1 00:00:10,359 --> 00:00:12,653 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:20,826 --> 00:00:23,036 ‫هذا تسجيل صوتي من كوكب الملاذ‬ 3 00:00:24,579 --> 00:00:26,790 ‫- "ماذا تكون؟"‬ ‫- "صلاة"‬ 4 00:00:26,957 --> 00:00:29,710 ‫- تراجعوا!‬ ‫- أين الفريق (كوبلت)؟‬ 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,337 ‫"أجلب معي بركات يا سكان (ريتش)"‬ 6 00:00:32,462 --> 00:00:35,590 ‫- (جون ١١٧) يُعفى من الخدمة الفعلية‬ ‫- "ماذا؟"‬ 7 00:00:35,716 --> 00:00:40,512 ‫- ويُرسل إلى الثكنة بينما يخضع لتقييم نفسي‬ ‫- شاهدت ذلك‬ 8 00:00:40,637 --> 00:00:43,890 ‫- قاموا بتغييره!‬ ‫- "فليكن بعلمكم أنني أتيت وقلبي لا يعرف رحمة"‬ 9 00:00:44,141 --> 00:00:46,977 ‫هل لديك مخاوف بشأن صحة (جون) العقلية؟‬ 10 00:00:47,102 --> 00:00:51,523 ‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬ ‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬ 11 00:00:51,815 --> 00:00:53,316 ‫لذا لا يمكننا فعل شيء‬ 12 00:00:55,235 --> 00:00:56,611 ‫"ولا رأفة"‬ 13 00:00:58,613 --> 00:01:00,824 ‫عنصر الـ(كوفننت) هاجم الفريق (كوبالت)‬ ‫قبل أيام‬ 14 00:01:00,949 --> 00:01:03,243 ‫نفترض أن أسطول الـ(كوفننت) ليس بعيداً وراءه‬ 15 00:01:03,618 --> 00:01:06,830 ‫- لن نقاتل‬ ‫- سنقاتل لكننا لن نفوز‬ 16 00:01:06,997 --> 00:01:10,876 ‫"يجري نقل أصول أساسية‬ ‫إلى خارج الكوكب بينما نتحدث"‬ 17 00:01:11,126 --> 00:01:12,502 ‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬ 18 00:01:12,711 --> 00:01:15,422 ‫"فلتعلموا أنني أداة لتنفيذ انقراضكم"‬ 19 00:01:16,298 --> 00:01:17,966 ‫أود التحدث مع العريف (بيريز)‬ 20 00:01:18,425 --> 00:01:21,762 ‫"سأقدّم هذا الكوكب قرباناً محترقاً"‬ 21 00:01:26,683 --> 00:01:30,812 ‫"وعلى هذا المذبح‬ ‫أضع رأس الشيطان"‬ 22 00:01:32,898 --> 00:01:35,609 ‫"قلت إن هناك أنماط عيش أخرى"‬ 23 00:01:35,734 --> 00:01:37,819 ‫- "صحيح"‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 24 00:01:40,113 --> 00:01:42,491 ‫"وأكرّس رحلة شعبي الكبرى"‬ 25 00:01:47,079 --> 00:01:53,627 ‫"اعلموا أن اسمي هو (بار غاتناي)‬ ‫اعلموا أنني... الموت"‬ 26 00:01:54,294 --> 00:01:58,423 ‫سبق ووصلوا، أليس كذلك؟‬ 27 00:02:16,566 --> 00:02:18,777 ‫جلبت معي عشاءً متأخراً‬ 28 00:02:18,985 --> 00:02:21,822 ‫مرحباً (بيني) بل (جيني)‬ 29 00:02:22,197 --> 00:02:27,119 ‫مرحباً (ليني)... (كيث)‬ 30 00:02:29,037 --> 00:02:33,583 ‫مهلاً، اهدأوا، ما خطبكم؟‬ ‫ثمة ما يكفي الجميع‬ 31 00:02:42,843 --> 00:02:45,470 ‫ادخلوا، ادخلوا‬ 32 00:02:48,473 --> 00:02:50,183 ‫- من هنا‬ ‫- عليّ الهرع إلى البيت‬ 33 00:03:12,581 --> 00:03:15,876 ‫(بيريز)!‬ ‫هيا‬ 34 00:03:17,752 --> 00:03:20,088 ‫- أريد رؤية عائلتي‬ ‫- هيا‬ 35 00:03:21,089 --> 00:03:22,799 ‫- أريد الوصول إلى عائلتي!‬ ‫- (بيريز)!‬ 36 00:03:23,175 --> 00:03:25,969 ‫حضرة العريف، قد رحلوا‬ 37 00:03:26,595 --> 00:03:28,430 ‫أفلتني! أريد رؤية عائلتي!‬ 38 00:03:29,764 --> 00:03:32,559 ‫هيا، هيا، من هنا‬ 39 00:03:55,006 --> 00:04:54,125 سـحـب و تـعديـل TheFmC 40 00:04:59,896 --> 00:05:02,232 ‫لا تحاولي نكران شعورك بذلك‬ 41 00:05:08,446 --> 00:05:10,407 ‫يجري أمر ما في الخارج‬ 42 00:05:12,826 --> 00:05:14,661 ‫هل تعي أن هناك حرباً مندلعة؟‬ 43 00:05:15,870 --> 00:05:17,455 ‫في المستعمرات الخارجية‬ 44 00:05:17,664 --> 00:05:20,875 ‫هذه سمة الحرب‬ ‫لا تسير دوماً كما هو مخطط لها‬ 45 00:05:26,381 --> 00:05:30,677 ‫تسرّني رؤيتك يا (سورين)‬ ‫ومعرفة أنك ما زلت حياً‬ 46 00:05:32,721 --> 00:05:34,097 ‫لا أدري ماذا أقول‬ 47 00:05:34,222 --> 00:05:36,224 ‫- هذا ليس من شيمك‬ ‫- كيف كنت لتعرفي؟‬ 48 00:05:38,059 --> 00:05:43,023 ‫فكّرت في هذا ملياً‬ ‫لمرات عديدة‬ 49 00:05:45,483 --> 00:05:46,901 ‫في ما أقول‬ 50 00:05:50,280 --> 00:05:51,656 ‫وكيف‬ 51 00:05:55,785 --> 00:05:59,998 ‫ماذا سأفعل لو تواجدت معك‬ ‫في الغرفة عينها مجدداً‬ 52 00:06:03,251 --> 00:06:04,627 ‫وإلامَ توصلت؟‬ 53 00:06:08,465 --> 00:06:10,425 ‫أنت أصغر مما أذكر‬ 54 00:06:27,942 --> 00:06:29,652 ‫ها هو جانبك المشرق‬ 55 00:06:30,362 --> 00:06:34,199 ‫قد لا يزال النطاق مشحوناً بالطاقة‬ ‫وهذا كفيل بقتلك، (سورين)!‬ 56 00:06:38,787 --> 00:06:40,205 ‫أراك لاحقاً‬ 57 00:06:44,334 --> 00:06:47,754 ‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟ علينا إخبارهم‬ ‫- لا يوجد وقت‬ 58 00:06:55,053 --> 00:06:58,598 ‫ركّزي على المهمة‬ ‫ابقي يقظة، قومي بعملك‬ 59 00:06:58,723 --> 00:07:01,017 ‫لم يكونوا من المارينز، مفهوم؟‬ 60 00:07:01,684 --> 00:07:04,604 ‫كانوا أفراد عائلتي، أصدقائي‬ 61 00:07:05,480 --> 00:07:07,857 ‫لا يوجد تدريب لما يحصل‬ 62 00:07:09,943 --> 00:07:14,364 ‫هل تفهم؟ هل تفعل؟‬ 63 00:07:19,494 --> 00:07:23,123 ‫أحتاج إلى العودة إلى قيادة الأسطول‬ ‫اعثري على عدّتي‬ 64 00:07:23,248 --> 00:07:27,544 ‫اتصلي بالقوة الدفاعية‬ ‫لا داعي لتأتي‬ 65 00:07:43,810 --> 00:07:45,186 ‫تابعي التحرك‬ 66 00:07:48,273 --> 00:07:50,024 ‫- علينا مغادرة المكان‬ ‫- ماذا؟‬ 67 00:07:51,025 --> 00:07:52,402 ‫إنهم قادمون، عليكم مغادرة المكان‬ 68 00:07:52,569 --> 00:07:54,821 ‫عليكم مغادرة المكان يا رفاق‬ ‫المكان ليس آمناً!‬ 69 00:07:54,988 --> 00:07:56,906 ‫عليكم المغادرة، هيا‬ ‫عليكم مغادرة المكان‬ 70 00:07:57,031 --> 00:08:00,410 ‫- عليكم مغادرة المكان‬ ‫- (بيريز)، اذهبي إلى قيادة الأسطول، حالاً‬ 71 00:08:01,161 --> 00:08:03,163 ‫- يجب أن يعرفوا، يجب أن...‬ ‫- لا‬ 72 00:08:07,125 --> 00:08:08,501 ‫رباه!‬ 73 00:08:51,920 --> 00:08:53,296 ‫يا زعيم!‬ 74 00:08:59,177 --> 00:09:00,553 ‫لنذهب‬ 75 00:09:01,054 --> 00:09:02,472 ‫اتبعيني، تعالي‬ 76 00:09:12,315 --> 00:09:14,275 ‫طريق الخروج من هنا‬ 77 00:09:15,818 --> 00:09:19,781 ‫- أعرف هذا المكان، ثق بي‬ ‫- لن يحصل ذلك‬ 78 00:09:21,574 --> 00:09:22,951 ‫كما تريد‬ 79 00:09:26,120 --> 00:09:27,497 ‫بئساً!‬ 80 00:09:40,051 --> 00:09:42,011 ‫هيا، من هنا‬ 81 00:09:50,979 --> 00:09:52,397 ‫هل هم قادمون؟‬ 82 00:10:02,198 --> 00:10:03,616 ‫اهدأي‬ 83 00:10:05,952 --> 00:10:07,328 ‫أنت اهدأ‬ 84 00:10:15,753 --> 00:10:17,130 ‫شاهدتك‬ 85 00:10:19,716 --> 00:10:21,801 ‫كل ذلك البلازما المتطاير‬ 86 00:10:22,969 --> 00:10:27,307 ‫الموت من حولك... ولم يسبق لك...‬ 87 00:10:30,435 --> 00:10:33,730 ‫في صغري، عرفت امرأة‬ 88 00:10:34,731 --> 00:10:36,107 ‫رمت قطعة نقدية‬ 89 00:10:37,775 --> 00:10:39,902 ‫تحدّتني لأحزر النقشة وفعلت‬ 90 00:10:40,820 --> 00:10:44,824 ‫حزرت الوجه، ١١ مرة متتالية‬ 91 00:10:45,908 --> 00:10:50,496 ‫- كنت محظوظاً‬ ‫- ربما، لكنني لم أكن أخمّن‬ 92 00:10:52,248 --> 00:10:56,377 ‫بل عرفت‬ ‫لطالما فعلت ذلك‬ 93 00:10:57,670 --> 00:11:00,381 ‫كل مرة أشارك فيها بمعركة‬ ‫أعرف أنني قد أخسر أحداً‬ 94 00:11:01,382 --> 00:11:03,343 ‫لكنني أعرف أنني لن أخسر حياتي‬ 95 00:11:06,971 --> 00:11:10,475 ‫- لا بد من أن ذلك مريح‬ ‫- ليس فعلاً‬ 96 00:11:27,158 --> 00:11:28,534 ‫بئساً!‬ 97 00:11:29,243 --> 00:11:31,579 ‫رجاءً، احذر بذلك‬ 98 00:11:32,163 --> 00:11:33,623 ‫سيدتي؟‬ 99 00:11:33,790 --> 00:11:37,835 ‫ذلك الفأس يبلغ أكثر من ٦٠٠ سنة‬ 100 00:11:38,419 --> 00:11:40,630 ‫أحد على الأرض قطع أشجاراً به‬ 101 00:11:41,798 --> 00:11:43,591 ‫واستخدم الحطب كوقود‬ 102 00:11:49,722 --> 00:11:51,099 ‫أنت أيها الضخم‬ 103 00:11:51,307 --> 00:11:54,352 ‫تلك الآلة الطابعة ثقيلة جداً لأحملها‬ 104 00:11:55,728 --> 00:11:58,731 ‫- سيدتي، تتعرض المدينة للهجوم‬ ‫- لا تمزحي‬ 105 00:11:59,065 --> 00:12:01,609 ‫ساعدني في وضع الآلة الطابعة هناك‬ 106 00:12:01,734 --> 00:12:04,821 ‫- عليك مغادرة المكان‬ ‫- هذا متجري‬ 107 00:12:06,197 --> 00:12:09,534 ‫لم أغادره منذ أربعين سنة تقريباً‬ 108 00:12:09,701 --> 00:12:11,369 ‫انظر، على الرف العلوي لو سمحت‬ 109 00:12:13,538 --> 00:12:18,000 ‫العريف محقة، سيدتي‬ ‫هذا الموقع غير آمن‬ 110 00:12:18,584 --> 00:12:20,920 ‫نحن في طريقنا إلى قيادة الأسطول‬ ‫يمكنك مرافقتنا‬ 111 00:12:21,462 --> 00:12:23,631 ‫ومَن سيعتني بأغراضي؟‬ 112 00:12:24,674 --> 00:12:29,387 ‫سيدتي، لا يهم كل هذا‬ 113 00:12:31,389 --> 00:12:34,308 ‫هذه آلة طابعة من ماركة (أندروود) ومحمولة‬ 114 00:12:34,642 --> 00:12:38,479 ‫تعود إلى القرن العشرين‬ ‫(هارتفورد، كونيتيكت)‬ 115 00:12:38,646 --> 00:12:43,651 ‫أي من الأرض يا عزيزتي‬ ‫شهدت ستّ حروب‬ 116 00:12:43,901 --> 00:12:47,905 ‫شهدت مكافحة الشيوعية، الفاشية‬ ‫وغيرهما من الحركات‬ 117 00:12:48,072 --> 00:12:52,201 ‫ونجت‬ ‫إن لم يكن يهم ذلك...‬ 118 00:12:52,326 --> 00:12:54,287 ‫الـ(كوفننت) في طريقهم، سيدتي‬ 119 00:12:56,038 --> 00:12:58,624 ‫يتحدث الناس في هذه الأيام‬ ‫كأن لا شيء يهمّ‬ 120 00:12:59,751 --> 00:13:01,127 ‫مَن نحن؟‬ 121 00:13:02,253 --> 00:13:04,756 ‫إن لم يكن يهمّ شيء‬ ‫فنحن لا نهمّ‬ 122 00:13:04,922 --> 00:13:07,175 ‫سيدتي، سيحوّلون الكوكب إلى زجاج‬ 123 00:13:07,508 --> 00:13:10,636 ‫لا شيء سيبقى، أنت لن تنجي‬ ‫هل تفهمين؟‬ 124 00:13:12,722 --> 00:13:14,432 ‫هل تفهمين؟‬ 125 00:13:16,434 --> 00:13:18,895 ‫- هل تفهمين سيدتي؟‬ ‫- هي تفهم‬ 126 00:13:20,772 --> 00:13:22,148 ‫تعالي‬ 127 00:13:36,662 --> 00:13:39,540 ‫ما هذه؟ زنزانتك السرية؟‬ 128 00:13:39,707 --> 00:13:44,962 ‫السجن هو غاية ثانوية‬ ‫إنه بالأساس موقع اختبار واستجواب‬ 129 00:13:45,087 --> 00:13:46,631 ‫مسموح لمكتب الاستخبارات البحرية بدخوله فقط‬ 130 00:13:47,715 --> 00:13:49,091 ‫لذا أشبه بزنزانة‬ 131 00:13:52,637 --> 00:13:54,347 ‫إنهم يقتربون أكثر‬ 132 00:13:54,764 --> 00:13:59,894 ‫أخبرني، كيف هو (كيسلر)؟‬ ‫كم يبلغ من العمر؟ ٩ أو ١٠؟‬ 133 00:14:00,061 --> 00:14:02,772 ‫- أنا متأكدة من أنه يعبدك‬ ‫- توقفي‬ 134 00:14:03,022 --> 00:14:05,858 ‫عندما كنتَ في عمره‬ ‫لطالما حاولت الهرب‬ 135 00:14:05,983 --> 00:14:07,360 ‫التسلق، حفر الأنفاق‬ 136 00:14:07,485 --> 00:14:09,362 ‫لا أريد التحدث معك عن ابني‬ 137 00:14:09,487 --> 00:14:12,949 ‫لكن هذا ما يتحدث عنه الأهل‬ ‫كما قيل لي‬ 138 00:14:13,074 --> 00:14:14,450 ‫رُزقت بطفل‬ 139 00:14:14,784 --> 00:14:19,539 ‫لذا من الطبيعي أنني أشعر بالفضول‬ ‫لأعرف كم ورث منك‬ 140 00:14:20,081 --> 00:14:22,875 ‫- اهتمامي علميّ بحت‬ ‫- هذا هراء‬ 141 00:14:24,043 --> 00:14:27,505 ‫- هل تعرفين حتى إلى أين نتجه؟‬ ‫- أجل، بالطبع أعرف‬ 142 00:14:29,090 --> 00:14:33,719 ‫أذكر أنك كنت الأكثر اندفاعاً‬ 143 00:14:34,011 --> 00:14:36,305 ‫- كان يجب تجنيد الآخرين‬ ‫- خطفهم‬ 144 00:14:36,430 --> 00:14:39,809 ‫لكنك أردت ذلك منذ لقائنا الأول‬ 145 00:14:40,309 --> 00:14:42,812 ‫أردت أن تكون إسبرطياً‬ 146 00:14:43,729 --> 00:14:45,898 ‫- كنت في سن السادسة‬ ‫- هذا صحيح‬ 147 00:14:46,190 --> 00:14:48,401 ‫وكنت تعرف غايتك منذ ذلك الحين‬ 148 00:14:49,318 --> 00:14:53,739 ‫وكذلك أنا‬ ‫وُلدت محارباً‬ 149 00:14:54,073 --> 00:14:56,826 ‫- حتى بعد حادثتك...‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:14:57,535 --> 00:14:58,911 ‫ذراعك‬ 151 00:15:00,621 --> 00:15:02,248 ‫كان يصعب جداً التخلي عنك‬ 152 00:15:02,373 --> 00:15:05,501 ‫التخلي عني؟ هربت منك‬ 153 00:15:06,210 --> 00:15:07,837 ‫نجوت منك‬ 154 00:15:08,796 --> 00:15:10,339 ‫بنيت حياة‬ 155 00:15:12,967 --> 00:15:14,343 ‫رغماً عنك‬ 156 00:15:18,014 --> 00:15:20,725 ‫أفترض أن هذه تفلح مثل أي قصة‬ 157 00:15:33,112 --> 00:15:35,531 ‫بئساً، بلازما‬ 158 00:15:35,698 --> 00:15:39,118 ‫بلازما؟ إنهم هنا‬ 159 00:15:39,327 --> 00:15:42,288 ‫خذ هذا وحاول ألا تطلق النار عليّ وراء ظهري‬ 160 00:15:42,413 --> 00:15:43,789 ‫لا أعدك بشيء‬ 161 00:15:52,506 --> 00:15:53,883 ‫ابقي منخفضة!‬ 162 00:15:58,304 --> 00:16:00,056 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 163 00:16:01,140 --> 00:16:02,516 ‫رباه‬ 164 00:16:03,309 --> 00:16:05,478 ‫إنهم يجلون الناس من قيادة الأسطول‬ 165 00:16:08,105 --> 00:16:09,565 ‫لن نفيد أحداً هنا‬ 166 00:16:10,066 --> 00:16:11,901 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 167 00:16:16,197 --> 00:16:17,573 ‫(ريز)!‬ 168 00:16:18,240 --> 00:16:20,076 ‫آمل ألا تمانع لكننا بدأنا من دونك‬ 169 00:16:20,201 --> 00:16:22,161 ‫- أحتاج إلى سلاح‬ ‫- تفضل‬ 170 00:16:25,706 --> 00:16:27,959 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أصبحت الآن‬ 171 00:16:28,501 --> 00:16:32,922 ‫إنهم يحاولون الوصول إلى قيادة الأسطول‬ ‫صادفت حوالى ٢٠ من النخبة، إنهم كثر‬ 172 00:16:33,130 --> 00:16:36,258 ‫- هل تواصلت مع الوحدات الأخرى؟‬ ‫- لا، عطّلوا الاتصالات أولاً‬ 173 00:16:37,259 --> 00:16:38,636 ‫أنا أسمعك‬ 174 00:16:39,428 --> 00:16:41,806 ‫تابعي إصدار ذلك الضجيج وسأعثر عليك‬ 175 00:16:42,098 --> 00:16:43,474 ‫علينا التحرك‬ 176 00:16:43,599 --> 00:16:47,728 ‫- هل لديك طريقة لتخطي الـ(كوفننت)؟‬ ‫- لن نتخطاهم‬ 177 00:16:48,396 --> 00:16:51,148 ‫حسناً، أعطني ٥ جنود مارينز‬ 178 00:16:51,273 --> 00:16:53,192 ‫بقيتكم ستحموننا بالنيران‬ 179 00:16:53,317 --> 00:16:55,903 ‫بينما نعبر إلى الموقع المطلّ‬ ‫قرب مكان الإنزال‬ 180 00:16:56,570 --> 00:16:58,614 ‫بعد دخولنا، تراجعوا جميعاً‬ 181 00:16:58,948 --> 00:17:01,951 ‫- إلى أين سيدي؟‬ ‫- أي مكان باستثناء هنا‬ 182 00:17:03,869 --> 00:17:05,538 ‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬ ‫- سأرافقكما‬ 183 00:17:05,663 --> 00:17:07,999 ‫- لا (لويس)، لن تفعل‬ ‫- لا أحتاج إلى الإذن‬ 184 00:17:08,290 --> 00:17:10,126 ‫أنا قادم أيضاً‬ ‫أستطيع مساعدة الجرحى‬ 185 00:17:10,292 --> 00:17:11,669 ‫حسناً، لنذهب‬ 186 00:17:11,794 --> 00:17:13,504 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- عند إشارتك‬ 187 00:17:13,879 --> 00:17:16,799 ‫احمونا بالنيران!‬ ‫مستعدون؟ هيا!‬ 188 00:17:16,924 --> 00:17:19,093 ‫اتبعوني يا مطلقو النيران!‬ ‫سنحميه!‬ 189 00:17:21,053 --> 00:17:22,680 ‫تحركوا! لا تتوقفوا!‬ 190 00:17:23,681 --> 00:17:25,057 ‫إلى اليمين!‬ 191 00:17:29,520 --> 00:17:30,896 ‫(لويس)!‬ 192 00:17:31,313 --> 00:17:32,690 ‫أطلقوا النار!‬ 193 00:17:35,359 --> 00:17:37,820 ‫- (لويس)!‬ ‫- لا ترفع رأسك، تحرك‬ 194 00:17:40,197 --> 00:17:41,615 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 195 00:17:50,332 --> 00:17:51,709 ‫تحركوا، هيا!‬ 196 00:18:00,342 --> 00:18:03,679 ‫تراجعوا للخلف، هيا!‬ 197 00:18:08,976 --> 00:18:10,519 ‫- أعيد التلقيم!‬ ‫- أحميك!‬ 198 00:18:15,608 --> 00:18:16,984 ‫ألقيت قنبلة!‬ 199 00:18:24,950 --> 00:18:27,661 ‫من هنا، اتبعوني‬ 200 00:18:28,078 --> 00:18:29,455 ‫- هيا، هيا، هيا!‬ ‫- إلى أين؟‬ 201 00:18:29,580 --> 00:18:30,956 ‫هيا، هيا، اقفزوا!‬ 202 00:18:57,942 --> 00:19:00,027 ‫علينا التحرك، لنذهب!‬ 203 00:19:01,529 --> 00:19:05,574 ‫نحن بخير‬ ‫أين (دانيلو)؟‬ 204 00:19:06,659 --> 00:19:11,330 ‫أين (دانيلو)؟‬ ‫(ريز)، أين (دانيلو)؟‬ 205 00:19:13,499 --> 00:19:15,000 ‫لن يأتي‬ 206 00:19:17,294 --> 00:19:19,171 ‫- دبابات (رايث)!‬ ‫- دبابات (رايث)!‬ 207 00:19:20,631 --> 00:19:22,424 ‫أطلقوا النيران للحماية!‬ 208 00:19:25,970 --> 00:19:28,013 ‫- هيا، هل تريدون المواجهة؟‬ ‫- (لويس)!‬ 209 00:19:29,682 --> 00:19:33,686 ‫(ريز)، علينا التحرك‬ ‫لا نقدر على التصدّي لهم‬ 210 00:19:34,270 --> 00:19:35,646 ‫من الأفضل أن تذهبي‬ 211 00:19:39,400 --> 00:19:40,776 ‫تعال معي‬ 212 00:19:40,901 --> 00:19:44,530 ‫لا، أنا في المكان المناسب‬ 213 00:19:46,157 --> 00:19:47,950 ‫هيا، هيا!‬ 214 00:19:48,159 --> 00:19:49,535 ‫أنا هنا‬ 215 00:19:50,035 --> 00:19:51,412 ‫(لويس)!‬ 216 00:19:51,579 --> 00:19:55,291 ‫هيا! لدي شيء لكم!‬ 217 00:19:55,416 --> 00:19:57,710 ‫- لا! (لويس)!‬ ‫- (ريز)!‬ 218 00:20:10,347 --> 00:20:11,724 ‫(ريز)!‬ 219 00:20:16,145 --> 00:20:17,521 ‫علينا الذهاب‬ 220 00:20:31,660 --> 00:20:34,830 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- لسنا السجناء الوحيدين هنا‬ 221 00:20:35,581 --> 00:20:37,791 ‫ظننتك قلت إنك عرفت مخرجاً‬ 222 00:20:40,920 --> 00:20:42,296 ‫(كورتانا)؟‬ 223 00:20:46,050 --> 00:20:48,135 ‫- الدكتورة (هالسي)‬ ‫- أجل‬ 224 00:20:50,346 --> 00:20:51,722 ‫اهربي!‬ 225 00:21:06,654 --> 00:21:08,030 ‫تراجعي‬ 226 00:21:11,075 --> 00:21:12,451 ‫(سورين)!‬ 227 00:21:13,118 --> 00:21:14,495 ‫تحركي!‬ 228 00:21:39,770 --> 00:21:41,647 ‫(ريز)، ارتدي بدلتك‬ 229 00:21:46,026 --> 00:21:47,403 ‫(ريز)!‬ 230 00:21:49,280 --> 00:21:50,656 ‫لنذهب‬ 231 00:21:52,116 --> 00:21:54,576 ‫مهلاً، مهلاً، هل هذا كل شيء؟‬ 232 00:21:57,121 --> 00:22:00,291 ‫هل ستذهب ببساطة للقتال‬ ‫من دون قول أي شيء؟‬ 233 00:22:03,961 --> 00:22:06,922 ‫حسناً، شكراً‬ 234 00:22:13,137 --> 00:22:14,513 ‫حضرة العريف‬ 235 00:22:15,014 --> 00:22:16,390 ‫لتجلب لك الحظ‬ 236 00:22:19,435 --> 00:22:20,811 ‫نقشة الوجه‬ 237 00:22:21,145 --> 00:22:22,980 ‫أعتذر على إفساد يوم إجازتك يا زعيم‬ 238 00:22:24,315 --> 00:22:26,900 ‫- تسرّني رؤيتك‬ ‫- سأخلي المستويات المنخفضة‬ 239 00:22:27,067 --> 00:22:30,195 ‫إذ تسلل بعض من النخبة المتخفين‬ ‫قبل ارتفاع الحواجز‬ 240 00:22:30,404 --> 00:22:33,949 ‫كدت أسأم قتل الكائنات الفضائية، كدت‬ 241 00:22:34,074 --> 00:22:36,285 ‫- هل أنت بخير يا (ريز)؟‬ ‫- أين (كاي)؟‬ 242 00:22:36,493 --> 00:22:38,996 ‫كنت سأسألك عنها‬ ‫لا بد من أنها لا تزال خارجاً‬ 243 00:22:39,121 --> 00:22:42,458 ‫- إن كنت أعرف (كاي) فقد ذهبت للصيد‬ ‫- علينا فعل ذلك أيضاً‬ 244 00:22:42,750 --> 00:22:44,501 ‫سنذهب لارتداء البدلات‬ 245 00:22:45,127 --> 00:22:46,670 ‫اختفى الدرع يا زعيم‬ 246 00:22:49,673 --> 00:22:51,050 ‫ماذا قلت؟‬ 247 00:22:51,258 --> 00:22:55,012 ‫بدلاتنا، الدرع، ليست موجودة‬ 248 00:22:55,137 --> 00:22:58,307 ‫يا له من سافل، أين (أكرسون)؟‬ 249 00:22:58,474 --> 00:23:00,559 ‫لا أدري، هربت القيادة‬ 250 00:23:00,726 --> 00:23:03,520 ‫أخذوا معهم الطاقم القيادي‬ ‫أصول قيّمة‬ 251 00:23:03,645 --> 00:23:06,106 ‫- أخذوا منا بدلاتنا‬ ‫- ما الذي يجري يا زعيم؟‬ 252 00:23:06,648 --> 00:23:08,108 ‫مَن يتولّى القيادة؟‬ 253 00:23:12,237 --> 00:23:14,114 ‫- أحضر لنا المزيد من المعدّات‬ ‫- حاضر‬ 254 00:23:20,496 --> 00:23:22,998 ‫قلّص معدّل إطلاق الرصاصات‬ ‫لنكسب المزيد من الوقت‬ 255 00:23:23,207 --> 00:23:24,583 ‫حاضر سيدي‬ 256 00:23:25,334 --> 00:23:26,710 ‫حضرة الأميرال‬ 257 00:23:26,960 --> 00:23:30,047 ‫أريد تواجد أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬ ‫على السطح قبل تفجيره‬ 258 00:23:30,297 --> 00:23:31,757 ‫حاضر سيدي‬ 259 00:23:33,634 --> 00:23:35,052 ‫أخذوا بدلاتنا‬ 260 00:23:35,928 --> 00:23:40,391 ‫كان يأمل جزء مني أن تكون ميتاً‬ ‫كي لا أصغي إليك تقول إنك حذرتني‬ 261 00:23:40,641 --> 00:23:42,434 ‫لم يحالفك الحظ، سيدي‬ 262 00:23:43,852 --> 00:23:47,189 ‫آسف (جون)، كنت محقاً‬ 263 00:23:48,440 --> 00:23:51,944 ‫قُتل الفريق (كوبالت) أثناء الخدمة في (فيزغراد)‬ ‫شاهدت الجثث بأم عينيّ‬ 264 00:23:53,445 --> 00:23:54,988 ‫لم يعرفوا ما الذي هاجمهم‬ 265 00:23:55,614 --> 00:23:59,618 ‫كان اثنان من أسلحتهم بكامل رصاصاتهما‬ ‫لم تنطلق أي طلقة‬ 266 00:24:01,870 --> 00:24:04,623 ‫عند سقوط (فيزغراد)، تشكّلت منطقة خفية‬ 267 00:24:05,165 --> 00:24:07,418 ‫من المستحيل أن نعرف‬ ‫عدد الـ(كوفننت) الذين هبطوا‬ 268 00:24:07,543 --> 00:24:10,796 ‫إنها معركة ميدانية حالياً‬ ‫يهاجمون محطات الطاقة‬ 269 00:24:11,463 --> 00:24:13,841 ‫ندافع عن المحطات التي يمكننا الدفاع عنها‬ ‫لكن من دونها...‬ 270 00:24:13,966 --> 00:24:17,553 ‫- سيسقط نظام المضاعفة والتراكم‬ ‫- هذا صحيح، سنفقد الدفاع المداري‬ 271 00:24:17,678 --> 00:24:20,097 ‫- يستطيع أسطول الـ(كوفننت) الاقتراب كثيراً‬ ‫- ثم يبدأ التحويل إلى زجاج‬ 272 00:24:20,222 --> 00:24:22,433 ‫- هذا ما سيحصل تقريباً، (تيرال)‬ ‫- سيدي‬ 273 00:24:22,558 --> 00:24:24,852 ‫ثمة دبابة (سكوربيون) في الحظيرة الشرقية‬ ‫ضعها على السطح‬ 274 00:24:24,977 --> 00:24:26,353 ‫حاضر سيدي‬ 275 00:24:26,895 --> 00:24:28,647 ‫ماذا عن أسطولنا؟ أين هم؟‬ 276 00:24:28,772 --> 00:24:32,734 ‫أعتقد أننا اتفقنا على الحفاظ‬ ‫على أصولنا العسكرية الأهم‬ 277 00:24:32,860 --> 00:24:35,863 ‫ماذا؟ نترك (ريتش) يسقط؟‬ 278 00:24:36,071 --> 00:24:37,990 ‫عرفوا أن هذا سيحصل‬ 279 00:24:38,240 --> 00:24:40,200 ‫- توقّعوا ذلك وأجروا الحسابات‬ ‫- مَن؟‬ 280 00:24:40,701 --> 00:24:42,327 ‫لا أدري، المسؤولون‬ 281 00:24:42,453 --> 00:24:44,329 ‫الأميرالية، مكتب الاستخبارات البحرية‬ ‫اختر ما تشاء‬ 282 00:24:44,455 --> 00:24:46,206 ‫- (أكرسون)؟‬ ‫- نعم‬ 283 00:24:48,459 --> 00:24:50,294 ‫هذا لا يغيّر الوضع هنا‬ 284 00:24:50,586 --> 00:24:53,464 ‫دعني أكون واضحاً يا (جون)‬ ‫لا أكترث لحساباتهم‬ 285 00:24:53,755 --> 00:24:56,967 ‫سأجعل الـ(كوفننت) يدفعون ثمن‬ ‫كل شبر من هذا الكوكب‬ 286 00:24:57,134 --> 00:25:00,179 ‫باتت مهمتنا إجلاء أكبر عدد ممكن من الناس‬ 287 00:25:01,096 --> 00:25:02,764 ‫أين تريدني يا سيدي؟‬ 288 00:25:08,437 --> 00:25:10,230 ‫نعمل على إنشاء نقطة اختناق‬ 289 00:25:10,814 --> 00:25:13,233 ‫يفوقوننا عدداً‬ ‫لكن إذا استطعنا تركيز قوانا...‬ 290 00:25:13,358 --> 00:25:16,278 ‫فهمت الأمر، سيدي‬ ‫مثل بوابات (ثيرموبيلاي) الحارة‬ 291 00:25:22,576 --> 00:25:24,119 ‫أذناي‬ 292 00:25:24,661 --> 00:25:26,121 ‫هذا أثر القنابل‬ 293 00:25:33,170 --> 00:25:34,713 ‫هل يمكنني استعادة يدي؟‬ 294 00:25:36,381 --> 00:25:37,758 ‫ماذا قصدت بأنك تخليت عني؟‬ 295 00:25:37,883 --> 00:25:40,385 ‫هل تعلم ما الذي حصل هناك؟‬ 296 00:25:40,552 --> 00:25:45,641 ‫- سيطر عدونا على (كورتانا)‬ ‫- ماذا قصدت؟‬ 297 00:25:48,143 --> 00:25:51,563 ‫رأيت قدراتك، قوتك، تركيزك‬ 298 00:25:52,231 --> 00:25:55,567 ‫تطلّعوا جميعاً إليك‬ ‫ومن بينهم (جون)‬ 299 00:25:56,276 --> 00:26:00,030 ‫وبعد فشل عملية تحسينك‬ ‫احتجت إليه ليعتني بنفسه‬ 300 00:26:02,741 --> 00:26:06,161 ‫لا، لا، هذا ليس ما حصل‬ 301 00:26:06,328 --> 00:26:09,498 ‫لماذا تظن أنه لم يتواجد أحد يحرس المركبات‬ ‫ليلة هروبك؟‬ 302 00:26:13,710 --> 00:26:15,420 ‫علينا الصعود حالاً!‬ 303 00:26:39,820 --> 00:26:41,196 ‫ساعديني بهذا‬ 304 00:26:43,031 --> 00:26:45,867 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- علينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬ 305 00:26:46,493 --> 00:26:48,787 ‫ستغادر مركبات النقل من الحظيرة العليا‬ 306 00:26:50,122 --> 00:26:51,498 ‫من هنا‬ 307 00:26:52,958 --> 00:26:56,295 ‫لا بأس، ها نحن ذا‬ ‫أمسكت بك‬ 308 00:26:56,420 --> 00:26:59,923 ‫أخلوا المكان! نحن نمرّ!‬ ‫أخلوا المكان!‬ 309 00:27:01,049 --> 00:27:04,136 ‫"المقرّ، أرجو التوجه إلى الحظيرة العليا..."‬ 310 00:27:04,261 --> 00:27:05,637 ‫(جون)؟‬ 311 00:27:06,888 --> 00:27:08,640 ‫ما هي أوامرك سيدي؟‬ 312 00:27:10,559 --> 00:27:11,935 ‫احمل قبعتي‬ 313 00:27:16,565 --> 00:27:17,941 ‫حضرة الرقيب المدفعي‬ 314 00:27:18,066 --> 00:27:19,484 ‫انتباه جميعاً!‬ 315 00:27:23,155 --> 00:27:24,531 ‫تجمّعوا‬ 316 00:27:24,656 --> 00:27:26,366 ‫إلى الأمام والوسط، بسرعة!‬ 317 00:27:29,328 --> 00:27:30,704 ‫تحركوا!‬ 318 00:27:34,958 --> 00:27:36,335 ‫هل تعرفون ماذا أرى؟‬ 319 00:27:38,670 --> 00:27:40,714 ‫أرى جنود مارينز أقوياء‬ 320 00:27:42,466 --> 00:27:47,804 ‫لا أرى الشك‬ ‫ولا أرى الهزيمة في هذه الصالة‬ 321 00:27:47,971 --> 00:27:50,223 ‫ولا أرى الاستسلام‬ 322 00:27:50,349 --> 00:27:51,808 ‫لا سيدي!‬ 323 00:27:54,269 --> 00:27:57,731 ‫عندما أنظر إلى وجوهكم‬ ‫أرى نخبة شعبنا‬ 324 00:28:00,609 --> 00:28:03,570 ‫قاتلتم ببسالة وشجاعة‬ 325 00:28:04,613 --> 00:28:08,158 ‫قاتلتم بحب لزملائكم وزميلاتكم‬ 326 00:28:08,909 --> 00:28:11,953 ‫لم يبقَ شيء ليثبته أي أحد منكم‬ 327 00:28:14,081 --> 00:28:16,166 ‫أنت أفضل جنود مارينز أراهم‬ 328 00:28:17,376 --> 00:28:18,919 ‫وأنتم تستحقون الحقيقة‬ 329 00:28:21,213 --> 00:28:26,426 ‫العدو عند بواباتنا‬ ‫عدده عارم‬ 330 00:28:27,886 --> 00:28:30,097 ‫لن نتمكن من صدّه للأبد‬ 331 00:28:33,684 --> 00:28:40,107 ‫أي جندي يقاتل إلى جانبنا‬ ‫لن ينجو من ذلك‬ 332 00:28:46,738 --> 00:28:49,616 ‫لكنكم لن تقاتلوا لوحدكم‬ 333 00:28:49,741 --> 00:28:53,036 ‫(جون)؟ (جون)؟‬ 334 00:28:59,876 --> 00:29:05,674 ‫يشرّفني أن أعرّفكم إلى (جون ١١٧)‬ ‫تعرفونه بلقب الزعيم الكبير‬ 335 00:29:09,052 --> 00:29:11,096 ‫لا يحتاج اليوم إلى درع‬ 336 00:29:12,097 --> 00:29:15,434 ‫جلّ ما يحتاج إليه اليوم‬ ‫هو المحارب بداخله‬ 337 00:29:17,102 --> 00:29:19,855 ‫وهو المحارب نفسه المتواجد‬ ‫بداخل كل واحد منكم‬ 338 00:29:20,188 --> 00:29:23,650 ‫المحارب المستعد للتضحية بحياته في سبيل دياره‬ 339 00:29:24,776 --> 00:29:28,071 ‫في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو‬ 340 00:29:28,238 --> 00:29:31,908 ‫يستطيع المزيد من الأبرياء الهرب‬ ‫على متن مركبات النقل‬ 341 00:29:32,075 --> 00:29:38,582 ‫وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬ ‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم‬ 342 00:29:38,999 --> 00:29:44,296 ‫سيذكرونكم على أنكم النساء والرجال الشجعان‬ 343 00:29:44,421 --> 00:29:45,964 ‫الذين ضحّوا بحياتهم‬ 344 00:29:46,089 --> 00:29:52,179 ‫كي يعيش أولادنا يوماً ما من دون خوف‬ ‫من هذه الحرب المتوحشة‬ 345 00:29:57,392 --> 00:30:02,105 ‫أظهروا لأولئك الأنذال بحراشف‬ ‫أنهم أخطأوا في العبث مع هذا الكوكب!‬ 346 00:30:08,195 --> 00:30:10,947 ‫تراجعوا! اتخذوا مواقعكم!‬ 347 00:30:11,281 --> 00:30:13,450 ‫تراجعوا، اتخذوا التشكيلة!‬ 348 00:30:13,617 --> 00:30:14,993 ‫إخلاص دائم!‬ 349 00:30:15,118 --> 00:30:16,495 ‫إخلاص دائم!‬ 350 00:30:21,333 --> 00:30:24,127 ‫- أنا سعيد بوجودك هنا‬ ‫- أجل، سيدي‬ 351 00:30:24,878 --> 00:30:27,923 ‫لا (جون)، هذا يهمّ‬ 352 00:30:28,590 --> 00:30:31,843 ‫جهاز اتصالك، سيدي‬ ‫وجهاز اتصالك حضرة الأميرال‬ 353 00:30:35,138 --> 00:30:37,349 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬ 354 00:30:37,724 --> 00:30:40,435 ‫لا تعني الأوسمة شيئاً اليوم‬ ‫أحضر لي مسدسي‬ 355 00:30:40,644 --> 00:30:43,605 ‫لا سيدي، لا يمكننا تحمّل خسارتك‬ 356 00:30:44,439 --> 00:30:47,317 ‫لن تكون هذه النهاية‬ ‫إذ ستندلع معارك أخرى‬ 357 00:30:47,442 --> 00:30:49,069 ‫وسنحتاج إلى صالحين مثلك لقيادتنا‬ 358 00:30:49,277 --> 00:30:51,446 ‫(جون)، ما زلت مَن يصدر الأوامر هنا‬ 359 00:30:51,571 --> 00:30:55,408 ‫ونحتاج إلى أن تستمر بذلك‬ ‫وإلا سيحلّ أشخاص مثل (أكرسون) محلّك‬ 360 00:30:55,700 --> 00:30:59,037 ‫رجاءً، أخرج أولئك المدنيين من هنا‬ 361 00:31:02,040 --> 00:31:03,416 ‫ماذا عنك؟‬ 362 00:31:04,960 --> 00:31:06,711 ‫أنا في مكاني المناسب‬ 363 00:31:17,055 --> 00:31:18,431 ‫استغلّ الفرصة‬ 364 00:31:19,599 --> 00:31:21,309 ‫بالتأكيد سيدي‬ 365 00:31:29,150 --> 00:31:31,027 ‫وزّعوا هذه الذخيرة بالتساوي‬ 366 00:31:36,616 --> 00:31:38,326 ‫- هنا يا رفاق‬ ‫- حاضر سيدي‬ 367 00:31:38,952 --> 00:31:40,328 ‫نحن جاهزون!‬ 368 00:31:40,662 --> 00:31:43,415 ‫(تيرال)، هل فريقك جاهز؟‬ 369 00:31:43,957 --> 00:31:45,584 ‫حاضر أيها الزعيم الكبير‬ 370 00:31:46,418 --> 00:31:47,794 ‫- فريق إطلاق النار!‬ ‫- حسناً إذاً‬ 371 00:31:47,919 --> 00:31:49,963 ‫استمروا بإطلاق النار المقطعي!‬ 372 00:31:57,929 --> 00:31:59,431 ‫"لا تواصل..."‬ 373 00:32:01,308 --> 00:32:02,684 ‫تعطّلت المدافع‬ 374 00:32:06,813 --> 00:32:09,482 ‫ليؤمّن لي أحدكم رؤية لمكان الإنزال!‬ 375 00:32:11,026 --> 00:32:12,402 ‫ها هم قادمون‬ 376 00:32:23,413 --> 00:32:24,789 ‫مرحباً (جايكوب)‬ 377 00:32:25,665 --> 00:32:27,083 ‫(كاثرين)‬ 378 00:32:28,168 --> 00:32:31,630 ‫و(سورين)‬ 379 00:32:36,384 --> 00:32:38,136 ‫أكره مقاطعة مهما كان يجري‬ 380 00:32:38,261 --> 00:32:41,556 ‫لكن هل يمكن لأحدكما توجيهي‬ ‫إلى أسرع مخرج من هذا المكان المزري؟‬ 381 00:32:41,806 --> 00:32:44,893 ‫ثمة مركب نقل مدنية مغادرة من الحظيرة العليا‬ 382 00:32:45,060 --> 00:32:48,146 ‫- أنا مدني‬ ‫- أنت قرصان‬ 383 00:32:51,358 --> 00:32:52,734 ‫صاحب شركة صغيرة‬ 384 00:33:03,828 --> 00:33:05,455 ‫أين هم؟‬ 385 00:33:11,711 --> 00:33:13,630 ‫(سكوربيون ٣ إكس راي)‬ ‫معك (سيلفر ١)‬ 386 00:33:13,755 --> 00:33:15,131 ‫"تفضل (سيلفر)، حوّل"‬ 387 00:33:15,256 --> 00:33:17,467 ‫أطلق قنبلة من الفوسفور الأبيض‬ ‫فوق مكان الإنزال، حوّل‬ 388 00:33:17,717 --> 00:33:20,720 ‫"عُلم، قنبلة واحدة (ويلي بيت)‬ ‫جاري الإلقاء، حوّل"‬ 389 00:33:21,680 --> 00:33:23,139 ‫من شأن ذلك إيقاظهم‬ 390 00:33:28,520 --> 00:33:30,689 ‫بئساً، أطلقوا النار!‬ 391 00:33:36,486 --> 00:33:37,904 ‫هل (ميراندا) هنا؟‬ 392 00:33:40,115 --> 00:33:42,158 ‫لا، الحمد للرب‬ 393 00:33:45,578 --> 00:33:48,123 ‫- أين هي؟‬ ‫- آسف لكنني لا أستطيع الإجابة‬ 394 00:33:49,040 --> 00:33:50,458 ‫اذهبا إلى غرفة خاصة‬ 395 00:33:51,960 --> 00:33:57,298 ‫ماذا تفعلين بالضبط مع هذا... الشخص؟‬ 396 00:33:57,465 --> 00:33:59,968 ‫قبل ثلاث دقائق، كنت قرصاناً‬ 397 00:34:02,429 --> 00:34:03,847 ‫أنا أحرز تقدماً‬ 398 00:34:04,973 --> 00:34:06,349 ‫(كورتانا) بحوزتهم‬ 399 00:34:08,768 --> 00:34:10,729 ‫- الـ(كوفننت)؟‬ ‫- رأيتهم يأخذونها‬ 400 00:34:11,396 --> 00:34:13,023 ‫واحد من السنغهيلي و(ماكي)‬ 401 00:34:14,107 --> 00:34:15,900 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 402 00:34:17,110 --> 00:34:19,988 ‫- (ماكي) ميتة‬ ‫- يبدو العكس صحيحاً‬ 403 00:34:23,158 --> 00:34:25,577 ‫حضرة العريف،‬ ‫انقلي هؤلاء الناس إلى المركبة‬ 404 00:34:25,702 --> 00:34:27,078 ‫أحاول ذلك سيدي‬ ‫هيا، هيا، هيا‬ 405 00:34:27,245 --> 00:34:28,747 ‫هيا! كل لحظة مهمة!‬ 406 00:34:28,955 --> 00:34:31,916 ‫هيا، هيا، أسرع!‬ ‫هيا، هيا يا رفاق!‬ 407 00:34:32,709 --> 00:34:34,085 ‫هيا، هيا، هيا‬ 408 00:34:34,210 --> 00:34:36,504 ‫- هل هذه المركبة الأخيرة؟‬ ‫- هل تسمعين ذلك؟‬ 409 00:34:37,088 --> 00:34:38,465 ‫أسمع ماذا؟‬ 410 00:34:42,719 --> 00:34:44,095 ‫ما هذا؟‬ 411 00:34:45,472 --> 00:34:46,848 ‫ماذا تفعل؟‬ 412 00:35:06,367 --> 00:35:07,952 ‫اذهبي إلى المركبة، حالاً!‬ 413 00:35:23,551 --> 00:35:25,053 ‫قنبلة!‬ 414 00:35:26,930 --> 00:35:28,306 ‫انبطحوا!‬ 415 00:35:33,978 --> 00:35:35,355 ‫"معكم الأميرال (كيز)"‬ 416 00:35:35,480 --> 00:35:38,233 ‫"تتعرّض الحظيرة العليا للهجوم‬ ‫من عدة وحدات من الـ(كوفننت)"‬ 417 00:35:38,358 --> 00:35:39,734 ‫"حوّل"‬ 418 00:35:41,111 --> 00:35:43,154 ‫تلك المركبة مليئة بالمدنيين‬ 419 00:35:45,824 --> 00:35:47,200 ‫سنكسب لكم بعض الوقت‬ 420 00:35:49,160 --> 00:35:51,496 ‫حماية على طول الطريق‬ ‫سنتحرك!‬ 421 00:35:51,788 --> 00:35:53,414 ‫- نتحرك!‬ ‫- نتحرك!‬ 422 00:35:54,499 --> 00:35:56,000 ‫فريق إطلاق النار في الوسط!‬ 423 00:35:56,960 --> 00:35:58,795 ‫هيا يا جنود، ستنجحون!‬ 424 00:36:08,138 --> 00:36:09,514 ‫سآخذ ذلك‬ 425 00:36:09,639 --> 00:36:11,349 ‫تراجعوا!‬ 426 00:36:20,567 --> 00:36:22,777 ‫- المدنيون كلّهم على متن المركبة، سيدي‬ ‫- ممتاز‬ 427 00:36:27,574 --> 00:36:29,075 ‫"خطأ، أسلاك الوقود موصولة"‬ 428 00:36:32,620 --> 00:36:34,122 ‫إلى أين تذهب؟‬ 429 00:36:34,372 --> 00:36:37,542 ‫سأعود، هل يمكنك التحليق بالمركبة؟‬ 430 00:36:37,834 --> 00:36:39,669 ‫ليس من دونك هنا، سيدي‬ 431 00:36:40,003 --> 00:36:41,379 ‫سأعود!‬ 432 00:37:24,797 --> 00:37:27,258 ‫- علينا مساعدته‬ ‫- لا، لا نستطيع‬ 433 00:37:28,051 --> 00:37:29,427 ‫انتظر!‬ 434 00:37:33,181 --> 00:37:35,350 ‫- "العريف (بيريز)؟"‬ ‫- أجل سيدي؟‬ 435 00:37:37,352 --> 00:37:38,728 ‫ارحلي‬ 436 00:37:39,520 --> 00:37:41,356 ‫لا أستطيع سيدي‬ 437 00:37:41,981 --> 00:37:46,319 ‫بلى، تستطيعين‬ 438 00:37:49,447 --> 00:37:52,325 ‫أفلتني!‬ ‫(جايكوب)!‬ 439 00:37:52,951 --> 00:37:54,327 ‫ابتعد عني!‬ 440 00:38:02,835 --> 00:38:04,212 ‫هل لديك ولاّعة؟‬ 441 00:38:09,842 --> 00:38:11,469 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 442 00:38:57,515 --> 00:38:58,975 ‫اصعدوا!‬ 443 00:39:01,269 --> 00:39:02,645 ‫تشكّلوا!‬ 444 00:39:48,232 --> 00:39:49,609 ‫اختراق!‬ 445 00:39:58,326 --> 00:39:59,702 ‫هيا!‬ 446 00:40:41,661 --> 00:40:43,079 ‫هل هو صديقك؟‬ 447 00:41:10,314 --> 00:41:11,691 ‫(ريز)!‬ 448 00:41:24,954 --> 00:41:26,330 ‫يا زعيم!‬ 449 00:41:38,384 --> 00:41:39,760 ‫توقف‬ 450 00:41:40,803 --> 00:41:42,180 ‫ليس بعد‬ 451 00:42:02,533 --> 00:42:04,160 ‫لا!‬ 452 00:43:16,895 --> 00:43:21,275 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬