1 00:00:11,122 --> 00:00:16,962 ‫حضرة الزعيم، استفق‬ ‫أريدك أن تستفيق‬ 2 00:00:20,090 --> 00:00:21,925 ‫أرجو منك أن تستفيق!‬ 3 00:00:23,969 --> 00:00:25,345 ‫هو يحتضر‬ 4 00:00:26,721 --> 00:00:28,264 ‫نحن نفقده‬ 5 00:00:29,933 --> 00:00:31,309 ‫اقطع رابط الاتصال‬ 6 00:00:40,694 --> 00:00:44,239 {\an8}‫"تم إرسال مركبات نقل إلى الموقع ١٩٧٩٦٦"‬ 7 00:00:44,364 --> 00:00:46,449 {\an8}‫"ترقّبوا معرفة الوقت المقدّر‬ ‫لبلوغ المحطة، أتسمعونني؟"‬ 8 00:00:46,574 --> 00:00:47,951 {\an8}‫"الملاذ، نظام (برانتا)‬ ‫العملية (شيبرد)"‬ 9 00:00:48,076 --> 00:00:50,120 {\an8}‫"نسمعك بوضوح يا (هايرولر)‬ ‫عملية الإجلاء جارية"‬ 10 00:00:54,666 --> 00:00:57,752 ‫"(سيلفر)، معك عملية (شيبرد)‬ ‫نطالب بدعم في القرية، حوّل"‬ 11 00:00:59,879 --> 00:01:01,256 ‫حضرة الزعيم؟‬ 12 00:01:04,009 --> 00:01:07,512 ‫(شيبرد ٧)، معك (سيلفر ١)‬ ‫نحن نتجه إلى موقعكم، انتهى‬ 13 00:01:08,346 --> 00:01:09,723 ‫(ريز)، اتبعيني‬ 14 00:01:09,848 --> 00:01:11,224 ‫ابقَ في مهمة المراقبة‬ 15 00:01:11,349 --> 00:01:14,936 ‫- (كاي) ليست بحاجة إلى مراقب‬ ‫- ابقَ في مهمة المراقبة يا (فاناك)‬ 16 00:01:16,271 --> 00:01:18,231 ‫أعي أن هذا لم يكن ضمن تدريباتنا‬ 17 00:01:18,565 --> 00:01:20,400 ‫حاول إبقاء تركيزك منصبّاً على المهمة‬ 18 00:01:25,697 --> 00:01:27,574 ‫- هل هو جاد؟‬ ‫- لا تطرح الموضوع من جديد‬ 19 00:01:27,699 --> 00:01:30,493 ‫أي مهمة؟ إنها عملية إجلاء المدنيين الثالثة‬ ‫في ثلاثة أشهر‬ 20 00:01:30,618 --> 00:01:33,246 ‫- هذه كمجالسة الأطفال‬ ‫- حماية القوة‬ 21 00:01:33,621 --> 00:01:35,290 ‫نعم، للأطفال‬ 22 00:01:56,686 --> 00:01:58,063 ‫أفسحوا المجال!‬ 23 00:02:00,356 --> 00:02:02,400 ‫نود منك أن تنزل، سيدي‬ 24 00:02:02,567 --> 00:02:03,985 ‫ما سبب التأخير حضرة العريف؟‬ 25 00:02:04,194 --> 00:02:07,197 ‫سيدي، إنها هذه السيدة‬ ‫هي عالمة دينية من الشامان...‬ 26 00:02:07,322 --> 00:02:08,698 ‫عالمة دينية من الشامان؟‬ 27 00:02:08,823 --> 00:02:12,076 ‫لست على دراية بالاسم بالتحديد‬ ‫فأنا معمدانيّ‬ 28 00:02:12,410 --> 00:02:16,164 ‫حضرة العريف، هل شرحت بلباقة ووضوح‬ ‫أن هذا الإجلاء مؤقت‬ 29 00:02:16,331 --> 00:02:20,418 ‫وأننا نعمل وفق السلطة الكاملة لمادة‬ ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء رقم ٧٠٩‬ 30 00:02:20,543 --> 00:02:22,837 ‫القسم الرابع، الفقرة (إيه)؟‬ 31 00:02:23,671 --> 00:02:26,091 ‫فعلت سيدي، لا أظن أنها تريد الامتثال‬ 32 00:02:26,216 --> 00:02:28,760 ‫إذاً نرغمها على الامتثال حضرة العريف‬ ‫سيدي، ضعي يدك...‬ 33 00:02:29,260 --> 00:02:31,221 ‫لا، لا، مهلاً، مهلاً!‬ 34 00:02:31,513 --> 00:02:33,473 ‫- تراجعوا‬ ‫- أخفضوا أسلحتكم‬ 35 00:02:33,723 --> 00:02:35,475 ‫"(كاي)، كلّميني"‬ 36 00:02:36,476 --> 00:02:39,979 ‫يستمرّ قائدنا بكسب مودة الناس وعقولهم‬ ‫حضرة الزعيم‬ 37 00:02:40,188 --> 00:02:43,108 ‫"تخلّي عن التعليقات‬ ‫أبلغيني تقييم الوضع فحسب"‬ 38 00:02:43,233 --> 00:02:46,861 ‫(شيبرد)... يتفاعل مع القيادة المحلية‬ 39 00:02:47,737 --> 00:02:49,989 ‫"أرصد عشرين عدواً محتملاً"‬ 40 00:02:50,573 --> 00:02:52,242 ‫عُلم (سيلفر ٢)‬ 41 00:02:56,371 --> 00:03:00,291 ‫كنت أنوي سؤالك...‬ ‫هل أخرجت رقاقتك؟‬ 42 00:03:00,542 --> 00:03:03,086 ‫عمَ تتحدثين؟ هل ذكرت لك (ريز) شيئاً؟‬ 43 00:03:03,211 --> 00:03:05,964 ‫- لأنك تعلمين أنها تكذب...‬ ‫- لم يذكر أحد شيئاً، استرخِ‬ 44 00:03:06,714 --> 00:03:08,258 ‫إنه مجرد شعور‬ 45 00:03:09,801 --> 00:03:13,096 ‫- أخرجتها قبل ثلاثة أسابيع‬ ‫- ثم؟‬ 46 00:03:13,221 --> 00:03:16,349 ‫- ثم ماذا؟ لا‬ ‫- هل تشعر باختلاف؟‬ 47 00:03:20,687 --> 00:03:24,274 ‫- أشاهد برامج أحياناً‬ ‫- برامج؟‬ 48 00:03:24,732 --> 00:03:27,277 ‫عن الحيوانات وما شابه‬ 49 00:03:28,194 --> 00:03:31,239 ‫- لا تكوني ساخرة‬ ‫- انتظر‬ 50 00:03:32,824 --> 00:03:37,245 ‫أترى ذلك؟ بلّغ عن ذلك‬ ‫إنه لمعان أو وميض‬ 51 00:03:37,453 --> 00:03:41,499 ‫- هل تريدينني أن أبلّغ عن وميض؟‬ ‫- هل تراه أم لا؟‬ 52 00:03:43,084 --> 00:03:47,338 ‫الـ(كوفننت)، إذا أتوا إلى هنا ورأوا قريتك‬ ‫فسيحرقونها‬ 53 00:03:47,589 --> 00:03:49,716 ‫بلازما، هل تفهمين؟‬ 54 00:03:49,966 --> 00:03:52,969 ‫أنت، شعبك، كل هذا يتحول إلى زجاج‬ 55 00:03:55,054 --> 00:03:57,515 ‫- أحضر المترجم إلى هنا‬ ‫- أنا أفهمك‬ 56 00:03:57,682 --> 00:03:59,058 ‫جيد، هذا رائع، أقدّر لو...‬ 57 00:03:59,184 --> 00:04:01,352 ‫أفهم أنك نفس الشخص الذي أتى سابقاً‬ 58 00:04:01,686 --> 00:04:05,023 ‫- المعذرة؟‬ ‫- إلى ديارنا الأولى قبل ٤٢ سنة‬ 59 00:04:05,356 --> 00:04:10,195 ‫على ذلك الكوكب، كان الطقس دافئاً‬ ‫على ذلك الكوكب، كان هناك أسماك‬ 60 00:04:10,320 --> 00:04:12,488 ‫سيدتي، أحاول مساعدتكم، أحاول...‬ 61 00:04:12,614 --> 00:04:16,075 ‫إنقاذنا، صحيح‬ ‫هذا ما قلته المرة الماضية‬ 62 00:04:16,284 --> 00:04:18,912 ‫قبل أن توزّع شعبنا على كواكب تشبه هذا الكوكب‬ 63 00:04:19,913 --> 00:04:21,623 ‫لا أظن أننا سنحتاج إلى مساعدة منك‬ 64 00:04:29,088 --> 00:04:30,757 ‫ما هي المشكلة حضرة القائد؟‬ 65 00:04:31,716 --> 00:04:34,802 ‫ليكن بعلمك أنه يحق لي‬ ‫استخدام القوة التي أجدها ضرورية‬ 66 00:04:35,053 --> 00:04:36,846 ‫بغية حمايتك، سيدتي‬ 67 00:04:38,556 --> 00:04:40,975 ‫سيدي، لم يصلنا رد بعد من (برافو)‬ 68 00:04:41,893 --> 00:04:43,269 ‫أرجو المعذرة‬ 69 00:04:45,980 --> 00:04:51,110 ‫لا يمتلك كل شيء روحاً‬ ‫بعض الأشياء لكن ليس كلها‬ 70 00:04:52,111 --> 00:04:55,531 ‫تمتلك بعض الأماكن أرواحاً‬ ‫مثل هذا المكان‬ 71 00:04:56,866 --> 00:05:00,036 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ هذا صحيح‬ 72 00:05:03,581 --> 00:05:05,208 ‫سيفكّر في الأمر‬ 73 00:05:07,418 --> 00:05:12,799 ‫يخبرنا إيماننا أن مغادرة كوكبنا‬ ‫في فترة حرجة‬ 74 00:05:13,049 --> 00:05:16,719 ‫لا تختلف عن التخلّي عن فتى أو والد يحتضر‬ 75 00:05:20,265 --> 00:05:23,893 ‫هل لديك عائلة أيها الإسبرطي؟‬ 76 00:05:25,645 --> 00:05:27,021 ‫هل تتحلّى بإيمان؟‬ 77 00:05:30,900 --> 00:05:34,779 ‫لا، هذه الأمور ليست ملائمة لك، أليس كذلك؟‬ 78 00:05:36,864 --> 00:05:38,658 ‫"معكم (هايرولر)، نظام الإنذار المبكر‬ ‫في قيادة الأسطول"‬ 79 00:05:38,783 --> 00:05:42,078 ‫"أتعقّب مدمّرة (سي في بي كلاس) التابعة‬ ‫للـ(كوفننت) وهي تقترب من الملاذ"‬ 80 00:05:42,203 --> 00:05:44,497 ‫"الوقت المقدّر لوصولها هو ١١ دقيقة‬ ‫هذا ليس تدريباً"‬ 81 00:05:44,622 --> 00:05:46,499 ‫- تحركوا!‬ ‫- تحركوا يا ضباط المارينز، تحركوا!‬ 82 00:05:47,292 --> 00:05:49,794 ‫- أين أصبحت مركبات النقل؟‬ ‫- سيدي، فريق (برافو) متواجد في مكان على التل‬ 83 00:05:49,961 --> 00:05:51,504 ‫الاتصالات مقطوعة، يجهلون ما هو قادم‬ 84 00:05:51,629 --> 00:05:53,006 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ تبقى لنا ١٩ دقيقة...‬ 85 00:05:53,131 --> 00:05:54,924 ‫- سأحضر ضباطك‬ ‫- ماذا؟ لا، قطعاً لا، لا أستطيع المخاطرة...‬ 86 00:05:55,049 --> 00:05:57,051 ‫سيدي، دعه يذهب، أرجوك‬ 87 00:05:58,386 --> 00:06:01,139 ‫- سأعيدهم، سيدي‬ ‫- ستبدأ عملية الإجلاء بغضون ١٥ دقيقة، مفهوم؟‬ 88 00:06:01,264 --> 00:06:03,933 ‫(ريز)، اذهبي إلى مركبات النقل‬ ‫ساعدي في إجلاء القرويين‬ 89 00:06:04,142 --> 00:06:05,518 ‫- عُلم حضرة الزعيم‬ ‫- النساء والأولاد أولاً‬ 90 00:06:05,643 --> 00:06:08,521 ‫- هيا يا ضباط!‬ ‫- بعد ١٠ دقائق، سيتحول الكوكب كله إلى زجاج‬ 91 00:06:16,404 --> 00:06:19,282 ‫"مركبات النقل تقترب‬ ‫وسيصل الـ(كوفننت) بغضون ٧ دقائق"‬ 92 00:06:23,828 --> 00:06:25,913 ‫سفح جرف على بُعد مئة متر أمامك‬ 93 00:06:27,498 --> 00:06:28,875 ‫إنه صعوداً مباشرة‬ 94 00:06:29,000 --> 00:06:32,045 ‫الوعل النوبي قادر على تسلق منحدرات‬ ‫بانحناء ٨٠ درجة، حوّل‬ 95 00:06:32,295 --> 00:06:33,671 ‫ماذا؟‬ 96 00:06:34,380 --> 00:06:35,757 ‫ماذا؟‬ 97 00:06:51,230 --> 00:06:53,399 ‫- الـ(كوفننت) قادمون!‬ ‫- تحركوا!‬ 98 00:06:55,693 --> 00:06:59,197 ‫أنت تقترب من القمة‬ ‫يجب أن تصل إلى الطريق من الجهة الأخرى يا زعيم‬ 99 00:06:59,614 --> 00:07:01,366 ‫سأضيّعهم بسبب الضباب‬ 100 00:07:28,684 --> 00:07:31,771 ‫(سيلفر ٣)، هل تسمع ذلك التدخل؟ حوّل‬ 101 00:07:33,147 --> 00:07:34,941 ‫- (سيلفر ٣)؟‬ ‫- "أسمعك"‬ 102 00:07:35,066 --> 00:07:36,984 ‫"لكن إرسالك يتقطّع، حوّل"‬ 103 00:07:41,781 --> 00:07:45,993 ‫"أراك على جهاز الرصد‬ ‫أكّد تواصلك مع قائد (برافو)، حوّل"‬ 104 00:07:48,871 --> 00:07:51,749 ‫كلا، لا أرى سوى المركبات‬ 105 00:07:57,964 --> 00:08:00,758 ‫لم أسمعك يا (٣)، كرر ما قلت‬ 106 00:08:01,175 --> 00:08:03,469 ‫"تبقى لنا ٦ دقائق‬ ‫قبل وصول سفن الـ(كوفننت)"‬ 107 00:08:03,594 --> 00:08:06,097 ‫- "داهمنا الوقت"‬ ‫- عُلم‬ 108 00:08:07,306 --> 00:08:09,308 ‫أرسل أنت و(كاي) هؤلاء الناس إلى مركبات النقل‬ 109 00:08:09,725 --> 00:08:11,936 ‫- سأتفقد شيئاً‬ ‫- "كلا"‬ 110 00:08:12,061 --> 00:08:16,023 ‫"إذا لم تعد الآن فلن تنجو... حضرة الزعيم؟"‬ 111 00:08:16,816 --> 00:08:18,192 ‫لا تنتظرني‬ 112 00:08:28,161 --> 00:08:29,537 ‫بحقكم‬ 113 00:08:30,037 --> 00:08:32,790 ‫أوقفوا إطلاق النار‬ ‫أوقفوا إطلاق النار، (بلو)!‬ 114 00:08:36,711 --> 00:08:38,212 ‫- بئساً‬ ‫- إنه إسبرطي‬ 115 00:08:39,172 --> 00:08:40,548 ‫حضرة الزعيم الكبير؟‬ 116 00:08:41,632 --> 00:08:43,468 ‫- أنتم فريق (برافو)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 117 00:08:43,801 --> 00:08:46,721 ‫- فريق الاتصالات‬ ‫- أعرف، لاحظت ذلك من تصويبكم‬ 118 00:08:46,929 --> 00:08:50,475 ‫- أين بقية فريقكم؟‬ ‫- كنا قرب جهاز التتابع، هبط الضباب‬ 119 00:08:50,766 --> 00:08:53,436 ‫تعطّلت الاتصالات ولم نستطع العثور على أحد‬ 120 00:08:53,561 --> 00:08:55,688 ‫انفصلنا، حاولنا إطلاق صرخات...‬ 121 00:08:56,606 --> 00:09:00,860 ‫حسناً، سأحاول العثور على زملائكم‬ ‫لكن علينا إنزالكم عن هذا الجبل‬ 122 00:09:01,319 --> 00:09:03,154 ‫(شيبرد إكس راي)، معك (سيلفر ١)‬ 123 00:09:03,279 --> 00:09:06,866 ‫معي أفراد من فريق (برافو) يطالبون بالانسحاب‬ 124 00:09:08,701 --> 00:09:10,953 ‫- (شيبرد إكس راي)؟‬ ‫- لا توجد اتصالات هنا‬ 125 00:09:11,120 --> 00:09:14,540 ‫- بسبب التداخل من جهاز التتابع‬ ‫- على الأرجح أنها شائبة مغناطيسية‬ 126 00:09:15,208 --> 00:09:18,836 ‫للمرة الأخيرة، ليست شائبة مغناطيسية‬ 127 00:09:18,961 --> 00:09:20,630 ‫اصمتا، كلاكما‬ 128 00:09:20,838 --> 00:09:24,217 ‫حسناً، هيا، لنتحرك، اتبعوني‬ 129 00:09:25,259 --> 00:09:26,802 ‫(راند)، فلنذهب‬ 130 00:09:29,222 --> 00:09:31,641 ‫ماذا؟ ما المشكلة أيها الجندي؟‬ 131 00:09:31,766 --> 00:09:33,976 ‫يظن الجندي (راند) أنه رأى شيئاً في الضباب‬ 132 00:09:34,101 --> 00:09:37,855 ‫يظن الجندي (راند) أنه إذا أصدرنا ضجيجاً‬ ‫أو إذا تحركنا...‬ 133 00:09:38,272 --> 00:09:40,983 ‫- اهربوا، اذهبوا!‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 134 00:09:47,114 --> 00:09:48,491 ‫تحركوا!‬ 135 00:09:53,120 --> 00:09:55,790 ‫- ماذا يوجد في الخارج؟‬ ‫- التقطي ذلك السلاح‬ 136 00:10:02,547 --> 00:10:05,841 ‫- ما اسمك حضرة العريف؟‬ ‫- (بيريز)‬ 137 00:10:06,384 --> 00:10:08,052 ‫ابقي بقربي يا (بيريز)‬ 138 00:10:08,177 --> 00:10:11,472 ‫لا أستطيع رؤية شيء‬ ‫أظن أنهم ذهبوا‬ 139 00:10:11,639 --> 00:10:14,183 ‫لا، هم على مقربة‬ 140 00:10:15,142 --> 00:10:18,062 ‫- كيف لك أن تعرف؟‬ ‫- من الرائحة، تحركي‬ 141 00:10:41,919 --> 00:10:43,296 ‫انبطحي‬ 142 00:10:58,561 --> 00:10:59,937 ‫(بيريز)؟‬ 143 00:11:04,900 --> 00:11:06,277 ‫حضرة العريف!‬ 144 00:12:01,040 --> 00:12:02,416 ‫حضرة العريف!‬ 145 00:12:09,632 --> 00:12:11,050 ‫حضرة العريف!‬ 146 00:12:27,692 --> 00:12:29,068 ‫(بيريز)‬ 147 00:12:37,952 --> 00:12:40,454 ‫أمسكت بك يا حضرة الضابط‬ ‫أمسكت بك‬ 148 00:14:10,669 --> 00:14:13,214 ‫هيا، أسرعوا‬ ‫(كاي)، علينا الذهاب‬ 149 00:14:13,339 --> 00:14:15,841 ‫دقيقة إضافية‬ ‫هيا يا زعيم‬ 150 00:14:27,853 --> 00:14:31,273 ‫ترتفع الحرارة هنا‬ ‫(كاي)، أتسمعين؟‬ 151 00:14:59,718 --> 00:15:04,890 ‫اعثر على إيمانك أيها الإسبرطي‬ ‫شاهدت موتك، سيحين قريباً‬ 152 00:15:11,856 --> 00:15:13,649 ‫حضرة الزعيم، فلنذهب‬ 153 00:16:04,472 --> 00:17:03,818 سـحـب و تـعديـل TheFmC 154 00:17:06,717 --> 00:17:13,683 {\an8}‫"(ريتش)، قيادة الأسطول، المستعمرات الداخلية"‬ 155 00:17:29,947 --> 00:17:31,699 ‫"كان عليك البقاء معي"‬ 156 00:17:38,289 --> 00:17:39,957 ‫- أهلاً بعودتك‬ ‫- "وضع الانتظار"‬ 157 00:17:41,209 --> 00:17:43,503 ‫أعرف أن ذلك كان... صعباً‬ 158 00:17:44,712 --> 00:17:48,090 ‫لا أتوقع منكم أن يروق لكم‬ ‫لكن علينا تقبّله‬ 159 00:17:48,549 --> 00:17:50,468 ‫تذكّروا أن الوضع كان ليكون أكثر سوءاً‬ 160 00:17:50,593 --> 00:17:53,638 ‫حضرة الأميرال، نحتاج إلى‬ ‫مراجعة ما صادفناه هناك‬ 161 00:17:55,306 --> 00:17:59,268 ‫ما رأيتموه في الملاذ يحصل‬ ‫في أرجاء المستعمرات الخارجية كلها‬ 162 00:18:02,313 --> 00:18:05,191 ‫أثناء انتشاركم، خسرنا (مادريغال)...‬ 163 00:18:05,900 --> 00:18:07,610 ‫خسرنا (إستيواري)...‬ 164 00:18:07,735 --> 00:18:11,239 ‫وتتوقع قيادة الأسطول أن الـ(كوفننت)‬ ‫سيحوّلون (فيوميرول) إلى زجاج في التالي‬ 165 00:18:11,364 --> 00:18:12,949 ‫سيدي، هذا الأمر مختلف‬ 166 00:18:13,908 --> 00:18:17,870 ‫كان الـ(كوفننت) هناك أصلاً‬ ‫على الملاذ قبل تحويله إلى زجاج‬ 167 00:18:19,288 --> 00:18:21,040 ‫هذا ليس منطقياً، صحيح؟‬ 168 00:18:21,874 --> 00:18:24,877 ‫إذا كنت تنوي تحويل كوكب إلى زجاج‬ ‫فلمَ تغزوه أولاً؟‬ 169 00:18:25,127 --> 00:18:26,712 ‫اذكر ذلك في تقريرك‬ 170 00:18:26,837 --> 00:18:28,548 ‫سيجري مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫تحليلاً استخباراتياً‬ 171 00:18:28,673 --> 00:18:30,716 ‫لا نحتاج إلى المكتب ليخبرنا ما رأيناه...‬ 172 00:18:30,841 --> 00:18:34,637 ‫المعذرة، هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا‬ 173 00:18:34,762 --> 00:18:37,223 ‫لم يخبرني أحد أن المكان أشبه بمتاهة، صحيح؟‬ 174 00:18:43,771 --> 00:18:45,606 ‫أرجوكم لا تكترثوا لوجودي، تابعوا‬ 175 00:18:45,856 --> 00:18:48,985 ‫سيدي، إذا سمحت لي‬ ‫مَن هذا الشاب؟‬ 176 00:18:50,027 --> 00:18:52,905 ‫السيد (أكرسون) هو بديل الدكتورة (هالسي)‬ 177 00:18:53,656 --> 00:18:55,032 ‫بديل، سيدي؟‬ 178 00:18:55,157 --> 00:18:57,034 ‫ليكون مدير برنامج (سبارتان)‬ 179 00:18:57,159 --> 00:19:00,079 ‫هذا سخاء بالغ، حضرة الأميرال‬ 180 00:19:00,288 --> 00:19:02,582 ‫لكن لا أحد يستطيع استبدال الدكتورة (هالسي)‬ 181 00:19:03,291 --> 00:19:05,501 ‫- كانت فريدة من نوعها‬ ‫- هي كذلك‬ 182 00:19:07,003 --> 00:19:08,379 ‫قلت "كانت"‬ 183 00:19:09,088 --> 00:19:10,464 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم تمت‬ 184 00:19:10,631 --> 00:19:12,675 ‫لا، لا، قطعاً لا، لا‬ 185 00:19:13,926 --> 00:19:16,971 ‫الدكتورة (هالسي) هي ناجية‬ 186 00:19:17,638 --> 00:19:20,224 ‫لا يسعني سوى الأمل بأن تنجو لوقت كافٍ‬ 187 00:19:20,349 --> 00:19:23,853 ‫لتتحمّل عواقب أفعالها‬ ‫ألا تتفق معي؟‬ 188 00:19:27,398 --> 00:19:34,488 ‫اسمعوا، لست هنا لأحلّ محلّ الدكتورة (هالسي)‬ ‫أو لأفكك عملها‬ 189 00:19:34,864 --> 00:19:36,782 ‫مهما كانت مريبة‬ 190 00:19:37,325 --> 00:19:41,912 ‫لا، أنا هنا لأنني أؤمن بكم‬ 191 00:19:43,080 --> 00:19:44,999 ‫وأؤمن بهذا البرنامج‬ 192 00:19:45,833 --> 00:19:50,713 ‫الفكرة هي أنني أريدكم أن تكونوا‬ ‫أفضل عناصر قدر المستطاع‬ 193 00:19:51,047 --> 00:19:54,300 ‫أو يمكنك أن تبدأ بإخبار قيادة الأسطول‬ ‫أن يطلق سراحنا‬ 194 00:19:54,425 --> 00:19:55,885 ‫نحتاج إلى مهمات قتالية حقيقية‬ ‫ليس هذه...‬ 195 00:19:56,010 --> 00:19:57,511 ‫سيد (أكرسون)، هذا...‬ 196 00:19:57,637 --> 00:20:01,349 ‫(فاناك ١٣٤)، بالطبع هو كذلك‬ 197 00:20:01,557 --> 00:20:05,394 ‫وهذه (كاي ١٢٥)، أنا معجب كبير بك‬ 198 00:20:05,645 --> 00:20:08,481 ‫(ريز ٠٢٨)، تسرّني رؤيتك معافاة من جديد‬ 199 00:20:11,359 --> 00:20:12,735 ‫والزعيم الكبير‬ 200 00:20:15,821 --> 00:20:17,323 ‫إنه شرف لي‬ 201 00:20:21,369 --> 00:20:24,789 ‫لكن المهمة هي إبقاء العدو مشتبكاً‬ ‫في المستعمرات الخارجية‬ 202 00:20:24,914 --> 00:20:27,667 ‫نبقي المعركة هناك‬ ‫فننعم بالسلام هنا ويشعر الناس بالأمن‬ 203 00:20:29,001 --> 00:20:30,461 ‫هل يشعرون بذلك؟‬ 204 00:20:32,505 --> 00:20:35,800 ‫سنقلب موازين القوى‬ ‫أؤكد لك ذلك‬ 205 00:20:40,137 --> 00:20:44,225 ‫حسناً... أخذت ما يكفي من الوقت منكم‬ 206 00:20:45,142 --> 00:20:46,769 ‫تابع حضرة الأميرال‬ 207 00:20:50,439 --> 00:20:52,983 ‫حسناً إذاً، إجازة لعشر ساعات‬ 208 00:20:53,609 --> 00:20:56,362 ‫يجب أن يصدر القسم الطبي إذناً لكل واحد منكم‬ ‫قبل تسريحكم‬ 209 00:20:56,570 --> 00:21:00,449 ‫سيدي، مَن هو؟‬ 210 00:21:03,577 --> 00:21:04,954 ‫هو المدير‬ 211 00:21:16,086 --> 00:21:20,302 ‫"(ذا رابل)، ٢٣ نظام (ليبراي)"‬ 212 00:21:22,930 --> 00:21:28,769 ‫أهلاً بكل فرد منكم في المكان‬ 213 00:21:28,894 --> 00:21:33,566 ‫كومتنا الصخرية المتواضعة!‬ 214 00:21:35,526 --> 00:21:40,573 ‫أدخلوهم! هيا يا أعزائي‬ ‫لا تشعروا بالخجل، ها هم يأتون‬ 215 00:21:40,990 --> 00:21:47,538 ‫هيا، نعم‬ ‫هذا الغرض رقم ٤٣٦‬ 216 00:21:47,747 --> 00:21:51,208 ‫يأتي من كواكب سابقة ومناطق متنوعة‬ 217 00:21:51,333 --> 00:21:55,921 ‫واسمعوا، لا يظهر عليهم أي مرض‬ 218 00:21:56,756 --> 00:21:59,175 ‫لدينا هنا زوج‬ 219 00:21:59,341 --> 00:22:03,846 ‫وصديقتكم (ميني) رؤوفة‬ ‫لذا لن أفرّقهما عن بعضهما يوماً، بوركا‬ 220 00:22:03,971 --> 00:22:05,347 ‫ما اسماكما يا عزيزاي؟‬ 221 00:22:07,933 --> 00:22:11,687 ‫فات الأوان‬ ‫هيا يا فتى‬ 222 00:22:12,605 --> 00:22:16,817 ‫- أخبرهم مَن تكون‬ ‫- (فيلكس) من (هارفست)‬ 223 00:22:19,111 --> 00:22:20,863 ‫هربنا من عملية التحول إلى زجاج‬ ‫على متن عبّارة نفط‬ 224 00:22:20,988 --> 00:22:25,201 ‫أنا، أختي وأمي انفصلنا على متن (سيدرا)‬ ‫لا أعرف مكانيهما الآن‬ 225 00:22:25,493 --> 00:22:27,161 ‫ستة أشهر، سبعة كواكب‬ 226 00:22:27,286 --> 00:22:29,747 ‫- لم يستقبلنا أحد‬ ‫- "ما هي مهنته؟"‬ 227 00:22:30,372 --> 00:22:32,875 ‫مساعد تاجر‬ ‫ألياف نباتية في الأغلب‬ 228 00:22:33,209 --> 00:22:34,627 ‫معادن، أملاح...‬ 229 00:22:36,295 --> 00:22:39,507 ‫ماذا يفترض بك أن تكون؟‬ 230 00:22:39,715 --> 00:22:45,554 ‫لصّ، خاطف، فرد في عصابة...‬ 231 00:22:45,679 --> 00:22:49,558 ‫و... ماذا لدينا هنا؟‬ 232 00:22:51,268 --> 00:22:52,978 ‫لا تودين أن تعرفي‬ 233 00:22:57,817 --> 00:23:03,948 ‫قاتل! وكاذب!‬ ‫أترون؟‬ 234 00:23:08,244 --> 00:23:09,620 ‫هيا يا فتى!‬ 235 00:23:17,545 --> 00:23:21,632 ‫سيعاد أغلبهم إلى الفضاء السحيق القاسي‬ 236 00:23:21,757 --> 00:23:25,344 ‫لكن بالنسبة إلى القلة المحظوظين‬ ‫مقابل اللجوء‬ 237 00:23:25,719 --> 00:23:32,768 ‫يلتزم هؤلاء الأشخاص بالعمل بالسخرة‬ ‫على مدى العامين المقبلين‬ 238 00:23:33,060 --> 00:23:38,691 ‫أيتها اللجنة، ما رأيكم؟‬ 239 00:23:46,407 --> 00:23:47,783 ‫"هنا"‬ 240 00:23:49,827 --> 00:23:55,082 ‫هو؟ نعم!‬ ‫ضعوا علامة عليه إذاً‬ 241 00:23:55,374 --> 00:23:56,917 ‫- ضعوا علامة عليه!‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 242 00:23:57,710 --> 00:23:59,086 ‫ضع علامة عليه يا فتى‬ ‫الوداع!‬ 243 00:23:59,211 --> 00:24:03,132 ‫- الرجل مجرم!‬ ‫- خذوه الآن!‬ 244 00:24:03,340 --> 00:24:06,343 ‫اسمعوني! لدي شيء تريدونه!‬ 245 00:24:06,468 --> 00:24:08,387 ‫أشك بذلك يا عزيزي‬ 246 00:24:08,929 --> 00:24:12,725 ‫أعرف موقع... شيء قيّم جداً‬ 247 00:24:12,850 --> 00:24:14,852 ‫شيء قيّم جداً؟‬ 248 00:24:15,185 --> 00:24:19,899 ‫هل تظن أنك أول رجل يدخل إلى غرفة‬ ‫مليئة بالقراصنة حاملاً وعوداً بكنز؟‬ 249 00:24:20,107 --> 00:24:25,446 ‫ليس كنزاً، جائزة‬ ‫لـ(كاثرين هالسي)‬ 250 00:24:37,249 --> 00:24:41,921 ‫إذا كنت تعرف مكان (هالسي)‬ ‫فلمَ لا تأخذ الجائزة بنفسك؟‬ 251 00:24:42,046 --> 00:24:45,925 ‫لست صياداً لقاء جوائز‬ ‫بل مساعد تاجر فقط، سيدي‬ 252 00:24:46,050 --> 00:24:49,887 ‫والمكان الذي يحتجزونها فيه‬ ‫لا يسهل بلوغه‬ 253 00:24:50,012 --> 00:24:52,848 ‫بسبب وجوب تخطي الأكاذيب كلها؟‬ 254 00:24:57,019 --> 00:24:59,813 ‫أتصور أنك تريد حصة من هذه الجائزة إذاً؟‬ 255 00:25:00,105 --> 00:25:02,608 ‫نظراً للظروف الراهنة، سيدي‬ 256 00:25:02,942 --> 00:25:08,447 ‫أفترض أن حق العيش بحرية‬ ‫بينكم يا سادة سيكفيني‬ 257 00:25:15,871 --> 00:25:19,291 ‫- أخرجوه من هنا‬ ‫- الوداع! الوداع يا عزيزي!‬ 258 00:25:19,959 --> 00:25:23,212 ‫وهيا، تفضلوا!‬ 259 00:25:23,337 --> 00:25:28,884 ‫أين الغرض التالي؟‬ ‫هناك المزيد منهم‬ 260 00:25:29,134 --> 00:25:36,558 ‫هيا الآن! هيا، هيا‬ ‫هذا الغرض رقم ٤٣٧!‬ 261 00:26:08,465 --> 00:26:11,969 ‫(جون)، ادخل، أرجوك‬ 262 00:26:19,727 --> 00:26:21,562 ‫أعرف ما يجول في بالك، أعتذر‬ 263 00:26:21,729 --> 00:26:23,605 ‫مرّت ثلاثة أسابيع ولم أفعل شيئاً في المكان‬ 264 00:26:23,897 --> 00:26:27,192 ‫اقترح أحدهم أن أحضر نبتة‬ 265 00:26:33,907 --> 00:26:36,618 ‫إذاً... قابلت فريقك‬ 266 00:26:37,286 --> 00:26:39,538 ‫كل فرد محارب ملفت بحد ذاته‬ 267 00:26:39,663 --> 00:26:41,040 ‫أجل سيدي‬ 268 00:26:42,666 --> 00:26:45,836 ‫تعلم أنه لا داعي لنتصرف بشكل رسمي هنا، (جون)‬ 269 00:26:51,258 --> 00:26:54,636 ‫لكن افعل ما يريحك‬ 270 00:26:54,928 --> 00:26:56,305 ‫أجل سيدي‬ 271 00:26:59,141 --> 00:27:01,935 ‫أعتذر على عدم معرفة مَن كنت البارحة‬ 272 00:27:02,895 --> 00:27:04,271 ‫بحثت في سجلّك‬ 273 00:27:04,897 --> 00:27:06,398 ‫كنت في الميدان، قبل...‬ 274 00:27:06,523 --> 00:27:09,026 ‫قبل انضمامي إلى مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫واختبائي وراء هذا المكتب‬ 275 00:27:09,151 --> 00:27:12,613 ‫- لا سيدي، هذا ليس ما قصدته‬ ‫- لا بأس، أنا أمزح (جون)‬ 276 00:27:14,239 --> 00:27:18,202 ‫- لكن أجل، اختبرت القتال‬ ‫- هذا جيد، لنا‬ 277 00:27:19,078 --> 00:27:22,372 ‫وجود مسؤول اختبر الميدان‬ 278 00:27:23,624 --> 00:27:25,375 ‫ويفهم الوضع‬ 279 00:27:30,631 --> 00:27:32,549 ‫أعرف هذا العدو، سيدي‬ 280 00:27:32,925 --> 00:27:36,178 ‫كل شيء يفعلونه يحمل معنى، نية‬ 281 00:27:36,637 --> 00:27:39,431 ‫الـ(كوفننت) هاجموا جهاز‬ ‫تتابع الاتصالات في الملاذ‬ 282 00:27:39,765 --> 00:27:41,725 ‫ثم حوّلوا الكوكب إلى زجاج‬ 283 00:27:41,850 --> 00:27:43,769 ‫من الواضح أن جهاز التتابع لم يكن الهدف‬ 284 00:27:43,894 --> 00:27:45,270 ‫ماذا كانوا يطاردون برأيك؟‬ 285 00:27:45,395 --> 00:27:50,400 ‫تجربة أخذه، سيدي‬ ‫أظن أنهم كانوا يتدرّبون‬ 286 00:27:50,526 --> 00:27:54,822 ‫يتدرّبون؟ لأجل ماذا؟‬ 287 00:27:56,073 --> 00:27:59,076 ‫لا أدري، لأي ما سيحصل لاحقاً‬ 288 00:27:59,201 --> 00:28:02,037 ‫شيء أكبر ربما‬ 289 00:28:05,499 --> 00:28:07,417 ‫هل تمانع إذا طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬ 290 00:28:07,584 --> 00:28:08,961 ‫تفضل‬ 291 00:28:09,128 --> 00:28:11,463 ‫هل اختبرت هلوسات قط؟‬ 292 00:28:12,005 --> 00:28:14,216 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرق، ارتباك‬ 293 00:28:14,341 --> 00:28:16,635 ‫- إحساس بنسيان الوقت...‬ ‫- ظننت أننا نتحدث عن الملاذ‬ 294 00:28:16,885 --> 00:28:18,387 ‫- نحن نفعل ذلك‬ ‫- لا...‬ 295 00:28:21,849 --> 00:28:23,225 ‫اسمعني‬ 296 00:28:24,518 --> 00:28:26,979 ‫نحتاج إلى اكتشاف ما كانوا يفعلون كي...‬ 297 00:28:27,104 --> 00:28:30,482 ‫أحتاج إلى معرفة ما كنت تفعله يا (جون)‬ 298 00:28:31,900 --> 00:28:37,823 ‫قبل ستة أشهر، كانت الدكتورة (هالسي) متورّطة‬ ‫في جرائم متعددة‬ 299 00:28:37,990 --> 00:28:46,123 ‫مذاك الحين، أصبح مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫على علم بإجراءات معيّنة غير مصرّح لها‬ 300 00:28:46,248 --> 00:28:49,459 ‫ومشاريع من بينها ابتكار ذكاء اصطناعي‬ ‫غير قانوني...‬ 301 00:28:49,585 --> 00:28:51,795 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تم زرعه‬ 302 00:28:51,920 --> 00:28:57,134 ‫في أهم الأصول الاستراتيجية لقيادة‬ ‫الأمم المتحدة للفضاء، (جون)، أي أنت‬ 303 00:28:57,259 --> 00:29:03,140 ‫نعم، أخرجوها... أخرجوا الذكاء‬ 304 00:29:03,265 --> 00:29:05,392 ‫لذا، لا داعي للقلق‬ 305 00:29:05,601 --> 00:29:07,311 ‫عملي هو القلق‬ 306 00:29:08,812 --> 00:29:12,316 ‫حيال استعدادك، حيال القدرة على الاعتماد عليك‬ 307 00:29:12,608 --> 00:29:15,068 ‫هل من سؤال عن القدرة على الاعتماد عليّ، سيدي؟‬ 308 00:29:15,444 --> 00:29:17,321 ‫- أبداً‬ ‫- إذاً أظن أن لقاءنا انتهى‬ 309 00:29:17,487 --> 00:29:20,991 ‫اجلس لو سمحت‬ 310 00:29:30,751 --> 00:29:34,421 ‫اسمع، أريدك أن تعلم‬ ‫أن بوسعك التحدث معي يا (جون)‬ 311 00:29:35,756 --> 00:29:38,091 ‫الكل يعرف الزعيم الكبير‬ 312 00:29:38,217 --> 00:29:43,096 ‫أفترض... أتساءل إن كان أحد يعرف (جون) فعلاً‬ 313 00:29:45,557 --> 00:29:46,934 ‫هل بإمكاني الانصراف؟‬ 314 00:29:48,769 --> 00:29:50,145 ‫لا‬ 315 00:29:53,157 --> 00:29:57,077 ‫"لم يسرقوا مركبة قط‬ ‫لم يواجهوا خطراً قط"‬ 316 00:29:57,284 --> 00:29:59,286 ‫"يمكنك تعليمهم كيف يكونون قراصنة"‬ 317 00:29:59,870 --> 00:30:02,664 ‫لا أحتاج إلى أعباء إضافية‬ ‫أحتاج إلى قادة‬ 318 00:30:02,789 --> 00:30:06,418 ‫- لديك (أنتاريس)‬ ‫- لا تذكّريني‬ 319 00:30:07,502 --> 00:30:08,879 ‫ها أنت هنا‬ 320 00:30:09,838 --> 00:30:11,882 ‫أين كنت طوال اليوم؟‬ 321 00:30:19,473 --> 00:30:21,141 ‫ما خطبه مؤخراً؟‬ 322 00:30:22,893 --> 00:30:27,689 ‫رأيت عائلة عند البوابة اليوم‬ ‫من (مادريغال) على ما أظن‬ 323 00:30:27,856 --> 00:30:32,361 ‫فتى صغير، في عمر (كيسلر)‬ ‫عينان مشابهتان لعينيه‬ 324 00:30:33,612 --> 00:30:36,990 ‫ورأيت أنفسنا فيهم‬ ‫لكن على نحو فقير‬ 325 00:30:39,785 --> 00:30:44,164 ‫كانوا مثلنا يا (سورين)‬ ‫ولم أستطع فعل شيء‬ 326 00:30:44,289 --> 00:30:48,794 ‫- تعلمين أنني لن أدع ذلك يحصل يوماً‬ ‫- لا يمكنك السيطرة على كل شيء‬ 327 00:30:49,419 --> 00:30:51,672 ‫الكواكب تتحول إلى جمر‬ 328 00:30:52,714 --> 00:30:57,594 ‫يتم رفض الناس، يتم استعبادهم، يتوهون...‬ 329 00:30:58,428 --> 00:31:00,973 ‫لا يمكنك القلق حيال مجرّة كاملة‬ 330 00:31:01,098 --> 00:31:04,476 ‫كيف لك ألا تفعل؟‬ ‫كل شيء مشتعل...‬ 331 00:31:05,811 --> 00:31:09,690 ‫هل تصغين إلى نفسك؟ تبدين سخيفة‬ 332 00:31:10,816 --> 00:31:12,526 ‫لا، آسف‬ 333 00:31:12,651 --> 00:31:14,736 ‫- أنا سخيفة؟ أنا؟‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 334 00:31:15,904 --> 00:31:17,572 ‫أنا السخيفة؟‬ 335 00:31:18,282 --> 00:31:21,910 ‫بينما تجلس هنا وتلعب دور ملك القراصنة‬ ‫وتدّعي بأن كل شيء كما كان سابقاً‬ 336 00:31:22,035 --> 00:31:25,914 ‫تتخيّل نفسك البطل الذي يسوق‬ ‫(كاثرين هالسي) للعدالة‬ 337 00:31:26,039 --> 00:31:27,416 ‫لا أتخيّل (كاثرين هالسي)...‬ 338 00:31:27,541 --> 00:31:30,669 ‫رأيت النظرة في عينيك‬ ‫عندما لفظ ذلك الفتى اسمها‬ 339 00:31:31,503 --> 00:31:32,963 ‫هل تظن أنني لا أعرف تلك النظرة؟‬ 340 00:31:33,463 --> 00:31:37,175 ‫إنها النظرة عينها التي تعتريك كل مرة‬ ‫يأتي فيها أحمق يائس مسكين إلى هنا‬ 341 00:31:37,301 --> 00:31:38,677 ‫زاعماً أنه رآها‬ 342 00:31:39,303 --> 00:31:42,347 ‫- مرة واحدة‬ ‫- "أربع مرات في ستة أشهر"‬ 343 00:31:42,514 --> 00:31:47,019 ‫"والكل يعرف أنها قصص وهمية وشائعات باستثنائك"‬ 344 00:31:47,561 --> 00:31:48,937 ‫أنا سخيف‬ 345 00:31:53,150 --> 00:31:55,777 ‫على أحدنا أن يرى العالم على حقيقته‬ 346 00:31:57,070 --> 00:31:58,864 ‫- أراه كذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 347 00:32:00,699 --> 00:32:02,868 ‫لأن عليك أن تكون ألطف مع طاقمك‬ 348 00:32:03,994 --> 00:32:05,370 ‫سأتولى أمر طاقمي‬ 349 00:32:05,495 --> 00:32:10,125 ‫أحضرت ذلك الكنز من (مادريغال)‬ ‫لم تشاركه معهم‬ 350 00:32:10,751 --> 00:32:12,377 ‫لم يشاركوا في الأعمال‬ 351 00:32:14,338 --> 00:32:16,340 ‫لم يكن هناك شيء لمشاركته‬ ‫لم يكن بالكنز الكبير‬ 352 00:32:16,548 --> 00:32:20,927 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك‬ ‫يتحدثون إلى النقابات الأخرى‬ 353 00:32:21,094 --> 00:32:22,471 ‫جيد، فليذهبوا‬ 354 00:32:23,972 --> 00:32:25,349 ‫نحن نفقد السيطرة‬ 355 00:32:25,849 --> 00:32:27,309 ‫لا أعرف كيف حصل ذلك‬ 356 00:32:27,434 --> 00:32:31,396 ‫لكن العائلات الأخرى ليست... خائفة‬ 357 00:32:34,816 --> 00:32:36,193 ‫منك‬ 358 00:32:41,823 --> 00:32:43,492 ‫هل تريدينني أن أذكّرهم؟‬ 359 00:32:45,577 --> 00:32:47,537 ‫- أريد الرحيل‬ ‫- إلى أين؟‬ 360 00:32:48,121 --> 00:32:49,498 ‫أي مكان‬ 361 00:32:50,665 --> 00:32:54,252 ‫ربما نذهب فحسب، أنا، أنت، (كيس)‬ ‫نصعد على متن تلك المركبة...‬ 362 00:32:54,378 --> 00:32:58,840 ‫ثم ماذا؟ نهرب؟‬ 363 00:33:05,514 --> 00:33:06,890 ‫نحن لا نهرب‬ 364 00:33:16,900 --> 00:33:18,276 ‫نحن لا نهرب‬ 365 00:33:21,988 --> 00:33:23,365 ‫حضرة الزعيم‬ 366 00:33:25,659 --> 00:33:27,035 ‫ألقِ نظرة على هذا‬ 367 00:33:30,163 --> 00:33:35,210 ‫"أخصائية اللغة (بيريز) ساعدت‬ ‫فريق (سيلفر) لـ(سبارتان)"‬ 368 00:33:35,335 --> 00:33:38,255 ‫"في الحفاظ على نطاق دفاعي"‬ 369 00:33:38,505 --> 00:33:41,758 ‫"حتى إجلاء جميع المدنيين بأمان"‬ 370 00:33:41,883 --> 00:33:43,427 ‫على أحد أن يقول ذلك للمدنيين‬ 371 00:33:43,552 --> 00:33:48,181 ‫"بسبب الشجاعة والمبادرة اللتين أظهرتهما"‬ 372 00:33:48,348 --> 00:33:50,100 ‫"نيابة عن زملائها الضباط"‬ 373 00:33:50,225 --> 00:33:55,647 ‫"العريف (بيريز) ترأست إجلاء المدنيين‬ ‫أثناء الرد على إطلاق النار"‬ 374 00:33:55,772 --> 00:33:58,733 ‫"وألحقت أضراراً جسيمة بالعدو"‬ 375 00:33:59,526 --> 00:34:06,491 ‫وسام الصليب الاستعماري هذا‬ ‫يقدَم للعريف (تاليا بيريز)‬ 376 00:34:18,003 --> 00:34:19,963 ‫"أين الزعيم الكبير؟"‬ 377 00:34:20,589 --> 00:34:22,757 ‫"مرحباً يا (ستيفاني)، تسرّني رؤيتك مجدداً"‬ 378 00:34:24,217 --> 00:34:28,054 ‫"الزعيم الكبير وفريق (سيلفر)‬ ‫لم يتمكنوا من القدوم اليوم"‬ 379 00:34:29,556 --> 00:34:32,767 ‫"إنهم هناك، يقاتلون نيابة عنكم"‬ 380 00:34:32,934 --> 00:34:36,062 ‫أطفئ الجهاز، سئمت الاستماع إليه‬ ‫في لقاء المراجعة‬ 381 00:34:37,939 --> 00:34:39,399 ‫أي أسئلة طرح عليك؟‬ 382 00:34:40,692 --> 00:34:42,986 ‫أجب عن هذا السؤال‬ 383 00:34:43,236 --> 00:34:45,572 ‫لمَ كل مرة نجلي فيها الناس من مستعمرة خارجية‬ 384 00:34:45,697 --> 00:34:49,034 ‫يُعتبر ذلك ضمن المهام‬ ‫لكن عندما تفعلون ذلك، تصبحون أبطال حرب؟‬ 385 00:34:49,242 --> 00:34:50,619 ‫أجهل عما تتحدث‬ 386 00:34:50,744 --> 00:34:52,621 ‫سمعت أنهم أحضروا معهم توابيت فارغة‬ 387 00:34:52,746 --> 00:34:54,122 ‫نعم، سأضعك في واحد يا سافل‬ 388 00:34:54,247 --> 00:34:55,624 ‫عليك أن تبقى مسيطراً على طاقمك يا زعيم‬ 389 00:34:55,749 --> 00:34:57,751 ‫لهذا السبب لا تخرجين رقاقتك‬ 390 00:34:57,918 --> 00:35:01,004 ‫ستصبحين عاطفية وتتخذين قرارات سيئة‬ 391 00:35:01,129 --> 00:35:03,381 ‫- اصمتي‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 392 00:35:03,757 --> 00:35:06,384 ‫رحلت (هالسي)‬ ‫لا تستطيع مساعدتك‬ 393 00:35:06,676 --> 00:35:08,720 ‫فريق (سيلفر) لم يعد المفضل لدى أمك‬ 394 00:35:09,054 --> 00:35:12,432 ‫قولي ما تشائين عن (هالسي)‬ ‫أقله أبقتنا في المعركة‬ 395 00:35:12,641 --> 00:35:16,603 ‫أما هذا الرجل الجديد فهو يجعلنا‬ ‫نرافق فريقاً تقنياً في مهمة تصليح‬ 396 00:35:16,728 --> 00:35:18,605 ‫- هل تصدق ذلك؟‬ ‫- ماذا يريدكم أن تصلحوه؟‬ 397 00:35:19,022 --> 00:35:22,526 ‫لا أدري، تعطل جهاز تتابع اتصالات‬ ‫في نظام بعيد‬ 398 00:35:22,776 --> 00:35:25,153 ‫لا معركة، هذا هراء‬ 399 00:35:25,278 --> 00:35:27,322 ‫لمَ أرسل فريق (كوبالت) إذاً؟‬ 400 00:35:27,614 --> 00:35:29,574 ‫أظن أن الخيار ارتباط بالمظهر، صحيح؟‬ 401 00:35:29,741 --> 00:35:31,117 ‫هذا صحيح‬ 402 00:35:31,243 --> 00:35:35,664 ‫أصرّوا على الفريق الأكثر جاذبية‬ ‫لذا... آسف (ريز)‬ 403 00:35:35,914 --> 00:35:37,666 ‫اغرب عن وجهي يا (كريم)‬ 404 00:35:37,791 --> 00:35:40,335 ‫جميل‬ ‫هل ما زال (فاناك) يعلّمك الردود الكلامية؟‬ 405 00:35:40,460 --> 00:35:43,880 ‫يا فتى، أوشك على إبراحك ضرباً‬ 406 00:35:44,464 --> 00:35:48,009 ‫توقف عن إزعاج فريق (سيلفر)‬ ‫أصبحت تنتابهم مشاعر‬ 407 00:35:48,802 --> 00:35:50,178 ‫فلنتحرك‬ 408 00:35:50,845 --> 00:35:52,222 ‫(فال)‬ 409 00:35:55,141 --> 00:35:56,726 ‫تعامل مع الأمر على أنه حقيقي‬ 410 00:35:57,185 --> 00:35:58,562 ‫على الدوام يا زعيم‬ 411 00:36:00,647 --> 00:36:04,651 ‫إذا سألت بلطف، هل تظن أنهم سيسمحون لي‬ ‫بإرداء أولئك الرجال؟‬ 412 00:36:05,026 --> 00:36:06,403 ‫"معركة الفضاء"‬ 413 00:36:06,570 --> 00:36:09,489 ‫"ستقع خسائر لكننا نفوز بها"‬ 414 00:36:10,407 --> 00:36:13,618 ‫"وسنتابع الفوز"‬ 415 00:36:13,868 --> 00:36:16,454 ‫"لأننا نملك شيئاً لا يملكه العدو"‬ 416 00:36:17,455 --> 00:36:18,915 ‫"وهو الأبطال"‬ 417 00:36:24,963 --> 00:36:26,339 ‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬ 418 00:36:32,721 --> 00:36:36,182 ‫أفهم أن عليك الكذب على الناس‬ ‫إذ هذا ما تفعلونه‬ 419 00:36:36,391 --> 00:36:38,310 ‫لكن إن كنت سترسل فريق (كوبالت)‬ ‫إلى نظام اتصالات آخر‬ 420 00:36:38,435 --> 00:36:40,103 ‫فمن الأفضل لك أن تخبرهم‬ ‫أن يتوقعوا الـ(كوفننت)‬ 421 00:36:40,228 --> 00:36:43,273 ‫- المعذرة‬ ‫- أخبرتك ما الذي واجهناه في الملاذ‬ 422 00:36:44,232 --> 00:36:47,652 ‫لا أحد هناك يعرف شيئاً‬ ‫ولا أحد هنا يبدو أنه يكترث!‬ 423 00:36:47,777 --> 00:36:51,072 ‫لا ترفع صوتك‬ ‫أنت ضابط غير مكلّف‬ 424 00:36:51,197 --> 00:36:53,366 ‫كونك لا ترى رداً لا يعني أنه لا يحصل‬ 425 00:36:53,491 --> 00:36:56,703 ‫- اسمعني فحسب أرجوك...‬ ‫- استمعت إليك يا (جون)‬ 426 00:36:56,828 --> 00:37:00,457 ‫قرأت تقريرك، كل شيء مذكور‬ ‫لنراجعه، هلاّ فعلنا؟‬ 427 00:37:00,832 --> 00:37:04,002 ‫طاردت ضباط المارينز المحتجزين‬ ‫وحوصرت بقوة هائلة‬ 428 00:37:04,127 --> 00:37:06,212 ‫- مؤلفة من ٣٠ سانغهيلياً أقله‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 429 00:37:06,338 --> 00:37:08,798 ‫أجل، يبدو تحت قيادة نخبوي...‬ 430 00:37:09,132 --> 00:37:10,508 ‫كيف عرفت أنه كان القائد؟‬ 431 00:37:10,634 --> 00:37:12,427 ‫أعرف القائد عندما أراه، سيدي‬ 432 00:37:12,677 --> 00:37:17,474 ‫نعم، صحيح، بالطبع، نعم‬ ‫كل شيء منطقي بنظري‬ 433 00:37:17,599 --> 00:37:22,854 ‫أظن أن سؤالي الوحيد هو...‬ ‫كيف لك أن تكون حياً؟‬ 434 00:37:24,230 --> 00:37:25,982 ‫هل ألحقت بهم جميعاً الهزيمة؟‬ 435 00:37:28,151 --> 00:37:30,028 ‫هل ألحقوا الهزيمة بأنفسهم؟‬ 436 00:37:34,616 --> 00:37:35,992 ‫اختفوا‬ 437 00:37:37,369 --> 00:37:38,745 ‫فهمت‬ 438 00:37:39,913 --> 00:37:42,957 ‫(جون)، لم أوافق قط على أساليب (هالسي)‬ 439 00:37:43,083 --> 00:37:45,835 ‫- لا‬ ‫- ما فعلته بكم نمّ عن انعدام ضميرها‬ 440 00:37:45,960 --> 00:37:49,422 ‫- نظام (كورتانا) لم يكن مقصوداً به قط...‬ ‫- لا، لا، لا سيدي‬ 441 00:37:50,173 --> 00:37:52,550 ‫لا عجب أنك تختبر أثاراً متبقية‬ 442 00:37:52,676 --> 00:37:55,512 ‫- لا أختبر أي أثر جانبي متبق‬ ‫- سلوكاً غير منتظم، ذاكرة ضعيفة...‬ 443 00:37:55,679 --> 00:37:58,890 ‫- لا سيدي، لا أفعل سيدي‬ ‫- خللاً عاطفياً، (جون)‬ 444 00:37:59,015 --> 00:38:01,810 ‫وحتى تصبح مستعداً لتكون صادقاً وصريحاً معي‬ 445 00:38:01,935 --> 00:38:03,311 ‫- بشأن حالتك...‬ ‫- أي حالة؟‬ 446 00:38:03,436 --> 00:38:07,565 ‫لا أستطيع السماح للفريق (سيلفر)‬ ‫بإجراء عمليات قتالية‬ 447 00:38:09,901 --> 00:38:14,197 ‫- لا سيدي‬ ‫- ارفع يدك عني‬ 448 00:38:15,657 --> 00:38:17,033 ‫لا تفعلها‬ 449 00:38:17,826 --> 00:38:19,869 ‫الفريق (سيلفر) هو أفضل سلاح لديك‬ 450 00:38:28,753 --> 00:38:30,880 ‫أخبرهم فحسب ما الذي ينتظرهم‬ 451 00:38:32,590 --> 00:38:33,967 ‫أخبر (كوبالت)‬ 452 00:38:35,552 --> 00:38:36,928 ‫انتهى حديثنا‬ 453 00:38:42,726 --> 00:38:44,894 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- إلى العمل‬ 454 00:38:45,478 --> 00:38:47,564 ‫قلت إنه لا داعي لتعمل بعد الآن‬ 455 00:38:48,189 --> 00:38:49,941 ‫- لم أقل ذلك قط‬ ‫- بلى‬ 456 00:38:50,191 --> 00:38:54,571 ‫نعم، أحياناً لا يزال عليّ العمل‬ 457 00:38:54,738 --> 00:38:56,114 ‫لماذا؟‬ 458 00:38:57,115 --> 00:38:58,908 ‫لأنني المدير‬ 459 00:39:00,368 --> 00:39:02,871 ‫وبين الحين والآخر‬ ‫على المدير أن يذكّر الناس‬ 460 00:39:02,996 --> 00:39:05,039 ‫بأنه قادر على إنجاز أعمالهم أيضاً‬ 461 00:39:05,165 --> 00:39:07,333 ‫وإلا لن تبقى مديراً عليهم؟‬ 462 00:39:08,001 --> 00:39:12,380 ‫هذا صحيح بالضبط‬ ‫اخلع تلك الخوذة‬ 463 00:39:15,508 --> 00:39:17,260 ‫هل يبدو هذا ضيقاً بنظرك؟‬ 464 00:39:20,305 --> 00:39:21,681 ‫هل أنت خائف؟‬ 465 00:39:21,848 --> 00:39:26,352 ‫هل أنا خائف؟‬ ‫هل تعرف مَن يكون أبوك؟‬ 466 00:39:26,936 --> 00:39:29,230 ‫- هل تعرف مَن يكون أبوك؟‬ ‫- نعم‬ 467 00:39:29,355 --> 00:39:30,857 ‫وماذا يقول الناس عن أبيك؟‬ 468 00:39:31,024 --> 00:39:35,445 ‫- هو رجل قوي‬ ‫- هو رجل قوي جداً‬ 469 00:39:37,822 --> 00:39:39,199 ‫انظر إلى حالنا‬ 470 00:39:40,116 --> 00:39:43,661 ‫هذان الشقيّان الوسيمان اللذان‬ ‫لا يخافان من شيء ومن أحد‬ 471 00:39:45,538 --> 00:39:47,415 ‫ماذا عن الوحش؟‬ 472 00:39:52,670 --> 00:39:55,423 ‫- ماذا قلنا عن ذلك؟‬ ‫- أصبحت كبيراً في السن‬ 473 00:39:55,757 --> 00:40:00,637 ‫أنت كبير في السن وضخم جداً‬ ‫لتخاف من الهراء والخرافات، صحيح؟‬ 474 00:40:02,514 --> 00:40:04,599 ‫أعرف ماذا تريدني أن أقول‬ 475 00:40:04,766 --> 00:40:08,186 ‫قلها، الوحوش غير موجودة‬ 476 00:40:09,103 --> 00:40:11,815 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنها كذبة‬ 477 00:40:14,275 --> 00:40:17,445 ‫من أين تسمع هذا؟‬ ‫هل زرع أحد هذا في ذهنك؟‬ 478 00:40:17,612 --> 00:40:19,572 ‫لا، إنه موجود فحسب‬ 479 00:40:25,829 --> 00:40:32,001 ‫حسناً، المرة الأخيرة‬ ‫الوحوش غير موجودة‬ 480 00:40:32,293 --> 00:40:38,299 ‫لا توجد مخلوقات تأتي ليلاً‬ ‫لأخذ الفتيان وسرقة أرواحهم‬ 481 00:40:38,633 --> 00:40:40,677 ‫- هل تقسم؟‬ ‫- أجل‬ 482 00:40:41,010 --> 00:40:42,679 ‫هل تقسم بحياتي؟‬ 483 00:40:48,184 --> 00:40:49,936 ‫حان وقت نومك‬ 484 00:41:01,281 --> 00:41:04,492 ‫أقسم بذلك، الوحوش غير موجودة‬ 485 00:41:04,868 --> 00:41:10,164 ‫سبق وأخبرتك...‬ ‫أنت كبير في السن على ذلك‬ 486 00:41:30,184 --> 00:41:32,103 ‫هي تبدو جيدة يا (أنتاريس)‬ 487 00:41:38,401 --> 00:41:39,986 ‫ما دهاه؟‬ 488 00:41:54,834 --> 00:41:58,630 ‫- هل أنت مرتاح؟‬ ‫- أجل سيدي، كثيراً‬ 489 00:41:58,796 --> 00:42:03,092 ‫جيد، سأمنحك فرصة لتحسن سرد قصتك‬ 490 00:42:03,635 --> 00:42:08,222 ‫لا تجعلني أسافر إلى هناك‬ ‫ثم تصاب ذاكرتك بالتشويش فجأة‬ 491 00:42:08,932 --> 00:42:11,309 ‫- ماذا قلت اسمك؟‬ ‫- (فيلكس)‬ 492 00:42:11,643 --> 00:42:15,563 ‫(فيلكس)، كوننا نأخذك إلى هناك‬ 493 00:42:16,856 --> 00:42:21,361 ‫لا يعني أننا سنعيدك، مفهوم؟‬ 494 00:42:24,948 --> 00:42:26,324 ‫أعرف مكانها‬ 495 00:43:03,444 --> 00:43:06,072 ‫- عليك الضغط على...‬ ‫- عليك توخي الحذر أكثر‬ 496 00:43:08,574 --> 00:43:09,951 ‫حضرة الأميرال؟‬ 497 00:43:10,076 --> 00:43:13,246 ‫ليس بعد الآن‬ ‫أنا مجرد مواطنة خاصة الآن‬ 498 00:43:13,830 --> 00:43:15,206 ‫شخص عادي‬ 499 00:43:16,582 --> 00:43:19,669 ‫كان على أحد أن يتحمّل المسؤولية عن (هالسي)‬ ‫وحان دوري‬ 500 00:43:20,545 --> 00:43:24,966 ‫لكنك تعرف أنني أعتاد البقاء‬ ‫خاصة حيث ليس مرحّباً بي‬ 501 00:43:27,844 --> 00:43:30,096 ‫ماذا ستخبرني عن الملاذ؟‬ 502 00:43:30,930 --> 00:43:34,017 ‫حوّلوه إلى زجاج‬ ‫مثل كل مكان آخر‬ 503 00:43:34,183 --> 00:43:36,144 ‫عليك أن تبذل جهداً أكبر للكذب‬ 504 00:43:40,273 --> 00:43:43,568 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- أخشى أن هذا سري، سيدتي‬ 505 00:43:45,737 --> 00:43:48,239 ‫يجب أن تعرف أن هناك عناصر‬ ‫داخل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ 506 00:43:48,364 --> 00:43:52,326 ‫لا يتعاطون مع هذه الأحداث بجدية‬ ‫كما نفعل أنا وأنت‬ 507 00:43:52,577 --> 00:43:54,620 ‫(أكرسون) مثلاً‬ 508 00:43:55,955 --> 00:43:57,999 ‫ماذا تعرفين عن (أكرسون)؟‬ 509 00:43:58,916 --> 00:44:01,919 ‫أعرف أنك ستجده معارضاً لنظرياتك‬ 510 00:44:02,378 --> 00:44:06,507 ‫هو... طموح، ليس مهتماً بالجدل‬ 511 00:44:06,632 --> 00:44:10,386 ‫بصراحة، لا أحد يريد أن يصدق‬ ‫أن هذه الحرب تتغير‬ 512 00:44:13,264 --> 00:44:16,434 ‫أريدك أن تبحث عن أدلة‬ ‫على نشاطات الـ(كوفننت) الأخرى‬ 513 00:44:16,559 --> 00:44:20,021 ‫وعندما تجدها، أحضرها إليّ‬ 514 00:44:21,606 --> 00:44:22,982 ‫تفضل‬ 515 00:44:26,194 --> 00:44:28,696 ‫اضغط على الزر وسأعثر عليك‬ 516 00:44:33,576 --> 00:44:35,286 ‫ماذا ستفعلين لأجلي؟‬ 517 00:44:37,914 --> 00:44:39,290 ‫سأصدّقك‬ 518 00:44:45,576 --> 00:44:51,582 ‫لذا أتيت إلى مهمة الإنقاذ‬ ‫والطاقم ليس من المزارعين‬ 519 00:44:52,479 --> 00:44:54,981 ‫أتحدث عن أفراد مخيفين جداً‬ 520 00:44:55,315 --> 00:44:58,360 ‫- مثل صيادي الجوائز‬ ‫- ليس صيادي الجوائز‬ 521 00:44:58,485 --> 00:45:01,029 ‫- لا، أنا جاد‬ ‫- هلاّ تدعينه يسرد قصته يا (كارينا)؟‬ 522 00:45:02,864 --> 00:45:07,369 ‫كنت أشغّل عربة النقل المسطحة‬ ‫وكان لديهم صندوق كبير‬ 523 00:45:07,744 --> 00:45:10,622 ‫وخفّضته على السطح‬ ‫وسقط لوح جانبي‬ 524 00:45:11,164 --> 00:45:13,500 ‫ولم يظنوا أنني رأيت لكنني رأيت‬ 525 00:45:13,833 --> 00:45:15,251 ‫أنبوب تبريد‬ 526 00:45:15,752 --> 00:45:19,714 ‫وثمة امرأة فيه‬ ‫ورحت أفكر، أعرف ذلك الوجه‬ 527 00:45:21,257 --> 00:45:23,468 ‫كانت صورتها في أنحاء المكان، أتذكر؟‬ 528 00:45:25,345 --> 00:45:29,182 ‫(كاثرين هالسي)‬ ‫عرفت...‬ 529 00:45:31,184 --> 00:45:32,936 ‫ثم اختفت المركبة‬ 530 00:45:33,103 --> 00:45:35,605 ‫وكنت الوحيد الذي عرف المسار الذي خططوا له‬ 531 00:45:36,272 --> 00:45:40,610 ‫حتى...‬ ‫بئساً‬ 532 00:45:45,532 --> 00:45:48,159 ‫- اذهب بنا إلى غرفة معادلة الضغط‬ ‫- حاضر أيها القائد‬ 533 00:45:52,539 --> 00:45:54,457 ‫يجب أن أرتدي بزّتي‬ 534 00:45:54,749 --> 00:45:57,085 ‫تبدو تلك المركبة جاهزة لتتداعى‬ 535 00:45:57,335 --> 00:45:58,837 ‫يجب أن تحذر‬ 536 00:46:00,171 --> 00:46:01,548 ‫يجب أن تحذر أنت‬ 537 00:46:03,425 --> 00:46:05,009 ‫إذ سترافقني‬ 538 00:46:41,921 --> 00:46:44,299 ‫يمكننا تقاسم الجائزة‬ 539 00:46:45,300 --> 00:46:46,676 ‫ربما ٦٠ مقابل ٤٠ بالمئة؟‬ 540 00:46:49,512 --> 00:46:51,931 ‫أنت محق، فكرة سخيفة‬ 541 00:46:54,768 --> 00:46:56,603 ‫حجرة الشحن في الأسفل‬ 542 00:47:02,901 --> 00:47:05,028 ‫قالوا إنك كنت إسبرطياً‬ 543 00:47:06,696 --> 00:47:08,615 ‫قبل وقت طويل‬ 544 00:47:09,282 --> 00:47:15,497 ‫لذا عرفتها إذاً؟ (هالسي)‬ ‫يقولون إنها عبقرية‬ 545 00:47:16,080 --> 00:47:18,249 ‫لكن شريرة بعض الشيء، صحيح؟‬ 546 00:47:24,255 --> 00:47:25,632 ‫ماذا أفعل؟‬ 547 00:47:26,299 --> 00:47:27,759 ‫لا تلمس شيئاً‬ 548 00:47:38,728 --> 00:47:40,563 ‫أخذت أولاداً للاعتناء بهم، صحيح؟‬ 549 00:47:58,456 --> 00:48:00,542 ‫لا يتعلق الأمر بالمال بنظرك، صحيح؟‬ 550 00:48:03,545 --> 00:48:07,715 ‫بل بما فعلته بك‬ ‫تلك الذراع‬ 551 00:48:11,261 --> 00:48:17,141 ‫- قلت الأمر الخطأ، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، فعلت‬ 552 00:48:26,234 --> 00:48:27,861 ‫بئساً!‬ 553 00:48:31,698 --> 00:48:33,116 ‫فلنعد‬ 554 00:48:38,246 --> 00:48:39,622 ‫اهدأ‬ 555 00:48:43,251 --> 00:48:46,296 ‫ها هي، أخبرتك‬ 556 00:49:06,107 --> 00:49:07,483 ‫آسف‬ 557 00:49:27,086 --> 00:49:29,714 ‫- أي لوح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:49:30,131 --> 00:49:32,800 ‫قلت إن أحد الألواح سقط، أي واحد؟‬ 559 00:49:33,551 --> 00:49:36,054 ‫صحيح، في الجانب هناك‬ 560 00:49:36,179 --> 00:49:41,017 ‫كنت على متن عربة النقل المسطحة‬ ‫ورأيتها... كيف؟‬ 561 00:49:41,434 --> 00:49:47,565 ‫صحيح...‬ ‫لا، نزلت أولاً لأنظر‬ 562 00:49:47,732 --> 00:49:51,653 ‫مَن أنت؟ لمَن تعمل؟‬ 563 00:49:56,032 --> 00:49:57,408 ‫(أنتاريس)!‬ 564 00:49:57,992 --> 00:49:59,577 ‫ما الذي تفعله؟‬ 565 00:50:02,330 --> 00:50:04,332 ‫لا أظن أنهم عائدون‬ 566 00:50:07,961 --> 00:50:09,337 ‫بئساً!‬ 567 00:50:18,304 --> 00:50:19,681 ‫مَن أولاً؟‬ 568 00:50:19,931 --> 00:50:22,809 ‫(سورين ٠٦٦)، أنت رهن الاعتقال‬ 569 00:50:28,523 --> 00:50:33,945 ‫بجرائم القرصنة، الخطف، الابتزاز والخيانة‬ 570 00:51:19,032 --> 00:51:21,617 ‫مرحباً أيها البحّار‬ ‫عمَ تبحث؟‬ 571 00:51:24,495 --> 00:51:25,872 ‫أول مرة؟‬ 572 00:51:28,833 --> 00:51:32,378 ‫أهلاً بعودتك أيها الزبون‬ ‫أضبط معطياتك البصرية‬ 573 00:51:40,470 --> 00:51:43,139 ‫لا أعرف ماذا يقول الناس لبعضهم البعض‬ 574 00:51:47,310 --> 00:51:50,063 ‫أعتقد أن هناك خطباً بي‬ 575 00:51:52,106 --> 00:51:56,402 ‫مثلاً... ثمة جزء مني مفقود‬ 576 00:51:59,447 --> 00:52:01,282 ‫أو أحياناً يوجد صوت‬ 577 00:52:02,575 --> 00:52:05,661 ‫كأن شيئاً في ذهني لا ينتمي‬ 578 00:52:05,787 --> 00:52:09,874 ‫وأعتقد ربما هو جزء منك‬ 579 00:52:10,666 --> 00:52:14,545 ‫زُرع بطريقة ما بداخلي‬ 580 00:52:14,712 --> 00:52:18,674 ‫عزيزي، أنت تشتاق إليها، صحيح؟‬ 581 00:52:21,177 --> 00:52:22,720 ‫لا داعي لتفعلي ذلك‬ 582 00:52:22,845 --> 00:52:25,181 ‫- أفعل ماذا؟‬ ‫- التحدث‬ 583 00:52:25,556 --> 00:52:30,436 ‫- لكنني أريد التواجد هنا لأجلك‬ ‫- نعم، لا يمكنك‬ 584 00:52:31,687 --> 00:52:34,774 ‫- هل السبب أنفي؟‬ ‫- لا‬ 585 00:52:35,066 --> 00:52:37,026 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أنفك بخير‬ 586 00:52:37,151 --> 00:52:40,071 ‫- يمكنك تغييره‬ ‫- أعرف أنه يمكنني تغييره، لا...‬ 587 00:52:41,656 --> 00:52:43,199 ‫لا أريد تغييره‬ 588 00:52:48,412 --> 00:52:50,748 ‫ربما لا تريدها أبداً‬ 589 00:52:52,125 --> 00:52:53,501 ‫ألا تعرف حتى ماذا...‬ 590 00:52:58,047 --> 00:52:59,632 ‫كان عليك البقاء معي‬ 591 00:52:59,966 --> 00:53:01,342 ‫عزيزي؟‬ 592 00:53:06,639 --> 00:53:09,642 ‫اللعنة، يبدو أن وقتنا قد انتهى‬ 593 00:53:10,268 --> 00:53:12,562 ‫لإضافة المزيد من الوقت، أرجو منك السحب...‬ 594 00:53:25,992 --> 00:53:27,368 ‫"كان عليك البقاء معي"‬ 595 00:53:38,796 --> 00:53:41,465 ‫"إنه قديم جداً، الوحش"‬ 596 00:53:44,427 --> 00:53:46,179 ‫"أقدم من النور"‬ 597 00:53:47,597 --> 00:53:49,307 ‫"أقدم من هذا الحجر"‬ 598 00:53:51,642 --> 00:53:53,644 ‫"أقدم من الربّ الذي تعبده"‬ 599 00:54:01,694 --> 00:54:03,070 ‫"يعرفنا..."‬ 600 00:54:05,615 --> 00:54:07,450 ‫"من الداخل والخارج"‬ 601 00:54:12,914 --> 00:54:14,498 ‫"يشتمّ خوفنا"‬ 602 00:54:20,421 --> 00:54:22,256 ‫"يكشف أسرارنا"‬ 603 00:54:25,426 --> 00:54:26,844 ‫"تواجد هنا"‬ 604 00:54:29,764 --> 00:54:31,140 ‫"طوال ذلك الوقت"‬ 605 00:54:36,187 --> 00:54:37,563 ‫"منتظراً"‬ 606 00:54:40,399 --> 00:54:41,817 ‫"لقاءك"‬ 607 00:54:44,654 --> 00:54:46,030 ‫"في الظلام"‬ 608 00:54:56,624 --> 00:54:59,126 ‫لا يوجد شيء يمكنك منحه إياه‬ 609 00:55:02,046 --> 00:55:06,050 ‫الشيء الوحيد الذي يريده الوحش‬ ‫هو أن تعلم...‬ 610 00:55:09,762 --> 00:55:13,349 ‫أنه لا يوجد شيء يمكنك أن تحبه يوماً‬ ‫يعجز عن سلبك إياه‬ 611 00:55:20,314 --> 00:55:22,024 ‫أنت تصدقني الآن، أليس كذلك؟‬ 612 00:55:38,791 --> 00:55:43,170 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬