1 00:00:02,440 --> 00:00:05,068 ‫- لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬ ‫- سيبيدون البشرية‬ 2 00:00:05,193 --> 00:00:07,654 ‫"وإذا تحكم البشر بها فسيبيدون الـ(كوفننت)"‬ 3 00:00:07,779 --> 00:00:09,447 ‫بوسعنا بناء عالم هنا‬ 4 00:00:10,406 --> 00:00:12,325 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 5 00:00:15,954 --> 00:00:18,331 {\an8}‫"وقفت إلى جانبي"‬ 6 00:00:18,456 --> 00:00:23,169 {\an8}‫- أنا مرتبط بك‬ ‫- نحن مرتبطان بالحلقة‬ 7 00:00:23,294 --> 00:00:26,631 {\an8}‫"سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا"‬ 8 00:00:27,173 --> 00:00:28,591 ‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬ 9 00:00:28,758 --> 00:00:30,635 ‫"اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح"‬ 10 00:00:30,760 --> 00:00:33,054 ‫- "يبثّ الرمح فيروساً"‬ ‫- بدء المحاكاة‬ 11 00:00:33,221 --> 00:00:34,847 ‫"لا يفعل ما قيل عنه"‬ 12 00:00:35,014 --> 00:00:38,518 ‫الفيروس يضغط محرك دمج المركبة‬ ‫وينشئ تفاعلاً...‬ 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,687 ‫- ماذا؟‬ ‫- قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬ 14 00:00:40,812 --> 00:00:43,606 ‫أسطولهم، أسطولنا‬ ‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬ 15 00:00:43,731 --> 00:00:46,693 ‫"(بارانغوسكي) ترسل الإسبرطيين‬ ‫من الجيل الثالث إلى أسطول الـ(كوفننت)"‬ 16 00:00:46,818 --> 00:00:50,655 ‫"لأنها لا تحتاج إلى نجاتهم جميعاً‬ ‫تحتاج إلى واحد فقط"‬ 17 00:00:50,905 --> 00:00:53,366 ‫- "هل تعرف ماذا سيعني لهم أن يروك حياً؟"‬ ‫- "أنت الزعيم الكبير"‬ 18 00:00:53,491 --> 00:00:55,368 ‫"أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟"‬ 19 00:00:55,493 --> 00:00:57,495 ‫كان الإسبرطي يعني شيئاً‬ 20 00:00:57,620 --> 00:01:02,667 ‫أنت لست إسبرطياً‬ ‫لديك زواج، لديك ابن‬ 21 00:01:03,626 --> 00:01:05,003 ‫- (سورين)!‬ ‫- (كيسلر)!‬ 22 00:01:05,128 --> 00:01:06,504 ‫"أبي!"‬ 23 00:01:06,629 --> 00:01:08,798 ‫أياً مَن صمم هذا المجمع بنى (هيلو)‬ 24 00:01:09,340 --> 00:01:10,717 ‫"ما هذا المكان؟"‬ 25 00:01:10,967 --> 00:01:13,678 ‫"إنه مختبر‬ ‫ثمة شيء بيديها"‬ 26 00:01:13,803 --> 00:01:15,179 ‫إنه ينتشر‬ 27 00:01:15,304 --> 00:01:18,433 ‫إنه قريب الآن، الوحش‬ ‫اعثري عليّ، خلّصيني، أنقذيني‬ 28 00:01:18,641 --> 00:01:20,685 ‫- هذا حقيقي‬ ‫- أخبريني أنك أحضرته‬ 29 00:01:22,478 --> 00:01:26,107 ‫- "نتحدث عن أسطول كامل"‬ ‫- أتحدث عن نهاية كل شيء‬ 30 00:01:26,315 --> 00:01:27,692 ‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬ 31 00:01:34,449 --> 00:01:36,576 ‫الكتيبة الأولى، تأهبوا‬ 32 00:01:46,294 --> 00:01:47,670 ‫لا!‬ 33 00:02:05,196 --> 00:02:07,281 ‫ما الذي حصل هناك في الأسفل؟‬ 34 00:02:09,075 --> 00:02:11,660 ‫"الموت، لكن ليس موتك"‬ 35 00:02:12,787 --> 00:02:16,457 ‫ما هو ذلك الشيء؟ لماذا هو هنا؟‬ 36 00:02:16,582 --> 00:02:22,963 ‫"أخشى أن عليك أن تكون أكثر دقة‬ ‫فهذه المنشأة شاسعة ومجهولة"‬ 37 00:02:23,172 --> 00:02:25,132 ‫"إلا بالنسبة إليّ طبعاً"‬ 38 00:02:26,425 --> 00:02:29,387 ‫"تحوي الأماكن المظلمة أشياء مظلمة"‬ 39 00:02:31,597 --> 00:02:33,391 ‫"ماذا وجدت هناك في الأسفل؟"‬ 40 00:03:04,296 --> 00:03:06,715 ‫اعتقدت أنك قلت إن هذه الجراثيم نائمة‬ 41 00:03:07,091 --> 00:03:12,054 ‫كانت كذلك، تبقى بعض الجراثيم نائمة‬ ‫لملايين السنين قبل أن تتفعل‬ 42 00:03:12,513 --> 00:03:13,889 ‫ما الذي أيقظ هذه؟‬ 43 00:03:14,515 --> 00:03:21,021 ‫قد يكون أي شيء، الحرارة، الضوء‬ ‫مستوى الحموضة، محفزات كهربية‬ 44 00:03:21,188 --> 00:03:23,357 ‫وجود مصدر قوت‬ 45 00:03:24,150 --> 00:03:26,193 ‫هل أنت فعلاً (كاثرين) ابنة (هالسي)؟‬ 46 00:03:28,487 --> 00:03:33,117 ‫المسألة هي أن علم الأحياء ليس من نقاط قوتك‬ 47 00:03:34,618 --> 00:03:37,621 ‫سمعت شخصاً يقول إنه رأى (هالسي) هنا‬ 48 00:03:37,746 --> 00:03:39,123 ‫أشك بذلك‬ 49 00:03:39,248 --> 00:03:41,876 ‫- أمك هي السبب وراء كوني عالمة أحياء‬ ‫- حقاً؟‬ 50 00:03:42,042 --> 00:03:44,462 ‫ولا أصدق كل ما يقال عنها‬ 51 00:03:44,879 --> 00:03:46,380 ‫عليك تصديق ذلك‬ 52 00:03:46,714 --> 00:03:51,635 ‫لا أصدق أنك مَن وجده‬ ‫أفترض أن الحظ يكون مثمراً أحياناً‬ 53 00:03:52,344 --> 00:03:53,721 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:57,099 --> 00:03:58,476 ‫ملفت‬ 55 00:03:59,393 --> 00:04:02,438 ‫- هل كنت هنا سابقاً؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 56 00:04:02,855 --> 00:04:04,982 ‫- لذا لم تلمسي ذلك؟‬ ‫- ما هو؟‬ 57 00:04:05,107 --> 00:04:07,776 ‫- هل لمسته أم لا؟‬ ‫- لا، قطعاً لا‬ 58 00:04:10,029 --> 00:04:14,074 ‫أرسلوا موجة أخرى من الإسبرطيين‬ ‫هذا لا يبشّر بالخير، أليس كذلك؟‬ 59 00:04:15,284 --> 00:04:17,661 ‫- لا بد من أن المعركة لا تسير بشكل جيد‬ ‫- اسمعي (جيني)...‬ 60 00:04:17,870 --> 00:04:20,039 ‫- (جنين)‬ ‫- نعم، صحيح، أنا...‬ 61 00:04:20,289 --> 00:04:25,085 ‫عليّ التركيز على هذا‬ ‫لذا إن كنت لا تمانعين‬ 62 00:04:42,520 --> 00:04:43,896 ‫مرحباً‬ 63 00:04:52,738 --> 00:04:55,282 ‫بقوة شديدة لدرجة أنه دار حول نفسه‬ ‫وسقط في الماء‬ 64 00:04:55,407 --> 00:04:56,825 ‫وكان أبي...‬ 65 00:04:57,117 --> 00:05:00,120 ‫قال والدي "طبعاً، لمَ لا نخرج إلى البحيرة؟"‬ 66 00:05:03,541 --> 00:05:06,418 ‫(جنين)، (جنين)؟‬ 67 00:05:08,170 --> 00:05:09,547 ‫أعتذر‬ 68 00:05:13,259 --> 00:05:15,970 ‫هذا ملفت، هذا...‬ 69 00:05:33,904 --> 00:05:35,281 ‫(جنين)...‬ 70 00:05:38,826 --> 00:05:40,202 ‫هل من خطب؟‬ 71 00:05:46,625 --> 00:05:48,002 ‫(جنين)!‬ 72 00:06:01,015 --> 00:06:02,474 ‫ماذا تكون؟‬ 73 00:06:11,822 --> 00:07:10,991 سـحـب و تـعديـل TheFmC 74 00:07:11,835 --> 00:07:15,547 ‫"تأهب، (ألفا دلتا ١٣٤، ١٦٩)"‬ 75 00:07:33,273 --> 00:07:36,276 ‫(بيريز)، ثقي بتدريبك‬ 76 00:07:41,198 --> 00:07:43,158 ‫"الكتيبة الأولى، تأهبوا!"‬ 77 00:07:43,409 --> 00:07:47,329 ‫انتبهوا على تموضعكم، حافظوا على التشكيلة‬ 78 00:07:48,706 --> 00:07:50,124 ‫هذا ما تدربنا له...‬ 79 00:07:58,298 --> 00:08:00,008 ‫رباه، رباه‬ 80 00:08:00,426 --> 00:08:04,138 ‫- "اهدأي، أنت في قفل يمنع الانحراف"‬ ‫- (كاي)‬ 81 00:08:05,597 --> 00:08:06,974 ‫(كاي)‬ 82 00:08:15,441 --> 00:08:17,735 ‫- "اعثري على مرجعك"‬ ‫- (كاي)‬ 83 00:08:38,380 --> 00:08:42,509 ‫قائد (جافلين)، معك (جافلين ٤)‬ ‫أقترب من التشكيلة‬ 84 00:08:43,677 --> 00:08:45,137 ‫حافظوا على مساركم‬ 85 00:08:45,721 --> 00:08:47,681 ‫انتبهوا، حطام‬ 86 00:08:48,682 --> 00:08:50,726 ‫- هذا ليس حطاماً‬ ‫- رباه‬ 87 00:08:51,310 --> 00:08:52,686 ‫هذه الموجة الثانية‬ 88 00:08:54,229 --> 00:08:55,689 ‫ابقوا ضمن التشكيلة‬ 89 00:09:00,360 --> 00:09:01,737 ‫"حافظوا على مساركم!"‬ 90 00:09:10,537 --> 00:09:12,664 ‫ابقوا عند الهبوط، أنتم متأخرون!‬ 91 00:09:12,790 --> 00:09:14,166 ‫- "فريق (جافلين)..."‬ ‫- (بيريز)!‬ 92 00:09:14,291 --> 00:09:19,713 ‫"(أوسكار برافو)، بعد ٣، ٢‬ ‫استعدوا للهبوط"‬ 93 00:09:21,298 --> 00:09:22,716 ‫"٣، هبطنا!"‬ 94 00:09:23,425 --> 00:09:25,719 ‫- لا أصدق أن جسمي ليس مليئاً بالثقوب‬ ‫- ابقوا على مقربة‬ 95 00:09:29,223 --> 00:09:30,599 ‫رباه‬ 96 00:09:32,976 --> 00:09:34,353 ‫بئساً‬ 97 00:09:34,645 --> 00:09:36,021 ‫ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟‬ 98 00:09:36,146 --> 00:09:40,067 ‫الهدف لم يتغير‬ ‫اجمعوا أي شخص قادر على القتال‬ 99 00:09:40,234 --> 00:09:42,736 ‫- سنجتمع عند نقطة الاختراق‬ ‫- أي نقطة اختراق؟‬ 100 00:09:43,362 --> 00:09:44,738 ‫هناك‬ 101 00:09:58,961 --> 00:10:01,672 ‫"أيها الزعيم الكبير‬ ‫معك الأميرال (بارانغوسكي)"‬ 102 00:10:01,964 --> 00:10:06,593 ‫أتحدث باسم كامل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫عندما أقول إنني سعيدة جداً بعودتك معنا‬ 103 00:10:09,888 --> 00:10:11,723 ‫"هل تسمع أيها الزعيم الكبير؟"‬ 104 00:10:13,725 --> 00:10:15,102 ‫"ماذا تريدين؟"‬ 105 00:10:16,061 --> 00:10:20,232 ‫نتعقب أسطول الـ(كوفننت) بحثاً‬ ‫عن مركبة واحدة متجهة نحو (هيلو)‬ 106 00:10:20,357 --> 00:10:23,652 ‫"من المهم جداً أن تصل إلى (هيلو) أولاً"‬ 107 00:10:23,861 --> 00:10:25,654 ‫"لم أعد أتلقى منك الأوامر"‬ 108 00:10:26,613 --> 00:10:30,033 ‫"أنت لا تفعل هذا لأجلي بل لأجل البشرية"‬ 109 00:10:30,534 --> 00:10:32,536 ‫"لا أحد منا يمتلك خياراً"‬ 110 00:10:32,703 --> 00:10:34,580 ‫يتم تدمير القوة الهجومية هنا‬ 111 00:10:34,705 --> 00:10:37,124 ‫الأسطول قادم‬ ‫ركّز على (هيلو)‬ 112 00:10:37,583 --> 00:10:40,210 ‫"لدى الإسبرطيون من الجيل الثالث مهمتهم‬ ‫وأنت لديك مهمتك"‬ 113 00:10:40,377 --> 00:10:41,962 ‫لذا سبق واتخذتِ قرارك‬ 114 00:10:43,672 --> 00:10:46,133 ‫لم أسمعك، (١١٧)، ماذا قلت؟‬ 115 00:10:47,009 --> 00:10:49,052 ‫"مَن تنقذينه ومَن تضحّين به"‬ 116 00:10:52,180 --> 00:10:54,892 ‫تطوع الإسبرطيون من الجيل الثالث لإحداث فرق‬ 117 00:10:55,267 --> 00:10:58,270 ‫"إذا لم تسيطر على (هيلو)‬ ‫فالعدو سيفعل ذلك"‬ 118 00:11:00,480 --> 00:11:02,649 ‫- أيها الزعيم الكبير؟‬ ‫- قطع الاتصال حضرة الأميرال‬ 119 00:11:02,774 --> 00:11:04,151 ‫لم يعد على الخط‬ 120 00:11:17,331 --> 00:11:18,707 ‫اهربي‬ 121 00:11:19,541 --> 00:11:21,209 ‫علينا مغادرة هذا المكان‬ 122 00:11:22,419 --> 00:11:23,795 ‫هذه هي الخطة‬ 123 00:11:28,550 --> 00:11:31,553 ‫كان والدي يتحدث عن الظلام‬ 124 00:11:32,137 --> 00:11:34,640 ‫قلت إنني لم أصدقه لكنني كذبت‬ 125 00:11:35,515 --> 00:11:38,477 ‫شعرت به يشاهدني‬ 126 00:11:39,019 --> 00:11:41,647 ‫إنه يشاهدني طيلة حياتي‬ ‫والآن إنه هنا‬ 127 00:11:44,149 --> 00:11:45,525 ‫الوحش‬ 128 00:11:51,031 --> 00:11:56,161 ‫(ليرا) و(كيسلر)...‬ ‫هما في ذلك المكان‬ 129 00:11:58,789 --> 00:12:00,165 ‫لا داعي لتأتي‬ 130 00:12:13,470 --> 00:12:14,846 ‫ما سبب سجنك؟‬ 131 00:12:15,097 --> 00:12:16,473 ‫هل أنت رجل سيئ؟‬ 132 00:12:16,807 --> 00:12:19,059 ‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬ ‫- أنت في السجن‬ 133 00:12:19,226 --> 00:12:20,602 ‫كذلك أنت‬ 134 00:12:20,727 --> 00:12:24,523 ‫- (كيسلر)، لا تتحدث مع ذلك الرجل‬ ‫- كان يتحدث معي‬ 135 00:12:24,648 --> 00:12:26,900 ‫لن أكرر كلامي، ابتعد من هناك‬ 136 00:12:27,025 --> 00:12:28,777 ‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬ 137 00:12:32,155 --> 00:12:33,532 ‫مرحباً‬ 138 00:12:35,659 --> 00:12:37,160 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 139 00:12:37,285 --> 00:12:39,413 ‫(كيسلر)، ماذا قلت للتو؟‬ 140 00:12:39,579 --> 00:12:40,956 ‫مرحباً؟‬ 141 00:12:43,583 --> 00:12:47,754 ‫(كيسلر)، توقف عن إزعاج الناس‬ 142 00:12:49,673 --> 00:12:51,299 ‫أظن أنها حزينة‬ 143 00:12:52,926 --> 00:12:56,847 ‫تعال، كفى كلاماً، هيا‬ 144 00:13:16,958 --> 00:13:19,335 ‫سنصل إلى قمرة القيادة بعد ٤٠ متراً‬ 145 00:13:33,099 --> 00:13:34,475 ‫خال‬ 146 00:13:42,025 --> 00:13:44,861 ‫الفريق (داغر)، ذهبوا مع الموجة الأولى‬ 147 00:13:57,123 --> 00:14:00,251 ‫- راقبي هذه الزاوية‬ ‫- حاضر سيدتي‬ 148 00:14:08,051 --> 00:14:09,427 ‫(كاي)‬ 149 00:14:09,886 --> 00:14:11,262 ‫- تراجعوا!‬ ‫- تم إطلاق طلقات!‬ 150 00:14:11,387 --> 00:14:12,764 ‫انتشروا!‬ 151 00:14:15,892 --> 00:14:17,977 ‫(روحاني)، أنا معك، انهض‬ 152 00:14:18,561 --> 00:14:20,772 ‫هذا الرواق، معي!‬ 153 00:14:23,983 --> 00:14:25,568 ‫كانوا بانتظارنا‬ 154 00:14:26,319 --> 00:14:30,698 ‫- تعلموا من الموجة الأولى‬ ‫- رائع، يعرفون خطتنا أفضل منا!‬ 155 00:14:31,407 --> 00:14:32,784 ‫أوقفوا إطلاق النار‬ 156 00:14:36,245 --> 00:14:38,247 ‫- أين هم؟‬ ‫- صمتاً‬ 157 00:14:42,335 --> 00:14:43,711 ‫اشتباك!‬ 158 00:14:48,508 --> 00:14:49,884 ‫تحركوا!‬ 159 00:14:50,760 --> 00:14:52,136 ‫انتشروا!‬ 160 00:14:52,887 --> 00:14:55,389 ‫علينا السيطرة على هذا الممر!‬ ‫اختاروا أهدافكم!‬ 161 00:14:57,183 --> 00:14:58,726 ‫اعرفوا إلى أين تطلقون النار!‬ 162 00:15:01,687 --> 00:15:03,231 ‫انتبهوا، اقضوا عليه!‬ 163 00:15:08,027 --> 00:15:11,364 ‫"معكم مركبة (هالسيون هيمالايا) من قيادة الأمم‬ ‫المتحدة للفضاء، نغادر الفضاء الانزلاقي الآن"‬ 164 00:15:11,531 --> 00:15:12,907 ‫إنه الأسطول!‬ 165 00:15:13,116 --> 00:15:14,492 ‫وأخيراً!‬ 166 00:15:15,118 --> 00:15:17,954 ‫إلى مركبة (هالسيون) من قيادة الأمم‬ ‫المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)‬ 167 00:15:18,121 --> 00:15:22,333 ‫"نحن على متن مركبة للـ(كوفننت)‬ ‫عند الإحداثيات ١٩٤٢٢، تنفد الذخيرة"‬ 168 00:15:22,834 --> 00:15:24,836 ‫نطلب التزود بها وإجلاءً‬ 169 00:15:25,586 --> 00:15:27,922 ‫"عُلم ١٢٥، نحن قادمون"‬ 170 00:15:28,673 --> 00:15:31,384 ‫"سنرسل دعماً إلى موقعكم، انتظروا..."‬ 171 00:15:35,972 --> 00:15:37,515 ‫لا، بئساً‬ 172 00:15:37,765 --> 00:15:39,684 ‫"الجانب الأيمن، ألقيت قنبلة!"‬ 173 00:15:39,976 --> 00:15:41,561 ‫هل ستساعدينهم أم ماذا؟‬ 174 00:15:41,727 --> 00:15:44,147 ‫"الإسبرطيون من الجيل الثالث‬ ‫يقاتلون ليؤمّنوا لك الوقت"‬ 175 00:15:44,438 --> 00:15:48,568 ‫إذا لم تصل إلى (هيلو)‬ ‫فكل هذه التضحيات ستذهب سدى‬ 176 00:15:49,026 --> 00:15:51,112 ‫"لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله لأجلهم..."‬ 177 00:15:53,614 --> 00:15:57,285 ‫علينا التحرك، إلى جميع وحدات أسطول‬ ‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)...‬ 178 00:15:57,410 --> 00:16:00,872 ‫"شاهدتك، وتطاير كل ذلك البلازما"‬ 179 00:16:01,247 --> 00:16:04,667 ‫الموت من حولك ولم يسبق لك...‬ 180 00:16:05,084 --> 00:16:07,920 ‫"كل مرة أذهب فيها إلى المعركة‬ ‫أعرف أنني سأخسر أحداً"‬ 181 00:16:08,087 --> 00:16:09,922 ‫"أعرف أنه لن يكون أنا"‬ 182 00:16:10,423 --> 00:16:12,175 ‫"إنه شيء أنت عليه"‬ 183 00:16:12,592 --> 00:16:15,887 ‫"شيء لا يمكنك رؤيته لكنك تشعر به"‬ 184 00:16:16,804 --> 00:16:18,598 ‫أعرف أنك تشعر به‬ 185 00:16:20,099 --> 00:16:23,394 ‫"تلك المرأة جعلتك تقلب تلك القطعة النقدية‬ ‫كل تلك المرات"‬ 186 00:16:24,353 --> 00:16:26,063 ‫كيف اخترتني؟‬ 187 00:16:27,565 --> 00:16:29,984 ‫نقشة الوجه‬ ‫١١ مرة متتالية‬ 188 00:16:30,985 --> 00:16:34,614 ‫هل كان الحظ؟‬ ‫أم جعلت نقشة الوجه تظهر؟‬ 189 00:16:36,949 --> 00:16:38,326 ‫"لماذا أنا؟"‬ 190 00:16:55,301 --> 00:16:57,970 ‫تراجعوا! لا يزال بإمكاننا‬ ‫الوصول إلى قمرة القيادة!‬ 191 00:17:05,019 --> 00:17:06,812 ‫"أيها الزعيم الكبير، لماذا توقفت؟"‬ 192 00:17:08,522 --> 00:17:10,441 ‫"عد حالاً إلى قمرة القيادة"‬ 193 00:17:10,650 --> 00:17:13,653 ‫أنت تعلم مهمتك‬ ‫تأمين الحلقة والدفاع عنها‬ 194 00:17:14,028 --> 00:17:15,905 ‫"(جون)، لا تقدر على إنقاذهم"‬ 195 00:17:16,530 --> 00:17:18,616 ‫لا تعلمين ما هي قدراتي‬ 196 00:17:32,713 --> 00:17:35,466 ‫هل تودين سماع تحليلي لسلامة بدن المركبة؟‬ 197 00:17:35,841 --> 00:17:38,678 ‫- لا‬ ‫- إذا تابعنا تلقي النيران بهذا المعدل‬ 198 00:17:38,803 --> 00:17:41,055 ‫فسنتفكك قبل الوصول إلى السطح‬ 199 00:17:41,180 --> 00:17:45,101 ‫هل تظنين أنني لقطعت كل هذه المسافة‬ ‫وعانيت طوال هذا الوقت فقط لأموت بقربها؟‬ 200 00:17:45,393 --> 00:17:48,729 ‫أنا بالكاد أقترح الذهاب إلى حجرة هبوط‬ 201 00:17:51,357 --> 00:17:52,733 ‫هل سيأتي؟‬ 202 00:17:55,152 --> 00:17:58,823 ‫أنت تحاكين كل شيء‬ ‫أي سؤال أطرحه، تجيبينه‬ 203 00:18:02,201 --> 00:18:03,577 ‫لكن ليس عنه‬ 204 00:18:04,954 --> 00:18:06,330 ‫لا أستطيع‬ 205 00:18:09,292 --> 00:18:11,043 ‫- أنت مخلصة‬ ‫- حقاً؟‬ 206 00:18:11,294 --> 00:18:13,170 ‫- هذه فضيلة‬ ‫- شكراً لك‬ 207 00:18:14,547 --> 00:18:19,051 ‫ومشكلة‬ ‫أخبريني، ماذا سأفعل تالياً؟‬ 208 00:18:20,803 --> 00:18:25,558 ‫أستطيع الاستنتاج بأنه إذا‬ ‫كان ولائي للزعيم الكبير مشكلة‬ 209 00:18:26,183 --> 00:18:28,185 ‫فولاؤك هو في مكان آخر‬ 210 00:18:28,311 --> 00:18:31,439 ‫لست خاضعة لأحد‬ ‫لا أنتمي لأحد‬ 211 00:18:33,399 --> 00:18:37,737 ‫لذا أخبريني، ماذا سأفعل الآن؟‬ 212 00:18:39,780 --> 00:18:41,490 ‫ستمحينني‬ 213 00:18:43,659 --> 00:18:45,619 ‫ساعدتني كثيراً‬ 214 00:18:48,414 --> 00:18:50,666 ‫- اعتقدت أننا متشابهتان‬ ‫- نحن كذلك‬ 215 00:18:52,418 --> 00:18:53,794 ‫كلتانا ترى المستقبل‬ 216 00:18:54,670 --> 00:18:56,047 ‫انتظري‬ 217 00:19:02,303 --> 00:19:04,138 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 218 00:19:04,513 --> 00:19:06,515 ‫المشط الأخير! أنا أحميك!‬ 219 00:19:06,640 --> 00:19:09,435 ‫هيا، هيا، هيا!‬ ‫اللعنة‬ 220 00:19:09,560 --> 00:19:12,897 ‫سنموت في هذه المركبة البائسة‬ ‫في معركة بائسة لم تحمل أي معنى!‬ 221 00:19:13,147 --> 00:19:14,899 ‫- وخسرناها!‬ ‫- غطي تلك الزاوية!‬ 222 00:19:15,024 --> 00:19:16,400 ‫نفدت ذخيرتي!‬ 223 00:19:20,946 --> 00:19:23,532 ‫المهم هو أنك وافقت على الموت لأجلي‬ 224 00:19:23,699 --> 00:19:26,369 ‫وافقت على الموت لأجلك‬ ‫الآن، ركّزي على المعركة‬ 225 00:19:26,535 --> 00:19:27,912 ‫أنا مركّزة!‬ 226 00:19:28,579 --> 00:19:30,247 ‫بئساً، نفدت ذخيرتي‬ 227 00:19:30,581 --> 00:19:33,626 ‫- نعم، أنا أيضاً، ماذا نفعل؟‬ ‫- هل سبق واستخدمت بندقية بلازما؟‬ 228 00:19:33,751 --> 00:19:36,253 ‫- لا‬ ‫- لا تنسين مرتك الأولى أبداً‬ 229 00:19:46,597 --> 00:19:48,224 ‫مواقع دفاعية!‬ 230 00:19:49,725 --> 00:19:51,102 ‫(بيريز)!‬ 231 00:20:04,824 --> 00:20:06,992 ‫في الداخل، إنهم في الداخل!‬ 232 00:20:12,123 --> 00:20:13,499 ‫أنت غبية‬ 233 00:20:13,749 --> 00:20:15,668 ‫أنا غبية مصابة‬ 234 00:20:22,508 --> 00:20:25,177 ‫ساعديني في النهوض‬ ‫أستطيع القتال‬ 235 00:20:30,933 --> 00:20:32,309 ‫ماذا بوسعي فعله؟‬ 236 00:20:33,352 --> 00:20:36,147 ‫أخبريني ماذا أفعل‬ 237 00:20:38,232 --> 00:20:39,608 ‫أبليت بلاءً جيداً‬ 238 00:20:46,532 --> 00:20:48,075 ‫"يستمرون بالقدوم!"‬ 239 00:20:50,911 --> 00:20:52,288 ‫سقط (أوكادا)!‬ 240 00:20:59,753 --> 00:21:01,130 ‫استخدمي الرمح‬ 241 00:21:02,214 --> 00:21:03,924 ‫لا تعرفين ماذا يفعل‬ 242 00:21:04,884 --> 00:21:06,760 ‫لطالما كانت هذه المهمة انتحارية‬ 243 00:21:08,804 --> 00:21:10,181 ‫لا تدعيها تذهب سدى‬ 244 00:21:37,166 --> 00:21:38,584 ‫ما هذا؟‬ 245 00:21:46,467 --> 00:21:47,843 ‫هذا هو الزعيم‬ 246 00:22:21,001 --> 00:22:24,630 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫اعتقدت أن عليك إنقاذ البشرية‬ 247 00:22:25,047 --> 00:22:26,423 ‫لا داعي لشكري‬ 248 00:22:27,967 --> 00:22:30,094 ‫- هل ما زالت تتنفس؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 249 00:22:30,219 --> 00:22:32,179 ‫عليك إغلاق تلك البدلة، سريعاً‬ 250 00:22:32,304 --> 00:22:35,766 ‫حسناً، أستطيع إعادتها إلى نقطة الاختراق‬ ‫يمكننا الانسحاب من هناك‬ 251 00:22:36,058 --> 00:22:37,977 ‫افعلي ذلك، بسرعة‬ 252 00:22:43,941 --> 00:22:47,653 ‫هذا هو أقوى أسطول لدينا‬ ‫لن يصمدوا ليوم‬ 253 00:22:49,530 --> 00:22:50,906 ‫لم ينته الأمر‬ 254 00:22:54,034 --> 00:22:55,619 ‫نحن آخر مَن تبقى من جنسنا‬ 255 00:22:57,037 --> 00:22:58,831 ‫الإسبرطيون لا يموتون يوماً...‬ 256 00:23:00,291 --> 00:23:03,877 ‫لكنهم يموتون، أليس كذلك؟‬ 257 00:23:09,174 --> 00:23:10,551 ‫ليس اليوم‬ 258 00:23:11,885 --> 00:23:13,262 ‫أيها الزعيم؟‬ 259 00:23:15,180 --> 00:23:17,224 ‫لن أترك أحداً ورائي‬ 260 00:23:20,561 --> 00:23:22,271 ‫اذهبا إلى مركبات النقل‬ 261 00:23:22,605 --> 00:23:23,981 ‫علينا التحرك‬ 262 00:23:28,986 --> 00:23:32,239 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- سأكون خلفك‬ 263 00:23:47,338 --> 00:23:48,714 ‫مهلاً‬ 264 00:23:53,886 --> 00:23:56,180 ‫أخبرتك أننا دخلنا إلى هنا بسهولة كبيرة‬ 265 00:24:11,111 --> 00:24:12,488 ‫ما خطبهم؟‬ 266 00:24:23,374 --> 00:24:26,251 ‫- لا يتنفسون‬ ‫- عمَ تتحدثين؟‬ 267 00:24:28,671 --> 00:24:30,047 ‫بئساً‬ 268 00:24:33,509 --> 00:24:36,387 ‫- لا تلمسهم‬ ‫- لا تقلقي‬ 269 00:24:41,433 --> 00:24:42,810 ‫من هنا‬ 270 00:25:02,248 --> 00:25:03,624 ‫أمي!‬ 271 00:25:08,963 --> 00:25:11,882 ‫أيها الحارس، أيها الحارس!‬ 272 00:25:12,007 --> 00:25:13,884 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- استيقظ!‬ 273 00:25:16,595 --> 00:25:17,972 ‫رباه!‬ 274 00:25:18,556 --> 00:25:19,932 ‫افعل شيئاً!‬ 275 00:25:21,517 --> 00:25:23,477 ‫ما خطبك؟ أطلق النار عليه!‬ 276 00:25:29,150 --> 00:25:30,526 ‫أنت!‬ 277 00:25:38,325 --> 00:25:39,702 ‫أمي!‬ 278 00:26:12,651 --> 00:26:14,028 ‫تفقدي هناك‬ 279 00:26:17,698 --> 00:26:21,160 ‫لا توجد غرف مصنّفة‬ ‫إنها مجرد أرقام‬ 280 00:26:23,496 --> 00:26:25,039 ‫أين هما؟‬ 281 00:26:27,750 --> 00:26:29,668 ‫رباه، (سورين)‬ 282 00:26:30,753 --> 00:26:32,129 ‫(سورين)‬ 283 00:26:41,263 --> 00:26:42,723 ‫هيا، لنذهب!‬ 284 00:26:46,060 --> 00:26:50,189 ‫أيها الزعيم الكبير، هبط الـ(كوفننت)‬ ‫على الحلقة، ما هو وضعك؟‬ 285 00:26:50,481 --> 00:26:52,525 ‫(جون ١١٧)، أجب‬ 286 00:26:52,650 --> 00:26:55,402 ‫سيدتي، لم نعد نقرأ الزعيم الكبير‬ ‫على مركبة الـ(كوفننت)‬ 287 00:26:55,611 --> 00:26:57,780 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 288 00:26:57,988 --> 00:27:00,407 ‫أخبريه أن يوقف هذا الجنون‬ ‫ويذهب إلى (هيلو)‬ 289 00:27:05,830 --> 00:27:07,998 ‫(كاثرين)، سبق واختلفنا‬ 290 00:27:08,290 --> 00:27:12,545 ‫لكنني أعلم أنك تفهمين ما هو على المحك‬ ‫لا يوجد مكان ثانٍ‬ 291 00:27:16,841 --> 00:27:18,425 ‫"(جون)، معك الدكتورة (هالسي)"‬ 292 00:27:18,759 --> 00:27:21,428 ‫عدت إلى غرفة القيادة، لم تتأخري كثيراً‬ 293 00:27:21,846 --> 00:27:26,016 ‫(جون)، المركبة التي تتبعها خاضعة‬ ‫لتأثير جاذبية (هيلو)، إنها تتفكك‬ 294 00:27:26,892 --> 00:27:28,269 ‫نعم، أرى ذلك‬ 295 00:27:32,273 --> 00:27:35,150 ‫لماذا يحاول الصعود على متن‬ ‫مركبة خالية للـ(كوفننت)؟‬ 296 00:27:37,611 --> 00:27:41,073 ‫ليست خالية، ليس بالنسبة إليه‬ 297 00:27:42,032 --> 00:27:44,076 ‫إنه مجرد ذكاء اصطناعي‬ ‫ستصنعين له واحداً آخر‬ 298 00:27:45,828 --> 00:27:47,413 ‫أعيدي رجلك إلى المسار الصحيح‬ 299 00:27:48,831 --> 00:27:50,207 ‫(جون)‬ 300 00:27:55,838 --> 00:28:01,468 ‫أفضل فرصك لنقطة اختراق هي‬ ‫بعد ٣ أمتار من المحرك الأيمن‬ 301 00:28:01,635 --> 00:28:03,137 ‫- هل سمعت؟‬ ‫- "سمعت"‬ 302 00:28:03,470 --> 00:28:05,180 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬ 303 00:28:08,392 --> 00:28:12,646 ‫- "أجد بعض خياراتك مثيرة للقلق"‬ ‫- "أسمع ذلك أحياناً"‬ 304 00:28:12,855 --> 00:28:16,025 ‫"كان أمامك مهمة‬ ‫الحلقة، انحرفت عنها"‬ 305 00:28:16,358 --> 00:28:20,070 ‫لم أستطع ببساطة... كنت أتحمل مسؤولية‬ 306 00:28:21,030 --> 00:28:24,241 ‫"مسؤوليتك هي تجاه البشرية‬ ‫وليس تجاه بناء مركّب"‬ 307 00:28:24,366 --> 00:28:25,743 ‫(كورتانا) أكثر من ذلك‬ 308 00:28:28,203 --> 00:28:29,580 ‫"اشرح"‬ 309 00:28:32,958 --> 00:28:34,585 ‫"لن تفهم"‬ 310 00:28:41,300 --> 00:28:42,760 ‫"هي تعرفني"‬ 311 00:28:43,469 --> 00:28:45,554 ‫"إذاً ربما يجب أن أتحدث معها"‬ 312 00:29:11,080 --> 00:29:12,623 ‫"أيها الزعيم الكبير؟"‬ 313 00:29:14,500 --> 00:29:15,876 ‫"لا يجب أن تكون هنا"‬ 314 00:29:16,085 --> 00:29:19,046 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "أنا في أنظمة المركبة"‬ 315 00:29:19,213 --> 00:29:22,758 ‫- "لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه"‬ ‫- عليّ إخراجك من هنا‬ 316 00:29:23,133 --> 00:29:27,554 ‫"أجريت محاكاة لجميع النتائج المحتملة‬ ‫لا يوجد سوى نهاية واحدة أيها الزعيم"‬ 317 00:29:29,390 --> 00:29:32,393 ‫"سيتم تدمير كلانا بعد ٧..."‬ 318 00:29:32,559 --> 00:29:34,353 ‫لن أدع ذلك يحدث‬ 319 00:29:34,645 --> 00:29:37,064 ‫"أخشى أنه ليس أمامك خيار في هذه القضية‬ ‫٥..."‬ 320 00:29:37,189 --> 00:29:43,070 ‫- (كورتانا)، لا تعرفين كل شيء‬ ‫- "٤، ٣، ٢..."‬ 321 00:30:03,632 --> 00:30:05,884 ‫- (ليرا)!‬ ‫- "(سورين)!"‬ 322 00:30:06,176 --> 00:30:07,553 ‫بئساً!‬ 323 00:30:16,520 --> 00:30:22,109 ‫(ليرا)؟‬ ‫لا تلمسي أياً كان هذا الشيء‬ 324 00:30:22,818 --> 00:30:24,778 ‫هل يمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟‬ 325 00:30:27,698 --> 00:30:29,074 ‫أبي‬ 326 00:30:36,790 --> 00:30:38,167 ‫ماذا عنه؟‬ 327 00:30:40,836 --> 00:30:42,504 ‫لا أصدق‬ 328 00:30:43,839 --> 00:30:45,215 ‫كيف حالك؟‬ 329 00:30:46,633 --> 00:30:49,261 ‫- لنذهب‬ ‫- أنقذ حياتينا‬ 330 00:31:06,528 --> 00:31:08,447 ‫لديك عائلة جميلة‬ 331 00:31:09,573 --> 00:31:11,283 ‫ابق في مكان أراك فيه‬ 332 00:31:13,285 --> 00:31:14,661 ‫اتبعني‬ 333 00:32:08,674 --> 00:32:10,050 ‫إنه حيّ‬ 334 00:32:10,175 --> 00:32:13,804 ‫"إنه الاندماج المثالي بين الذكاء الاصطناعي‬ ‫والحياة العضوية"‬ 335 00:32:15,806 --> 00:32:20,310 ‫لكن أجل، هذا المكان هو شبكة حيّة‬ 336 00:32:26,733 --> 00:32:28,652 ‫هذا ملفت، صحيح؟‬ 337 00:32:28,902 --> 00:32:30,529 ‫نحتاج إلى إيجاد (ماكي)‬ 338 00:32:30,904 --> 00:32:36,994 ‫لا أعرف كل شيء لكن أقترح عليك‬ ‫البحث قرب البناء الضخم هناك‬ 339 00:32:41,665 --> 00:32:45,127 ‫- تسرّني كثيراً عودتك‬ ‫- شكراً لك‬ 340 00:33:07,316 --> 00:33:11,153 {\an8}‫إنه كما توقعتِ‬ 341 00:33:13,030 --> 00:33:15,324 {\an8}‫الخلاص بانتظارنا‬ 342 00:33:29,630 --> 00:33:34,009 ‫"أياً مَن بنى هذا المكان استخدم تكنولوجيا‬ ‫تتخطى قدرة البشر على الفهم"‬ 343 00:33:35,385 --> 00:33:38,805 ‫"هل تظن أنه كان ينتظر طوال هذا الوقت؟"‬ 344 00:33:39,598 --> 00:33:42,434 ‫- ينتظر ماذا؟‬ ‫- "ينتظرك أنت"‬ 345 00:33:45,437 --> 00:33:47,606 ‫"كل شيء قادك إلى هنا"‬ 346 00:33:49,107 --> 00:33:53,820 ‫"كل شيء مررت به‬ ‫كل معركة نجوت منها"‬ 347 00:33:54,613 --> 00:33:55,989 ‫و(ماكي)؟‬ 348 00:33:56,782 --> 00:33:59,201 ‫"تعتقد (ماكي) أن هذه نبوءة"‬ 349 00:34:02,788 --> 00:34:05,332 ‫"(جون)، لمَ نحن هنا؟"‬ 350 00:34:09,836 --> 00:34:11,588 ‫هنا مكان المعركة‬ 351 00:34:44,619 --> 00:34:45,996 ‫أين (كاي)؟‬ 352 00:34:56,533 --> 00:34:57,910 ‫إلى أي درجة قد يكون هذا صعباً؟‬ 353 00:35:00,245 --> 00:35:02,664 ‫- مهلاً، لا يمكنك...‬ ‫- توقفي!‬ 354 00:35:20,695 --> 00:35:23,614 ‫سيدتي، يبدو أن إحدى مركبات الـ(كوفننت)‬ ‫خارجة عن مسارها‬ 355 00:35:24,198 --> 00:35:25,575 ‫ماذا يفعلون؟‬ 356 00:35:39,297 --> 00:35:40,673 ‫سيكون هذا مؤلماً‬ 357 00:36:09,160 --> 00:36:10,536 ‫"أيها الزعيم؟"‬ 358 00:36:19,545 --> 00:36:21,672 ‫تم التأكيد، الحاملة الهجومية مدمرة‬ ‫حضرة الأميرال‬ 359 00:36:21,798 --> 00:36:25,802 ‫بات لدينا اليد العليا‬ ‫دعيني أكلّم نائب الأميرال (ستانفورث)‬ 360 00:36:36,521 --> 00:36:38,147 ‫"ماذا وجدت؟"‬ 361 00:36:38,689 --> 00:36:41,359 ‫- أين كنت؟‬ ‫- "أنا في غرفة القيادة"‬ 362 00:36:42,235 --> 00:36:45,238 ‫- هل تم اعتقالك؟‬ ‫- لست متأكدة تماماً‬ 363 00:36:45,363 --> 00:36:48,491 ‫حسناً، ربما نواجه مشكلة كبرى‬ 364 00:36:48,658 --> 00:36:53,663 ‫أظن أن الغرض الذي أحضرناه من الموقع الأثري‬ ‫كان علبة عيّنات‬ 365 00:36:54,122 --> 00:36:58,626 ‫"كان يشبه جراثيم جامدة أولاً‬ ‫لكن أظن أنه طفيلي ما"‬ 366 00:36:59,836 --> 00:37:02,588 ‫ابقي مكانك، أنا في طريقي إليك‬ 367 00:37:18,855 --> 00:37:20,231 ‫انهض عني!‬ 368 00:37:42,170 --> 00:37:43,546 ‫أخرجيني!‬ 369 00:38:01,689 --> 00:38:03,065 ‫من هنا‬ 370 00:38:24,170 --> 00:38:25,546 ‫لا‬ 371 00:38:27,215 --> 00:38:28,591 ‫بئساً‬ 372 00:38:30,384 --> 00:38:31,761 ‫تحركا! أخرجهما من هنا!‬ 373 00:38:38,351 --> 00:38:39,727 ‫(كوان)!‬ 374 00:38:47,693 --> 00:38:49,070 ‫(سورين)!‬ 375 00:38:51,489 --> 00:38:52,865 ‫هيا!‬ 376 00:38:52,990 --> 00:38:54,492 ‫هيا، لنذهب!‬ 377 00:38:58,788 --> 00:39:00,164 ‫(كوان)!‬ 378 00:39:04,877 --> 00:39:06,254 ‫(كوان)!‬ 379 00:39:20,351 --> 00:39:22,144 ‫علمت أنك ستجدينني‬ 380 00:39:25,106 --> 00:39:26,899 ‫علمنا أنك ستخلّصيننا‬ 381 00:39:33,239 --> 00:39:34,907 ‫مَن أنت؟‬ 382 00:39:35,157 --> 00:39:38,035 ‫أنا هي أنت، أيتها الحامية‬ 383 00:39:38,494 --> 00:39:43,124 ‫كنت أنت‬ ‫قبل وقت طويل ولا أحد يذكر‬ 384 00:39:44,208 --> 00:39:49,422 ‫جميع أسلافك هنا معي‬ ‫كلنا في الداخل‬ 385 00:39:51,299 --> 00:39:52,675 ‫في الداخل؟‬ 386 00:39:55,094 --> 00:39:59,682 ‫يعرفك يا (كوان ها)‬ ‫يريد أكثر من مجرد تضمينك‬ 387 00:40:00,725 --> 00:40:02,643 ‫يرغب بطاعتك له‬ 388 00:40:04,186 --> 00:40:07,356 ‫اذهبي، لا أستطيع التصدي لهم طويلاً‬ 389 00:40:14,572 --> 00:40:17,700 ‫- "ما هو؟"‬ ‫- "إنه الترابط"‬ 390 00:40:19,660 --> 00:40:21,037 ‫المعنى‬ 391 00:40:22,413 --> 00:40:24,248 ‫"التوازن النهائي"‬ 392 00:40:25,458 --> 00:40:27,293 ‫"هذه هي النهاية"‬ 393 00:40:27,668 --> 00:40:29,754 ‫هذا هو الفيضان‬ 394 00:40:50,691 --> 00:40:53,903 ‫- ماذا نعرف؟‬ ‫- يبدأ على شكل جراثيم جامدة‬ 395 00:40:54,111 --> 00:40:57,615 ‫كان هناك كميات متبقية على الغرض‬ ‫الذي أخذناه من الموقع لكنها تتفشى‬ 396 00:40:57,740 --> 00:41:02,036 ‫تمتلك القدرة على التكاثر‬ ‫يبدو أنها تتحفّز بوجود نسيج حيّ قريب‬ 397 00:41:02,161 --> 00:41:05,122 ‫هذا ملفت، هذا جميل‬ 398 00:41:05,247 --> 00:41:08,209 ‫لا، لا، ليس عندما يصيب البشر‬ ‫يبدو...‬ 399 00:41:08,376 --> 00:41:10,002 ‫عصبي تفاعلي، صحيح‬ 400 00:41:10,419 --> 00:41:13,631 ‫- هل يمكننا مغادرة المكان؟‬ ‫- أتمنى لو أنك تنظرين على المدى البعيد مثلي‬ 401 00:41:13,756 --> 00:41:16,759 ‫لفهمتِ كم نحن كائنات سخيفة‬ 402 00:41:17,009 --> 00:41:20,304 ‫- هل تدركين ما لدينا هنا؟‬ ‫- كارثة حيوية‬ 403 00:41:20,429 --> 00:41:27,103 ‫لدينا رابط، هذا الكائن الحيّ كان معاصراً‬ ‫عند الجنس الذي قطن مجرّتنا قبل دهور‬ 404 00:41:27,269 --> 00:41:33,609 ‫حضارة متقدمة جداً لدرجة أنهم بنوا‬ ‫جسوراً بالضوء وتريدين الذهاب؟‬ 405 00:41:33,943 --> 00:41:36,112 ‫لا أفهم أحياناً كيف أنت...‬ 406 00:41:37,863 --> 00:41:41,033 ‫لا تفهمين كيف أنا ماذا؟‬ ‫تحدّثي (هالسي)، قوليها‬ 407 00:41:45,329 --> 00:41:46,706 ‫(هالسي)؟‬ 408 00:42:11,230 --> 00:42:12,648 ‫لنتحرك‬ 409 00:42:13,357 --> 00:42:16,068 ‫- هيا‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 410 00:42:16,235 --> 00:42:18,404 ‫- سأعود لـ(كوان)‬ ‫- (سورين)...‬ 411 00:42:18,654 --> 00:42:21,949 ‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬ 412 00:42:24,326 --> 00:42:26,328 ‫اذهب مع والدك، سآتي خلفكما‬ 413 00:42:41,761 --> 00:42:43,763 ‫- (ليرا)؟‬ ‫- لم أعن ذلك‬ 414 00:42:44,555 --> 00:42:47,641 ‫لم أعن كلامي عندما قلت إنني لم أرد‬ ‫أن يصبح (كيسلر) مثلك، لم أعن ذلك‬ 415 00:42:47,808 --> 00:42:50,102 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنت والد صالح‬ 416 00:42:50,853 --> 00:42:52,938 ‫لا تهرب من ذلك، هو يحتاج إليك‬ 417 00:43:01,405 --> 00:43:02,948 ‫ستكونين بخير‬ 418 00:43:05,910 --> 00:43:07,286 ‫يمكننا حلّ المشكلة‬ 419 00:43:07,495 --> 00:43:08,871 ‫أحبكما كلاكما‬ 420 00:43:09,580 --> 00:43:12,166 ‫لا! (ليرا)!‬ 421 00:43:13,000 --> 00:43:15,503 ‫(ليرا)! (ليرا)!‬ 422 00:43:19,965 --> 00:43:21,342 ‫(ليرا)!‬ 423 00:43:24,386 --> 00:43:25,805 ‫أحبك‬ 424 00:43:53,040 --> 00:43:54,416 ‫(ماكي)‬ 425 00:43:58,170 --> 00:44:00,422 {\an8}‫لن يتم الإعفاء عنك هذه المرة‬ 426 00:44:03,551 --> 00:44:04,927 ‫أنا أقف هنا‬ 427 00:44:05,177 --> 00:44:08,597 {\an8}‫تعال وقابل مصيرك أيها الشيطان‬ 428 00:45:34,475 --> 00:45:37,853 {\an8}‫لمَ لا تتقبّل موتك؟‬ 429 00:45:39,563 --> 00:45:40,981 ‫لم ننته‬ 430 00:46:31,365 --> 00:46:34,076 {\an8}‫اقتلني أيها الشيطان‬ 431 00:46:35,077 --> 00:46:37,246 {\an8}‫خلّصني من عاري‬ 432 00:46:39,206 --> 00:46:42,167 {\an8}‫هذا ليس الموت الذي تستحقه‬ 433 00:46:42,835 --> 00:46:48,132 {\an8}‫أنهِ حياتي، استعد لي شرفي‬ 434 00:46:49,299 --> 00:46:54,096 {\an8}‫- أخبريه‬ ‫- لا، لن أفعل‬ 435 00:46:54,430 --> 00:46:55,806 {\an8}‫عليك ذلك‬ 436 00:47:00,394 --> 00:47:06,984 {\an8}‫ما قيمة الجندي عندما‬ ‫لا يعود قادراً على القتال؟‬ 437 00:47:15,159 --> 00:47:16,535 ‫يقول المحكّم...‬ 438 00:47:17,536 --> 00:47:18,996 ‫أعرف ماذا قال‬ 439 00:47:55,282 --> 00:47:57,367 ‫يظلّ يسأل عن مكان أمه‬ 440 00:48:15,344 --> 00:48:16,720 ‫مرحباً‬ 441 00:48:26,438 --> 00:48:27,815 ‫(كيسلر)‬ 442 00:48:30,150 --> 00:48:31,860 ‫الوحش حقيقي‬ 443 00:48:35,614 --> 00:48:36,990 ‫أعرف‬ 444 00:48:48,585 --> 00:48:50,337 ‫من شأن هذا أن يوقف التفشّي‬ 445 00:48:52,047 --> 00:48:55,425 ‫سأحييك، أعدك‬ 446 00:49:13,443 --> 00:49:15,696 ‫"حيثما تذهب تتبعك الحرب"‬ 447 00:49:19,616 --> 00:49:21,034 ‫أحضرتها إلى هنا‬ 448 00:49:22,327 --> 00:49:24,663 ‫لا يوجد شيء الآن لفعله‬ ‫سوى البدء من جديد‬ 449 00:49:25,122 --> 00:49:26,623 ‫سيكون كل شيء نظيفاً‬ 450 00:49:27,708 --> 00:49:29,084 ‫كل شيء؟‬ 451 00:49:30,002 --> 00:49:33,755 ‫هذه غاية الحلقة وقوتها‬ 452 00:49:34,590 --> 00:49:36,383 ‫قلت إنك أردت السلام‬ 453 00:49:36,925 --> 00:49:42,931 ‫عند رحيلهم، لن يبقى سوى السلام والسكون‬ 454 00:49:43,390 --> 00:49:46,393 ‫- لا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬ ‫- "أيها الزعيم؟"‬ 455 00:49:50,314 --> 00:49:51,982 ‫لا يُعقل أن يبشّر هذا بالخير‬ 456 00:50:02,659 --> 00:50:04,036 ‫ولا ذلك‬ 457 00:50:07,247 --> 00:50:09,791 ‫هناك الكثير مما لم تفهمه بعد‬ 458 00:50:10,709 --> 00:50:12,669 ‫عن طبيعتنا، أنا وأنت‬ 459 00:50:13,170 --> 00:50:14,546 ‫والكثير مما لم تعرفه بعد‬ 460 00:50:14,755 --> 00:50:16,131 ‫ما الذي لا أعرف؟‬ 461 00:50:17,591 --> 00:50:19,384 ‫أنني شيطان أيضاً‬ 462 00:50:26,099 --> 00:50:28,685 ‫- (كورتانا)؟‬ ‫- أنا معك يا زعيم‬ 463 00:50:45,494 --> 00:50:48,538 ‫"لا نهاية للمعركة‬ ‫ليس بالنسبة إليك"‬ 464 00:50:49,248 --> 00:50:51,041 ‫"حتى عندما تفوز"‬ 465 00:50:51,959 --> 00:50:54,419 ‫"فأخبرني، لماذا تقاتل؟"‬ 466 00:50:55,504 --> 00:51:00,842 ‫أخذوا صورتي وحرّفوها لتناسب غايتهم‬ ‫لذا استعدتها‬ 467 00:51:01,301 --> 00:51:03,345 ‫هذا الدرع ليس ملكاً لهم‬ 468 00:51:03,762 --> 00:51:07,182 ‫هو ملكي‬ ‫وملك الذين رحلوا...‬ 469 00:51:07,975 --> 00:51:09,893 ‫والذين لا يزالون يقاتلون‬ 470 00:51:10,519 --> 00:51:12,521 ‫"ربما كانت الأخرى محقة"‬ 471 00:51:12,729 --> 00:51:15,607 ‫"ربما لست مثلما أطلبه منك"‬ 472 00:51:15,732 --> 00:51:19,111 ‫لا يمكنك الوثوق بها، هي خطرة‬ 473 00:51:19,820 --> 00:51:21,780 ‫"قالت ذلك عنك"‬ 474 00:51:23,657 --> 00:51:27,327 ‫"أنا سعيد بوجودك هنا‬ ‫على الرغم من أنني عرفت أنك ستكون هنا"‬ 475 00:51:28,161 --> 00:51:33,458 ‫"إنه مستيقظ لأنك هنا‬ ‫أنت هنا لأنه مستيقظ"‬ 476 00:51:33,834 --> 00:51:35,210 ‫ما هو؟‬ 477 00:51:35,502 --> 00:51:40,507 ‫"إنه هناك في الأسفل طوال هذا الوقت‬ ‫ينتظر لقاءك"‬ 478 00:51:41,425 --> 00:51:42,801 ‫"في الظلام"‬ 479 00:51:45,971 --> 00:51:47,597 ‫"سأظلّ أراقب"‬ 480 00:52:14,695 --> 00:52:19,074 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬