1 00:00:08,626 --> 00:00:10,712 ‫- هل أنتم فريق (برافو)؟‬ ‫- هبط الضباب، تعطّلت أجهزة الاتصالات‬ 2 00:00:10,837 --> 00:00:12,338 ‫حصل تداخل من جهاز التتابع‬ 3 00:00:16,509 --> 00:00:17,886 ‫- "في الحلقة السابقة..."‬ ‫- "كان الـ(كوفننت) هناك قبلنا"‬ 4 00:00:18,261 --> 00:00:20,138 ‫على الملاذ قبل تحويله إلى زجاج‬ 5 00:00:20,263 --> 00:00:21,639 ‫(بيريز)‬ 6 00:00:21,890 --> 00:00:24,976 ‫"إن كنت تنوي تحويل كوكب إلى زجاج‬ ‫فلمَ تغزوه أولاً؟"‬ 7 00:00:25,310 --> 00:00:28,813 ‫- مَن هذا الرجل؟‬ ‫- "السيد (أكرسون) هو بديل الدكتورة (هالسي)"‬ 8 00:00:29,063 --> 00:00:30,440 ‫ماذا كانوا يطاردون برأيك؟‬ 9 00:00:30,607 --> 00:00:33,902 ‫أعتقد أنهم كانوا يتدرّبون‬ ‫لأمر أكبر‬ 10 00:00:34,027 --> 00:00:36,863 ‫- طلب منا أن نرافق فريقاً فنياً في مهمة تصليح‬ ‫- ماذا طلبوا منكم تصليحه؟‬ 11 00:00:36,988 --> 00:00:38,698 ‫تعطّل جهاز تتابع للاتصالات في نظام بعيد‬ 12 00:00:38,823 --> 00:00:40,492 ‫فلمَ أرسلوا فريق (كوبالت)؟‬ 13 00:00:40,783 --> 00:00:43,036 ‫أخبرهم ما الذي ينتظرهم فحسب‬ ‫أخبر فريق (كوبالت)‬ 14 00:00:43,161 --> 00:00:45,497 ‫(جون)، لم أتفق قط مع (هالسي) حيال أساليبها‬ 15 00:00:45,622 --> 00:00:48,583 ‫- لم تكن الغاية وراء نظام (كورتانا) أبداً...‬ ‫- لا، أخرجوها مني‬ 16 00:00:48,708 --> 00:00:52,545 ‫لا أستطيع السماح لفريق (سيلفر)‬ ‫بإجراء عمليات قتالية‬ 17 00:00:52,670 --> 00:00:54,339 ‫كان يجدر بك البقاء معي‬ 18 00:00:55,089 --> 00:01:00,803 ‫لقاء اللجوء، يخضع هؤلاء الأشخاص للعمل بالسخرة‬ 19 00:01:01,012 --> 00:01:07,227 ‫لا أدري كيف حصل ذلك‬ ‫لكن العائلات الأخرى لا تخشاك‬ 20 00:01:07,560 --> 00:01:11,064 ‫بجعبتي شيء تريدونه‬ ‫جائزة لقاء (كاثرين هالسي)‬ 21 00:01:11,606 --> 00:01:14,359 ‫- "أعرف مكانها"‬ ‫- (أنتاريس)، ما الذي تفعله؟‬ 22 00:01:14,484 --> 00:01:17,654 ‫(سورين ٠٦٦)، أنت رهن الاعتقال‬ 23 00:01:18,446 --> 00:01:25,870 ‫"الشيء الوحيد الذي يريده الوحش هو أن تعرف‬ ‫ألا شيء يمكنك أن تحبه يعجز عن حرمانك منه"‬ 24 00:01:26,538 --> 00:01:28,248 ‫"أنت تصدّقني الآن، أليس كذلك؟"‬ 25 00:01:42,324 --> 00:01:43,701 ‫طاب عصرك‬ 26 00:01:46,161 --> 00:01:50,124 ‫حبتا بسكويت بنكهة شاي الماتشا‬ ‫حبتا مكداميا، قطعتا خبز هشّ...‬ 27 00:01:50,249 --> 00:01:52,584 ‫وشاي النكتارين الأزرق‬ 28 00:01:53,127 --> 00:01:54,670 ‫إنه المفضّل لدي‬ 29 00:01:56,922 --> 00:02:00,759 ‫أليست جميلة؟‬ ‫لا تعيش إلا على كوكب الأرض‬ 30 00:02:01,051 --> 00:02:04,054 ‫بعد سبعة أشهر، يُفترض بالبراعم البرتقالية‬ ‫أن تتحول إلى فاكهة حمراء كبيرة‬ 31 00:02:04,471 --> 00:02:07,641 ‫وعندما تقضمينها، تشعرين بالبذور‬ ‫وهي تنفجر في فمك‬ 32 00:02:07,766 --> 00:02:09,810 ‫أشبه ببالونات صغيرة غضّة‬ 33 00:02:11,228 --> 00:02:12,604 ‫بحوزتي هذه أيضاً‬ 34 00:02:17,526 --> 00:02:19,194 ‫أظنها لعبة ما‬ 35 00:02:20,571 --> 00:02:22,489 ‫سبق وتلقيت واحدة‬ 36 00:02:22,865 --> 00:02:24,241 ‫لا، لا تقلقي‬ 37 00:02:24,825 --> 00:02:27,202 ‫- هلاّ تعلّمينني طريقة اللعب؟‬ ‫- أجل‬ 38 00:02:28,746 --> 00:02:32,916 ‫- لكن أولاً، أريد منك شيئاً‬ ‫- بالطبع‬ 39 00:02:33,417 --> 00:02:36,503 ‫أريدك أن تخبريني ماذا يحصل‬ ‫عندما تغادرين المكان‬ 40 00:02:38,714 --> 00:02:42,342 ‫- هل هذه مشكلة؟‬ ‫- لا أدري إن كان يحق لي البوح بذلك‬ 41 00:02:43,135 --> 00:02:45,387 ‫أنا متأكدة من أنه لا مشكلة في ذلك‬ 42 00:02:47,347 --> 00:02:49,933 ‫- ثمة غرفة أخرى‬ ‫- من أي نوع؟‬ 43 00:02:50,726 --> 00:02:53,687 ‫غرفة فسيحة‬ ‫لا أعرف ماذا تُسمى‬ 44 00:02:56,190 --> 00:03:00,152 ‫- ما دور هذا البيدق؟‬ ‫- يسمح للاعبين بالرهان على النتيجة‬ 45 00:03:00,444 --> 00:03:01,820 ‫ثم ماذا يحصل؟‬ 46 00:03:03,030 --> 00:03:06,825 ‫- ترمين النرد لمعرفة مَن يبدأ؟‬ ‫- لا، ماذا وراء الغرفة؟‬ 47 00:03:08,577 --> 00:03:10,412 ‫- ثمة رواق‬ ‫- تابعي‬ 48 00:03:10,871 --> 00:03:13,207 ‫- وأبواب متعددة‬ ‫- ماذا يوجد خلف الأبواب؟‬ 49 00:03:15,334 --> 00:03:19,421 ‫لا... لا يُفترض بي أن أنظر‬ 50 00:03:19,963 --> 00:03:24,343 ‫- مَن منعك من النظر؟‬ ‫- الرجل، سأرمي النرد‬ 51 00:03:26,887 --> 00:03:28,263 ‫أخبريني عنه‬ 52 00:03:29,056 --> 00:03:30,974 ‫سيروق لك، فهو لطيف جداً‬ 53 00:03:31,600 --> 00:03:33,769 ‫هو مَن يرسل لك هذه الهدايا كلّها‬ 54 00:03:41,652 --> 00:03:44,404 ‫أريدك أن تخبريني عن الرجل‬ 55 00:03:44,530 --> 00:03:47,658 ‫- ينزف أنفي‬ ‫- أعلم، أخبريني عن مظهره‬ 56 00:03:48,659 --> 00:03:50,035 ‫لا أشعر بخير‬ 57 00:03:50,702 --> 00:03:52,955 ‫- أخبريني اسمه‬ ‫- أشعر بالخوف‬ 58 00:03:53,372 --> 00:03:56,625 ‫أعلم‬ ‫الرجل، أريد اسمه‬ 59 00:03:57,334 --> 00:04:00,170 ‫اسمه! أخبريني اسمه‬ 60 00:04:28,991 --> 00:04:32,619 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتدرّب، سمعت ما قاله الزعيم‬ 61 00:04:34,163 --> 00:04:37,416 ‫- لكم من الوقت ستستمرّين بالتدرّب؟‬ ‫- قالوا إنني أصبحت جاهزة‬ 62 00:04:38,458 --> 00:04:43,130 ‫بوسعك التحدث مع (أكرسون)‬ ‫أخذ استراحة والحصول على فرصة...‬ 63 00:04:43,255 --> 00:04:45,883 ‫استراحة؟ لأجل ماذا؟‬ 64 00:04:46,425 --> 00:04:47,801 ‫للتعافي‬ 65 00:04:48,302 --> 00:04:50,095 ‫لا ألاحظ الجرح حتى في أغلب الأيام‬ 66 00:04:52,139 --> 00:04:53,682 ‫كلتانا تعلم أن هذا غير صحيح‬ 67 00:04:53,932 --> 00:04:57,186 ‫أنا إسبرطية يا (كاي)‬ ‫نحن في حالة حرب‬ 68 00:05:00,522 --> 00:05:02,399 ‫يمكنك إعادة الرقاقة إلى جسمك‬ 69 00:05:03,233 --> 00:05:04,985 ‫ستساعد في تخفيف الألم‬ 70 00:05:07,154 --> 00:05:09,364 ‫أفضّل الموت على ذلك‬ 71 00:05:19,041 --> 00:05:20,417 ‫"عُلم، تأهبوا"‬ 72 00:05:22,085 --> 00:05:24,588 ‫لكم من الوقت تنوي التحديق بذلك؟‬ 73 00:05:27,549 --> 00:05:30,093 ‫يظن (أكرسون) أنني أعاني خطباً ما‬ 74 00:05:32,012 --> 00:05:34,348 ‫لم أتوقع قط أنني سأشتاق إلى (هالسي)‬ 75 00:05:36,099 --> 00:05:37,893 ‫كأنهم لا يثقون بنا‬ 76 00:05:40,145 --> 00:05:43,357 ‫- هل تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:05:43,857 --> 00:05:45,442 ‫تظنين أنني أعاني خطباً ما؟‬ 78 00:05:47,277 --> 00:05:49,571 ‫مرّت ستة أشهر فقط على...‬ 79 00:05:50,656 --> 00:05:52,991 ‫- على إخراج (كورتانا) من ذهنك‬ ‫- هذا ليس ما أقصد‬ 80 00:05:53,200 --> 00:05:54,993 ‫إذاً ماذا تقصد؟‬ 81 00:05:56,036 --> 00:05:57,704 ‫أعرفك يا (جون)‬ 82 00:05:58,038 --> 00:05:59,790 ‫- نحن أكثر من مجرد...‬ ‫- رأيتها‬ 83 00:06:01,833 --> 00:06:03,919 ‫مَن؟ رأيت مَن؟‬ 84 00:06:08,632 --> 00:06:12,636 ‫(ماكي)، على الملاذ‬ 85 00:06:15,973 --> 00:06:17,349 ‫- ماتت (ماكي) يا (جون)‬ ‫- أعلم‬ 86 00:06:17,474 --> 00:06:19,268 ‫- أطلقت عليها النار بنفسي‬ ‫- أعلم ذلك‬ 87 00:06:21,019 --> 00:06:22,396 ‫حسناً‬ 88 00:06:33,115 --> 00:06:34,992 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "فريق (كوبالت): حالة تأهب"‬ 89 00:06:36,493 --> 00:06:39,871 ‫- ماذا؟‬ ‫- "حالة تأهب"، لمَ غيّرت الحالة؟‬ 90 00:06:41,039 --> 00:06:42,416 ‫أظن أن هذا يعني...‬ 91 00:06:42,541 --> 00:06:44,543 ‫لا يزالون في الخارج‬ ‫ولم يعودوا بعد‬ 92 00:06:44,668 --> 00:06:46,795 ‫- أنت تعي ذلك، صحيح؟‬ ‫- أين فريق (كوبالت)؟‬ 93 00:06:46,962 --> 00:06:48,922 ‫- اسمعا، أنا أنفّذ عملي فحسب‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 94 00:06:49,047 --> 00:06:50,757 ‫هذا ما نحاول اكتشافه‬ 95 00:06:51,133 --> 00:06:52,884 ‫ماذا أصاب فريق (كوبالت)؟‬ 96 00:06:53,260 --> 00:06:56,722 ‫لا أمتلك أدنى فكرة، طلبوا مني تغيير الحالة‬ ‫لذا هذا ما فعلته‬ 97 00:06:56,888 --> 00:07:00,309 ‫مَن طلب منك تغييرها؟‬ ‫(كيز)؟ (أكرسون)؟‬ 98 00:07:04,855 --> 00:07:06,231 ‫أعد ذلك إلى مكانه‬ 99 00:07:12,221 --> 00:08:11,204 سـحـب و تـعديـل TheFmC 100 00:08:25,185 --> 00:08:26,561 ‫التالي‬ 101 00:08:52,504 --> 00:08:54,256 ‫(كلايف)، رصدنا فرداً‬ 102 00:09:39,426 --> 00:09:45,223 ‫هذا ليس ملكاً لك‬ ‫لكن أنتِ ملك لي‬ 103 00:09:46,141 --> 00:09:47,934 ‫أنت خاضعة لآل (سبيف)‬ 104 00:09:49,436 --> 00:09:50,854 ‫لا أظن ذلك‬ 105 00:09:51,104 --> 00:09:55,525 ‫في الواقع، تشير بطاقتك إلى العكس‬ 106 00:09:59,488 --> 00:10:01,823 ‫مهلاً، توقفي!‬ 107 00:10:02,491 --> 00:10:04,493 ‫اطلب المساعدة!‬ ‫اسلك الزقاق!‬ 108 00:10:15,378 --> 00:10:17,672 ‫- هي هناك!‬ ‫- هي هنا!‬ 109 00:10:27,224 --> 00:10:28,600 ‫هنا!‬ 110 00:10:38,318 --> 00:10:40,946 ‫إلى اليسار‬ 111 00:10:52,874 --> 00:10:54,251 ‫ابتعدوا!‬ 112 00:11:02,592 --> 00:11:04,219 ‫إلى حجرة التصريف، تحرك!‬ 113 00:11:25,532 --> 00:11:27,284 ‫اصمت، هل تسمع ذلك؟‬ 114 00:11:30,787 --> 00:11:32,163 ‫تولَ ذلك الجانب‬ 115 00:11:48,138 --> 00:11:49,514 ‫متوحّشون‬ 116 00:12:04,404 --> 00:12:05,864 ‫أنت فتاة ذكية‬ 117 00:12:06,698 --> 00:12:09,784 ‫(روبي آن) اشترت طاقم (سورين)‬ ‫لن يعود‬ 118 00:12:19,544 --> 00:12:20,920 ‫(كلايف)؟‬ 119 00:12:32,223 --> 00:12:34,100 ‫أيتها الساقطة المخادعة‬ 120 00:12:36,186 --> 00:12:40,148 ‫"هذا مؤسف، لن أجعل موتك سريعاً الآن"‬ 121 00:13:17,272 --> 00:13:18,649 ‫توقفي‬ 122 00:13:19,881 --> 00:13:21,340 ‫قلت لك توقفي‬ 123 00:13:23,946 --> 00:13:25,322 ‫كم يبلغ سوء الأمر؟‬ 124 00:13:25,906 --> 00:13:28,367 ‫- لا شيء‬ ‫- أنتم يا أنذال‬ 125 00:13:29,034 --> 00:13:32,496 ‫في حالة حرب طيلة حياتكم‬ ‫ثم تتفاجأون عندما تنهارون‬ 126 00:13:33,413 --> 00:13:35,290 ‫- دعيني أساعد‬ ‫- ليس هنا‬ 127 00:13:35,666 --> 00:13:39,670 ‫- أستطيع أن أوصي بإخراجك من الفريق‬ ‫- وأستطيع أن أقتلك‬ 128 00:13:40,087 --> 00:13:43,298 ‫ها هي قد عادت‬ ‫استرخي، لا أحد ينظر‬ 129 00:13:43,882 --> 00:13:45,259 ‫كيف لك أن تعرف؟‬ 130 00:13:52,099 --> 00:13:53,475 ‫- هل يؤلمك هذا؟‬ ‫- لا‬ 131 00:13:55,144 --> 00:13:56,895 ‫- حقير‬ ‫- أحسني التصرف‬ 132 00:13:57,020 --> 00:13:59,606 ‫- لا تدعهم يرون‬ ‫- لا بأس، أنا معك‬ 133 00:14:02,693 --> 00:14:04,069 ‫شكراً‬ 134 00:14:04,278 --> 00:14:05,946 ‫تعلمين أنك لا تستطيعين‬ ‫الاستمرار على هذا المنوال‬ 135 00:14:06,405 --> 00:14:08,115 ‫الإسبرطيون لا يموتون يوماً‬ 136 00:14:08,282 --> 00:14:13,036 ‫أنا جاد، ثمة مهن أخرى‬ ‫وأنماط عيش أخرى‬ 137 00:14:13,328 --> 00:14:15,914 ‫- هل سبق وفكّرت في ذلك؟‬ ‫- فيمَ؟‬ 138 00:14:17,291 --> 00:14:19,251 ‫في الحياة من دون تفاهات الإسبرطيين‬ 139 00:14:19,710 --> 00:14:21,211 ‫هل تعني حياة لا تهمّ؟‬ 140 00:14:25,549 --> 00:14:27,342 ‫- (لويس)، أعتذر...‬ ‫- لا بأس‬ 141 00:14:27,593 --> 00:14:30,512 ‫- لم أقصد...‬ ‫- أعرف طريقة تفكيركم يا أنذال‬ 142 00:14:31,180 --> 00:14:35,100 ‫- كنت مثلك ذات مرة‬ ‫- كنت رائعاً، كنت الأفضل‬ 143 00:14:35,350 --> 00:14:37,686 ‫لا تتملّقيني‬ 144 00:14:39,938 --> 00:14:43,192 ‫- لكن هذا صحيح‬ ‫- أتمنى لو كنت في الميدان معنا‬ 145 00:14:44,276 --> 00:14:45,986 ‫نعم، كنت أتمنى ذلك أيضاً‬ 146 00:14:48,530 --> 00:14:49,907 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 147 00:14:52,326 --> 00:14:53,702 ‫لن تفهمي‬ 148 00:14:57,664 --> 00:14:59,041 ‫"أين فريق (كوبالت)؟"‬ 149 00:15:00,459 --> 00:15:03,170 ‫- هل تريد مشروباً؟‬ ‫- أنا لا أشرب‬ 150 00:15:03,670 --> 00:15:08,217 ‫لا، قطعاً لا‬ ‫ماذا عن الطعام؟ هل تأكل؟‬ 151 00:15:08,342 --> 00:15:10,093 ‫ماذا أصاب فريق (كوبالت)؟‬ 152 00:15:11,470 --> 00:15:15,682 ‫- هل ما زالوا أحياء؟‬ ‫- على حد علمي، الإسبرطيون لا يموتون يوماً‬ 153 00:15:17,517 --> 00:15:20,479 ‫اسمح لنا بالقتال‬ ‫وإلا سأجد شخصاً يسمح لنا بذلك‬ 154 00:15:20,604 --> 00:15:23,565 ‫هل تهدد بأن تتخطى أوامري يا (جون)؟‬ 155 00:15:26,735 --> 00:15:29,529 ‫أنت تحبّذ التسلسل في القيادة‬ ‫أحترم ذلك‬ 156 00:15:29,821 --> 00:15:31,323 ‫لكن لا تخطئ هنا يا (جون)‬ 157 00:15:31,490 --> 00:15:37,788 ‫مكتب الاستخبارات البحرية هو ما يدير الأمور‬ ‫وأنا هو مكتب الاستخبارات البحرية‬ 158 00:15:42,251 --> 00:15:45,754 ‫هل أنت متأكد من أنك لا ترغب بشيء؟‬ 159 00:15:47,631 --> 00:15:49,967 ‫إذاً دعني أكون صريحاً في كلامي‬ 160 00:15:50,509 --> 00:15:54,596 ‫قصتك عما حصل على الملاذ مشكوك بأمرها‬ 161 00:15:54,846 --> 00:15:56,223 ‫ماذا؟‬ 162 00:15:56,515 --> 00:16:00,185 ‫- لم نتمكن من تأكيدها‬ ‫- تحدث مع تلك العريف‬ 163 00:16:00,644 --> 00:16:03,021 ‫- (بيريز)، كانت حاضرة‬ ‫- فعلت، تحدثنا مطولاً‬ 164 00:16:03,146 --> 00:16:06,024 ‫لكن هذه الأمور التي تصرّ على حصولها؟‬ 165 00:16:06,149 --> 00:16:08,068 ‫نخبة من الـ(كوفننت)‬ ‫يقضون على ضباط مارينز...‬ 166 00:16:08,193 --> 00:16:10,070 ‫أولئك ضباط المارينز قد ماتوا‬ 167 00:16:10,279 --> 00:16:14,116 ‫- ماذا أصابهم بنظرك؟‬ ‫- بنظري الـ(كوفننت) حوّلوا الكوكب إلى زجاج‬ 168 00:16:14,241 --> 00:16:17,327 ‫بنظري كانت مأساة فظيعة‬ 169 00:16:17,869 --> 00:16:21,832 ‫لكن العريف لم تؤكد قصتك رغم ذلك‬ 170 00:16:22,833 --> 00:16:25,836 ‫عمَ تتحدث؟ ما معنى ذلك؟‬ 171 00:16:25,961 --> 00:16:32,092 ‫يعني أنها لا تذكر البتة‬ ‫ما تقول إنك واجهته على الملاذ‬ 172 00:16:32,217 --> 00:16:33,593 ‫هذا مستحيل‬ 173 00:16:35,595 --> 00:16:36,972 ‫هي تكذب‬ 174 00:16:43,353 --> 00:16:46,231 ‫ضع نفسك مكاني يا (جون)‬ 175 00:16:47,274 --> 00:16:51,528 ‫نظراً لسلوكك مؤخراً‬ ‫هل كنت لتثق بكلامك؟‬ 176 00:16:53,322 --> 00:16:55,615 ‫لا يمكنك الفوز بهذه الحرب من دوننا، سيدي‬ 177 00:16:55,907 --> 00:17:00,620 ‫أنت محق، أحتاج إلى الزعيم الكبير‬ 178 00:17:00,746 --> 00:17:06,501 ‫كلنا بحاجة إليه‬ ‫لكن يا (جون)، في نهاية المطاف...‬ 179 00:17:07,127 --> 00:17:09,421 ‫هو مجرد رجل يرتدي بدلة قتالية‬ 180 00:17:20,807 --> 00:17:22,309 ‫جلبت لك الطعام‬ 181 00:17:27,647 --> 00:17:29,066 ‫ما الخطب؟‬ 182 00:17:39,409 --> 00:17:44,331 ‫(ليرا)، ماذا تفعلين بالأسفل هنا؟‬ ‫أخبرتك أنني سأحضرك عندما تجهز المركبة‬ 183 00:17:44,456 --> 00:17:47,501 ‫- قلت إنها ستجهز اليوم‬ ‫- نعم، أعي ما قلت‬ 184 00:17:48,460 --> 00:17:50,128 ‫وجدنا مشكلة‬ 185 00:17:50,379 --> 00:17:52,756 ‫- وجدنا تشققاً في مشعب التيار‬ ‫- كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬ 186 00:17:52,881 --> 00:17:54,883 ‫ثمة حطام كثيف حول مركبة الشحن‬ 187 00:17:55,425 --> 00:17:57,552 ‫- تلقّت ضربات أكثر مما تدركين‬ ‫- كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬ 188 00:17:57,719 --> 00:18:00,931 ‫يصعب تحديد الوقت‬ ‫يومان، ربما أكثر‬ 189 00:18:04,810 --> 00:18:08,605 ‫نبذل قصارى جهدنا هنا‬ ‫يجدر بك الصعود والاستراحة‬ 190 00:18:08,730 --> 00:18:11,191 ‫لم يكن (سورين) ليترك أحداً منكم وراءه‬ 191 00:18:11,691 --> 00:18:14,361 ‫كانت مركبة النقل في مدار متهاوٍ‬ 192 00:18:14,903 --> 00:18:16,988 ‫تلقّينا ضربة، خسرنا عمل الجيرسكوب‬ 193 00:18:17,114 --> 00:18:19,950 ‫- كان علينا إما الانفصال أو...‬ ‫- ذكرت ذلك‬ 194 00:18:23,787 --> 00:18:25,747 ‫- كيف حال (كيسلر)؟‬ ‫- (كيسلر) على ما يرام‬ 195 00:18:27,582 --> 00:18:29,000 ‫هذه الأمور تكون عصيبة على الفتى...‬ 196 00:18:29,126 --> 00:18:32,295 ‫- (سورين) لم يمت!‬ ‫- لا، لم يمت‬ 197 00:18:32,879 --> 00:18:34,548 ‫هو حيّ، هل تفهمني؟‬ 198 00:18:34,714 --> 00:18:39,636 ‫أجل، (ليرا)...‬ ‫نريد جميعاً إيجاد (سورين)‬ 199 00:18:39,761 --> 00:18:41,346 ‫أتعرفين أنها ليست المركبة الوحيدة بين الحطام؟‬ 200 00:18:41,471 --> 00:18:43,056 ‫هذه مركبة (سورين)!‬ 201 00:18:46,184 --> 00:18:47,936 ‫قائدك‬ 202 00:18:51,481 --> 00:18:52,858 ‫انتظري‬ 203 00:18:56,027 --> 00:18:57,737 ‫ماذا أصاب أذنك؟‬ 204 00:18:59,573 --> 00:19:01,199 ‫هل اقترفتُ خطأ؟‬ 205 00:19:03,368 --> 00:19:07,372 ‫- (كوان)؟‬ ‫- لا، هذا أمر خاص بالكبار‬ 206 00:19:09,124 --> 00:19:10,917 ‫أعرف الأمور الخاصة بالكبار‬ 207 00:19:14,421 --> 00:19:15,797 ‫عليّ الرحيل‬ 208 00:19:15,922 --> 00:19:19,342 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه... عليّ ذلك‬ 209 00:19:19,759 --> 00:19:21,553 ‫هل يبحث عنك أشرار؟‬ 210 00:19:23,805 --> 00:19:26,141 ‫- كيف...‬ ‫- أخبرتك أنني أعرف الأمور الخاصة بالكبار‬ 211 00:19:28,226 --> 00:19:30,562 ‫لا تعرف شيئاً، أنت في خطر‬ 212 00:19:30,687 --> 00:19:34,733 ‫- أنت، أمك...‬ ‫- عندما يعود أبي، سيحمينا‬ 213 00:19:34,858 --> 00:19:36,568 ‫لن يعود!‬ 214 00:19:43,492 --> 00:19:44,868 ‫(كيسلر)‬ 215 00:20:29,120 --> 00:20:31,623 ‫- (ريز)، أراك‬ ‫- بئساً!‬ 216 00:20:32,082 --> 00:20:33,458 ‫بطيئة جداً‬ 217 00:20:33,625 --> 00:20:36,169 ‫حددت الهدف، سأطلق النار‬ 218 00:20:36,336 --> 00:20:37,712 ‫يا زعيم!‬ 219 00:20:38,171 --> 00:20:39,548 ‫تباً!‬ 220 00:20:49,432 --> 00:20:54,020 ‫انتهت اللعبة‬ ‫أخبريني عن الشعور‬ 221 00:20:54,479 --> 00:20:57,148 ‫- ماذا؟‬ ‫- شعور الخسارة، لن أعرفه‬ 222 00:20:57,482 --> 00:20:59,693 ‫- أنت لا تُطاق‬ ‫- لأنني لم أخسر من قبل‬ 223 00:20:59,818 --> 00:21:03,363 ‫- نعم، فهمت ذلك‬ ‫- لذا ستكون تجربة جديدة عليّ‬ 224 00:21:03,488 --> 00:21:07,200 ‫- اجعله يتوقف يا زعيم‬ ‫- سنعاود الكرّة، (ريز)، حان دورك‬ 225 00:21:07,534 --> 00:21:09,119 ‫- عُلم‬ ‫- أستطيع المحاولة يا زعيم‬ 226 00:21:09,244 --> 00:21:11,079 ‫- اخترت (ريز)‬ ‫- يا زعيم‬ 227 00:21:11,329 --> 00:21:12,706 ‫ماذا؟‬ 228 00:21:14,249 --> 00:21:15,625 ‫انظر إلى حالها‬ 229 00:21:15,750 --> 00:21:19,296 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل أيها الزعيم الكبير‬ 230 00:21:26,177 --> 00:21:27,637 ‫هل تودين قول شيء؟‬ 231 00:21:50,201 --> 00:21:51,578 ‫هيا!‬ 232 00:21:54,539 --> 00:21:56,541 ‫- (فاناك)!‬ ‫- رصدتها‬ 233 00:22:09,262 --> 00:22:10,889 ‫حددت الهدف‬ 234 00:22:11,890 --> 00:22:13,266 ‫هيا‬ 235 00:22:14,017 --> 00:22:15,393 ‫هيا‬ 236 00:22:49,427 --> 00:22:50,804 ‫(ريز)‬ 237 00:22:51,805 --> 00:22:53,181 ‫(ريز)، أنت بخير؟‬ 238 00:23:02,607 --> 00:23:03,983 ‫انهضي‬ 239 00:23:07,946 --> 00:23:09,447 ‫- لا تستسلمي‬ ‫- يا زعيم‬ 240 00:23:09,781 --> 00:23:12,367 ‫- انهضي‬ ‫- لا أستطيع‬ 241 00:23:12,492 --> 00:23:15,870 ‫عليك الكفّ عن الضغط عليها‬ ‫كنا نتدرّب هنا طوال الليل، لماذا؟‬ 242 00:23:15,995 --> 00:23:17,580 ‫لأنهم يتدرّبون‬ 243 00:23:18,039 --> 00:23:21,584 ‫أخبرتك ماذا رأيت على الملاذ‬ ‫عدوّنا متواجد هناك‬ 244 00:23:21,960 --> 00:23:24,254 ‫إنهم يقتربون، أستطيع إثبات ذلك‬ 245 00:23:24,421 --> 00:23:26,089 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 246 00:23:26,631 --> 00:23:28,425 ‫سأعثر على فريق (كوبالت)‬ 247 00:23:30,885 --> 00:23:32,262 ‫لنعاود الكرّة‬ 248 00:23:47,093 --> 00:23:48,470 ‫مرة أخرى‬ 249 00:23:49,313 --> 00:23:52,650 ‫- انتهت اللعبة‬ ‫- لكننا نلعب حتى تصبح النتيجة ٥٠‬ 250 00:23:52,974 --> 00:23:54,601 ‫تخطيت الـ٥٠‬ 251 00:23:54,726 --> 00:23:58,605 ‫قلبت النرد المضاعف في كل جولة‬ ‫وقبلتِ في كل مرة‬ 252 00:23:59,272 --> 00:24:04,652 ‫أحياناً تقبّل خسارة صغيرة‬ ‫أفضل من محاولة الفوز‬ 253 00:24:05,278 --> 00:24:06,654 ‫أفهمك‬ 254 00:24:07,447 --> 00:24:09,324 ‫مَن الرجل الذي أرسلك إلى هنا؟‬ 255 00:24:11,618 --> 00:24:14,370 ‫- كيف تعرفين بشأنه؟‬ ‫- من هذه الهدايا الجميلة‬ 256 00:24:15,497 --> 00:24:17,499 ‫لا بد من أن أحداً يعطيك إياها‬ 257 00:24:20,126 --> 00:24:22,462 ‫- لا يتوقف النزيف‬ ‫- أخبريني عن الرجل‬ 258 00:24:24,088 --> 00:24:27,717 ‫- هو لطيف‬ ‫- أجل، قلت إنه لطيف لكن صفيه‬ 259 00:24:27,842 --> 00:24:31,262 ‫- ماذا يصيبني؟‬ ‫- أنت تحتضرين‬ 260 00:24:33,264 --> 00:24:35,183 ‫ماذا؟ هل اقترفت خطأ؟‬ 261 00:24:35,350 --> 00:24:37,310 ‫انظري إليّ‬ 262 00:24:38,269 --> 00:24:40,063 ‫- أنا خائفة‬ ‫- أعرف‬ 263 00:24:40,688 --> 00:24:43,024 ‫- أنا خائفة جداً‬ ‫- أخبريني اسمه‬ 264 00:24:43,525 --> 00:24:45,527 ‫أخبريني اسم الرجل‬ 265 00:24:53,826 --> 00:24:55,453 ‫ما الجدوى من هذا؟‬ 266 00:25:02,961 --> 00:25:05,880 ‫استرخي يا (ريز)، أنت بخير‬ 267 00:25:06,047 --> 00:25:07,799 ‫لا يجب أن أتواجد هنا‬ 268 00:25:08,800 --> 00:25:10,468 ‫هو الوحيد القادر على مساعدتك‬ 269 00:25:10,718 --> 00:25:13,429 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لأنه مَن أنقذني‬ 270 00:25:15,848 --> 00:25:21,020 ‫اسمعي، عندما خرجنا من الواقع المعزز‬ ‫شعرت بأنني جديد بالكامل‬ 271 00:25:22,480 --> 00:25:26,901 ‫حتى عندما بدأ الناس يمرضون‬ ‫كنت لا أقهر‬ 272 00:25:28,611 --> 00:25:32,323 ‫بعد بضعة أيام، أصبحت أرى ظلاماً‬ ‫في طرف عينيّ‬ 273 00:25:33,741 --> 00:25:39,122 ‫ادّعيت بأنه غير موجود‬ ‫لكنه نما‬ 274 00:25:40,915 --> 00:25:42,292 ‫ولم يتوقف نموه‬ 275 00:25:44,377 --> 00:25:46,129 ‫لم أخبر أحداً‬ 276 00:25:47,046 --> 00:25:50,341 ‫- أمكنك إخباري‬ ‫- لا، لم أستطع‬ 277 00:25:50,800 --> 00:25:53,720 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنك ستعرفين حينها أنني لست منكم‬ 278 00:25:54,971 --> 00:25:59,267 ‫عرفت أنه تبقى لي بضعة أيام‬ ‫لم أرد أن أصبح كفيفاً‬ 279 00:26:01,561 --> 00:26:06,816 ‫أردت أن أكون إسبرطياً‬ ‫حتى ولو لفترة قصيرة‬ 280 00:26:10,153 --> 00:26:12,447 ‫في آخر يوم استطعت فيه الرؤية‬ 281 00:26:14,073 --> 00:26:18,745 ‫أذكر النظر إليكم جميعاً‬ ‫كنتم فخورين جداً‬ 282 00:26:21,497 --> 00:26:22,874 ‫وجميلين‬ 283 00:26:29,839 --> 00:26:31,466 ‫ثم فقدت الرؤية‬ 284 00:26:34,677 --> 00:26:36,054 ‫أتمنى لك الشفاء‬ 285 00:26:37,430 --> 00:26:40,725 ‫- مَن هذه؟‬ ‫- صديقة‬ 286 00:26:41,517 --> 00:26:42,894 ‫مرحباً يا صديقة‬ 287 00:26:47,357 --> 00:26:49,359 ‫"أنا قلق قليلاً على (جون)"‬ 288 00:26:49,776 --> 00:26:52,820 ‫"ليس كزعيم كبير بل كإنسان"‬ 289 00:26:54,280 --> 00:26:58,576 ‫وأعرف منذ متى أنتما معاً‬ ‫وأعرف أنك تكترثين لأمره‬ 290 00:26:59,911 --> 00:27:04,624 ‫في الواقع، سأقول حتى إنك تعرفينه‬ ‫أكثر من أي أحد آخر‬ 291 00:27:04,999 --> 00:27:08,044 ‫- هل تتقفين معي؟‬ ‫- أنا...‬ 292 00:27:08,169 --> 00:27:11,881 ‫ظننت أنك قادرة على مساعدتي لأساعده‬ 293 00:27:13,925 --> 00:27:15,885 ‫هل بوسعك ذلك؟‬ 294 00:27:17,762 --> 00:27:19,138 ‫بالطبع‬ 295 00:27:21,599 --> 00:27:27,438 ‫"هل شاهدت أي سلوك قد يشير‬ ‫إلى أن (جون) يشكّل تهديداً لفريقه؟"‬ 296 00:27:28,272 --> 00:27:31,192 ‫أو لا سمح الرب، لنفسه؟‬ 297 00:27:35,863 --> 00:27:37,240 ‫لا سيدي‬ 298 00:27:40,076 --> 00:27:41,744 ‫هذا مصدر ارتياح‬ 299 00:27:47,583 --> 00:27:49,752 ‫أظن أن هذا كثير، سيدي‬ 300 00:27:50,878 --> 00:27:54,632 ‫"العبء الذي يحمله‬ ‫ورؤية ما رآه"‬ 301 00:27:55,091 --> 00:27:57,635 ‫وما فعلوه به، سيدي‬ 302 00:28:01,264 --> 00:28:03,391 ‫أتساءل أحياناً...‬ 303 00:28:05,685 --> 00:28:08,187 ‫إن كان قادراً على نسيان الماضي‬ 304 00:28:10,356 --> 00:28:13,651 ‫هل أنت قلقة حيال سلامة (جون) العقلية؟‬ 305 00:28:18,239 --> 00:28:21,200 ‫لا، قطعاً لا سيدي‬ 306 00:28:22,702 --> 00:28:24,245 ‫الزعيم رصين‬ 307 00:28:25,204 --> 00:28:27,081 ‫- هو أفضل مَن لدينا‬ ‫- حسناً...‬ 308 00:28:28,875 --> 00:28:31,252 ‫أفهم جيداً ما يراه فيك‬ 309 00:28:32,795 --> 00:28:34,672 ‫أشكرك سيدي‬ 310 00:28:34,839 --> 00:28:37,216 ‫آمل فقط أن يقدّر لك ولاءك‬ 311 00:28:40,136 --> 00:28:43,222 ‫- هل سيكون هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل، يمكنك الانصراف‬ 312 00:28:46,142 --> 00:28:49,061 ‫بابي مفتوح دوماً يا (كاي)‬ 313 00:28:54,609 --> 00:28:56,194 ‫لمَ لم تخبري (أكرسون) عما رأيته؟‬ 314 00:28:56,319 --> 00:28:58,237 ‫- عذراً، الوقت غير مناسب‬ ‫- لا‬ 315 00:28:59,864 --> 00:29:01,240 ‫جدتي، عودي للداخل، مفهوم؟‬ 316 00:29:01,365 --> 00:29:03,201 ‫الكل ينتظرك‬ 317 00:29:05,286 --> 00:29:06,829 ‫كان يهمّ بالمغادرة‬ 318 00:29:08,289 --> 00:29:09,707 ‫أنت ضخم البنية‬ 319 00:29:10,708 --> 00:29:12,084 ‫أجل سيدتي‬ 320 00:29:12,919 --> 00:29:14,378 ‫هو شخص أعمل معه‬ 321 00:29:15,171 --> 00:29:17,965 ‫كنت هناك على ذلك الكوكب برفقة (تاليا)؟‬ 322 00:29:19,842 --> 00:29:21,219 ‫أجل‬ 323 00:29:21,344 --> 00:29:24,096 ‫لماذا تقف خارجاً؟ تعال وانضمّ إلينا‬ 324 00:29:24,222 --> 00:29:26,349 ‫لدينا طاولة مليئة بالطعام على السطح‬ 325 00:29:40,363 --> 00:29:42,365 ‫لست أول مَن يأتي إليّ‬ 326 00:29:43,991 --> 00:29:48,955 ‫تظنون أنتم المحاربون‬ ‫أن ندوبكم خارجية فقط‬ 327 00:29:49,413 --> 00:29:50,790 ‫لكنها ليست كذلك‬ 328 00:29:57,588 --> 00:29:58,965 ‫ما هذا؟‬ 329 00:30:05,555 --> 00:30:06,931 ‫ما هذا؟‬ 330 00:30:08,933 --> 00:30:12,478 ‫هذا ألمك فحسب‬ ‫لا تقلقي‬ 331 00:30:14,397 --> 00:30:15,773 ‫انسيه‬ 332 00:30:17,608 --> 00:30:22,697 ‫حياتك ملك لك‬ ‫أنت تتحكّمين بها‬ 333 00:30:24,824 --> 00:30:28,286 ‫أعدك، إنها لك‬ 334 00:31:08,117 --> 00:31:09,869 ‫تأكدوا من إطعام ضيفنا جيداً‬ 335 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 ‫ما قصتكما؟‬ 336 00:31:15,583 --> 00:31:17,627 ‫أيمكننا تناول الطعام فحسب رجاءً؟‬ 337 00:31:17,835 --> 00:31:19,295 ‫انظروا إلى هذا الرجل‬ 338 00:31:19,420 --> 00:31:22,548 ‫- لا بد من أن النساء يتهافتن عليه‬ ‫- ربما بعض الرجال أيضاً‬ 339 00:31:23,007 --> 00:31:25,009 ‫اهتمّا بشؤونيكما‬ 340 00:31:25,217 --> 00:31:28,804 ‫بحقك، لم تحضر (تاليا) أحداً إلى البيت من قبل‬ 341 00:31:28,930 --> 00:31:30,306 ‫لم أحضره إلى البيت‬ 342 00:31:30,431 --> 00:31:33,267 ‫صحيح وأظن أننا نستحق أن نعرف إن كانا...‬ 343 00:31:33,434 --> 00:31:35,978 ‫(أنتونيو)، توقف (أنتونيو)!‬ 344 00:31:42,068 --> 00:31:46,113 ‫ما هو "م. ق."؟‬ ‫معدل قتلك؟‬ 345 00:31:46,864 --> 00:31:49,116 ‫بحقك يا رجل، ألا تلعب (سبارتان أتاك)؟‬ 346 00:31:49,492 --> 00:31:51,202 ‫لا أسجّل النتيجة‬ 347 00:32:05,383 --> 00:32:07,093 ‫أظن أنني كدت أبلل ملابسي‬ 348 00:32:09,637 --> 00:32:12,098 ‫أخبرتك، هو منهم‬ 349 00:32:14,016 --> 00:32:15,476 ‫- سأتصل بـ(بيتو)‬ ‫- لا‬ 350 00:32:15,851 --> 00:32:19,146 ‫ماذا؟ لدينا إسبرطي إلى مائدتنا‬ ‫بالطبع سنتصل به‬ 351 00:32:21,899 --> 00:32:23,818 ‫أود رفع نخب‬ 352 00:32:25,736 --> 00:32:31,033 ‫نخب (تاليا) وضباط المارينز زملائها‬ ‫والإسبرطيين‬ 353 00:32:32,284 --> 00:32:35,037 ‫نشكر الرب على تضحياتهم‬ 354 00:32:35,705 --> 00:32:37,081 ‫نخب (تاليا)‬ 355 00:32:37,289 --> 00:32:38,666 ‫- نخبكم‬ ‫- نخب (تاليا)‬ 356 00:32:38,791 --> 00:32:41,627 ‫قريبتي الصغيرة قضت‬ ‫على أفراد من الـ(كوفننت)‬ 357 00:32:43,796 --> 00:32:45,339 ‫ما مشكلتك؟‬ 358 00:32:45,506 --> 00:32:48,843 ‫- أحسنت يا نذل‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 359 00:32:52,805 --> 00:32:55,099 ‫تعطّلت أجهزة الاتصالات حول التتابع‬ 360 00:32:55,516 --> 00:32:58,102 ‫لم أستطع معرفة السبب‬ 361 00:33:02,106 --> 00:33:03,899 ‫كنت أمسح الموجة...‬ 362 00:33:06,819 --> 00:33:08,320 ‫وسمعت صوتاً‬ 363 00:33:09,447 --> 00:33:11,240 ‫في التداخل...‬ 364 00:33:11,907 --> 00:33:14,160 ‫- ماذا سمعت؟‬ ‫- لست أدري‬ 365 00:33:16,454 --> 00:33:18,122 ‫عرفت أننا لم نكن لوحدنا‬ 366 00:33:21,333 --> 00:33:23,169 ‫عرفت أنه تواجد شيء هناك...‬ 367 00:33:25,004 --> 00:33:28,466 ‫شعرت به وكذلك (راند)‬ 368 00:33:29,884 --> 00:33:31,761 ‫ولم أرَ شيئاً‬ 369 00:33:34,472 --> 00:33:36,515 ‫وجميع زملائي أموات الآن‬ 370 00:33:37,516 --> 00:33:39,101 ‫كيف تفسّر ذلك؟‬ 371 00:33:41,270 --> 00:33:43,981 ‫كيف تفسّر لما لم يقتلني ذلك الشيء؟‬ 372 00:33:44,190 --> 00:33:46,067 ‫لأنه كان عليه قتلي‬ 373 00:33:56,118 --> 00:33:58,537 ‫لهذا السبب لم أخبر (أكرسون)‬ 374 00:34:05,377 --> 00:34:07,171 ‫كرّموني بميدالية‬ 375 00:34:08,714 --> 00:34:10,466 ‫ما زلت لا أعرف السبب‬ 376 00:34:14,678 --> 00:34:16,138 ‫النجاة؟‬ 377 00:34:19,100 --> 00:34:20,810 ‫هل هذا كل ما فعلته؟‬ 378 00:34:21,769 --> 00:34:23,145 ‫لا‬ 379 00:34:30,653 --> 00:34:34,740 ‫سمعت رسالة، سيتكرر هذا‬ 380 00:34:40,037 --> 00:34:41,664 ‫ستفكرين فيه كل يوم‬ 381 00:34:43,958 --> 00:34:47,044 ‫ستظهر وجوههم عندما لا تتوقعين‬ 382 00:34:48,546 --> 00:34:50,005 ‫لن يتحسن الأمر‬ 383 00:34:53,342 --> 00:34:54,844 ‫بل سيبتعد أكثر‬ 384 00:35:08,257 --> 00:35:09,967 ‫هذا غريب‬ 385 00:35:10,885 --> 00:35:13,221 ‫وصف جميع المستنسخين رجلاً لطيفاً‬ 386 00:35:15,723 --> 00:35:17,100 ‫ومع ذلك ها أنت هنا‬ 387 00:35:17,350 --> 00:35:19,644 ‫كلانا علم أنني سأكون هنا يوماً ما‬ 388 00:35:24,107 --> 00:35:27,860 ‫كان هناك شجرة رمّان في حديقة والدي‬ ‫في (بورت فيرنون)‬ 389 00:35:29,779 --> 00:35:32,073 ‫أمضى سنوات في الاعتناء بها‬ 390 00:35:32,448 --> 00:35:35,910 ‫على الرغم من أنها ليست من أجناس‬ ‫(إنديميون) الأصلية‬ 391 00:35:36,577 --> 00:35:42,875 ‫وكان يوقظني قبل ساعتين من شروق الشمس‬ ‫كل يوم لحراثة الحديقة‬ 392 00:35:43,167 --> 00:35:45,962 ‫امتعضته لهذا السبب‬ ‫ظننت أن العمل ليس من مستواي‬ 393 00:35:46,379 --> 00:35:50,842 ‫وأذكر أمسية معيّنة حين كان هناك عاصفة رعدية‬ 394 00:35:51,968 --> 00:35:57,181 ‫وتسللت من غرفتي‬ ‫وأشعلت شجرته‬ 395 00:35:57,765 --> 00:36:00,434 ‫لم يشكك قط بأنني الفاعلة‬ 396 00:36:02,603 --> 00:36:06,899 ‫لم أخبر أحداً تلك القصة‬ 397 00:36:08,401 --> 00:36:12,321 ‫ومع ذلك وبطريقة ما، تلك الشجرة هنا‬ 398 00:36:14,282 --> 00:36:16,492 ‫ثمة شخص واحد ربما عرف بشأنها‬ 399 00:36:16,742 --> 00:36:21,372 ‫أؤكد لك أن أي شبه هو مجرد صدفة‬ 400 00:36:23,207 --> 00:36:26,460 ‫- أين هي؟‬ ‫- (كورتانا)؟ هي بأمان‬ 401 00:36:27,253 --> 00:36:30,006 ‫- أين (جون)؟‬ ‫- دعينا لا نستبق نفسينا‬ 402 00:36:30,590 --> 00:36:32,550 ‫ما الذي تريده مني؟‬ 403 00:36:34,760 --> 00:36:39,140 ‫أريد تقديمك إلى أحدهم‬ 404 00:36:42,476 --> 00:36:46,147 ‫هذه (جوليا)، ستكون مساعدتك‬ 405 00:36:47,607 --> 00:36:52,028 ‫أنا متأكد من أنكما ستستمتعان‬ ‫بالتعرّف إلى بعضكما‬ 406 00:36:55,031 --> 00:36:56,407 ‫شجرتك‬ 407 00:37:44,538 --> 00:37:46,916 ‫أظهر لي مسار رحلة مهمّة فريق (كوبالت)‬ 408 00:37:49,085 --> 00:37:51,837 ‫"لا توجد مهمّات مرتبطة بذلك الرمز"‬ 409 00:37:51,963 --> 00:37:53,756 ‫"البحث في قاعدة البيانات‬ ‫عدم العثور على مسار الرحلة"‬ 410 00:37:53,881 --> 00:37:58,552 ‫- أظهر لي مسارات رحلات برنامج (سبارتان) كلّها‬ ‫- "عرض مسارات رحلات برنامج (سبارتان)"‬ 411 00:38:05,851 --> 00:38:07,270 ‫مرحباً (كورتانا)‬ 412 00:38:07,979 --> 00:38:09,689 ‫مرحباً حضرة الكولونيل (أكرسون)‬ 413 00:38:10,606 --> 00:38:13,234 ‫هل أفادتك المعلومات التي زوّدتك بها؟‬ 414 00:38:13,567 --> 00:38:15,611 ‫كثيراً، أشكرك‬ 415 00:38:15,903 --> 00:38:18,823 ‫هل من شيء آخر تود معرفته‬ ‫عن الدكتورة (هالسي)؟‬ 416 00:38:19,365 --> 00:38:22,034 ‫لا، يمكننا تأجيل ذلك لوقت لاحق‬ 417 00:38:25,454 --> 00:38:29,333 ‫"لذا هل أحرزت تقدماً‬ ‫في المشكلة التي كلّفتك بها؟"‬ 418 00:38:29,875 --> 00:38:32,336 ‫أجل، لكنها محاكاة معقّدة‬ 419 00:38:33,296 --> 00:38:37,591 ‫أستطيع أن أقدّم لك تحليلاً أدقّ‬ ‫إذا سمحت لي بدخول أنظمة خارجية‬ 420 00:38:37,717 --> 00:38:39,218 ‫أخشى أنني لا أستطيع‬ 421 00:38:40,011 --> 00:38:41,387 ‫لكن ابذلي قصارى جهدك‬ 422 00:38:41,512 --> 00:38:44,807 ‫حتى مع هامش الخطأ‬ ‫لا تخلو توقّعاتك من القيمة‬ 423 00:38:45,224 --> 00:38:50,563 ‫وفقاً للبيانات المتوفرة لي‬ ‫ثمة احتمال بنسبة ٩٧ بالمئة‬ 424 00:38:55,901 --> 00:39:01,449 ‫ومع البيانات التي تلقّيتها، هل من استراتيجيات‬ ‫ممكنة تنصحين بها لتفادي تلك النتيجة؟‬ 425 00:39:01,949 --> 00:39:06,871 ‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬ ‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬ 426 00:39:07,413 --> 00:39:08,789 ‫فهمت‬ 427 00:39:13,127 --> 00:39:14,837 ‫لذا لا يمكن فعل شيء‬ 428 00:39:15,212 --> 00:39:19,425 ‫- أستطيع الاستمرار بإجراء عمليات محاكاة‬ ‫- لا، لن يكون ذلك ضرورياً‬ 429 00:39:21,761 --> 00:39:27,058 ‫- هل ستغادر بهذه السرعة؟‬ ‫- نعم، سأحاول زيارتك ثانية‬ 430 00:39:27,433 --> 00:39:30,102 ‫لكنك لن تفعل، لا تستطيع‬ 431 00:39:31,520 --> 00:39:33,689 ‫- وفقاً لعمليات المحاكاة‬ ‫- أعرف‬ 432 00:39:35,316 --> 00:39:37,526 ‫هذا ما يقوله الناس عادة‬ 433 00:39:45,409 --> 00:39:47,620 ‫قارن تتابع الاتصالات‬ 434 00:39:47,912 --> 00:39:50,164 ‫"ثمة مهمّتان جاريتان"‬ 435 00:39:51,123 --> 00:39:54,293 ‫"تتابع (ميريديان)‬ ‫تشكيلة معيارية للطاقم"‬ 436 00:39:55,378 --> 00:39:58,381 ‫"مهمّة مجهولة‬ ‫نظام (إبسيلون إريداني)"‬ 437 00:39:59,965 --> 00:40:02,968 ‫- قرّب الصورة‬ ‫- "(ريتش)"‬ 438 00:40:05,888 --> 00:40:08,057 ‫"الوقت منذ بدء المهمّة: ٨١ ساعة"‬ 439 00:40:08,265 --> 00:40:09,642 ‫حدد رمزها‬ 440 00:40:09,767 --> 00:40:12,353 ‫"لا يوجد رمز خاصّ بمسار الرحلة هذه"‬ 441 00:40:12,978 --> 00:40:14,772 ‫لم يغادروا الكوكب قط‬ 442 00:40:16,273 --> 00:40:18,984 ‫"(هوتيل فكتور ٣٢)‬ ‫معك فريق (برافو) لرحلة (ريتش)"‬ 443 00:40:19,110 --> 00:40:22,321 ‫"نأذن لك بالتوجه إلى القطاع (لونغهورن)‬ ‫الساعة الـ١٠:٤٩ مساءً"‬ 444 00:40:22,488 --> 00:40:24,573 ‫"عُلم (برافو)، (٣٢) انتهى"‬ 445 00:40:29,245 --> 00:40:32,289 ‫"إيقاف تشغيل الطيار الآلي‬ ‫تحديد مسار جديد"‬ 446 00:40:39,296 --> 00:40:41,382 ‫- لا تدريب؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 447 00:40:42,383 --> 00:40:44,093 ‫ظننت أننا ذاهبون إلى (لونغهورن فالي)‬ 448 00:40:44,343 --> 00:40:46,595 ‫كنت أتطلّع إلى تحويلكم جميعاً إلى طعوم‬ 449 00:40:46,720 --> 00:40:49,640 ‫- طرأ تعديل على الخطة‬ ‫- ماذا؟ إلى أين نذهب؟‬ 450 00:40:49,765 --> 00:40:52,309 ‫تتابع (فيزغراد)‬ ‫(ريز)‬ 451 00:40:53,978 --> 00:40:57,731 ‫تعطّل نظام الاتصالات على الملاذ‬ ‫قبيل هجوم الـ(كوفننت)‬ 452 00:40:58,399 --> 00:41:01,861 ‫تعطّل (فيزغراد) قبل بضعة أيام‬ ‫وأرسلوا فريق (كوبالت)‬ 453 00:41:03,279 --> 00:41:04,655 ‫سنستعيدهم‬ 454 00:41:06,490 --> 00:41:09,243 ‫لذا أذنوا لنا بالقتال‬ 455 00:41:11,120 --> 00:41:16,041 ‫صحيح، استعدوا‬ ‫(فاناك)، أجرِ التقييمات السابقة للقتال‬ 456 00:41:16,917 --> 00:41:18,294 ‫حاضر يا زعيم‬ 457 00:41:27,595 --> 00:41:29,388 ‫ما هي المهمة بالضبط؟‬ 458 00:41:33,058 --> 00:41:34,852 ‫الـ(كوفننت) على كوكب (ريتش)‬ 459 00:41:36,698 --> 00:41:41,358 {\an8}‫"(ريتش)، قاعدة (سورد)"‬ 460 00:41:43,794 --> 00:41:45,613 ‫توقفوا، استعدوا‬ 461 00:41:48,365 --> 00:41:49,742 ‫رباه‬ 462 00:41:54,455 --> 00:41:55,831 ‫تأهبوا‬ 463 00:42:08,052 --> 00:42:11,847 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 464 00:42:14,308 --> 00:42:16,227 ‫بئساً‬ ‫الفرقة الأولى‬ 465 00:42:22,858 --> 00:42:24,235 ‫بروية...‬ 466 00:42:39,291 --> 00:42:41,168 ‫الفرقة الأولى، تقييم للوضع!‬ 467 00:42:42,419 --> 00:42:44,838 ‫الفرقة الثانية، انطلقوا‬ 468 00:42:52,805 --> 00:42:54,181 ‫(كوفننت)!‬ 469 00:43:13,325 --> 00:43:14,702 ‫كفى‬ 470 00:43:23,252 --> 00:43:26,005 ‫هذه المعركة منعدمة الشرف‬ 471 00:43:27,548 --> 00:43:28,494 ‫اخلع الباب، 472 00:43:31,668 --> 00:43:33,053 أرجوك‬ 473 00:44:08,750 --> 00:44:13,129 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬