00:27:07,083 ‫"يون"، ما المشكلة؟‬ 299 00:27:16,166 --> 00:27:17,083 ‫صور.‬ 300 00:27:19,708 --> 00:27:22,291 ‫صور لنا في كلّ مكان.‬ 301 00:27:23,708 --> 00:27:25,083 ‫أنت كنت على حق.‬ 302 00:27:26,333 --> 00:27:28,333 ‫إنها تتلاعب بنا.‬ 303 00:27:28,333 --> 00:27:29,375 ‫منذ البداية.‬ 304 00:27:30,083 --> 00:27:31,791 ‫كلّ هذا مجرد لعبة بالنسبة إليها.‬ 305 00:27:31,791 --> 00:27:34,500 ‫ما دامت تستمر في اللعب، لا داعي للقلق.‬ 306 00:27:38,375 --> 00:27:39,833 ‫هل تسمعني؟ "يون".‬ 307 00:27:42,125 --> 00:27:43,208 ‫ليس أمي.‬ 308 00:27:45,666 --> 00:27:47,583 ‫أين أنت أيتها السافلة الشريرة؟‬ 309 00:27:48,291 --> 00:27:49,125 ‫اخرجي.‬ 310 00:27:49,708 --> 00:27:51,416 ‫أظهري نفسك أيتها السافلة اللعينة!‬ 311 00:27:51,416 --> 00:27:52,333 ‫لا.‬ 312 00:27:53,041 --> 00:27:55,333 ‫- "يون"، اهدأ. - اخرجي أيتها السافلة اللعينة!‬ 313 00:27:55,333 --> 00:27:58,333 ‫تريد استفزازك لكي تفقد السيطرة على نفسك.‬ 314 00:27:58,333 --> 00:28:00,625 ‫- "يون"! - أعلم أنك تسمعينني. اخرجي!‬ 315 00:28:01,333 --> 00:28:04,333 ‫- أعلم أنك تسمعينني! - استمع إليّ، أرجوك! اهدأ.‬ 316 00:28:04,333 --> 00:28:05,625 ‫- اخرجي! - "يون"!‬ 317 00:28:05,625 --> 00:28:08,291 ‫"يون"، توقّف! تُوجد قنبلة على مسافة مترين منك!‬ 318 00:28:08,291 --> 00:28:10,500 ‫- ها أنا هنا! هيا! - "يون"، توقّف!‬ 319 00:28:22,916 --> 00:28:23,750 ‫"يون"؟‬ 320 00:28:25,916 --> 00:28:27,083 ‫أنا هنا.‬ 321 00:28:28,625 --> 00:28:30,125 ‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.‬ 322 00:28:31,791 --> 00:28:32,916 ‫كدت أن تموت.‬ 323 00:28:33,500 --> 00:28:34,500 ‫أنا بخير.‬ 324 00:28:36,666 --> 00:28:38,958 ‫أنا هادئ.‬ 325 00:28:41,375 --> 00:28:42,666 ‫شكراً يا "أنتونيا".‬ 326 00:28:56,291 --> 00:28:57,250 ‫ليس الآن.‬ 327 00:29:01,666 --> 00:29:02,791 ‫هيا، لنذهب.‬ 328 00:29:02,791 --> 00:29:06,000 ‫لم يحن منتصف الليل بعد. قال إنه يجب عدم الغش.‬ 329 00:29:09,416 --> 00:29:10,333 ‫من هو؟‬ 330 00:29:14,708 --> 00:29:17,666 ‫- أنت لا تبالي. - ماذا يحدث؟ لماذا يصرخان؟‬ 331 00:29:18,750 --> 00:29:20,708 ‫لا تقلق، نحن نقترب.‬ 332 00:29:20,708 --> 00:29:22,041 ‫أنا خائف.‬ 333 00:29:25,750 --> 00:29:27,583 ‫هل تريد أن تغنّي أغنية معي؟‬ 334 00:29:28,166 --> 00:29:31,666 ‫سأشعر بالحرج. نحن لا نعرف بعضنا.‬ 335 00:29:33,041 --> 00:29:36,416 ‫أنت مضحك يا "خورخي". كنت لتعجب ابني.‬ 336 00:29:49,291 --> 00:29:50,500 ‫ليس الآن، أرجوك.‬ 337 00:29:51,000 --> 00:29:52,500 ‫ليس الآن، أرجوك.‬ 338 00:29:52,500 --> 00:29:53,541 ‫ماذا؟‬ 339 00:29:54,125 --> 00:29:55,458 ‫ماذا يحدث؟‬ 340 00:29:59,250 --> 00:30:00,291 ‫"أنتونيا".‬ 341 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ‫أرجوك.‬ 342 00:30:03,291 --> 00:30:04,791 ‫"أنتونيا"، ماذا يحدث؟‬ 343 00:30:04,791 --> 00:30:05,958 ‫ليس الآن.‬ 344 00:30:08,083 --> 00:30:09,541 ‫هل نفدت حبوبك؟‬ 345 00:30:13,208 --> 00:30:14,666 ‫يجب التفكير...‬ 346 00:30:14,666 --> 00:30:17,458 ‫أبعدهم عنّي!‬ 347 00:30:18,500 --> 00:30:20,250 ‫احترسي من القنابل! لا تركضي!‬ 348 00:30:21,750 --> 00:30:23,500 ‫أبعدهم عنّي! لا!‬ 349 00:30:23,500 --> 00:30:25,625 ‫- "خورخي"! - أبعدهم عنّي!‬ 350 00:30:25,625 --> 00:30:27,166 ‫"أنتونيا"، فكّري في "خورخي".‬ 351 00:31:09,791 --> 00:31:10,625 ‫"خورخي".‬ 352 00:31:10,625 --> 00:31:13,416 ‫أحسنت. قولي اسمه.‬ 353 00:31:13,416 --> 00:31:15,708 ‫- "خورخي". - أحسنت. قولي اسمه.‬ 354 00:31:15,708 --> 00:31:17,916 ‫- "خورخي". - "خورخي".‬ 355 00:31:17,916 --> 00:31:19,958 ‫- "خورخي". - هذا صحيح. إنه ابنك.‬ 356 00:31:39,208 --> 00:31:40,541 ‫إنه ابنك.‬ 357 00:31:41,583 --> 00:31:43,458 ‫لا تحتاجين إلى حبوب.‬ 358 00:31:44,166 --> 00:31:45,916 ‫لا تحتاجين إلى أي شيء.‬ 359 00:31:47,625 --> 00:31:49,291 ‫عليك إنقاذه.‬ 360 00:31:55,333 --> 00:31:56,625 ‫أنت والدته.‬ 361 00:32:01,791 --> 00:32:02,875 ‫"أنتونيا".‬ 362 00:32:05,666 --> 00:32:06,750 ‫"أنتونيا"!‬ 363 00:32:10,666 --> 00:32:12,041 ‫أنا بخير.‬ 364 00:32:12,708 --> 00:32:14,500 ‫"أنتونيا"، هيا.‬ 365 00:32:21,541 --> 00:32:22,916 ‫شكراً يا "يون".‬ 366 00:32:55,916 --> 00:32:57,125 ‫نحن هنا.‬ 367 00:32:58,250 --> 00:33:01,708 ‫سأستدرج "ساندرا" لكي تخرج. تولّ أنت أمر "فاخاردو".‬ 368 00:33:02,458 --> 00:33:04,000 ‫هل تظن أنك تستطيع التغلب عليه؟‬ 369 00:33:04,000 --> 00:33:05,416 ‫اسمعي يا 242...‬ 370 00:33:06,791 --> 00:33:08,958 ‫أنا من "بلباو" بحق السماء.‬ 371 00:33:09,791 --> 00:33:11,916 ‫سأفعل ذلك عندما يحين الوقت، وليس قبل ذلك.‬ 372 00:33:12,500 --> 00:33:16,250 ‫لقد رأيتك تذبح مراهقاً كما لو كنت تقشّر الخوخ.‬ 373 00:33:16,250 --> 00:33:18,000 ‫ولكنك ترفض الغش.‬ 374 00:33:18,000 --> 00:33:20,625 ‫هل يهتمان إن ماتا الآن أو في غضون ساعة؟‬ 375 00:33:20,625 --> 00:33:23,750 ‫- من يهتم؟ - الرب يهتم. الرب يراقبنا.‬ 376 00:33:26,041 --> 00:33:27,083 ‫تقول "الرب".‬ 377 00:33:30,333 --> 00:33:32,000 ‫"ساندرا"!‬ 378 00:33:34,166 --> 00:33:35,541 ‫لقد وجدتك أخيراً.‬ 379 00:33:35,541 --> 00:33:38,625 ‫وأنا وجدتك يا "أنتونيا سكوت".‬ 380 00:33:38,625 --> 00:33:39,708 ‫أنا هنا.‬ 381 00:33:39,708 --> 00:33:40,958 ‫اقتلهما.‬ 382 00:33:45,750 --> 00:33:46,833 ‫اخرجي!‬ 383 00:33:48,041 --> 00:33:49,791 ‫اخرجي! أظهري وجهك!‬ 384 00:33:51,375 --> 00:33:53,166 ‫حان الوقت لكي نتواجه.‬ 385 00:34:00,458 --> 00:34:02,041 ‫الصوت شيء رائع.‬ 386 00:34:02,041 --> 00:34:03,333 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 387 00:34:04,041 --> 00:34:06,666 ‫لا يمكنك أبداً التأكد من مصدره.‬ 388 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 ‫50 ملّي ثانية.‬ 389 00:34:08,625 --> 00:34:11,041 ‫هذا هو الوقت بين الصوت وصداه.‬ 390 00:34:11,041 --> 00:34:12,875 ‫مسافة قصيرة.‬ 391 00:34:12,875 --> 00:34:14,791 ‫ولكنها كافية لمنعك من الإمساك بي.‬ 392 00:35:53,125 --> 00:35:55,041 ‫لا بأس! أنا "كارلا".‬ 393 00:35:55,041 --> 00:35:57,250 ‫- الحبل! بسرعة. - الحبل.‬ 394 00:36:02,250 --> 00:36:03,583 ‫مهلاً.‬ 395 00:36:08,583 --> 00:36:10,083 ‫هيا. بسرعة.‬ 396 00:36:10,083 --> 00:36:12,916 ‫لا تقلق. لا عليك.‬ 397 00:36:18,500 --> 00:36:19,958 ‫هكذا. هيا بنا.‬ 398 00:36:23,958 --> 00:36:25,083 ‫"خورخي"، اركض!‬ 399 00:36:25,083 --> 00:36:26,291 ‫لا!‬ 400 00:36:27,958 --> 00:36:30,541 ‫اتركها!‬ 401 00:36:36,666 --> 00:36:39,833 ‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما، ببطء.‬ 402 00:36:40,541 --> 00:36:42,250 ‫"كارلا"، هل أنت بخير؟‬ 403 00:36:45,458 --> 00:36:46,708 ‫"خورخي"!‬ 404 00:37:04,583 --> 00:37:05,416 ‫نجحت بالمجيء.‬ 405 00:37:06,708 --> 00:37:08,333 ‫كنت أعرف أنك لن تخذليني.‬ 406 00:37:08,916 --> 00:37:10,250 ‫ما الهدف من كلّ هذا؟‬ 407 00:37:10,250 --> 00:37:13,208 ‫هل تظنين أن هذا يتعلق بـ"كارلا أورتيز" أو "ألفارو ترويبا"؟‬ 408 00:37:13,208 --> 00:37:15,000 ‫هل يتعلق بي إذاً؟‬ 409 00:37:15,000 --> 00:37:17,250 ‫النبي يتحدث بالنيابة عن قوة أعلى.‬ 410 00:37:19,041 --> 00:37:20,875 ‫النبي يعلن عن الآتي.‬ 411 00:37:20,875 --> 00:37:24,541 ‫لا أبالي باقتباساتك الجنونية! أريد ابني!‬ 412 00:37:28,833 --> 00:37:29,666 ‫الصبي.‬ 413 00:37:42,083 --> 00:37:43,583 ‫لقد رحل ابنك.‬ 414 00:37:45,541 --> 00:37:49,083 ‫يقوم "فاخاردو" بتقطيعه بينما نتحدث.‬ 415 00:38:04,291 --> 00:38:06,291 ‫لقد اجتزت الاختبار النهائي.‬ 416 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 ‫وتسيطرين على نفسك دائماً.‬ 417 00:38:16,708 --> 00:38:17,750 ‫اركض.‬ 418 00:38:18,916 --> 00:38:20,541 ‫هيا يا "خورخي"!‬ 419 00:38:52,333 --> 00:38:53,458 ‫هذا يكفي!‬ 420 00:39:01,500 --> 00:39:02,791 ‫أيها الوغد.‬ 421 00:39:14,000 --> 00:39:15,166 ‫انتهى الأمر.‬ 422 00:39:18,125 --> 00:39:19,166 ‫انتهى الأمر.‬ 423 00:39:25,625 --> 00:39:27,166 ‫"يون غوتييريز".‬ 424 00:39:27,166 --> 00:39:28,666 ‫أنا شرطيّ.‬ 425 00:39:32,333 --> 00:39:33,625 ‫أنا "كارلا".‬ 426 00:39:36,666 --> 00:39:39,041 ‫ظننت أنك مت.‬ 427 00:39:39,958 --> 00:39:40,875 ‫انظري.‬ 428 00:39:47,208 --> 00:39:49,791 ‫أنت أجمل وجهاً لوجه.‬ 429 00:39:57,083 --> 00:39:59,125 ‫أمي، هل هذه أنت؟‬ 430 00:39:59,125 --> 00:40:02,208 ‫"خورخي"! لا!‬ 431 00:40:02,208 --> 00:40:03,291 ‫لا!‬ 432 00:40:03,291 --> 00:40:04,333 ‫أمي؟‬ 433 00:40:04,333 --> 00:40:06,250 ‫لا تقترب أكثر!‬ 434 00:40:06,791 --> 00:40:07,750 ‫لا!‬ 435 00:40:07,750 --> 00:40:09,791 ‫يبدو أنك تحبّين حقاً هذا التافه الوضيع.‬ 436 00:40:09,791 --> 00:40:10,958 ‫دعيه يذهب!‬ 437 00:40:10,958 --> 00:40:12,500 ‫ارمي ذلك المسدس الجميل من يدك‬ 438 00:40:13,291 --> 00:40:14,875 ‫ولنعقد اتفاقاً.‬ 439 00:40:15,833 --> 00:40:17,250 ‫حياتك مقابل حياته.‬ 440 00:40:18,208 --> 00:40:19,625 ‫لن تحافظي على وعدك.‬ 441 00:40:21,000 --> 00:40:22,166 ‫5...‬ 442 00:40:22,166 --> 00:40:23,500 ‫لا يمكن الوثوق بكلامك.‬ 443 00:40:23,500 --> 00:40:28,166 ‫لماذا لم يأت جدّي؟ أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 444 00:40:29,125 --> 00:40:30,416 ‫4...‬ 445 00:40:30,416 --> 00:40:33,208 ‫هل تتذكر لعبة جدك المفضّلة؟‬ 446 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 ‫نعم.‬ 447 00:40:34,916 --> 00:40:36,208 ‫3...‬ 448 00:40:38,083 --> 00:40:39,541 ‫2...‬ 449 00:40:42,541 --> 00:40:43,416 ‫1.‬ 450 00:40:43,416 --> 00:40:44,791 ‫انخفض!‬ 451 00:40:51,500 --> 00:40:52,958 ‫17 رصاصة.‬ 452 00:40:55,708 --> 00:40:57,791 ‫"سرعة الرصاصة - زاوية إطلاق النار"‬ 453 00:40:57,791 --> 00:41:00,375 ‫"احتمال التأثير"‬ 454 00:41:09,208 --> 00:41:10,250 ‫10.‬ 455 00:41:21,958 --> 00:41:23,916 ‫"خورخي لورينتي سكوت".‬ 456 00:41:47,416 --> 00:41:48,625 ‫مرحباً يا "خورخي".‬ 457 00:41:54,583 --> 00:41:56,333 ‫أريد أن أرى أمي.‬ 458 00:42:14,500 --> 00:42:16,958 ‫12، 13، 14، 15...‬ 459 00:42:20,000 --> 00:42:21,041 ‫17.‬ 460 00:42:22,291 --> 00:42:23,791 ‫حظاً سعيداً يا بنيّ.‬ 461 00:42:26,750 --> 00:42:29,333 ‫أنهي هذا الأمر وأعفيني من خطاباتك.‬ 462 00:42:29,916 --> 00:42:31,666 ‫لسنا شخصيات من رواية.‬ 463 00:42:38,375 --> 00:42:40,375 ‫دعيني أستمتع بهذه اللحظة.‬ 464 00:42:41,291 --> 00:42:43,125 ‫لقد هزمتك يا "أنتونيا".‬ 465 00:42:43,125 --> 00:42:45,375 ‫لم تعودي أذكى الأطفال في الصف.‬ 466 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 ‫لم تفوزي.‬ 467 00:43:12,958 --> 00:43:14,083 ‫ستموتين.‬ 468 00:43:15,416 --> 00:43:16,958 ‫وهذه هزيمة.‬ 469 00:43:16,958 --> 00:43:18,708 ‫لم تكن هذه خطتك.‬ 470 00:43:18,708 --> 00:43:19,875 ‫لقد سارت بشكل خاطئ.‬ 471 00:43:21,041 --> 00:43:23,041 ‫- اتبعيها. - أنت تحبّين الألعاب.‬ 472 00:43:23,625 --> 00:43:25,375 ‫انظري حولك يا "أنتونيا".‬ 473 00:43:26,583 --> 00:43:28,500 ‫أردتني أن آتي إلى هنا‬ 474 00:43:29,500 --> 00:43:32,833 ‫لأرى أن اجتياز كلّ الاختبارات كان بلا جدوى.‬ 475 00:43:33,583 --> 00:43:36,291 ‫أردتني أن أفشل في إنقاذ "كارلا أورتيز".‬ 476 00:43:36,291 --> 00:43:38,208 ‫- كانت خطتك... - إنهم يحذّرونك.‬ 477 00:43:38,208 --> 00:43:41,125 ‫...أن تدعيني أعيش مع العلم أن ابني قد مات.‬ 478 00:43:41,125 --> 00:43:42,041 ‫لا.‬ 479 00:43:42,791 --> 00:43:46,083 ‫أردتك أن تعرفي في كلّ لحظة من حياتك أن كلّ ذلك كان ذنبك.‬ 480 00:43:46,958 --> 00:43:48,208 ‫"خورخي" على قيد الحياة.‬ 481 00:43:49,333 --> 00:43:52,750 ‫وإن كان "خورخي" على قيد الحياة فهذا لأن "يون" أنجز مهمته‬ 482 00:43:52,750 --> 00:43:54,375 ‫و"فاخاردو" قد مات.‬ 483 00:43:56,083 --> 00:43:58,166 ‫وأنت وحيدة‬ 484 00:43:59,458 --> 00:44:00,833 ‫وخسرت.‬ 485 00:44:01,541 --> 00:44:03,958 ‫يمكنك قتلي إن أردت،‬ 486 00:44:04,875 --> 00:44:06,166 ‫ولكنك خسرت.‬ 487 00:44:10,833 --> 00:44:11,666 ‫"ساندرا".‬ 488 00:44:13,916 --> 00:44:15,041 ‫أنت مخطئة.‬ 489 00:44:16,583 --> 00:44:18,166 ‫لم ينته هذا بعد.‬ 490 00:44:36,583 --> 00:44:38,500 ‫"خورخي"!‬ 491 00:44:51,416 --> 00:44:53,250 ‫"خورخي"!‬ 492 00:44:57,666 --> 00:44:59,875 ‫"خورخي"!‬ 493 00:45:07,750 --> 00:45:08,750 ‫"يون"؟‬ 494 00:45:10,916 --> 00:45:12,166 ‫هل هذه أنت؟‬ 495 00:45:14,083 --> 00:45:15,333 ‫أمي!‬ 496 00:45:18,916 --> 00:45:22,291 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 497 00:45:23,166 --> 00:45:24,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 498 00:47:50,708 --> 00:47:53,458 ‫لماذا تبقين بابك مفتوحاً دائماً؟‬ 499 00:47:53,458 --> 00:47:55,750 ‫لأنني أردتك أن تأتي لزيارتي.‬ 500 00:47:55,750 --> 00:47:58,375 ‫- سأزورك الآن. - ما هذه؟‬ 501 00:47:58,375 --> 00:48:00,166 ‫هو أحضرها.‬ 502 00:48:01,000 --> 00:48:04,583 ‫ليس سميناً، ولكنّه لم يستطع حتى أن يصعد بتلك النبتة إلى هنا.‬ 503 00:48:04,583 --> 00:48:06,041 ‫اسمعي أيتها الصغيرة،‬ 504 00:48:06,041 --> 00:48:07,500 ‫لا تعبثي معي.‬ 505 00:48:07,500 --> 00:48:10,041 ‫أنت من أقنعني بصعود السلالم.‬ 506 00:48:10,750 --> 00:48:12,125 ‫- إلى اللقاء! - إلى اللقاء.‬ 507 00:48:14,875 --> 00:48:16,291 ‫طفلة لعينة...‬ 508 00:48:20,625 --> 00:48:22,041 ‫كان "ماركوس" يعتني بها.‬ 509 00:48:22,666 --> 00:48:24,791 ‫إنها تموت دائماً معي. هذه قوتي الخارقة.‬ 510 00:48:24,791 --> 00:48:27,583 ‫لا تسقي هذه كثيراً.‬ 511 00:48:30,291 --> 00:48:31,833 ‫"قابلة لإعادة التدوير 100 بالمئة"‬ 512 00:48:39,333 --> 00:48:40,791 ‫هذه مفاجأة.‬ 513 00:48:45,541 --> 00:48:46,958 ‫كيف حالك؟‬ 514 00:48:49,333 --> 00:48:53,166 ‫بما أنني لا أمضي الوقت معك، أشعر بالملل قليلاً بصراحة.‬ 515 00:48:54,666 --> 00:48:55,708 ‫كيف حال "خورخي"؟‬ 516 00:48:55,708 --> 00:48:59,125 ‫إنه بأفضل حال. نحاول التعويض عن الكثير مما فاتنا.‬ 517 00:49:00,250 --> 00:49:01,541 ‫هذا ما ينبغي فعله.‬ 518 00:49:04,625 --> 00:49:05,708 ‫كيف حال والدتك؟‬ 519 00:49:05,708 --> 00:49:07,791 ‫لا تتوقف عن التباهي بابنها.‬ 520 00:49:08,291 --> 00:49:10,375 ‫- لماذا تتباهى؟ - ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟‬ 521 00:49:18,166 --> 00:49:19,875 ‫تحرزين نقطة صغيرة.‬ 522 00:49:23,291 --> 00:49:25,041 ‫الشقة في الطابق السفلي شاغرة.‬ 523 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 ‫يمكنكما الانتقال إلى هنا. سنكون جيراناً.‬ 524 00:49:32,041 --> 00:49:36,500 ‫تريدين فحسب تناول عجة البطاطا التي تطهوها أمي.‬ 525 00:49:36,500 --> 00:49:37,500 ‫صحيح؟‬ 526 00:49:40,000 --> 00:49:43,125 ‫أخبرني الآن. أنت لست هنا لإعطائي شجرة اللبخ.‬ 527 00:49:46,041 --> 00:49:48,000 ‫لم يُعثر على جثة "ساندرا"، صحيح؟‬ 528 00:49:48,833 --> 00:49:50,833 ‫هل سأتمكن يوماً ما من مفاجأتك؟‬ 529 00:49:51,666 --> 00:49:54,250 ‫لا يمكن أن تدوس على قنبلة زرعتها بنفسها.‬ 530 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 ‫اختفت فحسب، مثل والدها.‬ 531 00:49:58,041 --> 00:49:59,250 ‫صحيح.‬ 532 00:50:01,000 --> 00:50:02,125 ‫ماذا؟‬ 533 00:50:06,250 --> 00:50:07,416 ‫الأمر‬ 534 00:50:07,416 --> 00:50:12,916 ‫أنهم أجروا فحصاً للحمض النووي على الرفات من قبر ابنة "فاخاردو".‬ 535 00:50:12,916 --> 00:50:14,000 ‫تابع.‬ 536 00:50:15,166 --> 00:50:16,916 ‫كانت رفات ابنة "فاخاردو".‬ 537 00:51:44,166 --> 00:51:45,541 ‫لم يكن خطأً.‬ 538 00:51:50,541 --> 00:51:52,833 ‫أراد شخص ما إخراجي من مخبئي.‬ 539 00:51:57,833 --> 00:52:01,208 ‫وجعلني أظن أنه كان عملاً انتقامياً ضد أصحاب النفوذ.‬ 540 00:52:03,458 --> 00:52:07,125 ‫لم يكن الهدف حتى متعة القتل.‬ 541 00:52:09,708 --> 00:52:13,208 ‫أو تعذيب روح معذبة أصلاً.‬ 542 00:52:17,500 --> 00:52:19,666 ‫كان يهدف كلّ شيء إلى اللعب.‬ 543 00:52:35,541 --> 00:52:36,708 ‫أبي.‬ 544 00:52:37,916 --> 00:52:39,250 ‫أنا لست ميتة.‬ 545 00:52:39,833 --> 00:52:40,833 ‫أبي.‬ 546 00:52:42,458 --> 00:52:43,500 ‫أنا لست ميتة.‬ 547 00:52:45,250 --> 00:52:46,375 ‫لقد عدت.‬ 548 00:52:48,041 --> 00:52:49,208 ‫شرطيّ سابق.‬ 549 00:52:49,875 --> 00:52:50,958 ‫سافل حقير.‬ 550 00:52:52,083 --> 00:52:53,500 ‫ليس ذكياً جداً.‬ 551 00:52:54,291 --> 00:52:55,291 ‫صحيح يا "أنتونيا"؟‬ 552 00:52:57,083 --> 00:52:59,750 ‫النبي يتحدث بالنيابة عن قوة أعلى.‬ 553 00:53:00,583 --> 00:53:02,500 ‫النبي يعلن عن الآتي.‬ 554 00:53:03,125 --> 00:53:05,041 ‫لم يكن بإمكانك التخطيط لكل ذلك.‬ 555 00:53:05,875 --> 00:53:07,083 ‫هذا غير صحيح.‬ 556 00:53:08,291 --> 00:53:11,583 ‫أنت ذكية جداً، ولكن يُوجد خطب ما في داخلك.‬ 557 00:53:14,041 --> 00:53:15,708 ‫يُوجد عقل مخطط آخر وراء ذلك.‬ 558 00:53:16,333 --> 00:53:18,041 ‫ألا يجري التلاعب بك؟‬ 559 00:53:18,041 --> 00:53:20,750 ‫لا أخلط بين الواقع وما يدور في ذهني.‬ 560 00:53:21,416 --> 00:53:22,958 ‫لا تثيري ضحكي.‬ 561 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 ‫انظري إلى ذراعيك.‬ 562 00:53:36,541 --> 00:53:39,375 ‫أراد أن يعرف القتيل أنه يتعرض للاستنزاف.‬ 563 00:53:39,375 --> 00:53:40,458 ‫النجدة!‬ 564 00:53:41,625 --> 00:53:43,541 ‫أبي، أنا لست ميتة.‬ 565 00:53:43,541 --> 00:53:45,291 ‫لا تؤذي الأطفال.‬ 566 00:53:55,583 --> 00:53:59,000 ‫- "أنتونيا". - نحن دمى في لعبته.‬ 567 00:53:59,500 --> 00:54:00,375 ‫لعبة من؟‬ 568 00:54:01,166 --> 00:54:02,125 ‫لقد أخبرتك.‬ 569 00:54:05,958 --> 00:54:07,541 ‫يسمّي نفسه السيد "وايت".‬ 570 00:54:10,000 --> 00:54:11,708 ‫"استناداً إلى لـ(غوميز خورادو)"‬ 571 00:55:32,833 --> 00:55:34,833 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 572 00:55:34,833 --> 00:55:36,916 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬