1 00:00:01,160 --> 00:00:02,828 ‫"ثمة امرأة، رمت قطعة نقدية"‬ 2 00:00:02,953 --> 00:00:04,413 ‫تحدّتني بتخمين الجهة المكشوفة وفعلت ذلك‬ 3 00:00:05,498 --> 00:00:06,874 ‫لجلب الحظ‬ 4 00:00:07,333 --> 00:00:08,500 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 5 00:00:08,580 --> 00:00:10,753 ‫إنهم مسؤولون يا (كاي)‬ ‫عما حصل على (ريتش)...‬ 6 00:00:11,212 --> 00:00:13,005 ‫- عن مقتل (فاناك)‬ ‫- الـ(كوفننت) هم المسؤولون‬ 7 00:00:13,339 --> 00:00:14,757 ‫الـ(كوفننت) لم يأخذوا منا دروعنا‬ 8 00:00:14,882 --> 00:00:19,011 ‫قرون من العمل يمكن أن تُمحى بأسخف الأخطاء‬ 9 00:00:22,056 --> 00:00:26,102 ‫- كيف اخترتني؟‬ ‫- لم أخترك بل وجدتك‬ 10 00:00:26,268 --> 00:00:28,145 ‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬ 11 00:00:28,396 --> 00:00:31,482 ‫"هربت من برنامج (سبارتن)‬ ‫هربت من كوكب (رابل)"‬ 12 00:00:31,607 --> 00:00:33,818 ‫- مَن أخذ (كيسلر)؟‬ ‫- "قيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬ 13 00:00:33,984 --> 00:00:35,361 ‫"لا يزالون يصنعون أفراداً إسبرطيين"‬ 14 00:00:35,528 --> 00:00:37,488 ‫- "ما هو هذا المكان؟"‬ ‫- (ثيرموبيلاي)‬ 15 00:00:38,114 --> 00:00:40,199 ‫اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح‬ 16 00:00:43,411 --> 00:00:45,913 ‫أعرف هذا، ماذا يفعل هنا؟‬ 17 00:00:47,498 --> 00:00:50,876 ‫- ما هو هذا المكان؟‬ ‫- إنه مكان بدء كل شيء‬ 18 00:00:51,085 --> 00:00:54,380 ‫من دون بحثك، لم أكن لأتمكن يوماً‬ ‫من اكتشاف خطأك‬ 19 00:00:55,673 --> 00:01:00,761 ‫إذا استخدمت القطعة للعودة إلى (هيلو)‬ ‫فيمكنك تحديد موقعها بين النجوم‬ 20 00:01:00,886 --> 00:01:04,140 ‫- أعجز عن الذهاب إلى هناك من دونه‬ ‫- ربما بوسعي المساعدة‬ 21 00:01:04,348 --> 00:01:05,725 ‫(كورتانا)‬ 22 00:01:05,850 --> 00:01:08,018 ‫"الـ(كوفننت) سيجدون (هيلو) يا زعيم"‬ 23 00:01:08,310 --> 00:01:12,606 ‫من الضروري أن تصل إلى هناك قبلهم‬ ‫عليك أن تلمس القطعة‬ 24 00:01:12,732 --> 00:01:14,900 ‫قال إنك سمحت للكوكب كله بأن يحترق‬ 25 00:01:15,025 --> 00:01:17,278 ‫أحياناً، تكون الأحداث خارجة عن سيطرتنا‬ 26 00:01:17,445 --> 00:01:20,656 ‫- "لا يمكنك الوثوق به"‬ ‫- "لكنني فعلت وسأفعل دوماً"‬ 27 00:01:21,741 --> 00:01:24,618 {\an8}‫صدر البث من هذا الجهاز البشري‬ 28 00:01:25,161 --> 00:01:28,080 {\an8}‫انظر إلى داخل قلبي‬ ‫لن أخونك يوماً‬ 29 00:01:46,738 --> 00:01:49,157 ‫"في صغري، أتيت إلى هنا في مخيلتي"‬ 30 00:01:51,034 --> 00:01:52,536 ‫- "لطالما ظننت أنه..."‬ ‫- "حلم"‬ 31 00:01:52,661 --> 00:01:54,037 ‫"حيّ"‬ 32 00:01:55,205 --> 00:01:57,457 ‫"أحاول أن أفهم ما يريده مني"‬ 33 00:01:59,918 --> 00:02:03,797 ‫"لمَ أنا؟ لمَ أنت؟"‬ 34 00:02:07,217 --> 00:02:08,593 ‫انظري إليّ‬ 35 00:02:17,311 --> 00:02:18,687 ‫رأيتك‬ 36 00:02:19,604 --> 00:02:22,691 ‫على (ريتش) مع السانغهيلي‬ 37 00:02:23,317 --> 00:02:27,070 ‫المحكّم هو جندي، مثلك‬ 38 00:02:27,195 --> 00:02:31,033 ‫أحضرت الـ(كوفننت) إلى هناك‬ ‫حيث ملايين الناس...‬ 39 00:02:31,491 --> 00:02:35,579 ‫- ماتوا، بسببك‬ ‫- بسبب الحرب‬ 40 00:02:37,789 --> 00:02:39,958 ‫لو كان بوسعك إحراق (هاي تشاريتي) بالكامل‬ ‫هل كنت لتتردد؟‬ 41 00:02:40,083 --> 00:02:44,713 ‫- ثمة فارق، أنت بشرية‬ ‫- حقاً؟ هل أنت كذلك؟‬ 42 00:02:47,299 --> 00:02:49,176 ‫ماذا لو لم يكن هناك أطراف؟‬ 43 00:02:50,052 --> 00:02:52,888 ‫فقط الحياة والموت‬ ‫النور والظلام، نحن وهم‬ 44 00:02:53,013 --> 00:02:54,806 ‫لسنا متشابهين‬ 45 00:02:59,478 --> 00:03:00,979 ‫أنت لا تصدق ذلك‬ 46 00:03:04,858 --> 00:03:06,443 ‫احتجت إلى رؤية عينيك‬ 47 00:03:08,403 --> 00:03:11,073 ‫إلى معرفة أنك تعي ما يجب فعله‬ 48 00:03:16,286 --> 00:03:17,662 ‫وجدتها‬ 49 00:03:19,790 --> 00:03:21,625 ‫لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬ 50 00:03:22,042 --> 00:03:27,172 ‫- هل تفهمين؟ إذا تحكّموا بـ(هيلو)...‬ ‫- سيبيدون العرق البشري‬ 51 00:03:27,547 --> 00:03:31,385 ‫وإذا تحكّم بها البشر فسيبيدون الـ(كوفننت)‬ ‫هذا جلّ ما يعرفونه‬ 52 00:03:33,428 --> 00:03:37,599 ‫لا تكتفي الحلقة بالتدمير‬ ‫إنها تحوي نواة الحياة بحد ذاتها‬ 53 00:03:37,766 --> 00:03:41,353 ‫بوسعنا بناء عالم هنا، مكان يعمّ بالسلام‬ 54 00:03:41,520 --> 00:03:44,564 ‫- لن يسمحوا بحصول ذلك‬ ‫- القرار ليس بيدهم‬ 55 00:03:46,483 --> 00:03:49,903 ‫الحلقة ليست ملكهم بل ملكنا‬ 56 00:03:54,032 --> 00:03:57,661 ‫أرى ذلك الآن‬ ‫الفارق بيننا‬ 57 00:04:00,455 --> 00:04:01,832 ‫أنت تشكك‬ 58 00:04:07,671 --> 00:04:10,215 ‫ابتعدي‬ ‫عليك الابتعاد‬ 59 00:04:21,059 --> 00:04:22,519 ‫ليخرج الجميع!‬ 60 00:05:07,063 --> 00:05:08,440 {\an8}‫هذا ليس فعلاً لطيفاً جداً‬ 61 00:05:08,899 --> 00:05:10,901 {\an8}‫ما هي هذه الخيانة؟‬ 62 00:05:11,026 --> 00:05:15,864 {\an8}‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك يا (أوتو مداما)‬ 63 00:05:16,156 --> 00:05:18,283 {\an8}‫هل تعرفينني؟‬ 64 00:05:18,492 --> 00:05:21,661 {\an8}‫أعرف أموراً كثيرة أيها الكاهن‬ 65 00:05:23,371 --> 00:05:26,166 {\an8}‫أين هي البشرية؟‬ 66 00:05:27,209 --> 00:05:31,254 {\an8}‫أخشى أن عليك أن تكون أكثر تحديداً‬ 67 00:05:32,422 --> 00:05:33,882 {\an8}‫"الفرد المبارك"‬ 68 00:05:35,383 --> 00:05:36,760 {\an8}‫إنها خلفك‬ 69 00:05:39,971 --> 00:05:41,348 {\an8}‫أنا أباركك‬ 70 00:05:50,232 --> 00:05:51,608 ‫هل وجدتها؟‬ 71 00:05:52,859 --> 00:05:54,945 ‫الخارطة، أريني إياها‬ 72 00:06:12,921 --> 00:06:14,297 ‫إنها هناك‬ 73 00:06:15,435 --> 00:07:14,477 سـحـب و تـعديـل TheFmC 74 00:07:18,695 --> 00:07:21,615 ‫أفترض أن فريق تدخلك فشل‬ ‫في تحديد موقع الزعيم الكبير‬ 75 00:07:21,781 --> 00:07:24,200 ‫دعني أساعدك، هو مع القطعة‬ 76 00:07:24,409 --> 00:07:26,661 ‫كان فريق النقيب (بريغز) يقترب من الهدف‬ ‫وحينها...‬ 77 00:07:26,786 --> 00:07:29,664 ‫إذا اكتشف الناس أن الزعيم الكبير‬ ‫لم يمت في الواقع‬ 78 00:07:29,831 --> 00:07:33,001 ‫فسيتم طرح أسئلة غير مستحبّة بشأن (ريتش)‬ ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 79 00:07:33,209 --> 00:07:35,211 ‫بشأن مَن عرف ماذا ومتى‬ 80 00:07:35,920 --> 00:07:37,714 ‫لا داعي لنقلق حيال ذلك‬ 81 00:07:37,839 --> 00:07:41,509 ‫هل جمعتني بكلامك؟‬ ‫أنت كنت المسؤول‬ 82 00:07:42,218 --> 00:07:43,928 ‫وتصرّفت بناءً على أوامرك‬ 83 00:07:45,347 --> 00:07:47,432 ‫لكنني لست ضمن مكتب الاستخبارات البحرية حتى‬ 84 00:07:49,059 --> 00:07:50,852 ‫ما سبب التأخير؟ أين البث؟‬ 85 00:07:50,977 --> 00:07:52,812 ‫سيعود حالاً سيدتي‬ 86 00:07:53,229 --> 00:07:54,606 ‫استعدنا الإرسال سيدتي‬ 87 00:07:54,731 --> 00:07:58,735 ‫نحن نتعقب مركبة الـ(كوفننت)‬ ‫خرجت للتو من الفضاء الانزلاقي في نظام (سويل)‬ 88 00:08:01,279 --> 00:08:03,323 ‫هذه كتيبة قتالية تابعة للـ(كوفننت)‬ 89 00:08:04,574 --> 00:08:07,702 ‫هذا كامل الأسطول الأول للاتفاق الرسمي‬ 90 00:08:09,954 --> 00:08:11,915 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- إنها إشارة سيدتي‬ 91 00:08:12,123 --> 00:08:15,085 ‫ثمة طاقة هائلة صادرة من مركز ذلك النظام‬ 92 00:08:15,210 --> 00:08:17,754 ‫وهج شمسي، نشاط نجمي‬ ‫ثقب أسود‬ 93 00:08:20,173 --> 00:08:21,549 ‫تواصلي مع الأميرال (ستانفورث)‬ 94 00:08:21,675 --> 00:08:24,010 ‫ليرسل أسطول قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫من القطاع الثالث‬ 95 00:08:24,386 --> 00:08:25,845 ‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬ 96 00:08:27,972 --> 00:08:31,184 ‫الإسبرطيون من الجيل الثالث‬ ‫تدرّبوا لتنفيذ مهمات متخصصة‬ 97 00:08:31,434 --> 00:08:34,688 ‫- ظننتك قلت إنهم جاهزون‬ ‫- إنهم جنود من النخبة‬ 98 00:08:35,188 --> 00:08:36,856 ‫ليسوا مصممين لمهاجمة أسطول تابع للـ(كوفننت)‬ 99 00:08:36,981 --> 00:08:40,068 ‫دورك تجهيزهم‬ ‫وأنا أقرر طريقة نشرهم‬ 100 00:08:41,361 --> 00:08:44,447 ‫إن لم يتبق شيء‬ ‫أقترح عليك أن تجده‬ 101 00:08:53,123 --> 00:08:54,916 ‫ليس ثقباً أسود‬ 102 00:09:16,980 --> 00:09:19,232 ‫(جون ١١٧)، قف مكانك‬ 103 00:09:21,776 --> 00:09:23,153 ‫اركع‬ 104 00:09:23,361 --> 00:09:25,029 ‫لدينا أوامر باعتقالك‬ 105 00:09:25,196 --> 00:09:28,366 ‫- هذه ليست أوامرك‬ ‫- هو يقاوم، اعتقله بالقوة‬ 106 00:09:29,409 --> 00:09:31,494 ‫قلت لك اعتقله بالقوة‬ 107 00:09:32,954 --> 00:09:34,330 ‫أطلق النار عليه‬ 108 00:09:37,542 --> 00:09:41,963 ‫سبق وتواجدت مكانك‬ ‫لم أطرح الأسئلة‬ 109 00:09:42,213 --> 00:09:44,549 ‫- لم أرد أن أعرف‬ ‫- اضغط على الزناد‬ 110 00:09:45,091 --> 00:09:48,887 ‫- لكننا نعرف دوماً، أليس كذلك؟‬ ‫- أصدرت لك أمراً حضرة الملازم‬ 111 00:09:49,012 --> 00:09:52,182 ‫تعرف أنه لا يمكن سحب رصاصة‬ ‫ولهذا السبب تريد أن تكون لك‬ 112 00:09:53,099 --> 00:09:57,395 ‫لكن إن كنت ستقتلني‬ ‫فأقله انظر إلى عينيّ‬ 113 00:10:04,527 --> 00:10:07,489 ‫ماذا تفعلون؟ قلت لكم أن تشتبكوا‬ 114 00:10:09,199 --> 00:10:10,575 ‫افعلي ذلك بنفسك‬ 115 00:10:14,412 --> 00:10:15,789 ‫توقف مكانك!‬ 116 00:10:19,167 --> 00:10:20,543 ‫لم أطلب مساعدة منك‬ 117 00:10:22,837 --> 00:10:24,214 ‫هل كنت ستفعلها؟‬ 118 00:10:28,718 --> 00:10:30,804 ‫قد لا يكون الهيكل مستقراً‬ ‫يجدر بنا الذهاب‬ 119 00:10:30,970 --> 00:10:32,347 ‫لن أبارح مكاني‬ 120 00:10:32,555 --> 00:10:35,183 ‫أياً مَن صمم هذا المجمع‬ ‫بنى (هيلو)‬ 121 00:10:35,809 --> 00:10:37,352 ‫ما هذا المكان؟‬ 122 00:10:37,477 --> 00:10:39,813 ‫إنه مستودع للمعرفة مثل المكتبة‬ 123 00:10:39,979 --> 00:10:41,356 ‫أو موقع ديني‬ 124 00:10:41,481 --> 00:10:43,983 ‫بصفتي كبيرة العلماء الأصلية في هذا المشروع‬ 125 00:10:44,108 --> 00:10:47,779 ‫أؤكد لك أنها مكتبة‬ ‫كما ترين من نقشة الجدران المربّعة‬ 126 00:10:47,904 --> 00:10:49,781 ‫نعم، مثل التي نجدها في كنيسة أو مصلى‬ 127 00:10:49,906 --> 00:10:54,452 ‫مفهوم، لا تمتلكين أدنى فكرة‬ ‫شكراً‬ 128 00:10:57,288 --> 00:10:59,290 ‫ذكرت شيئاً عن خطأ‬ 129 00:10:59,541 --> 00:11:02,085 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، قلت إنني اقترفت خطأ‬ 130 00:11:03,127 --> 00:11:04,879 ‫عندما حللت الشفرة الأولى في الماضي‬ 131 00:11:05,004 --> 00:11:07,924 ‫فعلت ذلك وفقاً لمبادئك المألوفة القديمة...‬ 132 00:11:08,424 --> 00:11:10,218 ‫بيانات، رياضيات‬ 133 00:11:10,343 --> 00:11:13,555 ‫وفتحت الكوة الأولى‬ ‫هذا بسيط‬ 134 00:11:14,055 --> 00:11:16,599 ‫لم يكن ذلك بسيطاً جداً‬ ‫احتجت إلى أسابيع لحلّها‬ 135 00:11:16,724 --> 00:11:19,769 ‫احتجت إلى أربعة أشهر‬ ‫لدي ملاحظاتك، أتذكرين؟‬ 136 00:11:22,313 --> 00:11:23,690 ‫فتحت هذه...‬ 137 00:11:23,898 --> 00:11:28,611 ‫لكنك لم تلاحظي أن الشفرة‬ ‫ليست رياضية فحسب‬ 138 00:11:28,778 --> 00:11:31,531 ‫بل لغوية أيضاً‬ 139 00:11:32,365 --> 00:11:35,076 ‫في هذه الحالة، نظام رمزي معقد‬ 140 00:11:35,201 --> 00:11:37,412 ‫يضمّ عدداً من سمات الشعارات‬ ‫وبعض الوحدات الصوتية...‬ 141 00:11:37,537 --> 00:11:39,539 ‫هل تظنين أن هذا سيستغرق وقتاً طويلاً؟‬ 142 00:11:40,540 --> 00:11:42,333 ‫سيستغرق أقل من أربعة أشهر‬ 143 00:11:52,427 --> 00:11:54,095 ‫ماذا كان في الداخل؟‬ 144 00:11:54,304 --> 00:11:59,183 ‫أنت أولاً، أياً ما وجدته لم يكن في ملاحظاتك‬ 145 00:12:00,476 --> 00:12:01,853 ‫أخبريني‬ 146 00:12:02,562 --> 00:12:08,109 ‫حمض نووي، لهم ولنا‬ 147 00:12:20,038 --> 00:12:21,831 ‫تواصلت مع قائد المركبة الرئيسية‬ 148 00:12:21,998 --> 00:12:23,917 ‫- اسمه (بوكمان)‬ ‫- مرره لي‬ 149 00:12:26,461 --> 00:12:29,505 ‫حضرة القائد (بوكمان)‬ ‫معك الأميرال (بارانغوسكي)‬ 150 00:12:29,756 --> 00:12:32,091 ‫- هل يسمعني فريقك؟‬ ‫- "أجل سيدتي"‬ 151 00:12:32,550 --> 00:12:36,095 ‫يوشك عدونا على معرفة ثمن الاشتباك مع البشرية‬ 152 00:12:36,512 --> 00:12:40,224 ‫أطلب منك أن تجعلهم يدفعون الثمن‬ ‫هل يمكنك فعل ذلك عني؟‬ 153 00:12:40,600 --> 00:12:43,186 ‫"أجل سيدتي‬ ‫فريق (آرو)، استعدوا، عند إشارتي"‬ 154 00:12:43,394 --> 00:12:45,730 ‫- بالتوفيق‬ ‫- "أيها الإسبرطيون، تأهبوا!"‬ 155 00:12:50,735 --> 00:12:52,779 ‫المركبة (هوتيل تانغو ٣)، أجيبوا‬ 156 00:12:54,614 --> 00:12:57,492 ‫المركبة (تشارلي نوفمبر ٢)، فحص الصوت‬ 157 00:12:58,368 --> 00:13:01,037 ‫إلى جميع المراكب الهجومية‬ ‫معكم فني الاتصالات في (أونيكس)، حوّل‬ 158 00:13:02,413 --> 00:13:04,540 ‫إلى أي مركبة هجومية، أجيبوا‬ 159 00:13:05,375 --> 00:13:07,293 ‫- انشروا الموجة الثانية‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:13:07,919 --> 00:13:10,880 ‫لا، الموجة الأولى تم القضاء عليها للتو‬ ‫والآن ترسلين المزيد؟‬ 161 00:13:11,547 --> 00:13:14,384 ‫- ماذا تعتقدين أنه سيحصل؟‬ ‫- أعتقد أنهم سيحترمون أوامرهم‬ 162 00:13:15,885 --> 00:13:18,888 ‫حضرة الأميرال، لا تفعلي هذا‬ 163 00:13:20,056 --> 00:13:22,266 ‫أخبريني لحظة خروج المركبات‬ ‫من الفضاء الانزلاقي‬ 164 00:13:22,392 --> 00:13:23,768 ‫هذا ليس سليماً‬ 165 00:13:24,185 --> 00:13:26,479 ‫كم إسبرطياً من الجيل الثالث‬ ‫أنت مستعدة للتضحية به؟‬ 166 00:13:26,729 --> 00:13:30,692 ‫جميعهم، هذه ليست مجرد معركة أخرى‬ 167 00:13:31,067 --> 00:13:33,277 ‫ماذا تظن أنه في مركز ذلك النظام؟‬ 168 00:13:33,820 --> 00:13:38,491 ‫إذا الـ(كوفننت) أخذوا (هيلو)‬ ‫فلن نحيا لنقاتل ليوم آخر‬ 169 00:13:38,616 --> 00:13:40,702 ‫ستنتهي أيامنا‬ 170 00:13:55,425 --> 00:13:56,801 ‫إلى أين نذهب؟‬ 171 00:13:59,220 --> 00:14:01,639 ‫أحضرونا إلى مكان مشابه لهذا‬ 172 00:14:02,140 --> 00:14:03,516 ‫كنا صغاراً‬ 173 00:14:04,225 --> 00:14:10,231 ‫أخبرنا مدرّبونا أن الهدف‬ ‫كان الدفاع عن الممر‬ 174 00:14:11,399 --> 00:14:12,775 ‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً‬ 175 00:14:14,736 --> 00:14:16,404 ‫ما كان الهدف؟‬ 176 00:14:16,571 --> 00:14:20,199 ‫معرفة معنى تسمية "إسبرطي"‬ 177 00:14:21,117 --> 00:14:23,077 ‫قاتلت بكل ما أوتيت من قوة‬ 178 00:14:23,536 --> 00:14:26,581 ‫كانوا جنوداً، كانوا ضخاماً وسريعين جداً‬ 179 00:14:26,789 --> 00:14:28,249 ‫كانوا يحملون هراوات‬ 180 00:14:29,083 --> 00:14:34,630 ‫كان أمامنا خياران...‬ ‫البقاء والنزف أو الهرب، هرب أغلبنا‬ 181 00:14:36,215 --> 00:14:38,342 ‫"حتى يتداركك ذلك الوضع"‬ 182 00:14:39,844 --> 00:14:42,013 ‫"أنت لا تعرفين طبيعتك"‬ 183 00:14:43,264 --> 00:14:44,682 ‫"لم أكن شجاعاً"‬ 184 00:14:45,475 --> 00:14:50,480 ‫"بقيت أتقدم بينما تراجع الآخرون"‬ 185 00:14:52,065 --> 00:14:54,776 ‫بحلول الليلة الثالثة، تبقى منا خمسة فقط‬ 186 00:14:55,568 --> 00:15:02,033 ‫أنا، (ريز)، (فاناك)، (كاي)، (جون)‬ 187 00:15:05,578 --> 00:15:09,457 ‫"لذا بقينا، معاً"‬ 188 00:15:14,170 --> 00:15:16,339 ‫"وقاتلنا معاً"‬ 189 00:15:20,176 --> 00:15:25,264 ‫"وخسرنا، معاً"‬ 190 00:15:33,981 --> 00:15:36,025 ‫ماذا سنفعل بشأن (كيسلر)؟‬ 191 00:15:41,072 --> 00:15:43,157 ‫- لا شيء‬ ‫- ماذا؟‬ 192 00:15:44,117 --> 00:15:47,453 ‫- هذه ليلته‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 193 00:15:47,912 --> 00:15:51,666 ‫إذا حرمناه من هذا‬ ‫فلن يعرف يوماً طبيعته‬ 194 00:15:52,834 --> 00:15:54,210 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 195 00:15:54,335 --> 00:15:58,089 ‫إن كنت تقصدين الناس الذين وقفوا إلى جانبي‬ ‫مهما كانت الظروف؟‬ 196 00:15:58,214 --> 00:16:00,424 ‫أنا أقف إلى جانبك مهما كانت الظروف‬ 197 00:16:05,847 --> 00:16:08,766 ‫طوال الوقت الذي كنت فيه مهووساً بـ(هالسي)...‬ 198 00:16:09,642 --> 00:16:11,644 ‫لم تكن تحاول سوقها إلى العدالة‬ 199 00:16:12,728 --> 00:16:14,647 ‫بل كنت تحاول إيجاد طريقك للعودة‬ 200 00:16:16,566 --> 00:16:19,026 ‫كان يعني شيئاً‬ ‫أن أكون إسبرطياً...‬ 201 00:16:19,152 --> 00:16:21,904 ‫أنت لست إسبرطياً‬ 202 00:16:23,447 --> 00:16:29,537 ‫أنت لديك حياة‬ ‫أنت لديك زواج‬ 203 00:16:30,163 --> 00:16:31,747 ‫أنت لديك ابن‬ 204 00:16:33,457 --> 00:16:36,419 ‫ولن أدع أحداً يؤذيه أبداً‬ 205 00:16:37,211 --> 00:16:38,838 ‫لا ينتمي إلى هنا‬ 206 00:16:39,088 --> 00:16:42,717 ‫لن أدعهم يحوّلونه إلى قاتل‬ ‫ولن أدعك أيضاً‬ 207 00:16:42,967 --> 00:16:44,552 ‫- (ليرا)...‬ ‫- لا تفعل‬ 208 00:16:57,315 --> 00:17:00,067 ‫- تمهلي‬ ‫- لا أشعر بأصابعي‬ 209 00:17:00,443 --> 00:17:03,446 ‫خذي نفساً، أنت بخير‬ 210 00:17:04,447 --> 00:17:05,823 ‫سأخفق‬ 211 00:17:07,658 --> 00:17:09,327 ‫أخفقت في المحاكاة الماضية‬ 212 00:17:09,744 --> 00:17:12,371 ‫هدئي من روعك، أنت على ما يرام‬ 213 00:17:15,124 --> 00:17:16,667 ‫أنا متأكدة من أنني سأموت‬ 214 00:17:19,045 --> 00:17:21,380 ‫أنت تخشين الخوف فحسب‬ 215 00:17:22,840 --> 00:17:24,759 ‫عندما تبدأ البلازما بالتطاير‬ 216 00:17:25,176 --> 00:17:27,428 ‫لن تحظي بالوقت لتخافي على نفسك‬ 217 00:17:28,387 --> 00:17:32,016 ‫لأنك ستخافين عليّ‬ ‫وسأخاف عليك‬ 218 00:17:33,392 --> 00:17:38,064 ‫سأحميك في كل دقيقة‬ ‫لذا من الأفضل أن تحميني بدورك‬ 219 00:17:41,609 --> 00:17:42,985 ‫مفهوم؟‬ 220 00:17:46,197 --> 00:17:47,573 ‫نعم‬ 221 00:17:47,782 --> 00:17:49,867 ‫"المجموعة القتالية (دلتا)، استعدوا للانطلاق"‬ 222 00:17:50,409 --> 00:17:52,370 ‫"المجموعة القتالية (غاما)، تأهبوا"‬ 223 00:17:53,204 --> 00:17:54,872 ‫"(غاما)، تأهبوا للانطلاق"‬ 224 00:17:54,997 --> 00:17:56,374 ‫(جون)‬ 225 00:17:59,919 --> 00:18:03,381 ‫اسمع، لست المخطئة لوحدي‬ ‫أنت كذبت علينا‬ 226 00:18:03,589 --> 00:18:05,967 ‫عرّضتنا للخطر، تسببت بمعاقبتنا‬ 227 00:18:06,550 --> 00:18:07,927 ‫كيف...‬ 228 00:18:08,719 --> 00:18:10,805 ‫حاولت مساعدتك لكنك رفضت الإصغاء‬ 229 00:18:11,597 --> 00:18:13,641 ‫ماذا كان يفترض بي فعله؟‬ ‫كان عليّ اتخاذ قرار‬ 230 00:18:13,766 --> 00:18:15,768 ‫اتخذت القرار الخطأ‬ 231 00:18:17,311 --> 00:18:19,730 ‫وثقت بأشخاص أرادونا أن نموت‬ 232 00:18:23,734 --> 00:18:25,236 ‫اقترفت خطأ‬ 233 00:18:26,612 --> 00:18:28,864 ‫ربما أنت تجهل ذلك الشعور‬ ‫لكن هذا من شيم البشر‬ 234 00:18:28,990 --> 00:18:30,449 ‫إنهم يقترفون الأخطاء‬ 235 00:18:32,201 --> 00:18:33,577 ‫لا يجدر بنا التواجد هنا‬ 236 00:18:36,247 --> 00:18:39,875 ‫- إلى أين نذهب؟ (جون)؟‬ ‫- أحتاج إلى بدلتي‬ 237 00:18:40,126 --> 00:18:43,170 ‫- ألا تعرف مكانها؟‬ ‫- لا، لكن هي تعرف‬ 238 00:18:45,506 --> 00:18:47,591 ‫حتى حينها فهمت معناه‬ 239 00:18:47,717 --> 00:18:50,886 ‫الحمض النووي الذي وجدته في تلك الخزنة‬ ‫كان بشرياً وغير بشري‬ 240 00:18:51,053 --> 00:18:53,931 ‫- تحول؟‬ ‫- احتمال، دعوة‬ 241 00:18:54,181 --> 00:18:57,393 ‫لكشف القدرات الكاملة لجنسنا‬ 242 00:18:57,643 --> 00:19:01,105 ‫لذا بدأت البحث‬ ‫جمعت فريقاً‬ 243 00:19:01,230 --> 00:19:06,319 ‫فتّشنا المجرة عن أولئك الناس الذين أظهروا‬ ‫سمات السلسلة الجينية التي وجدتها هنا‬ 244 00:19:06,444 --> 00:19:07,820 ‫أخذتم أولاداً‬ 245 00:19:09,822 --> 00:19:12,825 ‫احتجت إلى إسبرطيين، جميعنا أيضاً‬ 246 00:19:12,950 --> 00:19:14,702 ‫مَن يعرف أيضاً بشأن هذا؟‬ 247 00:19:18,706 --> 00:19:20,583 ‫أريني ماذا وجدت‬ 248 00:19:28,591 --> 00:19:30,593 ‫أياً كان، لا بد من أنه قيّم‬ 249 00:20:01,624 --> 00:20:05,628 ‫أيها الحاسوب، اعرض لي معايير المحاكاة عينها‬ 250 00:20:06,379 --> 00:20:11,384 ‫كبّر المعدل‬ ‫على صعيد الكواكب، الآن‬ 251 00:20:14,637 --> 00:20:16,013 ‫"اكتمال المحاكاة"‬ 252 00:20:17,139 --> 00:20:20,309 ‫كبّر المعدل‬ ‫على صعيد النظام النجمي‬ 253 00:20:21,560 --> 00:20:22,937 ‫الآن‬ 254 00:20:27,108 --> 00:20:28,484 ‫"اكتمال المحاكاة"‬ 255 00:20:36,575 --> 00:20:40,663 ‫- شكراً (كورتانا)‬ ‫- مهلاً (جون)، لا، (جون)...‬ 256 00:20:44,500 --> 00:20:47,378 ‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني‬ ‫من قتل هذا الرجل حالاً‬ 257 00:20:47,753 --> 00:20:50,506 ‫- بصراحة لا يطرأ شيء على بالي‬ ‫- لا‬ 258 00:20:53,801 --> 00:20:57,388 ‫أين هو درعي؟‬ 259 00:20:57,805 --> 00:21:01,392 ‫أعرف مكانه‬ ‫أستطيع إحضاره إليك‬ 260 00:21:01,642 --> 00:21:05,020 ‫- أخبرني‬ ‫- إنه وراء قفل بيومتري‬ 261 00:21:05,438 --> 00:21:08,774 ‫- نحتاج إلى وجهه‬ ‫- مربوطاً بجسمه؟‬ 262 00:21:14,822 --> 00:21:17,491 ‫كذبت (بارانغوسكي) بشأن الرمح...‬ 263 00:21:17,825 --> 00:21:20,244 ‫لا يفعل ما قلناه لهم‬ 264 00:21:20,703 --> 00:21:22,079 ‫لنذهب‬ 265 00:21:22,830 --> 00:21:24,415 ‫لا يتخطى النظام‬ 266 00:21:24,874 --> 00:21:27,543 ‫الفيروس يضغط محرك اندماج المركبة‬ 267 00:21:27,668 --> 00:21:30,880 ‫ويُحدث تفاعلاً قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬ 268 00:21:31,005 --> 00:21:32,631 ‫- ضمن مسافة ١،٦ مليون كلم‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:21:32,923 --> 00:21:34,758 ‫أسطولهم، أسطولنا‬ 270 00:21:35,259 --> 00:21:36,969 ‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬ 271 00:21:37,636 --> 00:21:41,015 ‫ترسل (بارانغوسكي) الإسبرطيين من الجيل الثالث‬ ‫نحو أسطول الـ(كوفننت) بأعداد غفيرة‬ 272 00:21:41,223 --> 00:21:43,100 ‫لأنها لا تحتاج إليهم جميعاً للنجاح‬ 273 00:21:43,476 --> 00:21:51,400 ‫تحتاج فقط إلى واحد، فريق واحد‬ ‫رمح واحد، مركبة واحدة‬ 274 00:21:52,276 --> 00:21:57,281 ‫الإسبرطيون هم بوليصة تأمين لـ(بارانغوسكي)‬ ‫ضمانتها‬ 275 00:21:57,781 --> 00:22:01,035 ‫إذا خسرنا هذه المعركة بوجه الـ(كوفننت)‬ ‫فلن نحصل على (هيلو)‬ 276 00:22:01,160 --> 00:22:04,455 ‫لكن مع رمح (بارانغوسكي)‬ ‫لن يحصلوا عليها أيضاً‬ 277 00:22:06,790 --> 00:22:09,376 ‫منذ متى تكترث لأمر الإسبرطيين؟‬ 278 00:22:11,295 --> 00:22:13,714 ‫هؤلاء الإسبرطيون هم عمل حياتي‬ 279 00:22:18,093 --> 00:22:19,470 ‫سمعت ذلك من قبل‬ 280 00:22:27,728 --> 00:22:31,315 ‫ماذا حصل؟ لوالدي؟‬ 281 00:22:37,988 --> 00:22:40,950 ‫يقولون إنه بقي، على (ريتش)‬ 282 00:22:43,327 --> 00:22:47,957 ‫أنت تعرفين والدك‬ ‫لم يكن ليغادر يوماً‬ 283 00:22:50,167 --> 00:22:54,838 ‫الناجون منتشرون في أنحاء المجرة‬ ‫لا يمكنك التأكد من أنه ليس أحدهم‬ 284 00:22:57,007 --> 00:22:58,384 ‫أنا رأيت ذلك‬ 285 00:23:00,511 --> 00:23:05,599 ‫(ميراندا)، رأيته‬ ‫في النهاية‬ 286 00:23:10,187 --> 00:23:11,564 ‫لا‬ 287 00:23:11,897 --> 00:23:13,691 ‫انتظري (ميراندا)...‬ 288 00:23:46,765 --> 00:23:48,350 ‫هذا أمر رائع‬ 289 00:23:49,935 --> 00:23:52,479 ‫ليس رياضيات فحسب‬ ‫ليس لغة فحسب‬ 290 00:23:55,733 --> 00:23:57,151 ‫هذه نجوم‬ 291 00:24:12,166 --> 00:24:13,542 ‫"القطاع الرابع"‬ 292 00:24:55,250 --> 00:24:56,669 ‫عجزت عن إنقاذه‬ 293 00:25:01,924 --> 00:25:05,803 ‫نظر (فاناك) إليّ ولم يفهم‬ 294 00:25:07,221 --> 00:25:08,722 ‫كيف وصل إلى هناك‬ 295 00:25:10,265 --> 00:25:11,642 ‫لم يكن خائفاً‬ 296 00:25:13,102 --> 00:25:14,687 ‫بل لم يفهم فحسب‬ 297 00:25:17,398 --> 00:25:18,899 ‫ماذا سنفعل؟‬ 298 00:25:23,153 --> 00:25:25,698 ‫أتيت إلى هنا لأقضي عليك‬ 299 00:25:26,490 --> 00:25:29,201 ‫لأشاهدك تحتضر‬ ‫كما احتضر صديقي‬ 300 00:25:33,872 --> 00:25:35,708 ‫لم أصدر الأوامر في (ريتش)‬ 301 00:25:35,833 --> 00:25:40,045 ‫لكنك احترمتها‬ ‫وأنا احترمت أوامرك‬ 302 00:25:46,635 --> 00:25:54,059 ‫ستخبر الجميع ما فعلته (بارانغوسكي) على (ريتش)‬ 303 00:25:56,562 --> 00:25:59,231 ‫ثم ستقول حقيقة ما فعلته أيضاً‬ 304 00:25:59,898 --> 00:26:02,693 ‫سيكون كلامي ضد كلامها‬ ‫لا أمتلك دليلاً‬ 305 00:26:02,818 --> 00:26:04,194 ‫أنا هو الدليل‬ 306 00:26:04,820 --> 00:26:07,239 ‫لحظة خروجي من هنا في تلك البدلة‬ 307 00:26:07,531 --> 00:26:12,661 ‫كل ما فعلته (بارانغوسكي) وقالته‬ ‫سيصبح كذبة‬ 308 00:26:15,205 --> 00:26:17,082 ‫سيتم تدميري أيضاً‬ 309 00:26:18,250 --> 00:26:22,129 ‫كل شيء له كلفة‬ ‫حتى عندما لا تستطيع ملاحظة ذلك‬ 310 00:26:23,505 --> 00:26:25,591 ‫هذا ما أنتم لا تفهمونه يوماً‬ 311 00:26:26,800 --> 00:26:31,346 ‫أحدهم يدفع دوماً الثمن‬ ‫هذه المرة هو أنت‬ 312 00:26:58,415 --> 00:27:01,001 ‫تلك الكوكبة هي "شباك (فيليس)"‬ 313 00:27:02,336 --> 00:27:06,882 ‫نعم، وتلك هي "جناح (لوفياتار)"‬ 314 00:27:10,844 --> 00:27:13,055 ‫والصليب الكبير هو القطعة الأخيرة‬ 315 00:27:20,521 --> 00:27:21,939 ‫لا يحصل شيء‬ 316 00:27:23,232 --> 00:27:24,817 ‫فاتنا شيء‬ 317 00:27:25,234 --> 00:27:26,819 ‫الشفرة هي اختبار‬ 318 00:27:27,945 --> 00:27:32,950 ‫هل نشاركهم فهمهم للرياضيات؟ علم الأحياء؟‬ 319 00:27:34,743 --> 00:27:36,954 ‫هل نتواصل كما فعلوا؟‬ 320 00:27:37,704 --> 00:27:41,375 ‫هل نستكشف كما استكشفوا؟‬ 321 00:27:43,418 --> 00:27:45,212 ‫هل نحن فضوليون؟‬ 322 00:27:46,880 --> 00:27:48,257 ‫ليست خارطة‬ 323 00:27:50,884 --> 00:27:52,261 ‫إنها ساعة‬ 324 00:27:55,722 --> 00:27:57,099 ‫ماذا؟‬ 325 00:27:57,224 --> 00:27:59,935 ‫تعرض النجوم كما هي‬ ‫كما نراها لكن...‬ 326 00:28:01,270 --> 00:28:03,230 ‫هذه ليست سماءهم‬ 327 00:28:12,865 --> 00:28:14,241 ‫ماذا تفعلين؟‬ 328 00:28:16,243 --> 00:28:17,661 ‫النجوم‬ 329 00:28:20,330 --> 00:28:22,165 ‫إنها تتحرك مع الوقت‬ 330 00:28:22,666 --> 00:28:26,044 ‫ملايين السنين‬ 331 00:28:33,468 --> 00:28:35,137 ‫كيف تعرفين إلى أين تذهب؟‬ 332 00:28:35,762 --> 00:28:37,222 ‫رأيت ذلك من قبل‬ 333 00:28:38,140 --> 00:28:39,516 ‫ماذا رأيت؟‬ 334 00:28:41,643 --> 00:28:43,061 ‫نجومهم‬ 335 00:28:49,026 --> 00:28:50,527 ‫كان أشبه بحلم‬ 336 00:29:29,691 --> 00:29:31,443 ‫- مهلاً‬ ‫- لا أصدق‬ 337 00:29:56,259 --> 00:29:58,011 ‫مهلاً، ماذا لو...‬ 338 00:30:06,728 --> 00:30:08,230 ‫هل ستأتيان أم لا؟‬ 339 00:30:11,191 --> 00:30:12,776 ‫تعرف ما علينا فعله‬ 340 00:30:13,276 --> 00:30:16,530 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬ ‫- سمعت ما قاله (أكرسون)‬ 341 00:30:16,989 --> 00:30:19,199 ‫(بارانغوسكي) ترمي الإسبرطيين‬ ‫من الجيل الثالث في النار‬ 342 00:30:19,324 --> 00:30:21,493 ‫- علينا الذهاب معهم‬ ‫- لا أستطيع الذهاب معك‬ 343 00:30:22,577 --> 00:30:26,164 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأن (بارانغوسكي) محقة يا (كاي)‬ 344 00:30:26,373 --> 00:30:28,500 ‫- عمَ تتحدث؟‬ ‫- لا أعني أنه لا يهم‬ 345 00:30:28,959 --> 00:30:31,420 ‫لا أعني أنه ليس مؤلماً‬ ‫لكن إذا خسرنا (هيلو)...‬ 346 00:30:31,545 --> 00:30:34,923 ‫سمعت ما قاله‬ ‫نحن نتحدث عن أسطول بأكمله‬ 347 00:30:35,048 --> 00:30:37,551 ‫أتحدث عن نهاية كل شيء‬ 348 00:30:38,719 --> 00:30:43,223 ‫غايات (هيلو) متعددة‬ ‫لكن بين الأيدي الخطأ، إنها سلاح‬ 349 00:30:44,683 --> 00:30:48,437 ‫سأذهب معهم‬ ‫إنهم رفاقي‬ 350 00:30:49,563 --> 00:30:53,734 ‫لا أستطيع السماح لهم بالذهاب لوحدهم‬ ‫أحتاج إلى التواجد هناك‬ 351 00:30:54,985 --> 00:30:56,361 ‫أعرف‬ 352 00:31:01,283 --> 00:31:03,452 ‫في حال وصلنا إلى النهاية‬ 353 00:31:05,912 --> 00:31:09,416 ‫وكنت أنت تحملين الرمح بيدك...‬ 354 00:31:12,836 --> 00:31:16,465 ‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬ ‫مهما حصل‬ 355 00:31:28,226 --> 00:31:31,104 ‫ذانك الرمزان، ماذا يعنيان؟‬ 356 00:31:32,773 --> 00:31:34,357 ‫لم أرَ ذلك من قبل‬ 357 00:31:35,067 --> 00:31:38,403 ‫القسم المركزي يشبه رسماً فكرياً‬ ‫يشير إلى "النمو" أو "الولادة الجديدة"‬ 358 00:31:38,528 --> 00:31:41,490 ‫لكن الرمز في الأعلى يحمل عادة معاني سلبية...‬ 359 00:31:41,823 --> 00:31:44,367 ‫نظراً للتموضع، ربما يعدّل الرمز الآخر‬ 360 00:31:44,493 --> 00:31:47,579 ‫قد يعني أي شيء‬ ‫التغيير، الانقسام، التحلل...‬ 361 00:32:19,569 --> 00:32:21,071 ‫إنه قبر‬ 362 00:32:21,947 --> 00:32:25,867 ‫ليس قبراً‬ ‫إنه مختبر‬ 363 00:32:40,841 --> 00:32:42,300 ‫وتلك...‬ 364 00:32:50,475 --> 00:32:51,977 ‫إنها عالمة‬ 365 00:32:55,480 --> 00:32:57,149 ‫شبه بشرية...‬ 366 00:33:01,153 --> 00:33:02,904 ‫لا تلمسيها‬ 367 00:33:03,238 --> 00:33:04,990 ‫ثمة شيء بيدها‬ 368 00:33:08,034 --> 00:33:09,411 ‫انتظري‬ 369 00:33:18,670 --> 00:33:21,464 ‫- علينا التحرك!‬ ‫- (هالسي)، لنذهب‬ 370 00:33:23,091 --> 00:33:24,759 ‫- اخرجا!‬ ‫- (ميراندا)...‬ 371 00:33:28,889 --> 00:33:30,265 ‫تحركا!‬ 372 00:33:39,149 --> 00:33:40,817 ‫- انظرا‬ ‫- (هالسي)!‬ 373 00:33:43,069 --> 00:33:46,281 ‫- إنها... ألا تريان؟‬ ‫- (هالسي)!‬ 374 00:33:46,489 --> 00:33:48,742 ‫علينا الذهاب! (هالسي)!‬ 375 00:33:49,159 --> 00:33:51,536 ‫هيا، هيا، لنذهب!‬ 376 00:33:52,120 --> 00:33:54,831 ‫أمي! أرجوك‬ 377 00:34:08,803 --> 00:34:12,224 ‫علينا العودة للداخل‬ ‫كان هناك مدينة، مدينة‬ 378 00:34:12,390 --> 00:34:15,727 ‫تخيّلا التقنية، العبقرية اللازمة لبناء...‬ 379 00:34:15,852 --> 00:34:17,229 ‫ماذا يجري؟‬ 380 00:34:17,354 --> 00:34:18,730 ‫إنه جميل‬ 381 00:34:19,022 --> 00:34:20,398 ‫إنه ينتشر‬ 382 00:34:20,523 --> 00:34:25,278 ‫إنه تاريخهم‬ ‫حكاية توسع إمبراطوريتهم‬ 383 00:34:25,528 --> 00:34:27,447 ‫كل هذه العوالم التي عرفوها‬ 384 00:34:30,283 --> 00:34:31,660 ‫النمو‬ 385 00:34:31,785 --> 00:34:33,328 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنه حقيقي‬ 386 00:34:33,495 --> 00:34:34,871 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا يجب أن نتواجد هنا‬ 387 00:34:35,038 --> 00:34:36,706 ‫- (كوان)...‬ ‫- دعيها تذهب‬ 388 00:34:38,124 --> 00:34:42,504 ‫(ميراندا)، أخبريني‬ ‫أخبريني أنك أخذته‬ 389 00:35:06,778 --> 00:35:11,700 {\an8}‫انتهى الأمر، مات كفرة الكاهن‬ 390 00:35:13,201 --> 00:35:15,412 {\an8}‫دافعت عني‬ 391 00:35:16,037 --> 00:35:18,456 {\an8}‫كنت لتموت من أجلي‬ 392 00:35:19,791 --> 00:35:23,753 {\an8}‫كنت لأموت من أجل الحقيقة التي تحملينها‬ 393 00:35:27,590 --> 00:35:28,967 {\an8}‫وجد الأسطول موقعنا‬ 394 00:35:31,803 --> 00:35:33,346 {\an8}‫هل سيتم تدميرنا؟‬ 395 00:35:33,763 --> 00:35:38,018 {\an8}‫- ماذا توقّعت؟‬ ‫- لا أرى شيئاً الآن‬ 396 00:35:39,311 --> 00:35:41,104 {\an8}‫أنا منهارة‬ 397 00:35:42,522 --> 00:35:46,401 {\an8}‫لا أعرف كيف أكون على مستوى إيمانك بي‬ 398 00:35:46,943 --> 00:35:52,782 {\an8}‫سبق وفعلت‬ ‫إذ أريتني خلاصي‬ 399 00:36:33,448 --> 00:36:37,035 {\an8}‫أنا مرتبط بك‬ 400 00:36:38,453 --> 00:36:41,498 {\an8}‫نحن مرتبطان بالحلقة‬ 401 00:37:07,107 --> 00:37:08,483 ‫(كيسلر)!‬ 402 00:37:08,983 --> 00:37:10,360 ‫(كيسلر)!‬ 403 00:37:48,815 --> 00:37:51,776 ‫(كيسلر)، هذا أنا‬ 404 00:37:55,155 --> 00:37:56,531 ‫مرحباً‬ 405 00:38:00,201 --> 00:38:01,578 ‫(سورين)!‬ 406 00:38:02,287 --> 00:38:04,956 ‫- أمي!‬ ‫- أفلته!‬ 407 00:38:14,507 --> 00:38:15,884 ‫(كيسلر)!‬ 408 00:38:24,142 --> 00:38:27,729 ‫"المجموعة القتالية (غاما)‬ ‫توجهوا إلى منطقة الانطلاق"‬ 409 00:38:28,313 --> 00:38:30,648 ‫"المجموعة القتالية (غاما)‬ ‫توجهوا لأجل الانطلاق"‬ 410 00:38:36,279 --> 00:38:37,655 ‫بدلة جميلة‬ 411 00:38:45,079 --> 00:38:47,123 ‫"المجموعة القتالية (إيكو)، تأهبوا"‬ 412 00:38:51,044 --> 00:38:52,420 ‫كيف يُعقل أنك حيّ؟‬ 413 00:38:53,004 --> 00:38:55,340 ‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك‬ 414 00:39:04,807 --> 00:39:06,184 ‫سترافقنا‬ 415 00:39:10,355 --> 00:39:11,856 ‫مهمتي مختلفة‬ 416 00:39:15,026 --> 00:39:17,570 ‫هل تعرف معنى أن يروك حيّاً؟‬ 417 00:39:18,238 --> 00:39:20,281 ‫أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟‬ 418 00:39:21,491 --> 00:39:23,243 ‫أنت تعرف معنى ذلك بنظري‬ 419 00:39:27,080 --> 00:39:30,750 ‫عند انتهاء المعركة‬ ‫لا يتحدثون عن أولئك الذين يموتون‬ 420 00:39:30,875 --> 00:39:38,132 ‫بل يعتبرونه نصراً‬ ‫ويقولون إن الفضل يعود إليّ‬ 421 00:39:39,467 --> 00:39:43,930 ‫بفضل شيء فعلته‬ ‫أو شيء امتلكته أو...‬ 422 00:39:44,055 --> 00:39:48,268 ‫أو شيء أنت عليه‬ ‫شيء تعجز عن رؤيته‬ 423 00:39:49,852 --> 00:39:53,731 ‫لكنك تشعر به‬ ‫أعرف أنك تشعر به‬ 424 00:39:56,568 --> 00:39:58,528 ‫يتحرك بداخلك‬ 425 00:40:00,572 --> 00:40:04,784 ‫تلك المرأة جعلتك ترمي تلك القطعة النقدية‬ ‫طوال تلك المرات في صغرك‬ 426 00:40:08,121 --> 00:40:11,374 ‫هل كان حظاً؟ هل خمّنت؟‬ 427 00:40:13,126 --> 00:40:16,254 ‫أخبرتك... عرفت ببساطة‬ 428 00:40:16,713 --> 00:40:21,009 ‫هل كنت تعرف؟‬ ‫أم أرغمت القطعة على إظهار نقشة الوجه؟‬ 429 00:40:35,356 --> 00:40:36,733 ‫(بيريز)‬ 430 00:40:43,323 --> 00:40:47,577 ‫سأكون بخير، بطريقة أو بأخرى‬ 431 00:40:58,546 --> 00:41:00,381 ‫"ماذا يفعل برأيك؟"‬ 432 00:41:00,798 --> 00:41:03,676 ‫كانت عالمة وماتت وهي متمسّكة به لذا...‬ 433 00:41:04,052 --> 00:41:05,428 ‫هذا عملها‬ 434 00:41:11,267 --> 00:41:13,853 ‫أمضيت آخر خمسة أشهر‬ ‫في ذلك الموقع‬ 435 00:41:13,978 --> 00:41:17,565 ‫سهرت حتى وقت متأخر‬ ‫عملت لوحدي على ملاحظاتك‬ 436 00:41:18,691 --> 00:41:21,986 ‫بدا بطريقة كأنني أتحدث مع نسختك السابقة‬ 437 00:41:23,905 --> 00:41:27,200 ‫أريد لقاء الناس الذين بنوا تلك المدينة بقدرك‬ 438 00:41:30,119 --> 00:41:35,541 ‫ولا تقلقي، إذا لم تصلي يوماً إلى هناك‬ ‫أنا سأفعل‬ 439 00:41:40,046 --> 00:41:41,506 ‫أصدّقك‬ 440 00:42:10,618 --> 00:42:11,994 ‫(هالسي)؟‬ 441 00:42:14,455 --> 00:42:15,832 ‫أمي؟‬ 442 00:42:23,756 --> 00:42:25,216 ‫هذا شيء ملفت‬ 443 00:42:34,016 --> 00:42:36,018 ‫"أنت هو الزعيم الكبير"‬ 444 00:42:53,870 --> 00:42:55,997 ‫أفعل هذا منذ وقت طويل كما تعلم‬ 445 00:42:56,247 --> 00:42:57,707 ‫أستميحك عذراً؟‬ 446 00:43:00,376 --> 00:43:03,796 ‫هل سنتظاهر بأنك لم تجرِ تحليلاً لرمز الرمح؟‬ 447 00:43:04,255 --> 00:43:06,632 ‫عمليات محاكاة غير مصرّح لها؟‬ 448 00:43:07,675 --> 00:43:11,053 ‫لطالما استفدت من معرفة ما يفكر فيه فريقي‬ 449 00:43:11,262 --> 00:43:13,055 ‫خاصة في ظل غيابي‬ 450 00:43:14,056 --> 00:43:16,601 ‫- ماذا عن الإسبرطيين من الجيل الثالث؟‬ ‫- ماذا عنهم؟‬ 451 00:43:16,726 --> 00:43:19,312 ‫وثقوا بي، وعدتهم بالفوز‬ 452 00:43:20,062 --> 00:43:21,439 ‫لا يمكنك فعل هذا بهم‬ 453 00:43:22,440 --> 00:43:24,400 ‫تعني أنه لا يمكنني فعل هذا بك‬ 454 00:43:24,609 --> 00:43:27,236 ‫لا، بهم‬ 455 00:43:27,987 --> 00:43:29,822 ‫- "تحذير، انطلاق غير مصرّح له"‬ ‫- إلى الحجرة، معكم مركز التحكم بالانطلاق‬ 456 00:43:29,947 --> 00:43:32,575 ‫نرصد سحابة حرارية عند المركبة (يو بي إكس ١٩)‬ 457 00:43:33,201 --> 00:43:35,995 ‫المركبة (يو بي إكس ١٩)‬ ‫معكم مركز التحكم‬ 458 00:43:36,120 --> 00:43:39,415 ‫لا تمتلكون مساراً مصدّقاً عليه‬ ‫لم تحصلوا على إذن بالانطلاق‬ 459 00:43:41,793 --> 00:43:43,878 ‫(يو بي إكس ١٩)، عرّف عن نفسك‬ 460 00:43:44,128 --> 00:43:47,173 ‫"معكم الزعيم الكبير (جون ١١٧)"‬ 461 00:43:48,382 --> 00:43:50,968 ‫- ماذا كنت تقولين؟‬ ‫- اعتقلوا هذا الرجل‬ 462 00:43:51,135 --> 00:43:55,932 ‫عند سرد قصة ما جرى على (ريتش)‬ ‫عند سرد قصة ما حصل هنا‬ 463 00:43:56,057 --> 00:43:58,100 ‫أظن أنهم سيصغون إليه، ألا تظنين ذلك؟‬ 464 00:44:27,129 --> 00:44:28,631 ‫انسي الأمر‬ 465 00:44:31,175 --> 00:44:32,552 ‫لن يأتي‬ 466 00:44:38,850 --> 00:44:41,853 ‫"(إيكو سييرا ٣)، ما هي الوجهة؟‬ ‫المركبة الرئيسية؟ حوّل"‬ 467 00:44:43,020 --> 00:44:44,605 ‫"المركبة الرئيسية ستحدد ذلك"‬ 468 00:45:25,271 --> 00:45:27,440 ‫"نقترب من الفتحة‬ ‫العدو في نطاقنا"‬ 469 00:45:27,565 --> 00:45:30,318 ‫"ستون ثانية حتى نقطة الانطلاق‬ ‫بالتوفيق أيها الإسبرطيون"‬ 470 00:45:30,735 --> 00:45:32,862 ‫الكتيبة الأولى، تأهبوا!‬ 471 00:45:59,180 --> 00:46:03,559 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬